1
00:00:13,875 --> 00:00:15,875
[cris au loin]
2
00:00:16,791 --> 00:00:17,916
[homme] Allez !
3
00:00:23,750 --> 00:00:26,208
[homme] Enlevez vos bijoux !
Tous les objets de valeur !
4
00:00:27,000 --> 00:00:29,333
- [homme] Allez ! T'as entendu ?
- [femme crie]
5
00:00:29,458 --> 00:00:31,958
[homme] Montre-moi ce que t'as
dans les poches !
6
00:00:32,333 --> 00:00:33,500
Donne-moi ton sac !
7
00:00:38,000 --> 00:00:40,250
[passeur] On va vous conduire
jusqu'à la première ville.
8
00:00:43,625 --> 00:00:45,083
Une fois sur place,
9
00:00:45,583 --> 00:00:48,583
ceux qui n’ont pas de papiers
devront se débrouiller seuls.
10
00:00:49,125 --> 00:00:52,458
Si l’un d’entre vous
se fait arrêter et s’avise...
11
00:00:53,250 --> 00:00:55,375
de parler de nous à la maréchaussée,
12
00:00:55,708 --> 00:00:56,958
on le retrouvera !
13
00:01:04,875 --> 00:01:06,166
T'as compris ?
14
00:01:06,541 --> 00:01:08,750
Qu’est-ce que tu viens faire
en France, toi ?
15
00:01:10,333 --> 00:01:11,208
Réponds !
16
00:01:13,125 --> 00:01:13,958
Debout !
17
00:01:14,041 --> 00:01:16,333
[tousse]
18
00:01:16,833 --> 00:01:17,750
Debout.
19
00:01:25,250 --> 00:01:26,208
Ton nom ?
20
00:01:27,875 --> 00:01:29,375
Je veux juste partir.
21
00:01:29,625 --> 00:01:30,625
Ton nom ?
22
00:01:33,958 --> 00:01:35,041
Albert.
23
00:01:35,583 --> 00:01:36,708
Ton nom de famille ?
24
00:01:40,541 --> 00:01:41,416
Guillotin.
25
00:01:44,500 --> 00:01:46,500
- [passeur] Ça a de la valeur ?
- Touche pas !
26
00:01:48,041 --> 00:01:49,916
[musique pesante]
27
00:01:50,875 --> 00:01:52,041
Lâche-moi.
28
00:01:55,875 --> 00:01:57,833
Lâche-moi !
29
00:02:01,791 --> 00:02:03,083
[cris]
30
00:02:08,916 --> 00:02:10,916
[grognements]
31
00:02:17,041 --> 00:02:18,208
[hurle]
32
00:02:28,708 --> 00:02:30,708
[cris de panique]
33
00:02:34,125 --> 00:02:35,666
[crie d'effort]
34
00:02:38,125 --> 00:02:40,125
[Albert hurle]
35
00:02:42,916 --> 00:02:44,791
[musique de suspense]
36
00:03:08,458 --> 00:03:11,333
[Madeleine] J'essaie toujours
de comprendre ce qui s'est passé.
37
00:03:11,625 --> 00:03:14,041
Bien avant que le royaume
de France ne bascule
38
00:03:14,333 --> 00:03:16,000
dans le sang et dans les flammes.
39
00:03:16,583 --> 00:03:18,916
Bien avant que la neige ne recouvre tout.
40
00:03:19,000 --> 00:03:20,583
Y compris les secrets.
41
00:03:21,833 --> 00:03:23,458
Je ne veux rien oublier,
42
00:03:23,708 --> 00:03:25,958
il faut que quelqu'un se souvienne.
43
00:03:26,708 --> 00:03:28,250
L'histoire m'a appris,
44
00:03:28,333 --> 00:03:31,458
que les siècles sont façonnés
par ceux qui n'ont pas peur
45
00:03:31,541 --> 00:03:35,541
ni de mourir pour une cause,
ni de se battre pour la justice.
46
00:03:36,333 --> 00:03:40,583
Il suffit alors qu'un homme
se dresse pour que le peuple se soulève
47
00:03:40,666 --> 00:03:44,416
et à cet instant précis, croyez-moi,
tout deviendra possible.
48
00:04:02,208 --> 00:04:04,208
[musique douce]
49
00:04:40,416 --> 00:04:41,500
[servante] Madame !
50
00:04:43,750 --> 00:04:44,708
Madame !
51
00:04:45,375 --> 00:04:46,875
Madame, votre sœur !
52
00:04:47,958 --> 00:04:49,625
- [Élise] Où est-elle ?
- On ne sait pas !
53
00:04:49,708 --> 00:04:51,916
[Élise] Elle ne doit jamais rester seule.
54
00:04:52,750 --> 00:04:53,875
[Ophélie] Je vais au château.
55
00:04:53,958 --> 00:04:56,833
- Tu l'as vue où la dernière fois ?
- Dans la cuisine.
56
00:04:56,916 --> 00:04:59,708
Je l'ai laissée juste un instant,
Madame, je le jure !
57
00:05:15,500 --> 00:05:16,458
Madeleine !
58
00:05:19,083 --> 00:05:19,916
Madeleine !
59
00:05:20,916 --> 00:05:22,041
Où t'étais passée ?
60
00:05:22,291 --> 00:05:23,791
Je t'ai cherchée partout.
61
00:05:25,416 --> 00:05:28,083
Je te l’ai déjà dit,
je veux toujours savoir où tu es.
62
00:05:28,166 --> 00:05:29,666
T'es pas ma mère !
63
00:05:29,833 --> 00:05:32,625
J’ai le droit de faire ce que je veux !
