1
00:00:47,110 --> 00:00:53,959
KWAÏDAN
(histoires fantastiques)
2
00:00:58,872 --> 00:01:03,343
Une production
Bungei Pro & Ninjin Kurabu
3
00:01:03,460 --> 00:01:06,009
Producteur
WAKATSUKI Shigeru
4
00:01:10,217 --> 00:01:12,766
Histoire originale KOIZUMI Yakumo
Scénario MIZUKI Yoko
5
00:01:12,886 --> 00:01:15,435
Photographie MIYAJIMA Yoshio
6
00:01:15,555 --> 00:01:18,104
Musique TAKEMITSU Toru
7
00:01:22,354 --> 00:01:24,903
Décors TODA Shigeaki
8
00:01:49,548 --> 00:01:51,266
Interprétation :
9
00:02:04,813 --> 00:02:07,657
LES CHEVEUX NOIRS
10
00:02:07,941 --> 00:02:11,286
ARATAMA Michiyo
WATANABE Misako, MIKUNI Rentaro
11
00:02:11,403 --> 00:02:14,122
ISHIYAMA Kenjiro
AKAGI Ranko
12
00:02:20,203 --> 00:02:23,047
LA FEMME DES NEIGES
13
00:02:23,456 --> 00:02:26,630
NAKADAI Tatsuya
KISHI Keiko
14
00:02:26,751 --> 00:02:29,550
MOCHIZUKI Yuko
15
00:02:37,804 --> 00:02:40,523
HISTOIRE DE HOICHI SANS OREILLES
16
00:02:40,724 --> 00:02:44,024
NAKAMURA Katsuo
TANBA Tetsuro
17
00:02:44,144 --> 00:02:46,988
SHIMURA Takashi
HAYASHI Yoichi
18
00:02:47,105 --> 00:02:49,949
TANAKA Kunie
KITAMURA Kazuo
19
00:03:13,048 --> 00:03:16,348
DANS UN BOL DE THÉ
20
00:03:16,635 --> 00:03:19,730
SUGIMURA Haruko
21
00:03:19,846 --> 00:03:22,690
NAKAMURA Ganjiro
22
00:03:22,807 --> 00:03:25,686
SATO Kei
NARAOKA Akiko
23
00:03:31,858 --> 00:03:36,455
Un film de
KOBAYASHI Masaki
24
00:04:06,643 --> 00:04:10,944
LES CHEVEUX NOIRS
25
00:05:01,656 --> 00:05:07,129
Il était une fois, à Kyoto,
un jeune samouraï.
26
00:05:08,830 --> 00:05:13,085
La ruine de son maître
l'avait réduit à la pauvreté.
27
00:05:13,335 --> 00:05:16,054
Il décida de partir loin
28
00:05:16,171 --> 00:05:20,142
et d'entrer au service
d'un gouverneur.
29
00:05:32,103 --> 00:05:33,946
Bonne chance.
30
00:05:41,863 --> 00:05:44,537
Je dois y aller.
31
00:05:47,202 --> 00:05:50,046
Sans carrière, je ne suis rien.
32
00:05:51,539 --> 00:05:54,292
C'est une chance de me refaire.
33
00:05:55,001 --> 00:05:57,550
Je ne la laisserai pas passer.
34
00:06:28,576 --> 00:06:30,578
Reste avec moi !
35
00:06:33,665 --> 00:06:36,134
Je travaillerai dur.
36
00:06:36,501 --> 00:06:40,597
Je tisserai jour et nuit.
37
00:06:41,089 --> 00:06:42,887
Ne pars pas !
38
00:06:46,302 --> 00:06:49,272
C'est ma dernière chance.
39
00:06:51,558 --> 00:06:54,607
Ne m'empêche pas d'y aller.
40
00:06:54,769 --> 00:06:59,149
Remarie-toi avec un homme
de haut rang et riche.
41
00:06:59,482 --> 00:07:01,484
N'insiste pas.
42
00:07:01,860 --> 00:07:04,613
Je ne supporte plus la pauvreté !
43
00:08:10,887 --> 00:08:13,936
L'époux doit partir tôt demain matin.
44
00:08:14,557 --> 00:08:17,026
Les rites sont donc terminés.
45
00:08:17,352 --> 00:08:19,946
Préparez la couche nuptiale.
46
00:08:53,930 --> 00:08:57,184
Enfin, notre fille est mariée !
47
00:08:57,392 --> 00:08:59,986
Nous sommes soulagés.
48
00:09:00,603 --> 00:09:04,278
Soyez heureux avec elle.
Vous êtes désormais des nôtres.
49
00:09:05,358 --> 00:09:07,326
C'est un grand honneur.
50
00:09:07,443 --> 00:09:11,073
Il connaît ses devoirs.
Il fera un bon mari.
51
00:09:11,614 --> 00:09:16,495
Prenez grand soin de ma fille.
52
00:11:01,891 --> 00:11:07,489
Ce jeune samouraï avait sacrifié
son amour à l'ambition.
53
00:11:08,189 --> 00:11:10,442
Il avait renié sa femme
54
00:11:10,650 --> 00:11:14,200
pour épouser
55
00:11:14,320 --> 00:11:16,823
la fille d'un grand dignitaire.
56
00:11:18,408 --> 00:11:23,665
Sa fougue autant que le besoin
l'y avaient poussé.
57
00:14:52,663 --> 00:14:55,917
Son second mariage fut un échec.
58
00:14:57,043 --> 00:15:02,470
Sa nouvelle femme
était dure et orgueilleuse.
59
00:15:03,507 --> 00:15:09,105
Il repensait à Kyoto
et à son amour passé.
60
00:15:10,890 --> 00:15:15,191
Il se rendit bientôt compte
qu'il aimait encore sa première femme
61
00:15:15,436 --> 00:15:19,316
bien plus que sa seconde,
62
00:15:20,483 --> 00:15:23,327
il se rendit compte
63
00:15:23,444 --> 00:15:27,415
de sa lâcheté et de sa cruauté.
64
00:15:55,518 --> 00:15:59,648
Les souvenirs de sa première femme
le hantaient.
65
00:16:01,148 --> 00:16:04,743
Sa voix douce,
66
00:16:05,820 --> 00:16:07,493
son sourire,
67
00:16:08,072 --> 00:16:10,074
sa délicatesse,
68
00:16:11,534 --> 00:16:14,253
sa patience infinie...
69
00:16:15,329 --> 00:16:18,173
Il ne cessait d'y penser.
70
00:18:59,660 --> 00:19:01,162
Ça suffit !
71
00:19:04,498 --> 00:19:06,671
Toujours le même jeu.
72
00:19:07,835 --> 00:19:10,179
C'est lassant.
73
00:19:11,172 --> 00:19:14,176
Retirez-vous.
74
00:19:26,854 --> 00:19:29,573
N'attendez pas Monsieur.
75
00:19:31,984 --> 00:19:36,205
Comme tous les soirs,
il reste à lire.
76
00:20:48,394 --> 00:20:50,396
Époux ingrat !
77
00:20:53,732 --> 00:20:58,954
Tout ce que tu as obtenu,
tu le dois à ma famille.
78
00:20:59,571 --> 00:21:01,744
Tu t'es servi de moi.
79
00:21:02,032 --> 00:21:05,787
Tu ne penses qu'à ta première femme.
80
00:21:06,120 --> 00:21:08,214
Je ne compte pas pour toi !
81
00:21:39,945 --> 00:21:42,789
Ne restez pas dans le froid.
82
00:21:44,366 --> 00:21:47,461
Allez donc rejoindre Madame.
83
00:21:47,995 --> 00:21:51,374
Vous devriez la consoler.
84
00:21:51,957 --> 00:21:53,800
La consoler ?
85
00:21:54,209 --> 00:21:55,552
C'est le rôle d'une suivante !
86
00:21:58,297 --> 00:22:01,141
Ne dites pas cela.
87
00:22:01,508 --> 00:22:05,058
Qu'elle retourne
chez ses parents demain.
88
00:22:09,224 --> 00:22:12,694
Je ne supporte plus
sa mauvaise humeur.
89
00:22:15,689 --> 00:22:18,738
Dis-le-lui.
90
00:22:24,031 --> 00:22:27,331
J'ai commis une grande erreur.
91
00:22:29,203 --> 00:22:31,956
Je dois retrouver ma première femme
92
00:22:35,292 --> 00:22:39,547
et me faire pardonner mon crime
à tout prix.
93
00:22:46,095 --> 00:22:48,689
Les années passèrent.
94
00:22:49,932 --> 00:22:52,401
Quand il eut terminé son service,
95
00:22:52,518 --> 00:22:55,647
il regagna sa maison de Kyoto.
C'était un 10 septembre.
96
00:22:55,771 --> 00:22:57,899
Il faisait nuit noire.
97
00:22:58,649 --> 00:23:03,120
Il y avait un silence de mort.
98
00:26:00,664 --> 00:26:03,463
Quand es-tu arrivé ?
99
00:26:05,919 --> 00:26:07,512
À l'instant.
100
00:26:09,631 --> 00:26:11,304
Je viens d'arriver.
101
00:26:14,761 --> 00:26:17,355
Tu as su trouver ton chemin
102
00:26:17,764 --> 00:26:20,563
malgré cette obscurité.
103
00:26:20,726 --> 00:26:24,356
- Tu dois être fatigué.
- Reste assise.
104
00:26:25,063 --> 00:26:28,067
Ne fais rien.
105
00:26:28,191 --> 00:26:29,864
- Un thé, au moins.
- Pas la peine.
106
00:26:34,823 --> 00:26:36,951
Rien n'a changé.
107
00:26:39,328 --> 00:26:41,251
Comme si je n'étais jamais parti.
108
00:26:45,667 --> 00:26:49,297
Je n'ai jamais pu oublier
ta voix et ton visage.
109
00:26:51,048 --> 00:26:53,642
Ils me hantaient sans cesse.
110
00:26:58,472 --> 00:27:00,065
Pardonne-moi.
