1 00:00:12,630 --> 00:00:14,825 [ Park Si-Hoo ] 2 00:00:16,130 --> 00:00:18,325 [ Ko Sung-Hee ] 3 00:00:18,630 --> 00:00:21,125 [ Jun Kwang-Ryul ] 4 00:00:22,230 --> 00:00:23,925 [ Sung Hyuk ] 5 00:00:24,830 --> 00:00:28,043 [ Wind and Cloud and Rain ] 6 00:00:37,540 --> 00:00:38,369 [ Episod 11 ] 7 00:00:38,370 --> 00:00:41,305 Kamu semua! Kawan-kawan! 8 00:00:42,310 --> 00:00:46,675 Cuba teka apa yang saya dapat hari ini. 9 00:00:49,680 --> 00:00:56,685 Saya diberi Chunsum Jigi sebagai rasuah! 10 00:01:01,800 --> 00:01:04,195 Mulai hari ini, 11 00:01:04,900 --> 00:01:08,195 saya lebih kaya daripada Abang Byung-woon! 12 00:01:11,770 --> 00:01:13,479 [ Youngcho Kim Byung-hak, gabenor Hansug-bu, Seoul zaman kini ] 13 00:01:13,480 --> 00:01:14,705 [ Boleh saya cakap sekejap? ] 14 00:01:15,210 --> 00:01:16,505 [ Siapa itu? ] 15 00:01:17,780 --> 00:01:19,475 [ Awak Kim Byung-woon? ] 16 00:01:19,780 --> 00:01:21,975 Awak ke sini untuk merasuah saya? 17 00:01:23,280 --> 00:01:27,385 Ya! Saya Tuan Kim Byung-woon. 18 00:01:27,490 --> 00:01:28,689 Sekarang apa? 19 00:01:28,690 --> 00:01:30,085 Kalau begitu, 20 00:01:33,190 --> 00:01:34,695 saya akan ambil nyawa awak. 21 00:02:05,490 --> 00:02:08,995 Kenapa awak buat begini? Apa yang awak nak? 22 00:02:09,900 --> 00:02:10,995 Awak Kim Byung-hak. 23 00:02:12,500 --> 00:02:14,295 Beritahu Kim Byung-woon, 24 00:02:15,500 --> 00:02:18,605 saya akan ambil nyawanya. 25 00:02:29,480 --> 00:02:32,185 Awak tengok apa? 26 00:02:41,610 --> 00:02:46,475 Khabar angin mengatakan Tuan Kim Byung-hak diserang oleh pembunuh hantu... 27 00:02:46,680 --> 00:02:51,689 Tapi pembunuh hantu itu sebenarnya sedang mencari Tuan Kim Byung-woon! 28 00:02:51,690 --> 00:02:54,089 Yakah? Patutlah... 29 00:02:54,090 --> 00:02:58,489 Kim Byung-woon telah merekrut ramai pengawal baru... 30 00:02:58,490 --> 00:03:00,695 Dua Tujuh! 31 00:03:03,800 --> 00:03:08,199 Kenapa pembunuh upahan itu tak boleh ambil si dungu ini? 32 00:03:08,200 --> 00:03:11,405 Ayuh! Telinga saya nak tercabut! 33 00:03:11,610 --> 00:03:13,705 Awak tak nampakkah kami semua sibuk? 34 00:03:13,910 --> 00:03:16,709 Sudah lama Guru Choi tak tilik nasib, 35 00:03:16,710 --> 00:03:20,879 awak tak nampakkah orang-orang di sini dan betapa sibuknya kita? 36 00:03:20,880 --> 00:03:24,085 Kalau awak ada mata, pandang sana. 37 00:03:24,390 --> 00:03:26,989 Dia nampak macam dah sihatkah? 38 00:03:26,990 --> 00:03:31,585 Tengoklah dia cuba membantu dalam apa cara sekalipun! 39 00:03:32,090 --> 00:03:33,399 Sebenarnya... 40 00:03:33,400 --> 00:03:37,299 Saya sudah berada di sekitar kawasan perjudian Hanyang selama sepuluh tahun... 41 00:03:37,300 --> 00:03:39,499 Apa? Tapi lelaki itu... 42 00:03:39,500 --> 00:03:42,905 Saya rasa tak sedap hati tentang dia... 43 00:03:57,590 --> 00:03:58,485 Apa? 44 00:04:00,590 --> 00:04:02,285 Jangdong Kim-moon... 45 00:04:03,990 --> 00:04:08,795 Ada sesuatu yang mencurigakan... 46 00:04:08,900 --> 00:04:10,295 Mencurigakan... 47 00:04:12,000 --> 00:04:14,895 Awak belum mandi selama sepuluh hari, awak nampak mencurigakan! 48 00:04:15,400 --> 00:04:18,205 Apa? Cik cari saya? 49 00:04:18,610 --> 00:04:19,609 Tak, cuma... 50 00:04:19,610 --> 00:04:22,205 - Tak, saya tak tahu! - Apa? 51 00:04:24,880 --> 00:04:27,079 Guru Choi! Saya dah jumpa dia! 52 00:04:27,080 --> 00:04:28,375 Awak dah jumpa dia? 53 00:04:29,080 --> 00:04:31,589 Seperti yang tuan minta, 54 00:04:31,590 --> 00:04:34,785 saya edarkan gambarnya di seluruh Hanyang. 55 00:04:36,590 --> 00:04:38,789 Mereka mengesahkan yang dia sebenarnya berada di Hanyang, 56 00:04:38,790 --> 00:04:41,295 saya akan cari alamat dia dan beritahu awak. 57 00:04:41,900 --> 00:04:43,699 - Bagus. - Hal kecil saja... 58 00:04:43,700 --> 00:04:45,199 Tapi Tuan! 59 00:04:45,200 --> 00:04:48,799 Awak dah dengar tentang tukang tilik yang baru? 60 00:04:48,800 --> 00:04:53,509 Betul cakap awak, ada orang baru yang serupa dengan awak. 61 00:04:53,510 --> 00:04:56,979 Tapi dia nampak macam penipu. 62 00:04:56,980 --> 00:04:59,179 Tiada siapa boleh tipu saya, awak tahu kenapa? 63 00:04:59,180 --> 00:05:00,575 Saya penipu... 64 00:05:02,080 --> 00:05:03,985 Itu yang mereka cakap. 65 00:05:06,190 --> 00:05:11,785 Tuan, Tuan Heungseon-gun cari awak. 66 00:05:18,300 --> 00:05:22,395 [ Bonda ratu, tolong bangun. ] 67 00:05:23,010 --> 00:05:25,305 Semua kerabat kita rasa resah. 68 00:05:27,010 --> 00:05:30,075 Beta tak risau tentang kerabat diraja. 69 00:05:30,680 --> 00:05:33,075 Nasib Ha-jeon sangat malang, 70 00:05:33,580 --> 00:05:36,285 tapi ada orang lain selain kamu yang buat apa-apa tentangnya? 71 00:05:36,590 --> 00:05:38,485 Ampunkan patik, bonda ratu. 72 00:05:38,590 --> 00:05:42,485 Tak perlu minta maaf. Kamu dah buat yang terbaik. 73 00:05:48,000 --> 00:05:48,999 Bonda ratu! 74 00:05:49,000 --> 00:05:50,699 [ Lee Jae-hwang, bakal raja Dinasti Joseon ] 75 00:05:50,700 --> 00:05:51,595 Tolong kembali sihat! 76 00:05:55,300 --> 00:05:58,805 Hancur berkecai hati patik. 77 00:05:59,910 --> 00:06:03,975 Lebih baik kalau patik yang mati dan bukannya Dojeonggung. 78 00:06:05,280 --> 00:06:09,175 Apa? Kenapa kamu cakap begitu? 