64
00:05:34,166 --> 00:05:35,250
Où t'as trouvé ça ?
65
00:05:36,041 --> 00:05:37,166
Dans ta chambre.
66
00:05:38,833 --> 00:05:40,041
Qui est-ce ?
67
00:05:42,125 --> 00:05:43,500
Allez, viens, on rentre.
68
00:05:43,958 --> 00:05:46,416
Je veux pas rentrer.
69
00:05:46,500 --> 00:05:50,291
Je veux plus l’entendre crier.
70
00:05:50,833 --> 00:05:51,750
Calme-toi,
71
00:05:52,458 --> 00:05:53,291
d'accord ?
72
00:05:58,583 --> 00:05:59,541
Calme-toi.
73
00:06:02,125 --> 00:06:03,041
Ça va aller.
74
00:06:03,125 --> 00:06:05,125
[hurlements lointains]
75
00:06:10,083 --> 00:06:12,083
[hurlements de douleur]
76
00:06:15,541 --> 00:06:17,541
[hurlements de douleur]
77
00:06:20,625 --> 00:06:21,583
[sanglote]
78
00:06:25,250 --> 00:06:27,791
[médecin] Je dois nettoyer la plaie !
Tenez-le !
79
00:06:27,875 --> 00:06:29,041
Tenez-le !
80
00:06:29,125 --> 00:06:31,291
C'est le seul moyen
de soigner la gangrène.
81
00:06:32,375 --> 00:06:33,833
Je dois nettoyer cette plaie.
82
00:06:35,041 --> 00:06:36,541
J'ai presque terminé.
83
00:07:28,166 --> 00:07:29,583
[claquement de porte]
84
00:07:31,291 --> 00:07:32,458
[médecin] Monseigneur.
85
00:07:32,875 --> 00:07:34,958
Je crains que nous n’ayons
d'autre recours.
86
00:07:35,041 --> 00:07:36,708
Donatien est trop faible.
87
00:07:37,000 --> 00:07:38,208
Il faut amputer.
88
00:07:39,083 --> 00:07:42,208
Mon fils n’est pas un arbre malade
dont on coupe les branches.
89
00:07:43,083 --> 00:07:45,291
Il présente les mêmes symptômes
que sa mère.
90
00:07:45,708 --> 00:07:47,333
La gangrène va se répandre et...
91
00:07:47,416 --> 00:07:48,916
Mes enfants, ma chair,
92
00:07:49,458 --> 00:07:50,375
ma décision.
93
00:07:51,458 --> 00:07:54,125
Seigneur, votre fils
ne passera pas l’hiver si...
94
00:07:54,500 --> 00:07:56,750
Père ! Je vous en supplie.
95
00:07:57,666 --> 00:07:58,708
Il faut l’amputer.
96
00:08:00,041 --> 00:08:01,083
Tu sens le vin.
97
00:08:01,791 --> 00:08:02,666
Encore.
98
00:08:04,791 --> 00:08:07,208
Quand apprendras-tu
à te maîtriser, Marie ?
99
00:08:14,666 --> 00:08:15,875
[Charles] Vous pouvez disposer.
100
00:08:32,291 --> 00:08:33,125
[Élise] Marie ?
101
00:08:33,875 --> 00:08:35,583
Que se passe-t-il, chère cousine ?
102
00:08:35,750 --> 00:08:36,750
[Marie sanglote]
103
00:08:37,750 --> 00:08:38,791
Je veux partir.
104
00:08:39,541 --> 00:08:40,416
Pour aller où ?
105
00:08:41,833 --> 00:08:43,416
Ailleurs. N’importe où.
106
00:08:43,791 --> 00:08:46,000
Loin de cette famille et de mon père.
107
00:08:48,375 --> 00:08:49,375
[Marie sanglote]
108
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
[Oka fredonne]
109
00:09:05,541 --> 00:09:07,541
[continue de fredonner]
110
00:09:10,833 --> 00:09:12,541
[Joseph] Vous pouvez nous laisser.
111
00:09:18,333 --> 00:09:19,416
Bonjour, Oka.
112
00:09:31,333 --> 00:09:33,250
C'est un gardien qui vous a fait ça ?
113
00:09:38,458 --> 00:09:40,791
[Joseph] Je sais
que vous n'avez pas tué cette fille.
114
00:09:41,208 --> 00:09:43,375
Et je sais aussi
que vous avez besoin de mon aide.
115
00:09:43,875 --> 00:09:46,666
La question, c'est :
"Puis-je vous faire confiance ?"
116
00:09:47,333 --> 00:09:49,666
Ce que j'ai vu la dernière fois,
c'était quoi ?
117
00:09:53,500 --> 00:09:54,666
Vaudou.
118
00:10:00,916 --> 00:10:02,708
Je ne crois pas à la magie, Oka.
119
00:10:07,000 --> 00:10:08,500
Alors, c’est quoi, l’astuce ?
120
00:10:09,000 --> 00:10:09,875
Hein ?
121
00:10:11,666 --> 00:10:12,625
Dites-moi.
122
00:10:13,708 --> 00:10:15,750
De la suggestion ? C'est de...
123
00:10:17,416 --> 00:10:18,875
C'est de l'hypnose ?
124
00:10:19,916 --> 00:10:21,166
C'est quoi, le secret ?
125
00:10:22,041 --> 00:10:22,875
Hein ?
126
00:10:29,208 --> 00:10:30,500
Vous voulez pas me dire ?
127
00:10:35,166 --> 00:10:37,500
À ta naissance,
ils t’ont jeté dans le fleuve.