111
00:27:01,892 --> 00:27:04,190
J'ai été cruel.
112
00:27:05,270 --> 00:27:07,068
J'ai été aveugle.
113
00:27:08,315 --> 00:27:10,443
Je suis méprisable.
114
00:27:17,240 --> 00:27:21,996
Pendant toutes mes années de service,
115
00:27:22,329 --> 00:27:25,629
je n'ai pensé qu'à te retrouver.
116
00:27:26,667 --> 00:27:29,671
Combien j'ai regretté mon égoïsme !
117
00:27:32,130 --> 00:27:35,475
J'étais malheureux sans toi.
118
00:27:36,551 --> 00:27:41,102
Je m'en voulais de t'avoir quittée.
119
00:27:42,683 --> 00:27:46,813
Sans cesse hanté par le remord,
120
00:27:47,771 --> 00:27:50,365
j'ai juré de racheter mes fautes.
121
00:27:50,524 --> 00:27:53,277
Je voulais rentrer à Kyoto pour te retrouver.
122
00:27:54,111 --> 00:27:57,081
J'ai marché dans la nuit.
123
00:27:58,198 --> 00:28:00,621
Je ne suis pas une femme
124
00:28:01,868 --> 00:28:04,621
qui mérite tant d'attention.
125
00:28:05,122 --> 00:28:06,874
Je t'en prie,
126
00:28:08,166 --> 00:28:09,964
pardonne-moi.
127
00:28:10,544 --> 00:28:13,388
Je ne suis qu'un imbécile.
128
00:28:13,672 --> 00:28:16,551
Cesse de te tourmenter.
129
00:28:19,678 --> 00:28:24,730
Cesse de te torturer à mon sujet !
130
00:28:26,351 --> 00:28:32,324
De toute façon,
je ne méritais pas d'être ta femme.
131
00:28:32,816 --> 00:28:34,113
Mais tu l'es !
132
00:28:36,820 --> 00:28:39,790
J'étais un obstacle à tes ambitions.
133
00:28:41,783 --> 00:28:44,957
Combien j'ai été cruel de t'abandonner !
134
00:28:45,662 --> 00:28:49,587
C'est la pauvreté qui t'y a poussé.
135
00:28:52,627 --> 00:28:57,975
Tu as été bon pour moi
du temps de notre mariage.
136
00:28:58,467 --> 00:29:00,936
Je ne t'en veux pas.
137
00:29:05,599 --> 00:29:08,648
J'ai prié pour ton bonheur
138
00:29:10,187 --> 00:29:13,441
jour et nuit.
139
00:29:32,250 --> 00:29:33,752
Je rachèterai ma faute.
140
00:29:34,461 --> 00:29:36,179
Non, je suis déjà heureuse.
141
00:29:36,797 --> 00:29:39,300
Tu es venu de si loin pour me voir.
142
00:29:47,057 --> 00:29:52,735
Même si ce n'est que pour un instant.
143
00:29:54,856 --> 00:29:56,358
Un instant ?
144
00:29:59,861 --> 00:30:03,491
Dis plutôt pour sept vies !
145
00:30:05,408 --> 00:30:08,378
Si tu le veux bien,
146
00:30:08,662 --> 00:30:12,292
je resterai toujours à tes côtés.
147
00:30:15,168 --> 00:30:18,012
Plus rien ne nous séparera.
148
00:30:24,177 --> 00:30:27,021
Le parfum de tes cheveux...
149
00:30:28,932 --> 00:30:31,731
Ce parfum, je ne l'ai jamais oublié.
150
00:30:43,864 --> 00:30:47,209
Ta chevelure
toujours aussi soyeuse...
151
00:30:50,495 --> 00:30:52,247
Tes yeux noirs...
152
00:30:54,499 --> 00:30:56,501
Ton petit nez adorable...
153
00:31:00,672 --> 00:31:02,845
Tes joues satinées...
154
00:31:05,594 --> 00:31:07,187
Et puis...
155
00:31:47,969 --> 00:31:52,975
J'ai oublié mes peines,
156
00:31:57,854 --> 00:32:02,826
Il s'en est passé des choses
depuis que tu as quitté Kyoto,
157
00:32:04,486 --> 00:32:06,238
Je m'en doute.
158
00:32:06,947 --> 00:32:09,951
Une nuit ne suffirait pas
à les conter.
159
00:32:15,205 --> 00:32:20,632
Bientôt, le jour va se lever.
160
00:32:30,762 --> 00:32:33,481
Je n'ai jamais oublié cette chambre.
161
00:32:34,140 --> 00:32:36,939
Notre chambre nuptiale !
162
00:32:45,318 --> 00:32:48,117
Elle est pleine de souvenirs !
163
00:32:48,863 --> 00:32:50,865
Je ne veux pas dormir.
164
00:32:57,664 --> 00:33:03,467
Restons à parler du passé,
du présent et du futur.
165
00:33:04,170 --> 00:33:07,344
Goûtons au bonheur retrouvé.
166
00:33:10,719 --> 00:33:13,518
Ton retour me semble comme un rêve.
167
00:33:22,147 --> 00:33:25,151
J'ai trop peur que tu repartes.
168
00:33:26,192 --> 00:33:29,241
Je ne dormirai pas.
169
00:40:00,128 --> 00:40:06,135
LA FEMME DES NEIGES
170
00:40:14,392 --> 00:40:17,236
Dans un village de Musashi,
171
00:40:17,687 --> 00:40:22,238
vivaient deux bûcherons,
Mosaku et Minokichi.
172
00:40:23,151 --> 00:40:25,620
Mosaku était vieux.
173
00:40:26,404 --> 00:40:31,376
Minokichi, son apprenti, avait 18 ans.
174
00:40:34,120 --> 00:40:39,468
Chaque jour, ils partaient en forêt,
assez loin du village.
175
00:40:40,460 --> 00:40:45,182
Un soir de grand froid,
une tempête les surprit au retour.
176
00:45:21,574 --> 00:45:26,421
La barque du passeur était
sur l'autre rive.
177
00:45:27,663 --> 00:45:30,257
Impossible de traverser à la nage.
178
00:49:36,954 --> 00:49:42,051
Comme le vieillard,
179
00:49:42,501 --> 00:49:46,005
toi aussi, je pensais te tuer.
180
00:49:47,506 --> 00:49:52,683
Mais, tu me fais de la peine.
181
00:49:53,846 --> 00:49:55,974
Tu es encore jeune.
182
00:50:02,062 --> 00:50:04,941
Et tu es beau.
183
00:50:08,068 --> 00:50:13,325
Je ne te ferai pas de mal.
184
00:50:14,700 --> 00:50:16,452
Toutefois,
185
00:50:16,702 --> 00:50:21,458
ne t'avise jamais de parler
de ce que tu as vu,
186
00:50:22,249 --> 00:50:25,002
pas même à ta mère !
187
00:50:25,127 --> 00:50:27,300
Car je le saurai.
188
00:50:29,590 --> 00:50:33,515
Et je te tuerai.
189
00:50:39,975 --> 00:50:45,072
Souviens-t'en.
190
00:50:46,690 --> 00:50:48,533
Compris ?
191
00:53:24,890 --> 00:53:27,393
Je sors.
192
00:53:29,937 --> 00:53:35,194
Je dois vendre un peu, si on veut vivre.
193
00:53:38,403 --> 00:53:41,703
Tu ne peux plus travailler.
194
00:53:43,367 --> 00:53:45,961
Pas avant le printemps prochain.
195
00:53:48,247 --> 00:53:52,343
Tu as failli mourir de froid.
196
00:53:53,669 --> 00:53:57,594
Mange pendant que c'est chaud.
197
00:54:03,512 --> 00:54:07,107
Dorénavant,
tu devras faire plus attention.
198
00:54:08,600 --> 00:54:11,399
Sinon, tu finiras comme Mosaku.
199
00:54:12,479 --> 00:54:15,949
Il était comme vidé de son sang.
200
00:54:17,943 --> 00:54:20,992
Raidi par la glace.
201
00:54:24,283 --> 00:54:26,786
Si tu n'es pas prudent,
202
00:54:27,661 --> 00:54:30,460
tu mourras, toi aussi.
203
00:54:32,416 --> 00:54:33,963
Tu m'écoutes ?
204
00:54:41,216 --> 00:54:45,813
Quoi que je dise, tu ne réponds jamais.
205
00:55:15,167 --> 00:55:17,420
Une année s'écoula.
206
00:55:17,794 --> 00:55:22,265
Il s'était remis au travail,
comme avant.
207
00:55:23,383 --> 00:55:26,762
Chaque matin, il partait en forêt
208
00:55:26,887 --> 00:55:29,936
et rentrait avec du bois.
209
00:56:54,808 --> 00:56:58,062
Il va faire nuit !
Où vas-tu, jeune fille ?
210
00:56:58,437 --> 00:56:59,984
À Edo.
211
00:57:01,773 --> 00:57:03,150
Maintenant ?
212
00:57:04,067 --> 00:57:05,569
Oui
213
00:57:16,580 --> 00:57:18,753
J'ai perdu mes parents.
214
00:57:19,332 --> 00:57:22,927
J'espère qu'en allant à Edo,
215
00:57:23,170 --> 00:57:26,140
je pourrai trouver un travail.
216
00:57:27,466 --> 00:57:29,468
Pas de famille ?
217
00:57:30,302 --> 00:57:31,929
Personne ?
218
00:57:39,019 --> 00:57:44,196
Il te faudrait des relations
219
00:57:44,983 --> 00:57:47,736
pour trouver un travail à Edo.
220
00:57:47,861 --> 00:57:51,491
Est-ce si dur d'en trouver quand on n'a pas de relations ?
221
00:57:53,658 --> 00:57:55,535
Marie-toi, plutôt.
222
00:57:59,498 --> 00:58:00,966
Tu es marié?
223
00:58:26,024 --> 00:58:27,617
Prends ma main,
224
00:59:29,129 --> 00:59:32,099
C'est ma maison.
