1
00:00:00,000 --> 00:00:07,800
Sub by iQiyi & Synced by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
2
00:00:07,990 --> 00:00:09,330
Selamat datang, Habha.
3
00:00:09,390 --> 00:00:10,160
Sebelumnya
4
00:00:10,230 --> 00:00:10,990
Habha!
5
00:00:11,060 --> 00:00:12,800
Ayah sedang apa?
6
00:00:12,860 --> 00:00:17,830
Kumohon izinkan aku menjalani
sisa hidupku dengan tenang.
7
00:00:17,900 --> 00:00:21,000
Tolong, turunkan posisi resmiku,
dan tenangkan kemarahanmu.
8
00:00:21,070 --> 00:00:23,710
Maafkan kami,
keluarga Jangdong Kim-moon.
9
00:00:23,770 --> 00:00:26,280
Daewongun harus mundur!
10
00:00:26,340 --> 00:00:27,340
Beraninya kau!
11
00:00:29,180 --> 00:00:32,020
Daewongun memiliki jiwa
yang kelam dan paranoid.
12
00:00:32,080 --> 00:00:34,820
Kegelapan dan paranoianya
bersama kekuasaan barunya adalah
13
00:00:34,890 --> 00:00:36,620
hal paling menakutkan.
14
00:00:36,890 --> 00:00:38,820
Lee Deok-yoon yang kaya...
15
00:00:39,290 --> 00:00:44,700
Orang yang seberkuasa itu pergi
untuk menemui Choi Chun-jung?
16
00:00:45,100 --> 00:00:46,330
Baiklah, kau sudah berjanji.
17
00:00:46,900 --> 00:00:50,770
Kau harus kembali kepadaku,
aku akan menunggu.
18
00:00:51,170 --> 00:00:52,969
Aku akan segera kembali, tunggu aku.
19
00:00:56,110 --> 00:00:58,640
Apa Daewongun memerintahkanmu
untuk membunuhku?
20
00:01:01,549 --> 00:01:03,350
Kau membiarkan Chun-jung hidup?
21
00:01:03,410 --> 00:01:04,750
Choi Chun-jung!
22
00:01:05,520 --> 00:01:08,220
Mereka warga yang tersesat
dan tidak bersalah.
23
00:01:09,650 --> 00:01:12,390
Siapa yang memerintahkanmu
melakukan ini?
24
00:01:12,890 --> 00:01:15,360
Bong-ryun belum kembali,
aku harus menunggunya.
25
00:01:17,060 --> 00:01:17,890
Maafkan aku.
26
00:01:18,630 --> 00:01:22,700
Kau harus hidup demi negara kita.
27
00:01:26,040 --> 00:01:27,739
Episode 17
28
00:01:29,010 --> 00:01:31,680
Tahun 1866, Pelabuhan Sungai Daedonggang
29
00:01:39,420 --> 00:01:40,720
Kapal luar negeri!
30
00:01:42,220 --> 00:01:44,820
Orang Arasa melewati batas kita,
31
00:01:44,890 --> 00:01:47,519
ke tepi sungai Daedonggang tanpa izin,
32
00:01:47,590 --> 00:01:49,790
dan mulai berdagang seenak mereka sendiri.
33
00:01:50,860 --> 00:01:55,370
Kini kau bilang ada kapal asing
tidak dikenal yang datang dengan bebas!
34
00:01:55,430 --> 00:01:57,269
Mereka tampak seperti orang Yeonggilly.
35
00:01:57,769 --> 00:01:59,900
Mereka bilang akan segera pergi
setelah selesai berdagang.
36
00:02:00,770 --> 00:02:03,070
Kenapa kau bodoh sekali?
37
00:02:03,670 --> 00:02:05,810
Mereka memberimu alasan perdagangan
38
00:02:05,880 --> 00:02:09,580
padahal mencari tahu kondisi Joseon
saat ini dan rute perdagangannya!
39
00:02:09,780 --> 00:02:11,580
Lee Jae-myeon, Menteri Hongmoonkwan
40
00:02:12,680 --> 00:02:15,089
Panggil dewan agung!
41
00:02:15,490 --> 00:02:19,360
Aku harus bicara dengan Raja.
42
00:02:20,560 --> 00:02:21,860
Ya, Ayah.
43
00:03:56,290 --> 00:03:59,990
Tuan Daewonwee memerintahkan
semua pendeta Barat untuk segera pergi.
44
00:04:00,060 --> 00:04:01,060
Baik, aku mengerti, Tuan.
45
00:04:15,210 --> 00:04:18,910
Apa dia pendeta Tiongkok?
46
00:04:56,080 --> 00:04:58,820
Ratu Gantaek, katamu?
47
00:04:58,880 --> 00:05:01,690
Ya, aku ingin mendengarkan pemikiran
dan pendapat semua orang.
48
00:05:01,750 --> 00:05:02,520
Gojong Lee Jae-hwang,
Raja ke-26 Dinasti Joseon
49
00:05:02,590 --> 00:05:03,890
Silakan bicara dengan bebas.
50
00:05:05,460 --> 00:05:08,120
Berapa lama kau
akan membiarkan Daejojeon kosong?
51
00:05:08,190 --> 00:05:09,190
Daejojeon, kamar Ratu di Changdeokgung
52
00:05:09,260 --> 00:05:11,190
Dia benar, sudah lebih dari tiga tahun
53
00:05:11,260 --> 00:05:12,100
Simam Jo Du-sun, PM
54
00:05:12,160 --> 00:05:13,760
sejak raja baru dinobatkan.
55
00:05:14,260 --> 00:05:17,870
Karena Tuan Guktaegong sibuk
memperbaiki Istana Gyeongbokgung
56
00:05:17,930 --> 00:05:18,700
Ratu Jo, Ibu Suri Hyoyu
57
00:05:18,770 --> 00:05:22,870
dan mencari penganut Katolik,
aku akan bertanggung jawab.
58
00:05:26,980 --> 00:05:29,250
Haruskah kuminta Kementerian Kebudayaan
menghentikan pernikahan
59
00:05:29,310 --> 00:05:30,310
Youngcho Kim Byung-hak, Wakil PM pertama
60
00:05:30,380 --> 00:05:32,220
dan meminta daftar istri yang layak?
61
00:05:32,280 --> 00:05:33,980
Kau harus bergegas.
62
00:05:34,380 --> 00:05:37,290
Kita tidak bisa membiarkan
kursi Ratu kosong.
63
00:05:37,690 --> 00:05:39,660
Jika kita tidak mengikuti tradisi,
64
00:05:40,060 --> 00:05:44,360
itu seperti menghina leluhur kita
dari 500 tahun sebelumnya.
65
00:05:50,070 --> 00:05:51,600
Apa yang harus kita lakukan?
66
00:05:51,670 --> 00:05:53,500
Ibu Suri sangat gigih.
67
00:05:53,570 --> 00:05:56,010
Dia pasti punya niat tersembunyi
68
00:05:56,070 --> 00:05:57,710
Itu sudah jelas.
69
00:05:57,770 --> 00:06:00,310
Ibu Suri pasti memiliki
orang yang setia kepadanya
70
00:06:00,380 --> 00:06:02,280
sehingga dia sudah memilih diam-diam.
71
00:06:04,280 --> 00:06:07,980
Aku juga memikirkan Ratu Gantaek.
72
00:06:08,790 --> 00:06:10,990
Tapi tidak ada keluarga yang layak.
73
00:06:11,890 --> 00:06:13,860
Jika aku memilih
dari Keluarga Poongyang Jo,
74
00:06:15,260 --> 00:06:19,560
mereka akan mencoba menjadi
tiran berikutnya bak keluarga Kim-moon.
75
00:06:23,370 --> 00:06:26,900
Lantas, pilihlah dari keluarga miskin
yang tidak berayah,
76
00:06:26,970 --> 00:06:29,910
atau mungkin yatim piatu,
dan menjadikannya ratu.
77
00:06:29,970 --> 00:06:32,780
Diam, beraninya kau! Jaga bicaramu.
78
00:06:34,580 --> 00:06:36,280
Sejujurnya, kata-kataku ada benarnya.
79
00:06:37,080 --> 00:06:38,680
Bagaimana menurutmu, Habha?
80
00:06:41,580 --> 00:06:44,890
Aku perlu istirahat.
81
00:06:46,220 --> 00:06:48,060
Wallsong-ru
82
00:06:53,560 --> 00:06:58,170
Senang sekali kepala Wallsong-ru,
Song-hwa, bisa masuk ke kamar kami.