128
00:10:38,833 --> 00:10:40,083
Mais tu as survécu.
129
00:10:42,250 --> 00:10:44,291
Tu n’as jamais connu ton vrai nom.
130
00:10:46,666 --> 00:10:49,208
Tu as déjà essayé
d’en finir avec la vie.
131
00:10:49,916 --> 00:10:51,166
Tu as eu peur.
132
00:10:52,083 --> 00:10:54,166
Comme maintenant, comme toujours.
133
00:11:01,166 --> 00:11:02,208
Vous êtes qui ?
134
00:11:04,208 --> 00:11:06,541
Tu devrais commencer à croire, docteur.
135
00:11:12,250 --> 00:11:13,208
Mais...
136
00:11:14,291 --> 00:11:16,625
- [garde] Bon. T'as fini ?
- Presque.
137
00:11:16,708 --> 00:11:18,458
[garde] Tu te fatigues pour rien.
138
00:11:24,833 --> 00:11:26,041
Ah bon ? Et pourquoi ?
139
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Vous pensez qu'il va encore se suicider ?
140
00:11:30,083 --> 00:11:30,916
Non.
141
00:11:31,291 --> 00:11:33,166
Mais ils ont avancé son exécution.
142
00:11:34,708 --> 00:11:35,541
Quoi ?
143
00:11:46,166 --> 00:11:48,041
- C'est pour quand ?
- Jeudi à l'aube.
144
00:11:48,125 --> 00:11:50,291
Il devait pas être exécuté
avant la fin du mois.
145
00:11:50,375 --> 00:11:53,250
- Qui a donné l’ordre ?
- Qu’est-ce que ça peut te faire ?
146
00:11:53,791 --> 00:11:55,083
Pourquoi il t’intéresse autant ?
147
00:11:55,625 --> 00:11:57,083
Le sauvage va mourir, doc.
148
00:11:58,083 --> 00:11:59,791
Mais cette fois, t’y pourras rien.
149
00:12:00,708 --> 00:12:02,791
- [prisonnier crie]
- [gardien] Ferme-la !
150
00:13:02,583 --> 00:13:06,250
[vendeur] Une attaque de la Fraternité !
Demandez la Gazette du comté !
151
00:13:06,333 --> 00:13:08,833
Demandez la Gazette !
La Gazette du comté !
152
00:13:08,916 --> 00:13:11,250
- [vendeur] Des nobles pillés !
- Un pigeon.
153
00:13:12,208 --> 00:13:13,333
[vendeur] Merci !
154
00:13:13,583 --> 00:13:14,625
C'est gentil.
155
00:13:21,125 --> 00:13:22,916
Vous cherchez quelque chose, monsieur ?
156
00:13:23,000 --> 00:13:25,250
Vous cherchez une fille, c’est ça ?
À boire ?
157
00:13:25,416 --> 00:13:27,375
Je connais tout le monde, demandez-moi.
158
00:13:29,000 --> 00:13:32,083
- Tu peux peut-être m’aider.
- Tout ce que vous voudrez.
159
00:13:33,750 --> 00:13:35,375
Dis à ton copain
qu’il se trompe de poche.
160
00:13:36,458 --> 00:13:37,916
C'est pas moi ! J’ai rien fait.
161
00:13:39,083 --> 00:13:41,291
- T'as déjà vu cet homme ?
- Le cannibale ?
162
00:13:41,375 --> 00:13:43,208
Il est en prison. Il va être pendu.
163
00:13:43,541 --> 00:13:44,416
Quand ?
164
00:13:44,791 --> 00:13:46,583
Je sais pas. Pour la Toussaint.
165
00:13:49,916 --> 00:13:51,916
[son de cloches]
166
00:13:53,916 --> 00:13:56,000
[Maxence] Les autres morts
ne revinrent point à la vie,
167
00:13:56,083 --> 00:13:58,416
jusqu'à ce que les mille ans
fussent accomplis.
168
00:13:58,833 --> 00:14:00,583
C'est la première résurrection.
169
00:14:00,916 --> 00:14:04,125
Heureux et saints ceux qui ont part
à la première résurrection.
170
00:14:06,166 --> 00:14:08,958
Mais Dieu fit tomber un feu du ciel
et qui les dévora.
171
00:14:09,833 --> 00:14:11,000
Et le diable,
172
00:14:12,041 --> 00:14:14,291
leur séducteur,
fut jeté dans l'étang de feu
173
00:14:14,375 --> 00:14:16,375
et de soufre où sont la bête
174
00:14:16,750 --> 00:14:17,958
et le faux prophète.
175
00:14:23,375 --> 00:14:26,875
Quiconque ne fût pas trouvé inscrit
dans le livre de la vie fut jeté...
176
00:14:27,666 --> 00:14:28,916
dans l'étang de feu.
177
00:14:33,041 --> 00:14:34,333
[bruit de pas]
178
00:14:40,750 --> 00:14:42,250
Je peux vous aider, mon fils ?
179
00:14:48,333 --> 00:14:49,458
Bonjour, mon Père.
180
00:14:54,875 --> 00:14:55,958
C'est impossible.
181
00:14:57,333 --> 00:14:58,500
[Père Maxence] Albert ?
182
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
[Oka fredonne]
183
00:15:13,458 --> 00:15:15,333
[croassements]
184
00:15:18,666 --> 00:15:20,583
Il doit forcément y avoir un indice.
185
00:15:44,750 --> 00:15:45,708
[homme] Bouge pas !
186
00:15:45,791 --> 00:15:47,291
Qu'est-ce que tu fais là ?
187
00:15:48,750 --> 00:15:50,875
J’enquête sur le meurtre
d’une jeune fille.