225
00:59:34,593 --> 00:59:38,439
Passes-y la nuit.
Tu ne gêneras pas.
226
00:59:38,555 --> 00:59:41,934
Mais... Je vis avec ma mère.
227
00:59:44,769 --> 00:59:46,362
Viens !
228
01:00:19,638 --> 01:00:22,482
Tu t'appelles Oyuki ?
229
01:00:23,308 --> 01:00:26,437
Quel joli nom !
230
01:00:32,359 --> 01:00:35,408
Même si tu vas à Edo,
231
01:00:36,029 --> 01:00:39,329
tu auras du mal à vivre.
232
01:00:39,908 --> 01:00:44,004
Surtout que tu es seule.
233
01:00:46,498 --> 01:00:52,847
Tu ne tomberas pas toujours
sur des hommes gentils.
234
01:00:55,590 --> 01:00:58,434
Surtout une jeune fille comme toi.
235
01:00:59,678 --> 01:01:02,852
Le monde est plein de voyous.
236
01:01:03,973 --> 01:01:06,977
Tu devras te méfier.
237
01:01:21,449 --> 01:01:25,579
Viens manger tant que c'est chaud,
238
01:03:13,645 --> 01:03:18,822
Bientôt, Oyuki lui donna de beaux enfants
à la peau claire.
239
01:03:18,983 --> 01:03:21,736
Elle fut une épouse parfaite.
240
01:03:21,861 --> 01:03:26,492
Fortes chutes de neiges et fortes pluies
241
01:03:26,991 --> 01:03:32,669
Le temple est recouvert de neige
242
01:03:33,164 --> 01:03:36,134
Le novice doit déblayer
243
01:03:36,251 --> 01:03:38,504
Mais le prêtre doit aider
244
01:03:38,628 --> 01:03:41,507
Ou je ne le ferai pas!
245
01:03:46,094 --> 01:03:48,688
Recueillez-vous sur la tombe
de grand-mère.
246
01:03:48,847 --> 01:03:51,600
Montrez-lui que vous avez grandi.
247
01:03:56,396 --> 01:03:58,615
Donne-lui tes fleurs.
248
01:04:18,376 --> 01:04:21,880
Elle ne vieillit pas.
249
01:04:22,005 --> 01:04:23,507
C'est vrai.
250
01:04:23,882 --> 01:04:28,604
Elle n'a pas pris une ride
depuis qu'elle vit ici.
251
01:04:28,928 --> 01:04:30,930
C'est étrange.
252
01:04:36,895 --> 01:04:38,568
Tu viens du cimetière ?
253
01:04:38,730 --> 01:04:43,531
Oui, c'est l'anniversaire de la mort
de leur grand-mère.
254
01:04:43,651 --> 01:04:45,403
Ah bon ?
255
01:04:45,528 --> 01:04:50,159
Elle a vécu comblée.
Tu lui as donné des petits-enfants
256
01:04:50,283 --> 01:04:52,331
avant qu'elle meure.
257
01:04:52,452 --> 01:04:54,170
Elle a été heureuse.
258
01:04:54,287 --> 01:04:58,463
Elle est morte en louant sa bru.
259
01:04:58,875 --> 01:05:02,254
- Le cas est rare.
260
01:05:02,754 --> 01:05:03,926
- En effet.
261
01:05:04,047 --> 01:05:08,723
C'est exceptionnel.
Ça n'arrive jamais.
262
01:05:08,843 --> 01:05:10,436
C'est grâce à vous.
263
01:05:10,595 --> 01:05:15,897
Je suis heureuse ici.
264
01:05:16,100 --> 01:05:19,479
Un couple qui s'entend bien,
c'est essentiel.
265
01:05:19,729 --> 01:05:21,606
Évidemment !
266
01:05:21,731 --> 01:05:26,487
Son mari a une femme si belle.
267
01:05:26,611 --> 01:05:28,909
C'est vrai !
268
01:05:35,161 --> 01:05:38,540
Quelle fraîcheur, cette mère !
269
01:05:39,248 --> 01:05:42,047
D'habitude,
les paysannes flétrissent vite.
270
01:05:42,418 --> 01:05:46,048
Surtout après avoir fait
plusieurs enfants.
271
01:05:46,172 --> 01:05:48,425
On dirait encore une jeune fille.
272
01:05:50,218 --> 01:05:51,970
Qu'elle est étrange !
273
01:07:31,402 --> 01:07:34,531
Alors ?
Essaie-les.
274
01:07:36,908 --> 01:07:38,956
Sont-elles petites ?
275
01:07:40,703 --> 01:07:43,923
- Et celles des enfants ?
- Ça y est !
276
01:07:58,471 --> 01:08:01,941
Parfait, nous sommes parés
pour le nouvel an.
277
01:08:03,476 --> 01:08:06,104
Je peux les desserrer un peu.
278
01:08:06,270 --> 01:08:08,898
Essaie-les.
279
01:08:12,777 --> 01:08:14,996
Qu'elles sont belles !
280
01:08:15,196 --> 01:08:17,494
Décorées avec une soie rouge.
281
01:08:17,698 --> 01:08:19,371
Tu es jeune encore.
282
01:08:19,492 --> 01:08:21,540
Mais j'ai déjà trois enfants.
283
01:08:21,661 --> 01:08:24,335
Le rouge te sied encore.
284
01:08:24,580 --> 01:08:27,083
Il va embellir tes pieds.
285
01:08:51,149 --> 01:08:53,322
C'est parfait.
286
01:08:53,484 --> 01:08:57,159
Ni trop serré, ni trop large.
287
01:08:57,530 --> 01:09:00,158
Tu connais bien mes pieds.
288
01:09:00,867 --> 01:09:05,464
Les sandales que tu fabriques
se vendent bien.
289
01:09:05,746 --> 01:09:09,341
Tout le monde en veut.
290
01:09:09,667 --> 01:09:12,386
Mais cette paire est exceptionnelle.
291
01:09:12,503 --> 01:09:16,724
J'y ai apporté un grand soin.
Je la voulais parfaite.
292
01:09:18,634 --> 01:09:22,013
On dirait que je pars en voyage.
293
01:09:24,348 --> 01:09:27,022
Je ne pouvais pas t'acheter un kimono.
294
01:09:27,518 --> 01:09:30,021
Mais au moins,
tu as de belles sandales. Pas vrai ?
295
01:09:33,524 --> 01:09:38,280
Avec tes sandales,
et ces habits que j'ai faits,
296
01:09:38,404 --> 01:09:41,499
nos enfants passeront un beau nouvel an.
297
01:09:43,075 --> 01:09:45,328
Tu les as terminés ?
298
01:09:46,370 --> 01:09:49,465
Oui, presque.
299
01:11:00,278 --> 01:11:03,282
Pourquoi me regardes-tu ainsi ?
300
01:11:13,291 --> 01:11:17,046
Je viens de me rappeler d'une nuit,
il y a dix ans.
301
01:11:19,088 --> 01:11:22,308
C'est bizarre. J'avais tout oublié.
302
01:11:22,508 --> 01:11:28,140
C'est en te voyant sous cet éclairage
303
01:11:28,764 --> 01:11:31,483
que je viens de m'en souvenir.
304
01:11:36,188 --> 01:11:38,441
Quelle nuit ?
305
01:11:38,858 --> 01:11:42,203
Une nuit où il m'est arrivé
une chose étrange.
306
01:11:42,820 --> 01:11:45,619
C'est comme si c'était hier.
307
01:11:48,909 --> 01:11:53,415
Je n'en ai jamais parlé à personne.
308
01:11:54,415 --> 01:11:58,670
Je ne sais toujours pas
si c'était un rêve.
309
01:12:01,088 --> 01:12:05,685
Cette nuit-là, Mosaku est mort.
310
01:12:06,218 --> 01:12:09,347
Il était gelé et vidé de son sang.
311
01:12:10,389 --> 01:12:12,517
De mes propres yeux,
j'ai vu une femme
312
01:12:12,725 --> 01:12:18,323
qui était penchée sur lui.
313
01:12:19,857 --> 01:12:25,830
elle l'a enveloppé
dans une sorte de fumée blanche.
314
01:12:26,197 --> 01:12:31,203
Mosaku est devenu raide
comme un tronc d'arbre.
315
01:12:33,496 --> 01:12:37,501
Et puis après, la femme est venue à moi.
316
01:12:37,625 --> 01:12:40,048
Je commençais à m'engourdir.
317
01:12:43,130 --> 01:12:44,803
Et c'est alors
318
01:12:46,258 --> 01:12:49,262
que cette femme au regard terrifiant
319
01:12:50,721 --> 01:12:55,227
m'est apparue d'une beauté incomparable.
320
01:12:56,394 --> 01:12:58,897
comme quelqu'un qui n'est pas de ce monde
321
01:13:01,148 --> 01:13:04,072
Avec une peau claire, comme toi.
322
01:13:06,904 --> 01:13:09,248
C'est incroyable !
323
01:13:09,532 --> 01:13:12,786
La ressemblance est frappante.
324
01:13:16,747 --> 01:13:19,091
C'est elle qui a ravivé ma mémoire.
325
01:13:20,084 --> 01:13:25,636
Pendant longtemps, j'ai été hanté
par le souvenir de cette nuit.
326
01:13:26,298 --> 01:13:29,142
J'avais failli mourir de froid.
327
01:13:36,809 --> 01:13:41,565
Cette nuit-là,
328
01:13:41,689 --> 01:13:44,158
je l'avais passée dans la cabane
du passeur.
329
01:13:44,275 --> 01:13:49,372
Et j'ai vu une femme étrange
qui étouffait Mosaku.
330
01:13:51,407 --> 01:13:54,001
A part toi,
331
01:13:54,785 --> 01:13:59,040
je n'ai jamais rencontré une femme d'une telle beauté,
332
01:14:01,083 --> 01:14:05,133
Mais elle est terrifiante.
