1 00:00:47,110 --> 00:00:53,959 KWAÏDAN (histoires fantastiques) 2 00:00:58,872 --> 00:01:03,343 Une production Bungei Pro & Ninjin Kurabu 3 00:01:03,460 --> 00:01:06,009 Producteur WAKATSUKI Shigeru 4 00:01:10,217 --> 00:01:12,766 Histoire originale KOIZUMI Yakumo Scénario MIZUKI Yoko 5 00:01:12,886 --> 00:01:15,435 Photographie MIYAJIMA Yoshio 6 00:01:15,555 --> 00:01:18,104 Musique TAKEMITSU Toru 7 00:01:22,354 --> 00:01:24,903 Décors TODA Shigeaki 8 00:01:49,548 --> 00:01:51,266 Interprétation : 9 00:02:04,813 --> 00:02:07,657 LES CHEVEUX NOIRS 10 00:02:07,941 --> 00:02:11,286 ARATAMA Michiyo WATANABE Misako, MIKUNI Rentaro 11 00:02:11,403 --> 00:02:14,122 ISHIYAMA Kenjiro AKAGI Ranko 12 00:02:20,203 --> 00:02:23,047 LA FEMME DES NEIGES 13 00:02:23,456 --> 00:02:26,630 NAKADAI Tatsuya KISHI Keiko 14 00:02:26,751 --> 00:02:29,550 MOCHIZUKI Yuko 15 00:02:37,804 --> 00:02:40,523 HISTOIRE DE HOICHI SANS OREILLES 16 00:02:40,724 --> 00:02:44,024 NAKAMURA Katsuo TANBA Tetsuro 17 00:02:44,144 --> 00:02:46,988 SHIMURA Takashi HAYASHI Yoichi 18 00:02:47,105 --> 00:02:49,949 TANAKA Kunie KITAMURA Kazuo 19 00:03:13,048 --> 00:03:16,348 DANS UN BOL DE THÉ 20 00:03:16,635 --> 00:03:19,730 SUGIMURA Haruko 21 00:03:19,846 --> 00:03:22,690 NAKAMURA Ganjiro 22 00:03:22,807 --> 00:03:25,686 SATO Kei NARAOKA Akiko 23 00:03:31,858 --> 00:03:36,455 Un film de KOBAYASHI Masaki 24 00:04:06,643 --> 00:04:10,944 LES CHEVEUX NOIRS 25 00:05:01,656 --> 00:05:07,129 Il était une fois, à Kyoto, un jeune samouraï. 26 00:05:08,830 --> 00:05:13,085 La ruine de son maître l'avait réduit à la pauvreté. 27 00:05:13,335 --> 00:05:16,054 Il décida de partir loin 28 00:05:16,171 --> 00:05:20,142 et d'entrer au service d'un gouverneur. 29 00:05:32,103 --> 00:05:33,946 Bonne chance. 30 00:05:41,863 --> 00:05:44,537 Je dois y aller. 31 00:05:47,202 --> 00:05:50,046 Sans carrière, je ne suis rien. 32 00:05:51,539 --> 00:05:54,292 C'est une chance de me refaire. 33 00:05:55,001 --> 00:05:57,550 Je ne la laisserai pas passer. 34 00:06:28,576 --> 00:06:30,578 Reste avec moi ! 35 00:06:33,665 --> 00:06:36,134 Je travaillerai dur. 36 00:06:36,501 --> 00:06:40,597 Je tisserai jour et nuit. 37 00:06:41,089 --> 00:06:42,887 Ne pars pas ! 38 00:06:46,302 --> 00:06:49,272 C'est ma dernière chance. 39 00:06:51,558 --> 00:06:54,607 Ne m'empêche pas d'y aller. 40 00:06:54,769 --> 00:06:59,149 Remarie-toi avec un homme de haut rang et riche. 41 00:06:59,482 --> 00:07:01,484 N'insiste pas. 42 00:07:01,860 --> 00:07:04,613 Je ne supporte plus la pauvreté ! 43 00:08:10,887 --> 00:08:13,936 L'époux doit partir tôt demain matin. 44 00:08:14,557 --> 00:08:17,026 Les rites sont donc terminés. 45 00:08:17,352 --> 00:08:19,946 Préparez la couche nuptiale. 46 00:08:53,930 --> 00:08:57,184 Enfin, notre fille est mariée ! 47 00:08:57,392 --> 00:08:59,986 Nous sommes soulagés. 48 00:09:00,603 --> 00:09:04,278 Soyez heureux avec elle. Vous êtes désormais des nôtres. 49 00:09:05,358 --> 00:09:07,326 C'est un grand honneur. 50 00:09:07,443 --> 00:09:11,073 Il connaît ses devoirs. Il fera un bon mari. 51 00:09:11,614 --> 00:09:16,495 Prenez grand soin de ma fille. 52 00:11:01,891 --> 00:11:07,489 Ce jeune samouraï avait sacrifié son amour à l'ambition. 53 00:11:08,189 --> 00:11:10,442 Il avait renié sa femme 54 00:11:10,650 --> 00:11:14,200 pour épouser 55 00:11:14,320 --> 00:11:16,823 la fille d'un grand dignitaire. 56 00:11:18,408 --> 00:11:23,665 Sa fougue autant que le besoin l'y avaient poussé. 57 00:14:52,663 --> 00:14:55,917 Son second mariage fut un échec. 58 00:14:57,043 --> 00:15:02,470 Sa nouvelle femme était dure et orgueilleuse. 59 00:15:03,507 --> 00:15:09,105 Il repensait à Kyoto et à son amour passé. 60 00:15:10,890 --> 00:15:15,191 Il se rendit bientôt compte qu'il aimait encore sa première femme 61 00:15:15,436 --> 00:15:19,316 bien plus que sa seconde, 62 00:15:20,483 --> 00:15:23,327 il se rendit compte 63 00:15:23,444 --> 00:15:27,415 de sa lâcheté et de sa cruauté. 64 00:15:55,518 --> 00:15:59,648 Les souvenirs de sa première femme le hantaient. 65 00:16:01,148 --> 00:16:04,743 Sa voix douce, 66 00:16:05,820 --> 00:16:07,493 son sourire, 67 00:16:08,072 --> 00:16:10,074 sa délicatesse, 68 00:16:11,534 --> 00:16:14,253 sa patience infinie... 69 00:16:15,329 --> 00:16:18,173 Il ne cessait d'y penser. 70 00:18:59,660 --> 00:19:01,162 Ça suffit ! 71 00:19:04,498 --> 00:19:06,671 Toujours le même jeu. 72 00:19:07,835 --> 00:19:10,179 C'est lassant. 73 00:19:11,172 --> 00:19:14,176 Retirez-vous. 74 00:19:26,854 --> 00:19:29,573 N'attendez pas Monsieur. 75 00:19:31,984 --> 00:19:36,205 Comme tous les soirs, il reste à lire. 76 00:20:48,394 --> 00:20:50,396 Époux ingrat ! 77 00:20:53,732 --> 00:20:58,954 Tout ce que tu as obtenu, tu le dois à ma famille. 78 00:20:59,571 --> 00:21:01,744 Tu t'es servi de moi. 79 00:21:02,032 --> 00:21:05,787 Tu ne penses qu'à ta première femme. 80 00:21:06,120 --> 00:21:08,214 Je ne compte pas pour toi ! 81 00:21:39,945 --> 00:21:42,789 Ne restez pas dans le froid. 82 00:21:44,366 --> 00:21:47,461 Allez donc rejoindre Madame. 83 00:21:47,995 --> 00:21:51,374 Vous devriez la consoler. 84 00:21:51,957 --> 00:21:53,800 La consoler ? 85 00:21:54,209 --> 00:21:55,552 C'est le rôle d'une suivante ! 86 00:21:58,297 --> 00:22:01,141 Ne dites pas cela. 87 00:22:01,508 --> 00:22:05,058 Qu'elle retourne chez ses parents demain. 88 00:22:09,224 --> 00:22:12,694 Je ne supporte plus sa mauvaise humeur. 89 00:22:15,689 --> 00:22:18,738 Dis-le-lui. 90 00:22:24,031 --> 00:22:27,331 J'ai commis une grande erreur. 91 00:22:29,203 --> 00:22:31,956 Je dois retrouver ma première femme 92 00:22:35,292 --> 00:22:39,547 et me faire pardonner mon crime à tout prix. 93 00:22:46,095 --> 00:22:48,689 Les années passèrent. 94 00:22:49,932 --> 00:22:52,401 Quand il eut terminé son service, 95 00:22:52,518 --> 00:22:55,647 il regagna sa maison de Kyoto. C'était un 10 septembre. 96 00:22:55,771 --> 00:22:57,899 Il faisait nuit noire. 97 00:22:58,649 --> 00:23:03,120 Il y avait un silence de mort. 98 00:26:00,664 --> 00:26:03,463 Quand es-tu arrivé ? 99 00:26:05,919 --> 00:26:07,512 À l'instant. 100 00:26:09,631 --> 00:26:11,304 Je viens d'arriver. 101 00:26:14,761 --> 00:26:17,355 Tu as su trouver ton chemin 102 00:26:17,764 --> 00:26:20,563 malgré cette obscurité. 103 00:26:20,726 --> 00:26:24,356 - Tu dois être fatigué. - Reste assise. 104 00:26:25,063 --> 00:26:28,067 Ne fais rien. 105 00:26:28,191 --> 00:26:29,864 - Un thé, au moins. - Pas la peine. 106 00:26:34,823 --> 00:26:36,951 Rien n'a changé. 107 00:26:39,328 --> 00:26:41,251 Comme si je n'étais jamais parti. 108 00:26:45,667 --> 00:26:49,297 Je n'ai jamais pu oublier ta voix et ton visage. 109 00:26:51,048 --> 00:26:53,642 Ils me hantaient sans cesse. 110 00:26:58,472 --> 00:27:00,065 Pardonne-moi. 111 00:27:01,892 --> 00:27:04,190 J'ai été cruel. 112 00:27:05,270 --> 00:27:07,068 J'ai été aveugle. 113 00:27:08,315 --> 00:27:10,443 Je suis méprisable. 