1 00:00:06,208 --> 00:00:09,875 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:46,666 --> 00:00:47,666 ‫أشعر بالخوف.‬ 3 00:00:49,375 --> 00:00:50,958 ‫هلا تضمّني بين ذراعيك؟‬ 4 00:00:52,666 --> 00:00:53,833 ‫للحظات…‬ 5 00:00:55,000 --> 00:00:56,083 ‫كي يهدأ روعي.‬ 6 00:01:03,541 --> 00:01:05,166 ‫نبضات قلبك تدق بسرعة.‬ 7 00:01:15,708 --> 00:01:19,291 ‫أولئك من لم يناموا على معدة فارغة قط،‬ ‫لا يعرفون معنى الجوع.‬ 8 00:01:22,666 --> 00:01:24,625 ‫يجعل الجوع الرجال أشباحًا.‬ 9 00:01:25,625 --> 00:01:27,125 ‫يفقدهم عقولهم…‬ 10 00:01:28,125 --> 00:01:29,291 ‫وينسّيهم ماضيهم.‬ 11 00:01:30,750 --> 00:01:32,250 ‫يتعلّم الرجل الجائع الكذب.‬ 12 00:01:33,875 --> 00:01:35,500 ‫ويتعلّم أن يغدر.‬ 13 00:01:37,375 --> 00:01:38,375 ‫بأصدقائه…‬ 14 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 ‫وعائلته.‬ 15 00:01:42,583 --> 00:01:44,333 ‫حتى بخيال ضميره.‬ 16 00:01:46,875 --> 00:01:49,458 ‫شهدت أكثر الرجال حكمة وتنورًا،‬ 17 00:01:49,541 --> 00:01:50,666 ‫يغرقون في بحور الظلام.‬ 18 00:01:52,458 --> 00:01:55,791 ‫شهدتهم يرتكبون أبغض الجرائم إشباعًا لجوعهم.‬ 19 00:01:59,625 --> 00:02:00,625 ‫وبعد ذلك…‬ 20 00:02:02,333 --> 00:02:04,083 ‫لم يعد العالم كسابق عهده.‬ 21 00:02:10,541 --> 00:02:13,291 ‫في كل مرة تُشفى بفضل الدماء الزرقاء،‬ ‫تدفع الثمن.‬ 22 00:02:19,791 --> 00:02:22,916 ‫ستزداد النوبات ألمًا، وأنت تعي ذلك.‬ 23 00:02:23,000 --> 00:02:24,458 ‫سأسيطر عليها.‬ 24 00:02:26,791 --> 00:02:27,791 ‫إلى متى؟‬ 25 00:02:29,791 --> 00:02:31,625 ‫حينها، ستفعل اللازم.‬ 26 00:03:42,166 --> 00:03:43,333 ‫أعدّوا مكيدة لنا.‬ 27 00:03:44,125 --> 00:03:45,125 ‫والأجنبي؟‬ 28 00:03:46,583 --> 00:03:47,583 ‫أين هو؟‬ 29 00:03:52,333 --> 00:03:53,708 ‫هرب مع الآخرين.‬ 30 00:03:57,125 --> 00:03:59,208 ‫متى لم يكن كلامي واضحًا؟‬ 31 00:04:00,333 --> 00:04:01,916 ‫طلبت منك شيئًا واحدًا!‬ 32 00:04:02,750 --> 00:04:05,750 ‫ألا يقدر ذلك الرجل على التكلم‬ ‫بما رأى في حياته!‬ 33 00:04:09,166 --> 00:04:10,250 ‫سأفدي نفسي.‬ 34 00:04:11,416 --> 00:04:12,500 ‫سأجعلهم يدفعون الثمن.‬ 35 00:04:15,791 --> 00:04:17,208 ‫هذه فرصتك الأخيرة.‬ 36 00:04:17,291 --> 00:04:19,333 ‫- لا تخيّب آمالي.‬ ‫- لك وعدي!‬ 37 00:04:25,000 --> 00:04:28,916 ‫"الفصل الرابع‬ ‫الجلادون"‬ 38 00:04:41,833 --> 00:04:42,791 ‫كنت مرعوبة.‬ 39 00:04:42,875 --> 00:04:43,708 ‫أنا أيضًا.‬ 40 00:04:53,291 --> 00:04:56,166 ‫هل بكيت بسبب الرجل الذي صورته في القلادة؟‬ 41 00:04:57,041 --> 00:04:57,875 ‫لا.‬ 42 00:04:59,250 --> 00:05:00,500 ‫إنما شعرت بالخوف.‬ 43 00:05:01,500 --> 00:05:03,500 ‫خفت ألا أراك ثانيةً ما حييت.‬ 44 00:05:06,583 --> 00:05:07,666 ‫نعم؟‬ 45 00:05:10,875 --> 00:05:11,875 ‫عمك…‬ 46 00:05:12,583 --> 00:05:13,416 ‫بانتظارك.‬ 47 00:05:17,125 --> 00:05:17,958 ‫تفضلي.‬ 48 00:05:30,916 --> 00:05:32,458 ‫أيمكنك إيجاد مخبئهم؟‬ 49 00:05:34,833 --> 00:05:35,666 ‫لا.‬ 50 00:05:36,666 --> 00:05:37,666 ‫أأنت واثقة؟‬ 51 00:05:38,958 --> 00:05:40,000 ‫كنت معصوبة العينين.‬ 52 00:05:41,583 --> 00:05:43,958 ‫هل التقيت بتلك المرأة التي تقودهم؟‬ 53 00:05:45,875 --> 00:05:47,125 ‫اسمها "ماريان".‬ 54 00:05:47,208 --> 00:05:48,333 ‫تكلمت معها إذًا؟‬ 55 00:05:51,916 --> 00:05:52,750 ‫لا.