C'est un monstre.
333
01:14:05,963 --> 01:14:09,388
Sûrement une femme des neiges.
334
01:14:09,508 --> 01:14:11,977
Celle qui se nourrit
de sang chaud humain.
335
01:14:13,345 --> 01:14:15,268
Ou j'ai rêvé.
336
01:14:21,103 --> 01:14:22,821
Tu n'as pas rêvé.
337
01:14:46,879 --> 01:14:48,426
Moi.
338
01:14:51,342 --> 01:14:53,344
C'était moi.
339
01:14:55,513 --> 01:14:57,140
Oui, moi !
340
01:14:59,350 --> 01:15:00,397
Moi !
341
01:15:10,277 --> 01:15:14,282
C'était moi, Oyuki.
342
01:15:18,369 --> 01:15:20,713
Et toi, tu avais promis cette nuit
343
01:15:21,205 --> 01:15:23,833
de ne jamais en parler à personne,
344
01:15:25,543 --> 01:15:28,422
tu as rompu la promesse que tu m'avais faite.
345
01:15:30,005 --> 01:15:34,761
Tu avais prêté serment pour la vie.
346
01:15:36,095 --> 01:15:40,566
Je t'avais dit que je te tuerais
si jamais tu parlais.
347
01:17:15,694 --> 01:17:18,072
Tu m'as trahie.
348
01:17:25,162 --> 01:17:28,462
S'il n'y avait pas ces enfants,
349
01:17:32,169 --> 01:17:34,843
je te tuerais.
350
01:17:57,820 --> 01:17:59,914
Dorénavant,
351
01:18:02,866 --> 01:18:09,169
il ne te reste plus qu'à prendre bien soin des enfants.
352
01:18:58,672 --> 01:19:01,175
Mais si jamais
353
01:19:01,425 --> 01:19:05,146
ils ont à se plaindre de toi,
354
01:19:07,681 --> 01:19:10,275
tu auras affaire à moi !
355
01:22:26,463 --> 01:22:32,470
ENTRACTE
356
01:23:16,722 --> 01:23:21,319
HISTOIRE DE HOICHI SANS OREILLES
357
01:23:45,042 --> 01:23:52,972
Le temps était venu.
358
01:23:53,508 --> 01:23:56,603
C'était à l'aube du 24 mars
359
01:23:56,720 --> 01:24:01,396
de l'an II de l'ère Genryaku (1185).
360
01:24:02,768 --> 01:24:06,989
Les armées des clans Genji et Heiké
étaient résolues
361
01:24:07,105 --> 01:24:10,700
à s'affronter une dernière fois
au large de Dan-no-ura
362
01:24:13,779 --> 01:24:20,958
dans le détroit de Shimonoséki.
363
01:24:40,222 --> 01:24:48,232
Le Procureur Kanzo de Kumano
364
01:24:52,776 --> 01:24:57,577
arborait le pavillon du Kongo-Doji,
et avait placé en première ligne
365
01:24:57,739 --> 01:25:04,918
les bateaux de Kawanano Michinobu,
habitant de la province d'Iyo.
366
01:25:05,372 --> 01:25:11,004
Il avait décidé de se rallier
367
01:25:12,087 --> 01:25:20,768
aux Genji
368
01:25:21,596 --> 01:25:29,196
avec ses guerriers
embarqués sur deux cents bateaux.
369
01:25:29,563 --> 01:25:34,285
constituée de trois mille vaisseaux de guerre
370
01:25:35,735 --> 01:25:40,957
Les Genji et leurs alliés
formèrent ainsi une puissante flotte
371
01:25:41,074 --> 01:25:46,074
pour encercler la flotte des Heiké.
372
01:25:56,673 --> 01:26:01,673
L'armée des Genji avait été placée
sous le haut commandement
373
01:26:09,769 --> 01:26:17,995
du Général Kuro Yoshitsuné de Genji.
374
01:26:24,367 --> 01:26:27,792
Dan-no-ura, détroit de Shimonoséki...
375
01:26:28,538 --> 01:26:33,795
La guerre entre Heiké et Genji
touchait à sa fin.
376
01:26:35,879 --> 01:26:40,225
Vaincu à plusieurs reprises,
377
01:26:40,383 --> 01:26:43,136
le clan Heiké fit retraite à l'ouest.
378
01:26:43,428 --> 01:26:48,935
Il disparut
à la mort du Prince Héritier.
379
01:28:05,969 --> 01:28:11,647
Noritsuné du clan Heiké
380
01:28:11,933 --> 01:28:19,317
savait que ce jour-là
était son dernier jour.
381
01:28:22,402 --> 01:28:29,160
Les soldats des Heiké voulaient
se mesurer directement
382
01:28:29,492 --> 01:28:36,467
au Général Kuro Yoshitsuné de Genji.
383
01:28:37,083 --> 01:28:44,592
Montre-toi, Kuro Yoshitsuné !
384
01:30:54,929 --> 01:31:03,155
Les guerriers Heiké cherchaient
à atteindre l'autre rive.
385
01:31:04,189 --> 01:31:07,944
Mais les hautes vagues
les en empêchaient.
386
01:31:08,067 --> 01:31:11,287
Et quand bien même
y fussent-ils parvenus,
387
01:31:11,488 --> 01:31:15,709
l'ennemi les eut attendu,
toutes ses flèches pointées vers eux.
388
01:31:16,493 --> 01:31:22,171
Les Heiké avaient perdu
tous leurs rameurs.
389
01:31:22,916 --> 01:31:28,298
Ils étaient complètement désemparés.
390
01:31:28,505 --> 01:31:32,180
Les cadavres des matelots
391
01:31:33,343 --> 01:31:39,441
flottaient sur la mer.
392
01:31:41,851 --> 01:31:49,201
La lutte des Heiké et des Genji
393
01:31:50,068 --> 01:31:56,576
pour le pouvoir
allait sûrement ce jour-là
394
01:31:56,699 --> 01:32:03,833
trouver son dénouement.
395
01:32:39,409 --> 01:32:43,334
Quant à Dame Nii,
396
01:32:46,082 --> 01:32:51,082
elle avait compris la tournure
des événements.
397
01:33:00,263 --> 01:33:07,644
Elle tenait le jeune Empereur
dans ses bras.
398
01:33:09,990 --> 01:33:13,990
Je ne suis qu'une femme,
399
01:33:15,340 --> 01:33:18,740
mais je ne me livrerai pas à l'ennemi.
400
01:33:26,539 --> 01:33:30,794
J'accompagnerai Son Altesse
401
01:33:30,918 --> 01:33:33,137
dans l'autre monde
402
01:33:38,134 --> 01:33:42,605
je vous invite
403
01:35:02,802 --> 01:35:06,727
Ainsi, la mer et les plages de ce lieu
404
01:35:08,349 --> 01:35:12,354
furent-elles hantées sept siècles durant
405
01:35:13,896 --> 01:35:19,949
Et c'est depuis ce temps
qu'on y trouve des crabes
406
01:35:20,528 --> 01:35:24,374
avec des carapaces
en forme de visage humain.
407
01:35:28,411 --> 01:35:31,255
Malgré le temple dédié
408
01:35:31,414 --> 01:35:34,258
à la mémoire des vaincus,
409
01:35:40,006 --> 01:35:43,010
d'étranges évènements survinrent.
410
01:36:05,114 --> 01:36:06,787
Hoïchi !
411
01:36:10,495 --> 01:36:12,213
Hoïchi !
412
01:36:23,466 --> 01:36:25,639
Enfin je te trouve !
413
01:36:25,802 --> 01:36:28,305
Attention au puits !
414
01:36:29,847 --> 01:36:32,896
On nous appelle pour un office.
415
01:36:33,017 --> 01:36:37,443
Le Révérend veut que tu restes ici
pendant notre absence.
416
01:36:37,563 --> 01:36:38,940
D'accord.
417
01:36:39,065 --> 01:36:42,695
Il y a de la pastèque fraîche
dans la cuisine.
418
01:36:42,819 --> 01:36:44,412
Merci.
419
01:36:44,529 --> 01:36:46,406
À plus tard.
420
01:36:59,252 --> 01:37:02,176
Je l'ai mis en garde.
421
01:37:02,713 --> 01:37:05,341
Je suis inquiet.
C'est un novice.
422
01:37:05,675 --> 01:37:08,178
Il ne fera pas de bêtises.
423
01:39:10,299 --> 01:39:11,892
Qui est là ?
424
01:39:29,568 --> 01:39:32,697
Révérend ?
C'est vous ?
425
01:40:17,742 --> 01:40:22,714
Il n'y a jamais de visite
à cette heure-ci.
426
01:40:24,874 --> 01:40:26,876
Me serais-je trompé ?
427
01:40:55,446 --> 01:40:56,993
Hoïchi !
428
01:41:18,594 --> 01:41:20,517
Qui êtes-vous ?
429
01:41:25,935 --> 01:41:30,941
Je suis aveugle, et je suis nouveau dans ce temple.
430
01:41:32,149 --> 01:41:36,905
Je sentais une présence
depuis tout à l'heure.
431
01:41:37,446 --> 01:41:40,825
Excusez-moi de vous avoir ignoré.
432
01:41:46,997 --> 01:41:48,749
Ce n'est rien.
433
01:41:50,876 --> 01:41:53,971
J'habite près de ce temple.
434
01:41:54,547 --> 01:41:58,893
J'ai une requête à te transmettre.
435
01:42:01,303 --> 01:42:04,557
Mon maître est un haut dignitaire.
436
01:42:04,890 --> 01:42:09,737
Avec sa suite,
il séjourne à Akamagahara
437
01:42:09,979 --> 01:42:13,028
pour visiter le site
de l'ancienne bataille de Dan-no-ura.
438
01:42:17,111 --> 01:42:18,613
Je vois.
439
01:42:19,363 --> 01:42:23,914
D'après ce qu'on dit,
440
01:42:24,034 --> 01:42:26,332
tu es un conteur de talent
de la bataille des Heiké et Genji.
