1 00:00:00,000 --> 00:00:07,800 Sub by iQiyi & Synced by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 2 00:00:07,990 --> 00:00:09,330 Selamat datang, Habha. 3 00:00:09,390 --> 00:00:10,160 Sebelumnya 4 00:00:10,230 --> 00:00:10,990 Habha! 5 00:00:11,060 --> 00:00:12,800 Ayah sedang apa? 6 00:00:12,860 --> 00:00:17,830 Kumohon izinkan aku menjalani sisa hidupku dengan tenang. 7 00:00:17,900 --> 00:00:21,000 Tolong, turunkan posisi resmiku, dan tenangkan kemarahanmu. 8 00:00:21,070 --> 00:00:23,710 Maafkan kami, keluarga Jangdong Kim-moon. 9 00:00:23,770 --> 00:00:26,280 Daewongun harus mundur! 10 00:00:26,340 --> 00:00:27,340 Beraninya kau! 11 00:00:29,180 --> 00:00:32,020 Daewongun memiliki jiwa yang kelam dan paranoid. 12 00:00:32,080 --> 00:00:34,820 Kegelapan dan paranoianya bersama kekuasaan barunya adalah 13 00:00:34,890 --> 00:00:36,620 hal paling menakutkan. 14 00:00:36,890 --> 00:00:38,820 Lee Deok-yoon yang kaya... 15 00:00:39,290 --> 00:00:44,700 Orang yang seberkuasa itu pergi untuk menemui Choi Chun-jung? 16 00:00:45,100 --> 00:00:46,330 Baiklah, kau sudah berjanji. 17 00:00:46,900 --> 00:00:50,770 Kau harus kembali kepadaku, aku akan menunggu. 18 00:00:51,170 --> 00:00:52,969 Aku akan segera kembali, tunggu aku. 19 00:00:56,110 --> 00:00:58,640 Apa Daewongun memerintahkanmu untuk membunuhku? 20 00:01:01,549 --> 00:01:03,350 Kau membiarkan Chun-jung hidup? 21 00:01:03,410 --> 00:01:04,750 Choi Chun-jung! 22 00:01:05,520 --> 00:01:08,220 Mereka warga yang tersesat dan tidak bersalah. 23 00:01:09,650 --> 00:01:12,390 Siapa yang memerintahkanmu melakukan ini? 24 00:01:12,890 --> 00:01:15,360 Bong-ryun belum kembali, aku harus menunggunya. 25 00:01:17,060 --> 00:01:17,890 Maafkan aku. 26 00:01:18,630 --> 00:01:22,700 Kau harus hidup demi negara kita. 27 00:01:26,040 --> 00:01:27,739 Episode 17 28 00:01:29,010 --> 00:01:31,680 Tahun 1866, Pelabuhan Sungai Daedonggang 29 00:01:39,420 --> 00:01:40,720 Kapal luar negeri! 30 00:01:42,220 --> 00:01:44,820 Orang Arasa melewati batas kita, 31 00:01:44,890 --> 00:01:47,519 ke tepi sungai Daedonggang tanpa izin, 32 00:01:47,590 --> 00:01:49,790 dan mulai berdagang seenak mereka sendiri. 33 00:01:50,860 --> 00:01:55,370 Kini kau bilang ada kapal asing tidak dikenal yang datang dengan bebas! 34 00:01:55,430 --> 00:01:57,269 Mereka tampak seperti orang Yeonggilly. 35 00:01:57,769 --> 00:01:59,900 Mereka bilang akan segera pergi setelah selesai berdagang. 36 00:02:00,770 --> 00:02:03,070 Kenapa kau bodoh sekali? 37 00:02:03,670 --> 00:02:05,810 Mereka memberimu alasan perdagangan 38 00:02:05,880 --> 00:02:09,580 padahal mencari tahu kondisi Joseon saat ini dan rute perdagangannya! 39 00:02:09,780 --> 00:02:11,580 Lee Jae-myeon, Menteri Hongmoonkwan 40 00:02:12,680 --> 00:02:15,089 Panggil dewan agung! 41 00:02:15,490 --> 00:02:19,360 Aku harus bicara dengan Raja. 42 00:02:20,560 --> 00:02:21,860 Ya, Ayah. 43 00:03:56,290 --> 00:03:59,990 Tuan Daewonwee memerintahkan semua pendeta Barat untuk segera pergi. 44 00:04:00,060 --> 00:04:01,060 Baik, aku mengerti, Tuan. 45 00:04:15,210 --> 00:04:18,910 Apa dia pendeta Tiongkok? 46 00:04:56,080 --> 00:04:58,820 Ratu Gantaek, katamu? 47 00:04:58,880 --> 00:05:01,690 Ya, aku ingin mendengarkan pemikiran dan pendapat semua orang. 48 00:05:01,750 --> 00:05:02,520 Gojong Lee Jae-hwang, Raja ke-26 Dinasti Joseon 49 00:05:02,590 --> 00:05:03,890 Silakan bicara dengan bebas. 50 00:05:05,460 --> 00:05:08,120 Berapa lama kau akan membiarkan Daejojeon kosong? 51 00:05:08,190 --> 00:05:09,190 Daejojeon, kamar Ratu di Changdeokgung 52 00:05:09,260 --> 00:05:11,190 Dia benar, sudah lebih dari tiga tahun 53 00:05:11,260 --> 00:05:12,100 Simam Jo Du-sun, PM 54 00:05:12,160 --> 00:05:13,760 sejak raja baru dinobatkan. 55 00:05:14,260 --> 00:05:17,870 Karena Tuan Guktaegong sibuk memperbaiki Istana Gyeongbokgung 56 00:05:17,930 --> 00:05:18,700 Ratu Jo, Ibu Suri Hyoyu 57 00:05:18,770 --> 00:05:22,870 dan mencari penganut Katolik, aku akan bertanggung jawab. 58 00:05:26,980 --> 00:05:29,250 Haruskah kuminta Kementerian Kebudayaan menghentikan pernikahan 59 00:05:29,310 --> 00:05:30,310 Youngcho Kim Byung-hak, Wakil PM pertama 60 00:05:30,380 --> 00:05:32,220 dan meminta daftar istri yang layak? 61 00:05:32,280 --> 00:05:33,980 Kau harus bergegas. 62 00:05:34,380 --> 00:05:37,290 Kita tidak bisa membiarkan kursi Ratu kosong. 63 00:05:37,690 --> 00:05:39,660 Jika kita tidak mengikuti tradisi, 64 00:05:40,060 --> 00:05:44,360 itu seperti menghina leluhur kita dari 500 tahun sebelumnya. 65 00:05:50,070 --> 00:05:51,600 Apa yang harus kita lakukan? 66 00:05:51,670 --> 00:05:53,500 Ibu Suri sangat gigih. 67 00:05:53,570 --> 00:05:56,010 Dia pasti punya niat tersembunyi 68 00:05:56,070 --> 00:05:57,710 Itu sudah jelas. 69 00:05:57,770 --> 00:06:00,310 Ibu Suri pasti memiliki orang yang setia kepadanya 70 00:06:00,380 --> 00:06:02,280 sehingga dia sudah memilih diam-diam. 71 00:06:04,280 --> 00:06:07,980 Aku juga memikirkan Ratu Gantaek. 72 00:06:08,790 --> 00:06:10,990 Tapi tidak ada keluarga yang layak. 73 00:06:11,890 --> 00:06:13,860 Jika aku memilih dari Keluarga Poongyang Jo, 74 00:06:15,260 --> 00:06:19,560 mereka akan mencoba menjadi tiran berikutnya bak keluarga Kim-moon. 75 00:06:23,370 --> 00:06:26,900 Lantas, pilihlah dari keluarga miskin yang tidak berayah, 76 00:06:26,970 --> 00:06:29,910 atau mungkin yatim piatu, dan menjadikannya ratu. 77 00:06:29,970 --> 00:06:32,780 Diam, beraninya kau! Jaga bicaramu. 78 00:06:34,580 --> 00:06:36,280 Sejujurnya, kata-kataku ada benarnya. 79 00:06:37,080 --> 00:06:38,680 Bagaimana menurutmu, Habha? 80 00:06:41,580 --> 00:06:44,890 Aku perlu istirahat. 