1 00:00:00,000 --> 00:00:10,070 Alih bahasa dipersembahkan oleh Tim ♡♥ Unraveling a Heart ♥♡ @Viki.com 2 00:00:27,930 --> 00:00:33,260 "Waiting for You (Menantikanmu)" - Pencipta: He Huihui/Wang Zitong - Lirik: Zhang Juan 3 00:00:33,260 --> 00:00:37,440 ♫ Hidup nan melayang-layang, dengan guratan luka pedang ♫ 4 00:00:37,440 --> 00:00:42,540 ♫ Sekali berjumpa, kuenggan lagi berpisah ♫ 5 00:00:42,540 --> 00:00:46,560 ♫ Dalam sepi dan dingin, masa silam ketat membayangi ♫ 6 00:00:46,560 --> 00:00:51,850 ♫ Benci dan cinta disembunyikan malam, kenaifan pun tersingkirkan ♫ 7 00:00:51,850 --> 00:00:55,790 ♫ Bersua teman lama, berpandangan menggulirkan kenangan ♫ 8 00:00:55,790 --> 00:01:01,000 ♫ hanya berani menghalusi dalam mimpi ♫ 9 00:01:01,000 --> 00:01:04,950 ♫ Ciuman bergelora, membangkitkan asmara ♫ 10 00:01:04,950 --> 00:01:11,400 ♫ Pasir menghangat, mengusik bintang-bintang ♫ 11 00:01:12,440 --> 00:01:16,290 ♫ Obat dan belati, melindungi gunung dan sungai ♫ 12 00:01:16,290 --> 00:01:21,760 ♫ Benci dan luka, tak menenggelamkannya ♫ 13 00:01:21,760 --> 00:01:31,030 ♫ Tak ingin membenci kacaunya dunia, berubah setulus hati demi keabadian ♫ 14 00:01:31,030 --> 00:01:34,840 ♫ Berjalan bersama, menantikan kebahagiaan ♫ 15 00:01:34,840 --> 00:01:40,190 ♫ Menimpa ulang masa silam yang lara ♫ 16 00:01:40,190 --> 00:01:51,030 ♫ Di sisa usia, mengarungi hidup bersama, menantikan datangnya... fajar ♫ 17 00:01:51,030 --> 00:01:56,500 ♫ Fajar... ♫ 18 00:01:59,480 --> 00:02:04,740 [Jun Jiu Ling] 19 00:02:04,740 --> 00:02:08,010 [Episode 1] 20 00:02:08,800 --> 00:02:13,040 [Gerbang Burung Foniks Merah] 21 00:02:22,440 --> 00:02:25,460 Kaisar Zhizong Tianyou telah mangkat. 22 00:02:25,460 --> 00:02:29,600 Adik Mendiang Kaisar, Chu Rang, menggantikan takhtanya. Tak lama kemudian,, 23 00:02:29,600 --> 00:02:32,140 putri ke-2 Zhizong, Putri Jiuling, 24 00:02:32,140 --> 00:02:35,260 atas titah kaisar, dinikahkan dengan Komandan Kementrian Ilmu Beladiri, 25 00:02:35,260 --> 00:02:38,060 Lu Yunqi. 26 00:03:06,690 --> 00:03:08,520 Hormat, Baginda. 27 00:03:09,040 --> 00:03:12,630 Dirgahayu, semoga Baginda panjang usia. 28 00:03:19,720 --> 00:03:23,280 Juiling, apa kau ada masalah? 29 00:03:23,280 --> 00:03:27,620 Di hari baik ini, ada apa denganmu? 30 00:03:34,960 --> 00:03:40,060 Chu Rang, mengapa ayahandaku kaubunuh? 31 00:03:46,770 --> 00:03:49,200 Mengapa kau bicara begitu? 32 00:03:49,200 --> 00:03:51,680 Aku mengetahui kebenarannya. 33 00:03:51,680 --> 00:03:55,100 Mendiang ayahanda wafat karena tangan kotormu. 34 00:03:55,100 --> 00:03:59,020 Membunuh manusia, kau sangat kejam! 35 00:04:01,760 --> 00:04:04,560 Tabib Istana sudah lama menyimpulkan. 36 00:04:04,560 --> 00:04:08,200 Mendiang kakakku wafat karena penyakit lama yang dideritanya. 37 00:04:08,200 --> 00:04:10,910 Apa mungkin kau mendengar kabar angin? 38 00:04:10,910 --> 00:04:14,490 Apa Baginda datang ke ruang belajar kaisar di hari wafatnya? 39 00:04:15,300 --> 00:04:17,030 Setelah kau pergi, 40 00:04:17,030 --> 00:04:21,800 apa ayahanda meninggal karena penyakitnya kambuh? 41 00:04:23,160 --> 00:04:28,550 Apalagi, mengapa di lehernya ada bekas jeratan merah? 42 00:04:33,230 --> 00:04:36,880 Dialah, Chu Rang! 43 00:04:36,880 --> 00:04:39,640 Dia yang membunuh ayahku! 44 00:04:39,640 --> 00:04:43,190 Apa kau sudah dihasut orang? 45 00:04:52,540 --> 00:04:54,160 Kau— 46 00:05:03,880 --> 00:05:06,610 Kaulah pembunuh ayahku. 47 00:05:08,970 --> 00:05:10,930 Ya. 48 00:05:13,530 --> 00:05:15,770 Kau mau apa? 49 00:05:40,020 --> 00:05:44,190 Sudah kautemukan siapa yang memberi tahu Juiling? 50 00:05:44,190 --> 00:05:48,830 - Jiuling bagaimana? - Menjawab Baginda, kami telah menanyainya dengan keras, 51 00:05:48,830 --> 00:05:52,020 namun dia belum mengaku. 52 00:05:52,570 --> 00:05:55,830 Hamba juga melakukan penyidikan. 53 00:05:55,830 --> 00:05:59,160 Dayang bernama Bing'er melarikan diri. 54 00:06:02,210 --> 00:06:06,440 Katakan. Bagaimana Juiling harus disingkirkan? 55 00:06:06,440 --> 00:06:08,350 Tentang ini... 56 00:06:10,730 --> 00:06:14,120 Baginda telah memutuskannya sejak lama. 57 00:06:14,120 --> 00:06:16,320 Hamba hanya khawatir 58 00:06:16,320 --> 00:06:20,720 bahwa Juiling ini punya kakak dan adik. 59 00:06:20,720 --> 00:06:25,550 Apa mungkin mereka bertiga terlibat hal ini? 60 00:06:25,550 --> 00:06:27,870 Tidak mungkin. 61 00:06:27,870 --> 00:06:30,560 Di antara ketiga bersaudara ini, 62 00:06:30,560 --> 00:06:35,430 Juili yang paling polos, Jiurong belum lagi dewasa. 63 00:06:35,430 --> 00:06:37,860 Hanya Juiling ini... 64 00:06:37,860 --> 00:06:41,790 yang sangat cerdas lagi cermat. 