79 00:06:10,390 --> 00:06:12,585 Dojeonggung yang patut hidup, 80 00:06:13,190 --> 00:06:14,985 bukannya anak tak guna macam patik ini. 81 00:06:17,390 --> 00:06:21,895 Jangan cakap begitu lagi... 82 00:06:36,610 --> 00:06:39,575 Awak mesti ikhlas. 83 00:06:40,080 --> 00:06:43,585 Awak mesti memujuk bonda ratu dengan ikhlas. 84 00:06:45,490 --> 00:06:47,885 Ya, saya faham. 85 00:06:51,490 --> 00:06:53,695 Tuan Muda Jae-hwang sangat ikhlas. 86 00:06:54,600 --> 00:06:56,495 Bonda ratu dapat merasakannya. 87 00:06:57,600 --> 00:06:59,595 Saya juga terkejut. 88 00:07:00,600 --> 00:07:01,895 Awak nampak tak? 89 00:07:02,500 --> 00:07:04,409 [ Sehingga saat kita pergi, ] 90 00:07:04,410 --> 00:07:07,809 [ bonda ratu menggenggam tangan Jae-hwang dengan erat. ] 91 00:07:07,810 --> 00:07:09,809 [ Baginda tak lepaskan. ] 92 00:07:09,810 --> 00:07:12,375 Ya, saya juga nampak. 93 00:07:12,680 --> 00:07:15,675 Tapi jangan rasa lega, 94 00:07:15,780 --> 00:07:19,885 Kim Byung-woon akan menguji dan mencemuh awak. 95 00:07:20,790 --> 00:07:22,085 Awak tak boleh diperdayakan. 96 00:07:24,590 --> 00:07:26,599 Jangan risau. 97 00:07:26,600 --> 00:07:29,669 Saya nak hidup macam parako. 98 00:07:29,670 --> 00:07:31,129 [ Parako, lelaki yang menghabiskan kekayaan keluarganya ] 99 00:07:31,130 --> 00:07:37,305 Tak kira apa pun, saya takkan tunjukkan harapan kita. 100 00:07:39,210 --> 00:07:43,575 Kalau itu benar, kita akan menang kali ini. 101 00:07:48,480 --> 00:07:49,785 Mari kita pergi. 102 00:08:22,580 --> 00:08:23,845 [ Hwasa Kim Byung-woon, menteri kewangan ] 103 00:08:23,890 --> 00:08:25,589 [ Adakah hati musang tua itu ] 104 00:08:25,590 --> 00:08:27,885 [ sudah ke arah Heungseon-gun? ] 105 00:08:35,000 --> 00:08:36,299 Cik! 106 00:08:36,300 --> 00:08:37,795 Ada perkara buruk berlaku, cik! 107 00:08:38,100 --> 00:08:39,595 Tetamu dah sampai! 108 00:08:39,800 --> 00:08:43,205 Kalau ada tetamu, bukankah bagus? Apa yang berlaku? 109 00:08:43,510 --> 00:08:45,805 Tetamu-tetamu itu... 110 00:08:46,110 --> 00:08:48,105 Selamat datang, Cik Puan. 111 00:08:51,550 --> 00:08:53,545 [ Na-hab, gundik Kim Jwa-keun ] 112 00:08:55,380 --> 00:08:59,685 Kenapa? Tentulah saya datang untuk jumpa awak. 113 00:09:01,690 --> 00:09:05,685 Saya pernah dengar tentang pawang yang dirasuki hantu Barat. 114 00:09:08,300 --> 00:09:09,695 Saya datang untuk diramal olehnya. 115 00:09:10,500 --> 00:09:16,309 Kebelakangan ini, saya sering berubah-ubah... 116 00:09:16,310 --> 00:09:19,805 Apa? Berani awak bersikap malas di depan saya? 117 00:09:21,310 --> 00:09:22,909 Apa saja yang wanita bangsawan tanya, 118 00:09:22,910 --> 00:09:26,875 awak mesti jawab setiap soalan. Faham? 119 00:09:27,080 --> 00:09:28,375 Ya? 120 00:09:29,580 --> 00:09:32,685 Ya! 121 00:09:33,290 --> 00:09:34,185 Hei. 122 00:09:36,290 --> 00:09:37,155 Ya, awak. 123 00:09:39,290 --> 00:09:42,595 Mari sini, kipas saya. 124 00:09:42,900 --> 00:09:43,895 Saya rasa panas. 125 00:09:47,700 --> 00:09:49,095 Tunggu apa lagi? 126 00:09:50,110 --> 00:09:51,805 Baik, puan. 127 00:09:55,910 --> 00:09:58,975 Boleh saya tanya dulu? 128 00:09:59,580 --> 00:10:01,575 Baiklah, cik puan. 129 00:10:02,580 --> 00:10:06,389 Tentang adik saya dan perkahwinan... 130 00:10:06,390 --> 00:10:13,195 Dia jatuh cinta dengan seorang wanita. Dia ada peluangkah? 131 00:10:14,300 --> 00:10:19,295 Ya. Biar saya lihat... 132 00:10:19,900 --> 00:10:23,505 Mari kita lihat... 133 00:10:27,010 --> 00:10:31,575 Saya nampak, ia di sini! Saya nampak berita baik! 134 00:10:33,480 --> 00:10:36,489 Wanita jenis apa dia ini? Keluarga mana? 135 00:10:36,490 --> 00:10:39,285 Awak tak dengar khabar angin itu? 136 00:10:39,990 --> 00:10:42,385 Adiknya jatuh cinta 137 00:10:43,590 --> 00:10:49,095 dengan puteri Hwa-ryun. Semua orang tahu. 138 00:10:49,500 --> 00:10:51,299 Tapi dengar sini... 139 00:10:51,300 --> 00:10:55,995 Keluarga saya lebih baik daripada tuan puteri! 140 00:10:56,910 --> 00:11:01,805 Saya dengar banyak khabar angin tentang kecantikan dia, tapi 141 00:11:02,010 --> 00:11:03,275 saya pernah nampak dia. 142 00:11:04,280 --> 00:11:09,079 Dia tak setanding dengan isteri perdana menteri, Puan Young-san. 143 00:11:09,080 --> 00:11:10,989 Sudah tentu. 144 00:11:10,990 --> 00:11:16,089 - Apa awak cakap ini? - Betul cakap dia! 145 00:11:16,090 --> 00:11:23,195 Kecantikan Puan Young-San sangat luar biasa! 146 00:11:23,300 --> 00:11:26,295 Saya akan jawab soalan awak. 147 00:11:27,400 --> 00:11:29,395 Ramalan pawang mengatakan... 148 00:11:37,480 --> 00:11:39,379 Mustahil! 149 00:11:39,380 --> 00:11:41,175 Mustahil? 150 00:11:41,880 --> 00:11:46,285 Puteri Hwa-ryun berani menolak adik saya! 151 00:11:46,490 --> 00:11:49,289 Ya, dia takkan 152 00:11:49,290 --> 00:11:53,185 adakan sebarang hubungan dengan adik awak. 153 00:11:53,400 --> 00:11:55,995 Awak pasti awak ramal dengan betul? 154 00:11:56,200 --> 00:11:58,095 Dia hanya seorang hamba! 155 00:11:58,800 --> 00:12:01,999 Ini semua tipu! 156 00:12:02,000 --> 00:12:04,805 Apa pun, kamu dah dengar berita? 157 00:12:05,410 --> 00:12:08,809 Seorang tukang tilik baru tiba di Hanyang. 158 00:12:08,810 --> 00:12:10,979 Siapa? Guru Choi? 159 00:12:10,980 --> 00:12:15,279 Tak, pengajuk Guru Choi dah sampai. 