1 00:00:13,875 --> 00:00:15,875 [cris au loin] 2 00:00:16,791 --> 00:00:17,916 [homme] Allez ! 3 00:00:23,750 --> 00:00:26,208 [homme] Enlevez vos bijoux ! Tous les objets de valeur ! 4 00:00:27,000 --> 00:00:29,333 - [homme] Allez ! T'as entendu ? - [femme crie] 5 00:00:29,458 --> 00:00:31,958 [homme] Montre-moi ce que t'as dans les poches ! 6 00:00:32,333 --> 00:00:33,500 Donne-moi ton sac ! 7 00:00:38,000 --> 00:00:40,250 [passeur] On va vous conduire jusqu'à la première ville. 8 00:00:43,625 --> 00:00:45,083 Une fois sur place, 9 00:00:45,583 --> 00:00:48,583 ceux qui n’ont pas de papiers devront se débrouiller seuls. 10 00:00:49,125 --> 00:00:52,458 Si l’un d’entre vous se fait arrêter et s’avise... 11 00:00:53,250 --> 00:00:55,375 de parler de nous à la maréchaussée, 12 00:00:55,708 --> 00:00:56,958 on le retrouvera ! 13 00:01:04,875 --> 00:01:06,166 T'as compris ? 14 00:01:06,541 --> 00:01:08,750 Qu’est-ce que tu viens faire en France, toi ? 15 00:01:10,333 --> 00:01:11,208 Réponds ! 16 00:01:13,125 --> 00:01:13,958 Debout ! 17 00:01:14,041 --> 00:01:16,333 [tousse] 18 00:01:16,833 --> 00:01:17,750 Debout. 19 00:01:25,250 --> 00:01:26,208 Ton nom ? 20 00:01:27,875 --> 00:01:29,375 Je veux juste partir. 21 00:01:29,625 --> 00:01:30,625 Ton nom ? 22 00:01:33,958 --> 00:01:35,041 Albert. 23 00:01:35,583 --> 00:01:36,708 Ton nom de famille ? 24 00:01:40,541 --> 00:01:41,416 Guillotin. 25 00:01:44,500 --> 00:01:46,500 - [passeur] Ça a de la valeur ? - Touche pas ! 26 00:01:48,041 --> 00:01:49,916 [musique pesante] 27 00:01:50,875 --> 00:01:52,041 Lâche-moi. 28 00:01:55,875 --> 00:01:57,833 Lâche-moi ! 29 00:02:01,791 --> 00:02:03,083 [cris] 30 00:02:08,916 --> 00:02:10,916 [grognements] 31 00:02:17,041 --> 00:02:18,208 [hurle] 32 00:02:28,708 --> 00:02:30,708 [cris de panique] 33 00:02:34,125 --> 00:02:35,666 [crie d'effort] 34 00:02:38,125 --> 00:02:40,125 [Albert hurle] 35 00:02:42,916 --> 00:02:44,791 [musique de suspense] 36 00:03:08,458 --> 00:03:11,333 [Madeleine] J'essaie toujours de comprendre ce qui s'est passé. 37 00:03:11,625 --> 00:03:14,041 Bien avant que le royaume de France ne bascule 38 00:03:14,333 --> 00:03:16,000 dans le sang et dans les flammes. 39 00:03:16,583 --> 00:03:18,916 Bien avant que la neige ne recouvre tout. 40 00:03:19,000 --> 00:03:20,583 Y compris les secrets. 41 00:03:21,833 --> 00:03:23,458 Je ne veux rien oublier, 42 00:03:23,708 --> 00:03:25,958 il faut que quelqu'un se souvienne. 43 00:03:26,708 --> 00:03:28,250 L'histoire m'a appris, 44 00:03:28,333 --> 00:03:31,458 que les siècles sont façonnés par ceux qui n'ont pas peur 45 00:03:31,541 --> 00:03:35,541 ni de mourir pour une cause, ni de se battre pour la justice. 46 00:03:36,333 --> 00:03:40,583 Il suffit alors qu'un homme se dresse pour que le peuple se soulève 47 00:03:40,666 --> 00:03:44,416 et à cet instant précis, croyez-moi, tout deviendra possible. 48 00:04:02,208 --> 00:04:04,208 [musique douce] 49 00:04:40,416 --> 00:04:41,500 [servante] Madame ! 50 00:04:43,750 --> 00:04:44,708 Madame ! 51 00:04:45,375 --> 00:04:46,875 Madame, votre sœur ! 52 00:04:47,958 --> 00:04:49,625 - [Élise] Où est-elle ? - On ne sait pas ! 53 00:04:49,708 --> 00:04:51,916 [Élise] Elle ne doit jamais rester seule. 54 00:04:52,750 --> 00:04:53,875 [Ophélie] Je vais au château. 55 00:04:53,958 --> 00:04:56,833 - Tu l'as vue où la dernière fois ? - Dans la cuisine. 56 00:04:56,916 --> 00:04:59,708 Je l'ai laissée juste un instant, Madame, je le jure ! 57 00:05:15,500 --> 00:05:16,458 Madeleine ! 58 00:05:19,083 --> 00:05:19,916 Madeleine ! 59 00:05:20,916 --> 00:05:22,041 Où t'étais passée ? 60 00:05:22,291 --> 00:05:23,791 Je t'ai cherchée partout. 61 00:05:25,416 --> 00:05:28,083 Je te l’ai déjà dit, je veux toujours savoir où tu es. 62 00:05:28,166 --> 00:05:29,666 T'es pas ma mère ! 63 00:05:29,833 --> 00:05:32,625 J’ai le droit de faire ce que je veux ! 64 00:05:34,166 --> 00:05:35,250 Où t'as trouvé ça ? 