1 00:00:33,200 --> 00:00:35,110 ♪Mendesah akan ilusi kehidupan ini♪ 2 00:00:35,110 --> 00:00:37,110 ♪Pedang menceritakan semua bekas luka♪ 3 00:00:37,430 --> 00:00:41,650 ♪Setiap pertemuan punya pasang surutnya♪ 4 00:00:42,610 --> 00:00:46,520 ♪Berkelana seorang diri tanpa diketahui orang luar♪ 5 00:00:46,780 --> 00:00:51,320 ♪Sembunyikan cinta dan benci, singkirkan kepolosan♪ 6 00:00:51,830 --> 00:00:55,650 ♪Bertemu teman lama, saat saling memandang, semua kenangan datang♪ 7 00:00:55,900 --> 00:01:00,320 ♪Namun, hanya berani membayangkannya dalam mimpi♪ 8 00:01:01,210 --> 00:01:04,860 ♪Ciuman ini membuat perasaanku bergejolak♪ 9 00:01:05,120 --> 00:01:09,920 ♪Kelembutan yang tersisa ini, mengganggu bintang-bintang♪ 10 00:01:12,670 --> 00:01:16,120 ♪Gunakan keterampilan medis untuk menjaga perjalanan ini♪ 11 00:01:16,440 --> 00:01:20,600 ♪Namun, luka dan benci tak menghilang sedikit pun♪ 12 00:01:21,980 --> 00:01:24,220 ♪Tak ingin merasa menyesal♪ 13 00:01:24,220 --> 00:01:30,850 ♪Akan kutukar ketulusanku dengan keabadian cinta♪ 14 00:01:31,100 --> 00:01:34,850 ♪Memulai perjalanan bersama sembari menanti kebahagiaan kecil kita♪ 15 00:01:35,100 --> 00:01:39,100 ♪Menulis ulang kehidupan dan mengingat lukaku♪ 16 00:01:40,250 --> 00:01:42,520 ♪Mengingat dirimu yang akan menemaniku seumur hidup♪ 17 00:01:42,520 --> 00:01:49,370 ♪Membuatku tak sabar untuk menunggu pagi tiba♪ 18 00:01:50,570 --> 00:01:55,800 ♪Pagi♪ 19 00:01:59,400 --> 00:02:04,600 =Jun Jiu Ling= 20 00:02:04,610 --> 00:02:07,680 =Episode 36= 21 00:02:09,190 --> 00:02:12,000 Apakah dia juga mau serahkan Tianyou pada Beiqi? 22 00:02:12,750 --> 00:02:13,270 Kaisar. 23 00:02:14,100 --> 00:02:15,990 Setelah Bangsawan Cheng kembali ke ibu kota,... 24 00:02:16,110 --> 00:02:18,550 ...hamba menerima banyak laporan dari pejabat utara. 25 00:02:19,240 --> 00:02:23,000 Mereka menekan pengadilan istana dan mengabaikan masalah Negara. 26 00:02:23,470 --> 00:02:26,270 Qing Hebo sulit bertindak di daerah utara. 27 00:02:26,630 --> 00:02:28,600 Semua jenderal dan pejabat membantah diam-diam. 28 00:02:29,030 --> 00:02:29,520 Kaisar. 29 00:02:29,960 --> 00:02:33,750 Asalkan ada Bangsawan Cheng, perbatasan tak akan pernah tenang. 30 00:02:34,390 --> 00:02:34,880 Kaisar. 31 00:02:35,360 --> 00:02:37,470 Hamba mohon cabut tugas militer Bangsawan Cheng. 32 00:02:37,750 --> 00:02:38,550 Hamba mohon... 33 00:02:38,830 --> 00:02:42,550 ...hukum Bangsawan Cheng karena memanfaatkan kekuasaan semena-mena. 34 00:02:42,750 --> 00:02:45,830 - Hamba setuju. - Hamba juga setuju. 35 00:02:55,960 --> 00:02:58,630 Kaisar, mohon Anda putuskan. 36 00:03:04,110 --> 00:03:05,800 Masalah ini tak bisa asal diasumsikan. 37 00:03:17,630 --> 00:03:21,830 Hamba selalu setia pada Kaisar, setia pada Negara. 38 00:03:22,270 --> 00:03:23,440 Dunia bisa melihatnya. 39 00:03:24,880 --> 00:03:26,410 Hari ini hamba tak ingin menjelaskan. 40 00:03:27,240 --> 00:03:30,190 Hamba hanya memohon satu hal pada Kaisar. 41 00:03:31,720 --> 00:03:32,830 Hamba sudah tua. 42 00:03:34,800 --> 00:03:38,160 Ditambah lagi terluka karena perang kali ini. 43 00:03:39,320 --> 00:03:41,390 Luka ini sampai sekarang masih terasa sakit. 44 00:03:44,910 --> 00:03:46,270 Hamba mohon izin Kaisar... 45 00:03:48,110 --> 00:03:49,660 ...untuk menyetujui pengunduran diri. 46 00:03:50,360 --> 00:03:51,590 Kelak tak pimpin pasukan lagi. 47 00:04:06,390 --> 00:04:10,750 Tak disangka Pejabat Zhu sependapat denganku. 48 00:04:12,440 --> 00:04:16,000 Aku memikirkan kau sering berperang di luar. 49 00:04:16,350 --> 00:04:17,440 Kau sangat berjasa. 50 00:04:18,200 --> 00:04:19,390 Kau juga sedang terluka. 51 00:04:25,230 --> 00:04:25,880 Baiklah. 52 00:04:27,790 --> 00:04:31,950 Kalau begitu, kau pulihkanlah lukamu di ibu kota. 53 00:04:33,760 --> 00:04:35,320 Terima kasih, Kaisar. 54 00:04:36,390 --> 00:04:37,670 Berobatlah dengan baik. 55 00:04:38,350 --> 00:04:39,790 Semoga lekas sembuh. 56 00:04:42,760 --> 00:04:43,350 Kaisar. 57 00:04:45,440 --> 00:04:48,950 Jika Pengadilan Istana membutuhkan hamba yang sudah tua ini, hamba... 58 00:04:50,270 --> 00:04:51,480 ...tak akan menolak. 59 00:05:13,100 --> 00:05:14,550 Bangsawan Cheng mengundurkan diri? 60 00:05:14,550 --> 00:05:16,950 Katanya mengundurkan diri, sebenarnya kembali ke kampung. 61 00:05:17,110 --> 00:05:19,100 Hanya sisakan sedikit harga diri padanya saja. 62 00:05:19,270 --> 00:05:21,600 Bangsawan Cheng lakukan ini pasti ada pertimbangannya. 63 00:05:21,600 --> 00:05:22,650 Tak meninggalkan apa pun. 64 00:05:22,950 --> 00:05:25,670 Selain gelar bangsawan palsu, tak ada jabatan lain lagi. 65 00:05:25,880 --> 00:05:28,920 Bangsawan Cheng mengundurkan diri seharusnya diberi jabatan kecil. 66 00:05:29,200 --> 00:05:31,000 Namun, Pengadilan Tinggi begitu lantas,... 67 00:05:31,000 --> 00:05:31,820 ...tak berikan apa pun. 68 00:05:35,320 --> 00:05:38,460 Ini agar orang lain tahu pengunduran Bangsawan Cheng... 69 00:05:38,460 --> 00:05:41,230 ...bukanlah hal biasa tapi karena bersalah. 70 00:05:41,670 --> 00:05:43,110 Sekarang semua sudah membahas ini. 71 00:05:43,320 --> 00:05:44,660 Katanya Bangsawan Cheng serakah. 72 00:05:44,700 --> 00:05:46,230 Dia ingin memulai perang dua Negara,... 73 00:05:46,230 --> 00:05:48,370 ...agar memaksa Kaisar mengembalikan hak militernya... 