114 00:27:17,240 --> 00:27:21,996 Pendant toutes mes années de service, 115 00:27:22,329 --> 00:27:25,629 je n'ai pensé qu'à te retrouver. 116 00:27:26,667 --> 00:27:29,671 Combien j'ai regretté mon égoïsme ! 117 00:27:32,130 --> 00:27:35,475 J'étais malheureux sans toi. 118 00:27:36,551 --> 00:27:41,102 Je m'en voulais de t'avoir quittée. 119 00:27:42,683 --> 00:27:46,813 Sans cesse hanté par le remord, 120 00:27:47,771 --> 00:27:50,365 j'ai juré de racheter mes fautes. 121 00:27:50,524 --> 00:27:53,277 Je voulais rentrer à Kyoto pour te retrouver. 122 00:27:54,111 --> 00:27:57,081 J'ai marché dans la nuit. 123 00:27:58,198 --> 00:28:00,621 Je ne suis pas une femme 124 00:28:01,868 --> 00:28:04,621 qui mérite tant d'attention. 125 00:28:05,122 --> 00:28:06,874 Je t'en prie, 126 00:28:08,166 --> 00:28:09,964 pardonne-moi. 127 00:28:10,544 --> 00:28:13,388 Je ne suis qu'un imbécile. 128 00:28:13,672 --> 00:28:16,551 Cesse de te tourmenter. 129 00:28:19,678 --> 00:28:24,730 Cesse de te torturer à mon sujet ! 130 00:28:26,351 --> 00:28:32,324 De toute façon, je ne méritais pas d'être ta femme. 131 00:28:32,816 --> 00:28:34,113 Mais tu l'es ! 132 00:28:36,820 --> 00:28:39,790 J'étais un obstacle à tes ambitions. 133 00:28:41,783 --> 00:28:44,957 Combien j'ai été cruel de t'abandonner ! 134 00:28:45,662 --> 00:28:49,587 C'est la pauvreté qui t'y a poussé. 135 00:28:52,627 --> 00:28:57,975 Tu as été bon pour moi du temps de notre mariage. 136 00:28:58,467 --> 00:29:00,936 Je ne t'en veux pas. 137 00:29:05,599 --> 00:29:08,648 J'ai prié pour ton bonheur 138 00:29:10,187 --> 00:29:13,441 jour et nuit. 139 00:29:32,250 --> 00:29:33,752 Je rachèterai ma faute. 140 00:29:34,461 --> 00:29:36,179 Non, je suis déjà heureuse. 141 00:29:36,797 --> 00:29:39,300 Tu es venu de si loin pour me voir. 142 00:29:47,057 --> 00:29:52,735 Même si ce n'est que pour un instant. 143 00:29:54,856 --> 00:29:56,358 Un instant ? 144 00:29:59,861 --> 00:30:03,491 Dis plutôt pour sept vies ! 145 00:30:05,408 --> 00:30:08,378 Si tu le veux bien, 146 00:30:08,662 --> 00:30:12,292 je resterai toujours à tes côtés. 147 00:30:15,168 --> 00:30:18,012 Plus rien ne nous séparera. 148 00:30:24,177 --> 00:30:27,021 Le parfum de tes cheveux... 149 00:30:28,932 --> 00:30:31,731 Ce parfum, je ne l'ai jamais oublié. 150 00:30:43,864 --> 00:30:47,209 Ta chevelure toujours aussi soyeuse... 151 00:30:50,495 --> 00:30:52,247 Tes yeux noirs... 152 00:30:54,499 --> 00:30:56,501 Ton petit nez adorable... 153 00:31:00,672 --> 00:31:02,845 Tes joues satinées... 154 00:31:05,594 --> 00:31:07,187 Et puis... 155 00:31:47,969 --> 00:31:52,975 J'ai oublié mes peines, 156 00:31:57,854 --> 00:32:02,826 Il s'en est passé des choses depuis que tu as quitté Kyoto, 157 00:32:04,486 --> 00:32:06,238 Je m'en doute. 158 00:32:06,947 --> 00:32:09,951 Une nuit ne suffirait pas à les conter. 159 00:32:15,205 --> 00:32:20,632 Bientôt, le jour va se lever. 160 00:32:30,762 --> 00:32:33,481 Je n'ai jamais oublié cette chambre. 161 00:32:34,140 --> 00:32:36,939 Notre chambre nuptiale ! 162 00:32:45,318 --> 00:32:48,117 Elle est pleine de souvenirs ! 163 00:32:48,863 --> 00:32:50,865 Je ne veux pas dormir. 164 00:32:57,664 --> 00:33:03,467 Restons à parler du passé, du présent et du futur. 165 00:33:04,170 --> 00:33:07,344 Goûtons au bonheur retrouvé. 166 00:33:10,719 --> 00:33:13,518 Ton retour me semble comme un rêve. 167 00:33:22,147 --> 00:33:25,151 J'ai trop peur que tu repartes. 168 00:33:26,192 --> 00:33:29,241 Je ne dormirai pas. 169 00:40:00,128 --> 00:40:06,135 LA FEMME DES NEIGES 170 00:40:14,392 --> 00:40:17,236 Dans un village de Musashi, 171 00:40:17,687 --> 00:40:22,238 vivaient deux bûcherons, Mosaku et Minokichi. 172 00:40:23,151 --> 00:40:25,620 Mosaku était vieux. 173 00:40:26,404 --> 00:40:31,376 Minokichi, son apprenti, avait 18 ans. 174 00:40:34,120 --> 00:40:39,468 Chaque jour, ils partaient en forêt, assez loin du village. 175 00:40:40,460 --> 00:40:45,182 Un soir de grand froid, une tempête les surprit au retour. 176 00:45:21,574 --> 00:45:26,421 La barque du passeur était sur l'autre rive. 177 00:45:27,663 --> 00:45:30,257 Impossible de traverser à la nage. 178 00:49:36,954 --> 00:49:42,051 Comme le vieillard, 179 00:49:42,501 --> 00:49:46,005 toi aussi, je pensais te tuer. 180 00:49:47,506 --> 00:49:52,683 Mais, tu me fais de la peine. 181 00:49:53,846 --> 00:49:55,974 Tu es encore jeune. 182 00:50:02,062 --> 00:50:04,941 Et tu es beau. 183 00:50:08,068 --> 00:50:13,325 Je ne te ferai pas de mal. 184 00:50:14,700 --> 00:50:16,452 Toutefois, 185 00:50:16,702 --> 00:50:21,458 ne t'avise jamais de parler de ce que tu as vu, 186 00:50:22,249 --> 00:50:25,002 pas même à ta mère ! 187 00:50:25,127 --> 00:50:27,300 Car je le saurai. 188 00:50:29,590 --> 00:50:33,515 Et je te tuerai. 189 00:50:39,975 --> 00:50:45,072 Souviens-t'en. 190 00:50:46,690 --> 00:50:48,533 Compris ? 191 00:53:24,890 --> 00:53:27,393 Je sors. 192 00:53:29,937 --> 00:53:35,194 Je dois vendre un peu, si on veut vivre. 193 00:53:38,403 --> 00:53:41,703 Tu ne peux plus travailler. 194 00:53:43,367 --> 00:53:45,961 Pas avant le printemps prochain. 195 00:53:48,247 --> 00:53:52,343 Tu as failli mourir de froid. 196 00:53:53,669 --> 00:53:57,594 Mange pendant que c'est chaud. 197 00:54:03,512 --> 00:54:07,107 Dorénavant, tu devras faire plus attention. 198 00:54:08,600 --> 00:54:11,399 Sinon, tu finiras comme Mosaku. 199 00:54:12,479 --> 00:54:15,949 Il était comme vidé de son sang. 200 00:54:17,943 --> 00:54:20,992 Raidi par la glace. 201 00:54:24,283 --> 00:54:26,786 Si tu n'es pas prudent, 202 00:54:27,661 --> 00:54:30,460 tu mourras, toi aussi. 203 00:54:32,416 --> 00:54:33,963 Tu m'écoutes ? 204 00:54:41,216 --> 00:54:45,813 Quoi que je dise, tu ne réponds jamais. 205 00:55:15,167 --> 00:55:17,420 Une année s'écoula. 206 00:55:17,794 --> 00:55:22,265 Il s'était remis au travail, comme avant. 207 00:55:23,383 --> 00:55:26,762 Chaque matin, il partait en forêt 208 00:55:26,887 --> 00:55:29,936 et rentrait avec du bois. 209 00:56:54,808 --> 00:56:58,062 Il va faire nuit ! Où vas-tu, jeune fille ? 210 00:56:58,437 --> 00:56:59,984 À Edo. 211 00:57:01,773 --> 00:57:03,150 Maintenant ? 212 00:57:04,067 --> 00:57:05,569 Oui 213 00:57:16,580 --> 00:57:18,753 J'ai perdu mes parents. 214 00:57:19,332 --> 00:57:22,927 J'espère qu'en allant à Edo, 215 00:57:23,170 --> 00:57:26,140 je pourrai trouver un travail. 216 00:57:27,466 --> 00:57:29,468 Pas de famille ? 217 00:57:30,302 --> 00:57:31,929 Personne ? 218 00:57:39,019 --> 00:57:44,196 Il te faudrait des relations 219 00:57:44,983 --> 00:57:47,736 pour trouver un travail à Edo. 220 00:57:47,861 --> 00:57:51,491 Est-ce si dur d'en trouver quand on n'a pas de relations ? 221 00:57:53,658 --> 00:57:55,535 Marie-toi, plutôt. 222 00:57:59,498 --> 00:58:00,966 Tu es marié? 223 00:58:26,024 --> 00:58:27,617 Prends ma main, 224 00:59:29,129 --> 00:59:32,099 C'est ma maison. 225 00:59:34,593 --> 00:59:38,439 Passes-y la nuit. Tu ne gêneras pas. 226 00:59:38,555 --> 00:59:41,934 Mais... Je vis avec ma mère. 227 00:59:44,769 --> 00:59:46,362 Viens ! 