65 00:06:41,790 --> 00:06:45,230 Dia paling disayang kakakku. 66 00:06:45,230 --> 00:06:50,190 Maaf jika hamba lancang, jika dia begitu cerdas, 67 00:06:50,190 --> 00:06:52,510 lalu mengapa dia... 68 00:06:52,510 --> 00:06:54,260 Mau membunuhku? 69 00:06:56,050 --> 00:06:59,880 Jika dia berhasil membunuhku, maka niatnya terlaksana. 70 00:06:59,880 --> 00:07:03,390 Kalau tidak berhasil, apa dia berarti cari mati? 71 00:07:03,390 --> 00:07:08,640 Jika dia meninggal, maka aku jadi sorotan umum dan tak bisa melakukan apapun terhadap Juili atau Jiurong. 72 00:07:08,640 --> 00:07:10,460 Kau lihat, kan? 73 00:07:10,460 --> 00:07:13,210 Apa anak ini sepele? 74 00:07:14,070 --> 00:07:17,190 Dia sama sekali tak bisa diremehkan. 75 00:07:20,140 --> 00:07:22,940 Aku menyuruh Lu Yunqi menikahinya... 76 00:07:22,940 --> 00:07:26,270 untuk berjaga-jaga. 77 00:07:30,450 --> 00:07:35,010 Karena dia tak akan mengaku, tak usah diinterogasi lagi. 78 00:07:35,540 --> 00:07:38,230 Hamba mengerti. 79 00:07:38,230 --> 00:07:43,090 Kali ini, jangan biarkan lagi orang lain lolos. 80 00:07:43,090 --> 00:07:45,440 Hamba pantas mati. 81 00:07:48,780 --> 00:07:52,220 Chu Jiuling, bangun dan makanlah. Lalu, kami akan mengantar nyawamu. 82 00:07:58,650 --> 00:08:01,400 Ayah, penjaga di luar sudah pingsan, tetapi harus cepat. 83 00:08:01,400 --> 00:08:02,970 Baik. 84 00:08:04,310 --> 00:08:06,200 Jiuling. 85 00:08:08,720 --> 00:08:10,490 - Jiuling. - Jiuling. 86 00:08:13,440 --> 00:08:16,450 Mereka tega menyiksamu hingga seperti ini. 87 00:08:17,140 --> 00:08:20,490 - Nyawanya tidak dalam bahaya. Segera pergi dari sini! - Baik. 88 00:08:21,640 --> 00:08:24,400 Jalan. Ayo cepat! 89 00:08:25,900 --> 00:08:29,200 Saat sedang bertugas, kudengar sendiri 90 00:08:29,280 --> 00:08:31,940 Baginda bermaksud membunuh Tuan Putri Jiuling. 91 00:08:35,930 --> 00:08:38,230 Ayah, jalanlah cepat. 92 00:08:38,230 --> 00:08:39,720 Kemari. 93 00:08:45,800 --> 00:08:47,470 Lewat sini. 94 00:08:55,960 --> 00:08:57,580 Tunggu, tunggu, Ayah. 95 00:08:57,580 --> 00:08:59,750 Jika petugas tahu Juiling hilang, mereka akan melacak sampai pelosok ibu kota. 96 00:08:59,750 --> 00:09:02,020 Nanti tak satu pun kita bisa lolos. 97 00:09:12,040 --> 00:09:15,720 Zhenzhen tak berbakti. Aku akan menjadi putrimu di kehidupan mendatang. 98 00:09:19,600 --> 00:09:22,850 Jiuling, bertahun-tahun kita berguru ilmu pengobatan dari ayah. 99 00:09:22,850 --> 00:09:24,860 Kita bagai keluarga. 100 00:09:24,860 --> 00:09:27,600 Mendiang kaisar sangat murah hati pada Keluarga Jun. 101 00:09:27,600 --> 00:09:32,330 Berkesempatan membalas karunia ini akan menjadi berkah buat kami. 102 00:09:32,330 --> 00:09:34,870 Hiduplah baik-baik demi aku. 103 00:09:34,870 --> 00:09:37,730 Kebakaran! 104 00:09:39,340 --> 00:09:41,320 Jiuling! 105 00:09:44,070 --> 00:09:46,220 Cepat! Cepat! 106 00:09:46,220 --> 00:09:48,160 Ambil air! Cepat padamkan apinya! 107 00:09:48,160 --> 00:09:51,150 Siap, Tuan! Ayo cepat! Cepat! 108 00:09:51,150 --> 00:09:53,190 Cepat! Padamkan apinya! 109 00:09:53,190 --> 00:09:55,000 Cepat! Cepat! 110 00:09:55,000 --> 00:09:56,840 Ini airnya! 111 00:10:14,840 --> 00:10:16,360 Apa? 112 00:10:16,360 --> 00:10:18,440 Juiling tewas dalam kebakaran? 113 00:10:18,440 --> 00:10:21,250 Saat hamba tiba di sana, sudah terlambat. 114 00:10:21,250 --> 00:10:24,540 Mengapa penjara sampai kebakaran? 115 00:10:24,540 --> 00:10:27,420 Hamba tak becus. Saat lengah, 116 00:10:27,420 --> 00:10:30,300 tuan putri membakar dirinya. 117 00:10:30,300 --> 00:10:32,410 Membakar diri sendiri? 118 00:10:50,770 --> 00:10:55,560 Juiling adalah keponakan kesayanganku. 119 00:10:55,560 --> 00:10:59,070 Bahkan dari kecil, dia sangat patuh dan bijak. 120 00:10:59,070 --> 00:11:02,080 Setelah bertahun-bertahun dia meninggalkan istana, 121 00:11:02,080 --> 00:11:05,360 lalu menjadi angkuh. 122 00:11:05,360 --> 00:11:10,330 Dia sungguh... dia sungguh mencoba membunuhku. 123 00:11:10,330 --> 00:11:13,000 Karena dia tak lagi bersama kita, 124 00:11:13,000 --> 00:11:17,420 aku tak akan menghukum orang lain atas kejahatannya 125 00:11:17,420 --> 00:11:19,820 juga tidak akan mempersoalkan hal ini lagi. 126 00:11:20,420 --> 00:11:22,590 Terima kasih atas kemurahan hati Baginda. 127 00:11:22,590 --> 00:11:24,800 [Jujur, Ramah, Bijaksana, Cermat] 128 00:13:00,880 --> 00:13:02,650 Jiuling... 129 00:13:05,750 --> 00:13:09,500 Guru... Wajahku... 130 00:13:10,600 --> 00:13:12,890 Jiuling, 131 00:13:12,890 --> 00:13:18,480 dengan cara rahasia, aku mengubah penampilan dan suaramu. 132 00:13:18,480 --> 00:13:23,350 Sayangnya, wajah dan suaramu dahulu... 