74 00:05:48,830 --> 00:05:51,230 barulah Kaisar terpaksa mencabut jabatannya. 75 00:05:54,000 --> 00:05:55,310 Aku pergi temui Bangsawan Cheng. 76 00:06:00,600 --> 00:06:01,350 Nona Jun. 77 00:06:02,640 --> 00:06:03,200 Jiuling. 78 00:06:05,480 --> 00:06:06,230 Aku mencarimu. 79 00:06:08,000 --> 00:06:09,150 Bagaimana Bangsawan Cheng? 80 00:06:10,160 --> 00:06:11,880 Tak ada jabatan lagi, cukup bagus. 81 00:06:18,300 --> 00:06:19,290 Kalian sudah mau pergi? 82 00:06:20,340 --> 00:06:21,270 Mereka sudah mau pergi. 83 00:06:22,600 --> 00:06:23,230 Kau tak pergi? 84 00:06:27,000 --> 00:06:29,320 Jika aku pergi, bagaimana denganmu? 85 00:06:35,880 --> 00:06:36,390 Zhu Zan. 86 00:06:38,000 --> 00:06:41,880 Meski sudah serahkan hak militer, tapi Kaisar dan Huang Cheng... 87 00:06:42,000 --> 00:06:43,690 ...pasti tak akan lepaskan Bangsawan Cheng. 88 00:06:44,600 --> 00:06:47,200 Kau harus mengawali Bangsawan Cheng dan Nyonya. 89 00:06:47,510 --> 00:06:48,510 Ini yang terpenting. 90 00:06:49,550 --> 00:06:51,200 Tenang saja, aku baik-baik saja. 91 00:06:51,790 --> 00:06:54,200 Akan kurencanakan pembalasan dendam dengan baik. 92 00:06:57,390 --> 00:06:58,300 Jiuling sudah datang? 93 00:07:00,550 --> 00:07:01,510 Ayah, Ibu. 94 00:07:02,440 --> 00:07:03,120 Bangsawan Cheng. 95 00:07:03,760 --> 00:07:06,370 Nona Jun, tak perlu khawatirkan aku. 96 00:07:07,110 --> 00:07:08,550 Aku sudah menebak akan ada hari ini. 97 00:07:09,040 --> 00:07:10,620 Bangsawan Cheng membagi jasa padaku,... 98 00:07:10,950 --> 00:07:12,540 ...orang lain pasti akan manfaatkan ini. 99 00:07:12,830 --> 00:07:16,600 Jasa ini memang ada bagianmu. Lagi pula, mereka sengaja melawanku. 100 00:07:16,790 --> 00:07:18,600 Sedangkan jasa ini masih ada. 101 00:07:19,040 --> 00:07:21,240 Namun, sekarang Kaisar sedang merusak reputasi Anda. 102 00:07:21,390 --> 00:07:23,600 Saat ini Anda memberikan semua jasa pada aku. 103 00:07:23,790 --> 00:07:25,390 - Takutnya... - Ini bukan apa-apa. 104 00:07:25,640 --> 00:07:27,360 Lebih baik dari kita tak dapat apa pun, 'kan? 105 00:07:29,270 --> 00:07:31,350 Takutnya Kaisar juga tak akan biarkan hal ini. 106 00:07:34,230 --> 00:07:37,270 Untuk hal yang ingin kau lakukan, sudah cukup. 107 00:07:38,900 --> 00:07:40,990 Memakai reputasi untuk reputasi yang lebih besar. 108 00:07:40,990 --> 00:07:43,480 Reputasi yang lebih besar baru bisa lakukan lebih banyak hal. 109 00:07:43,480 --> 00:07:46,510 Lagi pula, kau adalah Tabib. Kau menyelamatkan orang-orang. 110 00:07:47,720 --> 00:07:49,230 Meski Kaisar tak menyukaimu,... 111 00:07:49,550 --> 00:07:51,640 ...pada akhirnya juga sulit melawan hati rakyat. 112 00:07:55,670 --> 00:07:56,230 Nona Jun. 113 00:07:56,400 --> 00:07:57,990 Istana mengutus orang ke Aula Jiuling. 114 00:07:58,230 --> 00:07:59,440 Permaisuri ingin menemuimu. 115 00:07:59,760 --> 00:08:01,600 Kereta Kepala Toko Qi sudah di depan pintu. 116 00:08:04,110 --> 00:08:05,350 - Baik, aku mengerti. - Baik. 117 00:08:09,480 --> 00:08:11,110 Bangsawan Cheng, Nyonya. 118 00:08:11,600 --> 00:08:12,440 Aku pamit. 119 00:08:14,000 --> 00:08:14,990 Jaga diri di perjalanan. 120 00:08:24,480 --> 00:08:25,230 Kami pergi dulu. 121 00:08:31,160 --> 00:08:31,790 Jiuling. 122 00:08:33,400 --> 00:08:34,450 Berjanji satu hal padaku. 123 00:08:36,520 --> 00:08:37,080 Katakan. 124 00:08:37,440 --> 00:08:40,710 Kali ini masuk istana, jangan sampai sedungu kemarin lagi. 125 00:08:44,000 --> 00:08:46,840 Sekarang yang penting bagiku adalah tetap hidup... 126 00:08:46,840 --> 00:08:48,390 ...agar punya lebih banyak kemungkinan. 127 00:08:49,320 --> 00:08:49,910 Lagi pula,... 128 00:08:51,300 --> 00:08:52,440 ...aku sudah meninggal sekali. 129 00:08:52,710 --> 00:08:53,570 Tak akan gegabah lagi. 130 00:09:08,890 --> 00:09:22,260 (Gerbang Danfeng) 131 00:09:23,320 --> 00:09:24,080 Mari, hati-hati. 132 00:09:32,150 --> 00:09:33,590 Nona, pergilah. 133 00:09:33,880 --> 00:09:35,710 - Aku tunggu di sini. - Baik. 134 00:09:48,030 --> 00:09:50,840 Baru bubar sidang, Kaisar sudah buru-buru memanggil lagi. 135 00:09:52,350 --> 00:09:53,840 Mungkin terjadi hal besar lagi. 136 00:09:55,110 --> 00:09:57,960 Kaisar palsu ini akhirnya akan bertindak terang-terangan. 137 00:09:59,000 --> 00:10:01,670 Setelah menguasai posisi Kaisar, memberantas musuh,... 138 00:10:01,700 --> 00:10:03,100 ...tak ada yang perlu ditakutkan lagi. 139 00:10:03,520 --> 00:10:05,520 Tak perlu berpura-pura baik dan berbudi. 140 00:10:06,910 --> 00:10:09,550 Tuan Muda Ning, kau harus jaga keselamatanmu. 141 00:10:11,400 --> 00:10:14,080 Bangsawan Cheng mundur, ini mungkin adalah hal yang baik. 142 00:10:14,840 --> 00:10:17,910 Namun, mengalah terus-menerus akan memaksa diri ke jalan buntu. 143 00:10:18,520 --> 00:10:19,110 Jiuling. 144 00:10:19,790 --> 00:10:21,400 Kau terlibat dengan Bangsawan Cheng. 145 00:10:21,710 --> 00:10:22,840 Harus lebih berhati-hati. 146 00:10:23,590 --> 00:10:25,790 Pengadilan kacau, semua hanya ingin melindungi diri. 147 00:10:26,300 --> 00:10:28,980 Tuan Muda Ning bersedia menghadapi sidang pengadilan sendirian. 148 00:10:29,760 --> 00:10:33,110 Menenangkan hati rakyat di saat ini. Waktu tak akan menunggu. 149 00:10:33,840 --> 00:10:36,110 Pejabat setia kecewa, pengkhianat dibenarkan. 150 00:10:36,350 --> 00:10:38,080 Negara tak stabil, rakyat tak tenang. 