83
00:06:58,670 --> 00:07:02,470
Aku mau memperkenalkan para gadis terbaru
kepada pelanggan paling penting kami.
84
00:07:07,980 --> 00:07:10,810
Kami baru saja akan pergi.
85
00:07:10,880 --> 00:07:12,380
Tunggu.
86
00:07:12,450 --> 00:07:13,220
Min Seung-ho, kakak Min Ja-young
87
00:07:13,280 --> 00:07:16,790
Tunggu, jangan tergesa-gesa.
Masih banyak yang harus kita bahas.
88
00:07:19,960 --> 00:07:23,360
Sekarang, kemarilah.
89
00:07:27,760 --> 00:07:29,470
Ini.
90
00:07:39,880 --> 00:07:41,280
Selamat datang.
91
00:08:00,160 --> 00:08:04,070
Tuan Kim Byung-hak
dan Heungin-gun datang hari ini.
92
00:08:04,870 --> 00:08:08,270
Mereka bilang Daewongun bermasalah
dengan orang Arasa.
93
00:08:09,270 --> 00:08:10,370
Baiklah.
94
00:08:12,080 --> 00:08:13,780
Ini sudah larut.
95
00:08:15,280 --> 00:08:16,780
Kau mau menginap?
96
00:08:17,480 --> 00:08:20,380
Tidak hari ini, aku harus pulang.
97
00:08:22,290 --> 00:08:23,290
Baik, Tuan.
98
00:08:59,460 --> 00:09:00,560
Kau tidak perlu keluar.
99
00:09:13,870 --> 00:09:18,510
Ginseng liar! Beli ginseng liarmu!
100
00:09:18,580 --> 00:09:22,980
Beli ginseng liarmu! Ginseng liar!
101
00:09:23,480 --> 00:09:25,080
Beli ginseng liarmu!
102
00:09:25,480 --> 00:09:28,380
Kemarilah, beli ginseng liar ini, ya?
103
00:09:29,090 --> 00:09:31,990
Hei, belilah ginseng liar ini.
Yang mirip seperti ini...
104
00:09:32,760 --> 00:09:36,730
Lihat bagaimana itu terlihat
seperti bunga balon? Ini yang terbaik.
105
00:09:45,770 --> 00:09:48,670
Dasar pengkhianat!
106
00:09:48,970 --> 00:09:51,410
Gu-chul dan aku lama dipenjara,
107
00:09:51,470 --> 00:09:54,280
kau tidak pernah berkunjung sekali pun
dan hidup dengan baik?
108
00:09:54,880 --> 00:09:56,580
Tunggu apa lagi? Lepaskan dia dariku!
109
00:09:56,880 --> 00:10:00,420
Lepaskan! Hei! Berengsek!
110
00:10:00,480 --> 00:10:01,680
Ayo.
111
00:10:03,090 --> 00:10:05,660
Dasar parasit! Hei!
112
00:10:05,990 --> 00:10:08,460
Beraninya kau datang kemari!
113
00:10:08,760 --> 00:10:11,860
Kuharap tidurmu nyenyak saat malam!
114
00:10:12,860 --> 00:10:15,670
Astaga, bedebah itu!
115
00:10:16,600 --> 00:10:19,500
Penginapan Baeohgae, dilarang masuk
116
00:10:39,160 --> 00:10:40,460
Apa yang kau lakukan?
117
00:10:41,260 --> 00:10:43,660
Kau bekerja
untuk keluarga Jangdong Kim-moon?
118
00:10:46,160 --> 00:10:48,670
Memangnya kalau begitu,
apa yang akan kau lakukan? Berandal!
119
00:10:59,280 --> 00:11:02,150
Namaku Pal-yong. Yong Pal-yong.
120
00:11:02,210 --> 00:11:05,080
Siapa yang berdiri di sini
bisa melindungi yang lemah?
121
00:11:05,380 --> 00:11:08,520
Kak Yong, mari kita perbaiki
kapal bernama Joseon ini.
122
00:11:08,580 --> 00:11:10,890
dan menyelamatkan
semua rakyat di kapal ini.
123
00:11:12,760 --> 00:11:17,560
Aku, Yong Pal-yong,
akan selalu mengikuti Tuan.
124
00:11:18,360 --> 00:11:20,900
Dengan semua orang yang berkumpul
di sini di sisiku,
125
00:11:20,960 --> 00:11:22,770
aku akan bersiap untuk generasi baru.
126
00:11:33,980 --> 00:11:35,380
Bagaimana kabarmu?
127
00:11:36,980 --> 00:11:38,680
Kakak.
128
00:11:39,980 --> 00:11:41,120
Aku punya pekerjaan untuk kita.
129
00:11:41,180 --> 00:11:44,820
Hei, hentikan.
130
00:11:44,890 --> 00:11:46,290
Jika seperti kali terakhir,
131
00:11:46,360 --> 00:11:49,260
bukankah kita akan diseret
ke kapal budak Qing?
132
00:11:49,760 --> 00:11:53,200
Tidak ada yang mau bekerja dengan kita
selama Daewongun membenci kita.
133
00:11:53,260 --> 00:11:55,200
Tidak, aku punya sesuatu
yang nyata kali ini.
134
00:11:55,260 --> 00:11:58,270
Pembantu Wakil Menteri Seo meminta
bantuan dengan pekerjaan serabutan.
135
00:12:00,370 --> 00:12:01,470
Benarkah?
136
00:12:06,180 --> 00:12:08,380
Apa ini tempat yang benar?
137
00:12:08,780 --> 00:12:12,420
Wakil Menteri butuh bantuan apa
di tempat seperti ini?
138
00:12:12,480 --> 00:12:15,080
Ini aneh... Aku yakin mereka
meminta kita datang ke sini.
139
00:12:16,690 --> 00:12:18,490
Firasatku buruk soal ini.
140
00:12:18,890 --> 00:12:20,890
Kurasa mereka akan membunuh kita.
141
00:12:20,960 --> 00:12:23,990
Ayo pergi. Tidak mungkin.
142
00:12:24,160 --> 00:12:28,060
Kakak...
143
00:12:32,170 --> 00:12:32,940
Siapa kau?
144
00:12:37,470 --> 00:12:39,210
Bukankah kau Choi Man-seok?
145
00:12:39,280 --> 00:12:41,480
Panggil aku Kak Man-seok, Bodoh!
146
00:12:45,680 --> 00:12:47,720
Tunggu apa lagi? Ikut aku sekarang.
147
00:12:47,780 --> 00:12:48,990
Cepat!
148
00:12:50,090 --> 00:12:51,790
Dia nyata atau hantu?
149
00:12:52,890 --> 00:12:53,990
Aku tidak tahu.
150
00:12:54,060 --> 00:12:56,060
Hei, kubilang ikuti aku!
151
00:12:56,860 --> 00:12:58,060
Baik, Tuan.
152
00:12:58,960 --> 00:13:00,160
Ayo.
153
00:13:02,270 --> 00:13:03,470
Hati-hati.
154
00:13:12,780 --> 00:13:14,110
Tempat apa ini?
155
00:13:14,180 --> 00:13:18,180
Di sinilah para pendeta Barat
tinggal diam-diam.
156
00:13:18,480 --> 00:13:22,020
Pendeta Bernoulli dan pendeta lainnya
sudah dibawa, bukan?
157
00:13:22,080 --> 00:13:23,090
Ya.
158
00:13:23,590 --> 00:13:26,360
Sebelum Pendeta Bernoulli pergi,
dia membuka tempat ini untukku.
159
00:13:39,770 --> 00:13:41,570
Kakak!
160
00:13:47,480 --> 00:13:50,180
Bagaimana ini bisa terjadi? Apa itu?
161
00:13:50,780 --> 00:13:52,480
Hantu kedua!
162
00:13:52,880 --> 00:13:55,990
Kau mirip Choi Chun-jung
yang sudah lama meninggal.
163
00:14:00,560 --> 00:14:02,160
Aku tahu kalian semua kesulitan.
164
00:14:16,770 --> 00:14:17,670
Itu dia.
165
00:14:18,670 --> 00:14:19,680
Sungguh tuan kita.
166
00:14:23,080 --> 00:14:24,780
Kau masih hidup!
167
00:14:25,580 --> 00:14:28,580
Tuan!
168
00:14:30,490 --> 00:14:31,490
Dari mana saja kau?
169
00:14:32,090 --> 00:14:34,160
Kau tahu betapa sulitnya
situasi di penjara?
170
00:14:37,760 --> 00:14:41,160
Terima kasih karena tetap hidup.