133 00:13:27,460 --> 00:13:29,050 Guru, 134 00:13:30,540 --> 00:13:34,030 - bagaimana Zhenzhen? - Zhenzhen, dia... 135 00:13:34,030 --> 00:13:36,210 telah meninggal. 136 00:13:54,270 --> 00:13:59,640 Zhenzhen tinggal di penjara menggantikanmu, dan memicu kebakaran untuk menutupinya. 137 00:13:59,640 --> 00:14:02,920 Hanya dengan cara ini, semua orang akan mengira kau tewas. 138 00:14:02,920 --> 00:14:06,060 Sekian tahun ini, kau disampingku diam-diam berguru ilmu pengobatan, 139 00:14:06,060 --> 00:14:09,570 memberikan kebahagian untukku dan Zhenzhen. 140 00:14:09,570 --> 00:14:14,270 Mendiang Kaisar selalu murah hati padaku. Saat kau ditimpa kesulitan, 141 00:14:14,270 --> 00:14:18,830 mana mungkin aku dan Zhenzhen hanya diam menyaksikan? 142 00:14:21,330 --> 00:14:26,050 Jiuling, Keluarga Jun membalas karunia ini dengan rela. 143 00:14:32,070 --> 00:14:33,500 Kemari. 144 00:14:34,670 --> 00:14:36,470 Cicipi. 145 00:15:02,530 --> 00:15:06,030 Bagus sekali. 146 00:15:12,700 --> 00:15:16,010 - Aku harus mencari Zhenzhen! Aku harus mencari Zhenzhen! - Jiuling! 147 00:15:16,010 --> 00:15:18,170 Biarkan aku mencarinya! 148 00:15:18,170 --> 00:15:19,930 Jiuling! 149 00:15:22,900 --> 00:15:25,840 Kamu harus tetap selamat. 150 00:15:26,890 --> 00:15:31,410 Jangan membiarkan pengorbanan Zhenzhen sia-sia. 151 00:15:38,590 --> 00:15:44,570 Sepeninggalan ayahanda, keberadaanku dan saudaraku, menjadi duri bagi Chu Rang. 152 00:15:44,570 --> 00:15:48,790 Aku bersedia menikah dengan Lu Yunqi untuk menurunkan kewaspadaannya. 153 00:15:49,930 --> 00:15:53,060 Meski bila aku gagal membunuhnya, 154 00:15:53,060 --> 00:15:55,700 dia tak akan menyakiti mereka. 155 00:15:58,900 --> 00:16:02,210 Tuan Putri Jiuli dan Yang Mulia Pangeran Huai 156 00:16:02,210 --> 00:16:05,260 memang tak perlu mengkhawatirkan nyawa mereka sementara ini. 157 00:16:06,620 --> 00:16:12,300 Karena mulai hari ini, penampilanmu telah berubah menjadi Zhenzhen. 158 00:16:13,780 --> 00:16:17,180 Ini pilihan terakhir 159 00:16:17,180 --> 00:16:20,300 yang juga merupakan berkah. 160 00:16:21,400 --> 00:16:24,440 Mulai hari ini, tak ada 161 00:16:24,440 --> 00:16:29,770 yang akan mengaitkanmu dengan Putri Jiuling. 162 00:16:34,050 --> 00:16:36,480 Guru mungkin belum tahu, 163 00:16:37,790 --> 00:16:41,220 dayang kaisar memberitahukan padaku 164 00:16:41,790 --> 00:16:45,100 ayahanda tewas mengenaskan di tangan Chu Rang. 165 00:16:49,010 --> 00:16:50,710 Tuan Putri! 166 00:16:51,370 --> 00:16:54,240 Bing'er, kau pergi ke mana saja? 167 00:16:54,240 --> 00:16:56,550 Semua orang mencarimu. 168 00:16:58,030 --> 00:17:01,490 Tuan putri, ada hal yang harus kulaporkan! 169 00:17:01,490 --> 00:17:04,220 Sebelum mendiang kaisar wafat, 170 00:17:04,220 --> 00:17:08,000 Baginda (Chu Rang) diantar Komandan Lu masuk istana. 171 00:17:08,910 --> 00:17:10,600 Lalu... 172 00:17:11,960 --> 00:17:13,980 lalu berdebat dengan mendiang kaisar. 173 00:17:13,980 --> 00:17:16,040 Dan berujung menjadi pertengkaran. 174 00:17:16,040 --> 00:17:17,560 Pertengkaran? 175 00:17:17,560 --> 00:17:20,010 Apa yang mereka perdebatkan? 176 00:17:21,850 --> 00:17:23,650 Saya tidak tahu masalahnya, tetapi 177 00:17:23,650 --> 00:17:26,560 setelah mendiang baginda wafat, saya melihat sendiri 178 00:17:26,560 --> 00:17:31,400 ada jeratan merah di lehernya; sama sekali bukan kematian wajar seperti yang diungkapkan tabib istana. 179 00:17:38,720 --> 00:17:42,250 [Di sini bersemayam arwah mendiang kaisar] 180 00:17:45,300 --> 00:17:47,280 Guru... 181 00:17:49,120 --> 00:17:51,060 Aku tak bisa biarkan. 182 00:17:52,290 --> 00:17:57,730 Anakku, langit pasti punya rencara. 183 00:17:57,730 --> 00:18:01,570 Tetapi, kau harus tetap hidup untuk meraih keadilan. 184 00:18:01,570 --> 00:18:06,070 Kau harus menghargai dan menjalani hidup yang baik. 185 00:18:13,840 --> 00:18:15,980 Menjalani hidup... 186 00:18:17,390 --> 00:18:21,410 Benar... menjalani hidup. 187 00:18:29,470 --> 00:18:33,600 Guru kehilangan putrimu karenaku. 188 00:18:33,600 --> 00:18:36,210 Mulai sekarang, aku akan menjadi Jun Zhenzhen. 189 00:18:37,750 --> 00:18:41,870 - Aku akan tetap hidup demi Zhenzhen. - Baguslah. 190 00:18:41,870 --> 00:18:45,100 - Hanya dengan tetap hidup aku bisa mencari keadilan. - Bagus. 191 00:18:45,100 --> 00:18:47,270 Anak baik. 192 00:19:01,030 --> 00:19:02,900 Guru... 193 00:19:20,590 --> 00:19:24,600 Guru... 194 00:19:37,910 --> 00:19:39,770 Guru! 195 00:19:43,920 --> 00:19:45,710 Guru! 196 00:20:00,510 --> 00:20:03,290 Guru! 197 00:20:04,440 --> 00:20:05,960 Guru! 198 00:20:06,640 --> 00:20:10,500 Guru! 199 00:20:10,500 --> 00:20:12,120 Guru! 200 00:20:13,060 --> 00:20:15,630 Guru kamu sadar. Guru! 201 00:20:15,630 --> 00:20:18,140 Guru, aku Juiling. 