151 00:10:38,570 --> 00:10:41,640 Yang menderita adalah rakyat. Yang dirugikan adalah Negara. 152 00:10:43,230 --> 00:10:44,350 Aku akan berusaha keras. 153 00:10:48,680 --> 00:10:54,300 (Istana Hanyuan) 154 00:10:56,520 --> 00:10:57,000 Kaisar. 155 00:10:57,640 --> 00:11:00,840 Hamba mohon hukum Zhu Shan atas tindakan pengkhianatan. 156 00:11:03,230 --> 00:11:03,790 Apa? 157 00:11:06,640 --> 00:11:07,150 Tuan Huang. 158 00:11:07,150 --> 00:11:08,700 (Orang bijak akan terkenal) Jangan asal bicara. 159 00:11:08,710 --> 00:11:09,490 Apa kau punya bukti? 160 00:11:11,670 --> 00:11:13,550 Kaisar, hamba tak berani asal bicara. 161 00:11:14,150 --> 00:11:15,680 Setelah Zhu Shan meninggalkan utara,... 162 00:11:15,840 --> 00:11:18,320 ...pejabat dan prajurit di utara tak ditindas lagi. 163 00:11:18,320 --> 00:11:21,790 Jadi, mereka berbondong-bondong melaporkan tindakan buruk Zhu Shan. 164 00:11:24,280 --> 00:11:25,440 Aku tahu hal ini. 165 00:11:27,000 --> 00:11:29,350 Sebelumnya laporan pendakwaan Zhu Shan... 166 00:11:29,710 --> 00:11:30,960 ...memang sangat banyak. 167 00:11:32,000 --> 00:11:32,550 Kaisar. 168 00:11:32,960 --> 00:11:35,110 Pendakwaan kali ini berbeda dengan dulu. 169 00:11:35,960 --> 00:11:38,440 Semua dakwaan dulu berasal dari pejabat dan prajurit. 170 00:11:39,230 --> 00:11:42,320 Kali ini malah dari prajurit Tanah Utara. 171 00:11:43,230 --> 00:11:45,200 Hamba tak berani melapor. 172 00:11:45,550 --> 00:11:48,590 Pertama karena tak percaya Zhu Shan bisa begitu berani. 173 00:11:49,230 --> 00:11:52,590 Kedua, Kaisar sedang menghargai Zhu Shan. 174 00:11:53,400 --> 00:11:55,740 (Hormat sebagai prinsip) Jadi, hamba diam-diam menyelidiki. 175 00:11:55,960 --> 00:11:58,000 Hasilnya, semakin diselidiki semakin banyak. 176 00:11:58,470 --> 00:12:00,670 Zhu Shan juga jadi semakin arogan. 177 00:12:01,030 --> 00:12:02,960 Bahkan mencari masalah antar dua Negara. 178 00:12:04,080 --> 00:12:06,520 Hamba tak berani menutupi. 179 00:12:13,400 --> 00:12:14,320 Tidak. 180 00:12:15,670 --> 00:12:19,790 Bangsawan Cheng adalah jenderal yang kuhargai dan bisa diandalkan. 181 00:12:20,320 --> 00:12:22,640 Aku tak percaya hal ini. 182 00:12:23,640 --> 00:12:24,230 Kaisar. 183 00:12:25,300 --> 00:12:26,790 Hamba punya bukti kesalahan Zhu Shan. 184 00:12:27,080 --> 00:12:28,150 Mohon Kaisar lihat. 185 00:12:40,020 --> 00:12:40,910 (Putra Mahkota Beiqi) 186 00:12:40,910 --> 00:12:41,440 Kaisar. 187 00:12:41,760 --> 00:12:44,710 Ini adalah surat Zhu Shan dan Putra Mahkota Beiqi. 188 00:12:45,000 --> 00:12:47,470 Itu adalah bukti Zhu Shan diam-diam hubungi musuh... 189 00:12:47,910 --> 00:12:49,550 ...dan mengkhianati Negara. 190 00:12:53,590 --> 00:12:54,880 Jiuling masih di istana. 191 00:12:55,230 --> 00:12:56,960 Dia adalah calon menantu Bangsawan Cheng. 192 00:12:57,520 --> 00:12:59,150 Tak tahu apakah dia akan dilibatkan. 193 00:13:03,110 --> 00:13:04,670 Aku sungguh tak berani percaya. 194 00:13:06,030 --> 00:13:07,000 Zhu Shan ini... 195 00:13:08,910 --> 00:13:10,400 ...sungguh bernyali besar. 196 00:13:12,960 --> 00:13:15,710 Hamba memohon segera menangkap Zhu Shan. 197 00:13:17,200 --> 00:13:20,840 Hamba memohon segera menangkap Zhu Shan. 198 00:13:31,200 --> 00:13:33,840 Tubuh Permaisuri baik-baik saja. Hanya perlu istirahat saja. 199 00:13:34,000 --> 00:13:35,230 Terima kasih, Tabib Jun. 200 00:13:37,470 --> 00:13:37,900 Huixin. 201 00:13:37,900 --> 00:13:39,450 Permaisuri mencarimu, cepat ikut aku. 202 00:13:39,760 --> 00:13:41,440 Kalau begitu, Tabib Jun, aku kembali dulu. 203 00:13:41,790 --> 00:13:43,380 Pergilah, aku tahu jalan keluar istana. 204 00:14:53,440 --> 00:14:54,110 Chu Jiuling. 205 00:15:03,120 --> 00:15:05,090 Bagaimana rasanya kembali ke tempat familier? 206 00:15:08,880 --> 00:15:10,190 Aku tak tahu apa yang kau katakan. 207 00:15:29,930 --> 00:15:36,780 (Gerbang Danfeng) 208 00:15:39,640 --> 00:15:40,790 Terjadi masalah apa lagi ini? 209 00:15:41,200 --> 00:15:41,760 Nona. 210 00:15:56,000 --> 00:15:56,710 Tuan Ning. 211 00:16:01,760 --> 00:16:04,400 Begitu panik, mau pergi ke mana? 212 00:16:05,470 --> 00:16:06,350 Tuan Huang bercanda. 213 00:16:06,880 --> 00:16:08,430 Tentu kembali ke Akademi Kekaisaran. 214 00:16:22,210 --> 00:16:25,170 (Kediaman Bangsawan Cheng) 215 00:16:25,590 --> 00:16:26,640 Lapor, Tuan, tak ada orang. 216 00:16:27,000 --> 00:16:28,280 Kejar! 217 00:16:59,080 --> 00:16:59,760 Kau sudah sadar? 218 00:17:06,710 --> 00:17:08,640 - Di mana ini? - Ini kamar pernikahan kita. 219 00:17:20,160 --> 00:17:21,070 Tolong! 220 00:17:28,520 --> 00:17:29,350 Tolong! 221 00:17:31,430 --> 00:17:33,160 Apa ada orang menyelamatkanku! 222 00:17:34,950 --> 00:17:36,310 Tolong! 223 00:17:38,000 --> 00:17:39,800 Tolong! 224 00:17:39,800 --> 00:17:41,280 Kau tak perlu buang tenaga. 225 00:17:42,400 --> 00:17:43,920 Pintu dan jendela sudah kukunci. 226 00:17:48,040 --> 00:17:48,760 Jiuling. 227 00:17:49,520 --> 00:17:50,110 Apa kau tahu? 228 00:17:50,760 --> 00:17:54,040 Kau pergi satu tahun lebih, ini seperti sebuah mimpi. 229 00:17:55,070 --> 00:17:57,520 Hari ini adalah hari pernikahan kita. 230 00:17:59,160 --> 00:17:59,710 Oh iya. 231 00:18:01,350 --> 00:18:02,660 Aku sudah buat baju pernikahan... 