81 00:06:46,220 --> 00:06:48,060 Wallsong-ru 82 00:06:53,560 --> 00:06:58,170 Senang sekali kepala Wallsong-ru, Song-hwa, bisa masuk ke kamar kami. 83 00:06:58,670 --> 00:07:02,470 Aku mau memperkenalkan para gadis terbaru kepada pelanggan paling penting kami. 84 00:07:07,980 --> 00:07:10,810 Kami baru saja akan pergi. 85 00:07:10,880 --> 00:07:12,380 Tunggu. 86 00:07:12,450 --> 00:07:13,220 Min Seung-ho, kakak Min Ja-young 87 00:07:13,280 --> 00:07:16,790 Tunggu, jangan tergesa-gesa. Masih banyak yang harus kita bahas. 88 00:07:19,960 --> 00:07:23,360 Sekarang, kemarilah. 89 00:07:27,760 --> 00:07:29,470 Ini. 90 00:07:39,880 --> 00:07:41,280 Selamat datang. 91 00:08:00,160 --> 00:08:04,070 Tuan Kim Byung-hak dan Heungin-gun datang hari ini. 92 00:08:04,870 --> 00:08:08,270 Mereka bilang Daewongun bermasalah dengan orang Arasa. 93 00:08:09,270 --> 00:08:10,370 Baiklah. 94 00:08:12,080 --> 00:08:13,780 Ini sudah larut. 95 00:08:15,280 --> 00:08:16,780 Kau mau menginap? 96 00:08:17,480 --> 00:08:20,380 Tidak hari ini, aku harus pulang. 97 00:08:22,290 --> 00:08:23,290 Baik, Tuan. 98 00:08:59,460 --> 00:09:00,560 Kau tidak perlu keluar. 99 00:09:13,870 --> 00:09:18,510 Ginseng liar! Beli ginseng liarmu! 100 00:09:18,580 --> 00:09:22,980 Beli ginseng liarmu! Ginseng liar! 101 00:09:23,480 --> 00:09:25,080 Beli ginseng liarmu! 102 00:09:25,480 --> 00:09:28,380 Kemarilah, beli ginseng liar ini, ya? 103 00:09:29,090 --> 00:09:31,990 Hei, belilah ginseng liar ini. Yang mirip seperti ini... 104 00:09:32,760 --> 00:09:36,730 Lihat bagaimana itu terlihat seperti bunga balon? Ini yang terbaik. 105 00:09:45,770 --> 00:09:48,670 Dasar pengkhianat! 106 00:09:48,970 --> 00:09:51,410 Gu-chul dan aku lama dipenjara, 107 00:09:51,470 --> 00:09:54,280 kau tidak pernah berkunjung sekali pun dan hidup dengan baik? 108 00:09:54,880 --> 00:09:56,580 Tunggu apa lagi? Lepaskan dia dariku! 109 00:09:56,880 --> 00:10:00,420 Lepaskan! Hei! Berengsek! 110 00:10:00,480 --> 00:10:01,680 Ayo. 111 00:10:03,090 --> 00:10:05,660 Dasar parasit! Hei! 112 00:10:05,990 --> 00:10:08,460 Beraninya kau datang kemari! 113 00:10:08,760 --> 00:10:11,860 Kuharap tidurmu nyenyak saat malam! 114 00:10:12,860 --> 00:10:15,670 Astaga, bedebah itu! 115 00:10:16,600 --> 00:10:19,500 Penginapan Baeohgae, dilarang masuk 116 00:10:39,160 --> 00:10:40,460 Apa yang kau lakukan? 117 00:10:41,260 --> 00:10:43,660 Kau bekerja untuk keluarga Jangdong Kim-moon? 118 00:10:46,160 --> 00:10:48,670 Memangnya kalau begitu, apa yang akan kau lakukan? Berandal! 119 00:10:59,280 --> 00:11:02,150 Namaku Pal-yong. Yong Pal-yong. 120 00:11:02,210 --> 00:11:05,080 Siapa yang berdiri di sini bisa melindungi yang lemah? 121 00:11:05,380 --> 00:11:08,520 Kak Yong, mari kita perbaiki kapal bernama Joseon ini. 122 00:11:08,580 --> 00:11:10,890 dan menyelamatkan semua rakyat di kapal ini. 123 00:11:12,760 --> 00:11:17,560 Aku, Yong Pal-yong, akan selalu mengikuti Tuan. 124 00:11:18,360 --> 00:11:20,900 Dengan semua orang yang berkumpul di sini di sisiku, 125 00:11:20,960 --> 00:11:22,770 aku akan bersiap untuk generasi baru. 126 00:11:33,980 --> 00:11:35,380 Bagaimana kabarmu? 127 00:11:36,980 --> 00:11:38,680 Kakak. 128 00:11:39,980 --> 00:11:41,120 Aku punya pekerjaan untuk kita. 129 00:11:41,180 --> 00:11:44,820 Hei, hentikan. 130 00:11:44,890 --> 00:11:46,290 Jika seperti kali terakhir, 131 00:11:46,360 --> 00:11:49,260 bukankah kita akan diseret ke kapal budak Qing? 132 00:11:49,760 --> 00:11:53,200 Tidak ada yang mau bekerja dengan kita selama Daewongun membenci kita. 133 00:11:53,260 --> 00:11:55,200 Tidak, aku punya sesuatu yang nyata kali ini. 134 00:11:55,260 --> 00:11:58,270 Pembantu Wakil Menteri Seo meminta bantuan dengan pekerjaan serabutan. 135 00:12:00,370 --> 00:12:01,470 Benarkah? 136 00:12:06,180 --> 00:12:08,380 Apa ini tempat yang benar? 137 00:12:08,780 --> 00:12:12,420 Wakil Menteri butuh bantuan apa di tempat seperti ini? 138 00:12:12,480 --> 00:12:15,080 Ini aneh... Aku yakin mereka meminta kita datang ke sini. 139 00:12:16,690 --> 00:12:18,490 Firasatku buruk soal ini. 140 00:12:18,890 --> 00:12:20,890 Kurasa mereka akan membunuh kita. 141 00:12:20,960 --> 00:12:23,990 Ayo pergi. Tidak mungkin. 142 00:12:24,160 --> 00:12:28,060 Kakak... 143 00:12:32,170 --> 00:12:32,940 Siapa kau? 144 00:12:37,470 --> 00:12:39,210 Bukankah kau Choi Man-seok? 145 00:12:39,280 --> 00:12:41,480 Panggil aku Kak Man-seok, Bodoh! 146 00:12:45,680 --> 00:12:47,720 Tunggu apa lagi? Ikut aku sekarang. 147 00:12:47,780 --> 00:12:48,990 Cepat! 148 00:12:50,090 --> 00:12:51,790 Dia nyata atau hantu? 149 00:12:52,890 --> 00:12:53,990 Aku tidak tahu. 150 00:12:54,060 --> 00:12:56,060 Hei, kubilang ikuti aku! 151 00:12:56,860 --> 00:12:58,060 Baik, Tuan. 152 00:12:58,960 --> 00:13:00,160 Ayo. 153 00:13:02,270 --> 00:13:03,470 Hati-hati. 154 00:13:12,780 --> 00:13:14,110 Tempat apa ini? 155 00:13:14,180 --> 00:13:18,180 Di sinilah para pendeta Barat tinggal diam-diam. 156 00:13:18,480 --> 00:13:22,020 Pendeta Bernoulli dan pendeta lainnya sudah dibawa, bukan? 157 00:13:22,080 --> 00:13:23,090 Ya. 158 00:13:23,590 --> 00:13:26,360 Sebelum Pendeta Bernoulli pergi, dia membuka tempat ini untukku. 159 00:13:39,770 --> 00:13:41,570 Kakak! 160 00:13:47,480 --> 00:13:50,180 Bagaimana ini bisa terjadi? Apa itu? 161 00:13:50,780 --> 00:13:52,480 Hantu kedua! 162 00:13:52,880 --> 00:13:55,990 Kau mirip Choi Chun-jung yang sudah lama meninggal. 163 00:14:00,560 --> 00:14:02,160 Aku tahu kalian semua kesulitan. 164 00:14:16,770 --> 00:14:17,670 Itu dia. 165 00:14:18,670 --> 00:14:19,680 Sungguh tuan kita. 166 00:14:23,080 --> 00:14:24,780 Kau masih hidup! 167 00:14:25,580 --> 00:14:28,580 Tuan! 168 00:14:30,490 --> 00:14:31,490 Dari mana saja kau? 169 00:14:32,090 --> 00:14:34,160 Kau tahu betapa sulitnya situasi di penjara? 170 00:14:37,760 --> 00:14:41,160 Terima kasih karena tetap hidup. 