1 00:00:33,200 --> 00:00:35,110 ♪Mendesah akan ilusi kehidupan ini♪ 2 00:00:35,110 --> 00:00:37,110 ♪Pedang menceritakan semua bekas luka♪ 3 00:00:37,430 --> 00:00:41,650 ♪Setiap pertemuan punya pasang surutnya♪ 4 00:00:42,610 --> 00:00:46,520 ♪Berkelana seorang diri tanpa diketahui orang luar♪ 5 00:00:46,780 --> 00:00:51,320 ♪Sembunyikan cinta dan benci, singkirkan kepolosan♪ 6 00:00:51,830 --> 00:00:55,650 ♪Bertemu teman lama, saat saling memandang, semua kenangan datang♪ 7 00:00:55,900 --> 00:01:00,320 ♪Namun, hanya berani membayangkannya dalam mimpi♪ 8 00:01:01,210 --> 00:01:04,860 ♪Ciuman ini membuat perasaanku bergejolak♪ 9 00:01:05,120 --> 00:01:09,920 ♪Kelembutan yang tersisa ini, mengganggu bintang-bintang♪ 10 00:01:12,670 --> 00:01:16,120 ♪Gunakan keterampilan medis untuk menjaga perjalanan ini♪ 11 00:01:16,440 --> 00:01:20,600 ♪Namun, luka dan benci tak menghilang sedikit pun♪ 12 00:01:21,980 --> 00:01:24,220 ♪Tak ingin merasa menyesal♪ 13 00:01:24,220 --> 00:01:30,850 ♪Akan kutukar ketulusanku dengan keabadian cinta♪ 14 00:01:31,100 --> 00:01:34,850 ♪Memulai perjalanan bersama sembari menanti kebahagiaan kecil kita♪ 15 00:01:35,100 --> 00:01:39,100 ♪Menulis ulang kehidupan dan mengingat lukaku♪ 16 00:01:40,250 --> 00:01:42,520 ♪Mengingat dirimu yang akan menemaniku seumur hidup♪ 17 00:01:42,520 --> 00:01:49,370 ♪Membuatku tak sabar untuk menunggu pagi tiba♪ 18 00:01:50,570 --> 00:01:55,800 ♪Pagi♪ 19 00:01:59,400 --> 00:02:04,600 =Jun Jiu Ling= 20 00:02:04,610 --> 00:02:07,680 =Episode 32= 21 00:02:08,830 --> 00:02:12,080 Mohon Pangeran ke-3 membuka gerbang kota. 22 00:02:12,320 --> 00:02:19,190 Mohon Pangeran ke-3 membuka gerbang kota. 23 00:02:19,470 --> 00:02:22,720 Mohon Pangeran ke-3 membuka gerbang kota. 24 00:02:22,960 --> 00:02:26,000 Mohon Pangeran ke-3 membuka gerbang kota. 25 00:02:26,240 --> 00:02:32,240 Mohon Pangeran ke-3 membuka gerbang kota. 26 00:02:39,000 --> 00:02:40,390 Pangeran ke-3, titah dari Kaisar. 27 00:02:40,390 --> 00:02:43,080 Mohon Anda buka gerbang sambut Qi Daru dan Bangsawan Cheng. 28 00:02:48,300 --> 00:02:48,880 Buka gerbang. 29 00:02:49,390 --> 00:02:50,630 Buka gerbang kota! 30 00:02:51,000 --> 00:02:54,750 Sambut Bangsawan Cheng dan Qi Daru! 31 00:03:02,000 --> 00:03:02,880 Terima kasih, Kaisar. 32 00:03:03,470 --> 00:03:06,320 (Gerbang Guanghua) 33 00:03:06,320 --> 00:03:07,270 Bangsawan Cheng. 34 00:03:07,520 --> 00:03:08,670 - Bagus sekali. - Bagus sekali. 35 00:03:08,910 --> 00:03:10,830 - Bangsawan Cheng. - Sambut Bangsawan Cheng. 36 00:03:24,360 --> 00:03:27,180 (Tianyou) 37 00:03:49,240 --> 00:03:49,880 Paman Yuan. 38 00:03:53,600 --> 00:03:54,820 Terimalah hormat dari Zhu Zan. 39 00:03:55,440 --> 00:03:56,600 Kau... Apa yang kau lakukan? 40 00:03:56,600 --> 00:03:57,630 Paman Yuan, dengarkan aku. 41 00:03:58,190 --> 00:04:01,470 Kali ini Ayah bisa masuk ibu kota, semua berkat Paman Yuan. 42 00:04:03,720 --> 00:04:04,400 Berdirilah. 43 00:04:04,400 --> 00:04:05,160 Mari, berdiri dulu. 44 00:04:05,440 --> 00:04:06,080 Mari, duduk. 45 00:04:06,080 --> 00:04:06,580 Cepat. 46 00:04:06,880 --> 00:04:07,520 Berdiri. 47 00:04:09,000 --> 00:04:09,500 Baik. 48 00:04:09,880 --> 00:04:11,990 Begitu kau berlutut langsung membuatku tak nyaman. 49 00:04:13,390 --> 00:04:15,910 Kau tak lihat kehebatan Bangsawan Cheng. 50 00:04:15,910 --> 00:04:17,320 Tak ada yang bisa menghalangi. 51 00:04:18,440 --> 00:04:19,390 Aku jadi tak mengerti. 52 00:04:19,920 --> 00:04:22,270 Semua bilang keturunan akan lebih hebat dari ayahnya. 53 00:04:22,880 --> 00:04:25,920 Kenapa kau ini berbeda jauh dengan ayahmu? 54 00:04:26,110 --> 00:04:28,640 Saat Bangsawan Cheng masuk kota, jalanan begitu banyak orang. 55 00:04:29,110 --> 00:04:31,760 Begitu kau ada di jalan, sudah pasti akan kacau. 56 00:04:32,670 --> 00:04:33,170 Paman Yuan. 57 00:04:33,830 --> 00:04:35,240 Menurutku, kau sedang iri padaku. 58 00:04:35,400 --> 00:04:37,920 Apa kau percaya begitu aku keluar juga akan ada banyak orang? 59 00:04:37,920 --> 00:04:39,270 Aku... Aku sungguh tak percaya. 60 00:04:44,270 --> 00:04:47,720 Kupikir sekarang Huang Cheng pasti sangatlah kesal. 61 00:04:48,040 --> 00:04:49,920 Rencanakan begitu lama, habiskan banyak uang,... 62 00:04:49,920 --> 00:04:51,950 ...masalah dibesarkan, hasilnya malah kalah. 63 00:04:52,350 --> 00:04:53,950 Bahkan kalah telak. 64 00:04:54,040 --> 00:04:55,410 Dia hanya orang jahat tak berguna. 65 00:04:55,600 --> 00:04:57,600 Kau jangan meremehkannya. 66 00:04:58,110 --> 00:05:00,000 Jika bukan rakyat terlantar di utara datang,... 67 00:05:00,200 --> 00:05:02,760 ...rencana kita juga tak akan begitu lancar. 68 00:05:04,510 --> 00:05:05,760 Semua juga berkat Paman Yuan. 69 00:05:06,830 --> 00:05:09,270 Aku tak lakukan apa pun, intinya istrimu yang hebat. 70 00:05:11,390 --> 00:05:12,270 Istrimu... 71 00:05:12,600 --> 00:05:13,200 Semua di rumah. 72 00:05:13,510 --> 00:05:14,550 Ada banyak, kau cari siapa? 73 00:05:18,070 --> 00:05:20,920 Omong-omong, masalah ini sudah akan berakhir. 74 00:05:21,920 --> 00:05:23,230 Kenapa istrimu belum muncul? 75 00:05:26,110 --> 00:05:26,670 Paman Yuan. 76 00:05:27,600 --> 00:05:29,930 Demi melepaskan jeratan Lu Yunqi di depan banyak orang,... 77 00:05:30,030 --> 00:05:31,890 ...Jiuling ingin aku mainkan sebuah sandiwara. 78 00:05:38,040 --> 00:05:38,540 Tuan. 79 00:05:38,760 --> 00:05:39,790 Saya sudah ceroboh. 80 00:05:40,670 --> 00:05:42,200 Puluhan ribu rakyat masuk ke ibu kota. 81 00:05:42,760 --> 00:05:44,110 Kau bahkan baru tahu hari ini. 82 00:05:45,390 --> 00:05:45,890 Tuan. 83 00:05:47,100 --> 00:05:49,360 Rakyat terlantar ini masuk ke dalam kelompok pedagang. 84 00:05:49,640 --> 00:05:52,000 Datang dengan memutar melalui jalan air dan darat. 85 00:05:52,510 --> 00:05:54,880 Saya sungguh tak menyangka ternyata masih ada orang... 