202 00:20:18,140 --> 00:20:23,240 - Guru... - Tak apa, saat melihat bunga abadi, 203 00:20:23,240 --> 00:20:25,930 aku terlalu girang, 204 00:20:25,930 --> 00:20:28,660 sampai tak hati-hati melangkah, 205 00:20:28,660 --> 00:20:30,970 dan jatuh terpeleset. 206 00:20:30,970 --> 00:20:33,600 Jangan bicara lagi, simpanlah tenagamu. 207 00:20:33,600 --> 00:20:36,540 Aku akan membawamu pulang. 208 00:20:36,540 --> 00:20:38,560 Bertahanlah. 209 00:20:39,300 --> 00:20:40,890 Tahan. 210 00:20:43,420 --> 00:20:45,920 - Jiuling! - Guru. 211 00:20:45,920 --> 00:20:48,310 Tidak usah. 212 00:20:48,310 --> 00:20:50,890 Bertahanlah! 213 00:20:50,890 --> 00:20:55,020 Jiuling, ini segel keluarga Jun 214 00:20:55,020 --> 00:20:57,970 diwariskan dari generasi ke generasi. 215 00:20:57,970 --> 00:21:02,890 Ambillah olehmu. 216 00:21:02,890 --> 00:21:08,800 Mulai sekarang, kau bukan lagi Chu Jiuling. 217 00:21:08,800 --> 00:21:12,450 Kau adalah Jun Zhenzhen. 218 00:21:12,450 --> 00:21:14,830 Tidak, tidak, aku bukan. 219 00:21:14,830 --> 00:21:17,760 Aku hanya ingin Guru selamat. Dengarlah. 220 00:21:17,760 --> 00:21:22,330 - Guru... - Ada suatu hal... 221 00:21:23,240 --> 00:21:30,170 yang harus kutitipkan padamu. 222 00:21:38,330 --> 00:21:42,200 Jiuling, selama ini, aku menjaga A Li. 223 00:21:42,200 --> 00:21:46,280 Itu adalah segel yang diserahkan oleh mendiang kaisar padaku. 224 00:21:46,280 --> 00:21:52,110 Ini tentang pembunuhan ayahanda mendiang kaisar oleh orang Qi Utara di tahun ke-3 pemerintahannya. 225 00:21:52,110 --> 00:21:56,150 Kaisar curiga Chu Rang terkait dengan hal ini. 226 00:21:56,150 --> 00:21:59,640 Karena itu, aku diminta menyelidikinya. Tak lama berselang 227 00:21:59,640 --> 00:22:02,720 Chu Rang malah membunuhnya. 228 00:22:02,720 --> 00:22:06,080 Aku yakin alasan Chu Rang karena soal ini. 229 00:22:06,080 --> 00:22:09,320 Itu jugalah yang menjadi kelemahan Chu Rang. 230 00:22:09,320 --> 00:22:14,570 Kau sekarang masih lemah, jangan bergegas pulang ke ibukota, atau kau akan terjebak. 231 00:22:14,570 --> 00:22:19,110 Lebih baik, pergilah ke Zezhou dan selidiki soal ini lebih dalam. 232 00:22:19,110 --> 00:22:23,610 Di Zhezhou ada Keluarga Fang, tempat asal Kakek Zhenzhen dari ibunya, yang merupakan pedagang besar. 233 00:22:23,610 --> 00:22:27,250 Di sanalah cara terbaik melindungi dirimu. 234 00:22:27,250 --> 00:22:30,460 [Catatan Keluarga Jun] 235 00:22:47,120 --> 00:22:51,260 [Tahun ke-3 Taiyan] 236 00:23:05,060 --> 00:23:06,850 Chu Rang, 237 00:23:09,310 --> 00:23:12,870 aku akan mencari keadilan untuk ayahanda. 238 00:23:14,930 --> 00:23:17,760 Agar dunia mengetahui kebenarannya. 239 00:23:31,170 --> 00:23:34,210 10 mil ke selatan di Penginapan Sederhana Awan Biru 240 00:23:34,210 --> 00:23:37,140 Pelayan keluarga Ru'nan, Liu'er 241 00:23:37,140 --> 00:23:39,270 menunggumu di sana. 242 00:23:39,270 --> 00:23:44,110 [Penginapan Sederhana Awan Biru] 243 00:23:53,760 --> 00:23:55,270 Lepaskan! 244 00:23:55,270 --> 00:23:57,510 Mau apa kalian di siang bolong? 245 00:23:57,510 --> 00:24:00,720 Mau apa? Seharusnya kau kujual sebagai ganti uang sewa. 246 00:24:00,720 --> 00:24:04,210 Kau tak kenal aturan? Aku akan melaporkanmu! 247 00:24:04,210 --> 00:24:07,390 Kau tinggal dan makan sebulan tanpa bayar, lalu kau mau melaporkanku? 248 00:24:07,390 --> 00:24:11,510 Siapa yang bohong? Nonaku akan segera datang! 249 00:24:11,510 --> 00:24:14,970 Jika uangku tidak dicuri, aku tak akan berutang padamu. 250 00:24:14,970 --> 00:24:17,280 Betul, betul. Teruslah berbohong. 251 00:24:17,280 --> 00:24:18,990 Berapa kali sudah kudengar? 252 00:24:18,990 --> 00:24:21,840 Tuan dan Nonamu, dari keluarga militer Ru'nan, 253 00:24:21,840 --> 00:24:24,960 menyuruhmu menunggu mereka di sini. 254 00:24:24,960 --> 00:24:27,830 Aku seharusnya tidak percaya padamu sedari awal. 255 00:24:27,830 --> 00:24:29,750 Tuan kami, tabib sakti yang terlahir kembali. 256 00:24:29,750 --> 00:24:32,460 Beliau ingin aku menunggunya di sini. Dia pasti datang. 257 00:24:32,460 --> 00:24:35,490 Utangnya berapa? Aku bayar. 258 00:24:40,260 --> 00:24:43,920 Nona, akhirnya kita bertemu lagi. 259 00:24:43,920 --> 00:24:48,400 Bertahun-tahun tidak bertemu, Nona bertambah cantik. 260 00:24:49,500 --> 00:24:53,330 Pelayan-pelayan tua tidak mau menunggu lagi. 261 00:24:53,330 --> 00:24:56,280 Mereka mencuri uangku lalu kabur. 262 00:24:57,580 --> 00:25:00,580 Tapi sekarang sudahlah, kita sudah bersama, 263 00:25:00,580 --> 00:25:03,100 Tidak akan ada lagi yang mencelakai. 264 00:25:04,090 --> 00:25:08,610 Jangan menangis lagi. Kau sudah sangat tertekan. 