171 00:14:53,980 --> 00:14:55,080 Menteri Kebudayaan 172 00:14:55,140 --> 00:14:55,910 Gantaek, daftar kandidat final 173 00:14:55,980 --> 00:14:57,280 telah mengirim gantaek. 174 00:15:00,880 --> 00:15:04,890 Aku sudah melihatnya. Lihatlah sendiri. 175 00:15:05,390 --> 00:15:09,430 Kim Woo-keun, menteri distrik Jo Myeon-ho, 176 00:15:09,590 --> 00:15:13,860 Seo Sang-jo, menteri distrik Yongkang, Yoo Cho-hwan. 177 00:15:18,670 --> 00:15:20,200 Apa ini semua orang? 178 00:15:20,270 --> 00:15:21,970 Ya. 179 00:15:22,470 --> 00:15:24,370 Lumayan. 180 00:15:25,070 --> 00:15:28,680 Tapi apa bagus? 181 00:15:30,080 --> 00:15:35,590 Lumayan bukan berarti bagus. 182 00:15:36,090 --> 00:15:40,420 Aku penasaran bagaimana tiap kandidat tampaknya keluarga 183 00:15:40,490 --> 00:15:43,030 yang memiliki hubungan pribadi dengan Ibu Suri. 184 00:15:43,090 --> 00:15:46,960 Ini keputusan besar. Dugalah ada kelicikan. 185 00:15:48,300 --> 00:15:54,470 Di antara mereka, Jo Myeon-ho, dikenal tidak egois dan baik. 186 00:15:55,070 --> 00:15:58,670 Aku secara pribadi menyukainya. 187 00:16:01,280 --> 00:16:08,280 Tentu, dari Poongyang Jo, dia mungkin punya reputasi. 188 00:16:09,090 --> 00:16:13,260 Jika tidak setuju, bawalah seseorang. 189 00:16:18,560 --> 00:16:23,170 Lalu kita harus memilih di antara para kandidat ini. 190 00:16:28,170 --> 00:16:29,570 Yeonggilly? 191 00:16:29,640 --> 00:16:30,410 Yeonggilly, Inggris 192 00:16:30,470 --> 00:16:32,680 Kau pergi ke Barat? 193 00:16:35,080 --> 00:16:37,280 Kapal perdagangan Tiongkok yang kunaiki 194 00:16:37,880 --> 00:16:40,080 ternyata menuju ke Inggris. 195 00:16:41,180 --> 00:16:45,890 Saat aku tiba, tempat itu penuh dengan orang Barat. 196 00:16:46,890 --> 00:16:49,890 Berkat surat yang ditulis oleh Pendeta Bernoulli, 197 00:16:49,960 --> 00:16:51,790 para pendeta Beopguk membantuku. 198 00:16:51,860 --> 00:16:52,859 Beopguk, Perancis 199 00:16:54,460 --> 00:16:56,770 Aku tahu kita semua juga manusia. 200 00:16:57,869 --> 00:16:59,900 Ada banyak hal aneh dan menarik. 201 00:16:59,970 --> 00:17:02,369 Aneh dan menarik seperti apa? 202 00:17:03,170 --> 00:17:04,570 Contohnya... 203 00:17:05,070 --> 00:17:09,879 Kotak baja besar melintasi jalur baja panjang 204 00:17:10,879 --> 00:17:13,180 dengan ratusan orang yang menaikinya. 205 00:17:16,089 --> 00:17:19,890 Orang-orang menyebutnya "kereta". 206 00:17:20,260 --> 00:17:21,260 Kereta? 207 00:17:22,160 --> 00:17:25,700 Tuanku menghubungiku melalui kapal perdagangan Qing 208 00:17:25,760 --> 00:17:27,360 berkali-kali. 209 00:17:28,060 --> 00:17:30,900 Tapi aku tidak ingin Tuan Daewonwee tahu. 210 00:17:30,970 --> 00:17:33,700 Karena itu aku bersikap seperti memutuskan hubungan dengan semua orang. 211 00:17:33,770 --> 00:17:36,410 Kalau begitu, seharusnya kau memberi tahu kami! 212 00:17:36,470 --> 00:17:38,910 Aku sangat sedih memikirkan kau mengkhianati kami! 213 00:17:38,970 --> 00:17:40,510 Kau jahat sekali. 214 00:17:40,580 --> 00:17:42,010 Maafkan aku. 215 00:17:42,080 --> 00:17:43,280 Tapi... 216 00:17:44,410 --> 00:17:46,420 Di mana Bibi dan si Biksu Merah? Di mana mereka? 217 00:17:46,480 --> 00:17:49,090 Tuan Daewonwee memblokir semua kediaman. 218 00:17:49,590 --> 00:17:53,090 Kakakku pergi ke Selatan. Dia hidup susah dengan toko kecil. 219 00:17:53,560 --> 00:17:56,660 Kak Jin-sang terus bekerja sebagai peramal. 220 00:17:57,260 --> 00:18:00,760 Bibi dan Biksu Merah akhirnya menikah. 221 00:18:01,460 --> 00:18:02,470 Itu luar biasa. 222 00:18:07,370 --> 00:18:11,770 Tapi kenapa kau tidak bertanya soal Tuan Putri? 223 00:18:16,580 --> 00:18:18,380 Aku sudah dengar dari Man-seok. 224 00:18:20,780 --> 00:18:22,590 Dia ditahan Daewongun. 225 00:18:24,790 --> 00:18:25,990 Dan... 226 00:18:28,760 --> 00:18:30,660 Dia tidak mengingatku. 227 00:18:44,770 --> 00:18:48,880 Ini milik semua kandidat untuk menjadi ratu. 228 00:18:50,280 --> 00:18:51,480 Lihatlah. 229 00:19:03,360 --> 00:19:06,460 Kepalaku sakit. 230 00:19:08,460 --> 00:19:10,770 Tolong padamkan aroma ini. 231 00:19:11,970 --> 00:19:14,270 Coba lihat ini dahulu! 232 00:19:32,390 --> 00:19:34,060 Ayah dari anak ini 233 00:19:35,520 --> 00:19:38,360 menyuap Ibu Suri dengan permata Barat. 234 00:19:40,960 --> 00:19:42,460 Ibu Suri 235 00:19:44,570 --> 00:19:46,970 sangat puas dengan mereka. 236 00:19:52,170 --> 00:19:55,480 Paman dan kakak perempuan ini 237 00:19:55,980 --> 00:19:58,380 telah menandatangani surat kesetiaan kepada Ibu Suri. 238 00:20:16,170 --> 00:20:19,170 Ada apa dengan Tuan Putri? 239 00:20:28,280 --> 00:20:29,040 Tuan Putri! 240 00:20:35,280 --> 00:20:37,820 Tuan Putri, ada apa? 241 00:20:37,890 --> 00:20:39,660 Kau tidak mendengar jeritan bayi tadi? 242 00:20:40,560 --> 00:20:41,490 Kita harus pergi, Tuan Putri! 243 00:20:41,560 --> 00:20:44,590 Lepaskan aku! Kubilang kepalaku sakit! 244 00:20:44,660 --> 00:20:46,560 Mari kita sudahi untuk hari ini. 245 00:20:55,970 --> 00:20:57,710 Antar Tuan Putri. 246 00:20:57,770 --> 00:21:00,380 Aku harus pergi sekarang. 247 00:21:10,390 --> 00:21:12,090 Ayo masuk, Tuan Putri. 248 00:22:12,510 --> 00:22:13,880 Aku sudah kembali. 249 00:22:15,850 --> 00:22:17,020 Aku berjanji. 250 00:22:18,590 --> 00:22:20,360 Aku akan mendapatkanmu kembali. 251 00:22:21,960 --> 00:22:25,460 Aku akan membawamu kembali ke sisiku. 252 00:22:34,070 --> 00:22:35,100 Balai perdagangan 253 00:22:35,170 --> 00:22:39,070 Aku sangat takut. Aku ketakutan. 254 00:22:41,680 --> 00:22:43,510 Lee Deok-yoon, pedagang terkaya Joseon 255 00:22:44,280 --> 00:22:49,020 Pasangan pedagang ini menerima sutra darimu, Nyonya Gaekju, 256 00:22:49,080 --> 00:22:52,220 dan menjualnya lebih dari 50 kali lipat. 257 00:22:52,290 --> 00:22:53,820 Ini kejahatan mereka. 258 00:22:53,890 --> 00:22:56,560 Apa? 50 kali lipat? 