1
00:00:06,083 --> 00:00:10,083
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:22,083 --> 00:00:24,791
LOUISIANA, 1782
3
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Many people refuse to see
the mysteries of this world.
4
00:00:45,125 --> 00:00:47,791
They are certain
that any phenomenon can be explained…
5
00:00:48,291 --> 00:00:50,583
…even those that defy reason.
6
00:00:51,416 --> 00:00:52,416
It reassures them.
7
00:00:53,916 --> 00:00:57,416
They create the illusion
that they're the masters of their destiny.
8
00:01:13,083 --> 00:01:14,083
Ah!
9
00:01:28,583 --> 00:01:31,666
They will refuse to believe
what I'm telling you today.
10
00:01:37,125 --> 00:01:39,041
They will think that I made it all up.
11
00:01:39,958 --> 00:01:41,958
That my imagination woke the dead.
12
00:01:45,791 --> 00:01:47,625
I will not seek to convince them.
13
00:01:48,208 --> 00:01:49,333
I know what I saw.
14
00:01:50,875 --> 00:01:51,875
And believe me,
15
00:01:52,958 --> 00:01:54,583
this is only the beginning.
16
00:01:58,458 --> 00:02:02,375
CHAPTER THREE
THE INNOCENTS
17
00:02:16,666 --> 00:02:19,125
Albert, are you all right?
18
00:02:21,250 --> 00:02:22,250
I'm fine.
19
00:02:27,083 --> 00:02:29,166
If you want us to help you
free your friend, Oka,
20
00:02:29,250 --> 00:02:31,625
you'll have to help us
break my men out of prison.
21
00:02:32,125 --> 00:02:33,125
Fine.
22
00:02:34,541 --> 00:02:38,375
- The lives of my men depend on it.
- I told you, you can count on me.
23
00:02:38,458 --> 00:02:40,291
I will help you and the Fraternity.
24
00:02:41,333 --> 00:02:42,375
And your countess?
25
00:02:43,208 --> 00:02:45,041
Are you prepared to go through with it?
26
00:02:46,750 --> 00:02:48,208
She means nothing to me now.
27
00:02:49,666 --> 00:02:52,375
Just our way to get inside the prison.
28
00:03:02,791 --> 00:03:04,708
You knew Albert was alive, didn't you?
29
00:03:06,583 --> 00:03:07,583
No, Joseph.
30
00:03:08,291 --> 00:03:10,416
You were with him
when your father shot him?
31
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
I heard the gunfire.
32
00:03:14,666 --> 00:03:15,666
And then…
33
00:03:16,750 --> 00:03:18,583
they took me away from the stable.
34
00:03:21,750 --> 00:03:25,875
- I don't know what they did after that.
- Then why did your father hide the truth?
35
00:03:25,958 --> 00:03:26,958
You said it yourself.
36
00:03:27,875 --> 00:03:28,875
He was an orphan.
37
00:03:30,583 --> 00:03:31,583
And I am a countess.
38
00:03:37,708 --> 00:03:39,041
You have to free yourself.
39
00:03:39,625 --> 00:03:41,958
The right pocket in my jacket. Hurry, now.
40
00:03:45,416 --> 00:03:47,083
No. You first.
41
00:03:47,708 --> 00:03:49,791
It's more dangerous for you than me here.
42
00:03:51,500 --> 00:03:52,666
Why would you help me?
43
00:03:54,291 --> 00:03:56,250
We have both been lied to for 12 years.
44
00:03:58,916 --> 00:04:01,208
That makes you the only person
in whom I have confidence.
45
00:04:23,791 --> 00:04:24,791
Remove her.
46
00:04:38,750 --> 00:04:40,666
I'm sorry that I lied to you.
47
00:04:44,500 --> 00:04:46,333
You're going to help us free all our men.
48
00:04:48,208 --> 00:04:50,767
- Are you playing with me?
- You won't be suspected or interrogated.
49
00:04:50,791 --> 00:04:53,851
All you have to do is make sure Marianne
and the others get inside the prison.
50
00:04:53,875 --> 00:04:54,916
Out of the question.
51
00:04:55,000 --> 00:04:57,041
You know these men will be hanged,
don't you?
52
00:04:57,125 --> 00:04:58,583
For having refused to obey.
53
00:04:58,666 --> 00:05:00,750
Katell, all these people are outlaws.
54
00:05:01,958 --> 00:05:02,958
Plunderers.