265 00:25:10,720 --> 00:25:14,200 Aku akan mencari perlindungan di tempat Kakek. 266 00:25:14,200 --> 00:25:16,950 Jika mau, kau boleh ikut denganku. 267 00:25:16,950 --> 00:25:20,500 Tentu saja. Nona pergi ke mana pun, aku ikut. 268 00:25:21,170 --> 00:25:24,260 Tetapi, tempat itu adalah kediaman pedagang. 269 00:25:24,260 --> 00:25:28,210 Aku khawatir setibanya di Zezhou, Nona akan merana. 270 00:25:32,300 --> 00:25:36,060 Keluarga pejabat ataupun pedagang, aku tak peduli. 271 00:25:36,890 --> 00:25:39,610 Identitasku juga tak penting lagi. 272 00:25:45,820 --> 00:25:48,510 Makanlah. Aku tak lapar. 273 00:25:48,510 --> 00:25:52,390 Makan yang banyak. Setelah itu, kita akan pergi ke Zezhou. 274 00:26:06,270 --> 00:26:10,810 Tanganmu begitu bersemangat. Sempoa ini seperti berutang padamu. 275 00:26:10,810 --> 00:26:14,010 Aku tak pernah bekerja giat saat aku kecil, kau pun tahu itu. 276 00:26:14,010 --> 00:26:18,540 Aku merusak sempoa De Shengchang beberapa kali. Itu bukan apa-apa. 277 00:26:18,540 --> 00:26:20,770 Nona tertua, Nona kedua. 278 00:26:21,450 --> 00:26:23,600 Ada tamu yang datang. 279 00:26:23,600 --> 00:26:27,020 Sejak kapan kita tak ada tamu? Mengapa panik? 280 00:26:27,020 --> 00:26:31,190 Mereka berkata meraka adalah... cucu Nyonya Sepuh. 281 00:26:34,980 --> 00:26:37,950 Kapan Nenek ada cucu lagi? 282 00:26:37,950 --> 00:26:39,220 Masa aku tak ingat? 283 00:26:39,220 --> 00:26:41,040 Kurasa aku pernah mendengarnya, tetapi 284 00:26:41,040 --> 00:26:43,970 sudah sekian lama tak saling memberi kabar. 285 00:26:44,540 --> 00:26:48,380 Seseorang yang sekian lama tak ada kabarnya, tiba-tiba datang... 286 00:26:48,380 --> 00:26:50,110 Mereka pasti datang karena suatu sebab. 287 00:26:50,110 --> 00:26:52,120 Ayo, kita lihat. 288 00:27:04,030 --> 00:27:08,650 Kau putri dari Yuxian, Jun Zhenzhen? 289 00:27:08,650 --> 00:27:10,710 Iya, Nenek. 290 00:27:11,290 --> 00:27:13,350 Mendekatlah kemari. 291 00:27:18,890 --> 00:27:21,560 Kau tak mirip dengan Yuxian. 292 00:27:21,560 --> 00:27:24,130 Kau mungkin mirip ayahmu. 293 00:27:24,700 --> 00:27:29,400 Setelah Yuxian menikahi Runan, dia tak pernah pulang. 294 00:27:31,470 --> 00:27:34,080 Yuxian telah pergi sekian lama. 295 00:27:34,080 --> 00:27:38,910 Kabar yang kuterima... tak tahu mana benar ataupun palsu. 296 00:27:38,910 --> 00:27:42,290 Bagaimana ibumu meninggal? 297 00:27:42,290 --> 00:27:45,250 Saat ibu meninggal, usiaku baru 3 tahun. 298 00:27:45,250 --> 00:27:49,290 Ibu terkena flu dan berobat selama setengah tahun, tetapi tak kunjung membaik. 299 00:27:49,290 --> 00:27:52,160 Dia meninggal di musim dingin. 300 00:27:52,710 --> 00:27:56,340 Nenek, kita tidak tahu perihal Bibi. 301 00:27:56,340 --> 00:28:00,440 Apa kalau dia berkata begitu, lalu kita percaya saja? 302 00:28:07,620 --> 00:28:11,630 Nenek, ini segel keluarga Jun. 303 00:28:33,080 --> 00:28:35,610 Zhenzhen, aku tak mendesakmu. 304 00:28:35,610 --> 00:28:39,330 Kau bilang ini segel Keluarga Jun, tetapi apa kamu punya yang lainnya? 305 00:28:39,330 --> 00:28:44,080 Misalnya benda peninggalan ibumu, atau dokumen milik Run'an? 306 00:28:46,740 --> 00:28:49,880 Lihat? Dia cuma orang yang datang untuk uang kita. 307 00:28:49,880 --> 00:28:53,130 Kak, jangan bicara lagi. 308 00:28:58,540 --> 00:29:02,260 Ibu, bagaimana kalau kita biarkan Zhenzhen tinggal sementara? 309 00:29:02,260 --> 00:29:04,350 Sementara itu, kita bisa mengirim orang ke Ru'nan untuk menyelidikinya. 310 00:29:04,350 --> 00:29:07,250 Mereka akan tahu jika itu benar. 311 00:29:07,250 --> 00:29:11,760 Jika kita lanjutkan, aku khawatir Zhenzhen akan sakit hati. 312 00:29:13,150 --> 00:29:15,320 Kau boleh tinggal di sini. 313 00:29:15,320 --> 00:29:19,830 Jinxiu, suruh orang untuk membersihkan halaman barat. 314 00:29:19,830 --> 00:29:22,660 Kalian pergilah. 315 00:29:22,660 --> 00:29:24,640 Aku masih ingin bicara dengannya. 316 00:29:24,640 --> 00:29:26,220 Baik. 317 00:29:27,980 --> 00:29:31,890 Saat Yuxian meninggalkan rumah, dia tidak membawa apapun. 318 00:29:31,890 --> 00:29:34,140 Hanya ada gelang yang dipakainya. 319 00:29:34,140 --> 00:29:38,270 Gelang itu pemberianku. Dia menyukainya. 320 00:29:38,270 --> 00:29:41,280 Sebelum menikah, dia bahkan berkelakar 321 00:29:41,280 --> 00:29:44,030 akan mewariskan gelang itu untuk anaknya. 322 00:29:44,030 --> 00:29:47,590 Gelang itu... apa diberikan padamu? 323 00:29:49,320 --> 00:29:53,670 Ketika ibu meninggal, ayah sangat terpukul. 324 00:29:53,670 --> 00:29:56,390 Ayah menguburkannya bersama ibu. 325 00:29:57,260 --> 00:30:01,120 Apa kauingat seperti apa gelang itu? 326 00:30:03,710 --> 00:30:06,570 Nyonya Sepuh memakai banyak giok... 327 00:30:06,570 --> 00:30:10,120 Dia mungkin menyukai giok. 328 00:30:14,500 --> 00:30:16,560 Saya ingat... 