259 00:23:00,560 --> 00:23:02,260 Aku pernah melihat pencuri seperti itu! 260 00:23:03,370 --> 00:23:07,470 Aku, Lee Deok-yoon, tidak membiarkan orang yang bekerja untukku langgar etika moral! 261 00:23:08,570 --> 00:23:10,410 Siapa yang mengizinkan kalian melakukan itu? 262 00:23:10,470 --> 00:23:13,010 Nyonya Gaekju, kami hanya... 263 00:23:13,080 --> 00:23:17,880 Aku hanya ingin meminta 10 kali, 264 00:23:18,280 --> 00:23:22,420 tapi suamiku yang bodoh tiba-tiba meminta 50 kali 265 00:23:22,480 --> 00:23:24,220 Maafkan aku. 266 00:23:24,290 --> 00:23:27,090 Apa? Dasar istri yang mirip rockfish! Beraninya kau menyalahkan suamimu. 267 00:23:27,160 --> 00:23:28,490 - Rockfish? - Rockfish! 268 00:23:28,560 --> 00:23:29,790 Bagaimana aku terlihat seperti rockfish? 269 00:23:29,860 --> 00:23:32,290 Suami? Kau tidak pantas disebut suami! 270 00:23:32,360 --> 00:23:35,300 - Aku kesepian setiap malam! - Dasar rockfish bodoh! 271 00:23:35,360 --> 00:23:36,270 Diam! 272 00:23:38,570 --> 00:23:42,470 Hancurkan plang toko kayu mereka dan hancurkan toko mereka! 273 00:23:42,970 --> 00:23:45,010 Kenapa Anda menghancurkan toko kami? 274 00:23:45,070 --> 00:23:46,810 Tunggu apa lagi? Bawa mereka! 275 00:23:46,880 --> 00:23:50,910 Jangan hancurkan toko, tapi... 276 00:23:50,980 --> 00:23:53,380 Jangan hancurkan tokoku... 277 00:23:55,880 --> 00:23:59,120 Nyonya Gaekju! 278 00:23:59,190 --> 00:24:03,290 Nyonya Gaekju! Maafkan aku. Tolong beri aku kesempatan. 279 00:24:03,360 --> 00:24:05,330 Tolong aku! 280 00:24:05,390 --> 00:24:08,500 Pria tampan! Tolong aku! 281 00:24:08,560 --> 00:24:10,900 Astaga, tolong aku! 282 00:24:10,970 --> 00:24:15,700 Kumohon. Beri aku kesempatan lagi! 283 00:24:38,860 --> 00:24:41,160 Aku senang melihatmu baik-baik saja 284 00:24:41,860 --> 00:24:46,170 Kenapa kau kembali ke dunia Daewongun yang berbahaya ini? 285 00:24:49,470 --> 00:24:51,470 Kau akan membunuhnya? 286 00:24:53,380 --> 00:24:55,480 Jika Bong-ryun mati, 287 00:24:56,180 --> 00:24:59,780 aku pasti akan membunuh Daewongun. 288 00:25:00,780 --> 00:25:02,780 Tapi syukurlah dia masih hidup. 289 00:25:04,490 --> 00:25:05,990 Meskipun dia tidak seperti sebelumnya. 290 00:25:07,860 --> 00:25:11,360 Kudengar pembatasan pernikahan diperintahkan untuk Ratu Gantaek. 291 00:25:11,660 --> 00:25:14,860 Termasuk Keluarga Kim-moon, Poongyang Jo, 292 00:25:15,560 --> 00:25:18,370 setiap keluarga yang layak akan mengirim gadis. 293 00:25:19,770 --> 00:25:24,370 Kau berencana mencampuri Ratu Gantaek. 294 00:25:25,470 --> 00:25:29,310 Ya, untuk membingungkan Daewongun, 295 00:25:29,380 --> 00:25:31,580 dan mencari tahu tentang politik dalam istana, 296 00:25:32,280 --> 00:25:35,980 aku harus menanamkan seseorang di istana. 297 00:26:06,680 --> 00:26:10,890 Seperti yang kau minta, ini identifikasi pribadi barumu. 298 00:26:18,460 --> 00:26:20,800 Cheongju Ha Jun-ho, lahir di tahun tikus 299 00:27:06,580 --> 00:27:07,780 Tuan! 300 00:27:32,670 --> 00:27:34,570 Kau sudah tumbuh menjadi wanita sekarang. 301 00:27:36,370 --> 00:27:38,870 Tuan, kau belum berubah. 302 00:27:42,280 --> 00:27:45,310 Kau bukan bagian dari Gantaek? 303 00:27:45,380 --> 00:27:46,780 Gantaek? 304 00:27:49,690 --> 00:27:52,590 Keluarga kami terlalu miskin untuk menjadi bagian dari hal itu. 305 00:27:52,890 --> 00:27:54,560 Jika mau, kau bisa melakukannya. 306 00:27:55,360 --> 00:27:58,660 Kau terlahir dengan takdir untuk menjadi Ratu. 307 00:27:59,960 --> 00:28:00,860 Apa? 308 00:28:04,570 --> 00:28:07,770 Jika kau bilang begitu, aku yakin kau benar, tapi... 309 00:28:10,770 --> 00:28:12,210 Entahlah. 310 00:28:12,270 --> 00:28:15,710 Aku bahkan tidak bisa membayangkan menjadi Ratu. 311 00:28:15,780 --> 00:28:20,980 Jika menjadi Ratu, kau bisa membantuku dan Joseon. 312 00:28:22,880 --> 00:28:23,990 Maukah kau mencobanya? 313 00:28:24,590 --> 00:28:25,790 Aku? 314 00:28:29,960 --> 00:28:32,390 Aku berutang kepadamu, tentu saja 315 00:28:32,460 --> 00:28:33,960 aku melakukan apa pun untuk membantumu. 316 00:28:35,160 --> 00:28:37,870 Tapi aku menjadi Ratu... 317 00:28:39,770 --> 00:28:44,970 Tidak apa-apa, kau tidak perlu merasakan tekanan menjadi Ratu. 318 00:28:45,770 --> 00:28:49,910 Jadilah bagian dari proses Gantaek dan tembus istana, 319 00:28:49,980 --> 00:28:51,480 beri tahu aku semua yang terjadi. 320 00:28:52,880 --> 00:28:54,880 Jika kau tidak mau, tidak perlu. 321 00:28:55,280 --> 00:28:58,690 Tapi setelah melihat takdirmu, 322 00:28:59,190 --> 00:29:01,960 aku mengerti kenapa Bong-ryun berharap banyak kepadamu. 323 00:29:02,760 --> 00:29:05,060 Bong-ryun tidak pernah salah. 324 00:29:06,160 --> 00:29:08,160 Hanya aku yang salah. 325 00:29:12,970 --> 00:29:13,970 Mari kita coba. 326 00:29:16,170 --> 00:29:19,210 Aku akan melakukan apa pun untuk membantumu, Tuan. 327 00:29:19,270 --> 00:29:23,780 Aku tidak percaya aku bisa menjadi Ratu. 328 00:29:24,680 --> 00:29:29,180 Aku hanya ingin membantumu, Tuan. 329 00:29:32,090 --> 00:29:33,190 Terima kasih. 330 00:29:39,060 --> 00:29:42,460 Kini takdirmu dimulai. 331 00:30:22,370 --> 00:30:25,070 Pergilah ke Ganghwa dan temui Kim Byung-woon. 332 00:30:25,670 --> 00:30:26,580 Apa? 333 00:30:26,980 --> 00:30:29,180 Kim Byung-woon mengirimiku surat. 334 00:30:29,980 --> 00:30:33,780 Dia perlahan bersiap untuk kembali ke ibu kota. 335 00:30:35,280 --> 00:30:38,890 Cari tahu apa yang dipikirkan Kim Byung-woon. 336 00:30:39,790 --> 00:30:43,160 Anda berencana membawanya kembali? 337 00:30:43,560 --> 00:30:45,260 Mungkin. 338 00:30:46,860 --> 00:30:50,070 Tidak ada lagi yang sempurna untuk melawan Daewongun 339 00:30:51,370 --> 00:30:53,870 selain Kim Byung-woon. 340 00:30:55,570 --> 00:30:56,770 Kau setuju, bukan? 341 00:30:57,470 --> 00:31:00,980 Ya, Ibu Suri. Aku setuju dengan Anda. 342 00:31:02,180 --> 00:31:03,680 Persiapkan dirimu dan pergilah. 343 00:31:04,780 --> 00:31:05,980 Baik, Ibu Suri. 344 00:31:13,660 --> 00:31:17,160 Kau sudah tumbuh besar. 