171
00:14:53,980 --> 00:14:55,080
Menteri Kebudayaan
172
00:14:55,140 --> 00:14:55,910
Gantaek, daftar kandidat final
173
00:14:55,980 --> 00:14:57,280
telah mengirim gantaek.
174
00:15:00,880 --> 00:15:04,890
Aku sudah melihatnya. Lihatlah sendiri.
175
00:15:05,390 --> 00:15:09,430
Kim Woo-keun, menteri distrik Jo Myeon-ho,
176
00:15:09,590 --> 00:15:13,860
Seo Sang-jo,
menteri distrik Yongkang, Yoo Cho-hwan.
177
00:15:18,670 --> 00:15:20,200
Apa ini semua orang?
178
00:15:20,270 --> 00:15:21,970
Ya.
179
00:15:22,470 --> 00:15:24,370
Lumayan.
180
00:15:25,070 --> 00:15:28,680
Tapi apa bagus?
181
00:15:30,080 --> 00:15:35,590
Lumayan bukan berarti bagus.
182
00:15:36,090 --> 00:15:40,420
Aku penasaran bagaimana tiap kandidat
tampaknya keluarga
183
00:15:40,490 --> 00:15:43,030
yang memiliki hubungan pribadi
dengan Ibu Suri.
184
00:15:43,090 --> 00:15:46,960
Ini keputusan besar.
Dugalah ada kelicikan.
185
00:15:48,300 --> 00:15:54,470
Di antara mereka, Jo Myeon-ho,
dikenal tidak egois dan baik.
186
00:15:55,070 --> 00:15:58,670
Aku secara pribadi menyukainya.
187
00:16:01,280 --> 00:16:08,280
Tentu, dari Poongyang Jo,
dia mungkin punya reputasi.
188
00:16:09,090 --> 00:16:13,260
Jika tidak setuju, bawalah seseorang.
189
00:16:18,560 --> 00:16:23,170
Lalu kita harus memilih
di antara para kandidat ini.
190
00:16:28,170 --> 00:16:29,570
Yeonggilly?
191
00:16:29,640 --> 00:16:30,410
Yeonggilly, Inggris
192
00:16:30,470 --> 00:16:32,680
Kau pergi ke Barat?
193
00:16:35,080 --> 00:16:37,280
Kapal perdagangan Tiongkok yang kunaiki
194
00:16:37,880 --> 00:16:40,080
ternyata menuju ke Inggris.
195
00:16:41,180 --> 00:16:45,890
Saat aku tiba,
tempat itu penuh dengan orang Barat.
196
00:16:46,890 --> 00:16:49,890
Berkat surat yang ditulis
oleh Pendeta Bernoulli,
197
00:16:49,960 --> 00:16:51,790
para pendeta Beopguk membantuku.
198
00:16:51,860 --> 00:16:52,859
Beopguk, Perancis
199
00:16:54,460 --> 00:16:56,770
Aku tahu kita semua juga manusia.
200
00:16:57,869 --> 00:16:59,900
Ada banyak hal aneh dan menarik.
201
00:16:59,970 --> 00:17:02,369
Aneh dan menarik seperti apa?
202
00:17:03,170 --> 00:17:04,570
Contohnya...
203
00:17:05,070 --> 00:17:09,879
Kotak baja besar
melintasi jalur baja panjang
204
00:17:10,879 --> 00:17:13,180
dengan ratusan orang yang menaikinya.
205
00:17:16,089 --> 00:17:19,890
Orang-orang menyebutnya "kereta".
206
00:17:20,260 --> 00:17:21,260
Kereta?
207
00:17:22,160 --> 00:17:25,700
Tuanku menghubungiku
melalui kapal perdagangan Qing
208
00:17:25,760 --> 00:17:27,360
berkali-kali.
209
00:17:28,060 --> 00:17:30,900
Tapi aku tidak ingin Tuan Daewonwee tahu.
210
00:17:30,970 --> 00:17:33,700
Karena itu aku bersikap seperti memutuskan
hubungan dengan semua orang.
211
00:17:33,770 --> 00:17:36,410
Kalau begitu,
seharusnya kau memberi tahu kami!
212
00:17:36,470 --> 00:17:38,910
Aku sangat sedih memikirkan
kau mengkhianati kami!
213
00:17:38,970 --> 00:17:40,510
Kau jahat sekali.
214
00:17:40,580 --> 00:17:42,010
Maafkan aku.
215
00:17:42,080 --> 00:17:43,280
Tapi...
216
00:17:44,410 --> 00:17:46,420
Di mana Bibi dan si Biksu Merah?
Di mana mereka?
217
00:17:46,480 --> 00:17:49,090
Tuan Daewonwee memblokir semua kediaman.
218
00:17:49,590 --> 00:17:53,090
Kakakku pergi ke Selatan.
Dia hidup susah dengan toko kecil.
219
00:17:53,560 --> 00:17:56,660
Kak Jin-sang
terus bekerja sebagai peramal.
220
00:17:57,260 --> 00:18:00,760
Bibi dan Biksu Merah akhirnya menikah.
221
00:18:01,460 --> 00:18:02,470
Itu luar biasa.
222
00:18:07,370 --> 00:18:11,770
Tapi kenapa kau tidak bertanya
soal Tuan Putri?
223
00:18:16,580 --> 00:18:18,380
Aku sudah dengar dari Man-seok.
224
00:18:20,780 --> 00:18:22,590
Dia ditahan Daewongun.
225
00:18:24,790 --> 00:18:25,990
Dan...
226
00:18:28,760 --> 00:18:30,660
Dia tidak mengingatku.
227
00:18:44,770 --> 00:18:48,880
Ini milik semua kandidat
untuk menjadi ratu.
228
00:18:50,280 --> 00:18:51,480
Lihatlah.
229
00:19:03,360 --> 00:19:06,460
Kepalaku sakit.
230
00:19:08,460 --> 00:19:10,770
Tolong padamkan aroma ini.
231
00:19:11,970 --> 00:19:14,270
Coba lihat ini dahulu!
232
00:19:32,390 --> 00:19:34,060
Ayah dari anak ini
233
00:19:35,520 --> 00:19:38,360
menyuap Ibu Suri dengan permata Barat.
234
00:19:40,960 --> 00:19:42,460
Ibu Suri
235
00:19:44,570 --> 00:19:46,970
sangat puas dengan mereka.
236
00:19:52,170 --> 00:19:55,480
Paman dan kakak perempuan ini
237
00:19:55,980 --> 00:19:58,380
telah menandatangani surat kesetiaan
kepada Ibu Suri.
238
00:20:16,170 --> 00:20:19,170
Ada apa dengan Tuan Putri?
239
00:20:28,280 --> 00:20:29,040
Tuan Putri!
240
00:20:35,280 --> 00:20:37,820
Tuan Putri, ada apa?
241
00:20:37,890 --> 00:20:39,660
Kau tidak mendengar jeritan bayi tadi?
242
00:20:40,560 --> 00:20:41,490
Kita harus pergi, Tuan Putri!
243
00:20:41,560 --> 00:20:44,590
Lepaskan aku! Kubilang kepalaku sakit!
244
00:20:44,660 --> 00:20:46,560
Mari kita sudahi untuk hari ini.
245
00:20:55,970 --> 00:20:57,710
Antar Tuan Putri.
246
00:20:57,770 --> 00:21:00,380
Aku harus pergi sekarang.
247
00:21:10,390 --> 00:21:12,090
Ayo masuk, Tuan Putri.
248
00:22:12,510 --> 00:22:13,880
Aku sudah kembali.
249
00:22:15,850 --> 00:22:17,020
Aku berjanji.
250
00:22:18,590 --> 00:22:20,360
Aku akan mendapatkanmu kembali.
251
00:22:21,960 --> 00:22:25,460
Aku akan membawamu kembali ke sisiku.
252
00:22:34,070 --> 00:22:35,100
Balai perdagangan
253
00:22:35,170 --> 00:22:39,070
Aku sangat takut. Aku ketakutan.
254
00:22:41,680 --> 00:22:43,510
Lee Deok-yoon, pedagang terkaya Joseon
255
00:22:44,280 --> 00:22:49,020
Pasangan pedagang ini
menerima sutra darimu, Nyonya Gaekju,
256
00:22:49,080 --> 00:22:52,220
dan menjualnya lebih dari 50 kali lipat.
257
00:22:52,290 --> 00:22:53,820
Ini kejahatan mereka.
258
00:22:53,890 --> 00:22:56,560
Apa? 50 kali lipat?