160 00:12:15,280 --> 00:12:16,789 Saya ada dengar! 161 00:12:16,790 --> 00:12:19,389 Apa nama dia? 162 00:12:19,390 --> 00:12:23,185 - Song-jin! Tuan Song! - Betul. 163 00:12:25,190 --> 00:12:27,399 [ Walaupun selepas lulus peperiksaan negeri, ] 164 00:12:27,400 --> 00:12:29,299 dia mengetepikannya 165 00:12:29,300 --> 00:12:32,099 pergi untuk melatih fikirannya di gunung. 166 00:12:32,100 --> 00:12:35,499 Dia mesti pandai meramal! 167 00:12:35,500 --> 00:12:38,209 Puan, Tuan Kim Byung-woon, Tuan Kim Byung-hak 168 00:12:38,210 --> 00:12:39,405 dan Tuan Heungseon-gun akan tiba. 169 00:12:42,310 --> 00:12:43,909 Kim bersaudara? 170 00:12:43,910 --> 00:12:46,779 Mari pergi sebelum mereka nampak kita dan berleter kerana kita ada di sini! 171 00:12:46,780 --> 00:12:49,875 - Ke mana? - Ikut sini. 172 00:12:54,490 --> 00:12:56,485 Di mana... 173 00:13:01,900 --> 00:13:02,995 Mereka dah pergi? 174 00:13:05,200 --> 00:13:07,495 Mereka memang suka berlagak! 175 00:13:07,800 --> 00:13:09,495 Tuan puteri tak apa-apa? 176 00:13:10,410 --> 00:13:13,205 Saya rasa saya dah kehilangan sepuluh tahun dalam hidup saya. 177 00:13:13,410 --> 00:13:14,809 Kita tak boleh bazirkannya. 178 00:13:14,810 --> 00:13:17,775 Kita tak boleh tunggu budak itu sepanjang hari. Mari kita pergi. 179 00:13:33,800 --> 00:13:34,895 Ini saya. 180 00:13:35,700 --> 00:13:36,995 Jangan terkejut. 181 00:13:45,010 --> 00:13:46,709 Kenapa tuan di sini? 182 00:13:46,710 --> 00:13:48,709 Saya ada hal penting dan mustahak. 183 00:13:48,710 --> 00:13:51,275 Ada yang tak kenakah? 184 00:13:55,280 --> 00:13:56,375 Saya dah jumpa dia. 185 00:13:58,290 --> 00:13:59,685 Saya dah jumpa mak awak. 186 00:14:00,890 --> 00:14:02,185 Cik! 187 00:14:03,290 --> 00:14:04,155 Apa? 188 00:14:04,990 --> 00:14:07,495 Saya juga dah tahu di mana dia tinggal di Hanyang. 189 00:14:15,100 --> 00:14:16,495 Awak nak pergi sekarang? 190 00:14:18,210 --> 00:14:20,905 Tidak, tunggu. 191 00:14:23,010 --> 00:14:24,875 Saya nak bawa seseorang. 192 00:14:25,580 --> 00:14:27,075 Bawa seseorang? 193 00:14:27,580 --> 00:14:33,385 Seseorang yang rindukan mak saya seperti saya. 194 00:15:01,480 --> 00:15:04,989 Hebat! Memang pengikut profesor Chusa. 195 00:15:04,990 --> 00:15:07,489 Seokpa-nan Tuan Heungseon-gun sangat mengagumkan! 196 00:15:07,490 --> 00:15:09,189 [ Seokpa-nan, Lukisan orkid oleh Heungseon-gun ] 197 00:15:09,190 --> 00:15:13,285 Saya dah lama nak beri kepada keluarga Kim-moon. 198 00:15:13,800 --> 00:15:16,295 Bawa ke sini. 199 00:15:21,500 --> 00:15:25,405 Lukisan Tuan Heungseon-gun sangat biasa. 200 00:15:25,609 --> 00:15:30,079 Saya rasa setiap kali Tuan Heungseon-gun perlukan wang, 201 00:15:30,080 --> 00:15:32,575 dia akan lukis dan menjualnya. 202 00:15:32,580 --> 00:15:34,975 Ramai keluarga bangsawan yang memiliki lukisannya, 203 00:15:37,490 --> 00:15:38,885 betul tak? 204 00:15:41,390 --> 00:15:45,385 Semua orang tahu tentang masalah kewangan saya. 205 00:15:46,800 --> 00:15:49,295 Seokpa-nan ini satu-satunya perkara yang saya boleh tawarkan. 206 00:15:49,800 --> 00:15:52,595 Tolong terima lukisan saya. 207 00:15:52,900 --> 00:15:56,499 Lupakan insiden dengan Dojeonggung. 208 00:15:56,500 --> 00:15:59,905 Saya harap semua orang boleh maafkan saya. 209 00:16:02,310 --> 00:16:06,075 Aduhai, permohonan maaf yang ikhlas. 210 00:16:09,480 --> 00:16:12,485 Tuan? Awak akan maafkan saya juga? 211 00:16:14,990 --> 00:16:19,585 Semua orang buat silap kerana cuba mempertahankan negara. 212 00:16:21,100 --> 00:16:22,395 Tapi... 213 00:16:24,400 --> 00:16:28,099 Tuan Heungseon-gun, macam mana saya nak tahu 214 00:16:28,100 --> 00:16:31,009 apabila awak berubah hati 215 00:16:31,010 --> 00:16:32,705 dan khianati keluarga awak lagi? 216 00:16:36,010 --> 00:16:41,875 Bagaimana saya nak buktikan kesetiaan ini? Saya akan buat apa saja. 217 00:16:44,890 --> 00:16:50,485 Boleh awak merangkak di bawah kain budak itu? 218 00:16:56,000 --> 00:16:56,929 Sebagai panglima terkenal Hanxin, 219 00:16:56,930 --> 00:16:58,099 [ Hanxin, pengasas Dinasti Han ] 220 00:16:58,100 --> 00:17:01,295 awak akan rasa menyesal merangkak di antara kaki perempuan? 221 00:17:01,400 --> 00:17:05,305 Kalau begitu, saya akan maafkan awak. 222 00:17:07,710 --> 00:17:09,605 Tuan terlalu banyak bergurau. 223 00:17:38,510 --> 00:17:42,205 Saya tak rugi apa-apa! Mainkan muzik! 224 00:17:43,710 --> 00:17:47,979 Song-hwa, buka kain awak! 225 00:17:47,980 --> 00:17:51,685 Saya akan beri penghormatan kepada Tuan Kim! 226 00:17:51,990 --> 00:17:53,485 Tuan terlalu banyak bergurau. 227 00:17:53,590 --> 00:17:54,885 Berdiri. 228 00:17:55,190 --> 00:17:58,485 Sekarang. 229 00:17:59,090 --> 00:18:02,195 Mainkan muzik dengan lebih kuat! 230 00:18:02,800 --> 00:18:05,395 Sekarang, mari kita lihat! 231 00:18:06,000 --> 00:18:08,095 Ya! 232 00:18:08,700 --> 00:18:11,705 Buka kain awak, ya? 233 00:18:13,410 --> 00:18:15,609 Song-hwa, Song-hwa. Sekarang. 234 00:18:15,610 --> 00:18:18,075 Buka seperti ini! 235 00:18:21,280 --> 00:18:23,475 Di sini? 236 00:18:24,790 --> 00:18:26,685 Di sini. 237 00:18:27,590 --> 00:18:28,885 Di sini? 238 00:19:02,590 --> 00:19:04,985 Aduhai! 239 00:19:10,500 --> 00:19:12,099 Menjunjung perintah! 