228 01:00:19,638 --> 01:00:22,482 Tu t'appelles Oyuki ? 229 01:00:23,308 --> 01:00:26,437 Quel joli nom ! 230 01:00:32,359 --> 01:00:35,408 Même si tu vas à Edo, 231 01:00:36,029 --> 01:00:39,329 tu auras du mal à vivre. 232 01:00:39,908 --> 01:00:44,004 Surtout que tu es seule. 233 01:00:46,498 --> 01:00:52,847 Tu ne tomberas pas toujours sur des hommes gentils. 234 01:00:55,590 --> 01:00:58,434 Surtout une jeune fille comme toi. 235 01:00:59,678 --> 01:01:02,852 Le monde est plein de voyous. 236 01:01:03,973 --> 01:01:06,977 Tu devras te méfier. 237 01:01:21,449 --> 01:01:25,579 Viens manger tant que c'est chaud, 238 01:03:13,645 --> 01:03:18,822 Bientôt, Oyuki lui donna de beaux enfants à la peau claire. 239 01:03:18,983 --> 01:03:21,736 Elle fut une épouse parfaite. 240 01:03:21,861 --> 01:03:26,492 Fortes chutes de neiges et fortes pluies 241 01:03:26,991 --> 01:03:32,669 Le temple est recouvert de neige 242 01:03:33,164 --> 01:03:36,134 Le novice doit déblayer 243 01:03:36,251 --> 01:03:38,504 Mais le prêtre doit aider 244 01:03:38,628 --> 01:03:41,507 Ou je ne le ferai pas! 245 01:03:46,094 --> 01:03:48,688 Recueillez-vous sur la tombe de grand-mère. 246 01:03:48,847 --> 01:03:51,600 Montrez-lui que vous avez grandi. 247 01:03:56,396 --> 01:03:58,615 Donne-lui tes fleurs. 248 01:04:18,376 --> 01:04:21,880 Elle ne vieillit pas. 249 01:04:22,005 --> 01:04:23,507 C'est vrai. 250 01:04:23,882 --> 01:04:28,604 Elle n'a pas pris une ride depuis qu'elle vit ici. 251 01:04:28,928 --> 01:04:30,930 C'est étrange. 252 01:04:36,895 --> 01:04:38,568 Tu viens du cimetière ? 253 01:04:38,730 --> 01:04:43,531 Oui, c'est l'anniversaire de la mort de leur grand-mère. 254 01:04:43,651 --> 01:04:45,403 Ah bon ? 255 01:04:45,528 --> 01:04:50,159 Elle a vécu comblée. Tu lui as donné des petits-enfants 256 01:04:50,283 --> 01:04:52,331 avant qu'elle meure. 257 01:04:52,452 --> 01:04:54,170 Elle a été heureuse. 258 01:04:54,287 --> 01:04:58,463 Elle est morte en louant sa bru. 259 01:04:58,875 --> 01:05:02,254 - Le cas est rare. 260 01:05:02,754 --> 01:05:03,926 - En effet. 261 01:05:04,047 --> 01:05:08,723 C'est exceptionnel. Ça n'arrive jamais. 262 01:05:08,843 --> 01:05:10,436 C'est grâce à vous. 263 01:05:10,595 --> 01:05:15,897 Je suis heureuse ici. 264 01:05:16,100 --> 01:05:19,479 Un couple qui s'entend bien, c'est essentiel. 265 01:05:19,729 --> 01:05:21,606 Évidemment ! 266 01:05:21,731 --> 01:05:26,487 Son mari a une femme si belle. 267 01:05:26,611 --> 01:05:28,909 C'est vrai ! 268 01:05:35,161 --> 01:05:38,540 Quelle fraîcheur, cette mère ! 269 01:05:39,248 --> 01:05:42,047 D'habitude, les paysannes flétrissent vite. 270 01:05:42,418 --> 01:05:46,048 Surtout après avoir fait plusieurs enfants. 271 01:05:46,172 --> 01:05:48,425 On dirait encore une jeune fille. 272 01:05:50,218 --> 01:05:51,970 Qu'elle est étrange ! 273 01:07:31,402 --> 01:07:34,531 Alors ? Essaie-les. 274 01:07:36,908 --> 01:07:38,956 Sont-elles petites ? 275 01:07:40,703 --> 01:07:43,923 - Et celles des enfants ? - Ça y est ! 276 01:07:58,471 --> 01:08:01,941 Parfait, nous sommes parés pour le nouvel an. 277 01:08:03,476 --> 01:08:06,104 Je peux les desserrer un peu. 278 01:08:06,270 --> 01:08:08,898 Essaie-les. 279 01:08:12,777 --> 01:08:14,996 Qu'elles sont belles ! 280 01:08:15,196 --> 01:08:17,494 Décorées avec une soie rouge. 281 01:08:17,698 --> 01:08:19,371 Tu es jeune encore. 282 01:08:19,492 --> 01:08:21,540 Mais j'ai déjà trois enfants. 283 01:08:21,661 --> 01:08:24,335 Le rouge te sied encore. 284 01:08:24,580 --> 01:08:27,083 Il va embellir tes pieds. 285 01:08:51,149 --> 01:08:53,322 C'est parfait. 286 01:08:53,484 --> 01:08:57,159 Ni trop serré, ni trop large. 287 01:08:57,530 --> 01:09:00,158 Tu connais bien mes pieds. 288 01:09:00,867 --> 01:09:05,464 Les sandales que tu fabriques se vendent bien. 289 01:09:05,746 --> 01:09:09,341 Tout le monde en veut. 290 01:09:09,667 --> 01:09:12,386 Mais cette paire est exceptionnelle. 291 01:09:12,503 --> 01:09:16,724 J'y ai apporté un grand soin. Je la voulais parfaite. 292 01:09:18,634 --> 01:09:22,013 On dirait que je pars en voyage. 293 01:09:24,348 --> 01:09:27,022 Je ne pouvais pas t'acheter un kimono. 294 01:09:27,518 --> 01:09:30,021 Mais au moins, tu as de belles sandales. Pas vrai ? 295 01:09:33,524 --> 01:09:38,280 Avec tes sandales, et ces habits que j'ai faits, 296 01:09:38,404 --> 01:09:41,499 nos enfants passeront un beau nouvel an. 297 01:09:43,075 --> 01:09:45,328 Tu les as terminés ? 298 01:09:46,370 --> 01:09:49,465 Oui, presque. 299 01:11:00,278 --> 01:11:03,282 Pourquoi me regardes-tu ainsi ? 300 01:11:13,291 --> 01:11:17,046 Je viens de me rappeler d'une nuit, il y a dix ans. 301 01:11:19,088 --> 01:11:22,308 C'est bizarre. J'avais tout oublié. 302 01:11:22,508 --> 01:11:28,140 C'est en te voyant sous cet éclairage 303 01:11:28,764 --> 01:11:31,483 que je viens de m'en souvenir. 304 01:11:36,188 --> 01:11:38,441 Quelle nuit ? 305 01:11:38,858 --> 01:11:42,203 Une nuit où il m'est arrivé une chose étrange. 306 01:11:42,820 --> 01:11:45,619 C'est comme si c'était hier. 307 01:11:48,909 --> 01:11:53,415 Je n'en ai jamais parlé à personne. 308 01:11:54,415 --> 01:11:58,670 Je ne sais toujours pas si c'était un rêve. 309 01:12:01,088 --> 01:12:05,685 Cette nuit-là, Mosaku est mort. 310 01:12:06,218 --> 01:12:09,347 Il était gelé et vidé de son sang. 311 01:12:10,389 --> 01:12:12,517 De mes propres yeux, j'ai vu une femme 312 01:12:12,725 --> 01:12:18,323 qui était penchée sur lui. 313 01:12:19,857 --> 01:12:25,830 elle l'a enveloppé dans une sorte de fumée blanche. 314 01:12:26,197 --> 01:12:31,203 Mosaku est devenu raide comme un tronc d'arbre. 315 01:12:33,496 --> 01:12:37,501 Et puis après, la femme est venue à moi. 316 01:12:37,625 --> 01:12:40,048 Je commençais à m'engourdir. 317 01:12:43,130 --> 01:12:44,803 Et c'est alors 318 01:12:46,258 --> 01:12:49,262 que cette femme au regard terrifiant 319 01:12:50,721 --> 01:12:55,227 m'est apparue d'une beauté incomparable. 320 01:12:56,394 --> 01:12:58,897 comme quelqu'un qui n'est pas de ce monde 321 01:13:01,148 --> 01:13:04,072 Avec une peau claire, comme toi. 322 01:13:06,904 --> 01:13:09,248 C'est incroyable ! 323 01:13:09,532 --> 01:13:12,786 La ressemblance est frappante. 324 01:13:16,747 --> 01:13:19,091 C'est elle qui a ravivé ma mémoire. 325 01:13:20,084 --> 01:13:25,636 Pendant longtemps, j'ai été hanté par le souvenir de cette nuit. 326 01:13:26,298 --> 01:13:29,142 J'avais failli mourir de froid. 327 01:13:36,809 --> 01:13:41,565 Cette nuit-là, 328 01:13:41,689 --> 01:13:44,158 je l'avais passée dans la cabane du passeur. 329 01:13:44,275 --> 01:13:49,372 Et j'ai vu une femme étrange qui étouffait Mosaku. 330 01:13:51,407 --> 01:13:54,001 A part toi, 331 01:13:54,785 --> 01:13:59,040 je n'ai jamais rencontré une femme d'une telle beauté, 332 01:14:01,083 --> 01:14:05,133 Mais elle est terrifiante. C'est un monstre. 