232 00:18:06,350 --> 00:18:08,520 ...yang sama persis dengan pernikahan kita dulu. 233 00:18:10,710 --> 00:18:13,470 - Apa kau suka? - Kau memang orang gila. 234 00:18:14,040 --> 00:18:14,760 Gila? 235 00:18:15,000 --> 00:18:18,310 Meski aku gila, dulu dan sekarang aku hanya mencintaimu. 236 00:18:18,880 --> 00:18:20,040 Aku hanya gila untukmu. 237 00:18:21,710 --> 00:18:24,350 - Aku hanya mencintaimu seorang. - Jangan kemari. 238 00:18:25,070 --> 00:18:25,560 Baik. 239 00:18:27,640 --> 00:18:28,350 Aku tak ke sana. 240 00:18:29,430 --> 00:18:30,160 Jiuling. 241 00:18:30,800 --> 00:18:32,190 Kenapa kau berubah jadi begini? 242 00:18:33,880 --> 00:18:36,230 Apa kau tak mengenaliku karena wajah ini? 243 00:18:37,190 --> 00:18:40,000 Apakah jika kulepaskan kau, semua akan membaik? 244 00:18:40,560 --> 00:18:41,800 Kenapa kau begitu kejam? 245 00:18:43,470 --> 00:18:45,640 Memakai wajah seperti ini muncul di hadapanku. 246 00:18:50,110 --> 00:18:50,880 Lu Yunqi. 247 00:18:52,880 --> 00:18:55,920 Kau dan aku adalah musuh. Semua tahu jelas hal ini. 248 00:18:56,230 --> 00:18:57,380 Jangan berpikir berlebihan. 249 00:18:59,160 --> 00:19:02,880 Maksudmu, dulu saat kau mau membunuh Kaisar,... 250 00:19:03,710 --> 00:19:04,520 ...kau salahkan aku. 251 00:19:05,090 --> 00:19:06,630 Kau salahkan aku tak selamatkan kau. 252 00:19:06,800 --> 00:19:07,900 Aku sedang melindungimu. 253 00:19:07,900 --> 00:19:08,990 - Jika tidak,... - Jangan kemari! 254 00:19:11,040 --> 00:19:11,680 Tidak. 255 00:19:12,640 --> 00:19:14,350 Tidak. 256 00:19:17,110 --> 00:19:18,520 Kau bukan bersembunyi di tubuhnya. 257 00:19:20,310 --> 00:19:21,190 Kau adalah dia. 258 00:19:23,110 --> 00:19:23,760 Jiuling. 259 00:19:24,640 --> 00:19:25,680 - Kau kembali. - Dasar gila. 260 00:19:25,680 --> 00:19:26,640 - Jangan kemari. - Jiuling. 261 00:19:27,110 --> 00:19:28,190 - Jangan kemari. - Kau pulang. 262 00:19:28,920 --> 00:19:29,660 Kau sudah pulang. 263 00:19:30,040 --> 00:19:31,090 - Jangan kemari! - Kau pulang. 264 00:19:31,430 --> 00:19:32,280 Jangan kemari. 265 00:19:33,430 --> 00:19:33,950 Baik. 266 00:19:34,880 --> 00:19:35,560 Aku tak mendekat. 267 00:19:38,000 --> 00:19:38,760 Apa kau tahu? 268 00:19:40,560 --> 00:19:42,230 Kaisar sudah mulai mencurigaimu. 269 00:19:43,590 --> 00:19:47,280 Hanya dengan berada di sisiku, hanya aku yang bisa melindungimu. 270 00:19:47,680 --> 00:19:50,230 Bagimu, Chu Rang adalah segalanya. 271 00:19:50,710 --> 00:19:52,400 Jika bernyali, kau bunuh aku sekarang. 272 00:19:59,520 --> 00:20:02,640 Kaulah segalanya bagiku. Kau yang paling kucintai. 273 00:20:03,950 --> 00:20:07,350 Kau adalah mendiang istriku. Bagaimana mungkin aku membunuhmu? 274 00:20:11,230 --> 00:20:14,000 Kau tak suka dengan suasana di sini. 275 00:20:14,430 --> 00:20:15,560 Apa kau benci tempat ini? 276 00:20:16,310 --> 00:20:17,040 Tak apa. 277 00:20:17,680 --> 00:20:20,280 Jika kau benci tempat ini, kita bisa pergi ke tempat lain. 278 00:20:21,000 --> 00:20:22,170 Pergi ke tempat yang kau suka. 279 00:20:22,280 --> 00:20:24,000 - Kau sudah gila. - Asalkan kau suka,... 280 00:20:24,350 --> 00:20:26,190 - ...ke ujung dunia pun boleh. - Kau sudah gila. 281 00:20:27,000 --> 00:20:27,560 Jika tak suka,... 282 00:20:27,560 --> 00:20:29,270 - ...kubawa kau ke tempat lain. - Jangan kemari! 283 00:20:29,430 --> 00:20:31,230 - Berikan. - Jangan kemari! 284 00:20:31,400 --> 00:20:32,000 Jiuling. 285 00:20:41,230 --> 00:20:42,070 Aku tak gila. 286 00:20:43,350 --> 00:20:44,280 Aku tak gila! 287 00:20:46,160 --> 00:20:47,400 Meski aku gila,... 288 00:20:51,710 --> 00:20:53,760 ...aku juga orang gila yang mencintaimu. 289 00:20:54,310 --> 00:20:56,230 Sebenarnya sampai kapan kau akan mengurungku? 290 00:20:57,040 --> 00:20:58,280 Kenapa aku mengurungmu? 291 00:21:00,760 --> 00:21:02,000 Aku sedang melindungimu. 292 00:21:04,680 --> 00:21:06,160 Kau lihat yang kulakukan untukmu. 293 00:21:06,590 --> 00:21:09,760 Aku usahakan semua sama seperti pernikahan kita dulu. 294 00:21:10,800 --> 00:21:12,070 Kau tak suka seperti itu, 'kan? 295 00:21:14,800 --> 00:21:15,590 Tak apa. 296 00:21:15,920 --> 00:21:18,190 Aku atur seperti kediaman Raja Huai. 297 00:21:18,710 --> 00:21:22,230 Kuatur yang familier untukmu. Kubawa kau ke ujung dunia. 298 00:21:22,520 --> 00:21:26,000 Asalkan bisa bersamamu, pergi ke ujung dunia juga boleh. 299 00:21:26,000 --> 00:21:26,640 Jiuling. 300 00:21:27,190 --> 00:21:27,950 Jiuling. 301 00:21:31,560 --> 00:21:32,070 Baik. 302 00:21:32,590 --> 00:21:34,710 Baik, aku tak ke sana. 303 00:21:35,520 --> 00:21:36,310 Aku tak ke sana. 304 00:21:38,230 --> 00:21:39,110 Aku di sini. 305 00:21:40,000 --> 00:21:40,760 Aku di sini. 306 00:21:42,000 --> 00:21:43,160 Aku menjagamu di sini. 307 00:22:02,110 --> 00:22:02,710 Berhenti! 308 00:22:03,310 --> 00:22:04,070 Berhenti! 309 00:22:22,950 --> 00:22:25,400 Bangsawan Cheng, mohon ikut kami kembali. 310 00:22:25,880 --> 00:22:26,640 Perintah siapa? 311 00:22:28,070 --> 00:22:29,040 Perintah Kaisar. 312 00:22:30,160 --> 00:22:33,110 Mohon Bangsawan Cheng kembali ke ibu kota untuk diadili. 313 00:22:35,040 --> 00:22:36,680 Diadili? Kesalahan apa? 314 00:22:37,040 --> 00:22:37,800 Pengkhianat. 315 00:22:42,520 --> 00:22:43,590 Pengkhianat? 316 00:22:44,280 --> 00:22:45,950 Kami mengabdi puluhan tahun. 317 00:22:46,590 --> 00:22:47,800 Pengkhianatan? 318 00:22:48,230 --> 00:22:49,760 Kalian bahkan berani mengatakannya! 