240 00:19:12,100 --> 00:19:13,799 Perut saya! 241 00:19:13,800 --> 00:19:17,605 Aduhai. Perut saya... 242 00:19:52,190 --> 00:19:54,155 [ Ban-dal, pawang ] 243 00:20:14,680 --> 00:20:16,275 Tuanku? 244 00:20:23,090 --> 00:20:24,385 Mak! 245 00:20:29,500 --> 00:20:30,795 Anak mak. 246 00:20:40,710 --> 00:20:42,005 Anak mak. 247 00:21:01,190 --> 00:21:02,185 [ Ban-dal... ] 248 00:21:04,200 --> 00:21:09,395 Jangan merayau seorang diri dan balik ke Hanyang. 249 00:21:09,800 --> 00:21:14,509 Tuanku, patik tak boleh buat begitu. 250 00:21:14,510 --> 00:21:16,605 Patik akan membahayakan Bong-ryun. 251 00:21:17,410 --> 00:21:19,505 Kalau disebabkan keluarga Kim-moon, 252 00:21:20,880 --> 00:21:24,375 beta telah sediakan kediaman rahsia dan sunyi untuk kamu. 253 00:21:24,780 --> 00:21:27,485 Beta mungkin seorang raja yang lemah, 254 00:21:30,390 --> 00:21:35,955 tapi beta akan lindungi kamu dan Bong-ryun. 255 00:21:40,900 --> 00:21:45,905 Ketika beta menjadi gabenor muda Ganghwa, 256 00:21:47,410 --> 00:21:49,575 kamu wanita pertama 257 00:21:50,810 --> 00:21:52,945 yang beta cintai... 258 00:21:55,080 --> 00:22:01,085 Bukan sahaja wanita yang berikan beta anak. 259 00:22:02,390 --> 00:22:03,985 Beta tak boleh lihat kamu 260 00:22:05,590 --> 00:22:08,985 pergi ke kawasan yang berbahaya ini sendirian. 261 00:22:09,500 --> 00:22:11,995 Bagaimana beta nak beradu 262 00:22:13,500 --> 00:22:15,995 dan makan dengan berselera? 263 00:22:17,600 --> 00:22:18,895 Tuanku... 264 00:22:27,680 --> 00:22:28,905 Ban-dal, 265 00:22:30,880 --> 00:22:34,285 anak kamu dibawa pergi dan kamu ditinggalkan sendirian... 266 00:22:35,690 --> 00:22:37,585 Susah ya? 267 00:22:39,690 --> 00:22:42,185 Teruk sangatkah kehidupan ini? 268 00:22:42,900 --> 00:22:47,695 Tuanku, patik tak apa-apa. 269 00:22:50,600 --> 00:22:54,805 Patik betul-betul tak kisah. 270 00:22:56,310 --> 00:22:59,205 Tinggallah di rumah yang beta sediakan untuk kamu. 271 00:23:00,580 --> 00:23:02,205 Mulai sekarang... 272 00:23:04,780 --> 00:23:07,515 Tolong benarkan beta 273 00:23:10,190 --> 00:23:11,685 melindungi kamu. 274 00:24:03,010 --> 00:24:06,205 Mak boleh tinggal di sini sekarang. 275 00:24:06,980 --> 00:24:11,075 Ayahanda akan menghantar pengawal diraja secara rahsia. 276 00:24:11,380 --> 00:24:13,885 Dengan pengawal yang melindungi mak siang dan malam, 277 00:24:13,890 --> 00:24:17,385 mak tak perlu risau tentang keluarga Kim-moon lagi. 278 00:24:19,390 --> 00:24:21,785 Mak tak pasti jika mak patut tinggal di sini. 279 00:24:27,200 --> 00:24:29,695 Kini giliran saya untuk melindungi mak. 280 00:24:30,000 --> 00:24:33,205 Jadi jangan lari seorang diri lagi. 281 00:24:49,590 --> 00:24:52,085 [ Apa perasaan awak tentang Bong-ryun? ] 282 00:24:52,890 --> 00:24:54,885 Saya mak Bong-ryun. 283 00:24:55,490 --> 00:25:00,195 Biadabkah untuk tanya soalan begitu kepada lelaki di depan anak saya? 284 00:25:01,000 --> 00:25:06,105 Tak, seorang ibu perlu risau tentang hal ini. 285 00:25:06,510 --> 00:25:10,705 Saya ibunya, tapi juga seorang pawang. 286 00:25:13,680 --> 00:25:16,075 Mata saya nampak takdir awak yang mulia. 287 00:25:17,880 --> 00:25:20,085 Kamu berdua mempunyai takdir Gwangseunggeol 288 00:25:20,390 --> 00:25:21,619 [ Gwangseunggeol, orang yang bawa cahaya kepada dunia ] 289 00:25:21,620 --> 00:25:23,585 dan nasib naga yang menyayat hati. 290 00:25:26,790 --> 00:25:29,395 Saya kasihankan tuan. 291 00:25:29,700 --> 00:25:33,995 Awak mahu saya tinggalkan Bong-ryun kerana takdir saya, 292 00:25:35,000 --> 00:25:36,595 itu yang awak hajatkan? 293 00:25:41,910 --> 00:25:43,875 Boleh awak buat begitu? 294 00:25:48,480 --> 00:25:50,375 Ketika ayah saya meninggal dunia, 295 00:25:51,780 --> 00:25:53,585 saya sudah mati bersamanya. 296 00:25:55,290 --> 00:25:57,085 Kehidupan saya selepas itu 297 00:25:58,290 --> 00:25:59,985 [ suram dan kelam, ] 298 00:26:00,790 --> 00:26:04,395 [ serta hidup dengan penuh dendam. ] 299 00:26:09,700 --> 00:26:15,805 [ Bong-ryun saja penyebab untuk terus saya hidup. ] 300 00:26:16,610 --> 00:26:21,675 Dia adalah cahaya yang buat saya teruskan hidup. 301 00:26:21,880 --> 00:26:24,175 Tak kira betapa gigihnya manusia mencuba, 302 00:26:25,580 --> 00:26:27,785 takdir sentiasa menang. 303 00:26:28,490 --> 00:26:30,285 Tak kira apa pun takdir saya, 304 00:26:31,290 --> 00:26:35,995 saya akan bersama Bong-ryun dan lindungi dia hingga nafas terakhir. 305 00:26:37,500 --> 00:26:43,195 Tolonglah, mak. 306 00:26:50,210 --> 00:26:51,305 [ Mak? ] 307 00:26:53,480 --> 00:26:54,775 Ya. 308 00:26:56,980 --> 00:27:00,085 - Bong-ryun. - Ya. 309 00:27:01,990 --> 00:27:02,985 Tak apalah. 310 00:27:34,690 --> 00:27:39,285 Terima kasih sebab cari mak saya. 311 00:27:39,590 --> 00:27:41,085 Tak perlu berterima kasih pada saya. 312 00:27:41,690 --> 00:27:44,195 Saya minta maaf sebab ambil masa yang lama. 313 00:27:46,900 --> 00:27:49,795 Ada apa-apa berlaku antara awak dan mak? 314 00:27:52,500 --> 00:27:53,705 Rahsia. 315 00:28:09,806 --> 00:28:14,806 [iQIYI Ver] CSTV E11 'Wind and Cloud and Rain' -♥ Ruo Xi ♥- Synced with Subcake Android 316 00:28:31,510 --> 00:28:33,675 Saya kumpulkan 317 00:28:34,280 --> 00:28:37,575 semua kerabat raja kerana 318 00:28:37,880 --> 00:28:41,285 kita mesti tunjukkan pendirian kita kepada baginda. 