‬ 56 00:05:52,833 --> 00:05:55,333 ‫لماذا يراودني شعور بأنك تخفين شيئًا عني؟‬ 57 00:05:55,416 --> 00:05:57,000 ‫لا أخفي أي شيء يا عمي.‬ 58 00:05:57,541 --> 00:05:58,833 ‫خطفوك.‬ 59 00:05:58,916 --> 00:06:00,750 ‫- وحبسوك في تابوت.‬ ‫- لم أنس.‬ 60 00:06:00,833 --> 00:06:04,375 ‫عصوا حكمي، وحكم جماعتنا وعائلتنا.‬ 61 00:06:04,458 --> 00:06:05,916 ‫وجزاءً، يجب أن ينالوا العقاب.‬ 62 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 ‫أي حكم؟‬ 63 00:06:08,541 --> 00:06:09,916 ‫لست كونت "مونتارغيس".‬ 64 00:06:10,000 --> 00:06:12,166 ‫أكيد. لكن في غياب أبيك…‬ 65 00:06:12,250 --> 00:06:13,083 ‫أين هو؟‬ 66 00:06:13,166 --> 00:06:14,916 ‫تعرفين ذلك جيدًا. مع الملك.‬ 67 00:06:15,000 --> 00:06:16,041 ‫أنت تكذب.‬ 68 00:06:16,125 --> 00:06:17,291 ‫امتنعي!‬ 69 00:06:18,000 --> 00:06:20,208 ‫تعرّضت عربته للهجوم… على يد رجالك.‬ 70 00:06:21,125 --> 00:06:23,708 ‫من أقنعك بذلك؟ بارون "لاريبواز"؟‬ 71 00:06:23,791 --> 00:06:25,416 ‫أين أبي؟ أين هو؟‬ 72 00:06:25,916 --> 00:06:27,416 ‫"لاريبواز" يتلاعب بك.‬ 73 00:06:28,208 --> 00:06:29,833 ‫هل تتكلم من موقع خبرة؟‬ 74 00:06:30,916 --> 00:06:32,666 ‫أنت مخطئة في ظنك بطموحي…‬ 75 00:06:33,875 --> 00:06:34,958 ‫لطالما كنت مخطئة.‬ 76 00:06:35,791 --> 00:06:36,625 ‫حقًا؟‬ 77 00:06:38,916 --> 00:06:40,500 ‫عرفتك طوال حياتي.‬ 78 00:06:41,875 --> 00:06:43,375 ‫تظن أنك داهية.‬ 79 00:06:45,625 --> 00:06:47,583 ‫كنت أراقبك من كثب طوال هذه السنين.‬ 80 00:06:48,541 --> 00:06:49,875 ‫أراقبك وأتعلّم.‬ 81 00:06:50,791 --> 00:06:52,541 ‫عليك تمالك نفسك يا "إليز".‬ 82 00:06:56,875 --> 00:06:58,625 ‫لم أعد أخشاك منذ وقت طويل.‬ 83 00:07:01,750 --> 00:07:02,833 ‫فكّري في "مادلين".‬ 84 00:07:04,500 --> 00:07:08,083 ‫ماذا سيحدث لها لو فقدت أختها‬ ‫القدرة على العناية بها؟‬ 85 00:07:20,083 --> 00:07:22,125 ‫الرجل الذي في القلادة حزين.‬ 86 00:07:22,583 --> 00:07:23,708 ‫طوال الوقت.‬ 87 00:07:24,291 --> 00:07:25,291 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 88 00:07:26,916 --> 00:07:29,625 ‫سبق أن فسّرت، لكن لم يصدّقني أحد.‬ 89 00:07:30,083 --> 00:07:31,416 ‫أعدك بأنني أود أن أعرف.‬ 90 00:07:35,833 --> 00:07:38,708 ‫الفتاة الصغيرة ذات القناع،‬ 91 00:07:38,791 --> 00:07:40,875 ‫تخبرني بأشياء…‬ 92 00:07:41,291 --> 00:07:42,458 ‫التي تظهر في أحلامك؟‬ 93 00:07:43,833 --> 00:07:44,958 ‫بم أخبرتك؟‬ 94 00:07:48,541 --> 00:07:51,208 ‫الرجل الذي تحبه "إليز"…‬ 95 00:07:53,583 --> 00:07:54,916 ‫مات.‬ 96 00:07:57,166 --> 00:07:59,666 ‫إنها الحقيقة. هو ميت!‬ 97 00:08:01,208 --> 00:08:04,333 ‫مثل أبي! ومثلما ستموت "إليز" قريبًا!‬ 98 00:08:04,791 --> 00:08:06,541 ‫مثلما سيموت جميع من هنا!‬ 99 00:08:07,208 --> 00:08:10,250 ‫ستقتلكم الدماء الزرقاء جميعًا.‬ 100 00:08:13,458 --> 00:08:14,416 ‫الدماء الزرقاء؟‬ 101 00:08:31,833 --> 00:08:33,541 ‫"أوكا"، المعروف بآكل لحوم البشر.‬ 102 00:08:34,833 --> 00:08:35,916 ‫"ماريان سالييه".‬ 103 00:08:38,208 --> 00:08:39,250 ‫"كاتيل دامايا".‬ 104 00:08:41,291 --> 00:08:42,291 ‫"جون كاريو".‬ 105 00:08:43,333 --> 00:08:44,916 ‫أتفهم قصدي يا دكتور؟‬ 106 00:08:46,666 --> 00:08:48,666 ‫أين يختبئ متمردو "الأخوية"؟‬ 107 00:08:50,166 --> 00:08:53,041 ‫أتظنني على علم بما يخططون؟ وأنني متواطئ؟‬ 108 00:08:53,125 --> 00:08:55,625 ‫يفهم الأذكياء أسرع من الآخرين.