86 00:05:54,880 --> 00:05:56,270 ...yang punya uang dan persiapan ini. 87 00:05:56,480 --> 00:05:57,640 Saya sudah ceroboh. 88 00:06:01,790 --> 00:06:04,640 Namun, cara ini hanya bisa dipikirkan olehnya. 89 00:06:07,070 --> 00:06:08,210 Akhirnya dia akan kembali. 90 00:06:18,350 --> 00:06:18,850 Tuan. 91 00:06:19,040 --> 00:06:21,000 Memang seperti tebakanmu, Nona Jun sudah pulang. 92 00:06:43,110 --> 00:06:43,760 Yunqi. 93 00:06:44,040 --> 00:06:44,790 Aku sudah pulang. 94 00:06:45,860 --> 00:06:47,530 (Toko Kue Keluarga Wang) 95 00:06:49,500 --> 00:06:50,200 Kau sudah pulang. 96 00:07:11,950 --> 00:07:12,510 Tangkap. 97 00:07:18,950 --> 00:07:20,950 Dia adalah istri Penerus Bangsawan Cheng. 98 00:07:24,300 --> 00:07:25,590 Siapa yang berani menyentuhnya? 99 00:07:29,200 --> 00:07:30,110 Kenapa dengan itu? 100 00:07:31,070 --> 00:07:31,820 Aku tak keberatan. 101 00:07:32,270 --> 00:07:34,390 Kau tak keberatan, tapi Kaisar keberatan. 102 00:07:35,790 --> 00:07:37,510 Sekarang ayahku sedang menemui Kaisar. 103 00:07:38,270 --> 00:07:39,880 Kau bahkan berani menyentuh istriku,... 104 00:07:41,350 --> 00:07:43,260 ...kau ini seperti sedang mempermalukan Kaisar. 105 00:07:43,510 --> 00:07:44,160 Benar. 106 00:07:44,790 --> 00:07:47,270 Tuan Lu tak tahu malu, tapi Kaisar masih tahu malu. 107 00:07:48,270 --> 00:07:50,070 Kaisar yang memberimu jabatan ini. 108 00:07:50,550 --> 00:07:53,200 Jika kau permalukan Kaisar, Kaisar akan cabut jabatanmu. 109 00:07:53,390 --> 00:07:56,320 Setelah jabatanmu hilang, kau tak bisa menangkap kami lagi. 110 00:07:57,600 --> 00:07:58,270 Zhu Zan. 111 00:08:00,000 --> 00:08:02,920 Orang yang menghalangi Divisi Wude bekerja harus mati. 112 00:08:11,160 --> 00:08:13,350 Kenapa jika aku menghalangi? 113 00:08:14,880 --> 00:08:15,920 Kau mau berkelahi? 114 00:08:17,550 --> 00:08:18,550 Mari. 115 00:08:31,230 --> 00:08:31,670 Sudahlah. 116 00:08:31,670 --> 00:08:32,280 Suamiku. 117 00:08:34,400 --> 00:08:36,260 Tak perlu bertarung dengan orang seperti ini. 118 00:08:37,400 --> 00:08:38,200 Cepatlah pulang. 119 00:08:43,710 --> 00:08:47,400 Sudah kuminta kau cepat pulang, kau masih begitu pelan. 120 00:08:49,320 --> 00:08:50,200 Aku sudah salah. 121 00:08:50,960 --> 00:08:51,550 Tak apa. 122 00:08:51,550 --> 00:08:52,280 Kumaafkan. 123 00:08:52,710 --> 00:08:53,440 Kita pulang saja. 124 00:08:55,200 --> 00:08:55,960 Sudah dengar? 125 00:08:56,640 --> 00:08:58,400 Kuhargai istriku, kumaafkan kau. 126 00:08:58,760 --> 00:08:59,350 Pulanglah. 127 00:09:00,790 --> 00:09:01,550 Tuan Zhu. 128 00:09:01,550 --> 00:09:02,960 (Toko Kue Keluarga Wang) Silakan. 129 00:09:04,200 --> 00:09:04,710 Pergi. 130 00:09:31,880 --> 00:09:32,880 Sandiwara yang bagus. 131 00:09:33,080 --> 00:09:34,230 Istriku tercinta. 132 00:09:35,400 --> 00:09:36,520 Sama-sama. 133 00:09:36,520 --> 00:09:37,840 Suamiku tercinta. 134 00:09:39,640 --> 00:09:40,590 Istriku tercinta. 135 00:09:40,590 --> 00:09:43,670 Jika bukan kau menahanku hari ini, sudah kuhajar dia. 136 00:09:45,200 --> 00:09:47,670 Orang yang begitu berharga seperti suamiku ini... 137 00:09:47,910 --> 00:09:50,030 ...tak boleh pergi melawan orang yang tak tahu malu. 138 00:09:51,080 --> 00:09:52,880 Istrikulah yang begitu lembut dan cantik. 139 00:09:53,230 --> 00:09:55,470 Tak mungkin perhitungan dengan orang tak tahu malu. 140 00:09:55,760 --> 00:10:00,520 Lagi pula, tak boleh menodai reputasi baik istri Penerus Bangsawan Cheng. 141 00:10:03,710 --> 00:10:05,420 Harus beri tahu dia di depan banyak orang. 142 00:10:05,550 --> 00:10:07,290 Aku adalah istri Penerus Bangsawan Cheng. 143 00:10:09,960 --> 00:10:11,760 Istriku memang sangat cerdas. 144 00:10:12,200 --> 00:10:13,670 Disaksikan begitu banyak orang,... 145 00:10:13,840 --> 00:10:16,840 ...kelak Lu Yunqi pasti tak akan mengharapkan Nyonya Zhu lagi. 146 00:10:17,150 --> 00:10:18,670 Istriku membuatnya marah. 147 00:10:18,840 --> 00:10:19,670 Jika dia bertindak,... 148 00:10:20,230 --> 00:10:22,840 ...meski ribut sampai di hadapan Kaisar, juga tak akan rugi. 149 00:10:24,960 --> 00:10:27,790 - Kita ini mau ke mana? - Kediaman Bangsawan Cheng. 150 00:10:29,350 --> 00:10:30,520 Kau adalah Nyonya Zhu. 151 00:10:30,790 --> 00:10:32,080 Tak ke kediaman, mau ke mana? 152 00:10:34,230 --> 00:10:34,730 Ayo. 153 00:10:35,910 --> 00:10:36,410 Cepat. 154 00:10:36,540 --> 00:10:38,200 (Divisi Wude) 155 00:10:43,750 --> 00:10:46,500 (Divisi Wude) 156 00:10:48,030 --> 00:10:49,880 Apa kalian mau masuk Pasukan Keluarga Zhu? 157 00:10:49,880 --> 00:10:52,200 (Divisi Wude) 158 00:10:52,200 --> 00:10:54,400 Orang Wude, roh Wude. 159 00:10:54,770 --> 00:10:57,200 (Divisi Wude) 160 00:10:57,200 --> 00:10:59,590 Jadi, kenapa tak pakai seragam? 161 00:11:00,760 --> 00:11:02,400 Hamba gagal bertugas. 162 00:11:06,640 --> 00:11:08,080 Nona Jun kembali dengan selamat. 163 00:11:09,000 --> 00:11:09,840 Tak termasuk gagal. 164 00:11:14,200 --> 00:11:15,110 Terima kasih, Tuan. 165 00:11:22,150 --> 00:11:23,150 Cepatlah pakai. 166 00:11:30,750 --> 00:11:31,990 (Orang yang jujur dan bijaksana) 167 00:11:45,820 --> 00:11:48,030 (Orang bijak akan terkenal) 168 00:11:48,030 --> 00:11:48,760 Bangsawan Cheng. 169 00:11:49,440 --> 00:11:50,550 Pulang dengan kemenangan. 170 00:11:50,710 --> 00:11:53,110 Perjalanan begitu jauh, sungguh sudah bekerja keras. 171 00:12:04,110 --> 00:12:04,960 Cepat berdiri. 172 00:12:05,670 --> 00:12:06,440 Saya bersalah. 173 00:12:06,710 --> 00:12:07,910 Mohon Kaisar beri hukuman. 174 00:12:08,910 --> 00:12:10,000 Salah apa? 175 00:12:14,230 --> 00:12:15,880 Sebelumnya saya melawan sepuluh titah. 176 00:12:16,710 --> 00:12:17,900 Itu semua karena terpaksa. 177 00:12:17,900 --> 00:12:19,960 (Hormat sebagai prinsip) Kaisar sangat welas asih. 178 00:12:19,960 --> 00:12:21,000 Tak menyalahkan saya. 179 00:12:21,320 --> 00:12:23,320 Anak saya Zhu Zan kabur dari kesalahannya. 