55
00:05:03,750 --> 00:05:05,875
The Fraternity plunders the nobles.
56
00:05:11,833 --> 00:05:14,666
Thanks to you,
these men could be out of prison tomorrow.
57
00:05:16,708 --> 00:05:18,333
Without it, they'll be no more.
58
00:05:24,791 --> 00:05:28,166
At the moment, let us pretend
I will help you. And I said "pretend".
59
00:05:28,583 --> 00:05:30,666
I have no way of gaining them entry.
60
00:05:33,166 --> 00:05:34,333
Yes, you do.
61
00:05:37,791 --> 00:05:39,125
You'll start an epidemic.
62
00:05:43,833 --> 00:05:46,666
We never should've brought her here.
It's too dangerous.
63
00:05:47,166 --> 00:05:49,541
And deprive her
of the charms of our palace?
64
00:05:50,583 --> 00:05:51,583
No!
65
00:05:52,000 --> 00:05:55,666
Under no circumstances would I want
to lack proper manners with such a…
66
00:05:55,750 --> 00:05:57,000
prestigious guest.
67
00:05:58,041 --> 00:05:59,958
You're far more prestigious than I am.
68
00:06:00,666 --> 00:06:02,625
I've seen your portrait
on every wall in town.
69
00:06:02,708 --> 00:06:04,583
A portrait I owe that to your father.
70
00:06:05,083 --> 00:06:05,958
Speaking of whom,
71
00:06:06,041 --> 00:06:10,125
- he's offering how much for my head?
- Enough to feed a family for a year!
72
00:06:15,166 --> 00:06:16,875
So the only question arises:
73
00:06:16,958 --> 00:06:19,583
how much is your family willing to pay
for your head.
74
00:06:24,208 --> 00:06:25,625
So that's what you're after?
75
00:06:27,333 --> 00:06:28,666
You want wealth?
76
00:06:29,458 --> 00:06:31,041
I used to have respect for you.
77
00:06:32,791 --> 00:06:35,166
Disapproving your methods,
I respected your combat.
78
00:06:36,666 --> 00:06:37,666
You're wrong about me.
79
00:06:39,041 --> 00:06:41,416
- I understand you.
- How could you understand us?
80
00:06:42,125 --> 00:06:45,750
By having meat and wine on your table
while your people die of famine?
81
00:06:47,416 --> 00:06:48,791
By having compassion.
82
00:07:04,375 --> 00:07:05,500
Look at me.
83
00:07:13,583 --> 00:07:17,458
I was a child when your crippled cousin
gave me this souvenir of his compassion.
84
00:07:19,500 --> 00:07:22,041
The mighty only stand tall
because we are on our knees.
85
00:07:22,125 --> 00:07:23,750
But finally, the people are rising up.
86
00:07:23,833 --> 00:07:26,083
Take her away.
87
00:07:30,375 --> 00:07:31,375
Let go of me!
88
00:07:33,000 --> 00:07:34,583
- You know what to do?
- Mm.
89
00:07:40,583 --> 00:07:41,583
For justice.
90
00:07:42,458 --> 00:07:43,458
For liberty.
91
00:07:45,708 --> 00:07:47,500
Long live the Fraternity!
92
00:07:47,583 --> 00:07:50,083
Liberty!
93
00:08:55,875 --> 00:08:56,750
Father!
94
00:08:56,833 --> 00:08:58,708
What have I told you about knocking?
95
00:08:58,791 --> 00:08:59,958
Where is my brother?
96
00:09:02,500 --> 00:09:04,208
Donatien suffered another fit last night.
97
00:09:04,291 --> 00:09:06,625
The doctor recommended
sending him away for treatment.
98
00:09:06,708 --> 00:09:09,125
You know, as I do,
that treatment won't be his saviour!
99
00:09:09,208 --> 00:09:11,267
- There's only one cure, and you know it!
- I told you.
100
00:09:11,291 --> 00:09:13,541
I refuse for my son to be amputated
like some beggar!
101
00:09:14,125 --> 00:09:16,708
Our mother's death wasn't enough for you?
102
00:09:18,833 --> 00:09:21,041
- You should leave.
- She too had gangrene,
103
00:09:21,125 --> 00:09:24,166
- and you refused to save her as well!
- I forbid you to speak of her.
104
00:09:25,125 --> 00:09:27,375
She took her own life
because of you!
105
00:09:47,541 --> 00:09:48,375
When?
106
00:09:48,458 --> 00:09:49,833
We have just received it.