333 01:14:05,963 --> 01:14:09,388 Sûrement une femme des neiges. 334 01:14:09,508 --> 01:14:11,977 Celle qui se nourrit de sang chaud humain. 335 01:14:13,345 --> 01:14:15,268 Ou j'ai rêvé. 336 01:14:21,103 --> 01:14:22,821 Tu n'as pas rêvé. 337 01:14:46,879 --> 01:14:48,426 Moi. 338 01:14:51,342 --> 01:14:53,344 C'était moi. 339 01:14:55,513 --> 01:14:57,140 Oui, moi ! 340 01:14:59,350 --> 01:15:00,397 Moi ! 341 01:15:10,277 --> 01:15:14,282 C'était moi, Oyuki. 342 01:15:18,369 --> 01:15:20,713 Et toi, tu avais promis cette nuit 343 01:15:21,205 --> 01:15:23,833 de ne jamais en parler à personne, 344 01:15:25,543 --> 01:15:28,422 tu as rompu la promesse que tu m'avais faite. 345 01:15:30,005 --> 01:15:34,761 Tu avais prêté serment pour la vie. 346 01:15:36,095 --> 01:15:40,566 Je t'avais dit que je te tuerais si jamais tu parlais. 347 01:17:15,694 --> 01:17:18,072 Tu m'as trahie. 348 01:17:25,162 --> 01:17:28,462 S'il n'y avait pas ces enfants, 349 01:17:32,169 --> 01:17:34,843 je te tuerais. 350 01:17:57,820 --> 01:17:59,914 Dorénavant, 351 01:18:02,866 --> 01:18:09,169 il ne te reste plus qu'à prendre bien soin des enfants. 352 01:18:58,672 --> 01:19:01,175 Mais si jamais 353 01:19:01,425 --> 01:19:05,146 ils ont à se plaindre de toi, 354 01:19:07,681 --> 01:19:10,275 tu auras affaire à moi ! 355 01:22:26,463 --> 01:22:32,470 ENTRACTE 356 01:23:16,722 --> 01:23:21,319 HISTOIRE DE HOICHI SANS OREILLES 357 01:23:45,042 --> 01:23:52,972 Le temps était venu. 358 01:23:53,508 --> 01:23:56,603 C'était à l'aube du 24 mars 359 01:23:56,720 --> 01:24:01,396 de l'an II de l'ère Genryaku (1185). 360 01:24:02,768 --> 01:24:06,989 Les armées des clans Genji et Heiké étaient résolues 361 01:24:07,105 --> 01:24:10,700 à s'affronter une dernière fois au large de Dan-no-ura 362 01:24:13,779 --> 01:24:20,958 dans le détroit de Shimonoséki. 363 01:24:40,222 --> 01:24:48,232 Le Procureur Kanzo de Kumano 364 01:24:52,776 --> 01:24:57,577 arborait le pavillon du Kongo-Doji, et avait placé en première ligne 365 01:24:57,739 --> 01:25:04,918 les bateaux de Kawanano Michinobu, habitant de la province d'Iyo. 366 01:25:05,372 --> 01:25:11,004 Il avait décidé de se rallier 367 01:25:12,087 --> 01:25:20,768 aux Genji 368 01:25:21,596 --> 01:25:29,196 avec ses guerriers embarqués sur deux cents bateaux. 369 01:25:29,563 --> 01:25:34,285 constituée de trois mille vaisseaux de guerre 370 01:25:35,735 --> 01:25:40,957 Les Genji et leurs alliés formèrent ainsi une puissante flotte 371 01:25:41,074 --> 01:25:46,074 pour encercler la flotte des Heiké. 372 01:25:56,673 --> 01:26:01,673 L'armée des Genji avait été placée sous le haut commandement 373 01:26:09,769 --> 01:26:17,995 du Général Kuro Yoshitsuné de Genji. 374 01:26:24,367 --> 01:26:27,792 Dan-no-ura, détroit de Shimonoséki... 375 01:26:28,538 --> 01:26:33,795 La guerre entre Heiké et Genji touchait à sa fin. 376 01:26:35,879 --> 01:26:40,225 Vaincu à plusieurs reprises, 377 01:26:40,383 --> 01:26:43,136 le clan Heiké fit retraite à l'ouest. 378 01:26:43,428 --> 01:26:48,935 Il disparut à la mort du Prince Héritier. 379 01:28:05,969 --> 01:28:11,647 Noritsuné du clan Heiké 380 01:28:11,933 --> 01:28:19,317 savait que ce jour-là était son dernier jour. 381 01:28:22,402 --> 01:28:29,160 Les soldats des Heiké voulaient se mesurer directement 382 01:28:29,492 --> 01:28:36,467 au Général Kuro Yoshitsuné de Genji. 383 01:28:37,083 --> 01:28:44,592 Montre-toi, Kuro Yoshitsuné ! 384 01:30:54,929 --> 01:31:03,155 Les guerriers Heiké cherchaient à atteindre l'autre rive. 385 01:31:04,189 --> 01:31:07,944 Mais les hautes vagues les en empêchaient. 386 01:31:08,067 --> 01:31:11,287 Et quand bien même y fussent-ils parvenus, 387 01:31:11,488 --> 01:31:15,709 l'ennemi les eut attendu, toutes ses flèches pointées vers eux. 388 01:31:16,493 --> 01:31:22,171 Les Heiké avaient perdu tous leurs rameurs. 389 01:31:22,916 --> 01:31:28,298 Ils étaient complètement désemparés. 390 01:31:28,505 --> 01:31:32,180 Les cadavres des matelots 391 01:31:33,343 --> 01:31:39,441 flottaient sur la mer. 392 01:31:41,851 --> 01:31:49,201 La lutte des Heiké et des Genji 393 01:31:50,068 --> 01:31:56,576 pour le pouvoir allait sûrement ce jour-là 394 01:31:56,699 --> 01:32:03,833 trouver son dénouement. 395 01:32:39,409 --> 01:32:43,334 Quant à Dame Nii, 396 01:32:46,082 --> 01:32:51,082 elle avait compris la tournure des événements. 397 01:33:00,263 --> 01:33:07,644 Elle tenait le jeune Empereur dans ses bras. 398 01:33:09,990 --> 01:33:13,990 Je ne suis qu'une femme, 399 01:33:15,340 --> 01:33:18,740 mais je ne me livrerai pas à l'ennemi. 400 01:33:26,539 --> 01:33:30,794 J'accompagnerai Son Altesse 401 01:33:30,918 --> 01:33:33,137 dans l'autre monde 402 01:33:38,134 --> 01:33:42,605 je vous invite 403 01:35:02,802 --> 01:35:06,727 Ainsi, la mer et les plages de ce lieu 404 01:35:08,349 --> 01:35:12,354 furent-elles hantées sept siècles durant 405 01:35:13,896 --> 01:35:19,949 Et c'est depuis ce temps qu'on y trouve des crabes 406 01:35:20,528 --> 01:35:24,374 avec des carapaces en forme de visage humain. 407 01:35:28,411 --> 01:35:31,255 Malgré le temple dédié 408 01:35:31,414 --> 01:35:34,258 à la mémoire des vaincus, 409 01:35:40,006 --> 01:35:43,010 d'étranges évènements survinrent. 410 01:36:05,114 --> 01:36:06,787 Hoïchi ! 411 01:36:10,495 --> 01:36:12,213 Hoïchi ! 412 01:36:23,466 --> 01:36:25,639 Enfin je te trouve ! 413 01:36:25,802 --> 01:36:28,305 Attention au puits ! 414 01:36:29,847 --> 01:36:32,896 On nous appelle pour un office. 415 01:36:33,017 --> 01:36:37,443 Le Révérend veut que tu restes ici pendant notre absence. 416 01:36:37,563 --> 01:36:38,940 D'accord. 417 01:36:39,065 --> 01:36:42,695 Il y a de la pastèque fraîche dans la cuisine. 418 01:36:42,819 --> 01:36:44,412 Merci. 419 01:36:44,529 --> 01:36:46,406 À plus tard. 420 01:36:59,252 --> 01:37:02,176 Je l'ai mis en garde. 421 01:37:02,713 --> 01:37:05,341 Je suis inquiet. C'est un novice. 422 01:37:05,675 --> 01:37:08,178 Il ne fera pas de bêtises. 423 01:39:10,299 --> 01:39:11,892 Qui est là ? 424 01:39:29,568 --> 01:39:32,697 Révérend ? C'est vous ? 425 01:40:17,742 --> 01:40:22,714 Il n'y a jamais de visite à cette heure-ci. 426 01:40:24,874 --> 01:40:26,876 Me serais-je trompé ? 427 01:40:55,446 --> 01:40:56,993 Hoïchi ! 428 01:41:18,594 --> 01:41:20,517 Qui êtes-vous ? 429 01:41:25,935 --> 01:41:30,941 Je suis aveugle, et je suis nouveau dans ce temple. 430 01:41:32,149 --> 01:41:36,905 Je sentais une présence depuis tout à l'heure. 431 01:41:37,446 --> 01:41:40,825 Excusez-moi de vous avoir ignoré. 432 01:41:46,997 --> 01:41:48,749 Ce n'est rien. 433 01:41:50,876 --> 01:41:53,971 J'habite près de ce temple. 434 01:41:54,547 --> 01:41:58,893 J'ai une requête à te transmettre. 435 01:42:01,303 --> 01:42:04,557 Mon maître est un haut dignitaire. 