345 00:31:18,360 --> 00:31:19,360 Ya. 346 00:31:19,760 --> 00:31:22,460 Saatnya mencari suami untuknya. 347 00:31:23,770 --> 00:31:24,870 Baiklah. 348 00:31:25,370 --> 00:31:30,070 Sebelum raja dinobatkan, kau dahulu dekat dengannya? 349 00:31:34,580 --> 00:31:36,480 Kenapa kau tidak menjawabku? 350 00:31:36,880 --> 00:31:40,020 Dengan standar generasional, kau lebih tua dari raja. 351 00:31:40,080 --> 00:31:43,790 Kau sudah seperti kakak baginya. 352 00:31:48,160 --> 00:31:50,860 Ja-young, apa yang kau lakukan? Dia bertanya kepadamu! 353 00:31:52,060 --> 00:31:56,160 Ada apa? Kau tidak ingin menjawab? 354 00:31:57,170 --> 00:32:00,400 Bagaimana bisa seorang wanita muda sepertiku 355 00:32:00,470 --> 00:32:04,870 dengan bebas membicarakan masa lalu raja? Aku harus menjaga mulutku. 356 00:32:06,580 --> 00:32:08,910 Aku belajar untuk menutup mulutku, 357 00:32:08,980 --> 00:32:12,080 untuk melihat, tapi pura-pura tidak tahu, dan mengerti, tapi merahasiakannya. 358 00:32:12,480 --> 00:32:17,190 Aku belajar untuk hidup dengan tenang. 359 00:32:19,390 --> 00:32:20,990 Dia dibesarkan tanpa ayah, 360 00:32:21,060 --> 00:32:23,160 tolong maafkan kelancangannya saat berbicara dengan Anda. 361 00:32:24,960 --> 00:32:27,960 Maafkan aku karena tidak menjawab 362 00:32:29,460 --> 00:32:30,870 pertanyaan Anda dengan benar. 363 00:32:32,870 --> 00:32:37,170 Baiklah, tidak apa-apa. 364 00:32:40,380 --> 00:32:42,080 Daewongun. 365 00:32:42,280 --> 00:32:44,610 Dia mencintai dan membenci orang 366 00:32:44,680 --> 00:32:47,880 yang bisa membacanya. 367 00:32:49,680 --> 00:32:51,120 Kau mengerti? 368 00:32:51,190 --> 00:32:54,860 Memahami, tapi menyembunyikannya, mendengarkan, tapi tidak bereaksi. 369 00:32:56,760 --> 00:33:01,160 Tapi jangan pernah tampak tidak peka. Benar, bukan? 370 00:33:02,860 --> 00:33:04,070 Sempurna! 371 00:33:12,170 --> 00:33:14,980 Aku sudah menyiapkan hadiah kecil, Habha. 372 00:33:17,080 --> 00:33:23,180 Orang kami berkeringat dan berdarah untuk memperbaiki Gyeongbokgung. 373 00:33:23,890 --> 00:33:26,320 Apa aku harus menerima persembahan seperti itu? 374 00:33:26,390 --> 00:33:27,560 Apa? 375 00:33:29,860 --> 00:33:34,100 Kalau begitu, aku akan menyumbangkan ini untuk Gyeongbokgung dan usaha mereka. 376 00:33:34,160 --> 00:33:35,860 Apa pun yang kau inginkan. 377 00:33:37,870 --> 00:33:41,270 Selagi Ratu Gantaek berjalan, 378 00:33:41,970 --> 00:33:47,480 kau tidak boleh membawakanku apa pun yang tampak seperti suap. 379 00:33:48,380 --> 00:33:50,480 Ya, Habha! 380 00:34:20,380 --> 00:34:21,280 Tuan Pendekar! 381 00:34:27,479 --> 00:34:28,979 Apa kabar, Tuan? 382 00:34:29,280 --> 00:34:32,189 Kau kandidat untuk Ratu Gantaek. Ada yang bisa kubantu? 383 00:34:33,290 --> 00:34:35,390 Karena bagian dari Gantaek, 384 00:34:35,459 --> 00:34:37,360 aku bisa datang melihatmu seperti ini! Bagus, bukan? 385 00:34:39,360 --> 00:34:41,600 Asisten Ibu Suri, Min Sang-gung, menungguku. 386 00:34:41,660 --> 00:34:43,060 Aku harus pergi sekarang. 387 00:34:44,669 --> 00:34:46,670 Temui aku di sini antara pukul 19.00. 388 00:34:49,170 --> 00:34:50,470 Kau akan mengerti saat kita bertemu lagi. 389 00:34:55,880 --> 00:34:59,480 Tuan Putri... Bagaimana perasaanmu? 390 00:35:00,880 --> 00:35:01,820 Ya. 391 00:35:01,880 --> 00:35:05,850 Dia masih tidak ingat apa pun dari tiga tahun lalu? 392 00:35:09,060 --> 00:35:12,060 Di mana Bibi Ja-young dari Keluarga Min? 393 00:35:23,840 --> 00:35:26,540 Yeon Chi-seong, calon pelindung Ja-young 394 00:35:32,880 --> 00:35:34,080 Kakak! 395 00:35:35,580 --> 00:35:40,320 Astaga, sudah lama sekali. 396 00:35:40,390 --> 00:35:41,860 Lama tidak bertemu, Pendekar. 397 00:35:44,560 --> 00:35:46,560 Ini? 398 00:35:47,260 --> 00:35:50,470 Ada yang bilang ini populer di Barat. 399 00:35:53,370 --> 00:35:54,170 Kalian baik-baik saja? 400 00:35:54,370 --> 00:35:56,470 Ya, mari masuk. 401 00:35:58,470 --> 00:35:59,670 Tentu. 402 00:36:01,280 --> 00:36:04,080 Kurasa rambutku tampak luar biasa. 403 00:36:28,770 --> 00:36:29,870 Sudah lama sekali. 404 00:36:32,070 --> 00:36:34,780 Aku senang bertemu denganmu lagi. 405 00:36:35,880 --> 00:36:37,580 Kau masih amat berterus terang. 406 00:36:40,880 --> 00:36:43,890 Kalian sudah menangis? 407 00:36:44,890 --> 00:36:46,220 Sudah? 408 00:36:46,290 --> 00:36:47,360 Ya, mereka menangis. 409 00:36:48,360 --> 00:36:50,860 Hentikan lelucon itu. 410 00:36:52,060 --> 00:36:55,760 Chi-seong, apa kau menjaga Tuan Putri dengan baik? 411 00:36:57,970 --> 00:37:02,870 Ya, Tuan Putri aman. 412 00:37:06,270 --> 00:37:07,580 Terima kasih. 413 00:37:09,480 --> 00:37:13,880 Kau melindungi istriku, alih-alih aku. 414 00:37:15,180 --> 00:37:16,480 Aku sungguh berterima kasih. 415 00:37:25,030 --> 00:37:27,600 Jamojeonga, penagih utang Dinasti Joseon 416 00:37:35,270 --> 00:37:38,370 Bukankah ini pohon keluargamu? 417 00:37:39,470 --> 00:37:41,010 Kau ingin aku melakukan apa dengan ini? 418 00:37:41,080 --> 00:37:44,680 Sampai aku mengembalikan uang 1.000 koin itu, 419 00:37:44,980 --> 00:37:47,380 ambil ini sebagai jaminan. 420 00:37:48,380 --> 00:37:50,920 Astaga, apa yang bisa kulakukan dengan ini? 421 00:37:50,990 --> 00:37:54,060 Bawa ini pulang dan gunakan sebagai tisu toilet. 422 00:37:54,890 --> 00:37:57,290 Jika tidak bisa membayar, 423 00:37:57,360 --> 00:38:01,600 kau harus mengosongkan rumah kayumu. 424 00:38:01,660 --> 00:38:05,200 Kau ingin kami tinggal di mana jika kau mengambil rumah kami? 425 00:38:05,270 --> 00:38:07,700 Itu masalahmu. 426 00:38:07,770 --> 00:38:10,000 Lagi pula, rumah itu tidak seharga 1.000 koin. 427 00:38:10,070 --> 00:38:12,570 - Benar, bukan? - Kau benar. 428 00:38:13,980 --> 00:38:16,210 Aku akan mengirim orang ke rumahmu malam ini. 429 00:38:16,280 --> 00:38:18,010 Kau harus bersiap untuk pergi. 