65 00:05:36,041 --> 00:05:37,166 Dans ta chambre. 66 00:05:38,833 --> 00:05:40,041 Qui est-ce ? 67 00:05:42,125 --> 00:05:43,500 Allez, viens, on rentre. 68 00:05:43,958 --> 00:05:46,416 Je veux pas rentrer. 69 00:05:46,500 --> 00:05:50,291 Je veux plus l’entendre crier. 70 00:05:50,833 --> 00:05:51,750 Calme-toi, 71 00:05:52,458 --> 00:05:53,291 d'accord ? 72 00:05:58,583 --> 00:05:59,541 Calme-toi. 73 00:06:02,125 --> 00:06:03,041 Ça va aller. 74 00:06:03,125 --> 00:06:05,125 [hurlements lointains] 75 00:06:10,083 --> 00:06:12,083 [hurlements de douleur] 76 00:06:15,541 --> 00:06:17,541 [hurlements de douleur] 77 00:06:20,625 --> 00:06:21,583 [sanglote] 78 00:06:25,250 --> 00:06:27,791 [médecin] Je dois nettoyer la plaie ! Tenez-le ! 79 00:06:27,875 --> 00:06:29,041 Tenez-le ! 80 00:06:29,125 --> 00:06:31,291 C'est le seul moyen de soigner la gangrène. 81 00:06:32,375 --> 00:06:33,833 Je dois nettoyer cette plaie. 82 00:06:35,041 --> 00:06:36,541 J'ai presque terminé. 83 00:07:28,166 --> 00:07:29,583 [claquement de porte] 84 00:07:31,291 --> 00:07:32,458 [médecin] Monseigneur. 85 00:07:32,875 --> 00:07:34,958 Je crains que nous n’ayons d'autre recours. 86 00:07:35,041 --> 00:07:36,708 Donatien est trop faible. 87 00:07:37,000 --> 00:07:38,208 Il faut amputer. 88 00:07:39,083 --> 00:07:42,208 Mon fils n’est pas un arbre malade dont on coupe les branches. 89 00:07:43,083 --> 00:07:45,291 Il présente les mêmes symptômes que sa mère. 90 00:07:45,708 --> 00:07:47,333 La gangrène va se répandre et... 91 00:07:47,416 --> 00:07:48,916 Mes enfants, ma chair, 92 00:07:49,458 --> 00:07:50,375 ma décision. 93 00:07:51,458 --> 00:07:54,125 Seigneur, votre fils ne passera pas l’hiver si... 94 00:07:54,500 --> 00:07:56,750 Père ! Je vous en supplie. 95 00:07:57,666 --> 00:07:58,708 Il faut l’amputer. 96 00:08:00,041 --> 00:08:01,083 Tu sens le vin. 97 00:08:01,791 --> 00:08:02,666 Encore. 98 00:08:04,791 --> 00:08:07,208 Quand apprendras-tu à te maîtriser, Marie ? 99 00:08:14,666 --> 00:08:15,875 [Charles] Vous pouvez disposer. 100 00:08:32,291 --> 00:08:33,125 [Élise] Marie ? 101 00:08:33,875 --> 00:08:35,583 Que se passe-t-il, chère cousine ? 102 00:08:35,750 --> 00:08:36,750 [Marie sanglote] 103 00:08:37,750 --> 00:08:38,791 Je veux partir. 104 00:08:39,541 --> 00:08:40,416 Pour aller où ? 105 00:08:41,833 --> 00:08:43,416 Ailleurs. N’importe où. 106 00:08:43,791 --> 00:08:46,000 Loin de cette famille et de mon père. 107 00:08:48,375 --> 00:08:49,375 [Marie sanglote] 108 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 [Oka fredonne] 109 00:09:05,541 --> 00:09:07,541 [continue de fredonner] 110 00:09:10,833 --> 00:09:12,541 [Joseph] Vous pouvez nous laisser. 111 00:09:18,333 --> 00:09:19,416 Bonjour, Oka. 112 00:09:31,333 --> 00:09:33,250 C'est un gardien qui vous a fait ça ? 113 00:09:38,458 --> 00:09:40,791 [Joseph] Je sais que vous n'avez pas tué cette fille. 114 00:09:41,208 --> 00:09:43,375 Et je sais aussi que vous avez besoin de mon aide. 115 00:09:43,875 --> 00:09:46,666 La question, c'est : "Puis-je vous faire confiance ?" 116 00:09:47,333 --> 00:09:49,666 Ce que j'ai vu la dernière fois, c'était quoi ? 117 00:09:53,500 --> 00:09:54,666 Vaudou. 118 00:10:00,916 --> 00:10:02,708 Je ne crois pas à la magie, Oka. 119 00:10:07,000 --> 00:10:08,500 Alors, c’est quoi, l’astuce ? 120 00:10:09,000 --> 00:10:09,875 Hein ? 121 00:10:11,666 --> 00:10:12,625 Dites-moi. 122 00:10:13,708 --> 00:10:15,750 De la suggestion ? C'est de... 123 00:10:17,416 --> 00:10:18,875 C'est de l'hypnose ? 124 00:10:19,916 --> 00:10:21,166 C'est quoi, le secret ? 125 00:10:22,041 --> 00:10:22,875 Hein ? 126 00:10:29,208 --> 00:10:30,500 Vous voulez pas me dire ? 127 00:10:35,166 --> 00:10:37,500 À ta naissance, ils t’ont jeté dans le fleuve. 128 00:10:38,833 --> 00:10:40,083 Mais tu as survécu. 129 00:10:42,250 --> 00:10:44,291 Tu n’as jamais connu ton vrai nom. 130 00:10:46,666 --> 00:10:49,208 Tu as déjà essayé d’en finir avec la vie. 131 00:10:49,916 --> 00:10:51,166 Tu as eu peur. 132 00:10:52,083 --> 00:10:54,166 Comme maintenant, comme toujours. 