1 00:00:06,083 --> 00:00:10,083 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:22,083 --> 00:00:24,791 LOUISIANA, 1782 3 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 Many people refuse to see the mysteries of this world. 4 00:00:45,125 --> 00:00:47,791 They are certain that any phenomenon can be explained… 5 00:00:48,291 --> 00:00:50,583 …even those that defy reason. 6 00:00:51,416 --> 00:00:52,416 It reassures them. 7 00:00:53,916 --> 00:00:57,416 They create the illusion that they're the masters of their destiny. 8 00:01:13,083 --> 00:01:14,083 Ah! 9 00:01:28,583 --> 00:01:31,666 They will refuse to believe what I'm telling you today. 10 00:01:37,125 --> 00:01:39,041 They will think that I made it all up. 11 00:01:39,958 --> 00:01:41,958 That my imagination woke the dead. 12 00:01:45,791 --> 00:01:47,625 I will not seek to convince them. 13 00:01:48,208 --> 00:01:49,333 I know what I saw. 14 00:01:50,875 --> 00:01:51,875 And believe me, 15 00:01:52,958 --> 00:01:54,583 this is only the beginning. 16 00:01:58,458 --> 00:02:02,375 CHAPTER THREE THE INNOCENTS 17 00:02:16,666 --> 00:02:19,125 Albert, are you all right? 18 00:02:21,250 --> 00:02:22,250 I'm fine. 19 00:02:27,083 --> 00:02:29,166 If you want us to help you free your friend, Oka, 20 00:02:29,250 --> 00:02:31,625 you'll have to help us break my men out of prison. 21 00:02:32,125 --> 00:02:33,125 Fine. 22 00:02:34,541 --> 00:02:38,375 - The lives of my men depend on it. - I told you, you can count on me. 23 00:02:38,458 --> 00:02:40,291 I will help you and the Fraternity. 24 00:02:41,333 --> 00:02:42,375 And your countess? 25 00:02:43,208 --> 00:02:45,041 Are you prepared to go through with it? 26 00:02:46,750 --> 00:02:48,208 She means nothing to me now. 27 00:02:49,666 --> 00:02:52,375 Just our way to get inside the prison. 28 00:03:02,791 --> 00:03:04,708 You knew Albert was alive, didn't you? 29 00:03:06,583 --> 00:03:07,583 No, Joseph. 30 00:03:08,291 --> 00:03:10,416 You were with him when your father shot him? 31 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 I heard the gunfire. 32 00:03:14,666 --> 00:03:15,666 And then… 33 00:03:16,750 --> 00:03:18,583 they took me away from the stable. 34 00:03:21,750 --> 00:03:25,875 - I don't know what they did after that. - Then why did your father hide the truth? 35 00:03:25,958 --> 00:03:26,958 You said it yourself. 36 00:03:27,875 --> 00:03:28,875 He was an orphan. 37 00:03:30,583 --> 00:03:31,583 And I am a countess. 38 00:03:37,708 --> 00:03:39,041 You have to free yourself. 39 00:03:39,625 --> 00:03:41,958 The right pocket in my jacket. Hurry, now. 40 00:03:45,416 --> 00:03:47,083 No. You first. 41 00:03:47,708 --> 00:03:49,791 It's more dangerous for you than me here. 42 00:03:51,500 --> 00:03:52,666 Why would you help me? 43 00:03:54,291 --> 00:03:56,250 We have both been lied to for 12 years. 44 00:03:58,916 --> 00:04:01,208 That makes you the only person in whom I have confidence. 45 00:04:23,791 --> 00:04:24,791 Remove her. 46 00:04:38,750 --> 00:04:40,666 I'm sorry that I lied to you. 47 00:04:44,500 --> 00:04:46,333 You're going to help us free all our men. 48 00:04:48,208 --> 00:04:50,767 - Are you playing with me? - You won't be suspected or interrogated. 49 00:04:50,791 --> 00:04:53,851 All you have to do is make sure Marianne and the others get inside the prison. 50 00:04:53,875 --> 00:04:54,916 Out of the question. 51 00:04:55,000 --> 00:04:57,041 You know these men will be hanged, don't you? 52 00:04:57,125 --> 00:04:58,583 For having refused to obey. 53 00:04:58,666 --> 00:05:00,750 Katell, all these people are outlaws. 