‬ 109 00:08:55,708 --> 00:08:57,375 ‫- أنت مخطئ.‬ ‫- لكن الجانب السلبي…‬ 110 00:08:58,250 --> 00:08:59,750 ‫أنهم يظنون أنهم أذكى.‬ 111 00:09:00,500 --> 00:09:01,500 ‫لا أكذب.‬ 112 00:09:13,333 --> 00:09:14,875 ‫أجريت أبحاثي يا دكتور.‬ 113 00:09:29,583 --> 00:09:31,916 ‫أتعرف ما فعله حين كان‬ ‫في مستشفى "هوتيل ديو"؟‬ 114 00:09:32,750 --> 00:09:34,416 ‫حاول إجراء عملية جراحية محظورة.‬ 115 00:09:35,250 --> 00:09:37,875 ‫أخذ كلية من شخص ميت ووضعها…‬ 116 00:09:38,708 --> 00:09:40,375 ‫داخل مريض آخر.‬ 117 00:09:42,916 --> 00:09:44,333 ‫حتى أنا لا أجرؤ على ذلك.‬ 118 00:09:47,750 --> 00:09:49,375 ‫ذكّرني باسم هذه العملية يا دكتور.‬ 119 00:09:50,083 --> 00:09:50,916 ‫زرع أعضاء.‬ 120 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- زرع أعضاء.‬ 121 00:09:53,291 --> 00:09:54,500 ‫أنا معجب بجرأتك.‬ 122 00:10:02,625 --> 00:10:05,208 ‫تكاد تجعلني أود منحك فرصة ثانية.‬ 123 00:10:07,916 --> 00:10:10,125 ‫أيمكنني فعل الشيء نفسه بيد؟‬ 124 00:10:18,500 --> 00:10:19,375 ‫ثبّتاه!‬ 125 00:10:20,666 --> 00:10:21,833 ‫أردت رؤيتي؟‬ 126 00:10:22,375 --> 00:10:23,416 ‫توقيت مثالي!‬ 127 00:10:24,583 --> 00:10:29,000 ‫كنت أحاول التأكد مما إذا ما كان ذلك الطبيب‬ ‫مستمرًا في كذبه عليّ.‬ 128 00:10:29,083 --> 00:10:30,083 ‫لا يكذب.‬ 129 00:10:44,458 --> 00:10:46,250 ‫كان يقدر على الهرب، لكنه بقي.‬ 130 00:10:49,833 --> 00:10:50,833 ‫أنقذني.‬ 131 00:10:52,583 --> 00:10:55,166 ‫تقول إنه لا يمكن أن يكون متورطًا معهم؟‬ 132 00:10:55,250 --> 00:10:56,458 ‫هذا ما أحاول قوله.‬ 133 00:11:05,416 --> 00:11:07,166 ‫أظننا انتهينا يا دكتور.‬ 134 00:11:16,000 --> 00:11:17,041 ‫شيء أخير…‬ 135 00:11:18,083 --> 00:11:19,333 ‫أريد منك مغادرة المدينة.‬ 136 00:11:20,000 --> 00:11:21,583 ‫ارحل. بعيدًا.‬ 137 00:11:22,125 --> 00:11:27,166 ‫وإن عدت يومًا، فسأزور صديقك القس،‬ ‫وصدّقني، سأقطع أكثر من يده.‬ 138 00:11:29,041 --> 00:11:30,041 ‫مفهوم؟‬ 139 00:12:17,083 --> 00:12:18,083 ‫هل رأيته؟‬ 140 00:12:20,708 --> 00:12:22,416 ‫الرجل ذو الدماء الزرقاء؟‬ 141 00:12:22,500 --> 00:12:23,458 ‫عثرت عليه.‬ 142 00:12:25,708 --> 00:12:27,916 ‫كان أمامي مباشرة، لكنه هرب.‬ 143 00:12:29,916 --> 00:12:30,916 ‫من يكون؟‬ 144 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 ‫الكونت الوالي عليهم.‬ 145 00:12:34,125 --> 00:12:35,125 ‫"غاي دي مونتارغيس"؟‬ 146 00:12:38,166 --> 00:12:39,416 ‫- أأنت واثق؟‬ ‫- نعم.‬ 147 00:12:40,208 --> 00:12:42,125 ‫أعرف معزّة ابنته عندك.‬ 148 00:12:44,375 --> 00:12:45,708 ‫إلى أي مرحلة وصل؟‬ 149 00:12:46,833 --> 00:12:49,166 ‫مرحلة متقدّمة جدًا علينا، ولا تسعنا مساعدته.‬ 150 00:12:50,708 --> 00:12:52,833 ‫يجب أن يموت قبل أن ينتشر المرض.‬ 151 00:12:54,583 --> 00:12:55,666 ‫أين هو؟‬ 152 00:12:55,750 --> 00:12:58,375 ‫محبوس في كوخ صيد "مونتارغيس" القديم.‬ 153 00:13:00,625 --> 00:13:01,625 ‫سنذهب وحدنا.‬ 154 00:13:03,666 --> 00:13:04,708 ‫لا يمكن أن يعرف أحد.‬ 155 00:13:05,708 --> 00:13:06,958 ‫بإمكان "ماريان" مساعدتنا.‬ 156 00:13:08,583 --> 00:13:10,916 ‫تظنهم لا يزالون أصدقاءك. أنت مخطئ.‬ 157 00:13:11,541 --> 00:13:12,750 ‫أنا وأنت وحدنا.‬ 158 00:13:13,708 --> 00:13:15,875 ‫نل قسطًا من الراحة الليلة. سنرحل عند الفجر.‬ 159 00:13:32,958 --> 00:13:34,375 ‫أتذكّر أنك كنت أسرع.