319 00:28:41,490 --> 00:28:43,119 Macam mana awak boleh jadi begini, sedangkan Dojeonggung baru saja mati? 320 00:28:43,120 --> 00:28:44,519 [ Heungin-gun, abang Heungseon-gun ] 321 00:28:44,520 --> 00:28:45,785 Abang! 322 00:28:45,990 --> 00:28:53,095 Kuasa tak tunggu sesiapa. 323 00:28:54,300 --> 00:28:59,705 Awak rasa keluarga Kim-moon akan membiarkan takhta? 324 00:29:01,610 --> 00:29:07,375 Kita semua mesti capai persetujuan sebelum mereka. 325 00:29:07,880 --> 00:29:14,585 Semua orang di sini percaya anak mereka layak menjadi raja. 326 00:29:15,590 --> 00:29:17,485 Bagaimana kita nak capai persetujuan? 327 00:29:30,200 --> 00:29:33,035 [ Yeon Chi-seong, pengawal peribadi Lee Ha-jeon ] 328 00:29:52,490 --> 00:29:53,489 [ Tuan... ] 329 00:29:53,490 --> 00:29:56,085 [ Saya akan keluarkan awak dari sini. ] 330 00:29:56,900 --> 00:29:59,969 Tak, awak tak boleh buat begitu. 331 00:29:59,970 --> 00:30:02,099 [ Gyeongwon-gun Lee Ha-jeon, Dojeonggung ] 332 00:30:02,100 --> 00:30:04,095 Nampaknya inilah pengakhiran saya. 333 00:30:07,310 --> 00:30:09,605 Kim Byung-woon memanipulasi saya 334 00:30:10,810 --> 00:30:12,605 dan menghancurkan hati saya. 335 00:30:13,310 --> 00:30:15,075 Saya rasa teruk, tapi 336 00:30:17,980 --> 00:30:24,785 saya lebih marah dengan lidah Choi Chun-jung yang bijak. 337 00:30:27,990 --> 00:30:29,485 Kalau bukan kerana dia, 338 00:30:30,200 --> 00:30:32,695 kalau dia tak muncul pada hari itu, 339 00:30:37,100 --> 00:30:39,395 keadaan mungkin boleh jadi berbeza. 340 00:30:52,580 --> 00:30:53,885 Awak mesti 341 00:30:56,390 --> 00:30:57,985 teruskan hidup walau apa pun berlaku 342 00:31:02,390 --> 00:31:04,095 dan balas dendam. 343 00:31:06,400 --> 00:31:07,695 [ Chi-seong... ] 344 00:31:27,230 --> 00:31:28,725 Saya akan tuntut bela 345 00:31:30,340 --> 00:31:32,035 atas kesakitan tuan. 346 00:31:35,530 --> 00:31:39,325 Apa? Awak rupanya! 347 00:31:42,040 --> 00:31:44,635 Surat dari Wallsong-ru. 348 00:31:44,940 --> 00:31:49,135 Saya disuruh untuk sampaikan kepada tuan puteri sendiri. 349 00:31:49,640 --> 00:31:52,445 Baiklah, saya akan panggil tuan puteri. 350 00:31:53,350 --> 00:31:56,245 Tunggu di sini! Jangan bergerak dan tunggu kami! 351 00:31:56,450 --> 00:31:58,245 Baiklah. 352 00:32:03,860 --> 00:32:05,925 [ Min Ja-young, bakal Permaisuri Myeongseong ] 353 00:32:20,240 --> 00:32:21,935 Ada sesiapa di sana? 354 00:32:58,150 --> 00:32:59,345 Berani awak! 355 00:33:34,350 --> 00:33:35,645 Awak siapa? 356 00:33:42,460 --> 00:33:43,955 Tangkap dia! 357 00:34:05,250 --> 00:34:06,545 [ Awak siapa? ] 358 00:34:08,550 --> 00:34:09,445 Tolonglah jangan! 359 00:34:11,150 --> 00:34:12,045 Ke tepi! 360 00:34:14,460 --> 00:34:15,755 Apa yang kamu buat ini? 361 00:34:17,860 --> 00:34:18,755 Letakkan pedang kamu! 362 00:34:21,330 --> 00:34:22,325 Turunkan pedang. 363 00:34:48,160 --> 00:34:50,055 [ Tuan kami cedera! ] 364 00:34:50,560 --> 00:34:51,855 [ Itu pembunuh upahan! ] 365 00:34:56,930 --> 00:34:59,725 [ Tuan puteri, Leftenan Chae ada di sini. ] 366 00:35:09,940 --> 00:35:11,545 Maafkan saya, tuan puteri. 367 00:35:12,050 --> 00:35:13,949 Kenapa datang pada waktu begini? 368 00:35:13,950 --> 00:35:16,845 Tuan Kim Byung-woon telah diserang. 369 00:35:17,450 --> 00:35:19,145 Semuanya okeykah di sini? 370 00:35:21,260 --> 00:35:24,955 Seperti yang awak lihat, tak ada apa-apa masalah. 371 00:35:25,760 --> 00:35:28,125 Kehadiran awak adalah insiden yang paling teruk. 372 00:35:33,030 --> 00:35:37,735 Mulai sekarang, awak terpaksa berdepan dengan saya setiap hari. 373 00:35:39,740 --> 00:35:41,835 Sekarang saya perlu cari pembunuh upahan itu. 374 00:35:42,240 --> 00:35:43,845 Jumpa esok. 375 00:35:51,550 --> 00:35:52,745 Dia dah pergi. 376 00:36:01,430 --> 00:36:02,729 Macam mana keadaan dia? 377 00:36:02,730 --> 00:36:05,625 Mukanya pucat dan demam. 378 00:36:07,340 --> 00:36:09,235 Lukanya tak dalam, 379 00:36:09,740 --> 00:36:12,539 tapi saya rasa ia ditusuk dengan racun. 380 00:36:12,540 --> 00:36:13,935 Racun? 381 00:36:16,950 --> 00:36:19,445 Saya tak jangkakan apa-apa daripada Tuan Byung-woon. 382 00:36:20,150 --> 00:36:24,249 Dan-ah, keluar dengan senyap dan minta dua orang. 383 00:36:24,250 --> 00:36:26,149 Kita mesti bawa dia berjumpa Tuan Chun-jung. 384 00:36:26,150 --> 00:36:27,355 Ya, cik. 385 00:36:28,860 --> 00:36:32,455 Maksud awak, Guru Choi dari Jalan Baeogae? 386 00:36:33,160 --> 00:36:34,455 Awak kenal dia? 387 00:36:34,730 --> 00:36:35,825 Ya. 388 00:36:36,830 --> 00:36:39,925 Apa nama awak dan di mana awak tinggal? 389 00:36:40,940 --> 00:36:42,739 Saya Min Ja-young, 390 00:36:42,740 --> 00:36:46,035 dari apotekari di Gamgodang, tuan puteri. 391 00:36:46,540 --> 00:36:51,545 Ja-young, Min Ja-young... 392 00:36:53,650 --> 00:36:55,645 Akhirnya kita diperkenalkan. 393 00:37:21,240 --> 00:37:22,235 Tuan puteri? 394 00:37:22,840 --> 00:37:24,145 Jangan bergerak. 395 00:37:24,450 --> 00:37:26,445 Kami dah sapukan penawar. 396 00:37:26,650 --> 00:37:29,049 Buat masa sekarang, awak mesti makan ubat dan berehat 397 00:37:29,050 --> 00:37:30,845 sehingga racun itu meninggalkan badan awak. 398 00:37:32,850 --> 00:37:36,455 Awak perlu hidup untuk bunuh saya. 399 00:37:38,960 --> 00:37:40,355 - Tuan pahlawan! - Jangan! 