133 00:11:01,166 --> 00:11:02,208 Vous êtes qui ? 134 00:11:04,208 --> 00:11:06,541 Tu devrais commencer à croire, docteur. 135 00:11:12,250 --> 00:11:13,208 Mais... 136 00:11:14,291 --> 00:11:16,625 - [garde] Bon. T'as fini ? - Presque. 137 00:11:16,708 --> 00:11:18,458 [garde] Tu te fatigues pour rien. 138 00:11:24,833 --> 00:11:26,041 Ah bon ? Et pourquoi ? 139 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Vous pensez qu'il va encore se suicider ? 140 00:11:30,083 --> 00:11:30,916 Non. 141 00:11:31,291 --> 00:11:33,166 Mais ils ont avancé son exécution. 142 00:11:34,708 --> 00:11:35,541 Quoi ? 143 00:11:46,166 --> 00:11:48,041 - C'est pour quand ? - Jeudi à l'aube. 144 00:11:48,125 --> 00:11:50,291 Il devait pas être exécuté avant la fin du mois. 145 00:11:50,375 --> 00:11:53,250 - Qui a donné l’ordre ? - Qu’est-ce que ça peut te faire ? 146 00:11:53,791 --> 00:11:55,083 Pourquoi il t’intéresse autant ? 147 00:11:55,625 --> 00:11:57,083 Le sauvage va mourir, doc. 148 00:11:58,083 --> 00:11:59,791 Mais cette fois, t’y pourras rien. 149 00:12:00,708 --> 00:12:02,791 - [prisonnier crie] - [gardien] Ferme-la ! 150 00:13:02,583 --> 00:13:06,250 [vendeur] Une attaque de la Fraternité ! Demandez la Gazette du comté ! 151 00:13:06,333 --> 00:13:08,833 Demandez la Gazette ! La Gazette du comté ! 152 00:13:08,916 --> 00:13:11,250 - [vendeur] Des nobles pillés ! - Un pigeon. 153 00:13:12,208 --> 00:13:13,333 [vendeur] Merci ! 154 00:13:13,583 --> 00:13:14,625 C'est gentil. 155 00:13:21,125 --> 00:13:22,916 Vous cherchez quelque chose, monsieur ? 156 00:13:23,000 --> 00:13:25,250 Vous cherchez une fille, c’est ça ? À boire ? 157 00:13:25,416 --> 00:13:27,375 Je connais tout le monde, demandez-moi. 158 00:13:29,000 --> 00:13:32,083 - Tu peux peut-être m’aider. - Tout ce que vous voudrez. 159 00:13:33,750 --> 00:13:35,375 Dis à ton copain qu’il se trompe de poche. 160 00:13:36,458 --> 00:13:37,916 C'est pas moi ! J’ai rien fait. 161 00:13:39,083 --> 00:13:41,291 - T'as déjà vu cet homme ? - Le cannibale ? 162 00:13:41,375 --> 00:13:43,208 Il est en prison. Il va être pendu. 163 00:13:43,541 --> 00:13:44,416 Quand ? 164 00:13:44,791 --> 00:13:46,583 Je sais pas. Pour la Toussaint. 165 00:13:49,916 --> 00:13:51,916 [son de cloches] 166 00:13:53,916 --> 00:13:56,000 [Maxence] Les autres morts ne revinrent point à la vie, 167 00:13:56,083 --> 00:13:58,416 jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. 168 00:13:58,833 --> 00:14:00,583 C'est la première résurrection. 169 00:14:00,916 --> 00:14:04,125 Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection. 170 00:14:06,166 --> 00:14:08,958 Mais Dieu fit tomber un feu du ciel et qui les dévora. 171 00:14:09,833 --> 00:14:11,000 Et le diable, 172 00:14:12,041 --> 00:14:14,291 leur séducteur, fut jeté dans l'étang de feu 173 00:14:14,375 --> 00:14:16,375 et de soufre où sont la bête 174 00:14:16,750 --> 00:14:17,958 et le faux prophète. 175 00:14:23,375 --> 00:14:26,875 Quiconque ne fût pas trouvé inscrit dans le livre de la vie fut jeté... 176 00:14:27,666 --> 00:14:28,916 dans l'étang de feu. 177 00:14:33,041 --> 00:14:34,333 [bruit de pas] 178 00:14:40,750 --> 00:14:42,250 Je peux vous aider, mon fils ? 179 00:14:48,333 --> 00:14:49,458 Bonjour, mon Père. 180 00:14:54,875 --> 00:14:55,958 C'est impossible. 181 00:14:57,333 --> 00:14:58,500 [Père Maxence] Albert ? 182 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 [Oka fredonne] 183 00:15:13,458 --> 00:15:15,333 [croassements] 184 00:15:18,666 --> 00:15:20,583 Il doit forcément y avoir un indice. 185 00:15:44,750 --> 00:15:45,708 [homme] Bouge pas ! 186 00:15:45,791 --> 00:15:47,291 Qu'est-ce que tu fais là ? 187 00:15:48,750 --> 00:15:50,875 J’enquête sur le meurtre d’une jeune fille. 188 00:15:52,166 --> 00:15:53,416 T'es de la maréchaussée ? 