436 01:42:04,890 --> 01:42:09,737 Avec sa suite, il séjourne à Akamagahara 437 01:42:09,979 --> 01:42:13,028 pour visiter le site de l'ancienne bataille de Dan-no-ura. 438 01:42:17,111 --> 01:42:18,613 Je vois. 439 01:42:19,363 --> 01:42:23,914 D'après ce qu'on dit, 440 01:42:24,034 --> 01:42:26,332 tu es un conteur de talent de la bataille des Heiké et Genji. 441 01:42:26,495 --> 01:42:29,920 Il paraît même que tu es exceptionnel. 442 01:42:30,166 --> 01:42:33,511 Mon maître désirerait t'entendre. 443 01:42:33,794 --> 01:42:39,096 Prends ton luth et suis-moi. Je te conduis à sa résidence. 444 01:42:40,676 --> 01:42:43,646 C'est trop d'honneur. 445 01:42:46,182 --> 01:42:48,901 Votre maître sera déçu. 446 01:42:49,185 --> 01:42:54,316 Tu ne peux pas refuser. Je le dis pour ton bien. 447 01:42:59,153 --> 01:43:03,659 Votre maître doit être très puissant. 448 01:43:03,866 --> 01:43:08,212 Oui, il l'est. Tu n'aurais pas accès à lui d'ordinaire. 449 01:43:08,954 --> 01:43:11,127 Je suis confus. 450 01:43:38,567 --> 01:43:40,444 Ouvrez ! 451 01:44:36,792 --> 01:44:38,965 Que quelqu'un vienne ! 452 01:44:39,962 --> 01:44:41,589 J'ai amené Hoïchi. 453 01:45:12,328 --> 01:45:14,330 Déchausse-toi ici. 454 01:46:20,854 --> 01:46:22,777 Encore un mort ? 455 01:46:23,065 --> 01:46:24,988 Il a été rejeté par la mer. 456 01:46:34,910 --> 01:46:37,163 Encore un vaisseau fantôme ? 457 01:46:37,287 --> 01:46:39,756 J'ai vu des feux follets cette nuit. 458 01:46:54,513 --> 01:46:56,060 Yasaku ! 459 01:46:56,849 --> 01:46:58,601 Bonjour. 460 01:47:07,860 --> 01:47:09,362 Tu as vu Hoïchi ? 461 01:47:09,486 --> 01:47:11,454 Non, pas ce matin. 462 01:47:11,655 --> 01:47:14,033 - Il a découché ? - Je ne sais pas. 463 01:47:14,616 --> 01:47:19,588 Mais personne ne sait où il est ? 464 01:47:19,913 --> 01:47:21,665 Bien... 465 01:47:22,749 --> 01:47:25,298 Je croyais qu'il dormait. 466 01:47:49,318 --> 01:47:52,822 - Un bateau a encore coulé cette nuit. - Lequel ? 467 01:47:52,988 --> 01:47:54,956 Celui de Gonémon. 468 01:47:55,073 --> 01:47:57,667 Sa famille est venue demander un office. 469 01:47:58,410 --> 01:48:01,710 - Quel malheur ! - J'ai prévenu le Révérend. 470 01:48:01,830 --> 01:48:06,085 Quel malheur. 471 01:48:06,752 --> 01:48:09,756 Un coup du vaisseau fantôme ? 472 01:48:09,880 --> 01:48:11,723 On dirait bien. 473 01:48:11,840 --> 01:48:15,310 Bonze Donkai, il existe vraiment, ce vaisseau ? 474 01:48:15,427 --> 01:48:20,149 - Oui, pour ceux qui y croient. - Mais pas pour les autres. 475 01:48:20,974 --> 01:48:23,272 Encore un problème zen. 476 01:48:23,393 --> 01:48:25,361 Mais c'est la vérité ! 477 01:48:25,479 --> 01:48:29,029 Vous vous moquez de moi. Je suis sérieux ! 478 01:48:29,191 --> 01:48:30,864 Moi aussi ! 479 01:48:31,026 --> 01:48:32,949 Hoïchi est rentré ? 480 01:48:33,070 --> 01:48:35,493 Vous sortez ? 481 01:48:38,825 --> 01:48:40,327 Que fait-il ? 482 01:48:41,245 --> 01:48:44,169 Il est rentré et il dort. 483 01:48:44,289 --> 01:48:46,917 Ah bon ? Depuis quand ? 484 01:48:47,251 --> 01:48:49,345 Personne ne le sait. 485 01:48:49,878 --> 01:48:52,051 Ah bon ? 486 01:48:56,635 --> 01:48:59,434 Il est sorti s'amuser la nuit. 487 01:48:59,555 --> 01:49:02,229 Je lui avais dit de rester ! 488 01:49:02,391 --> 01:49:04,393 On ne peut pas compter sur lui. 489 01:49:04,518 --> 01:49:09,115 Je dois préparer l'office de Gonémon. 490 01:49:09,940 --> 01:49:12,409 Nous irons là-bas ce soir. 491 01:49:13,944 --> 01:49:16,914 Il va faire chaud aujourd'hui. 492 01:50:22,679 --> 01:50:27,355 Tu m'as fait peur ! 493 01:50:27,601 --> 01:50:29,603 Avec l'obscurité, 494 01:50:30,187 --> 01:50:31,860 je n'ai pas vu que c'était toi. 495 01:50:32,230 --> 01:50:34,153 Qu'y a-t-il ? 496 01:50:34,483 --> 01:50:36,235 Ce qu'il y a ! 497 01:50:36,360 --> 01:50:39,034 Je croyais être seul puisque Matsuzo est rentré chez lui. 498 01:50:39,154 --> 01:50:41,532 Et je te croyais encore couché. 499 01:50:41,657 --> 01:50:44,206 J'ai cru à un fantôme. 500 01:50:44,326 --> 01:50:47,205 Je suis trempé ! 501 01:50:47,954 --> 01:50:50,002 Je suis désolé. 502 01:50:50,165 --> 01:50:54,215 Tu n'as rien mangé de la journée. 503 01:50:56,672 --> 01:51:00,176 Où étais-tu la nuit dernière ? 504 01:51:02,594 --> 01:51:06,690 J'ai laissé ici ton petit déjeuner. C'est encore bon. 505 01:51:06,848 --> 01:51:08,646 Dépèche toi et mange. 506 01:51:09,351 --> 01:51:12,571 Il reste des aubergines cuites. 507 01:51:12,688 --> 01:51:14,486 Merci. 508 01:51:25,826 --> 01:51:31,048 Le bonze Donkai et le Révérend étaient inquiets pour toi. 509 01:51:31,707 --> 01:51:34,927 Où étais-tu hier soir ? 510 01:51:35,460 --> 01:51:37,178 Ils étaient inquiets ? 511 01:51:37,295 --> 01:51:40,515 Bien évidemment ! 512 01:51:41,341 --> 01:51:44,811 Tu es encore trop jeune pour sortir la nuit ! 513 01:51:45,345 --> 01:51:48,940 C'était un rendez-vous galant ? 514 01:51:49,433 --> 01:51:51,527 Pas du tout ! 515 01:51:52,144 --> 01:51:55,899 J'avais une affaire à régler. 516 01:51:56,064 --> 01:51:57,532 Vraiment ? 517 01:52:00,444 --> 01:52:05,200 J'imagine que si tu as une amie, elle doit être aveugle comme toi. 518 01:52:06,074 --> 01:52:10,705 Comment vous faites au lit ? 519 01:52:55,749 --> 01:52:57,467 Hoichi. 520 01:53:00,337 --> 01:53:03,967 C'est l'heure. Je viens te chercher. 521 01:53:04,090 --> 01:53:05,717 Oui, monsieur. 522 01:53:08,261 --> 01:53:10,764 Tu n'as rien dit à personne ? 523 01:53:11,473 --> 01:53:14,067 Non, à personne. 524 01:53:21,525 --> 01:53:23,619 Promets-moi de garder le secret. 525 01:53:24,236 --> 01:53:27,035 C'est promis. 526 01:55:11,509 --> 01:55:13,227 C'est bon, ça. 527 01:55:16,097 --> 01:55:21,228 C'est tout ce que j'ai pu ramener de mon village. 528 01:55:22,103 --> 01:55:25,573 Gardes-en un peu pour Hoïchi. 529 01:55:26,024 --> 01:55:28,118 Il va bientôt se réveiller. 530 01:55:28,443 --> 01:55:31,993 Il a toujours faim quand la nuit tombe. 531 01:55:32,822 --> 01:55:36,622 Il passe donc ses journées à dormir ? 532 01:55:37,869 --> 01:55:40,463 Oui, il dort comme un mort. 533 01:55:40,664 --> 01:55:43,213 Va voir comme il est pâle. 534 01:55:44,042 --> 01:55:46,670 C'est à cause de l'ombre des feuilles. 535 01:55:46,795 --> 01:55:48,342 Non. 536 01:55:48,838 --> 01:55:50,966 Et la nuit, que fait-il ? 537 01:56:30,630 --> 01:56:32,132 Qui est là ? 538 01:56:39,472 --> 01:56:41,520 C'est toi, Yasaku ? 539 01:56:44,185 --> 01:56:46,563 Ah, Matsuzo ! 540 01:56:47,355 --> 01:56:49,699 Quand es-tu revenu ? 541 01:56:50,984 --> 01:56:55,831 Comme tu dormais, je n'ai pas voulu te réveiller. 542 01:56:56,031 --> 01:56:58,580 Tu es malade ? 543 01:56:59,200 --> 01:57:00,827 Non, 544 01:57:01,202 --> 01:57:03,671 c'est à cause de la chaleur. 545 01:57:04,497 --> 01:57:05,999 Je n'ai rien. 546 01:57:25,560 --> 01:57:27,358 Dis donc, 547 01:57:28,021 --> 01:57:31,901 il y a une question que je veux te poser. 548 01:57:32,650 --> 01:57:36,530 Dis-moi où tu passes tes nuits. 549 01:57:37,238 --> 01:57:41,414 Pour quelle raison sors-tu chaque nuit pour ne revenir qu'à l'aube ? 550 01:57:41,534 --> 01:57:44,253 Je veux t'entendre. 551 01:57:44,746 --> 01:57:49,422 Pour quelle raison ? 