441
01:42:26,495 --> 01:42:29,920
Il paraît même que tu es exceptionnel.
442
01:42:30,166 --> 01:42:33,511
Mon maître désirerait t'entendre.
443
01:42:33,794 --> 01:42:39,096
Prends ton luth et suis-moi.
Je te conduis à sa résidence.
444
01:42:40,676 --> 01:42:43,646
C'est trop d'honneur.
445
01:42:46,182 --> 01:42:48,901
Votre maître sera déçu.
446
01:42:49,185 --> 01:42:54,316
Tu ne peux pas refuser.
Je le dis pour ton bien.
447
01:42:59,153 --> 01:43:03,659
Votre maître doit être très puissant.
448
01:43:03,866 --> 01:43:08,212
Oui, il l'est.
Tu n'aurais pas accès à lui d'ordinaire.
449
01:43:08,954 --> 01:43:11,127
Je suis confus.
450
01:43:38,567 --> 01:43:40,444
Ouvrez !
451
01:44:36,792 --> 01:44:38,965
Que quelqu'un vienne !
452
01:44:39,962 --> 01:44:41,589
J'ai amené Hoïchi.
453
01:45:12,328 --> 01:45:14,330
Déchausse-toi ici.
454
01:46:20,854 --> 01:46:22,777
Encore un mort ?
455
01:46:23,065 --> 01:46:24,988
Il a été rejeté par la mer.
456
01:46:34,910 --> 01:46:37,163
Encore un vaisseau fantôme ?
457
01:46:37,287 --> 01:46:39,756
J'ai vu des feux follets cette nuit.
458
01:46:54,513 --> 01:46:56,060
Yasaku !
459
01:46:56,849 --> 01:46:58,601
Bonjour.
460
01:47:07,860 --> 01:47:09,362
Tu as vu Hoïchi ?
461
01:47:09,486 --> 01:47:11,454
Non, pas ce matin.
462
01:47:11,655 --> 01:47:14,033
- Il a découché ?
- Je ne sais pas.
463
01:47:14,616 --> 01:47:19,588
Mais personne ne sait où il est ?
464
01:47:19,913 --> 01:47:21,665
Bien...
465
01:47:22,749 --> 01:47:25,298
Je croyais qu'il dormait.
466
01:47:49,318 --> 01:47:52,822
- Un bateau a encore coulé cette nuit.
- Lequel ?
467
01:47:52,988 --> 01:47:54,956
Celui de Gonémon.
468
01:47:55,073 --> 01:47:57,667
Sa famille est venue
demander un office.
469
01:47:58,410 --> 01:48:01,710
- Quel malheur !
- J'ai prévenu le Révérend.
470
01:48:01,830 --> 01:48:06,085
Quel malheur.
471
01:48:06,752 --> 01:48:09,756
Un coup du vaisseau fantôme ?
472
01:48:09,880 --> 01:48:11,723
On dirait bien.
473
01:48:11,840 --> 01:48:15,310
Bonze Donkai,
il existe vraiment, ce vaisseau ?
474
01:48:15,427 --> 01:48:20,149
- Oui, pour ceux qui y croient.
- Mais pas pour les autres.
475
01:48:20,974 --> 01:48:23,272
Encore un problème zen.
476
01:48:23,393 --> 01:48:25,361
Mais c'est la vérité !
477
01:48:25,479 --> 01:48:29,029
Vous vous moquez de moi.
Je suis sérieux !
478
01:48:29,191 --> 01:48:30,864
Moi aussi !
479
01:48:31,026 --> 01:48:32,949
Hoïchi est rentré ?
480
01:48:33,070 --> 01:48:35,493
Vous sortez ?
481
01:48:38,825 --> 01:48:40,327
Que fait-il ?
482
01:48:41,245 --> 01:48:44,169
Il est rentré et il dort.
483
01:48:44,289 --> 01:48:46,917
Ah bon ? Depuis quand ?
484
01:48:47,251 --> 01:48:49,345
Personne ne le sait.
485
01:48:49,878 --> 01:48:52,051
Ah bon ?
486
01:48:56,635 --> 01:48:59,434
Il est sorti s'amuser la nuit.
487
01:48:59,555 --> 01:49:02,229
Je lui avais dit de rester !
488
01:49:02,391 --> 01:49:04,393
On ne peut pas compter sur lui.
489
01:49:04,518 --> 01:49:09,115
Je dois préparer l'office de Gonémon.
490
01:49:09,940 --> 01:49:12,409
Nous irons là-bas ce soir.
491
01:49:13,944 --> 01:49:16,914
Il va faire chaud aujourd'hui.
492
01:50:22,679 --> 01:50:27,355
Tu m'as fait peur !
493
01:50:27,601 --> 01:50:29,603
Avec l'obscurité,
494
01:50:30,187 --> 01:50:31,860
je n'ai pas vu que c'était toi.
495
01:50:32,230 --> 01:50:34,153
Qu'y a-t-il ?
496
01:50:34,483 --> 01:50:36,235
Ce qu'il y a !
497
01:50:36,360 --> 01:50:39,034
Je croyais être seul
puisque Matsuzo est rentré chez lui.
498
01:50:39,154 --> 01:50:41,532
Et je te croyais encore couché.
499
01:50:41,657 --> 01:50:44,206
J'ai cru à un fantôme.
500
01:50:44,326 --> 01:50:47,205
Je suis trempé !
501
01:50:47,954 --> 01:50:50,002
Je suis désolé.
502
01:50:50,165 --> 01:50:54,215
Tu n'as rien mangé de la journée.
503
01:50:56,672 --> 01:51:00,176
Où étais-tu la nuit dernière ?
504
01:51:02,594 --> 01:51:06,690
J'ai laissé ici ton petit déjeuner.
C'est encore bon.
505
01:51:06,848 --> 01:51:08,646
Dépèche toi et mange.
506
01:51:09,351 --> 01:51:12,571
Il reste des aubergines cuites.
507
01:51:12,688 --> 01:51:14,486
Merci.
508
01:51:25,826 --> 01:51:31,048
Le bonze Donkai et le Révérend
étaient inquiets pour toi.
509
01:51:31,707 --> 01:51:34,927
Où étais-tu hier soir ?
510
01:51:35,460 --> 01:51:37,178
Ils étaient inquiets ?
511
01:51:37,295 --> 01:51:40,515
Bien évidemment !
512
01:51:41,341 --> 01:51:44,811
Tu es encore trop jeune
pour sortir la nuit !
513
01:51:45,345 --> 01:51:48,940
C'était un rendez-vous galant ?
514
01:51:49,433 --> 01:51:51,527
Pas du tout !
515
01:51:52,144 --> 01:51:55,899
J'avais une affaire à régler.
516
01:51:56,064 --> 01:51:57,532
Vraiment ?
517
01:52:00,444 --> 01:52:05,200
J'imagine que si tu as une amie,
elle doit être aveugle comme toi.
518
01:52:06,074 --> 01:52:10,705
Comment vous faites au lit ?
519
01:52:55,749 --> 01:52:57,467
Hoichi.
520
01:53:00,337 --> 01:53:03,967
C'est l'heure.
Je viens te chercher.
521
01:53:04,090 --> 01:53:05,717
Oui, monsieur.
522
01:53:08,261 --> 01:53:10,764
Tu n'as rien dit à personne ?
523
01:53:11,473 --> 01:53:14,067
Non, à personne.
524
01:53:21,525 --> 01:53:23,619
Promets-moi de garder le secret.
525
01:53:24,236 --> 01:53:27,035
C'est promis.
526
01:55:11,509 --> 01:55:13,227
C'est bon, ça.
527
01:55:16,097 --> 01:55:21,228
C'est tout ce que j'ai pu ramener
de mon village.
528
01:55:22,103 --> 01:55:25,573
Gardes-en un peu pour Hoïchi.
529
01:55:26,024 --> 01:55:28,118
Il va bientôt se réveiller.
530
01:55:28,443 --> 01:55:31,993
Il a toujours faim quand la nuit tombe.
531
01:55:32,822 --> 01:55:36,622
Il passe donc ses journées à dormir ?
532
01:55:37,869 --> 01:55:40,463
Oui, il dort comme un mort.
533
01:55:40,664 --> 01:55:43,213
Va voir comme il est pâle.
534
01:55:44,042 --> 01:55:46,670
C'est à cause de l'ombre des feuilles.
535
01:55:46,795 --> 01:55:48,342
Non.
536
01:55:48,838 --> 01:55:50,966
Et la nuit, que fait-il ?
537
01:56:30,630 --> 01:56:32,132
Qui est là ?
538
01:56:39,472 --> 01:56:41,520
C'est toi, Yasaku ?
539
01:56:44,185 --> 01:56:46,563
Ah, Matsuzo !
540
01:56:47,355 --> 01:56:49,699
Quand es-tu revenu ?
541
01:56:50,984 --> 01:56:55,831
Comme tu dormais,
je n'ai pas voulu te réveiller.
542
01:56:56,031 --> 01:56:58,580
Tu es malade ?
543
01:56:59,200 --> 01:57:00,827
Non,
544
01:57:01,202 --> 01:57:03,671
c'est à cause de la chaleur.
545
01:57:04,497 --> 01:57:05,999
Je n'ai rien.
546
01:57:25,560 --> 01:57:27,358
Dis donc,
547
01:57:28,021 --> 01:57:31,901
il y a une question
que je veux te poser.
548
01:57:32,650 --> 01:57:36,530
Dis-moi où tu passes tes nuits.
549
01:57:37,238 --> 01:57:41,414
Pour quelle raison sors-tu chaque nuit
pour ne revenir qu'à l'aube ?
550
01:57:41,534 --> 01:57:44,253
Je veux t'entendre.
551
01:57:44,746 --> 01:57:49,422
Pour quelle raison ?
552
01:57:51,336 --> 01:57:54,931
Sans jamais prévenir personne,
553
01:57:55,423 --> 01:57:58,393
tu t'absentes toutes les nuits.