259
00:23:00,560 --> 00:23:02,260
Aku pernah melihat pencuri seperti itu!
260
00:23:03,370 --> 00:23:07,470
Aku, Lee Deok-yoon, tidak membiarkan orang
yang bekerja untukku langgar etika moral!
261
00:23:08,570 --> 00:23:10,410
Siapa yang mengizinkan kalian
melakukan itu?
262
00:23:10,470 --> 00:23:13,010
Nyonya Gaekju, kami hanya...
263
00:23:13,080 --> 00:23:17,880
Aku hanya ingin meminta 10 kali,
264
00:23:18,280 --> 00:23:22,420
tapi suamiku yang bodoh
tiba-tiba meminta 50 kali
265
00:23:22,480 --> 00:23:24,220
Maafkan aku.
266
00:23:24,290 --> 00:23:27,090
Apa? Dasar istri yang mirip rockfish!
Beraninya kau menyalahkan suamimu.
267
00:23:27,160 --> 00:23:28,490
- Rockfish?
- Rockfish!
268
00:23:28,560 --> 00:23:29,790
Bagaimana aku terlihat seperti rockfish?
269
00:23:29,860 --> 00:23:32,290
Suami? Kau tidak pantas disebut suami!
270
00:23:32,360 --> 00:23:35,300
- Aku kesepian setiap malam!
- Dasar rockfish bodoh!
271
00:23:35,360 --> 00:23:36,270
Diam!
272
00:23:38,570 --> 00:23:42,470
Hancurkan plang toko kayu mereka
dan hancurkan toko mereka!
273
00:23:42,970 --> 00:23:45,010
Kenapa Anda menghancurkan toko kami?
274
00:23:45,070 --> 00:23:46,810
Tunggu apa lagi? Bawa mereka!
275
00:23:46,880 --> 00:23:50,910
Jangan hancurkan toko, tapi...
276
00:23:50,980 --> 00:23:53,380
Jangan hancurkan tokoku...
277
00:23:55,880 --> 00:23:59,120
Nyonya Gaekju!
278
00:23:59,190 --> 00:24:03,290
Nyonya Gaekju! Maafkan aku.
Tolong beri aku kesempatan.
279
00:24:03,360 --> 00:24:05,330
Tolong aku!
280
00:24:05,390 --> 00:24:08,500
Pria tampan! Tolong aku!
281
00:24:08,560 --> 00:24:10,900
Astaga, tolong aku!
282
00:24:10,970 --> 00:24:15,700
Kumohon. Beri aku kesempatan lagi!
283
00:24:38,860 --> 00:24:41,160
Aku senang melihatmu baik-baik saja
284
00:24:41,860 --> 00:24:46,170
Kenapa kau kembali ke dunia Daewongun
yang berbahaya ini?
285
00:24:49,470 --> 00:24:51,470
Kau akan membunuhnya?
286
00:24:53,380 --> 00:24:55,480
Jika Bong-ryun mati,
287
00:24:56,180 --> 00:24:59,780
aku pasti akan membunuh Daewongun.
288
00:25:00,780 --> 00:25:02,780
Tapi syukurlah dia masih hidup.
289
00:25:04,490 --> 00:25:05,990
Meskipun dia tidak seperti sebelumnya.
290
00:25:07,860 --> 00:25:11,360
Kudengar pembatasan pernikahan
diperintahkan untuk Ratu Gantaek.
291
00:25:11,660 --> 00:25:14,860
Termasuk Keluarga Kim-moon, Poongyang Jo,
292
00:25:15,560 --> 00:25:18,370
setiap keluarga yang layak
akan mengirim gadis.
293
00:25:19,770 --> 00:25:24,370
Kau berencana mencampuri Ratu Gantaek.
294
00:25:25,470 --> 00:25:29,310
Ya, untuk membingungkan Daewongun,
295
00:25:29,380 --> 00:25:31,580
dan mencari tahu
tentang politik dalam istana,
296
00:25:32,280 --> 00:25:35,980
aku harus menanamkan seseorang di istana.
297
00:26:06,680 --> 00:26:10,890
Seperti yang kau minta,
ini identifikasi pribadi barumu.
298
00:26:18,460 --> 00:26:20,800
Cheongju Ha Jun-ho, lahir di tahun tikus
299
00:27:06,580 --> 00:27:07,780
Tuan!
300
00:27:32,670 --> 00:27:34,570
Kau sudah tumbuh menjadi wanita sekarang.
301
00:27:36,370 --> 00:27:38,870
Tuan, kau belum berubah.
302
00:27:42,280 --> 00:27:45,310
Kau bukan bagian dari Gantaek?
303
00:27:45,380 --> 00:27:46,780
Gantaek?
304
00:27:49,690 --> 00:27:52,590
Keluarga kami terlalu miskin
untuk menjadi bagian dari hal itu.
305
00:27:52,890 --> 00:27:54,560
Jika mau, kau bisa melakukannya.
306
00:27:55,360 --> 00:27:58,660
Kau terlahir dengan takdir
untuk menjadi Ratu.
307
00:27:59,960 --> 00:28:00,860
Apa?
308
00:28:04,570 --> 00:28:07,770
Jika kau bilang begitu,
aku yakin kau benar, tapi...
309
00:28:10,770 --> 00:28:12,210
Entahlah.
310
00:28:12,270 --> 00:28:15,710
Aku bahkan tidak bisa membayangkan
menjadi Ratu.
311
00:28:15,780 --> 00:28:20,980
Jika menjadi Ratu,
kau bisa membantuku dan Joseon.
312
00:28:22,880 --> 00:28:23,990
Maukah kau mencobanya?
313
00:28:24,590 --> 00:28:25,790
Aku?
314
00:28:29,960 --> 00:28:32,390
Aku berutang kepadamu, tentu saja
315
00:28:32,460 --> 00:28:33,960
aku melakukan apa pun untuk membantumu.
316
00:28:35,160 --> 00:28:37,870
Tapi aku menjadi Ratu...
317
00:28:39,770 --> 00:28:44,970
Tidak apa-apa, kau tidak perlu
merasakan tekanan menjadi Ratu.
318
00:28:45,770 --> 00:28:49,910
Jadilah bagian dari proses Gantaek
dan tembus istana,
319
00:28:49,980 --> 00:28:51,480
beri tahu aku semua yang terjadi.
320
00:28:52,880 --> 00:28:54,880
Jika kau tidak mau, tidak perlu.
321
00:28:55,280 --> 00:28:58,690
Tapi setelah melihat takdirmu,
322
00:28:59,190 --> 00:29:01,960
aku mengerti kenapa Bong-ryun
berharap banyak kepadamu.
323
00:29:02,760 --> 00:29:05,060
Bong-ryun tidak pernah salah.
324
00:29:06,160 --> 00:29:08,160
Hanya aku yang salah.
325
00:29:12,970 --> 00:29:13,970
Mari kita coba.
326
00:29:16,170 --> 00:29:19,210
Aku akan melakukan apa pun
untuk membantumu, Tuan.
327
00:29:19,270 --> 00:29:23,780
Aku tidak percaya aku bisa menjadi Ratu.
328
00:29:24,680 --> 00:29:29,180
Aku hanya ingin membantumu, Tuan.
329
00:29:32,090 --> 00:29:33,190
Terima kasih.
330
00:29:39,060 --> 00:29:42,460
Kini takdirmu dimulai.
331
00:30:22,370 --> 00:30:25,070
Pergilah ke Ganghwa
dan temui Kim Byung-woon.
332
00:30:25,670 --> 00:30:26,580
Apa?
333
00:30:26,980 --> 00:30:29,180
Kim Byung-woon mengirimiku surat.
334
00:30:29,980 --> 00:30:33,780
Dia perlahan bersiap
untuk kembali ke ibu kota.
335
00:30:35,280 --> 00:30:38,890
Cari tahu
apa yang dipikirkan Kim Byung-woon.
336
00:30:39,790 --> 00:30:43,160
Anda berencana membawanya kembali?
337
00:30:43,560 --> 00:30:45,260
Mungkin.
338
00:30:46,860 --> 00:30:50,070
Tidak ada lagi yang sempurna
untuk melawan Daewongun
339
00:30:51,370 --> 00:30:53,870
selain Kim Byung-woon.
340
00:30:55,570 --> 00:30:56,770
Kau setuju, bukan?
341
00:30:57,470 --> 00:31:00,980
Ya, Ibu Suri. Aku setuju dengan Anda.
342
00:31:02,180 --> 00:31:03,680
Persiapkan dirimu dan pergilah.
