1
00:00:12,630 --> 00:00:14,825
[ Park Si-Hoo ]
2
00:00:16,130 --> 00:00:18,325
[ Ko Sung-Hee ]
3
00:00:18,630 --> 00:00:21,125
[ Jun Kwang-Ryul ]
4
00:00:22,230 --> 00:00:23,925
[ Sung Hyuk ]
5
00:00:24,830 --> 00:00:28,043
[ Wind and Cloud and Rain ]
6
00:00:37,540 --> 00:00:38,369
[ Episod 11 ]
7
00:00:38,370 --> 00:00:41,305
Kamu semua! Kawan-kawan!
8
00:00:42,310 --> 00:00:46,675
Cuba teka apa yang saya dapat hari ini.
9
00:00:49,680 --> 00:00:56,685
Saya diberi Chunsum Jigi sebagai rasuah!
10
00:01:01,800 --> 00:01:04,195
Mulai hari ini,
11
00:01:04,900 --> 00:01:08,195
saya lebih kaya daripada Abang Byung-woon!
12
00:01:11,770 --> 00:01:13,479
[ Youngcho Kim Byung-hak,
gabenor Hansug-bu, Seoul zaman kini ]
13
00:01:13,480 --> 00:01:14,705
[ Boleh saya cakap sekejap? ]
14
00:01:15,210 --> 00:01:16,505
[ Siapa itu? ]
15
00:01:17,780 --> 00:01:19,475
[ Awak Kim Byung-woon? ]
16
00:01:19,780 --> 00:01:21,975
Awak ke sini untuk merasuah saya?
17
00:01:23,280 --> 00:01:27,385
Ya! Saya Tuan Kim Byung-woon.
18
00:01:27,490 --> 00:01:28,689
Sekarang apa?
19
00:01:28,690 --> 00:01:30,085
Kalau begitu,
20
00:01:33,190 --> 00:01:34,695
saya akan ambil nyawa awak.
21
00:02:05,490 --> 00:02:08,995
Kenapa awak buat begini?
Apa yang awak nak?
22
00:02:09,900 --> 00:02:10,995
Awak Kim Byung-hak.
23
00:02:12,500 --> 00:02:14,295
Beritahu Kim Byung-woon,
24
00:02:15,500 --> 00:02:18,605
saya akan ambil nyawanya.
25
00:02:29,480 --> 00:02:32,185
Awak tengok apa?
26
00:02:41,610 --> 00:02:46,475
Khabar angin mengatakan Tuan Kim Byung-hak
diserang oleh pembunuh hantu...
27
00:02:46,680 --> 00:02:51,689
Tapi pembunuh hantu itu sebenarnya
sedang mencari Tuan Kim Byung-woon!
28
00:02:51,690 --> 00:02:54,089
Yakah? Patutlah...
29
00:02:54,090 --> 00:02:58,489
Kim Byung-woon telah merekrut
ramai pengawal baru...
30
00:02:58,490 --> 00:03:00,695
Dua Tujuh!
31
00:03:03,800 --> 00:03:08,199
Kenapa pembunuh upahan itu
tak boleh ambil si dungu ini?
32
00:03:08,200 --> 00:03:11,405
Ayuh! Telinga saya nak tercabut!
33
00:03:11,610 --> 00:03:13,705
Awak tak nampakkah kami semua sibuk?
34
00:03:13,910 --> 00:03:16,709
Sudah lama Guru Choi tak tilik nasib,
35
00:03:16,710 --> 00:03:20,879
awak tak nampakkah orang-orang di sini
dan betapa sibuknya kita?
36
00:03:20,880 --> 00:03:24,085
Kalau awak ada mata, pandang sana.
37
00:03:24,390 --> 00:03:26,989
Dia nampak macam dah sihatkah?
38
00:03:26,990 --> 00:03:31,585
Tengoklah dia cuba membantu
dalam apa cara sekalipun!
39
00:03:32,090 --> 00:03:33,399
Sebenarnya...
40
00:03:33,400 --> 00:03:37,299
Saya sudah berada di sekitar kawasan
perjudian Hanyang selama sepuluh tahun...
41
00:03:37,300 --> 00:03:39,499
Apa? Tapi lelaki itu...
42
00:03:39,500 --> 00:03:42,905
Saya rasa tak sedap hati tentang dia...
43
00:03:57,590 --> 00:03:58,485
Apa?
44
00:04:00,590 --> 00:04:02,285
Jangdong Kim-moon...
45
00:04:03,990 --> 00:04:08,795
Ada sesuatu yang mencurigakan...
46
00:04:08,900 --> 00:04:10,295
Mencurigakan...
47
00:04:12,000 --> 00:04:14,895
Awak belum mandi selama sepuluh hari,
awak nampak mencurigakan!
48
00:04:15,400 --> 00:04:18,205
Apa? Cik cari saya?
49
00:04:18,610 --> 00:04:19,609
Tak, cuma...
50
00:04:19,610 --> 00:04:22,205
- Tak, saya tak tahu!
- Apa?
51
00:04:24,880 --> 00:04:27,079
Guru Choi! Saya dah jumpa dia!
52
00:04:27,080 --> 00:04:28,375
Awak dah jumpa dia?
53
00:04:29,080 --> 00:04:31,589
Seperti yang tuan minta,
54
00:04:31,590 --> 00:04:34,785
saya edarkan gambarnya di seluruh Hanyang.
55
00:04:36,590 --> 00:04:38,789
Mereka mengesahkan
yang dia sebenarnya berada di Hanyang,
56
00:04:38,790 --> 00:04:41,295
saya akan cari alamat dia
dan beritahu awak.
57
00:04:41,900 --> 00:04:43,699
- Bagus.
- Hal kecil saja...
58
00:04:43,700 --> 00:04:45,199
Tapi Tuan!
59
00:04:45,200 --> 00:04:48,799
Awak dah dengar
tentang tukang tilik yang baru?
60
00:04:48,800 --> 00:04:53,509
Betul cakap awak, ada orang baru
yang serupa dengan awak.
61
00:04:53,510 --> 00:04:56,979
Tapi dia nampak macam penipu.
62
00:04:56,980 --> 00:04:59,179
Tiada siapa boleh tipu saya,
awak tahu kenapa?
63
00:04:59,180 --> 00:05:00,575
Saya penipu...
64
00:05:02,080 --> 00:05:03,985
Itu yang mereka cakap.
65
00:05:06,190 --> 00:05:11,785
Tuan, Tuan Heungseon-gun cari awak.
66
00:05:18,300 --> 00:05:22,395
[ Bonda ratu, tolong bangun. ]
67
00:05:23,010 --> 00:05:25,305
Semua kerabat kita rasa resah.
68
00:05:27,010 --> 00:05:30,075
Beta tak risau tentang kerabat diraja.
69
00:05:30,680 --> 00:05:33,075
Nasib Ha-jeon sangat malang,
70
00:05:33,580 --> 00:05:36,285
tapi ada orang lain selain kamu
yang buat apa-apa tentangnya?
71
00:05:36,590 --> 00:05:38,485
Ampunkan patik, bonda ratu.
72
00:05:38,590 --> 00:05:42,485
Tak perlu minta maaf.
Kamu dah buat yang terbaik.
73
00:05:48,000 --> 00:05:48,999
Bonda ratu!
74
00:05:49,000 --> 00:05:50,699
[ Lee Jae-hwang, bakal raja Dinasti Joseon ]
75
00:05:50,700 --> 00:05:51,595
Tolong kembali sihat!
76
00:05:55,300 --> 00:05:58,805
Hancur berkecai hati patik.
77
00:05:59,910 --> 00:06:03,975
Lebih baik kalau patik yang mati
dan bukannya Dojeonggung.