554
01:57:58,843 --> 01:58:03,724
Mais où vas-tu donc ?
À moi, tu peux te confier.
555
01:58:05,391 --> 01:58:08,941
Les gens me posent des questions sur toi.
556
01:58:09,395 --> 01:58:15,198
J'ai dû prendre ta défense
pour les rassurer.
557
01:58:16,236 --> 01:58:17,909
Quoi qu'il en soit,
558
01:58:18,029 --> 01:58:22,751
c'est dangereux pour un aveugle
de s'aventurer seul dans la nuit.
559
01:58:23,368 --> 01:58:27,965
Yasaku ou Matsuzo
pourraient t'accompagner.
560
01:58:29,374 --> 01:58:33,754
Dis-moi où tu passes toutes tes nuits.
561
01:58:34,170 --> 01:58:36,889
Veux-tu bien répondre ?
562
01:58:39,801 --> 01:58:41,644
Pardonnez-moi.
563
01:58:41,970 --> 01:58:44,564
Je ne fréquente pas un endroit louche.
564
01:58:45,473 --> 01:58:48,818
C'est juste une affaire personnelle
à régler.
565
01:58:49,310 --> 01:58:51,483
Je ne devrais pas sortir la nuit.
566
01:58:51,646 --> 01:58:54,149
Je ferai attention à l'heure.
567
01:58:54,482 --> 01:58:56,325
Mais de quoi s'agit-il ?
568
01:58:57,318 --> 01:58:59,195
Ce n'est rien.
569
01:59:01,573 --> 01:59:05,953
Pardonnez-moi. Je vous cause du souci.
570
01:59:06,327 --> 01:59:07,954
Tu ne veux pas répondre.
571
01:59:45,700 --> 01:59:48,624
Révérend ! Révérend !
572
01:59:51,289 --> 01:59:52,882
Révérend !
573
01:59:59,380 --> 02:00:01,257
- Yasaku ! Que se passe t'il ?
574
02:00:01,382 --> 02:00:04,181
- C'est Hoïchi...
- Que lui est-il arrivé ?
575
02:00:04,302 --> 02:00:06,225
Il est encore sorti ce soir.
576
02:00:06,387 --> 02:00:08,105
Sorti ?
577
02:00:08,723 --> 02:00:12,569
Dépêche-toi. Suis-le !
578
02:00:12,727 --> 02:00:15,981
Va avec Matsuzo.
Suivez-le discrètement.
579
02:00:16,105 --> 02:00:17,732
Vite !
580
02:00:27,033 --> 02:00:28,751
Prends ça.
581
02:00:28,910 --> 02:00:30,912
Et Matsuzo ?
582
02:00:31,246 --> 02:00:33,419
- Dépêche-toi !
- J'y arrive pas.
583
02:00:33,539 --> 02:00:35,541
Autant être aveugle !
584
02:00:35,667 --> 02:00:38,591
- Pars devant.
Il te rejoindra.
585
02:00:39,254 --> 02:00:41,177
Mais il fait noir.
586
02:00:41,297 --> 02:00:44,050
Normal, c'est la nuit !
587
02:00:46,761 --> 02:00:48,434
Il y a du tonnerre.
588
02:00:48,554 --> 02:00:51,478
Peu importe ! Grouille-toi !
589
02:00:52,100 --> 02:00:53,693
Matsuzo !
590
02:01:27,427 --> 02:01:30,055
Yasaku ! Matsuzo !
591
02:01:36,477 --> 02:01:39,731
Qu'attendez-vous ?
Allez le chercher !
592
02:01:49,657 --> 02:01:51,705
Où est-il allé ?
593
02:01:52,493 --> 02:01:53,995
Là-bas ?
594
02:01:54,120 --> 02:01:56,339
Il n'est sûrement pas loin.
595
02:01:56,497 --> 02:01:58,670
Allez par là.
596
02:02:00,585 --> 02:02:02,383
Courez !
597
02:03:03,606 --> 02:03:05,483
Yasaku !
598
02:03:13,282 --> 02:03:16,536
Yasaku, restons ensemble.
599
02:04:40,495 --> 02:04:44,170
L'Empereur veux que vous vous sentiez à l'aise.
600
02:04:48,377 --> 02:04:51,631
Tu joues du luth à merveille.
601
02:04:53,174 --> 02:04:56,895
Et chaque nuit vous contais l'épopée des Heiké
602
02:04:57,011 --> 02:04:59,514
composé d'une centaine de vers
603
02:04:59,639 --> 02:05:02,358
L'Empereur est comblé
604
02:05:04,227 --> 02:05:07,401
Je crois que nous le sommes tous.
605
02:05:10,233 --> 02:05:12,611
J'en suis très honoré.
606
02:05:13,402 --> 02:05:16,076
Comme je vous l'ai déjà dit,
607
02:05:16,239 --> 02:05:22,211
cette épopée comprend 24 chants.
608
02:05:22,328 --> 02:05:24,751
Plusieurs nuits sont nécessaires
pour vous les faire écouter tous.
609
02:05:27,583 --> 02:05:32,009
Ce soir, je vous réciterai
les épisodes de votre choix.
610
02:05:38,970 --> 02:05:41,064
Il a raison.
611
02:05:44,642 --> 02:05:48,692
C'est l'épisode le plus émouvant.
612
02:05:49,981 --> 02:05:54,157
En effet.
613
02:05:54,735 --> 02:05:57,739
Le chant du dernier combat.
614
02:06:05,121 --> 02:06:07,215
C'est à toi, Hoïchi.
615
02:06:07,456 --> 02:06:10,881
Raconte
la bataille de Dan-no-ura.
616
02:07:15,358 --> 02:07:23,743
L'heure du dernier combat avait sonné.
617
02:07:24,700 --> 02:07:29,046
L'aube du 24 mars
618
02:07:29,205 --> 02:07:33,255
de l'an Il de l'ère Genryaku (1185).
619
02:07:34,919 --> 02:07:38,719
Les navires des Genji et des Heiké
et leurs archers embarqués
620
02:07:38,881 --> 02:07:44,263
se faisaient face
au large de Dan-no-ura.
621
02:07:46,722 --> 02:07:54,732
Rentrons au temple.
622
02:08:19,755 --> 02:08:23,510
Matsuzo !
623
02:08:24,009 --> 02:08:26,103
C'est effrayant !
624
02:08:26,679 --> 02:08:29,398
Et tout ça, à cause de Hoïchi.
625
02:08:29,974 --> 02:08:32,102
C'est vraiment injuste.
626
02:08:51,245 --> 02:08:58,550
Les deux armées
étaient égales en force.
627
02:09:00,629 --> 02:09:05,135
Mais les Genji étaient avantagés
par les courants.
628
02:09:05,259 --> 02:09:13,019
Profitant de la vitesse
qu'ils leur donnaient,
629
02:09:48,427 --> 02:09:53,934
les Genji se jetèrent
sur la flotte Heiké.
630
02:09:55,559 --> 02:10:02,408
Le choc provoqua une grande confusion.
631
02:10:02,525 --> 02:10:10,376
Les Genji montaient à l'abordage.
632
02:10:36,517 --> 02:10:42,775
Ils décimaient les Heiké
avec leurs flèches et leurs sabres.
633
02:10:44,567 --> 02:10:53,043
Le Ministre, le Seigneur Tomomori,
fit une déclaration
634
02:10:54,535 --> 02:11:00,713
devant tous les soldats de son armée.
635
02:11:38,245 --> 02:11:43,245
Ainsi il cria deux fois, trois fois
636
02:13:15,384 --> 02:13:22,939
Majesté, vous étiez né
637
02:13:23,851 --> 02:13:30,359
Dit Lady Nii
638
02:13:34,319 --> 02:13:42,921
Malheureusement,
639
02:13:46,957 --> 02:13:56,890
Priez vers l'Ouest pour que Bouddha
640
02:14:02,056 --> 02:14:09,361
Le petit empereur joignit ses mains
pour prier vers l'Ouest.
641
02:14:11,774 --> 02:14:16,029
Dame Nii le consola en lui disant
642
02:14:16,361 --> 02:14:22,994
que sous les flots
l'attendait un grand royaume.
643
02:14:23,786 --> 02:14:27,381
Hoichi!
644
02:14:36,673 --> 02:14:38,926
Hoichi!
645
02:15:03,367 --> 02:15:12,674
Portant dans ses bras
l'empereur encore si petit,
646
02:15:13,001 --> 02:15:21,386
Dame Nii se jeta
dans la mer ensanglantée.
647
02:15:21,927 --> 02:15:25,557
Hoichi!
648
02:15:44,116 --> 02:15:46,164
- Hoichi!
- Que fais tu ?
649
02:15:46,285 --> 02:15:49,380
- Comment osez-vous ?
- M'interrompre devant ces nobles !
650
02:15:49,496 --> 02:15:51,794
De quoi parles-tu ?
651
02:15:51,915 --> 02:15:53,713
On t'a ensorcelé !
652
02:15:53,834 --> 02:15:55,882
Rentrons au temple.
653
02:15:56,003 --> 02:15:58,472
Sinon, tu vas mourir.
654
02:15:58,714 --> 02:15:59,886
Viens !
655
02:16:00,132 --> 02:16:03,602
Vous serez punis.
656
02:16:03,802 --> 02:16:05,804
Rentrons au temple.
657
02:16:05,929 --> 02:16:08,352
Lâchez-moi !
658
02:16:11,101 --> 02:16:13,069
Lâchez-moi !
Obéis-nous !
659
02:16:13,228 --> 02:16:15,276
Le Révérend t'attend.
660
02:16:15,480 --> 02:16:17,653
Lâchez-moi !
661
02:16:18,108 --> 02:16:20,406
Tu as perdu la boule !
662
02:16:20,903 --> 02:16:21,950
Lâchez-moi !
663
02:17:34,726 --> 02:17:39,983
Pourquoi ne pas me l'avoir avoué plus tôt ?