180 00:12:23,640 --> 00:12:25,470 Meski terpaksa karena perang dua negara,... 181 00:12:25,710 --> 00:12:26,760 ...tapi tetap saja bersalah. 182 00:12:27,200 --> 00:12:29,400 Kaisar berlapang dada dan tak memperhitungkannya. 183 00:12:29,880 --> 00:12:31,180 Sekarang perang sudah berakhir,... 184 00:12:31,400 --> 00:12:34,080 ...saya memikul dua kesalahan, dan sangat tidak tenang. 185 00:12:35,230 --> 00:12:36,350 Mohon Kaisar beri hukuman. 186 00:12:37,910 --> 00:12:41,670 Bangsawan Cheng melawan titah demi negara... 187 00:12:42,040 --> 00:12:43,740 ...dan mementingkan keseluruhan situasi. 188 00:12:43,760 --> 00:12:44,590 Dapat dimaklumi. 189 00:12:45,110 --> 00:12:50,000 Anakmu, Zhu Zan membahayakan diri demi menyelamatkan rakyat terlantar. 190 00:12:52,600 --> 00:12:55,030 (Orang bijak akan terkenal) Kesalahan ditebus, sudah tak apa. 191 00:12:55,710 --> 00:12:56,640 Cepat berdiri. 192 00:12:56,880 --> 00:12:57,380 Kaisar. 193 00:12:57,640 --> 00:12:59,910 Jangan bahas hal ini lagi. 194 00:13:03,520 --> 00:13:04,350 Terima kasih, Kaisar. 195 00:13:06,600 --> 00:13:09,080 Dia membalikkan keadaan dan berada di posisi menguntungkan. 196 00:13:09,080 --> 00:13:12,350 Beberapa kata saja sudah melepaskan semua kesalahan. 197 00:13:14,910 --> 00:13:15,410 Kaisar. 198 00:13:15,960 --> 00:13:17,320 Saya masih punya satu permintaan. 199 00:13:18,880 --> 00:13:19,380 Katakan. 200 00:13:20,400 --> 00:13:22,640 Sekarang perang sudah berakhir, gudang negara kosong. 201 00:13:23,640 --> 00:13:26,200 Mohon Kaisar bisa menarik kembali perintah donasi. 202 00:13:26,910 --> 00:13:30,910 Kembalikan semua barang donasi pada para pejabat dan rakyat. 203 00:13:32,640 --> 00:13:33,280 Kalau begini,... 204 00:13:34,150 --> 00:13:37,520 ...bukankah aku akan bersalah pada prajurit di Tanah Utara? 205 00:13:37,790 --> 00:13:39,590 Bagi saya dan prajurit Tanah Utara,... 206 00:13:39,960 --> 00:13:42,280 ...kepercayaan Kaisar jauh lebih penting. 207 00:13:45,840 --> 00:13:46,400 Kuizinkan. 208 00:13:47,340 --> 00:13:48,210 Terima kasih, Kaisar. 209 00:13:53,030 --> 00:13:53,960 Kalau begini,... 210 00:13:54,960 --> 00:13:57,670 ...paman Penulis Ning pasti sangat senang. 211 00:13:58,230 --> 00:14:00,090 Bangsawan Cheng kembali dengan kemenangan. 212 00:14:00,520 --> 00:14:02,790 Tak sia-sia dia berhenti dari jabatan. 213 00:14:07,030 --> 00:14:07,530 Kaisar. 214 00:14:08,640 --> 00:14:10,960 Paman saya membantah masalah perdamaian. 215 00:14:11,000 --> 00:14:12,620 Tak berkaitan dengan Bangsawan Cheng. 216 00:14:13,150 --> 00:14:14,710 Hari ini Kerajaan Tianyu sudah damai,... 217 00:14:14,910 --> 00:14:16,840 ...tak terjadi hal yang dikhawatirkan Paman. 218 00:14:17,520 --> 00:14:20,840 Sekarang dia sedang menyesal karena membantah Kaisar. 219 00:14:21,280 --> 00:14:24,320 Saya mohon Kaisar maafkan kesalahan paman saya. 220 00:14:26,760 --> 00:14:30,400 Memang selalu ada perbedaan pendapat dalam sidang. 221 00:14:30,880 --> 00:14:33,270 (Hormat sebagai prinsip) Tuan Ning sepenuh hati demi negara. 222 00:14:33,280 --> 00:14:34,440 Aku tak akan menyalahkannya. 223 00:14:35,280 --> 00:14:39,000 Dia sudah di rumah introspeksi beberapa hari. 224 00:14:40,080 --> 00:14:43,840 Besok biarkan dia kembali ke sidang. 225 00:14:44,590 --> 00:14:46,880 Saya wakili Paman berterima kasih pada Kaisar. 226 00:14:51,100 --> 00:14:54,670 (Kediaman Bangsawan Cheng) 227 00:14:57,230 --> 00:14:57,880 Kakak ke-2. 228 00:14:58,350 --> 00:14:59,000 Kakak Ipar ke-2. 229 00:14:59,520 --> 00:15:00,020 Adik ke-2. 230 00:15:00,340 --> 00:15:00,840 Adik Ipar. 231 00:15:01,230 --> 00:15:02,890 Kalau di rumah tak perlu begitu sungkan. 232 00:15:03,640 --> 00:15:06,910 Tadi kulihat wajah Lu Yunqi itu, aku sangat ingin menghajarnya. 233 00:15:07,550 --> 00:15:09,000 Aku juga ingin menghajarnya. 234 00:15:10,520 --> 00:15:11,020 Sudahlah. 235 00:15:12,880 --> 00:15:15,960 Tak tahu Ayah masuk ke istana dengan lancar atau tidak. 236 00:15:16,960 --> 00:15:17,880 Kakak ke-2, tenang saja. 237 00:15:18,400 --> 00:15:21,470 Penulis Ning pandai bicara, dia begitu memuji Kaisar... 238 00:15:21,500 --> 00:15:23,640 ...sampai tak enak hati jika tak temui Bangsawan Cheng. 239 00:15:24,280 --> 00:15:26,880 Tuan Muda yang begitu terhormat, sekarang tak lagi terhormat. 240 00:15:27,470 --> 00:15:28,150 Semua bilang... 241 00:15:28,400 --> 00:15:31,640 ...Tuan Ning jujur dan adil, kenapa mendidik keponakan seperti ini? 242 00:15:36,080 --> 00:15:37,000 Sudah menyusahkannya. 243 00:15:40,790 --> 00:15:41,910 Pantas saja. 244 00:15:43,080 --> 00:15:44,640 Orang yang biasanya begitu pemalu,... 245 00:15:44,640 --> 00:15:46,720 ...sekarang wajahnya malah lebih tebal dari dinding. 246 00:15:47,000 --> 00:15:50,640 Ternyata di belakangnya ada petunjuk orang hebat. 247 00:15:52,440 --> 00:15:53,230 Apa maksudmu? 248 00:15:59,760 --> 00:16:00,440 Mengganggu dulu. 249 00:16:02,030 --> 00:16:02,530 Katakan. 250 00:16:03,080 --> 00:16:03,790 Masih ada satu hal. 251 00:16:05,710 --> 00:16:06,710 Hal apa begitu tegas? 252 00:16:07,110 --> 00:16:09,640 Orang yang ditemui diam-diam oleh Huang Cheng sudah ditemukan. 253 00:16:10,640 --> 00:16:11,140 Siapa? 254 00:16:11,440 --> 00:16:13,840 Putra Mahkota Beiqi, Yu Chihai. 255 00:16:21,450 --> 00:16:21,950 Di mana dia? 256 00:16:21,950 --> 00:16:23,760 Dia pakai pengganti untuk mengelabui orang. 257 00:16:23,760 --> 00:16:24,990 Keberadaannya tak diketahui. 258 00:16:25,110 --> 00:16:26,350 Semua bukti juga dimusnahkan. 259 00:16:27,000 --> 00:16:29,150 Dengan pengakuan kita, takutnya tak akan berguna. 260 00:16:29,440 --> 00:16:34,590 Bisa bergerak bebas di ibu kota, seharusnya tak hanya satu orang. 261 00:16:35,640 --> 00:16:38,590 Selain Huang Cheng seharusnya ada orang lain yang memudahkannya. 262 00:16:39,110 --> 00:16:40,670 Jika tidak, maka tahu dan tak melapor. 