189 00:15:54,333 --> 00:15:55,250 Je suis médecin. 190 00:15:56,166 --> 00:15:57,875 Je travaille à la prison du comté. 191 00:15:57,958 --> 00:15:59,958 Mon patient est accusé d'être son meurtrier. 192 00:16:03,083 --> 00:16:04,958 Ces fleurs-là, c'est pour elle, non ? 193 00:16:05,541 --> 00:16:06,750 Vous la connaissiez ? 194 00:16:07,208 --> 00:16:08,583 On se voyait plus souvent. 195 00:16:10,208 --> 00:16:11,583 Mais c’était toujours ma fille. 196 00:16:23,125 --> 00:16:24,583 Allez, reste pas ici. 197 00:16:25,500 --> 00:16:26,708 C'est dangereux. 198 00:16:30,291 --> 00:16:32,875 Elle portait la marque de la Fraternité. Vous le saviez ? 199 00:16:37,833 --> 00:16:40,166 C’était de son âge de vouloir changer le monde. 200 00:16:45,625 --> 00:16:47,750 Mais qu’est-ce que t'espères trouver ici ? 201 00:16:50,000 --> 00:16:50,875 Un indice. 202 00:16:52,333 --> 00:16:53,583 Pour sauver ton patient ? 203 00:16:55,000 --> 00:16:58,250 - Je compatis, croyez-moi. - Je sais qu'il n'a pas tué ma fille. 204 00:17:00,125 --> 00:17:01,791 Rebecca n'était pas la première. 205 00:17:06,333 --> 00:17:09,416 - Que voulez-vous dire ? - Il y a eu plein de disparitions. 206 00:17:10,000 --> 00:17:11,833 Des paysannes qu’on a jamais revues. 207 00:17:12,666 --> 00:17:13,791 [Joseph] Et les corps ? 208 00:17:14,875 --> 00:17:16,041 Jamais retrouvés. 209 00:17:18,000 --> 00:17:20,291 L'étranger a interrogé les gens du village. 210 00:17:20,375 --> 00:17:21,666 Il cherchait le tueur. 211 00:17:23,166 --> 00:17:24,333 Combien de victimes ? 212 00:17:45,208 --> 00:17:48,208 [Maxence] Le monde court à sa perte si les morts viennent hanter les vivants. 213 00:17:50,250 --> 00:17:51,708 Tant de choses ont changé. 214 00:17:54,375 --> 00:17:55,333 L'orphelinat ? 215 00:17:56,875 --> 00:17:57,875 Il a été fermé. 216 00:18:00,041 --> 00:18:03,625 Versailles préfère financer des fêtes que de subvenir aux besoins de son peuple. 217 00:18:03,958 --> 00:18:05,791 Donc finalement, rien n’a changé. 218 00:18:06,708 --> 00:18:08,375 Joseph sait que tu es vivant ? 219 00:18:09,541 --> 00:18:10,416 Non. 220 00:18:16,208 --> 00:18:17,083 Comment va-t-il ? 221 00:18:19,875 --> 00:18:22,666 Il est devenu un homme admirable. Tu serais fier de lui. 222 00:18:24,708 --> 00:18:26,333 Mais tu lui manques cruellement. 223 00:18:28,375 --> 00:18:29,375 À Élise aussi. 224 00:18:30,833 --> 00:18:32,958 Albert, où étais-tu pendant tout ce temps ? 225 00:18:36,000 --> 00:18:37,833 C’est une longue histoire, mon Père. 226 00:18:38,958 --> 00:18:40,208 Et le temps nous manque. 227 00:18:44,041 --> 00:18:45,791 L’homme que vous avez hébergé... 228 00:18:47,208 --> 00:18:48,208 Oka ? 229 00:18:48,708 --> 00:18:49,916 Je dois le faire évader. 230 00:18:50,291 --> 00:18:51,875 Tu n’y arriveras pas seul. 231 00:18:53,000 --> 00:18:53,875 Je sais. 232 00:18:54,500 --> 00:18:56,791 C’est pour ça que vous allez me conduire jusqu'aux rebelles. 233 00:18:57,875 --> 00:18:59,875 Et pourquoi ils t'aideraient ? 234 00:18:59,958 --> 00:19:01,000 Mon Père... 235 00:19:01,416 --> 00:19:02,833 si on n’agit pas... 236 00:19:04,791 --> 00:19:06,875 personne ne survivra à ce qui se prépare. 237 00:19:08,333 --> 00:19:09,208 Personne. 238 00:19:13,208 --> 00:19:14,458 [violons] 239 00:19:47,875 --> 00:19:49,875 [murmures] 240 00:20:14,333 --> 00:20:16,333 [Madeleine suffoque] 241 00:20:19,375 --> 00:20:21,375 [murmures d'esprits] 242 00:20:52,208 --> 00:20:53,166 [chute de papier] 243 00:21:57,708 --> 00:21:58,583 Madeleine. 244 00:22:02,583 --> 00:22:03,541 [gémit] 245 00:22:07,083 --> 00:22:08,041 C'est qui ? 246 00:22:09,125 --> 00:22:12,125 Elle vient me voir dans mes rêves. 247 00:22:13,583 --> 00:22:14,958 Et comment elle s’appelle ? 248 00:22:17,666 --> 00:22:20,500 Elle ne veut pas que je dise son nom. 249 00:22:25,791 --> 00:22:27,541 [Élise] Je suis là, t'inquiète pas. 250 00:22:29,750 --> 00:22:31,750 Mais tu ne seras pas toujours là. 251 00:22:32,333 --> 00:22:33,375 Je te l’ai promis. 