430 00:38:18,080 --> 00:38:21,180 Tidak, tunggu. Dengarkan aku. 431 00:38:21,380 --> 00:38:24,420 Tamu kita akan segera pergi, antar dia pergi dengan tenang! 432 00:38:24,490 --> 00:38:27,990 Tunggu, dengarkan saja aku, beri aku kesempatan! 433 00:38:28,060 --> 00:38:29,260 Tunggu! 434 00:38:38,870 --> 00:38:39,970 Seribu koin, 435 00:38:43,970 --> 00:38:45,110 aku akan membayar mewakilinya. 436 00:38:45,170 --> 00:38:49,410 Siapa ini? Bukankah kau Bangsawan Ha? 437 00:38:49,480 --> 00:38:53,680 Beraninya kau bicara dengan keluarga terpandang hanya karena 1.000 koin? 438 00:38:53,980 --> 00:38:55,020 Minta maaf kepadanya sekarang! 439 00:38:55,080 --> 00:38:56,880 Astaga, ya. 440 00:38:57,190 --> 00:38:58,790 Maaf, Bangsawan. 441 00:39:01,760 --> 00:39:03,860 Hati-hati di masa depan. 442 00:39:06,660 --> 00:39:10,570 Terima kasih, aku akan membayar utangku. 443 00:39:11,070 --> 00:39:14,270 Boleh aku menanyakan namamu? 444 00:39:14,670 --> 00:39:17,570 Aku Ha Jun-ho. 445 00:39:18,270 --> 00:39:19,270 Ha Jun-ho? 446 00:39:23,380 --> 00:39:26,380 Kau putra keluarga pemilik distrik Cheongju yang terkaya. 447 00:39:26,680 --> 00:39:31,220 Ya, suatu kehormatan bisa bertemu dengan dua bangsawan 448 00:39:31,290 --> 00:39:32,990 dari keluarga ternama seperti itu. 449 00:39:34,760 --> 00:39:37,860 Aku tidak akan pernah melupakan bantuanmu dengan 1.000 koin itu. 450 00:39:39,960 --> 00:39:44,170 Kenapa kau, Bangsawan Ha Jun-ho, mengunjungi Hanyang? 451 00:39:44,870 --> 00:39:47,070 Kau mengincar jabatan resmi pemerintah? 452 00:39:48,870 --> 00:39:53,270 Kau pernah mendengar tentang Jang Sam-seong si Pencuri? 453 00:39:54,480 --> 00:39:56,080 Jang Sam-seong? 454 00:39:56,380 --> 00:40:00,780 Jang Sam-seong yang berbudi dan hanya mengincar anak buah Daewongun? 455 00:40:07,290 --> 00:40:09,960 Apa yang terjadi? 456 00:40:11,360 --> 00:40:14,430 Emas bernilai lebih dari ribuan koin lenyap! 457 00:40:14,500 --> 00:40:15,860 Kita dirampok! 458 00:40:16,260 --> 00:40:18,770 Tuan, lihat ini. 459 00:40:22,270 --> 00:40:24,510 "Aku akan mengambil semua kekayaanmu 460 00:40:24,570 --> 00:40:27,280 dan membaginya dengan rakyat kita, camkan itu. 461 00:40:27,780 --> 00:40:31,010 Aku akan membunuh Daewongun dan semua pengikutnya, 462 00:40:31,080 --> 00:40:33,180 lalu membebaskan rakyat kita." 463 00:40:33,780 --> 00:40:37,490 Jang Sam-seong yang berbudi? 464 00:40:38,390 --> 00:40:41,260 Beraninya dia! 465 00:40:42,360 --> 00:40:44,160 Tunggu apa lagi? 466 00:40:46,630 --> 00:40:48,060 Temukan dia! 467 00:40:50,360 --> 00:40:52,300 Tuan pencuri, Jang Sam-seong, 468 00:40:52,370 --> 00:40:55,970 menyatakan akan membunuh Tuan Daewonwee dan pengikutnya! 469 00:40:56,870 --> 00:41:00,410 Tuan pencuri, Jang Sam-seong, mencuri dari orang-orang kaya 470 00:41:00,480 --> 00:41:01,880 dan menyerahkannya kepada rakyat! 471 00:41:02,280 --> 00:41:04,410 - Benarkah itu? - Tentu saja! 472 00:41:04,480 --> 00:41:06,510 Tuan pencuri, Jang Sam-seong, 473 00:41:06,580 --> 00:41:09,580 menyatakan akan membunuh Tuan Daewonwee dan pengikutnya! 474 00:41:09,980 --> 00:41:11,750 Beraninya seorang pencuri rendahan mengaku punya 475 00:41:11,820 --> 00:41:14,020 moral yang berbudi, dan asal-asalan mengucapkan nama ayahku! 476 00:41:14,090 --> 00:41:16,990 Itulah alasanku datang ke Hanyang. 477 00:41:17,060 --> 00:41:20,660 Aku marah kepada Jang yang jahat. Aku sangat ingin menangkapnya. 478 00:41:22,660 --> 00:41:24,100 Kau sendiri, Bangsawan Ha? 479 00:41:24,170 --> 00:41:28,500 Ya, Daewongun yang hebat telah memberi kita kedamaian. 480 00:41:28,570 --> 00:41:29,770 Aku tidak akan membiarkannya hancur. 481 00:41:30,870 --> 00:41:34,780 Apa pun yang terjadi, aku akan menangkap Jang Sam-seong untukmu. 482 00:41:39,080 --> 00:41:41,580 Sekarang, mari kita minum. 483 00:41:42,180 --> 00:41:43,380 Ini. 484 00:41:59,170 --> 00:42:02,270 Tentang orang-orang yang dibawa untuk memperbaiki Gyeongbokgung. 485 00:42:02,470 --> 00:42:06,670 Keluarga miskin hampir bangkrut berusaha membayar 486 00:42:06,970 --> 00:42:10,410 dan keluarga dengan pria kuat kehilangan generasi pekerja mereka. 487 00:42:10,480 --> 00:42:12,080 Apa ini masuk akal? 488 00:42:12,380 --> 00:42:15,020 Tuan Daewonwee lewat! 489 00:42:15,080 --> 00:42:20,390 Minggir! Tuan Daewonwee lewat! 490 00:42:20,450 --> 00:42:21,890 Minggir! 491 00:42:25,660 --> 00:42:26,690 Apa maumu? 492 00:42:26,760 --> 00:42:29,560 Daewongun, berhenti memaksakan pajak Gyeongbokgung! 493 00:42:29,860 --> 00:42:31,770 Kau tidak lihat orang-orang kita menderita? 494 00:42:38,170 --> 00:42:40,210 Mereka membunuhnya! 495 00:42:41,680 --> 00:42:44,280 Lihat mereka! Berhenti! 496 00:42:45,910 --> 00:42:47,350 Astaga, mereka membunuhnya. 497 00:42:48,650 --> 00:42:49,920 Berhenti! 498 00:42:55,790 --> 00:42:57,060 Ayo. 499 00:43:02,660 --> 00:43:03,560 Berhenti! 500 00:43:13,470 --> 00:43:14,580 Ada apa, Habha? 501 00:43:18,080 --> 00:43:19,480 Lupakan saja. 502 00:43:22,280 --> 00:43:23,380 Ayo. 503 00:43:23,920 --> 00:43:28,660 Tuan Daewonwee lewat! Minggir! 504 00:43:30,160 --> 00:43:34,660 Tuan Daewonwee lewat! Minggir! 505 00:43:39,570 --> 00:43:40,970 Daewongun. 506 00:43:42,470 --> 00:43:46,570 Sekarang giliranmu untuk menderita. 507 00:43:59,890 --> 00:44:01,660 Takdirmu seperti kobaran api. 508 00:44:02,060 --> 00:44:04,860 Tapi kau harus menyembunyikan cahayamu. 509 00:44:05,660 --> 00:44:08,760 Kau harus terlihat seperti wanita muda yang polos dan naif. 510 00:44:10,260 --> 00:44:15,370 Itu satu-satunya cara untuk menipu Heungseon-gun. 511 00:44:25,180 --> 00:44:28,180 Putri Bangsawan Kim Woo-keun, jawab aku. 512 00:44:29,080 --> 00:44:31,290 Apa yang kau baca belakangan? 513 00:44:31,590 --> 00:44:33,820 Aku membaca Tujuh Klasik Tiongkok, Empat Buku, dan Tiga Sastra Klasik. 