343
00:31:04,780 --> 00:31:05,980
Baik, Ibu Suri.
344
00:31:13,660 --> 00:31:17,160
Kau sudah tumbuh besar.
345
00:31:18,360 --> 00:31:19,360
Ya.
346
00:31:19,760 --> 00:31:22,460
Saatnya mencari suami untuknya.
347
00:31:23,770 --> 00:31:24,870
Baiklah.
348
00:31:25,370 --> 00:31:30,070
Sebelum raja dinobatkan,
kau dahulu dekat dengannya?
349
00:31:34,580 --> 00:31:36,480
Kenapa kau tidak menjawabku?
350
00:31:36,880 --> 00:31:40,020
Dengan standar generasional,
kau lebih tua dari raja.
351
00:31:40,080 --> 00:31:43,790
Kau sudah seperti kakak baginya.
352
00:31:48,160 --> 00:31:50,860
Ja-young, apa yang kau lakukan?
Dia bertanya kepadamu!
353
00:31:52,060 --> 00:31:56,160
Ada apa? Kau tidak ingin menjawab?
354
00:31:57,170 --> 00:32:00,400
Bagaimana bisa
seorang wanita muda sepertiku
355
00:32:00,470 --> 00:32:04,870
dengan bebas membicarakan masa lalu raja?
Aku harus menjaga mulutku.
356
00:32:06,580 --> 00:32:08,910
Aku belajar untuk menutup mulutku,
357
00:32:08,980 --> 00:32:12,080
untuk melihat, tapi pura-pura tidak tahu,
dan mengerti, tapi merahasiakannya.
358
00:32:12,480 --> 00:32:17,190
Aku belajar untuk hidup dengan tenang.
359
00:32:19,390 --> 00:32:20,990
Dia dibesarkan tanpa ayah,
360
00:32:21,060 --> 00:32:23,160
tolong maafkan kelancangannya
saat berbicara dengan Anda.
361
00:32:24,960 --> 00:32:27,960
Maafkan aku karena tidak menjawab
362
00:32:29,460 --> 00:32:30,870
pertanyaan Anda dengan benar.
363
00:32:32,870 --> 00:32:37,170
Baiklah, tidak apa-apa.
364
00:32:40,380 --> 00:32:42,080
Daewongun.
365
00:32:42,280 --> 00:32:44,610
Dia mencintai dan membenci orang
366
00:32:44,680 --> 00:32:47,880
yang bisa membacanya.
367
00:32:49,680 --> 00:32:51,120
Kau mengerti?
368
00:32:51,190 --> 00:32:54,860
Memahami, tapi menyembunyikannya,
mendengarkan, tapi tidak bereaksi.
369
00:32:56,760 --> 00:33:01,160
Tapi jangan pernah tampak tidak peka.
Benar, bukan?
370
00:33:02,860 --> 00:33:04,070
Sempurna!
371
00:33:12,170 --> 00:33:14,980
Aku sudah menyiapkan hadiah kecil, Habha.
372
00:33:17,080 --> 00:33:23,180
Orang kami berkeringat dan berdarah
untuk memperbaiki Gyeongbokgung.
373
00:33:23,890 --> 00:33:26,320
Apa aku harus menerima
persembahan seperti itu?
374
00:33:26,390 --> 00:33:27,560
Apa?
375
00:33:29,860 --> 00:33:34,100
Kalau begitu, aku akan menyumbangkan ini
untuk Gyeongbokgung dan usaha mereka.
376
00:33:34,160 --> 00:33:35,860
Apa pun yang kau inginkan.
377
00:33:37,870 --> 00:33:41,270
Selagi Ratu Gantaek berjalan,
378
00:33:41,970 --> 00:33:47,480
kau tidak boleh membawakanku
apa pun yang tampak seperti suap.
379
00:33:48,380 --> 00:33:50,480
Ya, Habha!
380
00:34:20,380 --> 00:34:21,280
Tuan Pendekar!
381
00:34:27,479 --> 00:34:28,979
Apa kabar, Tuan?
382
00:34:29,280 --> 00:34:32,189
Kau kandidat untuk Ratu Gantaek.
Ada yang bisa kubantu?
383
00:34:33,290 --> 00:34:35,390
Karena bagian dari Gantaek,
384
00:34:35,459 --> 00:34:37,360
aku bisa datang melihatmu seperti ini!
Bagus, bukan?
385
00:34:39,360 --> 00:34:41,600
Asisten Ibu Suri, Min Sang-gung,
menungguku.
386
00:34:41,660 --> 00:34:43,060
Aku harus pergi sekarang.
387
00:34:44,669 --> 00:34:46,670
Temui aku di sini antara pukul 19.00.
388
00:34:49,170 --> 00:34:50,470
Kau akan mengerti saat kita bertemu lagi.
389
00:34:55,880 --> 00:34:59,480
Tuan Putri... Bagaimana perasaanmu?
390
00:35:00,880 --> 00:35:01,820
Ya.
391
00:35:01,880 --> 00:35:05,850
Dia masih tidak ingat apa pun
dari tiga tahun lalu?
392
00:35:09,060 --> 00:35:12,060
Di mana Bibi Ja-young dari Keluarga Min?
393
00:35:23,840 --> 00:35:26,540
Yeon Chi-seong, calon pelindung Ja-young
394
00:35:32,880 --> 00:35:34,080
Kakak!
395
00:35:35,580 --> 00:35:40,320
Astaga, sudah lama sekali.
396
00:35:40,390 --> 00:35:41,860
Lama tidak bertemu, Pendekar.
397
00:35:44,560 --> 00:35:46,560
Ini?
398
00:35:47,260 --> 00:35:50,470
Ada yang bilang ini populer di Barat.
399
00:35:53,370 --> 00:35:54,170
Kalian baik-baik saja?
400
00:35:54,370 --> 00:35:56,470
Ya, mari masuk.
401
00:35:58,470 --> 00:35:59,670
Tentu.
402
00:36:01,280 --> 00:36:04,080
Kurasa rambutku tampak luar biasa.
403
00:36:28,770 --> 00:36:29,870
Sudah lama sekali.
404
00:36:32,070 --> 00:36:34,780
Aku senang bertemu denganmu lagi.
405
00:36:35,880 --> 00:36:37,580
Kau masih amat berterus terang.
406
00:36:40,880 --> 00:36:43,890
Kalian sudah menangis?
407
00:36:44,890 --> 00:36:46,220
Sudah?
408
00:36:46,290 --> 00:36:47,360
Ya, mereka menangis.
409
00:36:48,360 --> 00:36:50,860
Hentikan lelucon itu.
410
00:36:52,060 --> 00:36:55,760
Chi-seong, apa kau menjaga
Tuan Putri dengan baik?
411
00:36:57,970 --> 00:37:02,870
Ya, Tuan Putri aman.
412
00:37:06,270 --> 00:37:07,580
Terima kasih.
413
00:37:09,480 --> 00:37:13,880
Kau melindungi istriku, alih-alih aku.
414
00:37:15,180 --> 00:37:16,480
Aku sungguh berterima kasih.
415
00:37:25,030 --> 00:37:27,600
Jamojeonga, penagih utang Dinasti Joseon
416
00:37:35,270 --> 00:37:38,370
Bukankah ini pohon keluargamu?
417
00:37:39,470 --> 00:37:41,010
Kau ingin aku melakukan apa dengan ini?
418
00:37:41,080 --> 00:37:44,680
Sampai aku mengembalikan
uang 1.000 koin itu,
419
00:37:44,980 --> 00:37:47,380
ambil ini sebagai jaminan.
420
00:37:48,380 --> 00:37:50,920
Astaga, apa yang bisa
kulakukan dengan ini?
421
00:37:50,990 --> 00:37:54,060
Bawa ini pulang
dan gunakan sebagai tisu toilet.
422
00:37:54,890 --> 00:37:57,290
Jika tidak bisa membayar,
423
00:37:57,360 --> 00:38:01,600
kau harus mengosongkan rumah kayumu.
424
00:38:01,660 --> 00:38:05,200
Kau ingin kami tinggal di mana
jika kau mengambil rumah kami?
425
00:38:05,270 --> 00:38:07,700
Itu masalahmu.
426
00:38:07,770 --> 00:38:10,000
Lagi pula, rumah itu
tidak seharga 1.000 koin.
427
00:38:10,070 --> 00:38:12,570
- Benar, bukan?
- Kau benar.
428
00:38:13,980 --> 00:38:16,210
Aku akan mengirim orang
ke rumahmu malam ini.