552 01:57:51,336 --> 01:57:54,931 Sans jamais prévenir personne, 553 01:57:55,423 --> 01:57:58,393 tu t'absentes toutes les nuits. 554 01:57:58,843 --> 01:58:03,724 Mais où vas-tu donc ? À moi, tu peux te confier. 555 01:58:05,391 --> 01:58:08,941 Les gens me posent des questions sur toi. 556 01:58:09,395 --> 01:58:15,198 J'ai dû prendre ta défense pour les rassurer. 557 01:58:16,236 --> 01:58:17,909 Quoi qu'il en soit, 558 01:58:18,029 --> 01:58:22,751 c'est dangereux pour un aveugle de s'aventurer seul dans la nuit. 559 01:58:23,368 --> 01:58:27,965 Yasaku ou Matsuzo pourraient t'accompagner. 560 01:58:29,374 --> 01:58:33,754 Dis-moi où tu passes toutes tes nuits. 561 01:58:34,170 --> 01:58:36,889 Veux-tu bien répondre ? 562 01:58:39,801 --> 01:58:41,644 Pardonnez-moi. 563 01:58:41,970 --> 01:58:44,564 Je ne fréquente pas un endroit louche. 564 01:58:45,473 --> 01:58:48,818 C'est juste une affaire personnelle à régler. 565 01:58:49,310 --> 01:58:51,483 Je ne devrais pas sortir la nuit. 566 01:58:51,646 --> 01:58:54,149 Je ferai attention à l'heure. 567 01:58:54,482 --> 01:58:56,325 Mais de quoi s'agit-il ? 568 01:58:57,318 --> 01:58:59,195 Ce n'est rien. 569 01:59:01,573 --> 01:59:05,953 Pardonnez-moi. Je vous cause du souci. 570 01:59:06,327 --> 01:59:07,954 Tu ne veux pas répondre. 571 01:59:45,700 --> 01:59:48,624 Révérend ! Révérend ! 572 01:59:51,289 --> 01:59:52,882 Révérend ! 573 01:59:59,380 --> 02:00:01,257 - Yasaku ! Que se passe t'il ? 574 02:00:01,382 --> 02:00:04,181 - C'est Hoïchi... - Que lui est-il arrivé ? 575 02:00:04,302 --> 02:00:06,225 Il est encore sorti ce soir. 576 02:00:06,387 --> 02:00:08,105 Sorti ? 577 02:00:08,723 --> 02:00:12,569 Dépêche-toi. Suis-le ! 578 02:00:12,727 --> 02:00:15,981 Va avec Matsuzo. Suivez-le discrètement. 579 02:00:16,105 --> 02:00:17,732 Vite ! 580 02:00:27,033 --> 02:00:28,751 Prends ça. 581 02:00:28,910 --> 02:00:30,912 Et Matsuzo ? 582 02:00:31,246 --> 02:00:33,419 - Dépêche-toi ! - J'y arrive pas. 583 02:00:33,539 --> 02:00:35,541 Autant être aveugle ! 584 02:00:35,667 --> 02:00:38,591 - Pars devant. Il te rejoindra. 585 02:00:39,254 --> 02:00:41,177 Mais il fait noir. 586 02:00:41,297 --> 02:00:44,050 Normal, c'est la nuit ! 587 02:00:46,761 --> 02:00:48,434 Il y a du tonnerre. 588 02:00:48,554 --> 02:00:51,478 Peu importe ! Grouille-toi ! 589 02:00:52,100 --> 02:00:53,693 Matsuzo ! 590 02:01:27,427 --> 02:01:30,055 Yasaku ! Matsuzo ! 591 02:01:36,477 --> 02:01:39,731 Qu'attendez-vous ? Allez le chercher ! 592 02:01:49,657 --> 02:01:51,705 Où est-il allé ? 593 02:01:52,493 --> 02:01:53,995 Là-bas ? 594 02:01:54,120 --> 02:01:56,339 Il n'est sûrement pas loin. 595 02:01:56,497 --> 02:01:58,670 Allez par là. 596 02:02:00,585 --> 02:02:02,383 Courez ! 597 02:03:03,606 --> 02:03:05,483 Yasaku ! 598 02:03:13,282 --> 02:03:16,536 Yasaku, restons ensemble. 599 02:04:40,495 --> 02:04:44,170 L'Empereur veux que vous vous sentiez à l'aise. 600 02:04:48,377 --> 02:04:51,631 Tu joues du luth à merveille. 601 02:04:53,174 --> 02:04:56,895 Et chaque nuit vous contais l'épopée des Heiké 602 02:04:57,011 --> 02:04:59,514 composé d'une centaine de vers 603 02:04:59,639 --> 02:05:02,358 L'Empereur est comblé 604 02:05:04,227 --> 02:05:07,401 Je crois que nous le sommes tous. 605 02:05:10,233 --> 02:05:12,611 J'en suis très honoré. 606 02:05:13,402 --> 02:05:16,076 Comme je vous l'ai déjà dit, 607 02:05:16,239 --> 02:05:22,211 cette épopée comprend 24 chants. 608 02:05:22,328 --> 02:05:24,751 Plusieurs nuits sont nécessaires pour vous les faire écouter tous. 609 02:05:27,583 --> 02:05:32,009 Ce soir, je vous réciterai les épisodes de votre choix. 610 02:05:38,970 --> 02:05:41,064 Il a raison. 611 02:05:44,642 --> 02:05:48,692 C'est l'épisode le plus émouvant. 612 02:05:49,981 --> 02:05:54,157 En effet. 613 02:05:54,735 --> 02:05:57,739 Le chant du dernier combat. 614 02:06:05,121 --> 02:06:07,215 C'est à toi, Hoïchi. 615 02:06:07,456 --> 02:06:10,881 Raconte la bataille de Dan-no-ura. 616 02:07:15,358 --> 02:07:23,743 L'heure du dernier combat avait sonné. 617 02:07:24,700 --> 02:07:29,046 L'aube du 24 mars 618 02:07:29,205 --> 02:07:33,255 de l'an Il de l'ère Genryaku (1185). 619 02:07:34,919 --> 02:07:38,719 Les navires des Genji et des Heiké et leurs archers embarqués 620 02:07:38,881 --> 02:07:44,263 se faisaient face au large de Dan-no-ura. 621 02:07:46,722 --> 02:07:54,732 Rentrons au temple. 622 02:08:19,755 --> 02:08:23,510 Matsuzo ! 623 02:08:24,009 --> 02:08:26,103 C'est effrayant ! 624 02:08:26,679 --> 02:08:29,398 Et tout ça, à cause de Hoïchi. 625 02:08:29,974 --> 02:08:32,102 C'est vraiment injuste. 626 02:08:51,245 --> 02:08:58,550 Les deux armées étaient égales en force. 627 02:09:00,629 --> 02:09:05,135 Mais les Genji étaient avantagés par les courants. 628 02:09:05,259 --> 02:09:13,019 Profitant de la vitesse qu'ils leur donnaient, 629 02:09:48,427 --> 02:09:53,934 les Genji se jetèrent sur la flotte Heiké. 630 02:09:55,559 --> 02:10:02,408 Le choc provoqua une grande confusion. 631 02:10:02,525 --> 02:10:10,376 Les Genji montaient à l'abordage. 632 02:10:36,517 --> 02:10:42,775 Ils décimaient les Heiké avec leurs flèches et leurs sabres. 633 02:10:44,567 --> 02:10:53,043 Le Ministre, le Seigneur Tomomori, fit une déclaration 634 02:10:54,535 --> 02:11:00,713 devant tous les soldats de son armée. 635 02:11:38,245 --> 02:11:43,245 Ainsi il cria deux fois, trois fois 636 02:13:15,384 --> 02:13:22,939 Majesté, vous étiez né 637 02:13:23,851 --> 02:13:30,359 Dit Lady Nii 638 02:13:34,319 --> 02:13:42,921 Malheureusement, 639 02:13:46,957 --> 02:13:56,890 Priez vers l'Ouest pour que Bouddha 640 02:14:02,056 --> 02:14:09,361 Le petit empereur joignit ses mains pour prier vers l'Ouest. 641 02:14:11,774 --> 02:14:16,029 Dame Nii le consola en lui disant 642 02:14:16,361 --> 02:14:22,994 que sous les flots l'attendait un grand royaume. 643 02:14:23,786 --> 02:14:27,381 Hoichi! 644 02:14:36,673 --> 02:14:38,926 Hoichi! 645 02:15:03,367 --> 02:15:12,674 Portant dans ses bras l'empereur encore si petit, 646 02:15:13,001 --> 02:15:21,386 Dame Nii se jeta dans la mer ensanglantée. 647 02:15:21,927 --> 02:15:25,557 Hoichi! 648 02:15:44,116 --> 02:15:46,164 - Hoichi! - Que fais tu ? 649 02:15:46,285 --> 02:15:49,380 - Comment osez-vous ? - M'interrompre devant ces nobles ! 650 02:15:49,496 --> 02:15:51,794 De quoi parles-tu ? 651 02:15:51,915 --> 02:15:53,713 On t'a ensorcelé ! 652 02:15:53,834 --> 02:15:55,882 Rentrons au temple. 653 02:15:56,003 --> 02:15:58,472 Sinon, tu vas mourir. 654 02:15:58,714 --> 02:15:59,886 Viens ! 655 02:16:00,132 --> 02:16:03,602 Vous serez punis. 656 02:16:03,802 --> 02:16:05,804 Rentrons au temple. 657 02:16:05,929 --> 02:16:08,352 Lâchez-moi ! 658 02:16:11,101 --> 02:16:13,069 Lâchez-moi ! Obéis-nous ! 659 02:16:13,228 --> 02:16:15,276 Le Révérend t'attend. 660 02:16:15,480 --> 02:16:17,653 Lâchez-moi ! 661 02:16:18,108 --> 02:16:20,406 Tu as perdu la boule ! 662 02:16:20,903 --> 02:16:21,950 Lâchez-moi ! 