514 00:44:33,890 --> 00:44:36,960 Belakangan ini, aku membaca aturan rumah tangga dan Analek Konfusius. 515 00:44:38,460 --> 00:44:41,960 Putri Min Chi-rok administrator kantor, apa yang kau baca? 516 00:44:43,360 --> 00:44:45,230 Aku baru saja menyelesaikan yeosasuji 517 00:44:45,300 --> 00:44:46,300 Yeosasuji, buku dasar tata krama 518 00:44:46,370 --> 00:44:48,570 dan aku membaca novel klasik. 519 00:44:50,670 --> 00:44:51,870 Maafkan aku. 520 00:45:14,460 --> 00:45:15,960 Min Ja-young. 521 00:45:22,670 --> 00:45:24,170 Anak ini tampak 522 00:45:26,970 --> 00:45:32,080 naif dan polos bagimu? 523 00:45:35,780 --> 00:45:39,790 Jika itu benar, ada seseorang di belakangnya. 524 00:45:40,990 --> 00:45:46,260 Seseorang yang mencoba menipu Heungseon-gun yang seperti harimau! 525 00:45:47,760 --> 00:45:49,260 Siapa itu? 526 00:45:49,960 --> 00:45:53,570 Kau bisa lihat dengan kekuatan Tuan Putri? 527 00:46:18,060 --> 00:46:21,660 Dia akan segera mengungkap dirinya. 528 00:46:23,160 --> 00:46:25,370 Ketakutan terbesar Daewongun... Dia datang. 529 00:46:30,970 --> 00:46:32,670 Dia datang ke sini. 530 00:46:44,390 --> 00:46:47,020 Maksudmu, takdir Min Ja-young terlihat. 531 00:46:47,090 --> 00:46:51,690 Dia orang yang sederhana dan setia. 532 00:46:51,760 --> 00:46:56,760 Yang mematuhi semua perintah seperti istri yang baik? 533 00:46:58,370 --> 00:47:03,570 Lalu kenapa Tuan Putri berkata kebalikannya? 534 00:47:04,070 --> 00:47:07,510 Tuan Putri telah menghirup banyak Mihonsan. 535 00:47:07,580 --> 00:47:10,180 Kekuatan spiritualnya telah terhalang. 536 00:47:19,490 --> 00:47:22,160 Tuan Putri tidak bisa menggunakan kemampuannya dengan benar lagi. 537 00:47:23,160 --> 00:47:26,790 Inikah maksudmu? 538 00:47:26,860 --> 00:47:30,300 Aku bisa minta tanggal kelahiran ini dikirim ke Gwansangam dan bertanya. 539 00:47:30,360 --> 00:47:33,670 Tapi mereka akan setuju dengan ramalanku. 540 00:47:39,370 --> 00:47:40,570 Baiklah. 541 00:47:43,480 --> 00:47:45,080 Kenapa ada dua tanggal lahir? 542 00:47:46,980 --> 00:47:48,680 Yang satu asli, 543 00:47:49,580 --> 00:47:51,990 dan satu lagi, aku sudah membuatkan untuknya. 544 00:47:54,560 --> 00:47:58,460 Sehebat apa takdirnya sampai Tuan begitu tertarik? 545 00:48:07,170 --> 00:48:09,070 Takdir asli Ja-young... 546 00:48:09,970 --> 00:48:12,770 Seperti api tunggal yang menyala di lautan musim dingin. 547 00:48:14,480 --> 00:48:16,780 Dia akan mengalahkan Daewongun 548 00:48:17,480 --> 00:48:19,480 dan orang-orang akan mengikuti anak ini. 549 00:48:24,590 --> 00:48:29,360 Api tunggal yang menyala di lautan musim dingin? 550 00:48:29,660 --> 00:48:33,860 Bagaimana bisa Ja-young yang kecil itu mengalahkan Daewongun? 551 00:48:34,660 --> 00:48:35,960 Tunggu dan lihat saja. 552 00:48:36,860 --> 00:48:39,800 Aku akan memanfaatkan Min Ja-young 553 00:48:39,870 --> 00:48:41,970 dan mengguncang Daewongun. 554 00:48:58,590 --> 00:49:03,160 Ketakutan terbesar Daewongun... Dia datang. 555 00:49:06,560 --> 00:49:07,960 Chun! 556 00:49:09,460 --> 00:49:11,670 Pergilah ke Baeogae. 557 00:49:12,670 --> 00:49:15,270 Dan cari tahu soal Choi Chun-jung. 558 00:49:15,770 --> 00:49:19,270 Apa? Ada apa? 559 00:49:20,170 --> 00:49:22,580 Aku punya firasat aneh. 560 00:49:23,180 --> 00:49:27,480 Seolah-olah ada ular yang bersembunyi dan menungguku. 561 00:49:28,680 --> 00:49:31,190 Cari informasi tentang Choi Chun-jung 562 00:49:33,090 --> 00:49:35,560 dan mantan koleganya. 563 00:49:35,860 --> 00:49:37,060 Baik, Tuan! 564 00:50:22,270 --> 00:50:24,470 Benarkah ini? 565 00:50:25,070 --> 00:50:28,680 Ja-young kita terpilih sebagai Ratu? 566 00:50:29,480 --> 00:50:33,180 Ya, kita harus mengawalnya ke istana. 567 00:50:39,790 --> 00:50:42,590 Kau menjadi Ratu! Ja-young! 568 00:50:42,660 --> 00:50:46,360 Dia Ratu sekarang, kau tidak boleh memanggilnya begitu. 569 00:50:47,860 --> 00:50:48,900 Apa? 570 00:50:48,960 --> 00:50:52,900 Ibu, ini Ratu kita! 571 00:50:52,970 --> 00:50:54,070 Ratu kita! 572 00:51:00,670 --> 00:51:03,080 Aku menunjukkan rasa hormatku! 573 00:51:04,780 --> 00:51:06,580 Silakan naik ke tandu, Ratu. 574 00:51:07,610 --> 00:51:08,520 Min Ja-young, Ratu Myeongseong 575 00:51:08,580 --> 00:51:09,880 Aku... 576 00:51:10,480 --> 00:51:14,020 Aku benar-benar seorang Ratu. 577 00:51:14,090 --> 00:51:15,490 Ratu! 578 00:51:18,460 --> 00:51:20,260 Istana Unhyeongung 579 00:51:45,590 --> 00:51:47,490 Hanya untuk bertahan hidup, 580 00:51:47,690 --> 00:51:49,360 aku harus lari sepanjang hidupku. 581 00:51:50,060 --> 00:51:51,460 Jika tidak suka itu, 582 00:51:51,960 --> 00:51:54,260 aku harus menghancurkan dan membangun kembali dunia ini. 583 00:51:56,460 --> 00:51:58,770 Ketakutan terbesar Daewongun... 584 00:52:00,770 --> 00:52:02,370 Dia datang! 585 00:52:11,580 --> 00:52:13,480 Panggil para prajurit! 586 00:52:13,880 --> 00:52:16,280 Kita akan menangkap Choi Chun-jung! 587 00:52:16,780 --> 00:52:20,690 Pindahkan Tuan Putri ke Unhyeongung! 588 00:52:21,390 --> 00:52:22,460 Baik, Tuan! 589 00:52:43,780 --> 00:52:45,680 Tangkap Choi Chun-jung! 590 00:52:46,680 --> 00:52:50,980 Siapa pun yang menangkapnya akan diberi imbalan besar! 591 00:52:51,190 --> 00:52:52,390 Baik, Tuan! 592 00:53:09,270 --> 00:53:10,270 Siapa kau? 593 00:53:10,670 --> 00:53:12,470 Aku ada urusan 594 00:53:14,880 --> 00:53:15,980 dengan wanita di dalam. 595 00:53:18,980 --> 00:53:20,410 Tunjukkan wajahmu. 596 00:53:20,480 --> 00:53:23,180 Beraninya kau meminta untuk melihat wajahnya! 597 00:53:24,280 --> 00:53:25,390 Tunggu apa lagi? 598 00:53:25,790 --> 00:53:27,020 Baik, Nyonya! 599 00:53:27,090 --> 00:53:28,190 Berhenti! 600 00:53:40,170 --> 00:53:41,170 Tuan Putri! 601 00:53:42,770 --> 00:53:44,910 Jika melihat wajahku, 602 00:53:44,970 --> 00:53:47,070 kau tidak akan bisa membiarkannya hidup. 603 00:53:49,280 --> 00:53:51,880 Apa kau masih ingin melihat? 