263 00:16:41,670 --> 00:16:43,080 Apakah itu Lu Yunqi? 264 00:16:43,440 --> 00:16:45,320 Tak ada yang bisa ditutupi dari Divisi Wude. 265 00:16:45,550 --> 00:16:47,220 Lu Yunqi biasanya hanya menuruti Kaisar. 266 00:16:47,220 --> 00:16:48,690 Tak berhubungan dengan orang lain. 267 00:16:50,320 --> 00:16:52,200 Jika dia diam-diam bantu Huang Cheng,... 268 00:16:54,550 --> 00:16:55,880 ...pasti dapat keuntungan. 269 00:17:02,850 --> 00:17:05,550 (Orang bijak akan terkenal) 270 00:17:25,280 --> 00:17:25,950 Pejabat Zhu. 271 00:17:26,829 --> 00:17:27,999 Kenapa ini? 272 00:17:28,400 --> 00:17:29,000 Kaisar. 273 00:17:30,760 --> 00:17:31,680 Saya sudah tua. 274 00:17:32,000 --> 00:17:32,920 Tak seperti dulu lagi. 275 00:17:34,230 --> 00:17:36,470 Sulit memegang jabatan menjaga Tanah Utara. 276 00:17:37,400 --> 00:17:40,520 Mohon izin Kaisar menarik kembali hak militer saya. 277 00:17:41,000 --> 00:17:41,500 Ini... 278 00:17:52,040 --> 00:17:53,800 Kau pasti salah paham padaku. 279 00:17:54,280 --> 00:17:57,430 Aku meminta Qing Hebo... 280 00:17:58,000 --> 00:18:00,190 ...menggantikanmu jaga Tanah Utara untuk sementara... 281 00:18:00,590 --> 00:18:03,280 ...karena aku merasa kau terlalu bekerja keras. 282 00:18:03,470 --> 00:18:07,110 Ingin membiarkanmu istirahat di ibu kota, pulihkan tubuh dulu. 283 00:18:07,760 --> 00:18:11,040 Lalu, kuserahkan tanggung jawab menjaga Tanah Utara padamu lagi. 284 00:18:12,920 --> 00:18:15,190 Saya sangat berterima kasih pada perhatian Kaisar. 285 00:18:15,680 --> 00:18:17,680 Namun, perkataan ini berasal dari hati saya. 286 00:18:17,760 --> 00:18:18,620 Isi hati yang tulus. 287 00:18:19,110 --> 00:18:20,280 Qing Hebo muda dan kuat. 288 00:18:20,560 --> 00:18:22,570 Lebih cocok menjaga Tanah Utara daripada saya. 289 00:18:22,920 --> 00:18:26,760 Mohon Kaisar menyetujuinya, ambil kembali hak militer. 290 00:18:27,020 --> 00:18:29,220 (Orang yang jujur dan bijaksana) 291 00:18:37,760 --> 00:18:38,590 Kalau begitu,... 292 00:18:39,590 --> 00:18:40,160 ...begini saja. 293 00:18:40,920 --> 00:18:44,520 Pelat pasukan ini kusimpan dulu sementara. 294 00:19:10,680 --> 00:19:12,710 Setelah kau memulihkan tubuh,... 295 00:19:13,760 --> 00:19:17,560 ...aku akan tetap berikan pelat pasukan ini padamu. 296 00:19:21,700 --> 00:19:22,520 Terima kasih, Kaisar. 297 00:19:30,900 --> 00:19:32,000 Malam ini kau tidur di sini. 298 00:19:32,600 --> 00:19:33,570 Aku tidur di kamar tamu. 299 00:19:39,110 --> 00:19:41,040 Lihatlah, senyummu sangat cantik. 300 00:19:41,900 --> 00:19:42,870 Terlihat begitu lembut. 301 00:19:43,700 --> 00:19:44,760 Tak hanya senyuman manis. 302 00:19:45,950 --> 00:19:46,560 Bahkan... 303 00:19:49,760 --> 00:19:50,980 ...juga begitu cerdas dan berani. 304 00:19:53,800 --> 00:19:55,310 Banyak pria tak sehebat dirimu. 305 00:19:58,230 --> 00:20:00,830 Kau masih ingat saat kita kecil,... 306 00:20:02,760 --> 00:20:04,400 ...aku sering ribut pada Bangsawan Cheng... 307 00:20:04,940 --> 00:20:06,360 ...ingin melihatnya berlatih pedang? 308 00:20:07,000 --> 00:20:10,040 Kau diam-diam mengangkatku dan memberitahuku... 309 00:20:10,590 --> 00:20:14,190 ...tak ada yang lebih memanjakanku darimu di dunia ini. 310 00:20:16,280 --> 00:20:17,230 Di sini juga... 311 00:20:18,920 --> 00:20:20,530 ...kau memberitahuku mau ke Tanah Utara. 312 00:20:21,280 --> 00:20:21,920 Kubilang... 313 00:20:23,280 --> 00:20:24,590 ...kapan pun kau kembali... 314 00:20:25,880 --> 00:20:27,110 ...harus mengabariku dulu. 315 00:20:27,640 --> 00:20:29,140 Aku akan menunggumu di gerbang kota. 316 00:20:30,830 --> 00:20:31,920 Kau masih ingat semua ini. 317 00:20:33,520 --> 00:20:34,800 Ingatan yang begitu berharga,... 318 00:20:36,040 --> 00:20:37,310 ...bagaimana mungkin dilupakan. 319 00:20:44,000 --> 00:20:47,680 Kelak kita akan buat lebih banyak kenangan yang berharga. 320 00:20:48,830 --> 00:20:50,360 Pelan-pelan ceritakan pada anak kita. 321 00:20:53,110 --> 00:20:53,680 Menyebalkan. 322 00:20:56,040 --> 00:20:56,540 Sudahlah. 323 00:20:57,590 --> 00:20:58,400 Bahas hal penting. 324 00:20:58,800 --> 00:20:59,590 Kau tunggu aku dulu. 325 00:21:08,880 --> 00:21:09,380 Jiuling. 326 00:21:10,070 --> 00:21:10,860 Ini adalah Bing'er. 327 00:21:11,300 --> 00:21:12,920 Dulu pernah melayani Mendiang Kaisar. 328 00:21:13,190 --> 00:21:14,950 Sekarang namanya adalah Su Juan. 329 00:21:15,400 --> 00:21:15,920 Su Juan. 330 00:21:16,350 --> 00:21:17,880 Ini adalah Tuan Putri Jiuling. 331 00:21:22,830 --> 00:21:23,350 Bing'er. 332 00:21:24,000 --> 00:21:24,830 Kau pergi ke mana? 333 00:21:24,830 --> 00:21:25,830 Semua orang mencarimu. 334 00:21:26,430 --> 00:21:27,640 Dia bukan Tuan Putri Jiuling. 335 00:21:27,920 --> 00:21:28,470 Bing'er. 336 00:21:29,500 --> 00:21:31,160 Setelah semua bencana, aku ganti wajah. 337 00:21:32,830 --> 00:21:35,110 Kau masih ingat aku bawa pergi tongkat api di gudang... 338 00:21:35,220 --> 00:21:36,800 ...membuatmu kalian dimarahi Bibi Zhou. 339 00:21:37,280 --> 00:21:38,280 Maaf. 340 00:21:39,190 --> 00:21:39,690 Anda... 341 00:21:40,040 --> 00:21:41,350 Anda sungguh Tuan Putri Jiuling? 342 00:21:42,520 --> 00:21:44,560 Semua salah Hamba, Hamba terlalu banyak bicara. 343 00:21:44,710 --> 00:21:47,160 Jika tidak, Anda bisa hidup dengan baik. 344 00:21:48,470 --> 00:21:49,190 Cepat berdiri. 345 00:21:54,350 --> 00:21:55,470 Kita tak bersalah. 346 00:21:55,880 --> 00:21:56,380 Lihatlah. 347 00:21:57,070 --> 00:21:58,590 Sekarang aku juga hidup dengan baik. 348 00:22:01,230 --> 00:22:05,590 Dulu aku terus mencarimu, tak disangka ternyata kau ada di sini. 349 00:22:05,920 --> 00:22:07,280 Tuan Zhu yang menyelamatkanku. 350 00:22:07,350 --> 00:22:09,430 Selalu menempatkanku di luar kota. 351 00:22:10,430 --> 00:22:12,830 Saat aku tahu kau meninggal, aku merasa ada masalah. 