107
00:10:16,250 --> 00:10:19,583
Do you think I'm crazy too?
108
00:10:20,500 --> 00:10:22,833
Me? No! Why would you say that?
109
00:10:24,833 --> 00:10:28,583
I see how everyone looks at me.
110
00:10:29,416 --> 00:10:30,916
Don't pay attention to others.
111
00:10:32,416 --> 00:10:35,125
You are the sweetest,
112
00:10:35,208 --> 00:10:39,916
most intelligent little girl I know.
113
00:10:41,125 --> 00:10:42,708
Do you really think so?
114
00:10:42,791 --> 00:10:44,125
Have I ever lied to you?
115
00:10:47,416 --> 00:10:48,250
Yes.
116
00:10:48,333 --> 00:10:51,000
You and Élise lie all the time.
117
00:10:51,791 --> 00:10:53,125
No, of course we don't!
118
00:10:55,208 --> 00:10:57,583
Then who are my real parents?
119
00:10:57,666 --> 00:10:59,500
What are you talking about?
120
00:10:59,583 --> 00:11:02,875
The little girl in my dreams,
she told me. And she never lies.
121
00:11:12,250 --> 00:11:13,541
Where is my niece?
122
00:11:13,625 --> 00:11:14,833
She didn't say, my Lord.
123
00:11:16,458 --> 00:11:18,041
Did she go out last night?
124
00:11:18,125 --> 00:11:19,458
She was due to meet someone.
125
00:11:19,958 --> 00:11:23,208
Who? Answer me!
126
00:11:24,125 --> 00:11:25,666
She wouldn't tell me, my Lord.
127
00:11:27,333 --> 00:11:28,166
Go on!
128
00:11:34,416 --> 00:11:35,916
I'm sure she's fine, my angel.
129
00:11:53,208 --> 00:11:54,708
How is this possible?
130
00:12:04,166 --> 00:12:06,000
I scattered your ashes, Albert.
131
00:12:08,041 --> 00:12:09,625
Where were you all these years?
132
00:12:11,541 --> 00:12:12,541
In America.
133
00:12:14,875 --> 00:12:16,416
In America.
134
00:12:21,333 --> 00:12:23,666
Oka told me about a soldier
who bore your name.
135
00:12:26,375 --> 00:12:28,958
I told him it couldn't be you
because you had been murdered.
136
00:12:30,125 --> 00:12:32,208
Guy de Montargis gave me a choice.
137
00:12:33,541 --> 00:12:34,708
Either I join the army…
138
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
or he would kill everyone
that was dear to me.
139
00:12:39,916 --> 00:12:41,250
I was forbidden to return.
140
00:12:43,291 --> 00:12:44,416
But here you are.
141
00:12:45,750 --> 00:12:48,750
I came back to help Oka, Joseph,
and I need your help.
142
00:12:51,083 --> 00:12:52,208
Oka is who to you?
143
00:12:55,666 --> 00:12:56,666
I am in debt to him.
144
00:12:58,000 --> 00:12:59,375
You can help me repay it.
145
00:13:02,583 --> 00:13:04,250
There are other ways to save Oka.
146
00:13:06,625 --> 00:13:07,541
By talking to a judge,
147
00:13:07,625 --> 00:13:10,375
- or… we tell the newspapers.
- They won't listen to you.
148
00:13:10,458 --> 00:13:12,625
They will listen to me, as I have proof.
149
00:13:13,125 --> 00:13:16,166
You really are prepared to risk a life
based on your convictions, Joseph?
150
00:13:31,875 --> 00:13:33,375
Because that's what's at stake here.
151
00:13:34,500 --> 00:13:35,500
If you are wrong…
152
00:13:37,625 --> 00:13:38,625
Oka will die.
153
00:14:01,208 --> 00:14:02,208
Ahem.
154
00:14:05,875 --> 00:14:07,125
I'm prepared to help you.
155
00:14:08,583 --> 00:14:09,583
But on one condition.
156
00:14:10,166 --> 00:14:12,541
You are in no position
to make any demands, you know.
157
00:14:14,333 --> 00:14:15,708
No one dies anymore.
158
00:14:20,291 --> 00:14:22,708
- That I can do.
- Give me your word.
159
00:14:24,541 --> 00:14:25,541
That's it.
160
00:14:41,416 --> 00:14:42,416
Élise!
161
00:14:43,750 --> 00:14:44,750
Élise?
162
00:15:07,208 --> 00:15:09,291
At the front gate,
there are four guards.