400 00:37:41,530 --> 00:37:43,525 Apa yang awak tak puas hati dengan lelaki ini? 401 00:37:44,030 --> 00:37:45,525 Dia tak bersalah. 402 00:37:45,830 --> 00:37:47,635 Saya minta maaf, tuan puteri, 403 00:37:47,940 --> 00:37:52,835 tapi Tuan Lee Ha-jeong benci dia sehingga nafas terakhirnya. 404 00:37:53,440 --> 00:37:54,279 Apa? 405 00:37:54,280 --> 00:37:56,235 Dia kata kalau lelaki itu baca takdir dia dengan betul, 406 00:37:57,050 --> 00:37:59,245 takdirnya takkan berakhir dengan teruk. 407 00:38:00,550 --> 00:38:04,245 Betul, saya pilih Heungseon-gun berbanding Dojeonggung. 408 00:38:04,450 --> 00:38:07,455 Kalau awak nak balas dendam, silakan. 409 00:38:08,560 --> 00:38:11,555 Tapi janji satu perkara saja dengan saya. 410 00:38:13,930 --> 00:38:19,025 Selepas awak bunuh saya, jangan bunuh diri. 411 00:38:21,940 --> 00:38:22,835 Apa? 412 00:38:26,140 --> 00:38:31,045 Awak dilahirkan untuk melindungi Joseon sebagai Serigala Gunung Baekdu. 413 00:38:31,650 --> 00:38:33,449 Apabila raja baru ditabalkan, 414 00:38:33,450 --> 00:38:35,945 kita mesti luaskan sempadan Joseon. 415 00:38:37,550 --> 00:38:40,455 Dojeonggung tentu mahu awak menyelesaikan 416 00:38:41,260 --> 00:38:43,655 tugas awak sebagai pahlawan dan tunaikan takdir awak sendiri. 417 00:38:46,160 --> 00:38:49,925 Awak ditakdirkan untuk melindungi Joseon 418 00:38:50,930 --> 00:38:53,125 dengan kematian seorang pahlawan di medan perang. 419 00:38:55,040 --> 00:38:59,235 Jangan lupa takdir awak. 420 00:39:06,350 --> 00:39:07,745 Saya tahu awak tahu 421 00:39:08,250 --> 00:39:11,645 dia tiada kaitan dengan kematian Dojeonggung. 422 00:39:12,750 --> 00:39:15,555 Kemarahan awak kerana gagal melindungi Dojeonggung, 423 00:39:16,360 --> 00:39:18,255 ditujukan kepada dia. 424 00:39:23,830 --> 00:39:26,025 Kita impikan masa depan yang sama... 425 00:39:27,040 --> 00:39:28,835 Kita akan berjumpa lagi. 426 00:39:30,940 --> 00:39:32,235 Jaga diri. 427 00:40:51,250 --> 00:40:54,259 Kami sedang mencari kes pembunuhan yang lalu, 428 00:40:54,260 --> 00:40:55,859 si "Pembunuh Hantu". 429 00:40:55,860 --> 00:40:58,759 Siapa pun yang bawa dia ke sini akan diberi ganjaran besar. 430 00:40:58,760 --> 00:41:03,425 Jika sesiapa tahu identitinya, juga akan diberi ganjaran. 431 00:41:04,430 --> 00:41:07,635 Mungkin mereka tak tahu pembunuh upahan itu Yeon Chi-seong. 432 00:41:08,540 --> 00:41:12,235 Kalau lelaki itu ditangkap... 433 00:41:12,540 --> 00:41:15,735 Bukankah Tuan Chun-jung akan ditangkap kerana membiarkan dan membantunya? 434 00:41:16,740 --> 00:41:18,245 Sudah tentu. 435 00:41:18,450 --> 00:41:21,045 Leftenan Chae sangat kejam. 436 00:41:23,250 --> 00:41:24,545 Betul kata awak. 437 00:41:34,360 --> 00:41:38,125 Tolonglah, biarkan tuan saya hidup... 438 00:41:39,230 --> 00:41:42,635 Kenapa awak perlu datang ke sini? 439 00:41:42,840 --> 00:41:45,439 Bukankah awak ada anak perempuan dan mak yang sudah tua 440 00:41:45,440 --> 00:41:47,335 sedang menunggu awak di Ganghwa? 441 00:41:48,040 --> 00:41:50,035 Ya... 442 00:41:51,450 --> 00:41:53,449 Saya dah hantar orang 443 00:41:53,450 --> 00:41:56,645 untuk bawa mak dan anak awak ke sini. 444 00:41:59,250 --> 00:42:01,855 Apabila anak awak diikat di sini seperti awak, 445 00:42:05,460 --> 00:42:07,455 ia susah nak dibuka. 446 00:42:08,330 --> 00:42:09,729 Tuan... 447 00:42:09,730 --> 00:42:12,629 Saya akan buat seperti yang awak minta. 448 00:42:12,630 --> 00:42:16,535 Saya akan laksanakan perintah, tuan. 449 00:42:28,850 --> 00:42:31,545 Di mana saya letakkannya... 450 00:42:32,350 --> 00:42:37,155 - Oh Tuhan! - Diam. 451 00:42:37,560 --> 00:42:39,255 Ini saya... 452 00:43:12,460 --> 00:43:13,459 Kenapa? 453 00:43:13,460 --> 00:43:15,725 Ke mana pula dia nak pergi waktu-waktu begini? 454 00:43:16,030 --> 00:43:18,129 Saya selalu mengesyaki dia. 455 00:43:18,130 --> 00:43:19,829 Jangan beritahu Guru Choi dulu. 456 00:43:19,830 --> 00:43:23,839 Saya akan perhatikan dia sehingga saya dapat buktikan sesuatu. 457 00:43:23,840 --> 00:43:25,735 Saya akan musnahkan dia! 458 00:43:28,540 --> 00:43:31,245 Hei! Awak nak ke mana? 459 00:43:32,050 --> 00:43:33,445 Di mana? 460 00:43:33,550 --> 00:43:36,345 Menjijikkan... 461 00:43:36,950 --> 00:43:40,345 Letak tangan dia yang kotor pada saya! 462 00:44:09,750 --> 00:44:11,645 Nak keluar? 463 00:44:12,550 --> 00:44:15,155 Saya tahu lelaki seperti awak. 464 00:44:16,460 --> 00:44:19,255 Kenapa awak keluar dari rumah Kim-moon? 465 00:44:21,260 --> 00:44:22,329 Kenapa awak buat begini? 466 00:44:22,330 --> 00:44:23,725 Mari sini. 467 00:44:24,330 --> 00:44:25,629 Mari sini! 468 00:44:25,630 --> 00:44:28,139 Saya tahu ada sesuatu yang tak kena! 469 00:44:28,140 --> 00:44:30,039 Hei, semua orang keluar! Keluar! 470 00:44:30,040 --> 00:44:32,339 Saya dah cakap ada tak kena dengan dia! 471 00:44:32,340 --> 00:44:34,839 Tuan muda, mari sini! 472 00:44:34,840 --> 00:44:39,345 Dia mengintip kita untuk keluarga Kim-moon! 473 00:44:39,850 --> 00:44:42,245 - Tidak! - Penipu! 