663 02:17:34,726 --> 02:17:39,983 Pourquoi ne pas me l'avoir avoué plus tôt ? 664 02:17:41,066 --> 02:17:43,034 Pauvre garçon. 665 02:17:44,736 --> 02:17:49,116 Te rends-tu compte que ta vie est menacée ? 666 02:17:52,327 --> 02:17:55,376 Ton talent au luth 667 02:17:55,664 --> 02:17:58,417 t'a attiré les pires ennuis. 668 02:17:58,542 --> 02:18:02,547 Tu jouais non pas dans une résidence 669 02:18:02,671 --> 02:18:05,015 mais dans le cimetière. 670 02:18:06,466 --> 02:18:12,439 Dans ce cimetière, il y a toutes les tombes des Heiké. 671 02:18:13,015 --> 02:18:17,646 C'est un esprit, chaque nuit, qui vient te chercher. 672 02:18:19,521 --> 02:18:23,651 Rends-toi à l'évidence. 673 02:18:24,109 --> 02:18:26,157 Écoute bien. 674 02:18:26,611 --> 02:18:30,332 Cette nuit, tu étais assis devant la tombe du jeune Empereur. 675 02:18:35,162 --> 02:18:38,962 Tu as tout imaginé. 676 02:18:39,416 --> 02:18:42,010 Tout n'était qu'illusion. 677 02:18:42,878 --> 02:18:45,882 Sauf le fantôme qui t'escorte. 678 02:18:46,673 --> 02:18:50,268 C'était donc bien un fantôme ? 679 02:18:50,552 --> 02:18:52,179 Oui. 680 02:18:53,013 --> 02:18:56,643 Sans aucun doute l'esprit d'un soldat mort. 681 02:18:57,768 --> 02:19:02,990 Il suffit d'écouter l'esprit d'un mort une fois 682 02:19:03,106 --> 02:19:06,827 pour être ensorcelé. 683 02:19:07,736 --> 02:19:11,741 Si tu continues à obéir à ces esprits, 684 02:19:13,408 --> 02:19:17,083 ils finiront par t'ôter la vie. 685 02:19:19,247 --> 02:19:22,046 Sache que tu es condamné 686 02:19:22,417 --> 02:19:26,047 à plus ou moins longue échéance. 687 02:19:28,173 --> 02:19:33,725 Ce soir encore, le fantôme viendra-t-il ? 688 02:22:22,180 --> 02:22:23,807 Ce soir, 689 02:22:24,474 --> 02:22:27,068 nous devons sortir pour un office. 690 02:22:27,185 --> 02:22:31,156 Installe-toi au pavillon et attends. 691 02:22:31,856 --> 02:22:35,861 Le fantôme viendra sûrement te chercher. 692 02:22:38,905 --> 02:22:42,330 Mais quoi qu'il arrive... 693 02:22:42,450 --> 02:22:44,623 Tu ne dois surtout pas lui répondre. 694 02:22:47,497 --> 02:22:49,750 Ni bouger. 695 02:22:51,876 --> 02:22:56,177 Tu devras rester immobile et silencieux. 696 02:22:57,132 --> 02:23:00,477 Comme pendant la prière à Bouddha. 697 02:23:03,471 --> 02:23:05,394 Tu as compris ? 698 02:23:06,641 --> 02:23:10,987 Si tu bouges ou si tu pousses un cri, 699 02:23:11,146 --> 02:23:14,650 tu seras déchiré en mille morceaux. 700 02:23:15,609 --> 02:23:19,489 Pour te débarrasser des esprits, tu dois rester calme 701 02:23:19,988 --> 02:23:23,458 et ne jamais appeler au secours. 702 02:23:23,617 --> 02:23:28,168 Même si tu appelles, personne ne pourra t'aider. 703 02:23:28,330 --> 02:23:31,834 Tu ne dois pas parler. Compris ? 704 02:23:34,711 --> 02:23:40,343 Si tu respectes cela, tu t'en sortiras peut-être. 705 02:23:42,510 --> 02:23:44,387 Je ne bougerai pas. 706 02:23:44,596 --> 02:23:46,473 Je ne parlerai pas. 707 02:23:46,765 --> 02:23:48,517 Bien. 708 02:23:49,643 --> 02:23:52,647 - Quoi qu'il arrive ? - Oui. 709 02:23:53,772 --> 02:23:55,524 Je le promets. 710 02:23:55,690 --> 02:24:00,241 Donkai. As-tu bien recopié le texte sacré sur lui ? 711 02:24:01,321 --> 02:24:06,794 De la tête aux pieds. Son corps est entièrement recouvert du soutra. 712 02:24:07,702 --> 02:24:09,454 Bien. 713 02:25:00,547 --> 02:25:03,266 Je confie mon âme à Bouddha 714 02:25:42,630 --> 02:25:44,223 Hoichi. 715 02:26:11,785 --> 02:26:13,628 Il ne répond pas. 716 02:26:13,745 --> 02:26:15,497 C'est anormal. 717 02:26:15,830 --> 02:26:17,924 Où est-il ? 718 02:26:18,500 --> 02:26:20,423 Je dois le trouver. 719 02:26:56,371 --> 02:27:00,046 Tiens ! Il y a son luth. 720 02:27:07,423 --> 02:27:10,176 Mais Hoïchi est nulle part. 721 02:27:11,928 --> 02:27:13,726 Deux oreilles ! 722 02:27:25,233 --> 02:27:27,952 Normal qu'il ne réponde pas. 723 02:27:28,236 --> 02:27:30,614 Il n'a plus de bouche. 724 02:27:34,075 --> 02:27:38,000 Il n'a plus que ses oreilles. 725 02:27:39,247 --> 02:27:41,341 Je ne m'y attendais pas ! 726 02:27:42,250 --> 02:27:43,923 Très bien. 727 02:27:44,043 --> 02:27:46,796 Je vais rapporter ses oreilles à mon maître 728 02:27:47,463 --> 02:27:50,216 pour prouver que je suis bien venu le chercher. 729 02:27:50,592 --> 02:27:55,439 Ainsi, je n'aurai pas failli à ma mission. 730 02:29:34,570 --> 02:29:36,072 Du sang ! 731 02:29:39,033 --> 02:29:40,535 Révérend ! 732 02:29:47,750 --> 02:29:50,173 Il y a des traces de sang ! 733 02:29:58,886 --> 02:30:00,388 Hoichi! 734 02:30:02,223 --> 02:30:03,725 Hoichi! 735 02:30:06,477 --> 02:30:08,229 Où es-tu ? 736 02:30:08,730 --> 02:30:10,232 Hoïchi ! 737 02:30:30,293 --> 02:30:32,512 Du sang partout ! 738 02:30:36,466 --> 02:30:38,264 Nettoyez vite ! 739 02:30:39,469 --> 02:30:42,689 Qu'est-il arrivé à Hoïchi ? 740 02:30:45,433 --> 02:30:47,185 Il n'a plus ses oreilles. 741 02:30:47,560 --> 02:30:48,937 Quoi ? 742 02:30:49,187 --> 02:30:51,189 Ses oreilles ? 743 02:31:09,123 --> 02:31:11,125 Pourquoi les oreilles ? 744 02:31:11,793 --> 02:31:13,636 Les deux oreilles ? 745 02:31:13,753 --> 02:31:15,755 Donkai ! 746 02:31:18,674 --> 02:31:21,097 Les esprits seraient friands d'oreilles ? 747 02:31:25,139 --> 02:31:27,642 Ce n'est pas du chou. 748 02:31:30,311 --> 02:31:33,485 Nous avons commis une erreur. 749 02:31:34,357 --> 02:31:37,406 J'ai pourtant fait selon vos ordres. 750 02:31:37,860 --> 02:31:41,660 Oui, mais tu as oublié les oreilles. 751 02:31:41,823 --> 02:31:43,700 Je suis désolé. 752 02:31:43,866 --> 02:31:46,836 De toute façon, c'est trop tard. 753 02:31:47,161 --> 02:31:50,290 Elles ne repousseront pas. 754 02:31:54,502 --> 02:32:00,475 C'est de ma faute. J'aurais dû prévoir ce risque. 755 02:32:01,134 --> 02:32:03,637 Je suis impardonnable. 756 02:32:04,178 --> 02:32:07,603 Lui arracher ses oreilles ! 757 02:32:08,307 --> 02:32:11,857 On n'y peut rien changer. 758 02:32:12,186 --> 02:32:15,861 Aidons-le à se rétablir vite. 759 02:32:19,443 --> 02:32:20,786 Consolons-nous : 760 02:32:23,239 --> 02:32:28,461 En perdant ses oreilles, il a sauvé sa vie. 761 02:32:29,453 --> 02:32:33,128 Le fantôme ne reviendra plus ? 762 02:32:34,333 --> 02:32:35,960 Plus jamais. 763 02:32:48,598 --> 02:32:51,647 Mon maître est venu écouter 764 02:32:52,101 --> 02:32:55,981 le célèbre joueur de luth Hoïchi sans oreilles. 765 02:32:57,732 --> 02:33:02,158 On lui a conté son étrange histoire. 766 02:33:02,737 --> 02:33:05,286 Il paiera bien Hoïchi. 767 02:33:05,406 --> 02:33:10,378 Je suis venu sur son ordre. 768 02:33:28,679 --> 02:33:31,023 Encore le fantôme ! 769 02:33:31,140 --> 02:33:33,268 Avec un cortège. 770 02:34:17,812 --> 02:34:20,656 Il est venu avec des suivantes ! 771 02:34:20,773 --> 02:34:23,652 Sont-elles vraiment vivantes ? 772 02:34:23,776 --> 02:34:26,404 Peut-être des femmes fantômes. 773 02:34:29,240 --> 02:34:30,913 Hoïchi ! 774 02:34:31,867 --> 02:34:34,746 Rejette leur supplique. 