78
00:06:05,280 --> 00:06:09,175
Apa? Kenapa kamu cakap begitu?
79
00:06:10,390 --> 00:06:12,585
Dojeonggung yang patut hidup,
80
00:06:13,190 --> 00:06:14,985
bukannya anak tak guna macam patik ini.
81
00:06:17,390 --> 00:06:21,895
Jangan cakap begitu lagi...
82
00:06:36,610 --> 00:06:39,575
Awak mesti ikhlas.
83
00:06:40,080 --> 00:06:43,585
Awak mesti memujuk bonda ratu
dengan ikhlas.
84
00:06:45,490 --> 00:06:47,885
Ya, saya faham.
85
00:06:51,490 --> 00:06:53,695
Tuan Muda Jae-hwang sangat ikhlas.
86
00:06:54,600 --> 00:06:56,495
Bonda ratu dapat merasakannya.
87
00:06:57,600 --> 00:06:59,595
Saya juga terkejut.
88
00:07:00,600 --> 00:07:01,895
Awak nampak tak?
89
00:07:02,500 --> 00:07:04,409
[ Sehingga saat kita pergi, ]
90
00:07:04,410 --> 00:07:07,809
[ bonda ratu menggenggam
tangan Jae-hwang dengan erat. ]
91
00:07:07,810 --> 00:07:09,809
[ Baginda tak lepaskan. ]
92
00:07:09,810 --> 00:07:12,375
Ya, saya juga nampak.
93
00:07:12,680 --> 00:07:15,675
Tapi jangan rasa lega,
94
00:07:15,780 --> 00:07:19,885
Kim Byung-woon akan menguji
dan mencemuh awak.
95
00:07:20,790 --> 00:07:22,085
Awak tak boleh diperdayakan.
96
00:07:24,590 --> 00:07:26,599
Jangan risau.
97
00:07:26,600 --> 00:07:29,669
Saya nak hidup macam parako.
98
00:07:29,670 --> 00:07:31,129
[ Parako, lelaki yang menghabiskan
kekayaan keluarganya ]
99
00:07:31,130 --> 00:07:37,305
Tak kira apa pun,
saya takkan tunjukkan harapan kita.
100
00:07:39,210 --> 00:07:43,575
Kalau itu benar,
kita akan menang kali ini.
101
00:07:48,480 --> 00:07:49,785
Mari kita pergi.
102
00:08:22,580 --> 00:08:23,845
[ Hwasa Kim Byung-woon, menteri kewangan ]
103
00:08:23,890 --> 00:08:25,589
[ Adakah hati musang tua itu ]
104
00:08:25,590 --> 00:08:27,885
[ sudah ke arah Heungseon-gun? ]
105
00:08:35,000 --> 00:08:36,299
Cik!
106
00:08:36,300 --> 00:08:37,795
Ada perkara buruk berlaku, cik!
107
00:08:38,100 --> 00:08:39,595
Tetamu dah sampai!
108
00:08:39,800 --> 00:08:43,205
Kalau ada tetamu, bukankah bagus?
Apa yang berlaku?
109
00:08:43,510 --> 00:08:45,805
Tetamu-tetamu itu...
110
00:08:46,110 --> 00:08:48,105
Selamat datang, Cik Puan.
111
00:08:51,550 --> 00:08:53,545
[ Na-hab, gundik Kim Jwa-keun ]
112
00:08:55,380 --> 00:08:59,685
Kenapa? Tentulah saya datang
untuk jumpa awak.
113
00:09:01,690 --> 00:09:05,685
Saya pernah dengar tentang pawang
yang dirasuki hantu Barat.
114
00:09:08,300 --> 00:09:09,695
Saya datang untuk diramal olehnya.
115
00:09:10,500 --> 00:09:16,309
Kebelakangan ini,
saya sering berubah-ubah...
116
00:09:16,310 --> 00:09:19,805
Apa? Berani awak bersikap malas
di depan saya?
117
00:09:21,310 --> 00:09:22,909
Apa saja yang wanita bangsawan tanya,
118
00:09:22,910 --> 00:09:26,875
awak mesti jawab setiap soalan. Faham?
119
00:09:27,080 --> 00:09:28,375
Ya?
120
00:09:29,580 --> 00:09:32,685
Ya!
121
00:09:33,290 --> 00:09:34,185
Hei.
122
00:09:36,290 --> 00:09:37,155
Ya, awak.
123
00:09:39,290 --> 00:09:42,595
Mari sini, kipas saya.
124
00:09:42,900 --> 00:09:43,895
Saya rasa panas.
125
00:09:47,700 --> 00:09:49,095
Tunggu apa lagi?
126
00:09:50,110 --> 00:09:51,805
Baik, puan.
127
00:09:55,910 --> 00:09:58,975
Boleh saya tanya dulu?
128
00:09:59,580 --> 00:10:01,575
Baiklah, cik puan.
129
00:10:02,580 --> 00:10:06,389
Tentang adik saya dan perkahwinan...
130
00:10:06,390 --> 00:10:13,195
Dia jatuh cinta dengan seorang wanita.
Dia ada peluangkah?
131
00:10:14,300 --> 00:10:19,295
Ya. Biar saya lihat...
132
00:10:19,900 --> 00:10:23,505
Mari kita lihat...
133
00:10:27,010 --> 00:10:31,575
Saya nampak, ia di sini!
Saya nampak berita baik!
134
00:10:33,480 --> 00:10:36,489
Wanita jenis apa dia ini? Keluarga mana?
135
00:10:36,490 --> 00:10:39,285
Awak tak dengar khabar angin itu?
136
00:10:39,990 --> 00:10:42,385
Adiknya jatuh cinta
137
00:10:43,590 --> 00:10:49,095
dengan puteri Hwa-ryun. Semua orang tahu.
138
00:10:49,500 --> 00:10:51,299
Tapi dengar sini...
139
00:10:51,300 --> 00:10:55,995
Keluarga saya lebih baik
daripada tuan puteri!
140
00:10:56,910 --> 00:11:01,805
Saya dengar banyak khabar angin
tentang kecantikan dia, tapi
141
00:11:02,010 --> 00:11:03,275
saya pernah nampak dia.
142
00:11:04,280 --> 00:11:09,079
Dia tak setanding dengan isteri
perdana menteri, Puan Young-san.
143
00:11:09,080 --> 00:11:10,989
Sudah tentu.
144
00:11:10,990 --> 00:11:16,089
- Apa awak cakap ini?
- Betul cakap dia!
145
00:11:16,090 --> 00:11:23,195
Kecantikan Puan Young-San
sangat luar biasa!
146
00:11:23,300 --> 00:11:26,295
Saya akan jawab soalan awak.
147
00:11:27,400 --> 00:11:29,395
Ramalan pawang mengatakan...
148
00:11:37,480 --> 00:11:39,379
Mustahil!
149
00:11:39,380 --> 00:11:41,175
Mustahil?
150
00:11:41,880 --> 00:11:46,285
Puteri Hwa-ryun berani menolak adik saya!
151
00:11:46,490 --> 00:11:49,289
Ya, dia takkan
152
00:11:49,290 --> 00:11:53,185
adakan sebarang hubungan dengan adik awak.
153
00:11:53,400 --> 00:11:55,995
Awak pasti awak ramal dengan betul?
154
00:11:56,200 --> 00:11:58,095
Dia hanya seorang hamba!
155
00:11:58,800 --> 00:12:01,999
Ini semua tipu!
156
00:12:02,000 --> 00:12:04,805
Apa pun, kamu dah dengar berita?
157
00:12:05,410 --> 00:12:08,809
Seorang tukang tilik baru tiba di Hanyang.