604 00:53:52,780 --> 00:53:54,280 Tidak boleh, Tuan Putri! 605 00:53:55,180 --> 00:53:56,680 Minggir. 606 00:53:58,090 --> 00:53:59,490 Tuan Putri! 607 00:54:24,310 --> 00:54:27,480 Mungkin ini takdir? 608 00:55:17,700 --> 00:55:21,370 Seperti kunang-kunang yang bersinar di langit malam, 609 00:55:22,500 --> 00:55:26,440 aku akan selalu melindungimu. 610 00:55:29,610 --> 00:55:31,510 Kau sudah berjanji. 611 00:55:31,580 --> 00:55:36,620 Kau harus kembali kepadaku. Aku akan menunggu. 612 00:55:58,470 --> 00:55:59,610 Kau 613 00:56:02,580 --> 00:56:04,280 wanita 614 00:56:06,580 --> 00:56:07,880 yang kucari selama ini. 615 00:56:16,960 --> 00:56:18,660 Aku akan membantumu mengingatku. 616 00:56:20,960 --> 00:56:22,860 Mulai sekarang, aku tidak akan pernah 617 00:56:24,060 --> 00:56:25,370 kehilangan dirimu 618 00:56:26,970 --> 00:56:28,470 ataupun membiarkanmu meninggalkanku lagi. 619 00:56:54,090 --> 00:56:56,060 Apa yang kau lakukan kepada Bong-ryun? 620 00:56:58,170 --> 00:56:59,370 Aku tidak bisa menjawab. 621 00:57:02,870 --> 00:57:03,970 Biarkan mereka pergi. 622 00:57:19,190 --> 00:57:20,190 Maafkan aku. 623 00:57:38,370 --> 00:57:39,670 Kau minum sekarang? 624 00:57:39,740 --> 00:57:41,010 Hwasa Kim Byung-woon, Menteri Departemen Administrasi Internal Ganghwa 625 00:57:41,070 --> 00:57:46,780 Tiga tahun lalu, sejak datang ke sini, aku minum sedikit. 626 00:57:47,980 --> 00:57:49,380 Bagaimana kabarmu? 627 00:57:49,980 --> 00:57:51,280 Bagaimana lenganmu? 628 00:57:53,190 --> 00:57:54,990 Aku tidak bisa memegang senjata lagi. 629 00:57:55,660 --> 00:57:58,090 Kau interogator. 630 00:57:58,160 --> 00:58:01,360 Kau tidak perlu menggunakan senjata lagi. 631 00:58:03,460 --> 00:58:04,660 Mari minum. 632 00:58:13,270 --> 00:58:14,670 Kau ingat? 633 00:58:15,380 --> 00:58:17,980 Lima belas tahun lalu, di sini. 634 00:58:18,040 --> 00:58:20,680 Kau menuduh dukun tidak bersalah, bukan? 635 00:58:23,380 --> 00:58:25,690 Ibu kandung Tuan Putri, Ban-dal. 636 00:58:26,390 --> 00:58:29,360 Kau benar, aku melakukan itu. 637 00:58:30,960 --> 00:58:32,760 Aku tidak menyalahkanmu. 638 00:58:33,360 --> 00:58:37,060 Berkat kau, aku bisa mendapatkan 639 00:58:37,460 --> 00:58:39,470 kekuatan luar biasa Tuan Putri. 640 00:58:41,170 --> 00:58:43,370 Kau mau dia kembali? 641 00:58:45,270 --> 00:58:48,070 Kau ingin mengendalikan dewan kerajaan lagi? 642 00:58:49,780 --> 00:58:51,080 Mungkin... 643 00:58:53,980 --> 00:58:55,780 Jawab aku dahulu. 644 00:58:57,380 --> 00:59:02,360 Kau milik Daewongun atau Ibu Suri? 645 00:59:07,260 --> 00:59:09,260 Kau tidak akan menjawab? 646 00:59:10,460 --> 00:59:14,870 Kurasa itu tidak penting saat ini. 647 00:59:20,470 --> 00:59:21,980 Kadang aku bertanya-tanya. 648 00:59:22,880 --> 00:59:27,980 Aku hampir seperti inang tempatmu tumbuh. 649 00:59:29,780 --> 00:59:33,320 Sepuluh tahun lalu, kau mengorbankan Choi Chun-jung 650 00:59:33,390 --> 00:59:36,190 dan memanfaatkanku untuk pergi dari pulau ini. 651 00:59:36,260 --> 00:59:39,360 Kau menjadi bagian dari panggung terbesar, pemerintah kerajaan. 652 00:59:41,760 --> 00:59:47,000 Kini kau menemukan inang baru, Ibu Suri, untuk membawamu kembali. 653 00:59:47,070 --> 00:59:51,470 Jadi, apa rencanamu? 654 00:59:52,870 --> 00:59:56,180 Kau ingin membunuhku seperti serangga? 655 00:59:59,380 --> 01:00:03,780 Parasit harus dibunuh. 656 01:00:07,890 --> 01:00:08,760 Potong dia! 657 01:00:23,670 --> 01:00:25,670 Apa yang Tuan lakukan? 658 01:00:47,660 --> 01:00:50,960 Aku juga memikirkan hal yang sama dengan Kim Byung-woon yang hebat. 659 01:00:51,670 --> 01:00:53,170 Ini suatu kehormatan. 660 01:00:54,770 --> 01:00:58,310 Berengsek! Setelah membunuhku, 661 01:00:58,370 --> 01:01:01,170 kau kira kau bisa meninggalkan tempat ini hidup-hidup? 662 01:01:01,980 --> 01:01:05,480 Kau lupa bahwa ayahku adalah pria terkaya di Ganghwa? 663 01:01:06,080 --> 01:01:08,380 Aku tahu tanah di sini. Ini dahulu rumahku. 664 01:01:09,480 --> 01:01:14,190 Tidak ada prajurit di sini yang akan berani mengejarku. 665 01:01:17,660 --> 01:01:20,060 Terima kasih untuk 10 tahun terakhir. 666 01:01:24,060 --> 01:01:25,670 Selamat tinggal. 667 01:03:30,390 --> 01:03:32,490 Kau masih suka melihat burung terbang 668 01:03:34,060 --> 01:03:36,060 seperti dahulu. 669 01:03:43,470 --> 01:03:44,670 Dahulu? 670 01:03:46,970 --> 01:03:48,270 Apa kau 671 01:03:50,570 --> 01:03:51,570 mengenalku? 672 01:03:55,280 --> 01:03:56,680 Ini lebih dari sekadar mengenalmu. 673 01:03:57,880 --> 01:04:02,180 Semua yang kau lihat di sini adalah hasil usaha membebaskanmu. 674 01:04:04,490 --> 01:04:06,020 Kau 675 01:04:08,360 --> 01:04:09,860 cinta sejatiku. 676 01:04:12,360 --> 01:04:13,560 Cintamu? 677 01:04:33,580 --> 01:04:36,690 Kau tidak mengingatku karena racun penghalang ingatan. 678 01:04:37,490 --> 01:04:38,990 Itu juga penyebab rasa sakitmu. 679 01:04:40,660 --> 01:04:41,860 Kita harus menyembuhkannya. 680 01:04:42,760 --> 01:04:44,460 Atau kau akan kehilangan penglihatanmu. 681 01:04:56,170 --> 01:05:00,580 Kau... Bagaimana aku tahu kau 682 01:05:01,280 --> 01:05:04,280 berusaha menyembuhkanku dari racun ini 683 01:05:05,210 --> 01:05:06,680 atau mencelakaiku dengan yang lain? 684 01:05:18,130 --> 01:05:21,560 Tahun 1866, pernikahan Ratu Gojong dan Ratu Myeongseong 685 01:06:41,010 --> 01:06:45,510 Tuan Daewongun, kau mencoba mengendalikan takdir. 686 01:06:46,820 --> 01:06:52,120 Kini kau akan merasakan takdir baru yang kuciptakan. 687 01:06:54,290 --> 01:06:55,690 Kau dan aku 688 01:06:57,390 --> 01:06:59,800 akan mempertaruhkan nyawa negara ini 689 01:07:01,600 --> 01:07:03,300 untuk satu pertarungan terakhir! 690 01:07:10,034 --> 01:07:20,034 Sub by iQiyi & Synced by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 691 01:07:39,130 --> 01:07:39,210 Ratu biasa memilih buku untuk kubaca...