664
02:17:41,066 --> 02:17:43,034
Pauvre garçon.
665
02:17:44,736 --> 02:17:49,116
Te rends-tu compte que ta vie est menacée ?
666
02:17:52,327 --> 02:17:55,376
Ton talent au luth
667
02:17:55,664 --> 02:17:58,417
t'a attiré les pires ennuis.
668
02:17:58,542 --> 02:18:02,547
Tu jouais non pas dans une résidence
669
02:18:02,671 --> 02:18:05,015
mais dans le cimetière.
670
02:18:06,466 --> 02:18:12,439
Dans ce cimetière,
il y a toutes les tombes des Heiké.
671
02:18:13,015 --> 02:18:17,646
C'est un esprit, chaque nuit,
qui vient te chercher.
672
02:18:19,521 --> 02:18:23,651
Rends-toi à l'évidence.
673
02:18:24,109 --> 02:18:26,157
Écoute bien.
674
02:18:26,611 --> 02:18:30,332
Cette nuit, tu étais assis
devant la tombe du jeune Empereur.
675
02:18:35,162 --> 02:18:38,962
Tu as tout imaginé.
676
02:18:39,416 --> 02:18:42,010
Tout n'était qu'illusion.
677
02:18:42,878 --> 02:18:45,882
Sauf le fantôme qui t'escorte.
678
02:18:46,673 --> 02:18:50,268
C'était donc bien un fantôme ?
679
02:18:50,552 --> 02:18:52,179
Oui.
680
02:18:53,013 --> 02:18:56,643
Sans aucun doute
l'esprit d'un soldat mort.
681
02:18:57,768 --> 02:19:02,990
Il suffit d'écouter
l'esprit d'un mort une fois
682
02:19:03,106 --> 02:19:06,827
pour être ensorcelé.
683
02:19:07,736 --> 02:19:11,741
Si tu continues à obéir à ces esprits,
684
02:19:13,408 --> 02:19:17,083
ils finiront par t'ôter la vie.
685
02:19:19,247 --> 02:19:22,046
Sache que tu es condamné
686
02:19:22,417 --> 02:19:26,047
à plus ou moins longue échéance.
687
02:19:28,173 --> 02:19:33,725
Ce soir encore, le fantôme viendra-t-il ?
688
02:22:22,180 --> 02:22:23,807
Ce soir,
689
02:22:24,474 --> 02:22:27,068
nous devons sortir pour un office.
690
02:22:27,185 --> 02:22:31,156
Installe-toi au pavillon et attends.
691
02:22:31,856 --> 02:22:35,861
Le fantôme viendra sûrement te chercher.
692
02:22:38,905 --> 02:22:42,330
Mais quoi qu'il arrive...
693
02:22:42,450 --> 02:22:44,623
Tu ne dois surtout pas lui répondre.
694
02:22:47,497 --> 02:22:49,750
Ni bouger.
695
02:22:51,876 --> 02:22:56,177
Tu devras rester immobile et silencieux.
696
02:22:57,132 --> 02:23:00,477
Comme pendant la prière à Bouddha.
697
02:23:03,471 --> 02:23:05,394
Tu as compris ?
698
02:23:06,641 --> 02:23:10,987
Si tu bouges ou si tu pousses un cri,
699
02:23:11,146 --> 02:23:14,650
tu seras déchiré en mille morceaux.
700
02:23:15,609 --> 02:23:19,489
Pour te débarrasser des esprits,
tu dois rester calme
701
02:23:19,988 --> 02:23:23,458
et ne jamais appeler au secours.
702
02:23:23,617 --> 02:23:28,168
Même si tu appelles,
personne ne pourra t'aider.
703
02:23:28,330 --> 02:23:31,834
Tu ne dois pas parler.
Compris ?
704
02:23:34,711 --> 02:23:40,343
Si tu respectes cela, tu t'en sortiras peut-être.
705
02:23:42,510 --> 02:23:44,387
Je ne bougerai pas.
706
02:23:44,596 --> 02:23:46,473
Je ne parlerai pas.
707
02:23:46,765 --> 02:23:48,517
Bien.
708
02:23:49,643 --> 02:23:52,647
- Quoi qu'il arrive ?
- Oui.
709
02:23:53,772 --> 02:23:55,524
Je le promets.
710
02:23:55,690 --> 02:24:00,241
Donkai. As-tu bien recopié
le texte sacré sur lui ?
711
02:24:01,321 --> 02:24:06,794
De la tête aux pieds. Son corps
est entièrement recouvert du soutra.
712
02:24:07,702 --> 02:24:09,454
Bien.
713
02:25:00,547 --> 02:25:03,266
Je confie mon âme à Bouddha
714
02:25:42,630 --> 02:25:44,223
Hoichi.
715
02:26:11,785 --> 02:26:13,628
Il ne répond pas.
716
02:26:13,745 --> 02:26:15,497
C'est anormal.
717
02:26:15,830 --> 02:26:17,924
Où est-il ?
718
02:26:18,500 --> 02:26:20,423
Je dois le trouver.
719
02:26:56,371 --> 02:27:00,046
Tiens ! Il y a son luth.
720
02:27:07,423 --> 02:27:10,176
Mais Hoïchi est nulle part.
721
02:27:11,928 --> 02:27:13,726
Deux oreilles !
722
02:27:25,233 --> 02:27:27,952
Normal qu'il ne réponde pas.
723
02:27:28,236 --> 02:27:30,614
Il n'a plus de bouche.
724
02:27:34,075 --> 02:27:38,000
Il n'a plus que ses oreilles.
725
02:27:39,247 --> 02:27:41,341
Je ne m'y attendais pas !
726
02:27:42,250 --> 02:27:43,923
Très bien.
727
02:27:44,043 --> 02:27:46,796
Je vais rapporter ses oreilles à mon maître
728
02:27:47,463 --> 02:27:50,216
pour prouver que je suis bien venu le chercher.
729
02:27:50,592 --> 02:27:55,439
Ainsi, je n'aurai pas failli à ma mission.
730
02:29:34,570 --> 02:29:36,072
Du sang !
731
02:29:39,033 --> 02:29:40,535
Révérend !
732
02:29:47,750 --> 02:29:50,173
Il y a des traces de sang !
733
02:29:58,886 --> 02:30:00,388
Hoichi!
734
02:30:02,223 --> 02:30:03,725
Hoichi!
735
02:30:06,477 --> 02:30:08,229
Où es-tu ?
736
02:30:08,730 --> 02:30:10,232
Hoïchi !
737
02:30:30,293 --> 02:30:32,512
Du sang partout !
738
02:30:36,466 --> 02:30:38,264
Nettoyez vite !
739
02:30:39,469 --> 02:30:42,689
Qu'est-il arrivé à Hoïchi ?
740
02:30:45,433 --> 02:30:47,185
Il n'a plus ses oreilles.
741
02:30:47,560 --> 02:30:48,937
Quoi ?
742
02:30:49,187 --> 02:30:51,189
Ses oreilles ?
743
02:31:09,123 --> 02:31:11,125
Pourquoi les oreilles ?
744
02:31:11,793 --> 02:31:13,636
Les deux oreilles ?
745
02:31:13,753 --> 02:31:15,755
Donkai !
746
02:31:18,674 --> 02:31:21,097
Les esprits seraient friands d'oreilles ?
747
02:31:25,139 --> 02:31:27,642
Ce n'est pas du chou.
748
02:31:30,311 --> 02:31:33,485
Nous avons commis une erreur.
749
02:31:34,357 --> 02:31:37,406
J'ai pourtant fait selon vos ordres.
750
02:31:37,860 --> 02:31:41,660
Oui, mais tu as oublié les oreilles.
751
02:31:41,823 --> 02:31:43,700
Je suis désolé.
752
02:31:43,866 --> 02:31:46,836
De toute façon, c'est trop tard.
753
02:31:47,161 --> 02:31:50,290
Elles ne repousseront pas.
754
02:31:54,502 --> 02:32:00,475
C'est de ma faute.
J'aurais dû prévoir ce risque.
755
02:32:01,134 --> 02:32:03,637
Je suis impardonnable.
756
02:32:04,178 --> 02:32:07,603
Lui arracher ses oreilles !
757
02:32:08,307 --> 02:32:11,857
On n'y peut rien changer.
758
02:32:12,186 --> 02:32:15,861
Aidons-le à se rétablir vite.
759
02:32:19,443 --> 02:32:20,786
Consolons-nous :
760
02:32:23,239 --> 02:32:28,461
En perdant ses oreilles,
il a sauvé sa vie.
761
02:32:29,453 --> 02:32:33,128
Le fantôme ne reviendra plus ?
762
02:32:34,333 --> 02:32:35,960
Plus jamais.
763
02:32:48,598 --> 02:32:51,647
Mon maître est venu écouter
764
02:32:52,101 --> 02:32:55,981
le célèbre joueur de luth
Hoïchi sans oreilles.
765
02:32:57,732 --> 02:33:02,158
On lui a conté son étrange histoire.
766
02:33:02,737 --> 02:33:05,286
Il paiera bien Hoïchi.
767
02:33:05,406 --> 02:33:10,378
Je suis venu sur son ordre.
768
02:33:28,679 --> 02:33:31,023
Encore le fantôme !
769
02:33:31,140 --> 02:33:33,268
Avec un cortège.
770
02:34:17,812 --> 02:34:20,656
Il est venu avec des suivantes !
771
02:34:20,773 --> 02:34:23,652
Sont-elles vraiment vivantes ?
772
02:34:23,776 --> 02:34:26,404
Peut-être des femmes fantômes.
773
02:34:29,240 --> 02:34:30,913
Hoïchi !
774
02:34:31,867 --> 02:34:34,746
Rejette leur supplique.
775
02:34:38,249 --> 02:34:39,751
Non.
776
02:34:40,251 --> 02:34:42,174
Tant que je vivrai,
777
02:34:44,297 --> 02:34:46,470
je jouerai de mon luth.