474 00:44:42,250 --> 00:44:44,249 Bukankah awak selongkar barang guru? 475 00:44:44,250 --> 00:44:48,159 - Mak cik pun nampak! - Saya tak nampak dia buat, tapi... 476 00:44:48,160 --> 00:44:50,259 Apa yang awak beri kepada keluarga Kim-moon? 477 00:44:50,260 --> 00:44:51,159 Apa awak buat ini? 478 00:44:51,160 --> 00:44:54,129 - Saya tak buat apa-apalah. - Apa yang awak beri kepada mereka? 479 00:44:54,130 --> 00:44:55,229 Berhenti! 480 00:44:55,230 --> 00:44:57,229 Berhenti? Apa maksud awak? 481 00:44:57,230 --> 00:45:00,429 Terlalu naif sampai dia boleh tinggal di sini! 482 00:45:00,430 --> 00:45:02,335 Saya tahu dia mencurigakan. 483 00:45:02,540 --> 00:45:04,235 Apa? 484 00:45:05,840 --> 00:45:07,135 Apa ini? 485 00:45:08,640 --> 00:45:10,535 - Lihat sini! - Pulangkan! 486 00:45:10,950 --> 00:45:12,745 Tengok sini, ya? 487 00:45:13,450 --> 00:45:17,345 Apa yang saya cakap? 488 00:45:17,550 --> 00:45:19,145 Awak dapat hadiahkah? 489 00:45:20,660 --> 00:45:22,555 Apa ini? 490 00:45:24,260 --> 00:45:28,029 Keluarga Choi Hyunyang, kerabat ke-31, Choi Chun-jung... 491 00:45:28,030 --> 00:45:30,125 Warisan? 492 00:45:30,430 --> 00:45:31,325 Apa? 493 00:45:32,860 --> 00:45:36,655 Keluarga Choi Hyunyang, kerabat ke-31, Choi Chun-jung... 494 00:45:36,730 --> 00:45:38,825 Warisan? 495 00:45:39,130 --> 00:45:40,025 Apa? 496 00:45:41,030 --> 00:45:42,125 Pulangkan! 497 00:45:45,540 --> 00:45:50,135 Apabila saya tahu Chae In-gyu sedang mengekori saya, 498 00:45:50,640 --> 00:45:53,445 saya cepat-cepat sorokkan surat warisan ini. 499 00:45:53,950 --> 00:45:56,945 Akhirnya saya dapat balik malam ini. 500 00:45:57,650 --> 00:46:01,145 Maafkan saya tuan, saya patut beritahu lebih awal. 501 00:46:01,850 --> 00:46:04,855 Tapi saya tak boleh biarkan In-gyu tahu. Jadi saya pindah senyap-senyap. 502 00:46:06,760 --> 00:46:10,529 Datuk saudara awak, Choi Hwan, tinggalkan surat warisan kepada awak. 503 00:46:10,530 --> 00:46:15,525 Supaya saya dapat mati dengan aman, saya perlu beri kepada awak walau apa pun. 504 00:46:20,040 --> 00:46:26,545 Saya persembahkan harta pusaka keluarga Choi kepada awak, tuan! 505 00:46:35,550 --> 00:46:40,755 [ Bunjaegi-myeongmun, harta warisan 1,200 majigi dan rumah ] 506 00:46:45,930 --> 00:46:48,899 Tanah seluas 1,200 majigi? 507 00:46:48,900 --> 00:46:51,395 [ 1,200 majigi, ukuran Korea untuk tanah sekitar 800,000 meter per segi ] 508 00:46:57,340 --> 00:47:00,545 Guru, awak dah kaya. 509 00:47:00,950 --> 00:47:02,449 Yakah? 510 00:47:02,450 --> 00:47:04,649 Jutawan? 511 00:47:04,650 --> 00:47:06,449 Kita semua jutawan! 512 00:47:06,450 --> 00:47:08,045 Jutawan! 513 00:47:09,250 --> 00:47:11,659 Jutawan! 514 00:47:11,660 --> 00:47:13,855 Aduhai! 515 00:47:14,460 --> 00:47:15,755 Saya minta maaf. 516 00:47:18,430 --> 00:47:21,425 Semua perbuatan awak salah, si dungu. 517 00:47:25,940 --> 00:47:30,535 Saya akan terima hadiah nenek moyang saya dengan penghormatan. 518 00:47:32,340 --> 00:47:36,745 Tolong maafkan perbuatan keji yang tak layak ini. 519 00:47:58,240 --> 00:48:00,139 Kamu semua dah setuju untuk beri 520 00:48:00,140 --> 00:48:05,179 jawatan kosong Dojeonggung kepada anak saya, Jae-hwang? 521 00:48:05,180 --> 00:48:07,045 Ini keputusan semua orang? 522 00:48:07,150 --> 00:48:08,745 Ya. 523 00:48:10,050 --> 00:48:11,645 Terima kasih. 524 00:48:12,150 --> 00:48:17,059 Saya takkan lupa sokongan semua orang. 525 00:48:17,060 --> 00:48:19,255 Saya akan balas budi ini. 526 00:48:20,260 --> 00:48:21,855 Terima kasih. 527 00:48:23,330 --> 00:48:24,625 Terima kasih. 528 00:48:29,940 --> 00:48:31,335 Terima kasih. 529 00:48:40,510 --> 00:48:42,675 Saya sangat risau. 530 00:48:44,250 --> 00:48:45,515 Tuan! 531 00:48:45,950 --> 00:48:48,685 Mereka berdua ini sahabat saya dari kampung. 532 00:48:49,490 --> 00:48:51,759 Mereka langsung tak belajar, 533 00:48:51,760 --> 00:48:53,755 atau bercucuk tanam. 534 00:48:53,890 --> 00:48:58,555 Setiap hari disia-siakan dan ibu bapa mereka sangat risau. 535 00:48:58,630 --> 00:48:59,665 Tuan! 536 00:48:59,770 --> 00:49:01,825 Saya juga risau tentang masa depan saya. 537 00:49:01,870 --> 00:49:04,795 Adakah kami ditakdirkan untuk dapat keuntungan yang cukup? 538 00:49:04,900 --> 00:49:07,135 Guru Choi, tolong ramal takdir kami. 539 00:49:07,440 --> 00:49:08,865 Tolong tilik nasib kami. 540 00:49:12,980 --> 00:49:14,945 Apa yang kamu berdua buat setiap masa? 541 00:49:16,950 --> 00:49:18,215 Kami... 542 00:49:18,950 --> 00:49:20,885 Kami menyanyi. 543 00:49:21,320 --> 00:49:22,249 Menyanyi? 544 00:49:22,250 --> 00:49:23,615 Ya, menyanyi! 545 00:49:28,560 --> 00:49:29,595 Diam! 546 00:49:30,930 --> 00:49:32,355 Nyanyian beri kamu makan? 547 00:49:33,770 --> 00:49:34,965 Agak bagus. 548 00:49:36,300 --> 00:49:37,395 Bagus. 549 00:49:37,940 --> 00:49:40,535 Kamu berdua patut habiskan hidup dengan menyanyi. 550 00:49:42,210 --> 00:49:43,275 Tuan! 551 00:49:43,580 --> 00:49:45,435 Sampai hati awak cakap begitu? 552 00:49:45,980 --> 00:49:47,305 Ini tak kejam! 553 00:49:47,710 --> 00:49:51,179 Mereka berdua ada bakat untuk tarik perhatian orang, 554 00:49:51,180 --> 00:49:53,015 itulah takdir seorang penghibur. 555 00:49:53,490 --> 00:49:55,685 Hidup sambil melakukan apa yang paling kamu suka 556 00:49:56,050 --> 00:49:57,889 dan satu hari kamu akan diberi ganjaran. 