429
00:38:16,280 --> 00:38:18,010
Kau harus bersiap untuk pergi.
430
00:38:18,080 --> 00:38:21,180
Tidak, tunggu. Dengarkan aku.
431
00:38:21,380 --> 00:38:24,420
Tamu kita akan segera pergi,
antar dia pergi dengan tenang!
432
00:38:24,490 --> 00:38:27,990
Tunggu, dengarkan saja aku,
beri aku kesempatan!
433
00:38:28,060 --> 00:38:29,260
Tunggu!
434
00:38:38,870 --> 00:38:39,970
Seribu koin,
435
00:38:43,970 --> 00:38:45,110
aku akan membayar mewakilinya.
436
00:38:45,170 --> 00:38:49,410
Siapa ini? Bukankah kau Bangsawan Ha?
437
00:38:49,480 --> 00:38:53,680
Beraninya kau bicara dengan keluarga
terpandang hanya karena 1.000 koin?
438
00:38:53,980 --> 00:38:55,020
Minta maaf kepadanya sekarang!
439
00:38:55,080 --> 00:38:56,880
Astaga, ya.
440
00:38:57,190 --> 00:38:58,790
Maaf, Bangsawan.
441
00:39:01,760 --> 00:39:03,860
Hati-hati di masa depan.
442
00:39:06,660 --> 00:39:10,570
Terima kasih, aku akan membayar utangku.
443
00:39:11,070 --> 00:39:14,270
Boleh aku menanyakan namamu?
444
00:39:14,670 --> 00:39:17,570
Aku Ha Jun-ho.
445
00:39:18,270 --> 00:39:19,270
Ha Jun-ho?
446
00:39:23,380 --> 00:39:26,380
Kau putra keluarga pemilik distrik
Cheongju yang terkaya.
447
00:39:26,680 --> 00:39:31,220
Ya, suatu kehormatan bisa bertemu
dengan dua bangsawan
448
00:39:31,290 --> 00:39:32,990
dari keluarga ternama seperti itu.
449
00:39:34,760 --> 00:39:37,860
Aku tidak akan pernah melupakan bantuanmu
dengan 1.000 koin itu.
450
00:39:39,960 --> 00:39:44,170
Kenapa kau, Bangsawan Ha Jun-ho,
mengunjungi Hanyang?
451
00:39:44,870 --> 00:39:47,070
Kau mengincar jabatan resmi pemerintah?
452
00:39:48,870 --> 00:39:53,270
Kau pernah mendengar
tentang Jang Sam-seong si Pencuri?
453
00:39:54,480 --> 00:39:56,080
Jang Sam-seong?
454
00:39:56,380 --> 00:40:00,780
Jang Sam-seong yang berbudi
dan hanya mengincar anak buah Daewongun?
455
00:40:07,290 --> 00:40:09,960
Apa yang terjadi?
456
00:40:11,360 --> 00:40:14,430
Emas bernilai
lebih dari ribuan koin lenyap!
457
00:40:14,500 --> 00:40:15,860
Kita dirampok!
458
00:40:16,260 --> 00:40:18,770
Tuan, lihat ini.
459
00:40:22,270 --> 00:40:24,510
"Aku akan mengambil semua kekayaanmu
460
00:40:24,570 --> 00:40:27,280
dan membaginya dengan rakyat kita,
camkan itu.
461
00:40:27,780 --> 00:40:31,010
Aku akan membunuh Daewongun
dan semua pengikutnya,
462
00:40:31,080 --> 00:40:33,180
lalu membebaskan rakyat kita."
463
00:40:33,780 --> 00:40:37,490
Jang Sam-seong yang berbudi?
464
00:40:38,390 --> 00:40:41,260
Beraninya dia!
465
00:40:42,360 --> 00:40:44,160
Tunggu apa lagi?
466
00:40:46,630 --> 00:40:48,060
Temukan dia!
467
00:40:50,360 --> 00:40:52,300
Tuan pencuri, Jang Sam-seong,
468
00:40:52,370 --> 00:40:55,970
menyatakan akan membunuh
Tuan Daewonwee dan pengikutnya!
469
00:40:56,870 --> 00:41:00,410
Tuan pencuri, Jang Sam-seong,
mencuri dari orang-orang kaya
470
00:41:00,480 --> 00:41:01,880
dan menyerahkannya kepada rakyat!
471
00:41:02,280 --> 00:41:04,410
- Benarkah itu?
- Tentu saja!
472
00:41:04,480 --> 00:41:06,510
Tuan pencuri, Jang Sam-seong,
473
00:41:06,580 --> 00:41:09,580
menyatakan akan membunuh
Tuan Daewonwee dan pengikutnya!
474
00:41:09,980 --> 00:41:11,750
Beraninya seorang pencuri rendahan
mengaku punya
475
00:41:11,820 --> 00:41:14,020
moral yang berbudi,
dan asal-asalan mengucapkan nama ayahku!
476
00:41:14,090 --> 00:41:16,990
Itulah alasanku datang ke Hanyang.
477
00:41:17,060 --> 00:41:20,660
Aku marah kepada Jang yang jahat.
Aku sangat ingin menangkapnya.
478
00:41:22,660 --> 00:41:24,100
Kau sendiri, Bangsawan Ha?
479
00:41:24,170 --> 00:41:28,500
Ya, Daewongun yang hebat
telah memberi kita kedamaian.
480
00:41:28,570 --> 00:41:29,770
Aku tidak akan membiarkannya hancur.
481
00:41:30,870 --> 00:41:34,780
Apa pun yang terjadi,
aku akan menangkap Jang Sam-seong untukmu.
482
00:41:39,080 --> 00:41:41,580
Sekarang, mari kita minum.
483
00:41:42,180 --> 00:41:43,380
Ini.
484
00:41:59,170 --> 00:42:02,270
Tentang orang-orang yang dibawa
untuk memperbaiki Gyeongbokgung.
485
00:42:02,470 --> 00:42:06,670
Keluarga miskin hampir bangkrut
berusaha membayar
486
00:42:06,970 --> 00:42:10,410
dan keluarga dengan pria kuat
kehilangan generasi pekerja mereka.
487
00:42:10,480 --> 00:42:12,080
Apa ini masuk akal?
488
00:42:12,380 --> 00:42:15,020
Tuan Daewonwee lewat!
489
00:42:15,080 --> 00:42:20,390
Minggir! Tuan Daewonwee lewat!
490
00:42:20,450 --> 00:42:21,890
Minggir!
491
00:42:25,660 --> 00:42:26,690
Apa maumu?
492
00:42:26,760 --> 00:42:29,560
Daewongun, berhenti memaksakan
pajak Gyeongbokgung!
493
00:42:29,860 --> 00:42:31,770
Kau tidak lihat
orang-orang kita menderita?
494
00:42:38,170 --> 00:42:40,210
Mereka membunuhnya!
495
00:42:41,680 --> 00:42:44,280
Lihat mereka! Berhenti!
496
00:42:45,910 --> 00:42:47,350
Astaga, mereka membunuhnya.
497
00:42:48,650 --> 00:42:49,920
Berhenti!
498
00:42:55,790 --> 00:42:57,060
Ayo.
499
00:43:02,660 --> 00:43:03,560
Berhenti!
500
00:43:13,470 --> 00:43:14,580
Ada apa, Habha?
501
00:43:18,080 --> 00:43:19,480
Lupakan saja.
502
00:43:22,280 --> 00:43:23,380
Ayo.
503
00:43:23,920 --> 00:43:28,660
Tuan Daewonwee lewat! Minggir!
504
00:43:30,160 --> 00:43:34,660
Tuan Daewonwee lewat! Minggir!
505
00:43:39,570 --> 00:43:40,970
Daewongun.
506
00:43:42,470 --> 00:43:46,570
Sekarang giliranmu untuk menderita.
507
00:43:59,890 --> 00:44:01,660
Takdirmu seperti kobaran api.
508
00:44:02,060 --> 00:44:04,860
Tapi kau harus menyembunyikan cahayamu.
509
00:44:05,660 --> 00:44:08,760
Kau harus terlihat seperti wanita muda
yang polos dan naif.
510
00:44:10,260 --> 00:44:15,370
Itu satu-satunya cara
untuk menipu Heungseon-gun.
511
00:44:25,180 --> 00:44:28,180
Putri Bangsawan Kim Woo-keun, jawab aku.
512
00:44:29,080 --> 00:44:31,290
Apa yang kau baca belakangan?
513
00:44:31,590 --> 00:44:33,820
Aku membaca Tujuh Klasik Tiongkok,
Empat Buku, dan Tiga Sastra Klasik.