778
02:34:57,143 --> 02:35:03,071
Toute ma vie, je jouerai pour apaiser l'âme
779
02:35:04,066 --> 02:35:06,660
de ces morts au tragique destin.
780
02:36:29,151 --> 02:36:33,907
En peu de temps, le temple s'enrichit
de l'argent et des présents
781
02:36:34,115 --> 02:36:37,039
des nobles venus écouter Hoïchi.
782
02:36:37,284 --> 02:36:41,130
Hoïchi sans oreilles vécut
riche et respecté.
783
02:37:27,251 --> 02:37:29,879
L'ANNEE 1900
(An XXXII de l'ère Meiji)
784
02:37:32,298 --> 02:37:36,178
Parmi les contes japonais,
785
02:37:36,844 --> 02:37:41,600
il en existe beaucoup
qui sont restés inachevés.
786
02:37:44,185 --> 02:37:49,191
Pourquoi sont-ils restés inachevés ?
787
02:37:50,524 --> 02:37:54,449
Par paresse des auteurs ?
788
02:37:55,362 --> 02:37:59,367
À cause d'une querelle avec l'éditeur ?
789
02:38:00,201 --> 02:38:04,957
Parce que l'auteur a dû quitter
sa table de travail
790
02:38:05,122 --> 02:38:06,999
et n'y est jamais retourné ?
791
02:38:09,043 --> 02:38:13,423
Ou bien encore,
792
02:38:13,881 --> 02:38:17,351
parce que la mort l'a surpris
793
02:38:19,011 --> 02:38:22,185
avant qu'il ne termine son texte ?
794
02:38:22,306 --> 02:38:24,354
Quoi qu'il en soit,
on ne le saura jamais.
795
02:38:25,559 --> 02:38:30,315
Mais moi, j'aimerais
essayer de comprendre.
796
02:38:33,317 --> 02:38:36,571
Remontons 220 ans en arrière,
797
02:38:36,779 --> 02:38:40,784
au nouvel an
de l'an IV de l'ère Tenwa.
798
02:38:42,785 --> 02:38:47,086
DANS UN BOL DE THÉ
799
02:38:55,756 --> 02:38:59,806
Le seigneur Nakagawa de Sado
était sorti pour le nouvel an.
800
02:39:02,471 --> 02:39:08,194
Il s'était arrêté au temple Hongo
à Edo.
801
02:43:13,013 --> 02:43:15,892
Tu es de garde ce soir.
802
02:43:17,267 --> 02:43:19,986
Je prendrai la relève à l'aube.
803
02:45:15,510 --> 02:45:18,104
Je suis Shikibu Heinai.
804
02:45:18,221 --> 02:45:21,145
Enfin je vous rencontre !
805
02:45:26,605 --> 02:45:30,280
Vous ne me reconnaissez pas ?
806
02:46:09,189 --> 02:46:11,658
Je ne vous reconnais pas.
807
02:46:11,858 --> 02:46:14,031
Comment avez-vous pu entrer ici ?
808
02:46:14,194 --> 02:46:18,165
Je veux le savoir.
809
02:46:18,782 --> 02:46:23,379
Vous ne me reconnaissez donc pas ?
810
02:46:23,537 --> 02:46:25,380
Pas du tout !
811
02:46:25,664 --> 02:46:29,919
Cette résidence
est surveillée jour et nuit.
812
02:46:30,127 --> 02:46:32,971
Vous vous y êtes introduit illégalement.
813
02:46:34,256 --> 02:46:38,352
Essayez de vous rappeler !
814
02:46:40,137 --> 02:46:43,812
Ce matin, vous m'avez outragé !
815
02:48:22,989 --> 02:48:25,117
À l'aide !
816
02:48:29,871 --> 02:48:32,294
Un intrus s'est introduit !
817
02:48:36,920 --> 02:48:39,093
Un intrus !
818
02:48:45,220 --> 02:48:47,439
À l'aide !
819
02:49:14,749 --> 02:49:16,251
Messire Kannai.
820
02:49:17,878 --> 02:49:23,976
Nous avons cherché partout.
Personne n'est entré ici.
821
02:49:24,217 --> 02:49:25,685
Mais j'ai vu un intrus.
822
02:49:25,802 --> 02:49:30,273
Et il n'y a personne
du nom de Shikibu Heinai.
823
02:49:30,515 --> 02:49:32,233
Je l'ai touché à la gorge.
824
02:49:32,392 --> 02:49:35,646
- Il est mort ?
- Il devrait l'être.
825
02:49:36,229 --> 02:49:39,233
Nous avons vérifié partout.
Aucune trace de sang.
826
02:49:39,399 --> 02:49:41,197
Messire Kannai.
827
02:49:41,568 --> 02:49:45,163
Je l'ai vu disparaître dans le mur.
828
02:49:46,489 --> 02:49:48,412
Dans le mur ?
829
02:49:48,909 --> 02:49:51,583
Il a disparu dans le mur ?
830
02:49:51,786 --> 02:49:52,787
Tout à fait.
831
02:49:53,622 --> 02:49:56,250
- Sans faire de bruit ?
- Tout à fait.
832
02:49:57,876 --> 02:50:00,755
Normal qu'on le trouve pas.
833
02:50:01,755 --> 02:50:04,008
S'il a disparu dans le mur !
834
02:50:07,469 --> 02:50:10,018
La fatigue vous joue des tours.
835
02:50:11,097 --> 02:50:12,815
Non, je n'ai pas rêvé !
836
02:50:12,933 --> 02:50:15,356
Messieurs !
837
02:50:17,646 --> 02:50:21,025
Où est passé l'intrus ?
838
02:50:21,149 --> 02:50:22,947
Vous ne l'avez pas vu ?
839
02:50:23,109 --> 02:50:25,362
À croire qu'il s'est envolé.
840
02:51:10,407 --> 02:51:14,583
Mon frère, tu devrais dormir maintenant.
841
02:51:15,495 --> 02:51:17,463
Il est tard.
842
02:51:20,834 --> 02:51:23,178
Que font Père et Mère ?
843
02:51:23,712 --> 02:51:26,215
Ils sont déjà couchés.
844
02:51:30,510 --> 02:51:34,390
Dis qu'on m'apporte une fiole de saké.
845
02:51:38,310 --> 02:51:40,438
Tu penses encore à la nuit dernière ?
846
02:51:42,105 --> 02:51:45,530
J'ai quartier libre ce soir.
847
02:51:45,942 --> 02:51:48,036
Je veux dormir.
848
02:52:06,296 --> 02:52:08,719
Maître !
849
02:52:23,938 --> 02:52:25,440
Quoi !
850
02:52:25,648 --> 02:52:28,743
On vous demande.
851
02:52:28,902 --> 02:52:30,404
Qui ?
852
02:52:32,238 --> 02:52:34,366
Où ?
853
02:52:34,657 --> 02:52:36,409
À l'entrée.
854
02:52:37,410 --> 02:52:39,583
À cette heure-ci ?
855
02:52:41,456 --> 02:52:43,299
Que me veut-on ?
856
02:52:44,250 --> 02:52:49,177
Des personnes souhaiteraient vous parler.
857
02:52:50,090 --> 02:52:52,809
Qui sont-ils ?
858
02:52:53,051 --> 02:52:56,430
Ils sont trois.
859
02:53:49,441 --> 02:53:51,364
Je suis Kannai.
860
02:53:56,489 --> 02:53:59,038
Matsuoka Bungo.
861
02:54:00,243 --> 02:54:02,462
Dobashi Kyuzo.
862
02:54:04,038 --> 02:54:06,587
Okamura Heiroku.
863
02:54:07,250 --> 02:54:09,594
Tous vassaux de Shikibu Heinai.
864
02:54:10,044 --> 02:54:12,172
Shikibu Heinai ?
865
02:54:13,423 --> 02:54:15,266
Oui.
866
02:54:16,176 --> 02:54:18,850
Notre maître vous a rendu visite hier soir.
867
02:54:19,012 --> 02:54:21,856
Et vous l'avez blessé avec votre sabre.
868
02:54:22,515 --> 02:54:24,188
Il est sérieusement touché.
869
02:54:24,309 --> 02:54:28,359
Il lui faut du repos. Il part en cure thermale.
870
02:54:28,480 --> 02:54:30,778
C'est malheureux.
871
02:54:32,609 --> 02:54:36,864
Il rentrera le 16 du mois prochain.
872
02:54:37,572 --> 02:54:41,497
Il repassera vous voir pour se venger.
873
02:54:41,618 --> 02:54:42,710
Quoi ?
874
02:55:06,726 --> 02:55:08,444
Vous !
875
02:58:38,813 --> 02:58:40,781
Ici s'arrête
876
02:58:42,108 --> 02:58:44,452
cette vieille histoire.
877
02:59:10,178 --> 02:59:13,102
Je ne l'ai pas vu sortir.
878
02:59:37,371 --> 02:59:40,341
Il a écrit toute la journée.
879
02:59:40,500 --> 02:59:43,003
Je lui avais commandé un texte urgent.
880
02:59:43,127 --> 02:59:45,175
Je suis son éditeur.
881
02:59:48,758 --> 02:59:51,682
Je suis sûre qu'il n'est pas sorti.
882
02:59:51,803 --> 02:59:56,229
Je venais le saluer pour le nouvel an.
883
02:59:56,349 --> 02:59:58,852
Montez avec moi.
884
03:00:27,797 --> 03:00:32,177
J'ai imaginé plusieurs fins
à cette histoire,
885
03:00:33,511 --> 03:00:36,731
mais aucune ne vous plaira.
886
03:00:38,933 --> 03:00:44,736
Je vous laisse donc imaginer
887
03:00:44,897 --> 03:00:48,697
ce qui peut arriver
quand on avale une âme.
888
03:00:50,319 --> 03:00:53,072
Celui qui avale une âme...
889
03:02:46,894 --> 03:02:51,024
FIN