775 02:34:38,249 --> 02:34:39,751 Non. 776 02:34:40,251 --> 02:34:42,174 Tant que je vivrai, 777 02:34:44,297 --> 02:34:46,470 je jouerai de mon luth. 778 02:34:57,143 --> 02:35:03,071 Toute ma vie, je jouerai pour apaiser l'âme 779 02:35:04,066 --> 02:35:06,660 de ces morts au tragique destin. 780 02:36:29,151 --> 02:36:33,907 En peu de temps, le temple s'enrichit de l'argent et des présents 781 02:36:34,115 --> 02:36:37,039 des nobles venus écouter Hoïchi. 782 02:36:37,284 --> 02:36:41,130 Hoïchi sans oreilles vécut riche et respecté. 783 02:37:27,251 --> 02:37:29,879 L'ANNEE 1900 (An XXXII de l'ère Meiji) 784 02:37:32,298 --> 02:37:36,178 Parmi les contes japonais, 785 02:37:36,844 --> 02:37:41,600 il en existe beaucoup qui sont restés inachevés. 786 02:37:44,185 --> 02:37:49,191 Pourquoi sont-ils restés inachevés ? 787 02:37:50,524 --> 02:37:54,449 Par paresse des auteurs ? 788 02:37:55,362 --> 02:37:59,367 À cause d'une querelle avec l'éditeur ? 789 02:38:00,201 --> 02:38:04,957 Parce que l'auteur a dû quitter sa table de travail 790 02:38:05,122 --> 02:38:06,999 et n'y est jamais retourné ? 791 02:38:09,043 --> 02:38:13,423 Ou bien encore, 792 02:38:13,881 --> 02:38:17,351 parce que la mort l'a surpris 793 02:38:19,011 --> 02:38:22,185 avant qu'il ne termine son texte ? 794 02:38:22,306 --> 02:38:24,354 Quoi qu'il en soit, on ne le saura jamais. 795 02:38:25,559 --> 02:38:30,315 Mais moi, j'aimerais essayer de comprendre. 796 02:38:33,317 --> 02:38:36,571 Remontons 220 ans en arrière, 797 02:38:36,779 --> 02:38:40,784 au nouvel an de l'an IV de l'ère Tenwa. 798 02:38:42,785 --> 02:38:47,086 DANS UN BOL DE THÉ 799 02:38:55,756 --> 02:38:59,806 Le seigneur Nakagawa de Sado était sorti pour le nouvel an. 800 02:39:02,471 --> 02:39:08,194 Il s'était arrêté au temple Hongo à Edo. 801 02:43:13,013 --> 02:43:15,892 Tu es de garde ce soir. 802 02:43:17,267 --> 02:43:19,986 Je prendrai la relève à l'aube. 803 02:45:15,510 --> 02:45:18,104 Je suis Shikibu Heinai. 804 02:45:18,221 --> 02:45:21,145 Enfin je vous rencontre ! 805 02:45:26,605 --> 02:45:30,280 Vous ne me reconnaissez pas ? 806 02:46:09,189 --> 02:46:11,658 Je ne vous reconnais pas. 807 02:46:11,858 --> 02:46:14,031 Comment avez-vous pu entrer ici ? 808 02:46:14,194 --> 02:46:18,165 Je veux le savoir. 809 02:46:18,782 --> 02:46:23,379 Vous ne me reconnaissez donc pas ? 810 02:46:23,537 --> 02:46:25,380 Pas du tout ! 811 02:46:25,664 --> 02:46:29,919 Cette résidence est surveillée jour et nuit. 812 02:46:30,127 --> 02:46:32,971 Vous vous y êtes introduit illégalement. 813 02:46:34,256 --> 02:46:38,352 Essayez de vous rappeler ! 814 02:46:40,137 --> 02:46:43,812 Ce matin, vous m'avez outragé ! 815 02:48:22,989 --> 02:48:25,117 À l'aide ! 816 02:48:29,871 --> 02:48:32,294 Un intrus s'est introduit ! 817 02:48:36,920 --> 02:48:39,093 Un intrus ! 818 02:48:45,220 --> 02:48:47,439 À l'aide ! 819 02:49:14,749 --> 02:49:16,251 Messire Kannai. 820 02:49:17,878 --> 02:49:23,976 Nous avons cherché partout. Personne n'est entré ici. 821 02:49:24,217 --> 02:49:25,685 Mais j'ai vu un intrus. 822 02:49:25,802 --> 02:49:30,273 Et il n'y a personne du nom de Shikibu Heinai. 823 02:49:30,515 --> 02:49:32,233 Je l'ai touché à la gorge. 824 02:49:32,392 --> 02:49:35,646 - Il est mort ? - Il devrait l'être. 825 02:49:36,229 --> 02:49:39,233 Nous avons vérifié partout. Aucune trace de sang. 826 02:49:39,399 --> 02:49:41,197 Messire Kannai. 827 02:49:41,568 --> 02:49:45,163 Je l'ai vu disparaître dans le mur. 828 02:49:46,489 --> 02:49:48,412 Dans le mur ? 829 02:49:48,909 --> 02:49:51,583 Il a disparu dans le mur ? 830 02:49:51,786 --> 02:49:52,787 Tout à fait. 831 02:49:53,622 --> 02:49:56,250 - Sans faire de bruit ? - Tout à fait. 832 02:49:57,876 --> 02:50:00,755 Normal qu'on le trouve pas. 833 02:50:01,755 --> 02:50:04,008 S'il a disparu dans le mur ! 834 02:50:07,469 --> 02:50:10,018 La fatigue vous joue des tours. 835 02:50:11,097 --> 02:50:12,815 Non, je n'ai pas rêvé ! 836 02:50:12,933 --> 02:50:15,356 Messieurs ! 837 02:50:17,646 --> 02:50:21,025 Où est passé l'intrus ? 838 02:50:21,149 --> 02:50:22,947 Vous ne l'avez pas vu ? 839 02:50:23,109 --> 02:50:25,362 À croire qu'il s'est envolé. 840 02:51:10,407 --> 02:51:14,583 Mon frère, tu devrais dormir maintenant. 841 02:51:15,495 --> 02:51:17,463 Il est tard. 842 02:51:20,834 --> 02:51:23,178 Que font Père et Mère ? 843 02:51:23,712 --> 02:51:26,215 Ils sont déjà couchés. 844 02:51:30,510 --> 02:51:34,390 Dis qu'on m'apporte une fiole de saké. 845 02:51:38,310 --> 02:51:40,438 Tu penses encore à la nuit dernière ? 846 02:51:42,105 --> 02:51:45,530 J'ai quartier libre ce soir. 847 02:51:45,942 --> 02:51:48,036 Je veux dormir. 848 02:52:06,296 --> 02:52:08,719 Maître ! 849 02:52:23,938 --> 02:52:25,440 Quoi ! 850 02:52:25,648 --> 02:52:28,743 On vous demande. 851 02:52:28,902 --> 02:52:30,404 Qui ? 852 02:52:32,238 --> 02:52:34,366 Où ? 853 02:52:34,657 --> 02:52:36,409 À l'entrée. 854 02:52:37,410 --> 02:52:39,583 À cette heure-ci ? 855 02:52:41,456 --> 02:52:43,299 Que me veut-on ? 856 02:52:44,250 --> 02:52:49,177 Des personnes souhaiteraient vous parler. 857 02:52:50,090 --> 02:52:52,809 Qui sont-ils ? 858 02:52:53,051 --> 02:52:56,430 Ils sont trois. 859 02:53:49,441 --> 02:53:51,364 Je suis Kannai. 860 02:53:56,489 --> 02:53:59,038 Matsuoka Bungo. 861 02:54:00,243 --> 02:54:02,462 Dobashi Kyuzo. 862 02:54:04,038 --> 02:54:06,587 Okamura Heiroku. 863 02:54:07,250 --> 02:54:09,594 Tous vassaux de Shikibu Heinai. 864 02:54:10,044 --> 02:54:12,172 Shikibu Heinai ? 865 02:54:13,423 --> 02:54:15,266 Oui. 866 02:54:16,176 --> 02:54:18,850 Notre maître vous a rendu visite hier soir. 867 02:54:19,012 --> 02:54:21,856 Et vous l'avez blessé avec votre sabre. 868 02:54:22,515 --> 02:54:24,188 Il est sérieusement touché. 869 02:54:24,309 --> 02:54:28,359 Il lui faut du repos. Il part en cure thermale. 870 02:54:28,480 --> 02:54:30,778 C'est malheureux. 871 02:54:32,609 --> 02:54:36,864 Il rentrera le 16 du mois prochain. 872 02:54:37,572 --> 02:54:41,497 Il repassera vous voir pour se venger. 873 02:54:41,618 --> 02:54:42,710 Quoi ? 874 02:55:06,726 --> 02:55:08,444 Vous ! 875 02:58:38,813 --> 02:58:40,781 Ici s'arrête 876 02:58:42,108 --> 02:58:44,452 cette vieille histoire. 877 02:59:10,178 --> 02:59:13,102 Je ne l'ai pas vu sortir. 878 02:59:37,371 --> 02:59:40,341 Il a écrit toute la journée. 879 02:59:40,500 --> 02:59:43,003 Je lui avais commandé un texte urgent. 880 02:59:43,127 --> 02:59:45,175 Je suis son éditeur. 881 02:59:48,758 --> 02:59:51,682 Je suis sûre qu'il n'est pas sorti. 882 02:59:51,803 --> 02:59:56,229 Je venais le saluer pour le nouvel an. 883 02:59:56,349 --> 02:59:58,852 Montez avec moi. 884 03:00:27,797 --> 03:00:32,177 J'ai imaginé plusieurs fins à cette histoire, 885 03:00:33,511 --> 03:00:36,731 mais aucune ne vous plaira. 886 03:00:38,933 --> 03:00:44,736 Je vous laisse donc imaginer 887 03:00:44,897 --> 03:00:48,697 ce qui peut arriver quand on avale une âme. 888 03:00:50,319 --> 03:00:53,072 Celui qui avale une âme... 889 03:02:46,894 --> 03:02:51,024 FIN