188
00:15:52,166 --> 00:15:53,416
T'es de la maréchaussée ?
189
00:15:54,333 --> 00:15:55,250
Je suis médecin.
190
00:15:56,166 --> 00:15:57,875
Je travaille à la prison du comté.
191
00:15:57,958 --> 00:15:59,958
Mon patient est accusé
d'être son meurtrier.
192
00:16:03,083 --> 00:16:04,958
Ces fleurs-là, c'est pour elle, non ?
193
00:16:05,541 --> 00:16:06,750
Vous la connaissiez ?
194
00:16:07,208 --> 00:16:08,583
On se voyait plus souvent.
195
00:16:10,208 --> 00:16:11,583
Mais c’était toujours ma fille.
196
00:16:23,125 --> 00:16:24,583
Allez, reste pas ici.
197
00:16:25,500 --> 00:16:26,708
C'est dangereux.
198
00:16:30,291 --> 00:16:32,875
Elle portait la marque de la Fraternité.
Vous le saviez ?
199
00:16:37,833 --> 00:16:40,166
C’était de son âge
de vouloir changer le monde.
200
00:16:45,625 --> 00:16:47,750
Mais qu’est-ce que t'espères trouver ici ?
201
00:16:50,000 --> 00:16:50,875
Un indice.
202
00:16:52,333 --> 00:16:53,583
Pour sauver ton patient ?
203
00:16:55,000 --> 00:16:58,250
- Je compatis, croyez-moi.
- Je sais qu'il n'a pas tué ma fille.
204
00:17:00,125 --> 00:17:01,791
Rebecca n'était pas la première.
205
00:17:06,333 --> 00:17:09,416
- Que voulez-vous dire ?
- Il y a eu plein de disparitions.
206
00:17:10,000 --> 00:17:11,833
Des paysannes qu’on a jamais revues.
207
00:17:12,666 --> 00:17:13,791
[Joseph] Et les corps ?
208
00:17:14,875 --> 00:17:16,041
Jamais retrouvés.
209
00:17:18,000 --> 00:17:20,291
L'étranger a interrogé
les gens du village.
210
00:17:20,375 --> 00:17:21,666
Il cherchait le tueur.
211
00:17:23,166 --> 00:17:24,333
Combien de victimes ?
212
00:17:45,208 --> 00:17:48,208
[Maxence] Le monde court à sa perte
si les morts viennent hanter les vivants.
213
00:17:50,250 --> 00:17:51,708
Tant de choses ont changé.
214
00:17:54,375 --> 00:17:55,333
L'orphelinat ?
215
00:17:56,875 --> 00:17:57,875
Il a été fermé.
216
00:18:00,041 --> 00:18:03,625
Versailles préfère financer des fêtes
que de subvenir aux besoins de son peuple.
217
00:18:03,958 --> 00:18:05,791
Donc finalement, rien n’a changé.
218
00:18:06,708 --> 00:18:08,375
Joseph sait que tu es vivant ?
219
00:18:09,541 --> 00:18:10,416
Non.
220
00:18:16,208 --> 00:18:17,083
Comment va-t-il ?
221
00:18:19,875 --> 00:18:22,666
Il est devenu un homme admirable.
Tu serais fier de lui.
222
00:18:24,708 --> 00:18:26,333
Mais tu lui manques cruellement.
223
00:18:28,375 --> 00:18:29,375
À Élise aussi.
224
00:18:30,833 --> 00:18:32,958
Albert, où étais-tu
pendant tout ce temps ?
225
00:18:36,000 --> 00:18:37,833
C’est une longue histoire, mon Père.
226
00:18:38,958 --> 00:18:40,208
Et le temps nous manque.
227
00:18:44,041 --> 00:18:45,791
L’homme que vous avez hébergé...
228
00:18:47,208 --> 00:18:48,208
Oka ?
229
00:18:48,708 --> 00:18:49,916
Je dois le faire évader.
230
00:18:50,291 --> 00:18:51,875
Tu n’y arriveras pas seul.
231
00:18:53,000 --> 00:18:53,875
Je sais.
232
00:18:54,500 --> 00:18:56,791
C’est pour ça que vous allez me conduire
jusqu'aux rebelles.
233
00:18:57,875 --> 00:18:59,875
Et pourquoi ils t'aideraient ?
234
00:18:59,958 --> 00:19:01,000
Mon Père...
235
00:19:01,416 --> 00:19:02,833
si on n’agit pas...
236
00:19:04,791 --> 00:19:06,875
personne ne survivra à ce qui se prépare.
237
00:19:08,333 --> 00:19:09,208
Personne.
238
00:19:13,208 --> 00:19:14,458
[violons]
239
00:19:47,875 --> 00:19:49,875
[murmures]
240
00:20:14,333 --> 00:20:16,333
[Madeleine suffoque]
241
00:20:19,375 --> 00:20:21,375
[murmures d'esprits]
242
00:20:52,208 --> 00:20:53,166
[chute de papier]
243
00:21:57,708 --> 00:21:58,583
Madeleine.
244
00:22:02,583 --> 00:22:03,541
[gémit]
245
00:22:07,083 --> 00:22:08,041
C'est qui ?
246
00:22:09,125 --> 00:22:12,125
Elle vient me voir dans mes rêves.
247
00:22:13,583 --> 00:22:14,958
Et comment elle s’appelle ?
248
00:22:17,666 --> 00:22:20,500
Elle ne veut pas que je dise son nom.
249
00:22:25,791 --> 00:22:27,541
[Élise] Je suis là, t'inquiète pas.