‬ 160 00:13:35,250 --> 00:13:36,625 ‫وأنت كنت أقل وقاحة.‬ 161 00:13:40,583 --> 00:13:41,708 ‫أعلم. تغيّرت.‬ 162 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 ‫أنت مخطئة.‬ 163 00:13:54,666 --> 00:13:56,958 ‫حين علمت بموتك، أردت أن أثأر لك.‬ 164 00:13:59,041 --> 00:14:01,666 ‫انتظرت رحيل "مونتارغيس" الابن عن قلعته…‬ 165 00:14:02,291 --> 00:14:03,125 ‫أطلقت…‬ 166 00:14:06,000 --> 00:14:07,750 ‫لكن سهم قوسي انحرف.‬ 167 00:14:08,791 --> 00:14:10,458 ‫قتلت حصانه بسهم واحد…‬ 168 00:14:11,166 --> 00:14:13,041 ‫لكنه نجا دون خدش.‬ 169 00:14:17,458 --> 00:14:18,916 ‫هو وأصدقاؤه أمسكوا بي.‬ 170 00:14:20,541 --> 00:14:22,000 ‫فعلوا بي ما هو متوقع.‬ 171 00:14:22,708 --> 00:14:23,708 ‫لم أصرخ.‬ 172 00:14:25,208 --> 00:14:26,208 ‫لم أبك.‬ 173 00:14:28,000 --> 00:14:29,083 ‫ما أشاطهم غضبًا.‬ 174 00:14:32,708 --> 00:14:35,625 ‫ثم قرر "دوناسيان دي مونتارغيس"‬ ‫إطلاق كلابه عليّ…‬ 175 00:14:44,333 --> 00:14:45,333 ‫فأتيت إلى هنا.‬ 176 00:14:46,666 --> 00:14:47,666 ‫انضم الآخرون لي.‬ 177 00:14:49,958 --> 00:14:51,041 ‫شاركنا غضبنا.‬ 178 00:14:53,166 --> 00:14:54,000 ‫وحلفنا يمينًا:‬ 179 00:14:58,500 --> 00:14:59,916 ‫ألا نخنع ما حيينا.‬ 180 00:15:02,916 --> 00:15:03,750 ‫أنا آسف.‬ 181 00:15:05,250 --> 00:15:06,416 ‫علام تعتذر؟‬ 182 00:15:11,125 --> 00:15:12,208 ‫عن عدم وجودي حينها.‬ 183 00:15:15,625 --> 00:15:16,625 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 184 00:15:17,666 --> 00:15:18,750 ‫سترحل ثانيةً؟‬ 185 00:15:22,458 --> 00:15:23,291 ‫لماذا؟‬ 186 00:15:25,083 --> 00:15:26,541 ‫لم يعد العالم ملكي.‬ 187 00:15:27,041 --> 00:15:28,458 ‫لكنك ستفيدنا هنا…‬ 188 00:16:16,916 --> 00:16:17,958 ‫مرحبًا يا "جوزيف".‬ 189 00:16:39,250 --> 00:16:41,458 ‫يمكنك البقاء هنا بقدر ما تشاء.‬ 190 00:16:43,833 --> 00:16:44,833 ‫أشكرك.‬ 191 00:16:48,250 --> 00:16:49,833 ‫أتيت لتوديعك يا أبي.‬ 192 00:16:50,916 --> 00:16:51,750 ‫توديعي؟‬ 193 00:16:55,083 --> 00:16:56,208 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 194 00:16:57,708 --> 00:16:59,416 ‫لطالما أردت رؤية "إيطاليا"…‬ 195 00:17:02,208 --> 00:17:03,208 ‫وكذلك "إفريقيا".‬ 196 00:17:05,375 --> 00:17:06,416 ‫لم الآن؟‬ 197 00:17:08,708 --> 00:17:09,833 ‫"أوكا" بصحة وعافية.‬ 198 00:17:13,958 --> 00:17:15,541 ‫لا يزال القاتل طليقًا.‬ 199 00:17:17,125 --> 00:17:20,000 ‫أبي، أنا نكرة.‬ ‫ليست لديّ القدرة على إحداث تغيير.‬ 200 00:17:23,208 --> 00:17:25,291 ‫أتعرف ما السمة المشتركة بيننا؟‬ 201 00:17:26,500 --> 00:17:27,833 ‫بين الطبيب والقس.‬ 202 00:17:29,750 --> 00:17:30,708 ‫الإيمان.‬ 203 00:17:34,041 --> 00:17:35,541 ‫يستحق الجميع فرصة الإنقاذ.‬ 204 00:17:38,541 --> 00:17:39,916 ‫أتؤمن بذلك الآن؟‬ 205 00:17:41,875 --> 00:17:42,708 ‫نعم.‬ 206 00:17:43,666 --> 00:17:44,958 ‫حتى القاتل؟‬ 207 00:17:49,875 --> 00:17:51,791 ‫لعل هنا يكمن الامتحان يا "جوزيف".‬ 208 00:17:55,500 --> 00:17:59,250 ‫وفي إبان ذلك الوقت،‬ ‫مؤكد أنك ستتناول وجبة أخيرة مع صديق قديم.‬ 209 00:18:52,750 --> 00:18:53,583 ‫سيدي…‬ 210 00:18:55,333 --> 00:18:56,166 ‫أرجوك!‬ 211 00:19:02,666 --> 00:19:04,875 ‫أرجوك. سأفعل كل ما تريد.‬ 212 00:19:08,208 --> 00:19:09,041 ‫أرجوك!‬ 213 00:19:13,125 --> 00:19:14,333 ‫هرب أخي.