352 00:22:13,590 --> 00:22:16,500 Jadi, kuminta orang Paviliun Yunxiao menyelidiki dan menemukan Bing'er. 353 00:22:16,500 --> 00:22:18,690 Kami menyelamatkannya sebelum Divisi Wude datang. 354 00:22:20,350 --> 00:22:20,850 Bing'er. 355 00:22:21,470 --> 00:22:24,680 Kau ceritakan tentang meninggalnya Mendiang Kaisar padanya. 356 00:22:25,310 --> 00:22:26,070 Tuan Zhu. 357 00:22:26,620 --> 00:22:28,430 Semua detail meninggalnya Mendiang Kaisar... 358 00:22:28,430 --> 00:22:29,950 ...sudah saya katakan pada Tuan Putri. 359 00:22:31,070 --> 00:22:31,640 Namun,... 360 00:22:32,710 --> 00:22:35,880 ...saya masih belum ceritakan mengenai pola cap pada Anda. 361 00:22:37,070 --> 00:22:37,590 Tuan Putri. 362 00:22:38,230 --> 00:22:41,280 Mendiang Kaisar pernah membahas pola cap pada Tabib Hebat Jun. 363 00:22:42,680 --> 00:22:44,590 Huang Cheng, Tuan Huang juga pernah melihatnya. 364 00:22:45,000 --> 00:22:47,160 Hari itu Tuan Huang ada di Ruang Studi Kaisar. 365 00:22:47,560 --> 00:22:49,960 Mendiang Kaisar tak sengaja menjatuhkan laporan di meja. 366 00:22:50,040 --> 00:22:51,760 Tuan Huang juga pernah lihat pola cap itu. 367 00:23:01,350 --> 00:23:01,850 Ayah. 368 00:23:04,830 --> 00:23:05,330 Ibu. 369 00:23:09,070 --> 00:23:09,590 Jiuling. 370 00:23:15,950 --> 00:23:16,590 Kemarin... 371 00:23:18,540 --> 00:23:20,270 ...aku menyerahkan hak militer pada Kaisar. 372 00:23:21,310 --> 00:23:23,280 Setelah selesaikan pernikahanmu dan Nona Jun,... 373 00:23:23,950 --> 00:23:24,950 ...kami sudah bisa pergi. 374 00:23:26,230 --> 00:23:26,730 Ayah. 375 00:23:27,430 --> 00:23:28,530 Tak perlu begitu buru-buru. 376 00:23:28,830 --> 00:23:29,640 Kau ini. 377 00:23:30,350 --> 00:23:32,000 Nona Jun berbaik hati membantumu. 378 00:23:32,540 --> 00:23:34,470 Kau tak boleh menunda masalah pernikahannya. 379 00:23:46,230 --> 00:23:46,760 Nyonya. 380 00:23:47,880 --> 00:23:48,570 Bangsawan Cheng. 381 00:23:48,880 --> 00:23:51,950 Masalah ini kita bahas nanti saja. 382 00:23:52,400 --> 00:23:52,920 Tunda dulu. 383 00:23:56,880 --> 00:23:57,400 Zan'er. 384 00:23:58,400 --> 00:24:01,040 Kau tahu aku selalu menyukai Nona Jun. 385 00:24:01,830 --> 00:24:04,040 Bagaimana kalau kuangkat Nona Jun jadi putri angkat? 386 00:24:04,880 --> 00:24:06,350 Kelak kalian jadi kakak adik saja. 387 00:24:06,710 --> 00:24:07,660 Bagaimana menurutmu? 388 00:24:11,560 --> 00:24:12,800 Put... Putri angkat. 389 00:24:38,280 --> 00:24:40,310 Tadi saat ibuku mengangkatmu jadi putri angkat,... 390 00:24:41,230 --> 00:24:42,160 ...kenapa kau tak menolak? 391 00:24:46,190 --> 00:24:49,590 Bisa jadi putri angkat Nyonya Yu, tentu saja aku tak menolak. 392 00:24:49,880 --> 00:24:50,800 Bukan itu maksudku. 393 00:24:52,110 --> 00:24:53,990 Saat ayahku bilang mau batalkan pernikahan,... 394 00:24:54,080 --> 00:24:55,230 ...kenapa kau tak menjelaskan? 395 00:24:58,000 --> 00:24:59,290 Bukankah itu rencana mendesak? 396 00:24:59,590 --> 00:25:01,040 Kapan aku setujui pernikahan ini? 397 00:25:04,830 --> 00:25:05,430 Aneh. 398 00:25:07,830 --> 00:25:11,230 Saat memanggilmu Nyonya Zhu, kau cukup senang. 399 00:25:15,400 --> 00:25:17,160 Itu di Tanah Utara, 'kan? 400 00:25:17,590 --> 00:25:19,190 Semua orang sudah tahu itu. 401 00:25:19,640 --> 00:25:22,160 Aku tak bisa biarkan Ibu Angkat kesulitan, 'kan? 402 00:25:25,680 --> 00:25:26,230 Baik. 403 00:25:28,820 --> 00:25:31,150 Kalau begitu, kujelaskan identitas aslimu pada mereka. 404 00:25:33,520 --> 00:25:34,040 Baik. 405 00:25:42,680 --> 00:25:43,840 Kuberi kau kesempatan lagi. 406 00:25:46,000 --> 00:25:47,890 Jika kau tak duduk lagi, tak ada yang menahanmu. 407 00:25:58,280 --> 00:25:59,000 Kuhargai kau. 408 00:26:04,800 --> 00:26:06,800 Sekarang Bangasawan Cheng sudah kewalahan... 409 00:26:06,880 --> 00:26:08,880 ...karena Kaisar dan Huang Cheng. 410 00:26:09,520 --> 00:26:11,830 Aku tak bisa membuatnya khawatir karena masalahku lagi. 411 00:26:16,950 --> 00:26:20,760 Takut jika batalkan pernikahan, akan terjadi perubahan lagi. 412 00:26:22,800 --> 00:26:23,380 Bagaimanapun... 413 00:26:25,000 --> 00:26:26,310 ...aku sudah jadi yang ketiga. 414 00:26:27,560 --> 00:26:30,230 Jika ditambah Jujube Lu, aku sudah yang keempat. 415 00:26:36,830 --> 00:26:37,470 Siapa bilang? 416 00:26:39,000 --> 00:26:40,560 Mungkin masih ada yang selanjutnya. 417 00:26:49,920 --> 00:26:51,190 (Toko Sup Kambing Barat) 418 00:26:51,190 --> 00:26:52,640 Hidangkan sayur di lantai dua. 419 00:26:52,760 --> 00:26:53,800 Tak pernah makan yang ini? 420 00:26:53,920 --> 00:26:54,590 Nona Jun. 421 00:26:54,730 --> 00:26:55,520 Panggil Kakak Ipar. 422 00:26:56,200 --> 00:26:58,390 Bukankah kau yang tak izinkan aku panggil Kakak Ipar? 423 00:27:01,350 --> 00:27:01,880 Kakak Ipar. 424 00:27:02,520 --> 00:27:03,950 Kakak, panggil Adik Ipar. 425 00:27:05,130 --> 00:27:05,950 Di sini bermasalah. 426 00:27:06,680 --> 00:27:07,310 Benar. 427 00:27:07,430 --> 00:27:08,470 Masalah sangat besar. 428 00:27:09,070 --> 00:27:11,690 Baru satu hari masalah sudah berkembang sampai sulit dihadapi. 429 00:27:14,920 --> 00:27:17,310 Sandiwara Kakak ke-2 sungguh semakin bagus saja. 430 00:27:17,310 --> 00:27:18,430 Semakin lama semakin nyata. 431 00:27:19,190 --> 00:27:19,690 Lumayan. 432 00:27:20,040 --> 00:27:21,670 Asalkan sesuai keinginan Adik ke-2 saja. 433 00:27:22,070 --> 00:27:22,680 Iri. 434 00:27:22,950 --> 00:27:23,920 Cepatlah makan. 435 00:27:26,070 --> 00:27:26,570 Kakak Ipar. 436 00:27:27,560 --> 00:27:29,090 Kau sungguh tak pernah makan di sini? 437 00:27:29,680 --> 00:27:31,190 Sungguh disayangkan, Kakak Ipar. 438 00:27:31,470 --> 00:27:32,280 Kukatakan padamu. 439 00:27:32,280 --> 00:27:33,070 Kakak Ipar. 440 00:27:33,070 --> 00:27:34,280 Makanan toko ini sangat enak. 441 00:27:34,640 --> 00:27:36,760 Salah Kakak ke-2, tak bawa Kakak Ipar datang makan. 