250
00:22:29,750 --> 00:22:31,750
Mais tu ne seras pas toujours là.
251
00:22:32,333 --> 00:22:33,375
Je te l’ai promis.
252
00:22:33,875 --> 00:22:36,083
Je laisserai personne
t’emmener loin de moi.
253
00:22:36,708 --> 00:22:38,458
Madeleine, qu’est-ce qui se passe ?
254
00:22:38,541 --> 00:22:41,041
Toi aussi, tu vas tomber malade.
255
00:22:43,416 --> 00:22:44,625
De quoi tu parles ?
256
00:22:45,958 --> 00:22:48,250
Elle me l’a dit : tout le monde va mourir.
257
00:22:52,875 --> 00:22:54,208
[Madeleine gémit]
258
00:22:54,375 --> 00:22:55,333
Calme-toi.
259
00:23:01,458 --> 00:23:02,708
[Élise] Je suis là.
260
00:23:26,041 --> 00:23:28,041
[musique palpitante]
261
00:24:01,000 --> 00:24:02,541
[hurle]
262
00:24:08,833 --> 00:24:11,583
[Père Maxence]
Corpus Domini nostri Jesu Christi
263
00:24:12,000 --> 00:24:14,833
custodiat animam tuam in vitam æternam.
264
00:24:15,166 --> 00:24:16,041
Amen.
265
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Amen.
266
00:24:24,250 --> 00:24:25,541
[mendiante] S'il vous plaît.
267
00:24:27,500 --> 00:24:29,375
Auriez-vous un moment à m'accorder ?
268
00:24:30,291 --> 00:24:31,750
C’est au sujet de votre père.
269
00:24:33,875 --> 00:24:35,291
[mendiants] S'il vous plaît.
270
00:24:36,208 --> 00:24:39,083
- [mendiante] Madame.
- [mendiant] Un sou ou deux.
271
00:24:40,416 --> 00:24:41,833
Ramène Madeleine au château.
272
00:24:41,916 --> 00:24:43,000
[Ophélie] Bien, Madame.
273
00:24:45,875 --> 00:24:46,916
Je reviens vite.
274
00:24:47,333 --> 00:24:48,208
Tu m'attends.
275
00:24:48,291 --> 00:24:49,666
[mendiant] S'il vous plaît.
276
00:24:49,750 --> 00:24:51,416
Où tu vas ?
277
00:24:51,500 --> 00:24:53,541
Je serai revenue
avant que tu comptes jusqu’à dix.
278
00:24:53,625 --> 00:24:54,583
Dix.
279
00:24:54,666 --> 00:24:55,916
Peut-être pas aussi vite.
280
00:24:57,500 --> 00:24:58,541
À tout à l’heure.
281
00:24:59,291 --> 00:25:01,666
[mendiants] S'il vous plaît, Madame.
282
00:25:03,291 --> 00:25:04,458
[mendiant] Madame !
283
00:25:05,041 --> 00:25:07,000
[mendiant] S'il vous plaît, la charité.
284
00:25:33,625 --> 00:25:35,625
[sons étranges]
285
00:25:40,250 --> 00:25:42,250
[musique palpitante]
286
00:26:11,083 --> 00:26:13,083
[violons]
287
00:26:23,333 --> 00:26:24,375
Où m’emmenez-vous ?
288
00:26:25,166 --> 00:26:26,791
Je vais vous présenter à un ami.
289
00:26:27,500 --> 00:26:28,416
[Élise] Qui donc ?
290
00:26:28,750 --> 00:26:30,166
Il préfère rester discret.
291
00:26:52,583 --> 00:26:53,583
[quelqu'un siffle]
292
00:26:57,041 --> 00:26:58,291
[Lariboise] Attendez-moi.
293
00:27:16,291 --> 00:27:17,208
Comtesse !
294
00:27:17,750 --> 00:27:19,708
[Lariboise] Non, reste là ! Viens ici !
295
00:27:20,791 --> 00:27:23,666
- Arrête ! Reste ici !
- Vous aviez promis de venir seul !
296
00:27:23,750 --> 00:27:26,083
Madame la Comtesse a toute ma confiance.
297
00:27:26,166 --> 00:27:28,500
Il y a là de quoi refaire ta vie,
loin d’ici.
298
00:27:28,666 --> 00:27:31,166
Mais avant, tu vas lui raconter
ce que tu m’as raconté.
299
00:27:32,666 --> 00:27:33,625
[Lariboise] Dis-lui !
300
00:27:35,041 --> 00:27:36,458
[Élise] Parle, s'il te plaît.
301
00:27:38,541 --> 00:27:41,250
Mon cousin est cocher,
il travaillait pour votre père.
302
00:27:42,041 --> 00:27:42,875
[Élise] Parle !
303
00:27:44,125 --> 00:27:46,208
[garçon] Quand le comte est parti
pour Versailles,
304
00:27:46,833 --> 00:27:48,583
il m’a proposé de venir avec lui.
305
00:27:48,666 --> 00:27:50,333
Pour apprendre le métier.
306
00:27:50,916 --> 00:27:53,166
C'est quand on est revenus,
que tout a changé.
307
00:27:56,041 --> 00:27:57,458
Le comte était malade...
308
00:27:59,125 --> 00:28:00,208
Gravement malade.
309
00:28:04,416 --> 00:28:05,250
Continue.
310
00:28:06,833 --> 00:28:08,041
[garçon] On devait être à...
311
00:28:09,250 --> 00:28:10,750
trente lieues d’ici quand...
312
00:28:11,333 --> 00:28:13,250
votre oncle est arrivé
avec la maréchaussée.