319 00:22:49,760 --> 00:22:50,190 Zan'er! 320 00:22:50,520 --> 00:22:51,160 Ayah! 321 00:22:52,640 --> 00:22:53,860 Apa kita sungguh mau kembali? 322 00:23:34,950 --> 00:23:38,640 Pedang ini mengikutiku begitu lama. 323 00:23:41,040 --> 00:23:42,360 Pedang ini dipenuhi darah segar,... 324 00:23:44,590 --> 00:23:46,880 ...tapi semuanya adalah darah segar pasukan Beiqi. 325 00:23:48,160 --> 00:23:50,000 Hari ini aku sudah tak ada jalan lain lagi. 326 00:23:50,880 --> 00:23:52,400 Hanya meminta dihargai saja. 327 00:23:53,230 --> 00:23:56,190 Jika kalian juga ada hari ini, apa mau dihina seperti ini? 328 00:23:57,190 --> 00:23:59,920 Pedang ini hanya membunuh musuh, tak untuk hadapi orang sendiri. 329 00:24:00,400 --> 00:24:01,800 Namun, jika kalian memaksa,... 330 00:24:02,350 --> 00:24:06,350 ...meski mati pun, aku juga tak akan kembali untuk dihina. 331 00:24:06,950 --> 00:24:07,640 Bangsawan Cheng. 332 00:24:09,590 --> 00:24:12,950 Apa Anda tahu apa artinya jika Anda pergi? 333 00:24:18,920 --> 00:24:21,800 Artinya mulai sekarang aku adalah pemberontak di mata kalian. 334 00:24:22,640 --> 00:24:23,310 Benar. 335 00:24:24,680 --> 00:24:26,110 Artinya kabur dengan kesalahan. 336 00:24:27,110 --> 00:24:29,230 Artinya mengakui pengkhianatan ini. 337 00:24:29,880 --> 00:24:30,520 Bangsawan Cheng. 338 00:24:31,920 --> 00:24:35,350 Wibawa Anda akan hilang dan akan direndahkan rakyat. 339 00:24:35,920 --> 00:24:39,230 Jasa perang belasan tahun juga akan hilang. 340 00:24:39,560 --> 00:24:41,410 Aku Zhu Shan melindungi rakyat seumur hidup,... 341 00:24:42,680 --> 00:24:44,520 ...yang kuinginkan bukanlah jasa dan reputasi. 342 00:24:44,800 --> 00:24:45,470 Bangsawan Cheng. 343 00:24:46,070 --> 00:24:49,280 Jika Anda bersih dan jujur, ikut aku kembali dan beri tahukan dunia. 344 00:24:49,920 --> 00:24:51,160 Untuk apa jadi pengkhianat? 345 00:25:00,400 --> 00:25:02,640 Pengkhianat bisa dihukum orang-orang. 346 00:25:03,680 --> 00:25:08,590 Aku paling benci pada orang yang tak berbakti dan tak setia. 347 00:25:10,310 --> 00:25:15,350 Tak disangka hari ini aku malah menjadi pengkhianat. 348 00:25:17,280 --> 00:25:18,430 Namun, kutanya pada kalian. 349 00:25:19,800 --> 00:25:23,830 Apa di mata kalian aku Zhu Shan adalah pengkhianat? 350 00:25:24,830 --> 00:25:27,710 Aku berperang seumur hidup demi kedamaian Tianyou. 351 00:25:28,070 --> 00:25:30,640 Sering hampir terbunuh, sering dipenuhi luka... 352 00:25:31,070 --> 00:25:35,400 ...hanya agar rakyat Tianyou bisa hidup damai dan sejahtera. 353 00:25:36,280 --> 00:25:37,880 Namun, hari ini aku dipaksa pergi. 354 00:25:38,880 --> 00:25:42,640 Bahkan harus difitnah menjadi pengkhianat. 355 00:25:43,190 --> 00:25:46,160 Aku adalah jenderal yang setia atau pengkhianat 356 00:25:49,310 --> 00:25:51,710 Langit tahu, bumi tahu, aku tahu. 357 00:25:52,710 --> 00:25:53,370 Itu sudah cukup. 358 00:25:54,520 --> 00:25:55,590 Aku tak merasa bersalah. 359 00:25:56,400 --> 00:25:57,110 Bangsawan Cheng. 360 00:25:57,710 --> 00:26:00,640 Jika Anda kembali dengan hamba, hamba akan berusaha keras... 361 00:26:00,640 --> 00:26:02,250 ...memohon untuk Anda di hadapan Kaisar. 362 00:26:02,800 --> 00:26:04,910 Kau jangan ambil jalan yang tak bisa kembali lagi. 363 00:26:05,070 --> 00:26:05,920 Jalan ini... 364 00:26:07,590 --> 00:26:09,040 ...jika sudah kujalani,... 365 00:26:10,560 --> 00:26:11,600 ...maka akan terus kujalani. 366 00:26:27,680 --> 00:26:32,430 Kedamaian Tianyou hari ini semua berkat Bangsawan Cheng. 367 00:26:36,920 --> 00:26:38,470 Bangsawan Cheng baik-baik di jalan. 368 00:26:45,160 --> 00:26:45,950 Minggir! 369 00:26:57,040 --> 00:27:11,420 (Gerbang Danfeng) 370 00:27:11,430 --> 00:27:12,190 Nona. 371 00:27:14,560 --> 00:27:15,280 Nona. 372 00:27:16,640 --> 00:27:17,280 Chen Qi. 373 00:27:19,520 --> 00:27:21,190 Bagaimana? Sudah kabar Nona? 374 00:27:21,400 --> 00:27:22,690 Aku sudah tanya banyak tempat. 375 00:27:22,920 --> 00:27:25,950 Semua bilang Nona Jun keluar dari pintu selatan. 376 00:27:26,110 --> 00:27:28,680 Tak mungkin, Nona tahu aku menunggunya di sini. 377 00:27:28,920 --> 00:27:31,470 Meski dia lewat jalan lain, pasti akan menghubungiku. 378 00:27:32,010 --> 00:27:34,110 Bagaimana mungkin biarkan aku tunggu sampai malam? 379 00:27:34,310 --> 00:27:37,160 Apakah Nona Jun harus mengurusi hal penting? 380 00:27:37,560 --> 00:27:39,370 Jadi,... Jadi, dia tak sempat beri tahu kita. 381 00:27:40,590 --> 00:27:42,600 Sejak Nona keluar kota ambil obat untuk Tuan Muda,... 382 00:27:42,800 --> 00:27:45,800 ...menunda waktu pulang, tak pulang dan membuat semua khawatir,... 383 00:27:46,280 --> 00:27:48,160 ...dia tak pernah bertindak sembarangan lagi. 384 00:27:48,680 --> 00:27:50,070 Bagaimana mungkin... ini... 385 00:27:51,280 --> 00:27:53,660 Begini saja, kau perhatikan sekitar ini lagi. 386 00:27:53,880 --> 00:27:56,310 Bagaimana jika Nona kembali lagi, coba cari tahu lagi. 387 00:27:57,070 --> 00:27:58,260 Baik, Kepala Toko Liu. 388 00:28:04,190 --> 00:28:04,680 Ini.. 389 00:28:07,400 --> 00:28:10,110 Kepala Toko Liu, tak bisa berhenti di gerbang istana. 390 00:28:10,110 --> 00:28:13,350 - Hanya bisa pakai cara ini. - Ada apa Tuan Ning mencariku? 391 00:28:14,230 --> 00:28:15,350 Apakah Jiuling hilang? 392 00:28:17,680 --> 00:28:18,880 Kenapa berkata begitu? 