54 00:05:01,958 --> 00:05:02,958 Plunderers. 55 00:05:03,750 --> 00:05:05,875 The Fraternity plunders the nobles. 56 00:05:11,833 --> 00:05:14,666 Thanks to you, these men could be out of prison tomorrow. 57 00:05:16,708 --> 00:05:18,333 Without it, they'll be no more. 58 00:05:24,791 --> 00:05:28,166 At the moment, let us pretend I will help you. And I said "pretend". 59 00:05:28,583 --> 00:05:30,666 I have no way of gaining them entry. 60 00:05:33,166 --> 00:05:34,333 Yes, you do. 61 00:05:37,791 --> 00:05:39,125 You'll start an epidemic. 62 00:05:43,833 --> 00:05:46,666 We never should've brought her here. It's too dangerous. 63 00:05:47,166 --> 00:05:49,541 And deprive her of the charms of our palace? 64 00:05:50,583 --> 00:05:51,583 No! 65 00:05:52,000 --> 00:05:55,666 Under no circumstances would I want to lack proper manners with such a… 66 00:05:55,750 --> 00:05:57,000 prestigious guest. 67 00:05:58,041 --> 00:05:59,958 You're far more prestigious than I am. 68 00:06:00,666 --> 00:06:02,625 I've seen your portrait on every wall in town. 69 00:06:02,708 --> 00:06:04,583 A portrait I owe that to your father. 70 00:06:05,083 --> 00:06:05,958 Speaking of whom, 71 00:06:06,041 --> 00:06:10,125 - he's offering how much for my head? - Enough to feed a family for a year! 72 00:06:15,166 --> 00:06:16,875 So the only question arises: 73 00:06:16,958 --> 00:06:19,583 how much is your family willing to pay for your head. 74 00:06:24,208 --> 00:06:25,625 So that's what you're after? 75 00:06:27,333 --> 00:06:28,666 You want wealth? 76 00:06:29,458 --> 00:06:31,041 I used to have respect for you. 77 00:06:32,791 --> 00:06:35,166 Disapproving your methods, I respected your combat. 78 00:06:36,666 --> 00:06:37,666 You're wrong about me. 79 00:06:39,041 --> 00:06:41,416 - I understand you. - How could you understand us? 80 00:06:42,125 --> 00:06:45,750 By having meat and wine on your table while your people die of famine? 81 00:06:47,416 --> 00:06:48,791 By having compassion. 82 00:07:04,375 --> 00:07:05,500 Look at me. 83 00:07:13,583 --> 00:07:17,458 I was a child when your crippled cousin gave me this souvenir of his compassion. 84 00:07:19,500 --> 00:07:22,041 The mighty only stand tall because we are on our knees. 85 00:07:22,125 --> 00:07:23,750 But finally, the people are rising up. 86 00:07:23,833 --> 00:07:26,083 Take her away. 87 00:07:30,375 --> 00:07:31,375 Let go of me! 88 00:07:33,000 --> 00:07:34,583 - You know what to do? - Mm. 89 00:07:40,583 --> 00:07:41,583 For justice. 90 00:07:42,458 --> 00:07:43,458 For liberty. 91 00:07:45,708 --> 00:07:47,500 Long live the Fraternity! 92 00:07:47,583 --> 00:07:50,083 Liberty! 93 00:08:55,875 --> 00:08:56,750 Father! 94 00:08:56,833 --> 00:08:58,708 What have I told you about knocking? 95 00:08:58,791 --> 00:08:59,958 Where is my brother? 96 00:09:02,500 --> 00:09:04,208 Donatien suffered another fit last night. 97 00:09:04,291 --> 00:09:06,625 The doctor recommended sending him away for treatment. 98 00:09:06,708 --> 00:09:09,125 You know, as I do, that treatment won't be his saviour! 99 00:09:09,208 --> 00:09:11,267 - There's only one cure, and you know it! - I told you. 100 00:09:11,291 --> 00:09:13,541 I refuse for my son to be amputated like some beggar! 