313
00:28:14,958 --> 00:28:17,416
Ils ont fait descendre le comte
du carrosse, et...
314
00:28:19,583 --> 00:28:23,000
et après j'ai... réussi à m'enfuir
quand ils ont commencé à tirer.
315
00:28:23,541 --> 00:28:24,458
Tu mens.
316
00:28:24,750 --> 00:28:26,333
- Non.
- Tu mens !
317
00:28:26,416 --> 00:28:29,083
- Je vous jure que non. C'est la vérité.
- Où est mon père ?
318
00:28:30,000 --> 00:28:30,875
Réponds-moi !
319
00:28:33,583 --> 00:28:35,208
[Lariboise] Vous en avez la preuve.
320
00:28:35,291 --> 00:28:36,625
Votre oncle vous ment.
321
00:28:59,291 --> 00:29:01,291
[musique de suspense]
322
00:29:07,541 --> 00:29:08,500
Madeleine ?
323
00:29:10,833 --> 00:29:12,166
Tu dors pas, mon ange ?
324
00:29:12,791 --> 00:29:14,250
Va te recoucher. D'accord ?
325
00:29:19,875 --> 00:29:20,875
Où t'as trouvé ça ?
326
00:29:26,791 --> 00:29:28,166
Madeleine, qui t'a donné ça ?
327
00:29:28,250 --> 00:29:31,416
Il était dans le parc.
Je t'avais dit qu'il reviendrait.
328
00:29:31,500 --> 00:29:32,875
Non, c'est pas possible.
329
00:29:47,500 --> 00:29:50,791
Il a dit que tu saurais où le trouver.
330
00:30:13,000 --> 00:30:16,083
[Charles] Ton absence soulève
des questions dans les salons.
331
00:30:19,625 --> 00:30:22,583
Nos ennemis cherchent l’avantage
qu’ils pourraient en tirer.
332
00:30:23,875 --> 00:30:25,458
Je devine à leurs yeux cernés
333
00:30:26,291 --> 00:30:28,333
les longues nuits passées à comploter.
334
00:30:41,666 --> 00:30:43,541
[Charles] Comment vas-tu, mon frère ?
335
00:30:45,500 --> 00:30:47,666
Je t’avais dit de ne pas revenir.
336
00:30:48,750 --> 00:30:50,916
[Charles] Tu ne veux pas
des nouvelles de tes filles ?
337
00:30:53,583 --> 00:30:54,750
Comment vont-elles ?
338
00:30:56,791 --> 00:30:58,791
[Charles] Elles te croient à Versailles.
339
00:31:01,416 --> 00:31:02,458
Tu leur manques.
340
00:31:08,833 --> 00:31:10,916
[Charles]
J’ai convoqué les meilleurs médecins.
341
00:31:14,291 --> 00:31:16,000
[Guy] Cela fait des mois que tu dis ça !
342
00:31:16,416 --> 00:31:17,750
[Charles] Ne sois pas ingrat.
343
00:31:18,416 --> 00:31:19,958
J’ai promis de te guérir.
344
00:31:20,041 --> 00:31:22,166
Même si en faisant ça, je risque ma tête.
345
00:31:30,208 --> 00:31:31,583
[Guy] Le roi m’a trahi...
346
00:31:33,166 --> 00:31:34,541
Ce poison dans mes veines !
347
00:31:51,041 --> 00:31:52,083
Ne t’inquiète pas.
348
00:31:52,916 --> 00:31:54,291
On trouvera le remède.
349
00:31:58,625 --> 00:31:59,458
Quand ?
350
00:31:59,708 --> 00:32:00,625
Bientôt.
351
00:32:02,500 --> 00:32:04,708
Mais ils doivent continuer les recherches.
352
00:32:05,083 --> 00:32:06,250
Donne-moi ton bras.
353
00:33:18,458 --> 00:33:19,625
[Katell] C'est quoi ?
354
00:33:21,166 --> 00:33:22,875
Rebecca n’était pas la première.
355
00:33:24,000 --> 00:33:24,958
Comment ça ?
356
00:33:25,500 --> 00:33:26,416
Regarde.
357
00:33:34,416 --> 00:33:35,541
Tu as des preuves ?
358
00:33:35,625 --> 00:33:36,583
Peut-être.
359
00:34:57,458 --> 00:34:58,833
Tu as déjà vu ça ?
360
00:35:01,750 --> 00:35:04,041
C’est du sang.
Mais il agit comme un parasite.
361
00:35:37,416 --> 00:35:39,750
Pourquoi tu tiens tant
à sauver ce prisonnier ?
362
00:35:40,833 --> 00:35:42,208
Tu ne le connais même pas.
363
00:35:43,875 --> 00:35:46,416
Il est innocent.
C’est tout ce que j’ai besoin de savoir.
364
00:35:48,333 --> 00:35:51,375
- [Katell] Il n’est pas le seul.
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
365
00:35:53,250 --> 00:35:55,333
Que les puissants décident...
366
00:35:55,916 --> 00:35:58,000
de qui est coupable et qui ne l’est pas.
367
00:35:59,208 --> 00:36:01,291
C’est des discours dangereux ça, Katell.
368
00:36:03,291 --> 00:36:04,125
Mais vrais.
369
00:36:05,166 --> 00:36:06,208
Et tu le sais.
370
00:36:08,541 --> 00:36:10,291
Les nobles ne sont qu'un pour cent,
371
00:36:11,541 --> 00:36:14,541
et pourtant ils détiennent
99 % des richesses.
372
00:36:16,625 --> 00:36:19,458
Les lois sont faites pour eux et par eux.