442 00:27:36,880 --> 00:27:37,640 Iya, 'kan, Kakak Ipar? 443 00:27:37,760 --> 00:27:39,000 Bukankah tetap harus aku? 444 00:27:39,560 --> 00:27:41,100 Makan juga tak bisa membuatmu diam. 445 00:27:41,100 --> 00:27:41,820 Kau banyak bicara. 446 00:27:41,820 --> 00:27:43,580 Baiklah, Kakak Ipar, makanlah lebih banyak. 447 00:27:43,800 --> 00:27:45,280 (Kota timur) Kain bunga yang bagus. 448 00:27:46,680 --> 00:27:47,950 Mari lihatlah. 449 00:27:50,160 --> 00:27:51,310 Kain bunga. 450 00:27:53,000 --> 00:27:54,110 (Dapur) Tak hanya roti Naan. 451 00:27:54,110 --> 00:27:55,880 Semua makanan mereka sangatlah enak. 452 00:27:56,000 --> 00:27:56,800 Kakak Ipar, silakan. 453 00:27:58,470 --> 00:27:59,070 Tuan Lu. 454 00:28:00,160 --> 00:28:00,680 Tuan Lu. 455 00:28:00,800 --> 00:28:01,920 - Kakak ke-2. - Mau pesan apa? 456 00:28:02,160 --> 00:28:02,830 Lu Yunqi. 457 00:28:04,190 --> 00:28:04,830 Kita makan saja. 458 00:28:04,990 --> 00:28:06,470 Yang tahu diri tak akan cari masalah. 459 00:28:06,470 --> 00:28:07,000 Mari. 460 00:28:07,110 --> 00:28:09,920 Mereka pesan apa, kami juga pesan itu. 461 00:28:10,800 --> 00:28:11,310 Baik. 462 00:28:12,070 --> 00:28:12,800 Kakak Ipar. 463 00:28:12,800 --> 00:28:13,800 Makanlah lebih banyak. 464 00:28:13,800 --> 00:28:15,110 Jangan beri pada Kakak ke-2 lagi. 465 00:28:15,110 --> 00:28:15,640 Kakak ke-2. 466 00:28:15,920 --> 00:28:18,070 Aku sungguh iri kau punya istri sebaik ini. 467 00:28:19,190 --> 00:28:19,710 Baotang. 468 00:28:28,800 --> 00:28:29,300 Tuan. 469 00:28:30,160 --> 00:28:33,230 Nyonya ke-3 mengutus orang bertanya malam ini kita ke sana atau tidak. 470 00:28:34,590 --> 00:28:37,000 Katanya dia belajar sebuah lagu baru. 471 00:28:38,160 --> 00:28:38,830 Tak perlu. 472 00:28:39,800 --> 00:28:41,800 Barang pengganti ini juga tak ada artinya. 473 00:28:42,110 --> 00:28:42,880 Bubar saja. 474 00:28:43,710 --> 00:28:46,110 Lagi pula, tokoh utamanya sudah ditemukan. 475 00:28:51,000 --> 00:28:52,160 Kenapa, Kakak Ipar? 476 00:28:52,430 --> 00:28:54,190 Jangan-jangan sudah hamil? 477 00:28:55,310 --> 00:28:56,070 Pasti benar. 478 00:28:56,350 --> 00:28:58,430 Bukankah mual berarti sudah hamil? 479 00:28:58,560 --> 00:28:59,110 Baotang. 480 00:29:00,070 --> 00:29:03,520 Apa jika aku selalu mual di hadapan seseorang juga termasuk hamil? 481 00:29:04,520 --> 00:29:05,280 Benar juga. 482 00:29:05,280 --> 00:29:06,560 Itu mungkin juga karena... 483 00:29:06,560 --> 00:29:07,590 Jijik. 484 00:29:07,590 --> 00:29:08,190 Kurang ajar! 485 00:29:22,000 --> 00:29:24,920 Jangan-jangan karena dengar hal yang tak pantas didengar... 486 00:29:25,880 --> 00:29:26,680 ...dan merasa gugup? 487 00:29:27,000 --> 00:29:28,680 Karena melihat orang yang menjijikkan,... 488 00:29:28,680 --> 00:29:30,950 ...dengar hal yang menjijikkan, jadi, merasa jijik. 489 00:29:31,190 --> 00:29:31,690 Sanbing. 490 00:29:39,470 --> 00:29:40,270 Sup kambing datang. 491 00:29:45,500 --> 00:29:46,190 Kita pergi saja. 492 00:29:47,040 --> 00:29:47,540 Ayo. 493 00:29:48,310 --> 00:29:48,810 Ayo. 494 00:29:49,640 --> 00:29:50,310 Tak perlu. 495 00:29:52,560 --> 00:29:53,450 Kau makan pelan-pelan. 496 00:30:04,500 --> 00:30:06,500 (Toko Sup Kambing Barat) 497 00:30:10,000 --> 00:30:10,500 Tuan Lu. 498 00:30:11,470 --> 00:30:12,880 Tuan kami mengajak Anda bertemu. 499 00:30:14,000 --> 00:30:14,780 Silakan ikut saya. 500 00:30:20,000 --> 00:30:20,590 Sebelah sini. 501 00:30:24,800 --> 00:30:25,300 Duduk. 502 00:30:28,070 --> 00:30:29,280 Ada apa Tuan Huang mencariku? 503 00:30:32,520 --> 00:30:35,160 Orang-orang bilang Tuan Lu tak berperasaan,... 504 00:30:37,430 --> 00:30:38,520 ...akhirnya aku mengerti. 505 00:30:39,590 --> 00:30:42,040 Tuan Lu juga orang yang penuh perasaan. 506 00:30:44,710 --> 00:30:47,470 Masalah pribadiku tak perlu Tuan Huang pikirkan. 507 00:30:48,010 --> 00:30:49,230 Tak termasuk masalah pribadi. 508 00:30:49,760 --> 00:30:51,760 Hanya saja, masalah pribadiku... 509 00:30:52,050 --> 00:30:53,860 ...dan masalah pribadimu adalah hal yang sama. 510 00:30:54,920 --> 00:30:58,280 Jika itu wanita lain, asalkan Tuan Lu suka,... 511 00:30:58,640 --> 00:31:03,000 ...aku percaya tak perlu usaha besar sudah bisa diantar ke kediamanmu. 512 00:31:03,680 --> 00:31:07,520 Hanya saja Nona Jun ini mengandalkan Bangsawan Cheng. 513 00:31:08,590 --> 00:31:09,760 Jadi, agak sulit diurus. 514 00:31:13,110 --> 00:31:15,640 Kau ingin aku membantumu melawan Bangsawan Cheng? 515 00:31:16,830 --> 00:31:18,110 Tak termasuk melawan. 516 00:31:18,830 --> 00:31:22,640 Asalkan Tuan Lu menutup sebelah mata saja sudah cukup. 517 00:31:25,830 --> 00:31:26,600 Apa keuntungannya? 518 00:31:26,920 --> 00:31:29,350 Keuntungan adalah... 519 00:31:31,880 --> 00:31:33,800 ...dia harus datang memohon padamu. 520 00:31:38,880 --> 00:31:41,430 Berandalan ini, dulu seharusnya pukul saja dia sampai mati. 521 00:31:41,920 --> 00:31:44,920 Sejak kecil sudah mencuri, sekarang malah semakin menjadi-jadi. 522 00:31:45,590 --> 00:31:46,920 Ini karena Tuan Putri Jiuling. 523 00:31:47,400 --> 00:31:47,900 Baotang. 524 00:31:48,160 --> 00:31:48,660 Diam. 525 00:31:48,950 --> 00:31:49,710 Memang benar, 'kan? 526 00:31:49,900 --> 00:31:52,470 Jika saat itu Tuan Putri Jiuling tak halangi kita, dia mana ada... 527 00:31:52,470 --> 00:31:53,400 Zhang Baotang, diam. 528 00:31:57,110 --> 00:31:59,460 Tuan Putri Jiuling ingin kalian menyelamatkan Lu Yunqi? 529 00:32:02,680 --> 00:32:03,800 Masalah kapan itu? 530 00:32:05,920 --> 00:32:06,750 Jangan salahkan aku. 531 00:32:07,470 --> 00:32:08,800 Nona Jun yang bertanya. 532 00:32:08,880 --> 00:32:11,230 Masalah mereka, kau jangan ikut campur. 533 00:32:17,830 --> 00:32:18,830 Kalau begitu, kukatakan. 534 00:32:20,190 --> 00:32:22,470 Masalah ini terjadi sekitar 10 tahun lalu. 535 00:32:23,070 --> 00:32:25,830 Saat itu Jujube Lu curi barang di kediaman kami dan menjualnya. 536 00:32:26,400 --> 00:32:28,430 Lalu, ketahuan oleh kami, dia masih tak mau mengaku. 