514
00:44:33,890 --> 00:44:36,960
Belakangan ini, aku membaca aturan
rumah tangga dan Analek Konfusius.
515
00:44:38,460 --> 00:44:41,960
Putri Min Chi-rok administrator kantor,
apa yang kau baca?
516
00:44:43,360 --> 00:44:45,230
Aku baru saja menyelesaikan yeosasuji
517
00:44:45,300 --> 00:44:46,300
Yeosasuji, buku dasar tata krama
518
00:44:46,370 --> 00:44:48,570
dan aku membaca novel klasik.
519
00:44:50,670 --> 00:44:51,870
Maafkan aku.
520
00:45:14,460 --> 00:45:15,960
Min Ja-young.
521
00:45:22,670 --> 00:45:24,170
Anak ini tampak
522
00:45:26,970 --> 00:45:32,080
naif dan polos bagimu?
523
00:45:35,780 --> 00:45:39,790
Jika itu benar,
ada seseorang di belakangnya.
524
00:45:40,990 --> 00:45:46,260
Seseorang yang mencoba menipu
Heungseon-gun yang seperti harimau!
525
00:45:47,760 --> 00:45:49,260
Siapa itu?
526
00:45:49,960 --> 00:45:53,570
Kau bisa lihat dengan kekuatan Tuan Putri?
527
00:46:18,060 --> 00:46:21,660
Dia akan segera mengungkap dirinya.
528
00:46:23,160 --> 00:46:25,370
Ketakutan terbesar Daewongun...
Dia datang.
529
00:46:30,970 --> 00:46:32,670
Dia datang ke sini.
530
00:46:44,390 --> 00:46:47,020
Maksudmu, takdir Min Ja-young terlihat.
531
00:46:47,090 --> 00:46:51,690
Dia orang yang sederhana dan setia.
532
00:46:51,760 --> 00:46:56,760
Yang mematuhi semua perintah
seperti istri yang baik?
533
00:46:58,370 --> 00:47:03,570
Lalu kenapa Tuan Putri
berkata kebalikannya?
534
00:47:04,070 --> 00:47:07,510
Tuan Putri telah menghirup
banyak Mihonsan.
535
00:47:07,580 --> 00:47:10,180
Kekuatan spiritualnya telah terhalang.
536
00:47:19,490 --> 00:47:22,160
Tuan Putri tidak bisa menggunakan
kemampuannya dengan benar lagi.
537
00:47:23,160 --> 00:47:26,790
Inikah maksudmu?
538
00:47:26,860 --> 00:47:30,300
Aku bisa minta tanggal kelahiran ini
dikirim ke Gwansangam dan bertanya.
539
00:47:30,360 --> 00:47:33,670
Tapi mereka akan setuju dengan ramalanku.
540
00:47:39,370 --> 00:47:40,570
Baiklah.
541
00:47:43,480 --> 00:47:45,080
Kenapa ada dua tanggal lahir?
542
00:47:46,980 --> 00:47:48,680
Yang satu asli,
543
00:47:49,580 --> 00:47:51,990
dan satu lagi,
aku sudah membuatkan untuknya.
544
00:47:54,560 --> 00:47:58,460
Sehebat apa takdirnya
sampai Tuan begitu tertarik?
545
00:48:07,170 --> 00:48:09,070
Takdir asli Ja-young...
546
00:48:09,970 --> 00:48:12,770
Seperti api tunggal yang menyala
di lautan musim dingin.
547
00:48:14,480 --> 00:48:16,780
Dia akan mengalahkan Daewongun
548
00:48:17,480 --> 00:48:19,480
dan orang-orang akan mengikuti anak ini.
549
00:48:24,590 --> 00:48:29,360
Api tunggal yang menyala
di lautan musim dingin?
550
00:48:29,660 --> 00:48:33,860
Bagaimana bisa Ja-young yang kecil itu
mengalahkan Daewongun?
551
00:48:34,660 --> 00:48:35,960
Tunggu dan lihat saja.
552
00:48:36,860 --> 00:48:39,800
Aku akan memanfaatkan Min Ja-young
553
00:48:39,870 --> 00:48:41,970
dan mengguncang Daewongun.
554
00:48:58,590 --> 00:49:03,160
Ketakutan terbesar Daewongun...
Dia datang.
555
00:49:06,560 --> 00:49:07,960
Chun!
556
00:49:09,460 --> 00:49:11,670
Pergilah ke Baeogae.
557
00:49:12,670 --> 00:49:15,270
Dan cari tahu soal Choi Chun-jung.
558
00:49:15,770 --> 00:49:19,270
Apa? Ada apa?
559
00:49:20,170 --> 00:49:22,580
Aku punya firasat aneh.
560
00:49:23,180 --> 00:49:27,480
Seolah-olah ada ular yang bersembunyi
dan menungguku.
561
00:49:28,680 --> 00:49:31,190
Cari informasi tentang Choi Chun-jung
562
00:49:33,090 --> 00:49:35,560
dan mantan koleganya.
563
00:49:35,860 --> 00:49:37,060
Baik, Tuan!
564
00:50:22,270 --> 00:50:24,470
Benarkah ini?
565
00:50:25,070 --> 00:50:28,680
Ja-young kita terpilih sebagai Ratu?
566
00:50:29,480 --> 00:50:33,180
Ya, kita harus mengawalnya ke istana.
567
00:50:39,790 --> 00:50:42,590
Kau menjadi Ratu! Ja-young!
568
00:50:42,660 --> 00:50:46,360
Dia Ratu sekarang,
kau tidak boleh memanggilnya begitu.
569
00:50:47,860 --> 00:50:48,900
Apa?
570
00:50:48,960 --> 00:50:52,900
Ibu, ini Ratu kita!
571
00:50:52,970 --> 00:50:54,070
Ratu kita!
572
00:51:00,670 --> 00:51:03,080
Aku menunjukkan rasa hormatku!
573
00:51:04,780 --> 00:51:06,580
Silakan naik ke tandu, Ratu.
574
00:51:07,610 --> 00:51:08,520
Min Ja-young, Ratu Myeongseong
575
00:51:08,580 --> 00:51:09,880
Aku...
576
00:51:10,480 --> 00:51:14,020
Aku benar-benar seorang Ratu.
577
00:51:14,090 --> 00:51:15,490
Ratu!
578
00:51:18,460 --> 00:51:20,260
Istana Unhyeongung
579
00:51:45,590 --> 00:51:47,490
Hanya untuk bertahan hidup,
580
00:51:47,690 --> 00:51:49,360
aku harus lari sepanjang hidupku.
581
00:51:50,060 --> 00:51:51,460
Jika tidak suka itu,
582
00:51:51,960 --> 00:51:54,260
aku harus menghancurkan
dan membangun kembali dunia ini.
583
00:51:56,460 --> 00:51:58,770
Ketakutan terbesar Daewongun...
584
00:52:00,770 --> 00:52:02,370
Dia datang!
585
00:52:11,580 --> 00:52:13,480
Panggil para prajurit!
586
00:52:13,880 --> 00:52:16,280
Kita akan menangkap Choi Chun-jung!
587
00:52:16,780 --> 00:52:20,690
Pindahkan Tuan Putri ke Unhyeongung!
588
00:52:21,390 --> 00:52:22,460
Baik, Tuan!
589
00:52:43,780 --> 00:52:45,680
Tangkap Choi Chun-jung!
590
00:52:46,680 --> 00:52:50,980
Siapa pun yang menangkapnya
akan diberi imbalan besar!
591
00:52:51,190 --> 00:52:52,390
Baik, Tuan!
592
00:53:09,270 --> 00:53:10,270
Siapa kau?
593
00:53:10,670 --> 00:53:12,470
Aku ada urusan
594
00:53:14,880 --> 00:53:15,980
dengan wanita di dalam.
595
00:53:18,980 --> 00:53:20,410
Tunjukkan wajahmu.
596
00:53:20,480 --> 00:53:23,180
Beraninya kau meminta
untuk melihat wajahnya!
597
00:53:24,280 --> 00:53:25,390
Tunggu apa lagi?
598
00:53:25,790 --> 00:53:27,020
Baik, Nyonya!
599
00:53:27,090 --> 00:53:28,190
Berhenti!
600
00:53:40,170 --> 00:53:41,170
Tuan Putri!
601
00:53:42,770 --> 00:53:44,910
Jika melihat wajahku,
602
00:53:44,970 --> 00:53:47,070
kau tidak akan bisa membiarkannya hidup.