329 00:30:17,390 --> 00:30:19,650 warnanya hijau 330 00:30:19,650 --> 00:30:21,940 gelang giok. 331 00:30:21,940 --> 00:30:23,830 Sebening kristal. 332 00:30:25,760 --> 00:30:28,260 Karena tempatnya sudah siap, 333 00:30:28,260 --> 00:30:30,660 Shaoyao, antarkan dia. 334 00:30:30,660 --> 00:30:32,900 - Terima kasih. - Baik. 335 00:30:50,940 --> 00:30:55,160 Ini baru melewati ujian pertama. 336 00:30:55,840 --> 00:30:59,910 Kuharus terus berupaya, jika ingin memantapkan diri di sini. 337 00:31:00,540 --> 00:31:04,890 Aku harus mendapat kepercayaan Keluarga Fang. 338 00:31:07,120 --> 00:31:12,080 Zhenzhen, lindungilah aku dari Surga 339 00:31:12,080 --> 00:31:15,040 sampai aku bisa memecahkan misteri ini. 340 00:31:31,200 --> 00:31:34,700 Tinggallah di sini. Adapun sampai kapan, kami tidak tahu. 341 00:31:35,760 --> 00:31:38,220 Zhenzhen, Kakak memang seperti ini. 342 00:31:38,220 --> 00:31:40,940 Tolong jangan diambil hati. 343 00:31:40,940 --> 00:31:42,270 Mengapa memanggilnya Zhenzhen? 344 00:31:42,270 --> 00:31:45,970 Tunggu sampai identitasnya jelas, baru boleh akrab. 345 00:31:45,970 --> 00:31:46,940 Ayo jalan. 346 00:31:46,940 --> 00:31:49,290 Tak tahu malu. 347 00:31:50,420 --> 00:31:51,950 Liu'er. 348 00:31:51,950 --> 00:31:54,770 Kau bilang apa? Katakan sekali lagi! 349 00:31:54,770 --> 00:31:57,810 - Kau— - Sudahlah, Liu'er, jangan bicara lagi. 350 00:31:57,810 --> 00:32:00,420 Dia harusnya bersyukur Nona memanggilnya Kakak. 351 00:32:00,420 --> 00:32:03,350 - Memang siapa yang mau akrab dengannya? - Pelayan tak tahu aturan! 352 00:32:03,350 --> 00:32:06,020 - Seperti apa majikan, seperti itulah pelayannya. - Siapa yang tak tahu aturan! 353 00:32:06,020 --> 00:32:08,350 - Yang busuk memang patuh dicela! -Apa katamu? 354 00:32:08,350 --> 00:32:10,250 - Sudah, berhenti. - Kakak. 355 00:32:10,250 --> 00:32:12,330 Ayo kita pergi. 356 00:32:13,450 --> 00:32:16,520 Kakak, saya mohon maaf karena tidak mendidik pelayan dengan baik. 357 00:32:17,160 --> 00:32:19,070 Kami pergi dahulu. 358 00:32:19,070 --> 00:32:20,680 Ayo. 359 00:32:31,880 --> 00:32:36,020 Nona, aku tak akan bertingkah lagi. 360 00:32:38,890 --> 00:32:41,620 Kau ini. Kita baru masuk keluarga Fang, 361 00:32:41,620 --> 00:32:44,080 kita harus lebih hati-hati. 362 00:32:48,960 --> 00:32:53,760 Ada orang, meski bicaranya kasar, tetapi hatinya baik. 363 00:32:53,760 --> 00:32:57,500 Ada orang, meski bicaranya manis, tetapi tidak punya hati yang baik. 364 00:32:57,500 --> 00:33:00,560 Apa? Bicara kasar, tetapi hatinya baik 365 00:33:00,560 --> 00:33:03,190 hatinya baik bisa jadi... 366 00:33:03,190 --> 00:33:06,140 Nona, aku bingung. 367 00:33:06,140 --> 00:33:08,980 Nona haus? Aku ambilkan air.minum. 368 00:33:13,170 --> 00:33:17,310 Begitu mengalami banyak hal, kau akan mengerti nanti. 369 00:33:17,310 --> 00:33:18,880 Silakan tehnya. 370 00:33:19,560 --> 00:33:21,260 Oh iya! 371 00:33:21,980 --> 00:33:25,370 Dalam suratnya, Tuan menyuruhku membawa ini 372 00:33:25,370 --> 00:33:27,060 benda dari rumah. 373 00:33:27,060 --> 00:33:30,330 Katanya, aku harus memberikannya langsung padamu. 374 00:33:31,130 --> 00:33:33,100 Ini. 375 00:33:33,100 --> 00:33:35,070 Apa ini? 376 00:33:35,070 --> 00:33:36,730 Tidak tahu. 377 00:33:37,500 --> 00:33:39,410 [Perjanjian Pernikahan] 378 00:33:43,480 --> 00:33:46,690 Apa yang disebutkannya? Apakah penting? 379 00:33:46,690 --> 00:33:51,430 [Perjanjian Pernikahan dengan data pribadi dari Ning Yunzhao dan Jun Zhenzhen] 380 00:33:53,860 --> 00:33:56,620 Ini tentang pertunangan dengan Tuan Muda Ning. 381 00:33:56,620 --> 00:33:58,620 Tuan Muda Ning? 382 00:33:58,620 --> 00:34:01,900 Aku tahu, banyak perempuan yang memimpikan 383 00:34:01,900 --> 00:34:04,060 menikah dengannya. 384 00:34:06,760 --> 00:34:09,380 Jikalau Zhenzhen masih ada, 385 00:34:09,380 --> 00:34:12,070 akan begitu bagusnya. 386 00:34:12,700 --> 00:34:14,660 Tetapi aku tak boleh mengakuinya. 387 00:34:14,660 --> 00:34:16,590 Nona tidak perlu malu. 388 00:34:16,590 --> 00:34:18,200 Siapa yang tak tahu 389 00:34:18,200 --> 00:34:20,490 ini akan luar biasa? 390 00:34:24,020 --> 00:34:28,290 [Perjanjian Pernikahan] 391 00:34:42,920 --> 00:34:47,380 - Nenek, ini enak. Cicipilah. - Baik. 392 00:34:47,380 --> 00:34:49,360 Nenek sedang batuk hari ini. 393 00:34:49,360 --> 00:34:53,310 Lebih baik jauhi makanan berminyak, makanlah makanan yang lunak. 394 00:34:59,330 --> 00:35:02,420 Jun Zhenzhen, kau sengaja menentangku? 395 00:35:02,420 --> 00:35:05,730 Kakak salah paham. Aku kebetulan melihat dan langsung bicara. 