252 00:22:33,875 --> 00:22:36,083 Je laisserai personne t’emmener loin de moi. 253 00:22:36,708 --> 00:22:38,458 Madeleine, qu’est-ce qui se passe ? 254 00:22:38,541 --> 00:22:41,041 Toi aussi, tu vas tomber malade. 255 00:22:43,416 --> 00:22:44,625 De quoi tu parles ? 256 00:22:45,958 --> 00:22:48,250 Elle me l’a dit : tout le monde va mourir. 257 00:22:52,875 --> 00:22:54,208 [Madeleine gémit] 258 00:22:54,375 --> 00:22:55,333 Calme-toi. 259 00:23:01,458 --> 00:23:02,708 [Élise] Je suis là. 260 00:23:26,041 --> 00:23:28,041 [musique palpitante] 261 00:24:01,000 --> 00:24:02,541 [hurle] 262 00:24:08,833 --> 00:24:11,583 [Père Maxence] Corpus Domini nostri Jesu Christi 263 00:24:12,000 --> 00:24:14,833 custodiat animam tuam in vitam æternam. 264 00:24:15,166 --> 00:24:16,041 Amen. 265 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 Amen. 266 00:24:24,250 --> 00:24:25,541 [mendiante] S'il vous plaît. 267 00:24:27,500 --> 00:24:29,375 Auriez-vous un moment à m'accorder ? 268 00:24:30,291 --> 00:24:31,750 C’est au sujet de votre père. 269 00:24:33,875 --> 00:24:35,291 [mendiants] S'il vous plaît. 270 00:24:36,208 --> 00:24:39,083 - [mendiante] Madame. - [mendiant] Un sou ou deux. 271 00:24:40,416 --> 00:24:41,833 Ramène Madeleine au château. 272 00:24:41,916 --> 00:24:43,000 [Ophélie] Bien, Madame. 273 00:24:45,875 --> 00:24:46,916 Je reviens vite. 274 00:24:47,333 --> 00:24:48,208 Tu m'attends. 275 00:24:48,291 --> 00:24:49,666 [mendiant] S'il vous plaît. 276 00:24:49,750 --> 00:24:51,416 Où tu vas ? 277 00:24:51,500 --> 00:24:53,541 Je serai revenue avant que tu comptes jusqu’à dix. 278 00:24:53,625 --> 00:24:54,583 Dix. 279 00:24:54,666 --> 00:24:55,916 Peut-être pas aussi vite. 280 00:24:57,500 --> 00:24:58,541 À tout à l’heure. 281 00:24:59,291 --> 00:25:01,666 [mendiants] S'il vous plaît, Madame. 282 00:25:03,291 --> 00:25:04,458 [mendiant] Madame ! 283 00:25:05,041 --> 00:25:07,000 [mendiant] S'il vous plaît, la charité. 284 00:25:33,625 --> 00:25:35,625 [sons étranges] 285 00:25:40,250 --> 00:25:42,250 [musique palpitante] 286 00:26:11,083 --> 00:26:13,083 [violons] 287 00:26:23,333 --> 00:26:24,375 Où m’emmenez-vous ? 288 00:26:25,166 --> 00:26:26,791 Je vais vous présenter à un ami. 289 00:26:27,500 --> 00:26:28,416 [Élise] Qui donc ? 290 00:26:28,750 --> 00:26:30,166 Il préfère rester discret. 291 00:26:52,583 --> 00:26:53,583 [quelqu'un siffle] 292 00:26:57,041 --> 00:26:58,291 [Lariboise] Attendez-moi. 293 00:27:16,291 --> 00:27:17,208 Comtesse ! 294 00:27:17,750 --> 00:27:19,708 [Lariboise] Non, reste là ! Viens ici ! 295 00:27:20,791 --> 00:27:23,666 - Arrête ! Reste ici ! - Vous aviez promis de venir seul ! 296 00:27:23,750 --> 00:27:26,083 Madame la Comtesse a toute ma confiance. 297 00:27:26,166 --> 00:27:28,500 Il y a là de quoi refaire ta vie, loin d’ici. 298 00:27:28,666 --> 00:27:31,166 Mais avant, tu vas lui raconter ce que tu m’as raconté. 299 00:27:32,666 --> 00:27:33,625 [Lariboise] Dis-lui ! 300 00:27:35,041 --> 00:27:36,458 [Élise] Parle, s'il te plaît. 301 00:27:38,541 --> 00:27:41,250 Mon cousin est cocher, il travaillait pour votre père. 302 00:27:42,041 --> 00:27:42,875 [Élise] Parle ! 303 00:27:44,125 --> 00:27:46,208 [garçon] Quand le comte est parti pour Versailles, 304 00:27:46,833 --> 00:27:48,583 il m’a proposé de venir avec lui. 305 00:27:48,666 --> 00:27:50,333 Pour apprendre le métier. 306 00:27:50,916 --> 00:27:53,166 C'est quand on est revenus, que tout a changé. 307 00:27:56,041 --> 00:27:57,458 Le comte était malade... 308 00:27:59,125 --> 00:28:00,208 Gravement malade. 309 00:28:04,416 --> 00:28:05,250 Continue. 310 00:28:06,833 --> 00:28:08,041 [garçon] On devait être à... 311 00:28:09,250 --> 00:28:10,750 trente lieues d’ici quand... 312 00:28:11,333 --> 00:28:13,250 votre oncle est arrivé avec la maréchaussée. 313 00:28:14,958 --> 00:28:17,416 Ils ont fait descendre le comte du carrosse, et... 314 00:28:19,583 --> 00:28:23,000 et après j'ai... réussi à m'enfuir quand ils ont commencé à tirer. 