‬ 214 00:19:16,416 --> 00:19:18,791 ‫أخبر رجالك بتفتيش الغابة والمدينة.‬ 215 00:19:19,791 --> 00:19:21,791 ‫أما أنت، فأريد منك جلب ابني.‬ 216 00:19:21,875 --> 00:19:22,875 ‫لست بحاجة إليه.‬ 217 00:19:23,666 --> 00:19:25,541 ‫الدماء الزرقاء تعزز حواس الإنسان.‬ 218 00:19:26,083 --> 00:19:28,708 ‫رأيت أخي يشم رائحة فريسة‬ ‫على بعد كيلومترات.‬ 219 00:19:29,875 --> 00:19:32,208 ‫إن كان "غاي" يختبئ في مكان ما،‬ ‫فسيعثر عليه "دوناسيان".‬ 220 00:19:32,291 --> 00:19:34,083 ‫مع كل احترامي، لكنه ليس جاهزًا.‬ 221 00:19:34,541 --> 00:19:36,083 ‫هل تشكك في أوامري؟‬ 222 00:19:37,625 --> 00:19:39,958 ‫لن يسيطر على نفسه قبل أسابيع.‬ 223 00:19:40,916 --> 00:19:43,125 ‫قلت إن الجوع قد يفقده عقله.‬ 224 00:19:43,666 --> 00:19:48,541 ‫أتعرف ما قد يحدث‬ ‫لو علم الناس أن الكونت قاتل؟‬ 225 00:19:50,083 --> 00:19:51,625 ‫سيحرقون قلعتنا…‬ 226 00:19:52,333 --> 00:19:54,708 ‫ويرقصون ورؤوسنا معلّقة على أوتاد!‬ 227 00:20:16,000 --> 00:20:16,958 ‫اذهب لجلب ابني.‬ 228 00:20:18,083 --> 00:20:19,333 ‫إنه مسؤوليتك.‬ 229 00:20:22,458 --> 00:20:24,375 ‫وبعدما نعثر على أخيك؟‬ 230 00:20:52,041 --> 00:20:52,875 ‫أبت!‬ 231 00:20:53,708 --> 00:20:55,625 ‫- إنها "شارلوت"…‬ ‫- ما الأمر؟‬ 232 00:20:55,708 --> 00:20:57,583 ‫لم تعد إلى البيت. بحثت عنها.‬ 233 00:20:57,666 --> 00:20:58,666 ‫اهدأ.‬ 234 00:21:00,208 --> 00:21:02,416 ‫هل أتت إلى هنا؟ هل رأيتها؟‬ 235 00:21:03,083 --> 00:21:03,916 ‫لا.‬ 236 00:21:06,708 --> 00:21:08,458 ‫- "جوستا"، مهلًا!‬ ‫- يجب أن أجدها!‬ 237 00:21:57,291 --> 00:21:58,125 ‫سيدتي.‬ 238 00:21:59,916 --> 00:22:01,833 ‫عليّ رؤية "إليز". الأمر ملحّ.‬ 239 00:22:02,541 --> 00:22:04,125 ‫ماذا لديك لتقوله لها؟‬ 240 00:22:04,666 --> 00:22:05,625 ‫سأخبرها نيابةً عنك.‬ 241 00:22:05,708 --> 00:22:07,666 ‫أنت لا تفهمين. يجب أن أراها.‬ 242 00:22:10,125 --> 00:22:11,291 ‫أطلقت الشرطة سراحك؟‬ 243 00:22:13,250 --> 00:22:14,291 ‫ما مشكلتك؟‬ 244 00:22:17,083 --> 00:22:17,916 ‫دعنا وحدنا.‬ 245 00:22:28,541 --> 00:22:30,125 ‫من واجبي أن أحمي "إليز".‬ 246 00:22:30,958 --> 00:22:32,291 ‫حتى من نفسها.‬ 247 00:22:33,375 --> 00:22:35,333 ‫وهي تميل إلى الثقة بالجميع.‬ 248 00:22:37,000 --> 00:22:37,916 ‫بعكسي.‬ 249 00:22:38,000 --> 00:22:41,208 ‫سيدتي من فضلك، دعيني أرها.‬ ‫إنها مسألة حياة أو موت.‬ 250 00:22:41,625 --> 00:22:43,125 ‫تعرّضت فتاة جديدة للخطف.‬ 251 00:22:43,208 --> 00:22:45,625 ‫الشرطة تحمي القاتل، وهو رجل مريض.‬ 252 00:22:46,208 --> 00:22:47,125 ‫بأي مرض؟‬ 253 00:22:47,916 --> 00:22:48,916 ‫لا أعرف بعد.‬ 254 00:22:49,541 --> 00:22:51,125 ‫إنما أعرف الأعراض الأساسية فقط.‬ 255 00:22:51,208 --> 00:22:52,041 ‫أنا منصتة.‬ 256 00:22:54,083 --> 00:22:56,250 ‫يجب أن أكسب ثقتك من أجل رؤية "إليز"؟‬ 257 00:22:57,000 --> 00:22:57,875 ‫بالضبط.‬ 258 00:23:02,750 --> 00:23:03,916 ‫عدوانية مفرطة.‬ 259 00:23:05,958 --> 00:23:07,375 ‫قوة بدنية متزايدة.‬ 260 00:23:08,416 --> 00:23:10,750 ‫- دم ملوث يغيّر لونه.‬ ‫- أي لون؟‬ 261 00:23:12,958 --> 00:23:13,791 ‫الدم؟‬ 262 00:23:15,791 --> 00:23:16,625 ‫الأزرق.‬ 263 00:23:24,250 --> 00:23:25,083 ‫"مادلين".‬ 264 00:23:29,250 --> 00:23:30,083 ‫"مادلين"؟‬ 265 00:23:39,458 --> 00:23:40,416 ‫مرحبًا يا "مادلين".‬ 266 00:23:41,166 --> 00:23:42,333 ‫من هذا؟‬ 267 00:23:43,833 --> 00:23:44,833 ‫أنا طبيب.