158
00:12:08,810 --> 00:12:10,979
Siapa? Guru Choi?
159
00:12:10,980 --> 00:12:15,279
Tak, pengajuk Guru Choi dah sampai.
160
00:12:15,280 --> 00:12:16,789
Saya ada dengar!
161
00:12:16,790 --> 00:12:19,389
Apa nama dia?
162
00:12:19,390 --> 00:12:23,185
- Song-jin! Tuan Song!
- Betul.
163
00:12:25,190 --> 00:12:27,399
[ Walaupun selepas lulus
peperiksaan negeri, ]
164
00:12:27,400 --> 00:12:29,299
dia mengetepikannya
165
00:12:29,300 --> 00:12:32,099
pergi untuk melatih fikirannya di gunung.
166
00:12:32,100 --> 00:12:35,499
Dia mesti pandai meramal!
167
00:12:35,500 --> 00:12:38,209
Puan, Tuan Kim Byung-woon,
Tuan Kim Byung-hak
168
00:12:38,210 --> 00:12:39,405
dan Tuan Heungseon-gun akan tiba.
169
00:12:42,310 --> 00:12:43,909
Kim bersaudara?
170
00:12:43,910 --> 00:12:46,779
Mari pergi sebelum mereka nampak kita
dan berleter kerana kita ada di sini!
171
00:12:46,780 --> 00:12:49,875
- Ke mana?
- Ikut sini.
172
00:12:54,490 --> 00:12:56,485
Di mana...
173
00:13:01,900 --> 00:13:02,995
Mereka dah pergi?
174
00:13:05,200 --> 00:13:07,495
Mereka memang suka berlagak!
175
00:13:07,800 --> 00:13:09,495
Tuan puteri tak apa-apa?
176
00:13:10,410 --> 00:13:13,205
Saya rasa saya dah kehilangan
sepuluh tahun dalam hidup saya.
177
00:13:13,410 --> 00:13:14,809
Kita tak boleh bazirkannya.
178
00:13:14,810 --> 00:13:17,775
Kita tak boleh tunggu budak itu
sepanjang hari. Mari kita pergi.
179
00:13:33,800 --> 00:13:34,895
Ini saya.
180
00:13:35,700 --> 00:13:36,995
Jangan terkejut.
181
00:13:45,010 --> 00:13:46,709
Kenapa tuan di sini?
182
00:13:46,710 --> 00:13:48,709
Saya ada hal penting dan mustahak.
183
00:13:48,710 --> 00:13:51,275
Ada yang tak kenakah?
184
00:13:55,280 --> 00:13:56,375
Saya dah jumpa dia.
185
00:13:58,290 --> 00:13:59,685
Saya dah jumpa mak awak.
186
00:14:00,890 --> 00:14:02,185
Cik!
187
00:14:03,290 --> 00:14:04,155
Apa?
188
00:14:04,990 --> 00:14:07,495
Saya juga dah tahu
di mana dia tinggal di Hanyang.
189
00:14:15,100 --> 00:14:16,495
Awak nak pergi sekarang?
190
00:14:18,210 --> 00:14:20,905
Tidak, tunggu.
191
00:14:23,010 --> 00:14:24,875
Saya nak bawa seseorang.
192
00:14:25,580 --> 00:14:27,075
Bawa seseorang?
193
00:14:27,580 --> 00:14:33,385
Seseorang yang rindukan mak saya
seperti saya.
194
00:15:01,480 --> 00:15:04,989
Hebat! Memang pengikut profesor Chusa.
195
00:15:04,990 --> 00:15:07,489
Seokpa-nan Tuan Heungseon-gun
sangat mengagumkan!
196
00:15:07,490 --> 00:15:09,189
[ Seokpa-nan,
Lukisan orkid oleh Heungseon-gun ]
197
00:15:09,190 --> 00:15:13,285
Saya dah lama nak beri
kepada keluarga Kim-moon.
198
00:15:13,800 --> 00:15:16,295
Bawa ke sini.
199
00:15:21,500 --> 00:15:25,405
Lukisan Tuan Heungseon-gun sangat biasa.
200
00:15:25,609 --> 00:15:30,079
Saya rasa setiap kali
Tuan Heungseon-gun perlukan wang,
201
00:15:30,080 --> 00:15:32,575
dia akan lukis dan menjualnya.
202
00:15:32,580 --> 00:15:34,975
Ramai keluarga bangsawan
yang memiliki lukisannya,
203
00:15:37,490 --> 00:15:38,885
betul tak?
204
00:15:41,390 --> 00:15:45,385
Semua orang tahu
tentang masalah kewangan saya.
205
00:15:46,800 --> 00:15:49,295
Seokpa-nan ini satu-satunya perkara
yang saya boleh tawarkan.
206
00:15:49,800 --> 00:15:52,595
Tolong terima lukisan saya.
207
00:15:52,900 --> 00:15:56,499
Lupakan insiden dengan Dojeonggung.
208
00:15:56,500 --> 00:15:59,905
Saya harap semua orang boleh maafkan saya.
209
00:16:02,310 --> 00:16:06,075
Aduhai, permohonan maaf yang ikhlas.
210
00:16:09,480 --> 00:16:12,485
Tuan? Awak akan maafkan saya juga?
211
00:16:14,990 --> 00:16:19,585
Semua orang buat silap
kerana cuba mempertahankan negara.
212
00:16:21,100 --> 00:16:22,395
Tapi...
213
00:16:24,400 --> 00:16:28,099
Tuan Heungseon-gun,
macam mana saya nak tahu
214
00:16:28,100 --> 00:16:31,009
apabila awak berubah hati
215
00:16:31,010 --> 00:16:32,705
dan khianati keluarga awak lagi?
216
00:16:36,010 --> 00:16:41,875
Bagaimana saya nak buktikan kesetiaan ini?
Saya akan buat apa saja.
217
00:16:44,890 --> 00:16:50,485
Boleh awak merangkak
di bawah kain budak itu?
218
00:16:56,000 --> 00:16:56,929
Sebagai panglima terkenal Hanxin,
219
00:16:56,930 --> 00:16:58,099
[ Hanxin, pengasas Dinasti Han ]
220
00:16:58,100 --> 00:17:01,295
awak akan rasa menyesal merangkak
di antara kaki perempuan?
221
00:17:01,400 --> 00:17:05,305
Kalau begitu, saya akan maafkan awak.
222
00:17:07,710 --> 00:17:09,605
Tuan terlalu banyak bergurau.
223
00:17:38,510 --> 00:17:42,205
Saya tak rugi apa-apa! Mainkan muzik!
224
00:17:43,710 --> 00:17:47,979
Song-hwa, buka kain awak!
225
00:17:47,980 --> 00:17:51,685
Saya akan beri penghormatan
kepada Tuan Kim!
226
00:17:51,990 --> 00:17:53,485
Tuan terlalu banyak bergurau.
227
00:17:53,590 --> 00:17:54,885
Berdiri.
228
00:17:55,190 --> 00:17:58,485
Sekarang.
229
00:17:59,090 --> 00:18:02,195
Mainkan muzik dengan lebih kuat!
230
00:18:02,800 --> 00:18:05,395
Sekarang, mari kita lihat!
231
00:18:06,000 --> 00:18:08,095
Ya!
232
00:18:08,700 --> 00:18:11,705
Buka kain awak, ya?
233
00:18:13,410 --> 00:18:15,609
Song-hwa, Song-hwa. Sekarang.
234
00:18:15,610 --> 00:18:18,075
Buka seperti ini!
235
00:18:21,280 --> 00:18:23,475
Di sini?
236
00:18:24,790 --> 00:18:26,685
Di sini.
237
00:18:27,590 --> 00:18:28,885
Di sini?