315 00:28:23,541 --> 00:28:24,458 Tu mens. 316 00:28:24,750 --> 00:28:26,333 - Non. - Tu mens ! 317 00:28:26,416 --> 00:28:29,083 - Je vous jure que non. C'est la vérité. - Où est mon père ? 318 00:28:30,000 --> 00:28:30,875 Réponds-moi ! 319 00:28:33,583 --> 00:28:35,208 [Lariboise] Vous en avez la preuve. 320 00:28:35,291 --> 00:28:36,625 Votre oncle vous ment. 321 00:28:59,291 --> 00:29:01,291 [musique de suspense] 322 00:29:07,541 --> 00:29:08,500 Madeleine ? 323 00:29:10,833 --> 00:29:12,166 Tu dors pas, mon ange ? 324 00:29:12,791 --> 00:29:14,250 Va te recoucher. D'accord ? 325 00:29:19,875 --> 00:29:20,875 Où t'as trouvé ça ? 326 00:29:26,791 --> 00:29:28,166 Madeleine, qui t'a donné ça ? 327 00:29:28,250 --> 00:29:31,416 Il était dans le parc. Je t'avais dit qu'il reviendrait. 328 00:29:31,500 --> 00:29:32,875 Non, c'est pas possible. 329 00:29:47,500 --> 00:29:50,791 Il a dit que tu saurais où le trouver. 330 00:30:13,000 --> 00:30:16,083 [Charles] Ton absence soulève des questions dans les salons. 331 00:30:19,625 --> 00:30:22,583 Nos ennemis cherchent l’avantage qu’ils pourraient en tirer. 332 00:30:23,875 --> 00:30:25,458 Je devine à leurs yeux cernés 333 00:30:26,291 --> 00:30:28,333 les longues nuits passées à comploter. 334 00:30:41,666 --> 00:30:43,541 [Charles] Comment vas-tu, mon frère ? 335 00:30:45,500 --> 00:30:47,666 Je t’avais dit de ne pas revenir. 336 00:30:48,750 --> 00:30:50,916 [Charles] Tu ne veux pas des nouvelles de tes filles ? 337 00:30:53,583 --> 00:30:54,750 Comment vont-elles ? 338 00:30:56,791 --> 00:30:58,791 [Charles] Elles te croient à Versailles. 339 00:31:01,416 --> 00:31:02,458 Tu leur manques. 340 00:31:08,833 --> 00:31:10,916 [Charles] J’ai convoqué les meilleurs médecins. 341 00:31:14,291 --> 00:31:16,000 [Guy] Cela fait des mois que tu dis ça ! 342 00:31:16,416 --> 00:31:17,750 [Charles] Ne sois pas ingrat. 343 00:31:18,416 --> 00:31:19,958 J’ai promis de te guérir. 344 00:31:20,041 --> 00:31:22,166 Même si en faisant ça, je risque ma tête. 345 00:31:30,208 --> 00:31:31,583 [Guy] Le roi m’a trahi... 346 00:31:33,166 --> 00:31:34,541 Ce poison dans mes veines ! 347 00:31:51,041 --> 00:31:52,083 Ne t’inquiète pas. 348 00:31:52,916 --> 00:31:54,291 On trouvera le remède. 349 00:31:58,625 --> 00:31:59,458 Quand ? 350 00:31:59,708 --> 00:32:00,625 Bientôt. 351 00:32:02,500 --> 00:32:04,708 Mais ils doivent continuer les recherches. 352 00:32:05,083 --> 00:32:06,250 Donne-moi ton bras. 353 00:33:18,458 --> 00:33:19,625 [Katell] C'est quoi ? 354 00:33:21,166 --> 00:33:22,875 Rebecca n’était pas la première. 355 00:33:24,000 --> 00:33:24,958 Comment ça ? 356 00:33:25,500 --> 00:33:26,416 Regarde. 357 00:33:34,416 --> 00:33:35,541 Tu as des preuves ? 358 00:33:35,625 --> 00:33:36,583 Peut-être. 359 00:34:57,458 --> 00:34:58,833 Tu as déjà vu ça ? 360 00:35:01,750 --> 00:35:04,041 C’est du sang. Mais il agit comme un parasite. 361 00:35:37,416 --> 00:35:39,750 Pourquoi tu tiens tant à sauver ce prisonnier ? 362 00:35:40,833 --> 00:35:42,208 Tu ne le connais même pas. 363 00:35:43,875 --> 00:35:46,416 Il est innocent. C’est tout ce que j’ai besoin de savoir. 364 00:35:48,333 --> 00:35:51,375 - [Katell] Il n’est pas le seul. - Qu'est-ce que tu veux dire ? 365 00:35:53,250 --> 00:35:55,333 Que les puissants décident... 366 00:35:55,916 --> 00:35:58,000 de qui est coupable et qui ne l’est pas. 367 00:35:59,208 --> 00:36:01,291 C’est des discours dangereux ça, Katell. 368 00:36:03,291 --> 00:36:04,125 Mais vrais. 369 00:36:05,166 --> 00:36:06,208 Et tu le sais. 370 00:36:08,541 --> 00:36:10,291 Les nobles ne sont qu'un pour cent, 371 00:36:11,541 --> 00:36:14,541 et pourtant ils détiennent 99 % des richesses. 372 00:36:16,625 --> 00:36:19,458 Les lois sont faites pour eux et par eux. 373 00:36:21,166 --> 00:36:24,083 - Tu trouves ça juste, toi ? - Je n'ai pas dit ça non plus. 374 00:36:25,708 --> 00:36:27,125 Mais tu préfères te taire. 