396 00:35:05,730 --> 00:35:07,920 Keluarga Jun kami memiliki balai pengobatan. 397 00:35:07,920 --> 00:35:09,910 Nona bicara karena paham tentang kesehatan. 398 00:35:09,910 --> 00:35:14,560 - Apa ayahmu mengajarimu ilmu pengobatan? - Benar. 399 00:35:14,560 --> 00:35:17,450 Itu ilmu yang baik. 400 00:35:17,450 --> 00:35:20,200 Tapi ke depannya, tak perlu mempelajarinya lagi. 401 00:35:20,200 --> 00:35:22,710 Belajarlah tentang perniagaan dari kakak-kakakmu. 402 00:35:22,710 --> 00:35:24,760 Nonaku terserah belajar apa yang dia mau. 403 00:35:24,760 --> 00:35:26,560 Mengapa harus belajar berniaga? 404 00:35:26,560 --> 00:35:28,640 Lagi pula, memang tidak ada pria di Keluarga Fang? 405 00:35:28,640 --> 00:35:32,640 Bukankah ada Tuan Muda? Mengapa perempuan harus belajar? 406 00:35:32,640 --> 00:35:34,000 - Liu'er. - Usaha keluarga Fang 407 00:35:34,000 --> 00:35:36,130 tak ada urusannya dengan orang luar. 408 00:35:36,130 --> 00:35:38,240 Nenek, Keluarga Jun keluarga terpelajar 409 00:35:38,240 --> 00:35:41,740 tak mungkin mereka punya pelayan seperti ini. 410 00:35:41,740 --> 00:35:43,880 Kurasa kita tak perlu menunggu kabar dari Ru'nan. 411 00:35:43,880 --> 00:35:46,850 Mumpung belum gelap, usir saja mereka! 412 00:35:46,850 --> 00:35:50,360 Kalau tak perlu menunggu kabar dari Runan, baiklah! 413 00:35:50,360 --> 00:35:55,200 - Nona tunjukkanlah Perjanjian Pernikahan itu agar mereka lihat. - Kalian mau apa? 414 00:35:55,200 --> 00:35:58,700 Sudahlah. Perjanjian Pernikahan apa? 415 00:36:02,560 --> 00:36:03,770 Tunjukkan. 416 00:36:03,770 --> 00:36:06,500 Mengapa? Kau palsu, 417 00:36:06,500 --> 00:36:08,850 sehingga pertunangan pun palsu? 418 00:36:32,500 --> 00:36:35,130 [Perjanjian Pernikahan] 419 00:36:37,050 --> 00:36:38,520 Tampaknya bukan palsu. 420 00:36:38,520 --> 00:36:40,340 [Perjanjian Pernikahan dengan data pribadi dari Ning Yunzhao dan Jun Zhenzhen] 421 00:36:49,660 --> 00:36:51,820 Kau bertunangan dengan keluarga Ning? 422 00:36:51,820 --> 00:36:53,450 Iya. 423 00:36:53,450 --> 00:36:56,450 Kau seharusnya memperlihatkannya dari awal. 424 00:36:56,450 --> 00:36:59,210 Sehingga tidak akan ada kesalahpahaman. 425 00:36:59,210 --> 00:37:01,920 Keluargaku sudah tidak seperti dulu lagi. 426 00:37:01,920 --> 00:37:05,680 Pertunangan ini dari masa lalu, 427 00:37:05,680 --> 00:37:07,590 tidak tahu apa masih berlaku. 428 00:37:07,590 --> 00:37:09,220 Tidak yakin bisa dijadikan bukti. 429 00:37:09,220 --> 00:37:11,740 Kau belum begitu mengenal Keluarga Ning. 430 00:37:11,740 --> 00:37:15,360 Tuan Muda Ning sangat dihormati. 431 00:37:15,360 --> 00:37:17,600 Dia orang yang terhormat. 432 00:37:17,600 --> 00:37:20,640 Karena tetua kedua keluarga telah bersepakat, 433 00:37:20,640 --> 00:37:23,920 meskipun para tetua telah meninggal, perjanjian tetaplah berlaku. 434 00:37:23,920 --> 00:37:26,970 Aku akan menentukan kapan aku membawamu ke sana 435 00:37:26,970 --> 00:37:29,170 untuk saling mengenal. 436 00:37:29,760 --> 00:37:32,330 Nenek, tak perlu tergesa-gesa. 437 00:37:32,330 --> 00:37:34,030 Sudah kuputuskan. 438 00:37:34,030 --> 00:37:35,830 Makanlah. 439 00:37:37,860 --> 00:37:41,160 Zhenzhen, cicipi ikan ini. 440 00:37:41,160 --> 00:37:43,170 Ini masakan khas Zezhou. 441 00:37:43,170 --> 00:37:45,370 Tidak akan kautemukan di tempat lain. 442 00:37:45,370 --> 00:37:47,290 Terima kasih, Nenek. 443 00:38:00,300 --> 00:38:02,000 Jun Zhenzhen! 444 00:38:02,000 --> 00:38:04,600 Kemasi barangmu. Pulanglah ke Runan! 445 00:38:04,600 --> 00:38:07,720 - Keluarga Fang tidak menerimamu! - Ada apa Kak Jinxiu? 446 00:38:07,720 --> 00:38:10,830 - Karena pertunanganmu, Nenek jatuh sakit! - Apa? 447 00:38:10,830 --> 00:38:12,700 Berhenti pura-pura jadi orang baik. 448 00:38:12,700 --> 00:38:14,520 Apa kau datang ke ruangan Nenek semalam 449 00:38:14,520 --> 00:38:17,160 dan memintanya ke kediaman Ning hari ini? 450 00:38:17,160 --> 00:38:18,920 Aku... memang datang— 451 00:38:18,920 --> 00:38:21,210 Tak perlu jelaskan! Tak ada yang mau dengar! 452 00:38:21,210 --> 00:38:23,060 Karena pertunangan sialan itu, 453 00:38:23,060 --> 00:38:24,810 nenekku diejek oleh ibu dan putri Keluarga Ning, 454 00:38:24,810 --> 00:38:27,760 dadanya langsung sakit, dan hampir pingsan saat dia pulang. 455 00:38:27,760 --> 00:38:32,370 Jika kau masih punya harga diri, kemasi barangmu dan keluar! 456 00:38:34,690 --> 00:38:37,650 - Ganti airnya. - Kau tak boleh masuk. 457 00:38:37,650 --> 00:38:40,200 Apa masih ingin membuat Nenek marah? 458 00:38:43,180 --> 00:38:45,390 Sudah cukup melihatnya? Cepat segera pergi. 459 00:38:45,390 --> 00:38:47,080 Jangan coba-coba di sini. 460 00:38:48,230 --> 00:38:50,670 Tabib, bagaimana keadaannya? 