101 00:09:14,125 --> 00:09:16,708 Our mother's death wasn't enough for you? 102 00:09:18,833 --> 00:09:21,041 - You should leave. - She too had gangrene, 103 00:09:21,125 --> 00:09:24,166 - and you refused to save her as well! - I forbid you to speak of her. 104 00:09:25,125 --> 00:09:27,375 She took her own life because of you! 105 00:09:47,541 --> 00:09:48,375 When? 106 00:09:48,458 --> 00:09:49,833 We have just received it. 107 00:10:16,250 --> 00:10:19,583 Do you think I'm crazy too? 108 00:10:20,500 --> 00:10:22,833 Me? No! Why would you say that? 109 00:10:24,833 --> 00:10:28,583 I see how everyone looks at me. 110 00:10:29,416 --> 00:10:30,916 Don't pay attention to others. 111 00:10:32,416 --> 00:10:35,125 You are the sweetest, 112 00:10:35,208 --> 00:10:39,916 most intelligent little girl I know. 113 00:10:41,125 --> 00:10:42,708 Do you really think so? 114 00:10:42,791 --> 00:10:44,125 Have I ever lied to you? 115 00:10:47,416 --> 00:10:48,250 Yes. 116 00:10:48,333 --> 00:10:51,000 You and Élise lie all the time. 117 00:10:51,791 --> 00:10:53,125 No, of course we don't! 118 00:10:55,208 --> 00:10:57,583 Then who are my real parents? 119 00:10:57,666 --> 00:10:59,500 What are you talking about? 120 00:10:59,583 --> 00:11:02,875 The little girl in my dreams, she told me. And she never lies. 121 00:11:12,250 --> 00:11:13,541 Where is my niece? 122 00:11:13,625 --> 00:11:14,833 She didn't say, my Lord. 123 00:11:16,458 --> 00:11:18,041 Did she go out last night? 124 00:11:18,125 --> 00:11:19,458 She was due to meet someone. 125 00:11:19,958 --> 00:11:23,208 Who? Answer me! 126 00:11:24,125 --> 00:11:25,666 She wouldn't tell me, my Lord. 127 00:11:27,333 --> 00:11:28,166 Go on! 128 00:11:34,416 --> 00:11:35,916 I'm sure she's fine, my angel. 129 00:11:53,208 --> 00:11:54,708 How is this possible? 130 00:12:04,166 --> 00:12:06,000 I scattered your ashes, Albert. 131 00:12:08,041 --> 00:12:09,625 Where were you all these years? 132 00:12:11,541 --> 00:12:12,541 In America. 133 00:12:14,875 --> 00:12:16,416 In America. 134 00:12:21,333 --> 00:12:23,666 Oka told me about a soldier who bore your name. 135 00:12:26,375 --> 00:12:28,958 I told him it couldn't be you because you had been murdered. 136 00:12:30,125 --> 00:12:32,208 Guy de Montargis gave me a choice. 137 00:12:33,541 --> 00:12:34,708 Either I join the army… 138 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 or he would kill everyone that was dear to me. 139 00:12:39,916 --> 00:12:41,250 I was forbidden to return. 140 00:12:43,291 --> 00:12:44,416 But here you are. 141 00:12:45,750 --> 00:12:48,750 I came back to help Oka, Joseph, and I need your help. 142 00:12:51,083 --> 00:12:52,208 Oka is who to you? 143 00:12:55,666 --> 00:12:56,666 I am in debt to him. 144 00:12:58,000 --> 00:12:59,375 You can help me repay it. 145 00:13:02,583 --> 00:13:04,250 There are other ways to save Oka. 146 00:13:06,625 --> 00:13:07,541 By talking to a judge, 147 00:13:07,625 --> 00:13:10,375 - or… we tell the newspapers. - They won't listen to you. 148 00:13:10,458 --> 00:13:12,625 They will listen to me, as I have proof. 149 00:13:13,125 --> 00:13:16,166 You really are prepared to risk a life based on your convictions, Joseph? 150 00:13:31,875 --> 00:13:33,375 Because that's what's at stake here. 151 00:13:34,500 --> 00:13:35,500 If you are wrong… 152 00:13:37,625 --> 00:13:38,625 Oka will die. 153 00:14:01,208 --> 00:14:02,208 Ahem. 154 00:14:05,875 --> 00:14:07,125 I'm prepared to help you. 155 00:14:08,583 --> 00:14:09,583 But on one condition. 156 00:14:10,166 --> 00:14:12,541 You are in no position to make any demands, you know. 157 00:14:14,333 --> 00:14:15,708 No one dies anymore. 