537 00:32:29,760 --> 00:32:31,490 Kami memberinya pelajaran di depan pintu. 538 00:32:42,560 --> 00:32:43,070 Berhenti! 539 00:32:43,920 --> 00:32:45,690 Kalian menindasnya seorang, apa hebatnya? 540 00:32:49,880 --> 00:32:51,920 - Kau baik-baik saja? - Tak apa. 541 00:32:54,920 --> 00:32:56,780 Ternyata yang kuselamatkan adalah Lu Yunqi. 542 00:32:57,640 --> 00:33:01,190 (Dapur) 543 00:33:01,190 --> 00:33:04,430 Waktu sudah berlalu begitu lama, mungkin orang itu juga sudah lupa. 544 00:33:06,680 --> 00:33:09,280 Jika Tuan Putri Jiuling tahu dia selamatkan orang seperti ini,... 545 00:33:09,800 --> 00:33:11,110 ...pasti akan sangat menyesal. 546 00:33:12,400 --> 00:33:14,760 Adik ke-2, nanti aku dan Baotang berkeliling ke luar kota. 547 00:33:15,000 --> 00:33:15,680 Kau mau ikut? 548 00:33:16,350 --> 00:33:16,850 Tidak. 549 00:33:17,370 --> 00:33:18,590 Aku temani dia ke Aula Jiuling. 550 00:33:23,350 --> 00:33:25,920 Sudah punya cinta, maka sudah ada aturan. 551 00:33:27,830 --> 00:33:29,520 Bagaimana kalau kucarikan untukmu juga? 552 00:33:29,520 --> 00:33:30,020 Jangan. 553 00:33:30,430 --> 00:33:32,430 Sekarang aku sendiri, sangat bebas. 554 00:33:36,400 --> 00:33:36,950 Terima kasih. 555 00:33:36,950 --> 00:33:39,520 Kau juga jangan cari untukku, ibuku sudah mengurusnya. 556 00:33:42,040 --> 00:33:42,540 Jiuling. 557 00:33:43,590 --> 00:33:44,090 Ayo. 558 00:33:46,710 --> 00:33:47,210 Pelayan. 559 00:33:47,350 --> 00:33:47,880 Bayar. 560 00:33:48,880 --> 00:33:49,380 Datang. 561 00:33:56,830 --> 00:33:57,470 Tuan Muda. 562 00:33:58,070 --> 00:34:00,190 Nona Jun sudah dijodohkan pada Tuan Zhu. 563 00:34:00,430 --> 00:34:02,920 Kita mencarinya lagi, tak terlalu baik, 'kan? 564 00:34:05,160 --> 00:34:08,760 Meski tak berjodoh jadi suami istri, kami tetaplah jadi teman. 565 00:34:09,800 --> 00:34:10,960 Kenapa tak boleh mencarinya? 566 00:34:11,670 --> 00:34:13,520 Aku takut Tuan Zhu cemburu. 567 00:34:13,870 --> 00:34:15,150 Anda tak seperti Tuan Lu. 568 00:34:15,230 --> 00:34:16,710 Dia punya ilmu bela diri. 569 00:34:17,080 --> 00:34:18,840 Bagaimana jika berkelahi? 570 00:34:21,630 --> 00:34:22,780 Dia bukan orang seperti itu. 571 00:34:24,560 --> 00:34:25,280 Dia juga bukan. 572 00:34:27,639 --> 00:34:30,669 (Aula Jiuling) 573 00:34:30,670 --> 00:34:32,120 Nanti harus makan obat tepat waktu. 574 00:34:32,560 --> 00:34:33,060 Baik. 575 00:34:33,120 --> 00:34:35,150 Obat ini harus dimasak dengan api kecil. 576 00:34:36,630 --> 00:34:37,040 Ambillah. 577 00:34:37,040 --> 00:34:37,840 Baik, terima kasih. 578 00:34:39,800 --> 00:34:40,390 Nona Fang. 579 00:34:43,120 --> 00:34:45,320 - Untuk apa kau datang? - Aku datang cari Nona Jun. 580 00:34:45,600 --> 00:34:46,100 Dia sibuk. 581 00:34:46,280 --> 00:34:47,230 Katakan saja padaku. 582 00:34:47,610 --> 00:34:48,560 Kenapa bicara begitu? 583 00:34:48,560 --> 00:34:49,060 Xiao Ding. 584 00:34:49,320 --> 00:34:50,040 Apa salahnya? 585 00:34:50,520 --> 00:34:53,090 Aku bahkan ingin tanya bagaimana cara Pejabat Ning berbicara. 586 00:34:54,670 --> 00:34:55,170 Tidak. 587 00:34:55,560 --> 00:34:57,470 (Aula Jiuling) Sekarang harus panggil Tuan Ning. 588 00:34:58,040 --> 00:34:58,600 Tuan Ning. 589 00:34:58,800 --> 00:34:59,760 Kau sungguh hebat. 590 00:35:00,230 --> 00:35:03,230 Hanya setengah tahun sudah membuat Kaisar begitu senang. 591 00:35:03,800 --> 00:35:06,230 Dari Penulis Sejarah menjadi Pembimbing Kekaisaran. 592 00:35:07,320 --> 00:35:07,910 Tuan Ning. 593 00:35:08,320 --> 00:35:10,520 Anda sungguh pandai bicara. 594 00:35:10,760 --> 00:35:11,080 Kau... 595 00:35:11,080 --> 00:35:12,220 Aku tetap ingin menemuinya. 596 00:35:13,080 --> 00:35:13,940 Apa kau tak mengerti? 597 00:35:14,080 --> 00:35:15,940 - Apa kau belajar sampai gila? - Mohon Nona Jinxiu... 598 00:35:16,320 --> 00:35:17,150 ...sampaikan dulu. 599 00:35:20,470 --> 00:35:20,970 Baik. 600 00:35:21,760 --> 00:35:22,470 Kau tunggu saja. 601 00:35:24,190 --> 00:35:26,870 Bukankah Aula Jiuling berteman baik dengan Tuan Muda Ning? 602 00:35:27,190 --> 00:35:28,280 Kenapa dengan hari ini? 603 00:35:28,710 --> 00:35:29,320 Kau tak tahu. 604 00:35:29,560 --> 00:35:32,080 Awalnya dia adalah Tuan Muda yang terhormat. 605 00:35:32,080 --> 00:35:35,040 Sekarang malah jadi pejabat penjilat, tak punya aura sastrawan. 606 00:35:36,000 --> 00:35:36,910 Asal bicara apa kalian? 607 00:35:37,800 --> 00:35:38,710 Kecilkan suara. 608 00:35:39,120 --> 00:35:39,710 Xiao Ding. 609 00:35:42,390 --> 00:35:43,710 Dia bahkan selalu memuji Kaisar. 610 00:35:44,150 --> 00:35:45,100 Bahkan saat jabatan... 611 00:35:45,100 --> 00:35:47,460 ...Tuan Besar Ning dicabut karena membela Bangsawan Cheng,... 612 00:35:47,460 --> 00:35:48,950 ...dia masih bilang Kaisar bijaksana. 613 00:35:51,710 --> 00:35:53,570 Pantas saja Aula Jiuling tak mau menemuinya. 614 00:35:54,150 --> 00:35:56,150 Sekarang Nona Jun adalah istri Tuan Zhu. 615 00:35:56,600 --> 00:35:59,320 Sudah pasti harus jaga jarak, membela keluarga suami. 616 00:36:02,390 --> 00:36:03,280 Sungguh disayangkan. 617 00:36:05,040 --> 00:36:08,910 Awalnya pasukan Beiqi semuanya sangatlah arogan. 618 00:36:09,120 --> 00:36:11,800 Namun, setelah perang beberapa kali, semua sudah ketakutan. 619 00:36:12,390 --> 00:36:14,470 Saat mereka melihat bendera kita dari jauh,... 620 00:36:14,670 --> 00:36:17,560 ...semua melepas baju zirah dan melarikan diri. 621 00:36:18,080 --> 00:36:18,600 Lalu? 622 00:36:18,800 --> 00:36:19,300 Bagus. 623 00:36:19,390 --> 00:36:22,710 Setelah mereka melihat ayahku, semuanya memberikan hormat. 624 00:36:23,040 --> 00:36:25,280 - Ning Yunzhao mencarimu. - Untuk apa dia datang? 625 00:36:25,630 --> 00:36:27,670 Aku mana tahu? Dia bilang ada perlu cari Jiuling. 626 00:36:28,360 --> 00:36:29,290 Apa yang perlu ditemui? 627 00:36:29,650 --> 00:36:31,150 Masalah di ibu kota ini rumit sekali. 