373
00:36:21,166 --> 00:36:24,083
- Tu trouves ça juste, toi ?
- Je n'ai pas dit ça non plus.
374
00:36:25,708 --> 00:36:27,125
Mais tu préfères te taire.
375
00:36:32,833 --> 00:36:34,625
J’avais 12 ans
quand les Montargis ont tué
376
00:36:34,708 --> 00:36:37,291
la seule personne
qui ait jamais compté à mes yeux.
377
00:36:40,416 --> 00:36:41,583
Je l'ignorais.
378
00:36:42,541 --> 00:36:46,416
Le comte a ordonné qu'on brûle son corps,
qu’il n’y ait plus aucun souvenir de lui.
379
00:36:46,500 --> 00:36:48,625
Tout ce qui me reste, c’est une tombe vide
380
00:36:49,291 --> 00:36:50,208
et son nom.
381
00:36:50,666 --> 00:36:51,625
Son nom ?
382
00:36:52,500 --> 00:36:53,333
Son nom.
383
00:36:53,875 --> 00:36:54,958
Tu as vu ma tête ?
384
00:36:56,333 --> 00:36:59,375
Les orphelins choisissent leur nom,
je voulais pas qu'on l'oublie.
385
00:37:08,958 --> 00:37:09,875
[claquement du piège]
386
00:37:11,375 --> 00:37:12,208
[Katell rit]
387
00:37:15,000 --> 00:37:15,833
[rit]
388
00:37:16,875 --> 00:37:17,750
On l'a !
389
00:37:23,833 --> 00:37:26,208
[Katell] Et maintenant ? On fait quoi ?
390
00:37:27,208 --> 00:37:31,125
[Joseph] Rebecca a blessé le meurtrier,
c'est son sang qu'on a sur le tissu.
391
00:37:32,208 --> 00:37:34,666
Si ma théorie est juste,
l'homme est malade.
392
00:37:36,166 --> 00:37:38,250
Donc, on identifie la maladie,
393
00:37:38,583 --> 00:37:39,958
on innocente Oka.
394
00:37:43,583 --> 00:37:45,583
[pousse de petits cris]
395
00:38:11,666 --> 00:38:13,666
[musique de suspense]
396
00:38:26,041 --> 00:38:27,125
[cris s'intensifient]
397
00:38:28,375 --> 00:38:29,208
Joseph.
398
00:38:31,000 --> 00:38:31,958
[Katell] Regarde.
399
00:38:38,166 --> 00:38:39,333
[cris s'intensifient]
400
00:38:42,375 --> 00:38:43,750
[cris puis spasme]
401
00:38:44,583 --> 00:38:45,750
[rires]
402
00:38:47,416 --> 00:38:49,958
[femme] Ma cruche est vide ! À boire !
403
00:38:54,625 --> 00:38:56,750
- [femme] J'étais là avant !
- Oh, ça va !
404
00:39:02,208 --> 00:39:03,916
[silence]
405
00:39:05,000 --> 00:39:06,583
[chuchotent] La maréchaussée.
406
00:39:17,333 --> 00:39:19,083
[homme] Allez ! Dégagez !
407
00:39:19,958 --> 00:39:21,458
[ordres et cris de panique]
408
00:39:32,250 --> 00:39:34,625
Je suis fasciné
par cette incapacité chronique
409
00:39:34,708 --> 00:39:37,625
de certains hommes à accepter
la réalité de leur condition.
410
00:39:40,083 --> 00:39:42,791
Nous sommes ce que nous sommes.
Alors pourquoi lutter ?
411
00:39:47,208 --> 00:39:50,583
[Pérouse] Les puissants
resteront toujours les puissants.
412
00:39:58,666 --> 00:40:00,291
Ce qui m’amène à te poser une question.
413
00:40:04,500 --> 00:40:05,708
Fais-tu partie...
414
00:40:06,583 --> 00:40:07,583
des puissants...
415
00:40:09,250 --> 00:40:10,083
ou des faibles ?
416
00:40:14,958 --> 00:40:16,000
Je comprends pas.
417
00:40:18,708 --> 00:40:19,833
As-tu de l’argent ?
418
00:40:20,625 --> 00:40:22,375
Une particule ? Un titre ?
419
00:40:29,083 --> 00:40:29,916
Non.
420
00:40:30,750 --> 00:40:31,583
Non.
421
00:40:32,833 --> 00:40:33,916
Évidemment, non.
422
00:40:39,083 --> 00:40:40,708
[Pérouse] Je repose la question.
423
00:40:43,583 --> 00:40:45,250
Fais-tu partie...
424
00:40:46,125 --> 00:40:47,041
des puissants...
425
00:40:49,833 --> 00:40:51,000
ou des faibles ?
426
00:40:55,375 --> 00:40:56,375
Des faibles.
427
00:40:58,791 --> 00:40:59,791
"Monseigneur".
428
00:41:04,375 --> 00:41:06,041
Des faibles, Monseigneur.
429
00:41:10,625 --> 00:41:13,916
On m’a rapporté que tu contestais
les conclusions de mon enquête.
430
00:41:18,375 --> 00:41:19,833
Je sais que vous avez menti.
431
00:41:24,500 --> 00:41:25,458
Tu as raison.
432
00:41:27,583 --> 00:41:29,916
La mort de ta fille
aurait dû passer inaperçue.
433
00:41:34,750 --> 00:41:35,875
Rendez-lui sa hache.
434
00:41:49,875 --> 00:41:51,583
Rebecca était un grain de sable.
435
00:41:52,458 --> 00:41:53,708
Un tout petit grain de sable
436
00:41:53,791 --> 00:41:56,250
dans une machine
qui nous dépasse tous les deux.