163
00:15:09,375 --> 00:15:12,875
Jean and the others are in the basement.
Oka's cell is here.
164
00:15:12,958 --> 00:15:16,500
It's isolated. The diversion will draw
the gendarmerie from the city.
165
00:15:17,208 --> 00:15:20,048
- How much time do you need for the poison?
- Once absorbed, you need...
166
00:15:20,125 --> 00:15:22,833
- How long?
- Uh, about five minutes.
167
00:15:23,500 --> 00:15:25,208
The guards will be gathered here.
168
00:15:25,291 --> 00:15:26,416
I'll deal with them.
169
00:15:28,416 --> 00:15:30,083
Ten minutes to get back to the gates.
170
00:15:30,166 --> 00:15:32,625
Ten minutes
to reach the slums and disperse.
171
00:16:05,916 --> 00:16:07,916
We caught him
at the town gates.
172
00:16:11,416 --> 00:16:13,125
He has a message for you, my Lord.
173
00:16:15,500 --> 00:16:18,291
- Speak!
- Your niece is our prisoner.
174
00:16:21,333 --> 00:16:23,625
We want 30,000 coins
before the evening prayer.
175
00:16:25,208 --> 00:16:28,083
You and your people are not the first
menace to my family.
176
00:16:33,583 --> 00:16:35,583
Everyone knows your son's ill
as well as incapable.
177
00:16:35,666 --> 00:16:38,083
And your daughter Marie
is only good for marrying!
178
00:16:38,166 --> 00:16:41,916
Only Élise de Montargis is...
…after the death of you and your brother!
179
00:16:44,958 --> 00:16:45,958
Go ahead.
180
00:16:46,625 --> 00:16:48,625
Cut me into pieces.
181
00:16:49,916 --> 00:16:51,916
But whatever I suffer, she will as well.
182
00:16:55,666 --> 00:16:56,666
Wait!
183
00:16:57,458 --> 00:16:58,541
Charles! Stop!
184
00:16:59,416 --> 00:17:02,291
You ought to stay where you are!
185
00:17:04,125 --> 00:17:05,250
I will pay the ransom.
186
00:17:30,625 --> 00:17:34,125
We'll be in this one.
The difficulty is the guards here.
187
00:17:37,875 --> 00:17:38,958
Now bring her coach.
188
00:18:03,500 --> 00:18:04,416
Hey!
189
00:18:04,500 --> 00:18:05,500
Whoa!
190
00:18:19,291 --> 00:18:21,208
Do you even know what to do with it?
191
00:18:22,416 --> 00:18:23,541
Whoa.
192
00:18:27,541 --> 00:18:29,375
Get her back here!
193
00:18:34,000 --> 00:18:37,041
I'm just trying to save innocent lives…
like you.
194
00:18:39,416 --> 00:18:41,250
By manipulating everyone you cross?
195
00:18:43,208 --> 00:18:44,500
By making them believe...
196
00:18:46,625 --> 00:18:48,916
I'm not responsible
for whatever you imagine.
197
00:18:51,583 --> 00:18:54,916
You've made that clear, thank you.
198
00:19:14,083 --> 00:19:15,208
Stay where you are.
199
00:19:22,416 --> 00:19:23,625
Don't make me do it.
200
00:19:38,666 --> 00:19:39,833
What happened that day?
201
00:19:51,000 --> 00:19:53,125
No! Let go of me!
202
00:19:53,208 --> 00:19:55,375
No! No!
203
00:19:55,458 --> 00:19:58,000
No!
204
00:19:58,083 --> 00:20:00,916
No! No! Open up!
205
00:20:30,375 --> 00:20:31,541
Open the gate, please.
206
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
- Is there a problem, doctor?
- No.
207
00:20:41,041 --> 00:20:42,041
- No?
- No.
208
00:21:38,333 --> 00:21:40,208
I dunno what the hell you've done.
209
00:21:40,291 --> 00:21:42,000
Truth be told, I don't wanna know.
210
00:21:42,083 --> 00:21:44,791
It's a shame, doctor. I liked you.
211
00:22:02,000 --> 00:22:04,375
Are you all right?
212
00:22:07,208 --> 00:22:08,291
We can't waste time.
213
00:22:09,166 --> 00:22:10,291
We need to keep going.
214
00:22:14,833 --> 00:22:16,166
Hold on.
215
00:22:24,125 --> 00:22:25,750
Put this in the inmates' water.