158 00:14:20,291 --> 00:14:22,708 - That I can do. - Give me your word. 159 00:14:24,541 --> 00:14:25,541 That's it. 160 00:14:41,416 --> 00:14:42,416 Élise! 161 00:14:43,750 --> 00:14:44,750 Élise? 162 00:15:07,208 --> 00:15:09,291 At the front gate, there are four guards. 163 00:15:09,375 --> 00:15:12,875 Jean and the others are in the basement. Oka's cell is here. 164 00:15:12,958 --> 00:15:16,500 It's isolated. The diversion will draw the gendarmerie from the city. 165 00:15:17,208 --> 00:15:20,048 - How much time do you need for the poison? - Once absorbed, you need... 166 00:15:20,125 --> 00:15:22,833 - How long? - Uh, about five minutes. 167 00:15:23,500 --> 00:15:25,208 The guards will be gathered here. 168 00:15:25,291 --> 00:15:26,416 I'll deal with them. 169 00:15:28,416 --> 00:15:30,083 Ten minutes to get back to the gates. 170 00:15:30,166 --> 00:15:32,625 Ten minutes to reach the slums and disperse. 171 00:16:05,916 --> 00:16:07,916 We caught him at the town gates. 172 00:16:11,416 --> 00:16:13,125 He has a message for you, my Lord. 173 00:16:15,500 --> 00:16:18,291 - Speak! - Your niece is our prisoner. 174 00:16:21,333 --> 00:16:23,625 We want 30,000 coins before the evening prayer. 175 00:16:25,208 --> 00:16:28,083 You and your people are not the first menace to my family. 176 00:16:33,583 --> 00:16:35,583 Everyone knows your son's ill as well as incapable. 177 00:16:35,666 --> 00:16:38,083 And your daughter Marie is only good for marrying! 178 00:16:38,166 --> 00:16:41,916 Only Élise de Montargis is... …after the death of you and your brother! 179 00:16:44,958 --> 00:16:45,958 Go ahead. 180 00:16:46,625 --> 00:16:48,625 Cut me into pieces. 181 00:16:49,916 --> 00:16:51,916 But whatever I suffer, she will as well. 182 00:16:55,666 --> 00:16:56,666 Wait! 183 00:16:57,458 --> 00:16:58,541 Charles! Stop! 184 00:16:59,416 --> 00:17:02,291 You ought to stay where you are! 185 00:17:04,125 --> 00:17:05,250 I will pay the ransom. 186 00:17:30,625 --> 00:17:34,125 We'll be in this one. The difficulty is the guards here. 187 00:17:37,875 --> 00:17:38,958 Now bring her coach. 188 00:18:03,500 --> 00:18:04,416 Hey! 189 00:18:04,500 --> 00:18:05,500 Whoa! 190 00:18:19,291 --> 00:18:21,208 Do you even know what to do with it? 191 00:18:22,416 --> 00:18:23,541 Whoa. 192 00:18:27,541 --> 00:18:29,375 Get her back here! 193 00:18:34,000 --> 00:18:37,041 I'm just trying to save innocent lives… like you. 194 00:18:39,416 --> 00:18:41,250 By manipulating everyone you cross? 195 00:18:43,208 --> 00:18:44,500 By making them believe... 196 00:18:46,625 --> 00:18:48,916 I'm not responsible for whatever you imagine. 197 00:18:51,583 --> 00:18:54,916 You've made that clear, thank you. 198 00:19:14,083 --> 00:19:15,208 Stay where you are. 199 00:19:22,416 --> 00:19:23,625 Don't make me do it. 200 00:19:38,666 --> 00:19:39,833 What happened that day? 201 00:19:51,000 --> 00:19:53,125 No! Let go of me! 202 00:19:53,208 --> 00:19:55,375 No! No! 203 00:19:55,458 --> 00:19:58,000 No! 204 00:19:58,083 --> 00:20:00,916 No! No! Open up! 205 00:20:30,375 --> 00:20:31,541 Open the gate, please. 206 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 - Is there a problem, doctor? - No. 207 00:20:41,041 --> 00:20:42,041 - No? - No. 208 00:21:38,333 --> 00:21:40,208 I dunno what the hell you've done. 209 00:21:40,291 --> 00:21:42,000 Truth be told, I don't wanna know. 210 00:21:42,083 --> 00:21:44,791 It's a shame, doctor. I liked you. 211 00:22:02,000 --> 00:22:04,375 Are you all right? 