393 00:28:19,230 --> 00:28:21,780 Siang ini saat keluar dari istana, kulihat Chen Qi sangat panik. 394 00:28:22,070 --> 00:28:24,760 Aku pulang dan tak tenang. Jadi, kucari tahu di gerbang istana. 395 00:28:25,230 --> 00:28:27,640 Melihat kalian masih menunggu, maka tahu ada yang salah. 396 00:28:30,560 --> 00:28:31,190 Tuan Ning. 397 00:28:32,110 --> 00:28:33,040 Jujur saja. 398 00:28:34,110 --> 00:28:35,640 Nona kami memang menghilang. 399 00:28:37,070 --> 00:28:38,720 Sekarang aku juga tak punya cara lain. 400 00:28:39,640 --> 00:28:42,070 Apakah kau bisa cari kesempatan masuk ke istana... 401 00:28:42,590 --> 00:28:43,640 ...untuk bantu kami cari tahu? 402 00:28:44,950 --> 00:28:45,590 Tak perlu. 403 00:28:47,160 --> 00:28:48,640 Aku kira-kira sudah tahu di mana dia. 404 00:28:50,110 --> 00:28:52,160 Pasti Lu Yunqi, hanya dia. 405 00:28:52,560 --> 00:28:54,710 Tuan Lu? Bagaimana ini? 406 00:28:55,280 --> 00:28:56,920 Tuan Zhu saat ini tak ada di dalam kota. 407 00:28:57,310 --> 00:28:59,280 Takutnya tak ada yang bisa menyelamatkan Nona. 408 00:28:59,470 --> 00:29:00,310 Ini... 409 00:29:00,520 --> 00:29:01,680 Kepala Toko Liu, jangan panik. 410 00:29:02,310 --> 00:29:04,160 Besok aku coba cari tahu dari Lu Yunqi. 411 00:29:04,350 --> 00:29:05,280 Lalu, buat rencana lagi. 412 00:29:07,350 --> 00:29:10,880 Terima kasih, Tuan Ning. Maaf untuk sebelumnya. 413 00:29:11,430 --> 00:29:12,800 Kepala Toko Liu, lupakan saja. 414 00:29:13,250 --> 00:29:15,830 Itu adalah sandiwara yang sudah kurencanakan dengan Jiuling. 415 00:29:15,830 --> 00:29:16,350 Tentu. 416 00:29:16,880 --> 00:29:19,100 Di luar aku tetap harus jaga jarak dengan Aula Jiuling. 417 00:29:19,230 --> 00:29:21,710 Dua hari ini jika ada kabar, akan kuminta Xiao Ding antar surat. 418 00:29:22,560 --> 00:29:23,040 Baik. 419 00:29:23,470 --> 00:29:24,800 Aku pulang dan menunggu di rumah. 420 00:29:25,830 --> 00:29:26,880 Kepala Toko Liu, hati-hati. 421 00:29:32,500 --> 00:29:33,750 (Dunia damai) Berani sekali dia! 422 00:29:33,950 --> 00:29:35,640 Kaisar jangan marah. 423 00:29:37,830 --> 00:29:40,270 Aku begitu mempercayainya, memperlakukannya dengan baik. 424 00:29:40,520 --> 00:29:43,000 Kurang apa lagi? Dia malah begitu padaku. 425 00:29:43,830 --> 00:29:46,390 Kaisar, Zhu Shan jelas-jelas ingin memberontak 426 00:29:46,640 --> 00:29:48,520 Berharap Kaisar jangan berwelas asih lagi. 427 00:29:48,880 --> 00:29:51,760 Mohon perintahkan untuk menangkap Zhu Shan,... 428 00:29:52,110 --> 00:29:53,310 ...langsung dibunuh. 429 00:30:10,680 --> 00:30:11,280 Izinkan. 430 00:30:23,190 --> 00:30:24,280 Kau yang bawa dia pergi, 'kan? 431 00:30:26,560 --> 00:30:27,190 Tuan Lu. 432 00:30:30,350 --> 00:30:31,390 Tindakanmu ini tak cocok. 433 00:30:37,250 --> 00:30:38,920 Bangsawan Cheng kabur dan menolak titah. 434 00:30:39,590 --> 00:30:41,430 Dia sudah dijadikan pengkhianat. 435 00:30:42,190 --> 00:30:45,070 Saat ini dia tiba-tiba menghilang,... 436 00:30:46,160 --> 00:30:47,470 ...menurutmu apa pendapat Kaisar? 437 00:30:51,000 --> 00:30:53,640 - Kau sedang mengancam? - Ini bukan mengancam. 438 00:30:54,520 --> 00:30:57,110 Aku sedang memberitahumu masalahku dengannya... 439 00:30:57,640 --> 00:30:58,710 ...tak perlu kau khawatirkan. 440 00:30:59,710 --> 00:31:00,310 Tuan Lu. 441 00:31:01,620 --> 00:31:02,950 Aku tahu kau tak akan melukainya. 442 00:31:03,640 --> 00:31:05,990 Hanya saja jika bisa membuat orang yang kita sukai senang,... 443 00:31:07,800 --> 00:31:08,800 bukankah lebih baik? 444 00:31:10,760 --> 00:31:11,590 Itu kau. 445 00:31:14,040 --> 00:31:14,800 Bukan aku. 446 00:31:25,070 --> 00:31:27,160 Ini adalah kabar dari utusan Tuan Ning. 447 00:31:28,000 --> 00:31:29,400 Nona Jun sungguh ada di tangannya. 448 00:31:30,770 --> 00:31:33,230 Aku pergi cari dia di Divisi Wude. (Seumur hidup berbuat baik) 449 00:31:33,230 --> 00:31:34,640 Chen Qi, jangan emosi. 450 00:31:34,920 --> 00:31:36,520 Bukankah akan mati sia-sia jika pergi? 451 00:31:36,880 --> 00:31:37,680 Kau tenanglah. 452 00:31:38,430 --> 00:31:39,590 Jadi, bagaimana ini? 453 00:31:43,680 --> 00:31:46,590 Kita sebarkan kabar ini, pakai kekuatan rakyat untuk menekannya. 454 00:31:47,230 --> 00:31:49,280 Dulunya mungkin bisa, namun sekarang tak bisa lagi. 455 00:31:49,710 --> 00:31:51,960 Sekarang Bangsawan Cheng sudah dianggap pengkhianat. 456 00:31:51,960 --> 00:31:54,000 Kabar seharusnya akan segera tersebar. 457 00:31:54,400 --> 00:31:56,880 Selanjutnya adalah hinaan pada Bangsawan Cheng. 458 00:31:57,590 --> 00:32:00,000 Nona Jun dekat dengan Bangsawan Cheng. 459 00:32:00,350 --> 00:32:01,230 Nona hilang. 460 00:32:01,560 --> 00:32:04,070 Pasti akan diperbesar oleh orang lain. 461 00:32:04,830 --> 00:32:07,590 Nanti akan lebih sulit menjelaskannya. 462 00:32:10,110 --> 00:32:11,800 Ini tak bisa, itu juga tak bisa. 463 00:32:12,920 --> 00:32:14,210 Jadi, sekarang harus bagaimana? 464 00:32:14,520 --> 00:32:16,980 Hanya bisa tunggu kesempatan. Hal yang menguntungkan... 465 00:32:17,190 --> 00:32:19,950 ... adalah Nona Jun ada di tangan Lu Yunqi bukan di tangan Kaisar. 466 00:32:20,800 --> 00:32:22,400 Apa bedanya? 467 00:32:23,000 --> 00:32:25,040 Tuan Lu dan Kaisar adalah satu. 468 00:32:28,190 --> 00:32:29,760 Dia sangat berambisi pada Jiuling. 469 00:32:30,470 --> 00:32:32,470 Ada ambisi, setidaknya masih termasuk manusia. 