557 00:49:57,890 --> 00:49:58,989 Benarkah? 558 00:49:58,990 --> 00:50:00,429 Terima kasih, tuan! Terima kasih. 559 00:50:00,430 --> 00:50:01,289 Terima kasih. 560 00:50:01,290 --> 00:50:03,955 Awak memang baik orangnya. 561 00:50:04,500 --> 00:50:05,629 Guru kita... 562 00:50:05,630 --> 00:50:07,095 Yang terbaik! 563 00:50:12,200 --> 00:50:18,379 ♫ Ari arirang Suri surirang Arariganatne ♫ 564 00:50:18,380 --> 00:50:21,205 ♫ Arirang ♫ 565 00:50:21,210 --> 00:50:22,645 Hei. 566 00:50:23,480 --> 00:50:24,475 Siapa mereka? 567 00:50:24,780 --> 00:50:26,445 Kawan-kawan saya dari kampung. 568 00:50:27,790 --> 00:50:32,515 Tuan, ini surat daripada istanawati bonda ratu. 569 00:50:32,720 --> 00:50:38,125 Bonda ratu arahkan awak dan Tuan Heungseon-gun pergi ke istana. 570 00:50:41,330 --> 00:50:43,465 Kenapa dia panggil kita? 571 00:51:02,350 --> 00:51:08,155 Kaki kamu mesti sejuk... 572 00:51:13,430 --> 00:51:14,625 Ayah. 573 00:51:14,930 --> 00:51:16,435 Kamu dah bangun. 574 00:51:17,340 --> 00:51:19,235 Ayah dah kejutkan kamu. 575 00:51:19,540 --> 00:51:20,835 Tidak, ayah. 576 00:51:21,140 --> 00:51:23,239 Ayah nak tidur? 577 00:51:23,240 --> 00:51:24,635 Ya. 578 00:51:27,050 --> 00:51:33,145 Jae-hwang, ayah ada soalan untuk kamu. 579 00:51:34,350 --> 00:51:36,555 Ya, tanyalah. 580 00:51:38,760 --> 00:51:41,355 Di negeri yang jauh, 581 00:51:43,330 --> 00:51:48,325 ada seorang raja muda yang sebaya dengan kamu. 582 00:51:49,740 --> 00:51:56,735 Tapi ayah dia bukan raja, cuma orang biasa. 583 00:51:57,440 --> 00:52:01,745 Ayah raja sendiri bukan seorang raja? 584 00:52:01,950 --> 00:52:03,245 Betul. 585 00:52:04,450 --> 00:52:10,659 Jadi, raja perlu anggap ayah dia sebagai orang bawahan 586 00:52:10,660 --> 00:52:17,695 atau sebagai raja, anggap ayahnya sebagai anak yang baik? 587 00:52:18,430 --> 00:52:20,325 Tapi itu tetap ayah dia... 588 00:52:22,530 --> 00:52:25,835 Macam mana seseorang boleh layan ayah sendiri seperti orang bawahan? 589 00:52:26,640 --> 00:52:30,435 Seorang raja mesti menghormati ayahnya. 590 00:52:36,050 --> 00:52:38,345 Benar, anak ayah. 591 00:52:39,050 --> 00:52:43,655 Anak ayah Jae-hwang, kamu anak yang baik. 592 00:52:46,160 --> 00:52:50,325 Bonda ratu memanggil kamu ke istana. 593 00:52:51,530 --> 00:52:53,325 Esok, Jae-hwang. 594 00:52:55,030 --> 00:52:56,325 Esok adalah harinya. 595 00:53:00,740 --> 00:53:03,235 Esok, Jae-hwang. 596 00:53:12,350 --> 00:53:16,149 Apabila dengar yang bonda ratu sudah pulih, 597 00:53:16,150 --> 00:53:20,555 kami gembira, bonda ratu. 598 00:53:20,860 --> 00:53:26,825 Beta terima berita baik yang tak dijangka dan ia membantu beta bangkit semula. 599 00:53:28,630 --> 00:53:29,495 Apa? 600 00:53:32,840 --> 00:53:34,235 [ Apa yang berlaku? ] 601 00:53:34,540 --> 00:53:38,535 [ Kenapa dia memanggil saya dan Tuan Chun-jung? ] 602 00:53:40,450 --> 00:53:44,245 Oleh kerana kita dah berkumpul, beta nak tunjukkan seseorang kepada kamu. 603 00:53:46,250 --> 00:53:51,055 Dia akan menjadi aset kepada kerajaan ini tak lama lagi. 604 00:53:52,960 --> 00:53:56,255 Siapa yang bonda ratu nak tunjukkan kepada kami? 605 00:53:58,030 --> 00:53:59,225 Masuklah. 606 00:54:12,940 --> 00:54:14,345 Angkat kepala. 607 00:54:38,840 --> 00:54:42,035 Heungseon-gun, tengoklah budak ini. 608 00:54:43,340 --> 00:54:45,235 Bukankah dia nampak ada harapan? 609 00:54:46,950 --> 00:54:49,145 Dia mengingatkan beta kepada Ha-jeon. 610 00:54:50,450 --> 00:54:53,849 Dojeonggung? Apa maksud bonda ratu... 611 00:54:53,850 --> 00:54:56,955 Dia nampak sama seperti Ha-jeon semasa dia kecil. 612 00:54:57,160 --> 00:54:59,555 Dia mempunyai takdir yang sama seperti Ha-jeon 613 00:55:01,360 --> 00:55:03,425 dan dia juga adalah kerabat raja! 614 00:55:09,430 --> 00:55:12,339 Dia ialah Yeongun-gun Lee-min, anak kepada mendiang Hoepyeong. 615 00:55:12,340 --> 00:55:13,935 [ Hoepyeong-gun, adik tiri Cheoljong ] 616 00:55:17,840 --> 00:55:22,249 Hoepyeong dikatakan mati muda tanpa anak... 617 00:55:22,250 --> 00:55:27,949 Siapa yang besarkan budak ini dan mendakwa dia anak Hoepyeong? 618 00:55:27,950 --> 00:55:31,755 Menteri Lee Hang-ro yang membawa anak ini kepada kami. 619 00:55:32,860 --> 00:55:37,329 Seorang penilik nasib terkenal seperti Guru Choi juga mendakwa 620 00:55:37,330 --> 00:55:39,925 dia layak menjadi raja. 621 00:55:41,730 --> 00:55:43,535 Tunjukkan hormat kepada Tuan Heungseon-gun. 622 00:56:00,750 --> 00:56:05,155 [ Lelaki ini... Song-jin! ] 623 00:56:09,160 --> 00:56:10,829 Lelaki ini ialah Song-jin, 624 00:56:10,830 --> 00:56:14,825 dia dah jumpa waris Hoepyeong dan ramal takdir anak ini. 625 00:56:19,140 --> 00:56:23,435 Dapat berjumpa Tuan Heungseon-gun adalah satu penghormatan. 626 00:56:24,640 --> 00:56:27,449 Bagaimana bonda ratu boleh mempercayai lelaki itu? 627 00:56:27,450 --> 00:56:30,949 Dia datang dengan restu daripada Tuan Hang-ro! 628 00:56:30,950 --> 00:56:34,345 Tuan Hang-ro bukan tuan biasa. Apa lagi yang kamu perlukan? 629 00:56:38,960 --> 00:56:41,355 Budak ini memang mengagumkan beta, 630 00:56:41,960 --> 00:56:44,525 seolah-olah Ha-jeon beta sudah hidup semula. 631 00:56:51,740 --> 00:56:58,435 Beta akan jadikan anak ini sebagai ganti Ha-jeon!