603
00:53:49,280 --> 00:53:51,880
Apa kau masih ingin melihat?
604
00:53:52,780 --> 00:53:54,280
Tidak boleh, Tuan Putri!
605
00:53:55,180 --> 00:53:56,680
Minggir.
606
00:53:58,090 --> 00:53:59,490
Tuan Putri!
607
00:54:24,310 --> 00:54:27,480
Mungkin ini takdir?
608
00:55:17,700 --> 00:55:21,370
Seperti kunang-kunang
yang bersinar di langit malam,
609
00:55:22,500 --> 00:55:26,440
aku akan selalu melindungimu.
610
00:55:29,610 --> 00:55:31,510
Kau sudah berjanji.
611
00:55:31,580 --> 00:55:36,620
Kau harus kembali kepadaku.
Aku akan menunggu.
612
00:55:58,470 --> 00:55:59,610
Kau
613
00:56:02,580 --> 00:56:04,280
wanita
614
00:56:06,580 --> 00:56:07,880
yang kucari selama ini.
615
00:56:16,960 --> 00:56:18,660
Aku akan membantumu mengingatku.
616
00:56:20,960 --> 00:56:22,860
Mulai sekarang, aku tidak akan pernah
617
00:56:24,060 --> 00:56:25,370
kehilangan dirimu
618
00:56:26,970 --> 00:56:28,470
ataupun membiarkanmu meninggalkanku lagi.
619
00:56:54,090 --> 00:56:56,060
Apa yang kau lakukan kepada Bong-ryun?
620
00:56:58,170 --> 00:56:59,370
Aku tidak bisa menjawab.
621
00:57:02,870 --> 00:57:03,970
Biarkan mereka pergi.
622
00:57:19,190 --> 00:57:20,190
Maafkan aku.
623
00:57:38,370 --> 00:57:39,670
Kau minum sekarang?
624
00:57:39,740 --> 00:57:41,010
Hwasa Kim Byung-woon, Menteri Departemen
Administrasi Internal Ganghwa
625
00:57:41,070 --> 00:57:46,780
Tiga tahun lalu,
sejak datang ke sini, aku minum sedikit.
626
00:57:47,980 --> 00:57:49,380
Bagaimana kabarmu?
627
00:57:49,980 --> 00:57:51,280
Bagaimana lenganmu?
628
00:57:53,190 --> 00:57:54,990
Aku tidak bisa memegang senjata lagi.
629
00:57:55,660 --> 00:57:58,090
Kau interogator.
630
00:57:58,160 --> 00:58:01,360
Kau tidak perlu menggunakan senjata lagi.
631
00:58:03,460 --> 00:58:04,660
Mari minum.
632
00:58:13,270 --> 00:58:14,670
Kau ingat?
633
00:58:15,380 --> 00:58:17,980
Lima belas tahun lalu, di sini.
634
00:58:18,040 --> 00:58:20,680
Kau menuduh dukun tidak bersalah, bukan?
635
00:58:23,380 --> 00:58:25,690
Ibu kandung Tuan Putri, Ban-dal.
636
00:58:26,390 --> 00:58:29,360
Kau benar, aku melakukan itu.
637
00:58:30,960 --> 00:58:32,760
Aku tidak menyalahkanmu.
638
00:58:33,360 --> 00:58:37,060
Berkat kau, aku bisa mendapatkan
639
00:58:37,460 --> 00:58:39,470
kekuatan luar biasa Tuan Putri.
640
00:58:41,170 --> 00:58:43,370
Kau mau dia kembali?
641
00:58:45,270 --> 00:58:48,070
Kau ingin mengendalikan
dewan kerajaan lagi?
642
00:58:49,780 --> 00:58:51,080
Mungkin...
643
00:58:53,980 --> 00:58:55,780
Jawab aku dahulu.
644
00:58:57,380 --> 00:59:02,360
Kau milik Daewongun atau Ibu Suri?
645
00:59:07,260 --> 00:59:09,260
Kau tidak akan menjawab?
646
00:59:10,460 --> 00:59:14,870
Kurasa itu tidak penting saat ini.
647
00:59:20,470 --> 00:59:21,980
Kadang aku bertanya-tanya.
648
00:59:22,880 --> 00:59:27,980
Aku hampir seperti inang tempatmu tumbuh.
649
00:59:29,780 --> 00:59:33,320
Sepuluh tahun lalu,
kau mengorbankan Choi Chun-jung
650
00:59:33,390 --> 00:59:36,190
dan memanfaatkanku
untuk pergi dari pulau ini.
651
00:59:36,260 --> 00:59:39,360
Kau menjadi bagian dari panggung terbesar,
pemerintah kerajaan.
652
00:59:41,760 --> 00:59:47,000
Kini kau menemukan inang baru,
Ibu Suri, untuk membawamu kembali.
653
00:59:47,070 --> 00:59:51,470
Jadi, apa rencanamu?
654
00:59:52,870 --> 00:59:56,180
Kau ingin membunuhku seperti serangga?
655
00:59:59,380 --> 01:00:03,780
Parasit harus dibunuh.
656
01:00:07,890 --> 01:00:08,760
Potong dia!
657
01:00:23,670 --> 01:00:25,670
Apa yang Tuan lakukan?
658
01:00:47,660 --> 01:00:50,960
Aku juga memikirkan hal yang sama
dengan Kim Byung-woon yang hebat.
659
01:00:51,670 --> 01:00:53,170
Ini suatu kehormatan.
660
01:00:54,770 --> 01:00:58,310
Berengsek! Setelah membunuhku,
661
01:00:58,370 --> 01:01:01,170
kau kira kau bisa meninggalkan
tempat ini hidup-hidup?
662
01:01:01,980 --> 01:01:05,480
Kau lupa bahwa ayahku adalah
pria terkaya di Ganghwa?
663
01:01:06,080 --> 01:01:08,380
Aku tahu tanah di sini.
Ini dahulu rumahku.
664
01:01:09,480 --> 01:01:14,190
Tidak ada prajurit di sini
yang akan berani mengejarku.
665
01:01:17,660 --> 01:01:20,060
Terima kasih untuk 10 tahun terakhir.
666
01:01:24,060 --> 01:01:25,670
Selamat tinggal.
667
01:03:30,390 --> 01:03:32,490
Kau masih suka melihat burung terbang
668
01:03:34,060 --> 01:03:36,060
seperti dahulu.
669
01:03:43,470 --> 01:03:44,670
Dahulu?
670
01:03:46,970 --> 01:03:48,270
Apa kau
671
01:03:50,570 --> 01:03:51,570
mengenalku?
672
01:03:55,280 --> 01:03:56,680
Ini lebih dari sekadar mengenalmu.
673
01:03:57,880 --> 01:04:02,180
Semua yang kau lihat di sini adalah
hasil usaha membebaskanmu.
674
01:04:04,490 --> 01:04:06,020
Kau
675
01:04:08,360 --> 01:04:09,860
cinta sejatiku.
676
01:04:12,360 --> 01:04:13,560
Cintamu?
677
01:04:33,580 --> 01:04:36,690
Kau tidak mengingatku karena
racun penghalang ingatan.
678
01:04:37,490 --> 01:04:38,990
Itu juga penyebab rasa sakitmu.
679
01:04:40,660 --> 01:04:41,860
Kita harus menyembuhkannya.
680
01:04:42,760 --> 01:04:44,460
Atau kau akan kehilangan penglihatanmu.
681
01:04:56,170 --> 01:05:00,580
Kau... Bagaimana aku tahu kau
682
01:05:01,280 --> 01:05:04,280
berusaha menyembuhkanku dari racun ini
683
01:05:05,210 --> 01:05:06,680
atau mencelakaiku dengan yang lain?
684
01:05:18,130 --> 01:05:21,560
Tahun 1866, pernikahan Ratu Gojong
dan Ratu Myeongseong
685
01:06:41,010 --> 01:06:45,510
Tuan Daewongun,
kau mencoba mengendalikan takdir.
686
01:06:46,820 --> 01:06:52,120
Kini kau akan merasakan
takdir baru yang kuciptakan.
687
01:06:54,290 --> 01:06:55,690
Kau dan aku
688
01:06:57,390 --> 01:06:59,800
akan mempertaruhkan nyawa negara ini
689
01:07:01,600 --> 01:07:03,300
untuk satu pertarungan terakhir!
690
01:07:10,034 --> 01:07:20,034
Sub by iQiyi & Synced by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
691
01:07:39,130 --> 01:07:39,210
Ratu biasa memilih buku untuk kubaca...