470 00:32:33,310 --> 00:32:34,640 Lebih baik dari tak manusiawi. 471 00:32:34,850 --> 00:32:39,150 (Aula Jiuling) 472 00:32:45,710 --> 00:32:46,400 Tabib Jun. 473 00:32:47,110 --> 00:32:47,980 Apakah Tabib Jun ada? 474 00:32:49,040 --> 00:32:49,590 Tidak ada. 475 00:32:50,470 --> 00:32:52,200 Bukankah Tabib Jun baru pulang ke ibu kota? 476 00:32:52,300 --> 00:32:53,980 Tuan besar kami khusus memintaku datang. 477 00:32:54,310 --> 00:32:55,350 Datang sia-sia lagi. 478 00:32:55,760 --> 00:32:58,520 Keluarga Nona di Zezhou ada masalah, dia belum kembali. 479 00:32:58,950 --> 00:33:00,350 Jadi, kapan dia kembali? 480 00:33:01,310 --> 00:33:02,350 Aku sungguh tak tahu. 481 00:33:03,110 --> 00:33:05,390 Bagaimana kalau Anda periksa di balai pengobatan lain? 482 00:33:06,190 --> 00:33:07,040 Maaf. 483 00:33:08,350 --> 00:33:08,880 Baiklah. 484 00:33:13,110 --> 00:33:15,680 Mau menipu seperti ini sampai kapan? 485 00:33:16,830 --> 00:33:18,470 Tak tahu bagaimana Jinxiu di Zezhou. 486 00:33:21,040 --> 00:33:22,590 - Nona! - Liu'er. 487 00:33:22,590 --> 00:33:23,640 - Nona! - Jangan teriak. 488 00:33:24,640 --> 00:33:25,190 Chen Qi. 489 00:33:25,640 --> 00:33:27,110 Aku panggil Nona, kenapa kau panik? 490 00:33:27,830 --> 00:33:29,430 Ikut aku ke belakang, kukatakan padamu. 491 00:33:30,230 --> 00:33:30,830 Ayo. 492 00:33:35,470 --> 00:33:36,680 Mari lihatlah. 493 00:33:38,880 --> 00:33:39,520 Tuan Lu. 494 00:33:43,470 --> 00:33:46,160 Tuan Lu mau pulang atau ke Divisi Wude? 495 00:33:55,000 --> 00:33:55,590 Tuan Lu. 496 00:33:56,520 --> 00:33:58,830 Kau tebak apa yang mereka pikirkan. 497 00:34:01,760 --> 00:34:04,400 Mereka pasti berpikir nyaliku cukup besar. 498 00:34:05,920 --> 00:34:06,560 Tuan Lu. 499 00:34:08,710 --> 00:34:09,760 Bisakah aku menemuinya? 500 00:34:45,560 --> 00:34:46,150 Jiuling. 501 00:34:47,150 --> 00:34:48,870 Maaf, aku pulang terlambat. 502 00:34:49,400 --> 00:34:50,430 Kau pasti sudah lapar, 'kan? 503 00:34:54,280 --> 00:34:58,120 Aku ingat kau suka makanan keluarga Cao. 504 00:34:58,670 --> 00:35:01,290 Dulu kau pernah bilang enak. Hari ini kubawa khusus untukmu. 505 00:35:01,630 --> 00:35:03,470 - Cobalah. - Biarkan aku keluar. 506 00:35:06,520 --> 00:35:08,280 Toko mereka buka lebih siang. 507 00:35:08,870 --> 00:35:12,280 Aku takut jika memaksa akan membuat masakannya tak enak. 508 00:35:12,710 --> 00:35:14,320 Jadi, aku menunggu sangat lama. 509 00:35:15,320 --> 00:35:16,520 Apa kau sudah lapar? 510 00:35:18,190 --> 00:35:18,670 Mari. 511 00:35:19,400 --> 00:35:20,870 Makanlah sesuap, sangat enak. 512 00:35:26,600 --> 00:35:27,230 Aku tahu. 513 00:35:27,900 --> 00:35:29,550 Kau ingin tahu masalah Bangsawan Cheng. 514 00:35:30,950 --> 00:35:32,570 Dia disalahkan karena pengkhianatan. 515 00:35:33,670 --> 00:35:36,520 Saat dia dibawa kembali ke ibu kota, itulah hari kematiannya. 516 00:35:37,000 --> 00:35:37,910 Pengkhianatan? 517 00:35:38,950 --> 00:35:41,670 - Bagaimana mungkin? - Tak ada yang tak mungkin. 518 00:35:42,390 --> 00:35:44,560 Jika sudah mati, apakah hal ini masih penting? 519 00:35:45,670 --> 00:35:48,280 Bangsawan Cheng tak lagi menguasai daerah utara. 520 00:35:48,670 --> 00:35:51,080 Kelak dunia ini hanya milik Kaisar seorang. 521 00:35:51,630 --> 00:35:55,150 Daerah utara bukan milik seseorang, namun milik rakyat di dunia. 522 00:35:55,280 --> 00:35:57,810 Tak penting, biarkan mereka berebutan. 523 00:35:58,230 --> 00:35:59,320 Itu bukan urusan kita. 524 00:36:00,390 --> 00:36:01,040 Mari, makan. 525 00:36:01,360 --> 00:36:02,910 Jika dingin, tak akan enak lagi. 526 00:36:02,910 --> 00:36:03,760 Biarkan kau keluar. 527 00:36:03,910 --> 00:36:05,630 Makanlah sesuap, makan dulu. 528 00:36:09,230 --> 00:36:09,870 Jiuling. 529 00:36:11,080 --> 00:36:12,150 Aku adalah suamimu. 530 00:36:12,640 --> 00:36:14,190 Kau seharusnya memanggilku Yunqi. 531 00:36:14,520 --> 00:36:16,390 Jangan harap untuk mendapatkanku. 532 00:36:20,430 --> 00:36:21,870 Kau membuatku jijik. 533 00:36:26,870 --> 00:36:28,870 Tak apa. 534 00:36:30,120 --> 00:36:32,870 Bagaimanapun juga aku adalah keluargamu, 'kan? 535 00:36:36,080 --> 00:36:37,120 Aku bisa melindungimu. 536 00:36:38,000 --> 00:36:39,520 Kelak aku pasti akan melindungimu. 537 00:36:40,000 --> 00:36:40,600 Keluar. 538 00:36:40,800 --> 00:36:43,280 Kau sudah semakin kurus, makanlah sedikit. 539 00:36:45,080 --> 00:36:45,910 Makan udang. 540 00:36:46,190 --> 00:36:46,760 Ya? 541 00:36:47,840 --> 00:36:48,840 Kuminta kau keluar! 542 00:36:55,150 --> 00:36:56,000 Jangan marah. 543 00:36:57,190 --> 00:36:57,760 Oh iya. 544 00:36:58,600 --> 00:37:03,040 Aula Jiuling demi melindungimu, mereka bilang kau kembali ke Zezhou. 545 00:37:03,560 --> 00:37:04,320 Ning Yunzhao juga. 546 00:37:05,190 --> 00:37:08,320 Hari ini dia bahkan bertanya padaku apakah bisa datang melihatmu. 547 00:37:09,390 --> 00:37:14,520 Menurutmu, konyol tidak? Aku tahu Ning Yunzhao menyukaimu. 548 00:37:17,360 --> 00:37:21,280 Bahkan dia tak hanya menyukaimu, dia juga menyukai wajahmu. 549 00:37:23,190 --> 00:37:27,280 Dia bahkan bisa melihat jiwamu dari penampilanmu. 550 00:37:29,600 --> 00:37:30,320 Ternyata... 551 00:37:31,470 --> 00:37:34,630 ...orang yang jadi pelajar memang lebih hebat dariku. 552 00:37:38,870 --> 00:37:39,430 Pergi. 553 00:38:13,630 --> 00:38:14,360 Tak ditemukan? 