238
00:19:02,590 --> 00:19:04,985
Aduhai!
239
00:19:10,500 --> 00:19:12,099
Menjunjung perintah!
240
00:19:12,100 --> 00:19:13,799
Perut saya!
241
00:19:13,800 --> 00:19:17,605
Aduhai. Perut saya...
242
00:19:52,190 --> 00:19:54,155
[ Ban-dal, pawang ]
243
00:20:14,680 --> 00:20:16,275
Tuanku?
244
00:20:23,090 --> 00:20:24,385
Mak!
245
00:20:29,500 --> 00:20:30,795
Anak mak.
246
00:20:40,710 --> 00:20:42,005
Anak mak.
247
00:21:01,190 --> 00:21:02,185
[ Ban-dal... ]
248
00:21:04,200 --> 00:21:09,395
Jangan merayau seorang diri
dan balik ke Hanyang.
249
00:21:09,800 --> 00:21:14,509
Tuanku, patik tak boleh buat begitu.
250
00:21:14,510 --> 00:21:16,605
Patik akan membahayakan Bong-ryun.
251
00:21:17,410 --> 00:21:19,505
Kalau disebabkan keluarga Kim-moon,
252
00:21:20,880 --> 00:21:24,375
beta telah sediakan kediaman rahsia
dan sunyi untuk kamu.
253
00:21:24,780 --> 00:21:27,485
Beta mungkin seorang raja yang lemah,
254
00:21:30,390 --> 00:21:35,955
tapi beta akan lindungi kamu
dan Bong-ryun.
255
00:21:40,900 --> 00:21:45,905
Ketika beta menjadi gabenor muda Ganghwa,
256
00:21:47,410 --> 00:21:49,575
kamu wanita pertama
257
00:21:50,810 --> 00:21:52,945
yang beta cintai...
258
00:21:55,080 --> 00:22:01,085
Bukan sahaja wanita
yang berikan beta anak.
259
00:22:02,390 --> 00:22:03,985
Beta tak boleh lihat kamu
260
00:22:05,590 --> 00:22:08,985
pergi ke kawasan
yang berbahaya ini sendirian.
261
00:22:09,500 --> 00:22:11,995
Bagaimana beta nak beradu
262
00:22:13,500 --> 00:22:15,995
dan makan dengan berselera?
263
00:22:17,600 --> 00:22:18,895
Tuanku...
264
00:22:27,680 --> 00:22:28,905
Ban-dal,
265
00:22:30,880 --> 00:22:34,285
anak kamu dibawa pergi
dan kamu ditinggalkan sendirian...
266
00:22:35,690 --> 00:22:37,585
Susah ya?
267
00:22:39,690 --> 00:22:42,185
Teruk sangatkah kehidupan ini?
268
00:22:42,900 --> 00:22:47,695
Tuanku, patik tak apa-apa.
269
00:22:50,600 --> 00:22:54,805
Patik betul-betul tak kisah.
270
00:22:56,310 --> 00:22:59,205
Tinggallah di rumah
yang beta sediakan untuk kamu.
271
00:23:00,580 --> 00:23:02,205
Mulai sekarang...
272
00:23:04,780 --> 00:23:07,515
Tolong benarkan beta
273
00:23:10,190 --> 00:23:11,685
melindungi kamu.
274
00:24:03,010 --> 00:24:06,205
Mak boleh tinggal di sini sekarang.
275
00:24:06,980 --> 00:24:11,075
Ayahanda akan menghantar
pengawal diraja secara rahsia.
276
00:24:11,380 --> 00:24:13,885
Dengan pengawal yang melindungi mak
siang dan malam,
277
00:24:13,890 --> 00:24:17,385
mak tak perlu risau
tentang keluarga Kim-moon lagi.
278
00:24:19,390 --> 00:24:21,785
Mak tak pasti jika mak patut
tinggal di sini.
279
00:24:27,200 --> 00:24:29,695
Kini giliran saya untuk melindungi mak.
280
00:24:30,000 --> 00:24:33,205
Jadi jangan lari seorang diri lagi.
281
00:24:49,590 --> 00:24:52,085
[ Apa perasaan awak tentang Bong-ryun? ]
282
00:24:52,890 --> 00:24:54,885
Saya mak Bong-ryun.
283
00:24:55,490 --> 00:25:00,195
Biadabkah untuk tanya soalan begitu
kepada lelaki di depan anak saya?
284
00:25:01,000 --> 00:25:06,105
Tak, seorang ibu perlu risau
tentang hal ini.
285
00:25:06,510 --> 00:25:10,705
Saya ibunya, tapi juga seorang pawang.
286
00:25:13,680 --> 00:25:16,075
Mata saya nampak takdir awak yang mulia.
287
00:25:17,880 --> 00:25:20,085
Kamu berdua mempunyai
takdir Gwangseunggeol
288
00:25:20,390 --> 00:25:21,619
[ Gwangseunggeol, orang yang bawa
cahaya kepada dunia ]
289
00:25:21,620 --> 00:25:23,585
dan nasib naga yang menyayat hati.
290
00:25:26,790 --> 00:25:29,395
Saya kasihankan tuan.
291
00:25:29,700 --> 00:25:33,995
Awak mahu saya tinggalkan Bong-ryun
kerana takdir saya,
292
00:25:35,000 --> 00:25:36,595
itu yang awak hajatkan?
293
00:25:41,910 --> 00:25:43,875
Boleh awak buat begitu?
294
00:25:48,480 --> 00:25:50,375
Ketika ayah saya meninggal dunia,
295
00:25:51,780 --> 00:25:53,585
saya sudah mati bersamanya.
296
00:25:55,290 --> 00:25:57,085
Kehidupan saya selepas itu
297
00:25:58,290 --> 00:25:59,985
[ suram dan kelam, ]
298
00:26:00,790 --> 00:26:04,395
[ serta hidup dengan penuh dendam. ]
299
00:26:09,700 --> 00:26:15,805
[ Bong-ryun saja penyebab
untuk terus saya hidup. ]
300
00:26:16,610 --> 00:26:21,675
Dia adalah cahaya yang buat saya
teruskan hidup.
301
00:26:21,880 --> 00:26:24,175
Tak kira betapa gigihnya manusia mencuba,
302
00:26:25,580 --> 00:26:27,785
takdir sentiasa menang.
303
00:26:28,490 --> 00:26:30,285
Tak kira apa pun takdir saya,
304
00:26:31,290 --> 00:26:35,995
saya akan bersama Bong-ryun
dan lindungi dia hingga nafas terakhir.
305
00:26:37,500 --> 00:26:43,195
Tolonglah, mak.
306
00:26:50,210 --> 00:26:51,305
[ Mak? ]
307
00:26:53,480 --> 00:26:54,775
Ya.
308
00:26:56,980 --> 00:27:00,085
- Bong-ryun.
- Ya.
309
00:27:01,990 --> 00:27:02,985
Tak apalah.
310
00:27:34,690 --> 00:27:39,285
Terima kasih sebab cari mak saya.
311
00:27:39,590 --> 00:27:41,085
Tak perlu berterima kasih pada saya.
312
00:27:41,690 --> 00:27:44,195
Saya minta maaf
sebab ambil masa yang lama.
313
00:27:46,900 --> 00:27:49,795
Ada apa-apa berlaku antara awak dan mak?
314
00:27:52,500 --> 00:27:53,705
Rahsia.
315
00:28:09,806 --> 00:28:14,806
[iQIYI Ver] CSTV E11 'Wind and Cloud and Rain'
-♥ Ruo Xi ♥-
Synced with Subcake Android
316
00:28:31,510 --> 00:28:33,675
Saya kumpulkan
317
00:28:34,280 --> 00:28:37,575
semua kerabat raja kerana
318
00:28:37,880 --> 00:28:41,285
kita mesti tunjukkan
pendirian kita kepada baginda.