216
00:22:25,833 --> 00:22:28,541
- How much shall I put?
- All of it. All of it.
217
00:22:35,875 --> 00:22:38,375
…water!
218
00:22:41,208 --> 00:22:42,666
Water!
219
00:23:02,916 --> 00:23:06,000
Water!
220
00:23:06,083 --> 00:23:08,458
- I need water!
- Water!
221
00:23:23,500 --> 00:23:26,625
Gimme the water, please!
222
00:23:37,791 --> 00:23:38,791
Father.
223
00:23:39,625 --> 00:23:40,625
Ophélie?
224
00:23:42,166 --> 00:23:43,166
What's happened?
225
00:23:43,708 --> 00:23:45,416
You are the confessor for Madame.
226
00:23:45,833 --> 00:23:48,166
I need to know who is this man
and where I can find him.
227
00:23:51,375 --> 00:23:52,208
Impossible.
228
00:23:52,291 --> 00:23:55,875
- He's abducted Élise!
- I'm sure you're concerned for no reason.
229
00:23:56,416 --> 00:23:59,125
You know what happens to little girls
who aren't on the registers?
230
00:24:00,666 --> 00:24:02,041
You know where they end up?
231
00:24:05,041 --> 00:24:06,041
Yes.
232
00:24:08,333 --> 00:24:09,625
I was one of them.
233
00:24:12,708 --> 00:24:15,208
At 15, I ran away from the brothel,
but they caught me.
234
00:24:15,708 --> 00:24:18,083
They beat me, there in the road,
like a dog.
235
00:24:20,458 --> 00:24:21,958
That's when my angel appeared.
236
00:24:23,500 --> 00:24:26,000
She told if they touched
another piece of my skin…
237
00:24:27,333 --> 00:24:28,333
they would pay.
238
00:24:30,458 --> 00:24:33,458
That day, I swore I would follow Élise…
anywhere.
239
00:24:40,458 --> 00:24:44,083
- I cannot break the secrets of confession.
- If anything happens to Élise,
240
00:24:44,166 --> 00:24:46,375
I won't be able to protect Madeleine
from her uncle.
241
00:24:48,250 --> 00:24:49,333
And neither will you.
242
00:24:51,125 --> 00:24:53,750
But know that I will hold you
personally responsible.
243
00:24:54,666 --> 00:24:56,250
And I will track you down…
244
00:24:57,666 --> 00:24:58,666
and you will pay.
245
00:25:01,750 --> 00:25:03,708
Now tell me, Father, who is this man?
246
00:25:08,250 --> 00:25:10,333
Help us! Guard!
247
00:25:18,458 --> 00:25:21,458
What's the matter?
248
00:25:21,541 --> 00:25:22,625
What do you want now?
249
00:25:30,416 --> 00:25:31,916
You disgusting dog!
250
00:25:34,416 --> 00:25:35,458
What's goin' on?
251
00:25:36,875 --> 00:25:39,375
How should I know?
252
00:25:51,250 --> 00:25:52,916
Alert the Hôtel-Dieu immediately.
253
00:25:54,583 --> 00:25:57,500
- What does that mean?
- It means we have an epidemic, monsieur.
254
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
What disease?
255
00:26:04,916 --> 00:26:06,875
Do you really want me to tell you here?
256
00:26:09,458 --> 00:26:11,916
Plague doctors. Open up!
257
00:26:28,500 --> 00:26:30,083
- What are you doing?
- Your keys!
258
00:26:50,833 --> 00:26:52,875
Come here! Let us out!
259
00:26:56,125 --> 00:26:57,208
Get ready.
260
00:26:59,250 --> 00:27:00,625
Doctors. Open up!
261
00:27:14,875 --> 00:27:16,916
Let us out!
262
00:27:32,291 --> 00:27:33,916
The foreigner. Where is he?
263
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Where is he?
264
00:27:40,125 --> 00:27:41,250
I will take you there.
265
00:27:44,833 --> 00:27:46,958
You will regret this. Mark my words.
266
00:28:00,833 --> 00:28:01,833
Guard.
267
00:28:02,291 --> 00:28:04,875
Open this cell at once.
I need to see the foreigner.
268
00:28:06,666 --> 00:28:08,166
Hurry up. There's an epidemic.
269
00:28:37,083 --> 00:28:38,125
My brother.
270
00:28:55,000 --> 00:28:56,708
Oh.
271
00:29:33,458 --> 00:29:35,041
Monsieur de Lariboise!