554 00:38:16,080 --> 00:38:17,840 Dia punya sayap dan terbang? 555 00:38:19,560 --> 00:38:20,150 Kaisar. 556 00:38:21,470 --> 00:38:23,320 Bangsawan bertugas puluhan tahun. 557 00:38:23,710 --> 00:38:24,840 Relasinya begitu luas. 558 00:38:25,520 --> 00:38:28,670 Dalam perjalanan ini tak tahu berapa banyak orang yang melindunginya... 559 00:38:28,870 --> 00:38:30,120 ...sehingga bisa kabur. 560 00:38:31,390 --> 00:38:32,320 Pergi selidiki. 561 00:38:33,000 --> 00:38:35,470 Lihat siapa yang diam-diam membantunya. 562 00:38:35,950 --> 00:38:36,730 Kaisar tenang saja. 563 00:38:37,430 --> 00:38:38,430 Ada Tuan Lu di sini. 564 00:38:38,760 --> 00:38:40,870 Menangkapnya hanya masalah waktu saja. 565 00:38:43,630 --> 00:38:44,360 Lapor, Kaisar. 566 00:38:44,800 --> 00:38:46,810 Belakangan ini menemukan jejak Bangsawan Cheng... 567 00:38:47,040 --> 00:38:48,230 ...di sekitar perbatasan Malve. 568 00:38:49,040 --> 00:38:50,520 Seharusnya dia mengarah ke Baozhou. 569 00:38:52,840 --> 00:38:53,520 Tanah Utara? 570 00:38:54,630 --> 00:38:56,000 Dia masih berani ke Tanah Utara? 571 00:38:57,600 --> 00:38:59,320 Bukankah berarti menyerahkan diri? 572 00:39:01,520 --> 00:39:02,080 Kaisar. 573 00:39:03,000 --> 00:39:05,040 Hamba hubungi Qing Hebo sekarang. 574 00:39:09,180 --> 00:39:11,660 (Orang yang jujur dan bijaksana) 575 00:39:11,670 --> 00:39:12,320 Tuan Huang. 576 00:39:13,470 --> 00:39:14,320 Kau pergi dulu. 577 00:39:15,430 --> 00:39:15,950 Baik. 578 00:39:23,630 --> 00:39:26,670 Bagaimana hal yang kuminta kau lakukan? 579 00:39:27,230 --> 00:39:31,120 Karena pembagian Deshengchang, Jun Jiulin sudah kembali ke Zezhou. 580 00:39:31,630 --> 00:39:33,430 Hamba sudah minta Jin Shiba ke sana. 581 00:39:38,950 --> 00:39:42,000 Keluarga Fang sudah hancur. Keluarga Zhu sudah jatuh. 582 00:39:43,080 --> 00:39:44,470 Ini adalah waktu yang bagus. 583 00:39:46,230 --> 00:39:48,190 Jangan sampai melewatkannya. 584 00:39:48,950 --> 00:39:49,470 Baik. 585 00:40:05,900 --> 00:40:08,030 ♪Siluet dalam mimpi♪ 586 00:40:08,780 --> 00:40:10,910 ♪Terukir di wajahmu♪ 587 00:40:11,880 --> 00:40:17,410 ♪Waktu terus berlalu di matamu♪ 588 00:40:17,850 --> 00:40:20,480 ♪Sebab dan akibat yang sulit diucapkan♪ 589 00:40:20,860 --> 00:40:23,360 ♪Membuatku selalu memikirkan setiap kata yang tertulis♪ 590 00:40:23,870 --> 00:40:25,160 ♪Banyak lika-liku dalam nasib♪ 591 00:40:25,410 --> 00:40:29,080 ♪Sulit untuk terbebas♪ 592 00:40:29,600 --> 00:40:32,100 ♪Berapa banyak pun hari esok yang akan menghampiri♪ 593 00:40:32,220 --> 00:40:35,330 ♪Aku bersedia mempercayakan hidupku padamu♪ 594 00:40:35,590 --> 00:40:40,710 ♪Lihatlah bintang dan gunung bersama♪ 595 00:40:41,410 --> 00:40:44,030 ♪Keheningan yang berlangsung lama♪ 596 00:40:44,350 --> 00:40:46,980 ♪Membuat kita terpisah oleh lautan♪ 597 00:40:47,300 --> 00:40:48,810 ♪Aku bertanya-tanya♪ 598 00:40:49,190 --> 00:40:52,520 ♪Mengapa hidup ini banyak cobaan?♪ 599 00:40:52,900 --> 00:40:55,910 ♪Langit yang luas adalah dirimu, angin adalah aku♪ 600 00:40:56,230 --> 00:40:58,660 ♪Semua hal ini pada akhirnya akan berlalu♪ 601 00:40:59,170 --> 00:41:00,230 ♪Angin terus mengejarku♪ 602 00:41:00,550 --> 00:41:04,030 ♪Langit terus berseteru denganku♪ 603 00:41:04,410 --> 00:41:07,160 ♪Jika kenangan bisa berkata-kata♪ 604 00:41:07,990 --> 00:41:10,550 ♪Ia akan berbicara seperti tetesan hujan♪ 605 00:41:11,060 --> 00:41:12,730 ♪Sulit untuk bertemu satu sama lain♪ 606 00:41:12,730 --> 00:41:15,730 ♪Setiap memikirkannya aku selalu menangis♪ 607 00:41:38,630 --> 00:41:41,190 ♪Berapa banyak pun hari esok yang akan menghampiri♪ 608 00:41:41,510 --> 00:41:44,130 ♪Aku bersedia mempercayakan hidupku padamu♪ 609 00:41:44,450 --> 00:41:49,700 ♪Lihatlah bintang dan gunung bersama♪ 610 00:41:50,470 --> 00:41:53,160 ♪Keheningan yang berlangsung lama♪ 611 00:41:53,480 --> 00:41:55,970 ♪Membuat kita terpisah oleh lautan♪ 612 00:41:56,360 --> 00:41:57,900 ♪Aku bertanya-tanya♪ 613 00:41:58,220 --> 00:42:01,670 ♪Mengapa hidup ini banyak cobaan?♪ 614 00:42:01,720 --> 00:42:04,860 ♪Langit yang luas adalah dirimu, angin adalah aku♪ 615 00:42:05,240 --> 00:42:07,420 ♪Semua hal ini pada akhirnya akan berlalu♪ 616 00:42:07,990 --> 00:42:09,130 ♪Angin terus mengejarku♪ 617 00:42:09,450 --> 00:42:12,930 ♪Langit terus berseteru denganku♪ 618 00:42:13,470 --> 00:42:16,030 ♪Jika kenangan bisa berkata-kata♪ 619 00:42:16,930 --> 00:42:19,620 ♪Ia akan berbicara seperti tetesan hujan♪ 620 00:42:19,940 --> 00:42:21,740 ♪Sulit untuk bertemu satu sama lain♪ 621 00:42:21,740 --> 00:42:24,740 ♪Setiap memikirkannya aku selalu menangis♪ 622 00:42:25,260 --> 00:42:28,080 ♪Langit yang luas adalah dirimu, angin adalah aku♪ 623 00:42:28,180 --> 00:42:28,860 ♪Itu adalah aku♪ 624 00:42:29,010 --> 00:42:31,580 ♪Yang melakukan perjalanan melalui hatimu♪ 625 00:42:31,580 --> 00:42:33,360 ♪Apakah langit pernah menanyakan padaku♪ 626 00:42:33,360 --> 00:42:36,150 ♪Bahwa angin adalah petunjuk?♪ 627 00:42:36,150 --> 00:42:37,010 ♪Petunjuk♪ 628 00:42:37,260 --> 00:42:40,010 ♪Jika pena dan tinta dapat melambangkan rasa rindu♪ 629 00:42:40,460 --> 00:42:43,210 ♪Maka ia akan menetes bagai rintikan hujan♪ 630 00:42:43,500 --> 00:42:45,070 ♪Sulit untuk bertemu satu sama lain♪ 631 00:42:45,070 --> 00:42:50,450 ♪Setiap memikirkannya aku selalu menangis♪