319
00:28:41,490 --> 00:28:43,119
Macam mana awak boleh jadi begini,
sedangkan Dojeonggung baru saja mati?
320
00:28:43,120 --> 00:28:44,519
[ Heungin-gun, abang Heungseon-gun ]
321
00:28:44,520 --> 00:28:45,785
Abang!
322
00:28:45,990 --> 00:28:53,095
Kuasa tak tunggu sesiapa.
323
00:28:54,300 --> 00:28:59,705
Awak rasa keluarga Kim-moon
akan membiarkan takhta?
324
00:29:01,610 --> 00:29:07,375
Kita semua mesti capai persetujuan
sebelum mereka.
325
00:29:07,880 --> 00:29:14,585
Semua orang di sini percaya
anak mereka layak menjadi raja.
326
00:29:15,590 --> 00:29:17,485
Bagaimana kita nak capai persetujuan?
327
00:29:30,200 --> 00:29:33,035
[ Yeon Chi-seong,
pengawal peribadi Lee Ha-jeon ]
328
00:29:52,490 --> 00:29:53,489
[ Tuan... ]
329
00:29:53,490 --> 00:29:56,085
[ Saya akan keluarkan awak dari sini. ]
330
00:29:56,900 --> 00:29:59,969
Tak, awak tak boleh buat begitu.
331
00:29:59,970 --> 00:30:02,099
[ Gyeongwon-gun Lee Ha-jeon, Dojeonggung ]
332
00:30:02,100 --> 00:30:04,095
Nampaknya inilah pengakhiran saya.
333
00:30:07,310 --> 00:30:09,605
Kim Byung-woon memanipulasi saya
334
00:30:10,810 --> 00:30:12,605
dan menghancurkan hati saya.
335
00:30:13,310 --> 00:30:15,075
Saya rasa teruk, tapi
336
00:30:17,980 --> 00:30:24,785
saya lebih marah dengan lidah
Choi Chun-jung yang bijak.
337
00:30:27,990 --> 00:30:29,485
Kalau bukan kerana dia,
338
00:30:30,200 --> 00:30:32,695
kalau dia tak muncul pada hari itu,
339
00:30:37,100 --> 00:30:39,395
keadaan mungkin boleh jadi berbeza.
340
00:30:52,580 --> 00:30:53,885
Awak mesti
341
00:30:56,390 --> 00:30:57,985
teruskan hidup walau apa pun berlaku
342
00:31:02,390 --> 00:31:04,095
dan balas dendam.
343
00:31:06,400 --> 00:31:07,695
[ Chi-seong... ]
344
00:31:27,230 --> 00:31:28,725
Saya akan tuntut bela
345
00:31:30,340 --> 00:31:32,035
atas kesakitan tuan.
346
00:31:35,530 --> 00:31:39,325
Apa? Awak rupanya!
347
00:31:42,040 --> 00:31:44,635
Surat dari Wallsong-ru.
348
00:31:44,940 --> 00:31:49,135
Saya disuruh untuk sampaikan
kepada tuan puteri sendiri.
349
00:31:49,640 --> 00:31:52,445
Baiklah, saya akan panggil tuan puteri.
350
00:31:53,350 --> 00:31:56,245
Tunggu di sini!
Jangan bergerak dan tunggu kami!
351
00:31:56,450 --> 00:31:58,245
Baiklah.
352
00:32:03,860 --> 00:32:05,925
[ Min Ja-young,
bakal Permaisuri Myeongseong ]
353
00:32:20,240 --> 00:32:21,935
Ada sesiapa di sana?
354
00:32:58,150 --> 00:32:59,345
Berani awak!
355
00:33:34,350 --> 00:33:35,645
Awak siapa?
356
00:33:42,460 --> 00:33:43,955
Tangkap dia!
357
00:34:05,250 --> 00:34:06,545
[ Awak siapa? ]
358
00:34:08,550 --> 00:34:09,445
Tolonglah jangan!
359
00:34:11,150 --> 00:34:12,045
Ke tepi!
360
00:34:14,460 --> 00:34:15,755
Apa yang kamu buat ini?
361
00:34:17,860 --> 00:34:18,755
Letakkan pedang kamu!
362
00:34:21,330 --> 00:34:22,325
Turunkan pedang.
363
00:34:48,160 --> 00:34:50,055
[ Tuan kami cedera! ]
364
00:34:50,560 --> 00:34:51,855
[ Itu pembunuh upahan! ]
365
00:34:56,930 --> 00:34:59,725
[ Tuan puteri, Leftenan Chae ada di sini. ]
366
00:35:09,940 --> 00:35:11,545
Maafkan saya, tuan puteri.
367
00:35:12,050 --> 00:35:13,949
Kenapa datang pada waktu begini?
368
00:35:13,950 --> 00:35:16,845
Tuan Kim Byung-woon telah diserang.
369
00:35:17,450 --> 00:35:19,145
Semuanya okeykah di sini?
370
00:35:21,260 --> 00:35:24,955
Seperti yang awak lihat,
tak ada apa-apa masalah.
371
00:35:25,760 --> 00:35:28,125
Kehadiran awak
adalah insiden yang paling teruk.
372
00:35:33,030 --> 00:35:37,735
Mulai sekarang, awak terpaksa
berdepan dengan saya setiap hari.
373
00:35:39,740 --> 00:35:41,835
Sekarang saya perlu cari
pembunuh upahan itu.
374
00:35:42,240 --> 00:35:43,845
Jumpa esok.
375
00:35:51,550 --> 00:35:52,745
Dia dah pergi.
376
00:36:01,430 --> 00:36:02,729
Macam mana keadaan dia?
377
00:36:02,730 --> 00:36:05,625
Mukanya pucat dan demam.
378
00:36:07,340 --> 00:36:09,235
Lukanya tak dalam,
379
00:36:09,740 --> 00:36:12,539
tapi saya rasa ia ditusuk dengan racun.
380
00:36:12,540 --> 00:36:13,935
Racun?
381
00:36:16,950 --> 00:36:19,445
Saya tak jangkakan apa-apa
daripada Tuan Byung-woon.
382
00:36:20,150 --> 00:36:24,249
Dan-ah, keluar dengan senyap
dan minta dua orang.
383
00:36:24,250 --> 00:36:26,149
Kita mesti bawa dia
berjumpa Tuan Chun-jung.
384
00:36:26,150 --> 00:36:27,355
Ya, cik.
385
00:36:28,860 --> 00:36:32,455
Maksud awak, Guru Choi dari Jalan Baeogae?
386
00:36:33,160 --> 00:36:34,455
Awak kenal dia?
387
00:36:34,730 --> 00:36:35,825
Ya.
388
00:36:36,830 --> 00:36:39,925
Apa nama awak dan di mana awak tinggal?
389
00:36:40,940 --> 00:36:42,739
Saya Min Ja-young,
390
00:36:42,740 --> 00:36:46,035
dari apotekari di Gamgodang, tuan puteri.
391
00:36:46,540 --> 00:36:51,545
Ja-young, Min Ja-young...
392
00:36:53,650 --> 00:36:55,645
Akhirnya kita diperkenalkan.
393
00:37:21,240 --> 00:37:22,235
Tuan puteri?
394
00:37:22,840 --> 00:37:24,145
Jangan bergerak.
395
00:37:24,450 --> 00:37:26,445
Kami dah sapukan penawar.
396
00:37:26,650 --> 00:37:29,049
Buat masa sekarang,
awak mesti makan ubat dan berehat
397
00:37:29,050 --> 00:37:30,845
sehingga racun itu
meninggalkan badan awak.