628 00:36:31,150 --> 00:36:32,770 Sebelum kita pergi, dia tak seperti ini. 629 00:36:33,190 --> 00:36:36,360 Kenapa setelah pulang, marga Ning ini malah jadi pejabat penjilat? 630 00:36:36,870 --> 00:36:37,390 Benar. 631 00:36:37,950 --> 00:36:38,450 Nona. 632 00:36:38,710 --> 00:36:40,860 Saat keluar pagi ini, aku bahkan dengar orang bilang... 633 00:36:40,900 --> 00:36:42,670 ...dia sama sekali tak seperti Tuan Besar Ning. 634 00:36:43,430 --> 00:36:45,670 Tuan Besar Ning bersedia lepas jabatan dan pulang demi... 635 00:36:45,670 --> 00:36:46,600 ...bela Bangsawan Cheng. 636 00:36:47,080 --> 00:36:47,800 Sedangkan dia? 637 00:36:48,000 --> 00:36:50,630 Setiap hari selalu mengatakan Kaisar bijaksana. 638 00:36:51,390 --> 00:36:52,080 Pergi temui saja. 639 00:36:52,600 --> 00:36:54,670 Bagaimanapun harus dikatakan dengan jelas. 640 00:36:58,950 --> 00:36:59,560 Tuan Ning. 641 00:36:59,760 --> 00:37:01,480 (Aula Jiuling) Untuk apa Anda cari nona kami? 642 00:37:01,500 --> 00:37:03,760 Anda sudah jadi pejabat besar, tak bisa kami dekati. 643 00:37:03,760 --> 00:37:04,320 - Liu'er. - Kau... 644 00:37:04,710 --> 00:37:05,230 Hentikan. 645 00:37:07,600 --> 00:37:08,120 Nona Jun. 646 00:37:08,710 --> 00:37:12,150 Seharusnya kau memanggilnya Nyonya Zhu. 647 00:37:21,630 --> 00:37:22,390 Nyonya Zhu. 648 00:37:24,950 --> 00:37:27,470 Tak tahu Tuan Ning datang hari ini karena hal apa? 649 00:37:29,360 --> 00:37:30,150 Tuan Ning? 650 00:37:31,420 --> 00:37:33,040 Kau dulu tak memanggilku seperti ini. 651 00:37:34,320 --> 00:37:35,390 Sudah pasti berbeda. 652 00:37:36,040 --> 00:37:38,950 Tuan Ning yang sekarang sudah tak seperti Tuan Muda Ning yang dulu. 653 00:37:39,630 --> 00:37:40,710 Kau juga menyalahkanku? 654 00:37:41,430 --> 00:37:42,230 Tuan Ning. 655 00:37:42,670 --> 00:37:44,710 Jalan berbeda, tak saling bekerja sama. 656 00:37:45,280 --> 00:37:47,520 Kelak lebih baik Anda jangan mencari saya lagi. 657 00:37:47,870 --> 00:37:49,390 Agar kita tak canggung saat bertemu. 658 00:37:56,150 --> 00:37:57,460 Bahkan tak bisa jadi teman lagi? 659 00:37:59,840 --> 00:38:01,910 Tujuan dan hal yang dilakukan berbeda. 660 00:38:02,470 --> 00:38:03,080 Tuan Ning. 661 00:38:03,670 --> 00:38:05,560 Bagaimana kita bisa jadi teman? 662 00:38:14,430 --> 00:38:15,120 Aku mengerti. 663 00:38:16,080 --> 00:38:16,630 Kelak,... 664 00:38:17,950 --> 00:38:19,600 ...aku tak akan mengganggu Nona Jun lagi. 665 00:38:32,120 --> 00:38:33,240 Tuan Ning, hati-hati di jalan. 666 00:39:11,370 --> 00:39:13,500 ♪Siluet dalam mimpi♪ 667 00:39:14,250 --> 00:39:16,380 ♪Terukir di wajahmu♪ 668 00:39:17,350 --> 00:39:22,880 ♪Waktu terus berlalu di matamu♪ 669 00:39:23,320 --> 00:39:25,950 ♪Sebab dan akibat yang sulit diucapkan♪ 670 00:39:26,330 --> 00:39:28,830 ♪Membuatku selalu memikirkan setiap kata yang tertulis♪ 671 00:39:29,340 --> 00:39:30,630 ♪Banyak lika-liku dalam nasib♪ 672 00:39:30,880 --> 00:39:34,550 ♪Sulit untuk terbebas♪ 673 00:39:35,070 --> 00:39:37,570 ♪Berapa banyak pun hari esok yang akan menghampiri♪ 674 00:39:37,690 --> 00:39:40,800 ♪Aku bersedia mempercayakan hidupku padamu♪ 675 00:39:41,060 --> 00:39:46,180 ♪Lihatlah bintang dan gunung bersama♪ 676 00:39:46,880 --> 00:39:49,500 ♪Keheningan yang berlangsung lama♪ 677 00:39:49,820 --> 00:39:52,450 ♪Membuat kita terpisah oleh lautan♪ 678 00:39:52,770 --> 00:39:54,280 ♪Aku bertanya-tanya♪ 679 00:39:54,660 --> 00:39:57,990 ♪Mengapa hidup ini banyak cobaan?♪ 680 00:39:58,370 --> 00:40:01,380 ♪Langit yang luas adalah dirimu, angin adalah aku♪ 681 00:40:01,700 --> 00:40:04,130 ♪Semua hal ini pada akhirnya akan berlalu♪ 682 00:40:04,640 --> 00:40:05,700 ♪Angin terus mengejarku♪ 683 00:40:06,020 --> 00:40:09,500 ♪Langit terus berseteru denganku♪ 684 00:40:09,880 --> 00:40:12,630 ♪Jika kenangan bisa berkata-kata♪ 685 00:40:13,460 --> 00:40:16,020 ♪Ia akan berbicara seperti tetesan hujan♪ 686 00:40:16,530 --> 00:40:18,200 ♪Sulit untuk bertemu satu sama lain♪ 687 00:40:18,200 --> 00:40:21,200 ♪Setiap memikirkannya aku selalu menangis♪ 688 00:40:44,100 --> 00:40:46,660 ♪Berapa banyak pun hari esok yang akan menghampiri♪ 689 00:40:46,980 --> 00:40:49,600 ♪Aku bersedia mempercayakan hidupku padamu♪ 690 00:40:49,920 --> 00:40:55,170 ♪Lihatlah bintang dan gunung bersama♪ 691 00:40:55,940 --> 00:40:58,630 ♪Keheningan yang berlangsung lama♪ 692 00:40:58,950 --> 00:41:01,440 ♪Membuat kita terpisah oleh lautan♪ 693 00:41:01,830 --> 00:41:03,370 ♪Aku bertanya-tanya♪ 694 00:41:03,690 --> 00:41:07,140 ♪Mengapa hidup ini banyak cobaan?♪ 695 00:41:07,190 --> 00:41:10,330 ♪Langit yang luas adalah dirimu, angin adalah aku♪ 696 00:41:10,710 --> 00:41:12,890 ♪Semua hal ini pada akhirnya akan berlalu♪ 697 00:41:13,460 --> 00:41:14,600 ♪Angin terus mengejarku♪ 698 00:41:14,920 --> 00:41:18,400 ♪Langit terus berseteru denganku♪ 699 00:41:18,940 --> 00:41:21,500 ♪Jika kenangan bisa berkata-kata♪ 700 00:41:22,400 --> 00:41:25,090 ♪Ia akan berbicara seperti tetesan hujan♪ 701 00:41:25,410 --> 00:41:27,210 ♪Sulit untuk bertemu satu sama lain♪ 702 00:41:27,210 --> 00:41:30,210 ♪Setiap memikirkannya aku selalu menangis♪ 703 00:41:30,730 --> 00:41:33,550 ♪Langit yang luas adalah dirimu, angin adalah aku♪ 704 00:41:33,650 --> 00:41:34,330 ♪Itu adalah aku♪ 705 00:41:34,480 --> 00:41:37,050 ♪Yang melakukan perjalanan melalui hatimu♪ 706 00:41:37,050 --> 00:41:38,830 ♪Apakah langit pernah menanyakan padaku♪ 707 00:41:38,830 --> 00:41:41,620 ♪Bahwa angin adalah petunjuk?♪ 708 00:41:41,620 --> 00:41:42,480 ♪Petunjuk♪ 709 00:41:42,730 --> 00:41:45,480 ♪Jika pena dan tinta dapat melambangkan rasa rindu♪ 710 00:41:45,930 --> 00:41:48,680 ♪Maka ia akan menetes bagai rintikan hujan♪ 711 00:41:48,970 --> 00:41:50,540 ♪Sulit untuk bertemu satu sama lain♪ 712 00:41:50,540 --> 00:41:55,920 ♪Setiap memikirkannya aku selalu menangis♪