375 00:36:32,833 --> 00:36:34,625 J’avais 12 ans quand les Montargis ont tué 376 00:36:34,708 --> 00:36:37,291 la seule personne qui ait jamais compté à mes yeux. 377 00:36:40,416 --> 00:36:41,583 Je l'ignorais. 378 00:36:42,541 --> 00:36:46,416 Le comte a ordonné qu'on brûle son corps, qu’il n’y ait plus aucun souvenir de lui. 379 00:36:46,500 --> 00:36:48,625 Tout ce qui me reste, c’est une tombe vide 380 00:36:49,291 --> 00:36:50,208 et son nom. 381 00:36:50,666 --> 00:36:51,625 Son nom ? 382 00:36:52,500 --> 00:36:53,333 Son nom. 383 00:36:53,875 --> 00:36:54,958 Tu as vu ma tête ? 384 00:36:56,333 --> 00:36:59,375 Les orphelins choisissent leur nom, je voulais pas qu'on l'oublie. 385 00:37:08,958 --> 00:37:09,875 [claquement du piège] 386 00:37:11,375 --> 00:37:12,208 [Katell rit] 387 00:37:15,000 --> 00:37:15,833 [rit] 388 00:37:16,875 --> 00:37:17,750 On l'a ! 389 00:37:23,833 --> 00:37:26,208 [Katell] Et maintenant ? On fait quoi ? 390 00:37:27,208 --> 00:37:31,125 [Joseph] Rebecca a blessé le meurtrier, c'est son sang qu'on a sur le tissu. 391 00:37:32,208 --> 00:37:34,666 Si ma théorie est juste, l'homme est malade. 392 00:37:36,166 --> 00:37:38,250 Donc, on identifie la maladie, 393 00:37:38,583 --> 00:37:39,958 on innocente Oka. 394 00:37:43,583 --> 00:37:45,583 [pousse de petits cris] 395 00:38:11,666 --> 00:38:13,666 [musique de suspense] 396 00:38:26,041 --> 00:38:27,125 [cris s'intensifient] 397 00:38:28,375 --> 00:38:29,208 Joseph. 398 00:38:31,000 --> 00:38:31,958 [Katell] Regarde. 399 00:38:38,166 --> 00:38:39,333 [cris s'intensifient] 400 00:38:42,375 --> 00:38:43,750 [cris puis spasme] 401 00:38:44,583 --> 00:38:45,750 [rires] 402 00:38:47,416 --> 00:38:49,958 [femme] Ma cruche est vide ! À boire ! 403 00:38:54,625 --> 00:38:56,750 - [femme] J'étais là avant ! - Oh, ça va ! 404 00:39:02,208 --> 00:39:03,916 [silence] 405 00:39:05,000 --> 00:39:06,583 [chuchotent] La maréchaussée. 406 00:39:17,333 --> 00:39:19,083 [homme] Allez ! Dégagez ! 407 00:39:19,958 --> 00:39:21,458 [ordres et cris de panique] 408 00:39:32,250 --> 00:39:34,625 Je suis fasciné par cette incapacité chronique 409 00:39:34,708 --> 00:39:37,625 de certains hommes à accepter la réalité de leur condition. 410 00:39:40,083 --> 00:39:42,791 Nous sommes ce que nous sommes. Alors pourquoi lutter ? 411 00:39:47,208 --> 00:39:50,583 [Pérouse] Les puissants resteront toujours les puissants. 412 00:39:58,666 --> 00:40:00,291 Ce qui m’amène à te poser une question. 413 00:40:04,500 --> 00:40:05,708 Fais-tu partie... 414 00:40:06,583 --> 00:40:07,583 des puissants... 415 00:40:09,250 --> 00:40:10,083 ou des faibles ? 416 00:40:14,958 --> 00:40:16,000 Je comprends pas. 417 00:40:18,708 --> 00:40:19,833 As-tu de l’argent ? 418 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 Une particule ? Un titre ? 419 00:40:29,083 --> 00:40:29,916 Non. 420 00:40:30,750 --> 00:40:31,583 Non. 421 00:40:32,833 --> 00:40:33,916 Évidemment, non. 422 00:40:39,083 --> 00:40:40,708 [Pérouse] Je repose la question. 423 00:40:43,583 --> 00:40:45,250 Fais-tu partie... 424 00:40:46,125 --> 00:40:47,041 des puissants... 425 00:40:49,833 --> 00:40:51,000 ou des faibles ? 426 00:40:55,375 --> 00:40:56,375 Des faibles. 427 00:40:58,791 --> 00:40:59,791 "Monseigneur". 428 00:41:04,375 --> 00:41:06,041 Des faibles, Monseigneur. 429 00:41:10,625 --> 00:41:13,916 On m’a rapporté que tu contestais les conclusions de mon enquête. 430 00:41:18,375 --> 00:41:19,833 Je sais que vous avez menti. 431 00:41:24,500 --> 00:41:25,458 Tu as raison. 432 00:41:27,583 --> 00:41:29,916 La mort de ta fille aurait dû passer inaperçue. 433 00:41:34,750 --> 00:41:35,875 Rendez-lui sa hache. 434 00:41:49,875 --> 00:41:51,583 Rebecca était un grain de sable. 435 00:41:52,458 --> 00:41:53,708 Un tout petit grain de sable 436 00:41:53,791 --> 00:41:56,250 dans une machine qui nous dépasse tous les deux. 437 00:42:01,875 --> 00:42:04,708 Mais un homme a le droit de venger la mort de son enfant. 