398
00:37:32,850 --> 00:37:36,455
Awak perlu hidup untuk bunuh saya.
399
00:37:38,960 --> 00:37:40,355
- Tuan pahlawan!
- Jangan!
400
00:37:41,530 --> 00:37:43,525
Apa yang awak tak puas hati
dengan lelaki ini?
401
00:37:44,030 --> 00:37:45,525
Dia tak bersalah.
402
00:37:45,830 --> 00:37:47,635
Saya minta maaf, tuan puteri,
403
00:37:47,940 --> 00:37:52,835
tapi Tuan Lee Ha-jeong benci dia
sehingga nafas terakhirnya.
404
00:37:53,440 --> 00:37:54,279
Apa?
405
00:37:54,280 --> 00:37:56,235
Dia kata kalau lelaki itu
baca takdir dia dengan betul,
406
00:37:57,050 --> 00:37:59,245
takdirnya takkan berakhir dengan teruk.
407
00:38:00,550 --> 00:38:04,245
Betul, saya pilih Heungseon-gun
berbanding Dojeonggung.
408
00:38:04,450 --> 00:38:07,455
Kalau awak nak balas dendam, silakan.
409
00:38:08,560 --> 00:38:11,555
Tapi janji satu perkara saja dengan saya.
410
00:38:13,930 --> 00:38:19,025
Selepas awak bunuh saya,
jangan bunuh diri.
411
00:38:21,940 --> 00:38:22,835
Apa?
412
00:38:26,140 --> 00:38:31,045
Awak dilahirkan untuk melindungi Joseon
sebagai Serigala Gunung Baekdu.
413
00:38:31,650 --> 00:38:33,449
Apabila raja baru ditabalkan,
414
00:38:33,450 --> 00:38:35,945
kita mesti luaskan sempadan Joseon.
415
00:38:37,550 --> 00:38:40,455
Dojeonggung tentu mahu awak menyelesaikan
416
00:38:41,260 --> 00:38:43,655
tugas awak sebagai pahlawan
dan tunaikan takdir awak sendiri.
417
00:38:46,160 --> 00:38:49,925
Awak ditakdirkan untuk melindungi Joseon
418
00:38:50,930 --> 00:38:53,125
dengan kematian seorang pahlawan
di medan perang.
419
00:38:55,040 --> 00:38:59,235
Jangan lupa takdir awak.
420
00:39:06,350 --> 00:39:07,745
Saya tahu awak tahu
421
00:39:08,250 --> 00:39:11,645
dia tiada kaitan
dengan kematian Dojeonggung.
422
00:39:12,750 --> 00:39:15,555
Kemarahan awak kerana gagal
melindungi Dojeonggung,
423
00:39:16,360 --> 00:39:18,255
ditujukan kepada dia.
424
00:39:23,830 --> 00:39:26,025
Kita impikan masa depan yang sama...
425
00:39:27,040 --> 00:39:28,835
Kita akan berjumpa lagi.
426
00:39:30,940 --> 00:39:32,235
Jaga diri.
427
00:40:51,250 --> 00:40:54,259
Kami sedang mencari
kes pembunuhan yang lalu,
428
00:40:54,260 --> 00:40:55,859
si "Pembunuh Hantu".
429
00:40:55,860 --> 00:40:58,759
Siapa pun yang bawa dia ke sini
akan diberi ganjaran besar.
430
00:40:58,760 --> 00:41:03,425
Jika sesiapa tahu identitinya,
juga akan diberi ganjaran.
431
00:41:04,430 --> 00:41:07,635
Mungkin mereka tak tahu
pembunuh upahan itu Yeon Chi-seong.
432
00:41:08,540 --> 00:41:12,235
Kalau lelaki itu ditangkap...
433
00:41:12,540 --> 00:41:15,735
Bukankah Tuan Chun-jung akan ditangkap
kerana membiarkan dan membantunya?
434
00:41:16,740 --> 00:41:18,245
Sudah tentu.
435
00:41:18,450 --> 00:41:21,045
Leftenan Chae sangat kejam.
436
00:41:23,250 --> 00:41:24,545
Betul kata awak.
437
00:41:34,360 --> 00:41:38,125
Tolonglah, biarkan tuan saya hidup...
438
00:41:39,230 --> 00:41:42,635
Kenapa awak perlu datang ke sini?
439
00:41:42,840 --> 00:41:45,439
Bukankah awak ada anak perempuan
dan mak yang sudah tua
440
00:41:45,440 --> 00:41:47,335
sedang menunggu awak di Ganghwa?
441
00:41:48,040 --> 00:41:50,035
Ya...
442
00:41:51,450 --> 00:41:53,449
Saya dah hantar orang
443
00:41:53,450 --> 00:41:56,645
untuk bawa mak dan anak awak ke sini.
444
00:41:59,250 --> 00:42:01,855
Apabila anak awak diikat
di sini seperti awak,
445
00:42:05,460 --> 00:42:07,455
ia susah nak dibuka.
446
00:42:08,330 --> 00:42:09,729
Tuan...
447
00:42:09,730 --> 00:42:12,629
Saya akan buat seperti yang awak minta.
448
00:42:12,630 --> 00:42:16,535
Saya akan laksanakan perintah, tuan.
449
00:42:28,850 --> 00:42:31,545
Di mana saya letakkannya...
450
00:42:32,350 --> 00:42:37,155
- Oh Tuhan!
- Diam.
451
00:42:37,560 --> 00:42:39,255
Ini saya...
452
00:43:12,460 --> 00:43:13,459
Kenapa?
453
00:43:13,460 --> 00:43:15,725
Ke mana pula dia nak pergi
waktu-waktu begini?
454
00:43:16,030 --> 00:43:18,129
Saya selalu mengesyaki dia.
455
00:43:18,130 --> 00:43:19,829
Jangan beritahu Guru Choi dulu.
456
00:43:19,830 --> 00:43:23,839
Saya akan perhatikan dia
sehingga saya dapat buktikan sesuatu.
457
00:43:23,840 --> 00:43:25,735
Saya akan musnahkan dia!
458
00:43:28,540 --> 00:43:31,245
Hei! Awak nak ke mana?
459
00:43:32,050 --> 00:43:33,445
Di mana?
460
00:43:33,550 --> 00:43:36,345
Menjijikkan...
461
00:43:36,950 --> 00:43:40,345
Letak tangan dia yang kotor pada saya!
462
00:44:09,750 --> 00:44:11,645
Nak keluar?
463
00:44:12,550 --> 00:44:15,155
Saya tahu lelaki seperti awak.
464
00:44:16,460 --> 00:44:19,255
Kenapa awak keluar dari rumah Kim-moon?
465
00:44:21,260 --> 00:44:22,329
Kenapa awak buat begini?
466
00:44:22,330 --> 00:44:23,725
Mari sini.
467
00:44:24,330 --> 00:44:25,629
Mari sini!
468
00:44:25,630 --> 00:44:28,139
Saya tahu ada sesuatu yang tak kena!
469
00:44:28,140 --> 00:44:30,039
Hei, semua orang keluar! Keluar!
470
00:44:30,040 --> 00:44:32,339
Saya dah cakap ada tak kena dengan dia!
471
00:44:32,340 --> 00:44:34,839
Tuan muda, mari sini!
472
00:44:34,840 --> 00:44:39,345
Dia mengintip kita
untuk keluarga Kim-moon!
473
00:44:39,850 --> 00:44:42,245
- Tidak!
- Penipu!
474
00:44:42,250 --> 00:44:44,249
Bukankah awak selongkar barang guru?