‬ 268 00:23:46,500 --> 00:23:48,291 ‫أتعرف لغة الإشارة؟‬ 269 00:23:49,250 --> 00:23:50,375 ‫أعرف…‬ 270 00:23:50,458 --> 00:23:51,541 ‫بعض الأساسيات فقط.‬ 271 00:23:53,000 --> 00:23:53,833 ‫أنت كاذبة!‬ 272 00:23:53,916 --> 00:23:54,833 ‫"مادلين"…‬ 273 00:23:56,208 --> 00:23:57,708 ‫أين "إليز"؟‬ 274 00:23:58,583 --> 00:24:00,375 ‫هلا تخبرينه بما أخبرتني به؟‬ 275 00:24:01,625 --> 00:24:07,083 ‫أنت و"إليز" وعدتماني بأن لا أحد‬ ‫سيأخذني إلى مستشفى المجانين.‬ 276 00:24:07,583 --> 00:24:08,416 ‫لا.‬ 277 00:24:09,125 --> 00:24:10,541 ‫لن آخذك إلى أي مكان.‬ 278 00:24:11,958 --> 00:24:15,291 ‫لست طبيبًا نفسيًا؟‬ 279 00:24:15,375 --> 00:24:16,208 ‫لا.‬ 280 00:24:18,750 --> 00:24:21,083 ‫ما سبب وجودك هنا إذًا؟‬ 281 00:24:26,250 --> 00:24:28,000 ‫يجب أن تساعديني في فهم شيء.‬ 282 00:24:28,833 --> 00:24:30,833 ‫أخبرتني "أوفيلي"‬ ‫بأنك تكلمت عن الدماء الزرقاء.‬ 283 00:24:34,500 --> 00:24:35,958 ‫أعلم أنك لم تختلقي ذلك.‬ 284 00:24:38,416 --> 00:24:39,500 ‫هلا تخبرينني بالمزيد؟‬ 285 00:24:42,500 --> 00:24:45,375 ‫الفتاة الصغيرة التي تظهر في أحلامي‬ ‫أخبرتني بها.‬ 286 00:24:46,333 --> 00:24:48,333 ‫في أحلامك، صحيح؟ حسنًا.‬ 287 00:24:50,666 --> 00:24:52,416 ‫بم أخبرتك الفتاة الصغيرة؟‬ 288 00:24:52,958 --> 00:24:54,083 ‫ماذا قالت غير ذلك؟‬ 289 00:24:55,875 --> 00:25:00,000 ‫قالت إن الوحش قد بدأ الصيد.‬ 290 00:25:01,375 --> 00:25:03,000 ‫هلا تصفين لي ذلك الوحش؟‬ 291 00:25:04,500 --> 00:25:07,125 ‫ليس ملامًا، فهو مريض.‬ 292 00:25:08,750 --> 00:25:09,583 ‫أعلم.‬ 293 00:25:10,375 --> 00:25:13,458 ‫لو عثرت عليه، فهل ستؤذيه؟‬ 294 00:25:13,958 --> 00:25:15,041 ‫أعدك بأنني لن أوذيه.‬ 295 00:25:17,833 --> 00:25:23,333 ‫في أحلامي، كان شبيهًا بأبي.‬ 296 00:25:28,583 --> 00:25:30,541 ‫ألديك أي فكرة عن مكانه؟‬ 297 00:25:33,250 --> 00:25:34,708 ‫إنه في الكنيسة.‬ 298 00:25:38,833 --> 00:25:39,666 ‫في الكنيسة؟‬ 299 00:25:42,541 --> 00:25:44,041 ‫لا تصدقني، صحيح؟‬ 300 00:25:44,458 --> 00:25:45,291 ‫لا…‬ 301 00:25:47,916 --> 00:25:50,625 ‫إنما يحتاج إقناعي إلى حجة أقوى.‬ 302 00:25:56,416 --> 00:25:58,541 ‫تتكلمين سريعًا. لا أفهم.‬ 303 00:26:05,458 --> 00:26:07,208 ‫"يجب أن تصدّقني يا دكتور…‬ 304 00:26:09,500 --> 00:26:10,916 ‫لأن الليلة…‬ 305 00:26:19,125 --> 00:26:20,541 ‫سيموت صديقك."‬ 306 00:27:29,750 --> 00:27:30,916 ‫هل أساعدك يا بني؟‬ 307 00:27:32,875 --> 00:27:34,333 ‫أتحتاج إلى مكان للنوم؟‬ 308 00:27:34,791 --> 00:27:36,166 ‫تعال واجلس يا أبت.‬ 309 00:27:37,958 --> 00:27:38,958 ‫صوتك…‬ 310 00:29:07,416 --> 00:29:08,250 ‫سيدي؟‬ 311 00:29:23,291 --> 00:29:25,333 ‫"ما الحياة إلا ظل يمشي.‬ 312 00:29:28,458 --> 00:29:29,833 ‫ممثل مسكين…‬ 313 00:29:31,166 --> 00:29:32,208 ‫يتبختر…‬ 314 00:29:33,625 --> 00:29:35,791 ‫ويستشيط ساعته على المسرح،‬ 315 00:29:36,500 --> 00:29:37,833 ‫ثم لا يسمعه أحد.‬ 316 00:29:40,583 --> 00:29:42,208 ‫إنها حكاية ملؤها…‬ 317 00:29:44,333 --> 00:29:45,416 ‫الصخب والعنف."‬ 318 00:29:46,291 --> 00:29:48,500 ‫سيدي، أرسلني أبوك.‬ 319 00:29:48,583 --> 00:29:50,208 ‫"…ويحكيها معتوه…"‬ 320 00:29:51,708 --> 00:29:53,333 ‫يجب أن نعثر على عمك.‬ 321 00:30:05,375 --> 00:30:06,791 ‫"…ولا تعني أي شيء."‬ 322 00:30:10,208 --> 00:30:11,125 ‫مساء الخير يا "إدموند".