272
00:29:37,083 --> 00:29:38,083
Stop there!
273
00:29:45,500 --> 00:29:46,750
I must speak with you!
274
00:29:52,500 --> 00:29:54,460
It's fine.
Let the servant through.
275
00:29:55,875 --> 00:29:57,583
This is the man who abducted Élise.
276
00:29:57,666 --> 00:30:00,041
They knew each other. He's with them.
277
00:30:00,125 --> 00:30:01,416
The ones from the Fraternity.
278
00:30:02,375 --> 00:30:04,416
- He wants what?
- He returned for the foreigner.
279
00:30:04,500 --> 00:30:06,458
- The one in prison.
- What's the significance?
280
00:30:07,125 --> 00:30:08,416
That this is a diversion.
281
00:30:15,333 --> 00:30:16,500
We must leave now!
282
00:30:16,583 --> 00:30:17,583
Joseph!
283
00:30:19,041 --> 00:30:21,208
Catch up with Marianne!
284
00:30:21,875 --> 00:30:24,708
Come on!
285
00:30:37,375 --> 00:30:39,750
No, no, no, no, no.
I swear this isn't how it should be.
286
00:30:39,833 --> 00:30:41,458
Please, just lower your weapon.
287
00:30:42,291 --> 00:30:45,041
Please, listen to me. You've no need...
No, no, no! Wait, Albert!
288
00:30:45,833 --> 00:30:47,916
Please, just do as we ask.
Lower your weapon.
289
00:30:48,000 --> 00:30:49,208
Where are my men?
290
00:30:51,000 --> 00:30:53,125
If you lower your weapon,
no harm will come to them.
291
00:30:53,625 --> 00:30:54,708
You have my word.
292
00:30:55,958 --> 00:30:56,958
Albert.
293
00:31:02,333 --> 00:31:04,833
What the hell are you doing?
294
00:31:05,416 --> 00:31:08,125
It's what he deserved.
295
00:31:10,291 --> 00:31:12,791
We have to leave, Joseph.
296
00:31:23,541 --> 00:31:24,791
Where is Élise?
297
00:31:25,416 --> 00:31:26,250
Speak!
298
00:31:34,666 --> 00:31:35,946
He knows where she is.
299
00:31:36,833 --> 00:31:37,958
Have faith in me.
300
00:31:42,708 --> 00:31:44,166
Why are you untying me?
301
00:31:44,250 --> 00:31:47,625
Élise de Montargis could be the one
to bring enlightenment to this century.
302
00:31:48,208 --> 00:31:50,166
If she dies, hope dies with her.
303
00:31:50,750 --> 00:31:51,750
For you, and for us.
304
00:31:51,833 --> 00:31:54,791
By now, your friends have left the prison.
You've nothing to fear.
305
00:31:58,666 --> 00:32:01,375
She's at the morgue.
306
00:32:09,750 --> 00:32:12,458
Let me out. I'm begging you...
307
00:32:12,541 --> 00:32:13,541
Help me!
308
00:32:14,125 --> 00:32:15,541
I'm begging you!
309
00:32:20,708 --> 00:32:22,250
Come back! Come back!
310
00:32:29,083 --> 00:32:31,041
Help me! Help me!
311
00:32:32,458 --> 00:32:34,583
Don't fall asleep. Look at me.
Don't leave me.
312
00:32:34,666 --> 00:32:37,458
If you save him, he'll testify.
You'll be executed.
313
00:32:37,958 --> 00:32:39,833
Breathe! Shh.
314
00:32:39,916 --> 00:32:41,500
- Come with us.
- Take my hand.
315
00:32:41,583 --> 00:32:43,500
- Joseph!
- Leave me!
316
00:32:44,333 --> 00:32:46,708
Here, here. Press down.
Look at me! Look at me!
317
00:32:46,791 --> 00:32:48,291
Shh. I'm here. I'm here.
318
00:32:48,875 --> 00:32:50,333
Shh.
319
00:33:08,458 --> 00:33:09,458
Disperse.
320
00:33:13,416 --> 00:33:14,666
We'll meet at the church.
321
00:33:45,500 --> 00:33:46,916
Pérouse's men!
322
00:33:48,583 --> 00:33:49,958
Albert!
323
00:37:25,375 --> 00:37:27,500
Kill him now,
and I spare dozens of lives.
324
00:37:27,583 --> 00:37:29,291
One day, he will be of use to us.
325
00:38:56,250 --> 00:38:57,410
Élise!