212 00:22:07,208 --> 00:22:08,291 We can't waste time. 213 00:22:09,166 --> 00:22:10,291 We need to keep going. 214 00:22:14,833 --> 00:22:16,166 Hold on. 215 00:22:24,125 --> 00:22:25,750 Put this in the inmates' water. 216 00:22:25,833 --> 00:22:28,541 - How much shall I put? - All of it. All of it. 217 00:22:35,875 --> 00:22:38,375 …water! 218 00:22:41,208 --> 00:22:42,666 Water! 219 00:23:02,916 --> 00:23:06,000 Water! 220 00:23:06,083 --> 00:23:08,458 - I need water! - Water! 221 00:23:23,500 --> 00:23:26,625 Gimme the water, please! 222 00:23:37,791 --> 00:23:38,791 Father. 223 00:23:39,625 --> 00:23:40,625 Ophélie? 224 00:23:42,166 --> 00:23:43,166 What's happened? 225 00:23:43,708 --> 00:23:45,416 You are the confessor for Madame. 226 00:23:45,833 --> 00:23:48,166 I need to know who is this man and where I can find him. 227 00:23:51,375 --> 00:23:52,208 Impossible. 228 00:23:52,291 --> 00:23:55,875 - He's abducted Élise! - I'm sure you're concerned for no reason. 229 00:23:56,416 --> 00:23:59,125 You know what happens to little girls who aren't on the registers? 230 00:24:00,666 --> 00:24:02,041 You know where they end up? 231 00:24:05,041 --> 00:24:06,041 Yes. 232 00:24:08,333 --> 00:24:09,625 I was one of them. 233 00:24:12,708 --> 00:24:15,208 At 15, I ran away from the brothel, but they caught me. 234 00:24:15,708 --> 00:24:18,083 They beat me, there in the road, like a dog. 235 00:24:20,458 --> 00:24:21,958 That's when my angel appeared. 236 00:24:23,500 --> 00:24:26,000 She told if they touched another piece of my skin… 237 00:24:27,333 --> 00:24:28,333 they would pay. 238 00:24:30,458 --> 00:24:33,458 That day, I swore I would follow Élise… anywhere. 239 00:24:40,458 --> 00:24:44,083 - I cannot break the secrets of confession. - If anything happens to Élise, 240 00:24:44,166 --> 00:24:46,375 I won't be able to protect Madeleine from her uncle. 241 00:24:48,250 --> 00:24:49,333 And neither will you. 242 00:24:51,125 --> 00:24:53,750 But know that I will hold you personally responsible. 243 00:24:54,666 --> 00:24:56,250 And I will track you down… 244 00:24:57,666 --> 00:24:58,666 and you will pay. 245 00:25:01,750 --> 00:25:03,708 Now tell me, Father, who is this man? 246 00:25:08,250 --> 00:25:10,333 Help us! Guard! 247 00:25:18,458 --> 00:25:21,458 What's the matter? 248 00:25:21,541 --> 00:25:22,625 What do you want now? 249 00:25:30,416 --> 00:25:31,916 You disgusting dog! 250 00:25:34,416 --> 00:25:35,458 What's goin' on? 251 00:25:36,875 --> 00:25:39,375 How should I know? 252 00:25:51,250 --> 00:25:52,916 Alert the Hôtel-Dieu immediately. 253 00:25:54,583 --> 00:25:57,500 - What does that mean? - It means we have an epidemic, monsieur. 254 00:25:58,000 --> 00:25:59,000 What disease? 255 00:26:04,916 --> 00:26:06,875 Do you really want me to tell you here? 256 00:26:09,458 --> 00:26:11,916 Plague doctors. Open up! 257 00:26:28,500 --> 00:26:30,083 - What are you doing? - Your keys! 258 00:26:50,833 --> 00:26:52,875 Come here! Let us out! 259 00:26:56,125 --> 00:26:57,208 Get ready. 260 00:26:59,250 --> 00:27:00,625 Doctors. Open up! 261 00:27:14,875 --> 00:27:16,916 Let us out! 262 00:27:32,291 --> 00:27:33,916 The foreigner. Where is he? 263 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 Where is he? 264 00:27:40,125 --> 00:27:41,250 I will take you there. 265 00:27:44,833 --> 00:27:46,958 You will regret this. Mark my words. 266 00:28:00,833 --> 00:28:01,833 Guard. 267 00:28:02,291 --> 00:28:04,875 Open this cell at once. I need to see the foreigner. 