‬ 323 00:30:14,000 --> 00:30:15,458 ‫كيف حالك يا سيدي؟‬ 324 00:30:34,583 --> 00:30:36,250 ‫استعد لعيش الحياة على أكمل وجه.‬ 325 00:30:37,083 --> 00:30:37,916 ‫يا صديقي.‬ 326 00:30:54,333 --> 00:30:55,166 ‫حضرة الكونت…‬ 327 00:31:00,708 --> 00:31:01,875 ‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬ 328 00:31:06,541 --> 00:31:08,666 ‫أشعر بأنني أنزوي إلى الظلام.‬ 329 00:31:11,208 --> 00:31:12,375 ‫"ريبيكا" والأخريات؟‬ 330 00:31:15,416 --> 00:31:16,375 ‫حاولت…‬ 331 00:31:18,916 --> 00:31:20,333 ‫حاولت المقاومة، لكن…‬ 332 00:31:22,666 --> 00:31:23,666 ‫الجوع…‬ 333 00:31:28,791 --> 00:31:30,125 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا أبت.‬ 334 00:31:31,666 --> 00:31:33,541 ‫ثمة فتاة اسمها "شارلوت".‬ 335 00:31:35,083 --> 00:31:36,708 ‫عمرها أقل من 15 عامًا.‬ 336 00:31:39,916 --> 00:31:40,833 ‫هل…‬ 337 00:31:40,916 --> 00:31:42,125 ‫قتلتها أيضًا؟‬ 338 00:31:42,541 --> 00:31:43,541 ‫لا أعلم.‬ 339 00:31:45,458 --> 00:31:47,916 ‫لم أعد أميّز بين ما فعلته وما لم أفعله.‬ 340 00:31:51,375 --> 00:31:53,375 ‫- سلّم نفسك.‬ ‫- أنت لا تفهم.‬ 341 00:31:54,375 --> 00:31:55,791 ‫أتيت إليّ لسبب وجيه.‬ 342 00:31:57,166 --> 00:31:58,541 ‫خلاص روحك.‬ 343 00:31:59,958 --> 00:32:01,000 ‫أنقذ روحك يا "غاي".‬ 344 00:32:02,000 --> 00:32:03,583 ‫سأكون إلى جانبك لمساندتك.‬ 345 00:32:05,708 --> 00:32:07,166 ‫يجب أن تسلّم نفسك.‬ 346 00:32:09,125 --> 00:32:10,375 ‫لست هنا لمصلحتي.‬ 347 00:32:12,708 --> 00:32:14,375 ‫أتيت لتحذيرك.‬ 348 00:32:17,250 --> 00:32:18,125 ‫ممّ؟‬ 349 00:32:19,750 --> 00:32:22,250 ‫قريبًا سيغدو كل نبلاء المملكة مثلي.‬ 350 00:32:24,541 --> 00:32:27,791 ‫وما يُحاك خلف أسوار "فيرساي"‬ ‫سيغير مسار التاريخ.‬ 351 00:32:30,541 --> 00:32:31,500 ‫إلى الأبد.‬ 352 00:32:33,166 --> 00:32:34,000 ‫"فيرساي"؟‬ 353 00:32:36,083 --> 00:32:38,291 ‫لم يأت المرض صدفة يا أبت.‬ 354 00:32:38,708 --> 00:32:41,125 ‫هذه خطة دبّرها الملك لعصيان الرب والموت.‬ 355 00:32:46,750 --> 00:32:47,750 ‫وصل أحدهم.‬ 356 00:33:20,958 --> 00:33:22,416 ‫الكنيسة مغلقة يا ولدي.‬ 357 00:33:50,583 --> 00:33:51,666 ‫ذكّرني بالإصحاح ثانيةً.‬ 358 00:33:54,166 --> 00:33:55,250 ‫"خذوا كلوا.‬ 359 00:33:56,208 --> 00:33:57,333 ‫هذا هو جسدي."‬ 360 00:34:22,666 --> 00:34:23,500 ‫"دوناسيان"!‬ 361 00:34:27,208 --> 00:34:28,208 ‫ماذا اقترفت يداك؟‬ 362 00:34:30,291 --> 00:34:31,291 ‫عمي…‬ 363 00:34:39,041 --> 00:34:40,500 ‫كم تسرني رؤيتك ثانيةً.‬ 364 00:35:56,958 --> 00:35:59,875 ‫"ثقافة الاستغراب‬ ‫ (أوقيانوس)"‬ 365 00:36:40,833 --> 00:36:42,916 ‫"إلى الكونتيسة (إليز دي مونتارغيس)"‬ 366 00:36:45,166 --> 00:36:46,041 ‫"ألبرت".‬ 367 00:36:54,458 --> 00:36:55,333 ‫"فيرساي".‬ 368 00:36:56,625 --> 00:36:59,458 ‫كونت "مونتارغيس" ليس النبيل الوحيد المصاب.‬ 369 00:37:06,416 --> 00:37:08,000 ‫أهذا ما كنت تخططه؟‬ 370 00:37:09,041 --> 00:37:11,625 ‫أن تهلك ولدك لتعيش بهذه اللعنة.‬ 371 00:37:11,708 --> 00:37:12,708 ‫أنقذته.‬ 372 00:37:13,208 --> 00:37:14,916 ‫لا تدرك حجم ما اقترفت.‬ 373 00:37:15,250 --> 00:37:17,291 ‫أُزيح ناظراك عن أهدافنا يا أخي.‬ 374 00:37:17,750 --> 00:37:21,375 ‫"هذا وباء الزمان حين يقود العمي المجانين."‬ 375 00:37:21,791 --> 00:37:24,333 ‫بل وباء الزمان حين يحكم الضعفاء.