475
00:44:44,250 --> 00:44:48,159
- Mak cik pun nampak!
- Saya tak nampak dia buat, tapi...
476
00:44:48,160 --> 00:44:50,259
Apa yang awak beri
kepada keluarga Kim-moon?
477
00:44:50,260 --> 00:44:51,159
Apa awak buat ini?
478
00:44:51,160 --> 00:44:54,129
- Saya tak buat apa-apalah.
- Apa yang awak beri kepada mereka?
479
00:44:54,130 --> 00:44:55,229
Berhenti!
480
00:44:55,230 --> 00:44:57,229
Berhenti? Apa maksud awak?
481
00:44:57,230 --> 00:45:00,429
Terlalu naif sampai dia
boleh tinggal di sini!
482
00:45:00,430 --> 00:45:02,335
Saya tahu dia mencurigakan.
483
00:45:02,540 --> 00:45:04,235
Apa?
484
00:45:05,840 --> 00:45:07,135
Apa ini?
485
00:45:08,640 --> 00:45:10,535
- Lihat sini!
- Pulangkan!
486
00:45:10,950 --> 00:45:12,745
Tengok sini, ya?
487
00:45:13,450 --> 00:45:17,345
Apa yang saya cakap?
488
00:45:17,550 --> 00:45:19,145
Awak dapat hadiahkah?
489
00:45:20,660 --> 00:45:22,555
Apa ini?
490
00:45:24,260 --> 00:45:28,029
Keluarga Choi Hyunyang,
kerabat ke-31, Choi Chun-jung...
491
00:45:28,030 --> 00:45:30,125
Warisan?
492
00:45:30,430 --> 00:45:31,325
Apa?
493
00:45:32,860 --> 00:45:36,655
Keluarga Choi Hyunyang,
kerabat ke-31, Choi Chun-jung...
494
00:45:36,730 --> 00:45:38,825
Warisan?
495
00:45:39,130 --> 00:45:40,025
Apa?
496
00:45:41,030 --> 00:45:42,125
Pulangkan!
497
00:45:45,540 --> 00:45:50,135
Apabila saya tahu Chae In-gyu
sedang mengekori saya,
498
00:45:50,640 --> 00:45:53,445
saya cepat-cepat sorokkan
surat warisan ini.
499
00:45:53,950 --> 00:45:56,945
Akhirnya saya dapat balik malam ini.
500
00:45:57,650 --> 00:46:01,145
Maafkan saya tuan,
saya patut beritahu lebih awal.
501
00:46:01,850 --> 00:46:04,855
Tapi saya tak boleh biarkan In-gyu tahu.
Jadi saya pindah senyap-senyap.
502
00:46:06,760 --> 00:46:10,529
Datuk saudara awak, Choi Hwan,
tinggalkan surat warisan kepada awak.
503
00:46:10,530 --> 00:46:15,525
Supaya saya dapat mati dengan aman,
saya perlu beri kepada awak walau apa pun.
504
00:46:20,040 --> 00:46:26,545
Saya persembahkan harta pusaka
keluarga Choi kepada awak, tuan!
505
00:46:35,550 --> 00:46:40,755
[ Bunjaegi-myeongmun,
harta warisan 1,200 majigi dan rumah ]
506
00:46:45,930 --> 00:46:48,899
Tanah seluas 1,200 majigi?
507
00:46:48,900 --> 00:46:51,395
[ 1,200 majigi, ukuran Korea untuk tanah
sekitar 800,000 meter per segi ]
508
00:46:57,340 --> 00:47:00,545
Guru, awak dah kaya.
509
00:47:00,950 --> 00:47:02,449
Yakah?
510
00:47:02,450 --> 00:47:04,649
Jutawan?
511
00:47:04,650 --> 00:47:06,449
Kita semua jutawan!
512
00:47:06,450 --> 00:47:08,045
Jutawan!
513
00:47:09,250 --> 00:47:11,659
Jutawan!
514
00:47:11,660 --> 00:47:13,855
Aduhai!
515
00:47:14,460 --> 00:47:15,755
Saya minta maaf.
516
00:47:18,430 --> 00:47:21,425
Semua perbuatan awak salah, si dungu.
517
00:47:25,940 --> 00:47:30,535
Saya akan terima hadiah
nenek moyang saya dengan penghormatan.
518
00:47:32,340 --> 00:47:36,745
Tolong maafkan perbuatan keji
yang tak layak ini.
519
00:47:58,240 --> 00:48:00,139
Kamu semua dah setuju untuk beri
520
00:48:00,140 --> 00:48:05,179
jawatan kosong Dojeonggung
kepada anak saya, Jae-hwang?
521
00:48:05,180 --> 00:48:07,045
Ini keputusan semua orang?
522
00:48:07,150 --> 00:48:08,745
Ya.
523
00:48:10,050 --> 00:48:11,645
Terima kasih.
524
00:48:12,150 --> 00:48:17,059
Saya takkan lupa sokongan semua orang.
525
00:48:17,060 --> 00:48:19,255
Saya akan balas budi ini.
526
00:48:20,260 --> 00:48:21,855
Terima kasih.
527
00:48:23,330 --> 00:48:24,625
Terima kasih.
528
00:48:29,940 --> 00:48:31,335
Terima kasih.
529
00:48:40,510 --> 00:48:42,675
Saya sangat risau.
530
00:48:44,250 --> 00:48:45,515
Tuan!
531
00:48:45,950 --> 00:48:48,685
Mereka berdua ini sahabat saya
dari kampung.
532
00:48:49,490 --> 00:48:51,759
Mereka langsung tak belajar,
533
00:48:51,760 --> 00:48:53,755
atau bercucuk tanam.
534
00:48:53,890 --> 00:48:58,555
Setiap hari disia-siakan
dan ibu bapa mereka sangat risau.
535
00:48:58,630 --> 00:48:59,665
Tuan!
536
00:48:59,770 --> 00:49:01,825
Saya juga risau tentang masa depan saya.
537
00:49:01,870 --> 00:49:04,795
Adakah kami ditakdirkan
untuk dapat keuntungan yang cukup?
538
00:49:04,900 --> 00:49:07,135
Guru Choi, tolong ramal takdir kami.
539
00:49:07,440 --> 00:49:08,865
Tolong tilik nasib kami.
540
00:49:12,980 --> 00:49:14,945
Apa yang kamu berdua buat setiap masa?
541
00:49:16,950 --> 00:49:18,215
Kami...
542
00:49:18,950 --> 00:49:20,885
Kami menyanyi.
543
00:49:21,320 --> 00:49:22,249
Menyanyi?
544
00:49:22,250 --> 00:49:23,615
Ya, menyanyi!
545
00:49:28,560 --> 00:49:29,595
Diam!
546
00:49:30,930 --> 00:49:32,355
Nyanyian beri kamu makan?
547
00:49:33,770 --> 00:49:34,965
Agak bagus.
548
00:49:36,300 --> 00:49:37,395
Bagus.
549
00:49:37,940 --> 00:49:40,535
Kamu berdua patut habiskan hidup
dengan menyanyi.
550
00:49:42,210 --> 00:49:43,275
Tuan!
551
00:49:43,580 --> 00:49:45,435
Sampai hati awak cakap begitu?
552
00:49:45,980 --> 00:49:47,305
Ini tak kejam!
553
00:49:47,710 --> 00:49:51,179
Mereka berdua ada bakat
untuk tarik perhatian orang,
554
00:49:51,180 --> 00:49:53,015
itulah takdir seorang penghibur.
555
00:49:53,490 --> 00:49:55,685
Hidup sambil melakukan apa
yang paling kamu suka
556
00:49:56,050 --> 00:49:57,889
dan satu hari kamu akan diberi ganjaran.