437
00:42:01,875 --> 00:42:04,708
Mais un homme a le droit de venger
la mort de son enfant.
438
00:42:09,500 --> 00:42:13,000
[homme crie de douleur]
439
00:42:34,625 --> 00:42:36,125
[gémit]
440
00:42:54,083 --> 00:42:56,583
Je sais que tu as parlé
au médecin de la prison.
441
00:42:57,000 --> 00:42:58,958
[Pérouse] Tu aurais pu passer ton chemin.
442
00:42:59,291 --> 00:43:00,875
Il a fallu que tu lui parles !
443
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
[Joseph] Glandes salivaires gonflées.
444
00:43:08,833 --> 00:43:10,208
[Joseph] Muqueuses cyanosées.
445
00:43:10,291 --> 00:43:12,958
Le sang devrait être rouge vif,
mais il reste bleu,
446
00:43:13,333 --> 00:43:15,708
ce qui laisse supposer
qu'il n'est plus oxygéné.
447
00:43:16,708 --> 00:43:18,458
[Joseph] On dirait la rage, mais...
448
00:43:19,041 --> 00:43:20,416
C'est une nouvelle maladie.
449
00:43:23,041 --> 00:43:24,416
Celui qui a tué Rebecca...
450
00:43:24,500 --> 00:43:26,500
[Joseph] Était porteur de cette maladie.
451
00:43:28,916 --> 00:43:31,500
On a donc une preuve
que c'est pas Oka qui l'a tuée.
452
00:43:31,583 --> 00:43:33,833
Il faut alerter la presse.
On peut encore le sauver.
453
00:43:34,750 --> 00:43:36,083
Moi, je connais quelqu'un.
454
00:43:36,708 --> 00:43:37,583
Suis-moi.
455
00:43:40,083 --> 00:43:42,041
[musique palpitante]
456
00:44:02,083 --> 00:44:02,916
Trouve-le.
457
00:44:13,541 --> 00:44:15,666
S'il revient par ici,
tu sais quoi faire ?
458
00:44:16,666 --> 00:44:17,625
Comptez sur moi.
459
00:46:19,958 --> 00:46:21,958
[musique douce]
460
00:47:11,625 --> 00:47:13,875
[respiration forte]
461
00:47:49,666 --> 00:47:50,750
[Élise] Lâchez-moi !
462
00:47:51,375 --> 00:47:52,375
Lâchez-moi !
463
00:48:05,208 --> 00:48:06,708
J'irai pas plus loin.
464
00:48:14,166 --> 00:48:16,125
[Katell] Je croyais
que tu me faisais confiance ?
465
00:48:16,208 --> 00:48:17,583
Qu'est-ce qu'on fait ici ?
466
00:48:19,041 --> 00:48:20,166
[Katell] Je te le dis.
467
00:48:21,833 --> 00:48:24,458
Celui à qui tu dois parler
préfère rester discret.
468
00:48:26,458 --> 00:48:29,000
Pourquoi j'ai le sentiment
que t'es en train de me mentir ?
469
00:48:35,750 --> 00:48:38,666
Désolée.
La Fraternité a d'autres projets pour toi.
470
00:48:40,416 --> 00:48:42,416
[Joseph grogne]
471
00:48:44,333 --> 00:48:45,208
[Joseph] Katell !
472
00:48:45,958 --> 00:48:47,166
Katell !
473
00:48:48,416 --> 00:48:49,500
[Joseph grogne]
474
00:48:57,916 --> 00:48:59,916
[respiration haletante]
475
00:50:04,250 --> 00:50:05,750
Bienvenue à la Fraternité.
476
00:50:16,333 --> 00:50:18,333
[musique douce au piano]
477
00:50:37,041 --> 00:50:40,166
[Charles] Il y a 500 ans,
nos ancêtres ont bâti une forteresse.
478
00:50:42,125 --> 00:50:45,750
Si haute qu'elle aurait pu faire
de l'ombre à toute l'Europe.
479
00:50:47,916 --> 00:50:49,541
Qu'en reste-t-il, aujourd'hui ?
480
00:50:51,875 --> 00:50:55,875
Toute ma vie, je me suis battu
pour redonner à cette famille son éclat.
481
00:50:57,083 --> 00:50:58,541
Mais quand je te regarde...
482
00:51:00,208 --> 00:51:02,166
je prends conscience de mon échec.
483
00:51:04,083 --> 00:51:06,125
J'aurais voulu être digne de vous.
484
00:51:14,750 --> 00:51:16,291
Il n'est pas trop tard.
485
00:51:17,875 --> 00:51:20,541
J'ai besoin de savoir
jusqu'où tu es prêt à aller
486
00:51:20,625 --> 00:51:21,833
pour me rendre fier.
487
00:51:22,250 --> 00:51:24,500
Je ferai tout ce que vous voudrez,
Père, tout.
488
00:51:24,875 --> 00:51:26,041
[Charles] C'est bien.
489
00:51:26,750 --> 00:51:27,625
C'est bien.
490
00:51:36,250 --> 00:51:37,375
Père, qu'est-ce que...
491
00:51:37,666 --> 00:51:38,625
Non, Père !
492
00:51:49,125 --> 00:51:50,000
Père !
493
00:51:55,208 --> 00:51:56,375
Père, pitié !
494
00:53:24,875 --> 00:53:26,875
[respiration haletante]
495
00:53:51,583 --> 00:53:52,458
Père.
496
00:53:56,166 --> 00:53:57,458
Que m'avez-vous fait ?
497
00:53:59,208 --> 00:54:01,208
[musique de thème]