438 00:42:09,500 --> 00:42:13,000 [homme crie de douleur] 439 00:42:34,625 --> 00:42:36,125 [gémit] 440 00:42:54,083 --> 00:42:56,583 Je sais que tu as parlé au médecin de la prison. 441 00:42:57,000 --> 00:42:58,958 [Pérouse] Tu aurais pu passer ton chemin. 442 00:42:59,291 --> 00:43:00,875 Il a fallu que tu lui parles ! 443 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 [Joseph] Glandes salivaires gonflées. 444 00:43:08,833 --> 00:43:10,208 [Joseph] Muqueuses cyanosées. 445 00:43:10,291 --> 00:43:12,958 Le sang devrait être rouge vif, mais il reste bleu, 446 00:43:13,333 --> 00:43:15,708 ce qui laisse supposer qu'il n'est plus oxygéné. 447 00:43:16,708 --> 00:43:18,458 [Joseph] On dirait la rage, mais... 448 00:43:19,041 --> 00:43:20,416 C'est une nouvelle maladie. 449 00:43:23,041 --> 00:43:24,416 Celui qui a tué Rebecca... 450 00:43:24,500 --> 00:43:26,500 [Joseph] Était porteur de cette maladie. 451 00:43:28,916 --> 00:43:31,500 On a donc une preuve que c'est pas Oka qui l'a tuée. 452 00:43:31,583 --> 00:43:33,833 Il faut alerter la presse. On peut encore le sauver. 453 00:43:34,750 --> 00:43:36,083 Moi, je connais quelqu'un. 454 00:43:36,708 --> 00:43:37,583 Suis-moi. 455 00:43:40,083 --> 00:43:42,041 [musique palpitante] 456 00:44:02,083 --> 00:44:02,916 Trouve-le. 457 00:44:13,541 --> 00:44:15,666 S'il revient par ici, tu sais quoi faire ? 458 00:44:16,666 --> 00:44:17,625 Comptez sur moi. 459 00:46:19,958 --> 00:46:21,958 [musique douce] 460 00:47:11,625 --> 00:47:13,875 [respiration forte] 461 00:47:49,666 --> 00:47:50,750 [Élise] Lâchez-moi ! 462 00:47:51,375 --> 00:47:52,375 Lâchez-moi ! 463 00:48:05,208 --> 00:48:06,708 J'irai pas plus loin. 464 00:48:14,166 --> 00:48:16,125 [Katell] Je croyais que tu me faisais confiance ? 465 00:48:16,208 --> 00:48:17,583 Qu'est-ce qu'on fait ici ? 466 00:48:19,041 --> 00:48:20,166 [Katell] Je te le dis. 467 00:48:21,833 --> 00:48:24,458 Celui à qui tu dois parler préfère rester discret. 468 00:48:26,458 --> 00:48:29,000 Pourquoi j'ai le sentiment que t'es en train de me mentir ? 469 00:48:35,750 --> 00:48:38,666 Désolée. La Fraternité a d'autres projets pour toi. 470 00:48:40,416 --> 00:48:42,416 [Joseph grogne] 471 00:48:44,333 --> 00:48:45,208 [Joseph] Katell ! 472 00:48:45,958 --> 00:48:47,166 Katell ! 473 00:48:48,416 --> 00:48:49,500 [Joseph grogne] 474 00:48:57,916 --> 00:48:59,916 [respiration haletante] 475 00:50:04,250 --> 00:50:05,750 Bienvenue à la Fraternité. 476 00:50:16,333 --> 00:50:18,333 [musique douce au piano] 477 00:50:37,041 --> 00:50:40,166 [Charles] Il y a 500 ans, nos ancêtres ont bâti une forteresse. 478 00:50:42,125 --> 00:50:45,750 Si haute qu'elle aurait pu faire de l'ombre à toute l'Europe. 479 00:50:47,916 --> 00:50:49,541 Qu'en reste-t-il, aujourd'hui ? 480 00:50:51,875 --> 00:50:55,875 Toute ma vie, je me suis battu pour redonner à cette famille son éclat. 481 00:50:57,083 --> 00:50:58,541 Mais quand je te regarde... 482 00:51:00,208 --> 00:51:02,166 je prends conscience de mon échec. 483 00:51:04,083 --> 00:51:06,125 J'aurais voulu être digne de vous. 484 00:51:14,750 --> 00:51:16,291 Il n'est pas trop tard. 485 00:51:17,875 --> 00:51:20,541 J'ai besoin de savoir jusqu'où tu es prêt à aller 486 00:51:20,625 --> 00:51:21,833 pour me rendre fier. 487 00:51:22,250 --> 00:51:24,500 Je ferai tout ce que vous voudrez, Père, tout. 488 00:51:24,875 --> 00:51:26,041 [Charles] C'est bien. 489 00:51:26,750 --> 00:51:27,625 C'est bien. 490 00:51:36,250 --> 00:51:37,375 Père, qu'est-ce que... 491 00:51:37,666 --> 00:51:38,625 Non, Père ! 492 00:51:49,125 --> 00:51:50,000 Père ! 493 00:51:55,208 --> 00:51:56,375 Père, pitié ! 494 00:53:24,875 --> 00:53:26,875 [respiration haletante] 495 00:53:51,583 --> 00:53:52,458 Père. 496 00:53:56,166 --> 00:53:57,458 Que m'avez-vous fait ? 497 00:53:59,208 --> 00:54:01,208 [musique de thème]