557
00:49:57,890 --> 00:49:58,989
Benarkah?
558
00:49:58,990 --> 00:50:00,429
Terima kasih, tuan! Terima kasih.
559
00:50:00,430 --> 00:50:01,289
Terima kasih.
560
00:50:01,290 --> 00:50:03,955
Awak memang baik orangnya.
561
00:50:04,500 --> 00:50:05,629
Guru kita...
562
00:50:05,630 --> 00:50:07,095
Yang terbaik!
563
00:50:12,200 --> 00:50:18,379
♫ Ari arirang Suri surirang Arariganatne ♫
564
00:50:18,380 --> 00:50:21,205
♫ Arirang ♫
565
00:50:21,210 --> 00:50:22,645
Hei.
566
00:50:23,480 --> 00:50:24,475
Siapa mereka?
567
00:50:24,780 --> 00:50:26,445
Kawan-kawan saya dari kampung.
568
00:50:27,790 --> 00:50:32,515
Tuan, ini surat
daripada istanawati bonda ratu.
569
00:50:32,720 --> 00:50:38,125
Bonda ratu arahkan awak
dan Tuan Heungseon-gun pergi ke istana.
570
00:50:41,330 --> 00:50:43,465
Kenapa dia panggil kita?
571
00:51:02,350 --> 00:51:08,155
Kaki kamu mesti sejuk...
572
00:51:13,430 --> 00:51:14,625
Ayah.
573
00:51:14,930 --> 00:51:16,435
Kamu dah bangun.
574
00:51:17,340 --> 00:51:19,235
Ayah dah kejutkan kamu.
575
00:51:19,540 --> 00:51:20,835
Tidak, ayah.
576
00:51:21,140 --> 00:51:23,239
Ayah nak tidur?
577
00:51:23,240 --> 00:51:24,635
Ya.
578
00:51:27,050 --> 00:51:33,145
Jae-hwang, ayah ada soalan untuk kamu.
579
00:51:34,350 --> 00:51:36,555
Ya, tanyalah.
580
00:51:38,760 --> 00:51:41,355
Di negeri yang jauh,
581
00:51:43,330 --> 00:51:48,325
ada seorang raja muda
yang sebaya dengan kamu.
582
00:51:49,740 --> 00:51:56,735
Tapi ayah dia bukan raja,
cuma orang biasa.
583
00:51:57,440 --> 00:52:01,745
Ayah raja sendiri bukan seorang raja?
584
00:52:01,950 --> 00:52:03,245
Betul.
585
00:52:04,450 --> 00:52:10,659
Jadi, raja perlu anggap ayah dia
sebagai orang bawahan
586
00:52:10,660 --> 00:52:17,695
atau sebagai raja,
anggap ayahnya sebagai anak yang baik?
587
00:52:18,430 --> 00:52:20,325
Tapi itu tetap ayah dia...
588
00:52:22,530 --> 00:52:25,835
Macam mana seseorang boleh layan
ayah sendiri seperti orang bawahan?
589
00:52:26,640 --> 00:52:30,435
Seorang raja mesti menghormati ayahnya.
590
00:52:36,050 --> 00:52:38,345
Benar, anak ayah.
591
00:52:39,050 --> 00:52:43,655
Anak ayah Jae-hwang, kamu anak yang baik.
592
00:52:46,160 --> 00:52:50,325
Bonda ratu memanggil kamu ke istana.
593
00:52:51,530 --> 00:52:53,325
Esok, Jae-hwang.
594
00:52:55,030 --> 00:52:56,325
Esok adalah harinya.
595
00:53:00,740 --> 00:53:03,235
Esok, Jae-hwang.
596
00:53:12,350 --> 00:53:16,149
Apabila dengar
yang bonda ratu sudah pulih,
597
00:53:16,150 --> 00:53:20,555
kami gembira, bonda ratu.
598
00:53:20,860 --> 00:53:26,825
Beta terima berita baik yang tak dijangka
dan ia membantu beta bangkit semula.
599
00:53:28,630 --> 00:53:29,495
Apa?
600
00:53:32,840 --> 00:53:34,235
[ Apa yang berlaku? ]
601
00:53:34,540 --> 00:53:38,535
[ Kenapa dia memanggil saya
dan Tuan Chun-jung? ]
602
00:53:40,450 --> 00:53:44,245
Oleh kerana kita dah berkumpul,
beta nak tunjukkan seseorang kepada kamu.
603
00:53:46,250 --> 00:53:51,055
Dia akan menjadi aset
kepada kerajaan ini tak lama lagi.
604
00:53:52,960 --> 00:53:56,255
Siapa yang bonda ratu
nak tunjukkan kepada kami?
605
00:53:58,030 --> 00:53:59,225
Masuklah.
606
00:54:12,940 --> 00:54:14,345
Angkat kepala.
607
00:54:38,840 --> 00:54:42,035
Heungseon-gun, tengoklah budak ini.
608
00:54:43,340 --> 00:54:45,235
Bukankah dia nampak ada harapan?
609
00:54:46,950 --> 00:54:49,145
Dia mengingatkan beta kepada Ha-jeon.
610
00:54:50,450 --> 00:54:53,849
Dojeonggung? Apa maksud bonda ratu...
611
00:54:53,850 --> 00:54:56,955
Dia nampak sama seperti Ha-jeon
semasa dia kecil.
612
00:54:57,160 --> 00:54:59,555
Dia mempunyai takdir yang sama
seperti Ha-jeon
613
00:55:01,360 --> 00:55:03,425
dan dia juga adalah kerabat raja!
614
00:55:09,430 --> 00:55:12,339
Dia ialah Yeongun-gun Lee-min,
anak kepada mendiang Hoepyeong.
615
00:55:12,340 --> 00:55:13,935
[ Hoepyeong-gun, adik tiri Cheoljong ]
616
00:55:17,840 --> 00:55:22,249
Hoepyeong dikatakan mati muda
tanpa anak...
617
00:55:22,250 --> 00:55:27,949
Siapa yang besarkan budak ini
dan mendakwa dia anak Hoepyeong?
618
00:55:27,950 --> 00:55:31,755
Menteri Lee Hang-ro
yang membawa anak ini kepada kami.
619
00:55:32,860 --> 00:55:37,329
Seorang penilik nasib terkenal
seperti Guru Choi juga mendakwa
620
00:55:37,330 --> 00:55:39,925
dia layak menjadi raja.
621
00:55:41,730 --> 00:55:43,535
Tunjukkan hormat
kepada Tuan Heungseon-gun.
622
00:56:00,750 --> 00:56:05,155
[ Lelaki ini... Song-jin! ]
623
00:56:09,160 --> 00:56:10,829
Lelaki ini ialah Song-jin,
624
00:56:10,830 --> 00:56:14,825
dia dah jumpa waris Hoepyeong
dan ramal takdir anak ini.
625
00:56:19,140 --> 00:56:23,435
Dapat berjumpa Tuan Heungseon-gun
adalah satu penghormatan.
626
00:56:24,640 --> 00:56:27,449
Bagaimana bonda ratu
boleh mempercayai lelaki itu?
627
00:56:27,450 --> 00:56:30,949
Dia datang dengan restu
daripada Tuan Hang-ro!
628
00:56:30,950 --> 00:56:34,345
Tuan Hang-ro bukan tuan biasa.
Apa lagi yang kamu perlukan?
629
00:56:38,960 --> 00:56:41,355
Budak ini memang mengagumkan beta,
630
00:56:41,960 --> 00:56:44,525
seolah-olah Ha-jeon beta
sudah hidup semula.
631
00:56:51,740 --> 00:56:58,435
Beta akan jadikan anak ini
sebagai ganti Ha-jeon!