‬ 376 00:37:25,291 --> 00:37:28,166 ‫عرض عليك جلالة الملك امتيازًا، وقد أهدرته.‬ 377 00:37:28,250 --> 00:37:29,250 ‫امتياز؟‬ 378 00:37:32,083 --> 00:37:33,125 ‫الخلود؟‬ 379 00:37:34,083 --> 00:37:35,083 ‫يا أحمق!‬ 380 00:37:35,916 --> 00:37:37,666 ‫ليس امتيازًا بأي شكل.‬ 381 00:37:37,750 --> 00:37:40,000 ‫بل فخ أوقعنا فيه "لوي" جميعًا.‬ 382 00:37:40,083 --> 00:37:41,250 ‫كفاك كلامًا فارغًا.‬ 383 00:37:41,708 --> 00:37:44,083 ‫استُدعيت الـ12 عائلة إلى "فيرساي".‬ 384 00:37:45,166 --> 00:37:46,625 ‫ثم سممنا "لوي".‬ 385 00:37:46,958 --> 00:37:48,416 ‫لم قد يفعل ذلك؟‬ 386 00:37:48,500 --> 00:37:50,541 ‫لضمان خلود النبلاء.‬ 387 00:37:51,166 --> 00:37:53,083 ‫ما يُحاك سيغيّر العالم.‬ 388 00:37:54,625 --> 00:37:56,375 ‫ولن ينجح "لوي" من دوننا.‬ 389 00:37:56,458 --> 00:37:57,875 ‫وترغب في ردعه؟‬ 390 00:37:59,291 --> 00:38:00,916 ‫صدّقني، لا خيار لديّ.‬ 391 00:38:01,000 --> 00:38:03,875 ‫واجب النبلاء حماية الشعب من الملك.‬ 392 00:38:03,958 --> 00:38:05,833 ‫أنت محق، ولا تترك لي خيار.‬ 393 00:38:07,291 --> 00:38:09,416 ‫عقاب خيانة الملك هو الموت.‬ 394 00:38:09,500 --> 00:38:11,666 ‫للخائن وعائلته.‬ 395 00:38:12,583 --> 00:38:14,875 ‫كما تعرف، أقسمت على حمايته.‬ 396 00:38:16,458 --> 00:38:18,833 ‫مكتوب أنه لا يمكنك قتل ما هو ميت.‬ 397 00:38:20,458 --> 00:38:21,916 ‫ما لم تقطع رأسه.‬ 398 00:39:30,625 --> 00:39:31,791 ‫أبت… ابق معي.‬ 399 00:39:32,291 --> 00:39:33,125 ‫ابق معي.‬ 400 00:39:33,625 --> 00:39:35,083 ‫- "جوزيف"…‬ ‫- نعم، أنا هنا.‬ 401 00:39:35,166 --> 00:39:36,375 ‫تذكّر…‬ 402 00:39:36,458 --> 00:39:37,375 ‫نعم.‬ 403 00:39:38,458 --> 00:39:39,500 ‫يستحق الجميع…‬ 404 00:39:39,583 --> 00:39:41,000 ‫…فرصة الإنقاذ. نعم، أتذكّر.‬ 405 00:39:42,791 --> 00:39:44,291 ‫لا تتحرك.‬ 406 00:39:44,375 --> 00:39:45,541 ‫أنقذهم يا "جوزيف".‬ 407 00:39:46,375 --> 00:39:47,250 ‫حاضر.‬ 408 00:39:47,333 --> 00:39:48,416 ‫أنقذهم جميعًا.‬ 409 00:39:56,000 --> 00:39:56,833 ‫خذ…‬ 410 00:40:03,291 --> 00:40:04,375 ‫"لعازر"…‬ 411 00:42:51,291 --> 00:42:52,166 ‫"لعازر"…‬ 412 00:42:52,250 --> 00:42:54,458 ‫"القديس (لعازر) من (أورشليم)"‬ 413 00:43:30,291 --> 00:43:31,291 ‫أخفقت.‬ 414 00:43:32,958 --> 00:43:34,916 ‫أخفقت في حماية هذه العائلة.‬ 415 00:43:35,000 --> 00:43:36,000 ‫وهذه المقاطعة.‬ 416 00:43:37,166 --> 00:43:38,250 ‫وأخي.‬ 417 00:43:41,666 --> 00:43:45,875 ‫وعليه، فإنني أرفض إرثي الممنوح لي‬ ‫بموجب صلة الدم والقانون.‬ 418 00:43:55,833 --> 00:43:57,750 ‫تتطلب السياسة حكمة…‬ 419 00:43:58,250 --> 00:43:59,250 ‫ومروءة.‬ 420 00:44:00,125 --> 00:44:02,458 ‫أقسم إنني سأطيع الكونت الجديد.‬ 421 00:44:03,250 --> 00:44:04,833 ‫سأطيعه في كل شيء.‬ 422 00:44:14,625 --> 00:44:17,166 ‫مات الكونت، فليحيا الكونت الجديد!‬ 423 00:44:18,166 --> 00:44:22,125 ‫من فضلكم رحبوا بمن ستدينون له‬ ‫بالولاء والطاعة.‬ 424 00:44:23,666 --> 00:44:24,875 ‫ابني!‬ 425 00:44:25,625 --> 00:44:26,458 ‫محال…‬ 426 00:44:41,125 --> 00:44:42,125 ‫إنه يسير…‬ 427 00:44:48,250 --> 00:44:49,166 ‫لا تلمسه…‬ 428 00:44:50,791 --> 00:44:51,791 ‫لا تلمسه…‬ 429 00:45:05,000 --> 00:45:06,375 ‫بدأت تتحقق الرؤيا.‬ 430 00:45:08,041 --> 00:45:09,750 ‫سيموت الجميع.‬ 431 00:47:13,708 --> 00:47:16,666 ‫ترجمة "عمر عامر"‬