268 00:28:06,666 --> 00:28:08,166 Hurry up. There's an epidemic. 269 00:28:37,083 --> 00:28:38,125 My brother. 270 00:28:55,000 --> 00:28:56,708 Oh. 271 00:29:33,458 --> 00:29:35,041 Monsieur de Lariboise! 272 00:29:37,083 --> 00:29:38,083 Stop there! 273 00:29:45,500 --> 00:29:46,750 I must speak with you! 274 00:29:52,500 --> 00:29:54,460 It's fine. Let the servant through. 275 00:29:55,875 --> 00:29:57,583 This is the man who abducted Élise. 276 00:29:57,666 --> 00:30:00,041 They knew each other. He's with them. 277 00:30:00,125 --> 00:30:01,416 The ones from the Fraternity. 278 00:30:02,375 --> 00:30:04,416 - He wants what? - He returned for the foreigner. 279 00:30:04,500 --> 00:30:06,458 - The one in prison. - What's the significance? 280 00:30:07,125 --> 00:30:08,416 That this is a diversion. 281 00:30:15,333 --> 00:30:16,500 We must leave now! 282 00:30:16,583 --> 00:30:17,583 Joseph! 283 00:30:19,041 --> 00:30:21,208 Catch up with Marianne! 284 00:30:21,875 --> 00:30:24,708 Come on! 285 00:30:37,375 --> 00:30:39,750 No, no, no, no, no. I swear this isn't how it should be. 286 00:30:39,833 --> 00:30:41,458 Please, just lower your weapon. 287 00:30:42,291 --> 00:30:45,041 Please, listen to me. You've no need... No, no, no! Wait, Albert! 288 00:30:45,833 --> 00:30:47,916 Please, just do as we ask. Lower your weapon. 289 00:30:48,000 --> 00:30:49,208 Where are my men? 290 00:30:51,000 --> 00:30:53,125 If you lower your weapon, no harm will come to them. 291 00:30:53,625 --> 00:30:54,708 You have my word. 292 00:30:55,958 --> 00:30:56,958 Albert. 293 00:31:02,333 --> 00:31:04,833 What the hell are you doing? 294 00:31:05,416 --> 00:31:08,125 It's what he deserved. 295 00:31:10,291 --> 00:31:12,791 We have to leave, Joseph. 296 00:31:23,541 --> 00:31:24,791 Where is Élise? 297 00:31:25,416 --> 00:31:26,250 Speak! 298 00:31:34,666 --> 00:31:35,946 He knows where she is. 299 00:31:36,833 --> 00:31:37,958 Have faith in me. 300 00:31:42,708 --> 00:31:44,166 Why are you untying me? 301 00:31:44,250 --> 00:31:47,625 Élise de Montargis could be the one to bring enlightenment to this century. 302 00:31:48,208 --> 00:31:50,166 If she dies, hope dies with her. 303 00:31:50,750 --> 00:31:51,750 For you, and for us. 304 00:31:51,833 --> 00:31:54,791 By now, your friends have left the prison. You've nothing to fear. 305 00:31:58,666 --> 00:32:01,375 She's at the morgue. 306 00:32:09,750 --> 00:32:12,458 Let me out. I'm begging you... 307 00:32:12,541 --> 00:32:13,541 Help me! 308 00:32:14,125 --> 00:32:15,541 I'm begging you! 309 00:32:20,708 --> 00:32:22,250 Come back! Come back! 310 00:32:29,083 --> 00:32:31,041 Help me! Help me! 311 00:32:32,458 --> 00:32:34,583 Don't fall asleep. Look at me. Don't leave me. 312 00:32:34,666 --> 00:32:37,458 If you save him, he'll testify. You'll be executed. 313 00:32:37,958 --> 00:32:39,833 Breathe! Shh. 314 00:32:39,916 --> 00:32:41,500 - Come with us. - Take my hand. 315 00:32:41,583 --> 00:32:43,500 - Joseph! - Leave me! 316 00:32:44,333 --> 00:32:46,708 Here, here. Press down. Look at me! Look at me! 317 00:32:46,791 --> 00:32:48,291 Shh. I'm here. I'm here. 318 00:32:48,875 --> 00:32:50,333 Shh. 319 00:33:08,458 --> 00:33:09,458 Disperse. 320 00:33:13,416 --> 00:33:14,666 We'll meet at the church. 321 00:33:45,500 --> 00:33:46,916 Pérouse's men! 322 00:33:48,583 --> 00:33:49,958 Albert! 323 00:37:25,375 --> 00:37:27,500 Kill him now, and I spare dozens of lives. 324 00:37:27,583 --> 00:37:29,291 One day, he will be of use to us. 325 00:38:56,250 --> 00:38:57,410 Élise!