461 00:38:50,670 --> 00:38:52,250 Dari nadinya, 462 00:38:52,250 --> 00:38:55,680 Nyonya Sepuh terlalu marah. 463 00:38:56,270 --> 00:38:58,310 Nenek terserang penyakit jantung. 464 00:38:58,310 --> 00:39:00,440 Perlu tindakan untuk meredakan jantungnya. 465 00:39:00,440 --> 00:39:02,740 [Kediaman Ning] 466 00:39:04,140 --> 00:39:05,880 Nyonya Ning. 467 00:39:06,960 --> 00:39:08,770 Duduklah. 468 00:39:15,220 --> 00:39:17,630 Nyonya Sepuhmu baru saja kemari. 469 00:39:17,630 --> 00:39:19,660 Apa kau kemari untuk hal yang sama? 470 00:39:19,660 --> 00:39:21,450 Benar. 471 00:39:21,450 --> 00:39:23,020 Liu'er. 472 00:39:25,170 --> 00:39:27,570 [Perjanjian Pernikahan] 473 00:39:29,430 --> 00:39:31,530 Aku tak menganggap perjanjian ini palsu, 474 00:39:31,530 --> 00:39:34,970 tetapi tetua kami tak pernah menyebutnya. 475 00:39:34,970 --> 00:39:37,940 Karena Tetua Ning pun telah meninggal dunia, 476 00:39:37,940 --> 00:39:40,920 aku sulit mempercayai perkataanmu begitu saja. 477 00:39:40,920 --> 00:39:43,710 Meski Anda tidak tahu, bukan berarti tidak ada. 478 00:39:43,710 --> 00:39:47,390 Perjanjian Pernikahan ini jelas ditandatangani oleh Tetua Ning. 479 00:39:47,390 --> 00:39:49,800 Tidak salah, bukan? 480 00:39:49,800 --> 00:39:52,840 Begitu nyata kau ini ingin membalas. 481 00:39:52,840 --> 00:39:55,530 Kau tidak boleh menghalalkan segala cara. 482 00:39:55,530 --> 00:39:57,430 Andaikan niatmu tercapai, 483 00:39:57,430 --> 00:40:00,350 kau akan menderita seumur hidup. 484 00:40:01,540 --> 00:40:06,260 Bila demikian menurut Anda, bagaimana rencana Anda 485 00:40:06,260 --> 00:40:08,260 untuk membatalkan perjanjian ini? 486 00:40:08,260 --> 00:40:10,880 Nona Jun, aku sudah katakan, 487 00:40:10,880 --> 00:40:12,990 Tetua Ning tidak pernah membicarakannya. 488 00:40:12,990 --> 00:40:15,720 Apa beliau pernah menyebut seorang penyelamat hidupnya? 489 00:40:20,050 --> 00:40:22,480 Padahal kurasa Tetua Ning bukan orang seperti itu. 490 00:40:22,480 --> 00:40:23,870 Kau! 491 00:40:28,130 --> 00:40:31,620 Kudengar keluargamu mengelola balai pengobatan turun-temurun. 492 00:40:31,620 --> 00:40:34,500 Kurasa kau juga telah menyelamatkan banyak orang, 493 00:40:34,500 --> 00:40:36,550 tak tahu seberapa banyak piutang 494 00:40:36,550 --> 00:40:39,020 yang telah kaukumpulkan? 495 00:40:39,020 --> 00:40:43,480 Keluarga Jun menyelamatkan orang, dan menerima bayaran dari yang mampu. Yang tak mampu, biarlah. 496 00:40:43,480 --> 00:40:45,350 Begitulah seorang tabib, bukan? 497 00:40:45,350 --> 00:40:49,370 Namun dari sisi pasien, orang yang mampu sudah selayaknya membayar. 498 00:40:49,370 --> 00:40:53,290 Jika tidak mampu, selayaknya memberi penghormatan. 499 00:40:54,770 --> 00:40:56,370 Benar. 500 00:40:56,370 --> 00:40:58,980 Ada yang seharusnya memberi, ada yang layak menerima. 501 00:40:58,980 --> 00:41:02,730 Namun, pernikahan lelaki dan perempuan bukan untuk utang piutang. 502 00:41:02,730 --> 00:41:05,050 Ini menyangkut hidup seseorang. 503 00:41:05,050 --> 00:41:08,050 Tetapi Tetua Ning tidak membayar. 504 00:41:10,070 --> 00:41:13,700 Sembarangan! Kakekku jelas bukan orang seperti itu! 505 00:41:16,240 --> 00:41:18,580 Waktu itu, Tetua Ning berkata akan pulang mengambil uang. 506 00:41:18,580 --> 00:41:20,640 Tetapi kakekku menolak. 507 00:41:20,640 --> 00:41:22,510 Tetua Ning tidak ingin kehilangan muka 508 00:41:22,510 --> 00:41:26,790 dan tidak mau berutang budi, sehingga beliau membuat perjanjian pernikahan ini. 509 00:41:28,110 --> 00:41:31,060 Nyonya Ning, jika Anda menerima perjanjian itu, 510 00:41:31,060 --> 00:41:34,120 maka hal ini berlaku sebagai pertunangan. Jika Anda menolak, 511 00:41:34,120 --> 00:41:36,460 maka ini menjadi surat utang. 512 00:41:37,010 --> 00:41:39,030 Apa maksudmu? 513 00:41:39,630 --> 00:41:41,580 Jika Anda membayar biaya pengobatannya, 514 00:41:41,580 --> 00:41:43,660 saya dapat menarik perjanjian ini. 515 00:41:43,660 --> 00:41:46,050 Sehingga kita tidak saling berutang lagi. 516 00:41:47,200 --> 00:41:49,140 Ibu, beri dia uang 517 00:41:49,140 --> 00:41:50,960 lalu suruh dia keluar! 518 00:41:50,960 --> 00:41:52,780 Sudah, kau pergilah. 519 00:41:52,780 --> 00:41:55,840 - Ibu! -Pergilah! 520 00:42:04,090 --> 00:42:05,980 Nona Jun ini apa merasa dirugikan? 521 00:42:05,980 --> 00:42:09,190 Nyonya Ning memang Anda juga merasa dirugikan? 522 00:42:09,190 --> 00:42:12,310 Ya, sebagai ibu, telah kugunakan segala upaya 523 00:42:12,310 --> 00:42:16,850 untuk membesarkan putraku, apa hanya untuk digigit serigala liar? 524 00:42:16,850 --> 00:42:19,370 Hewan yang tak punya perasaan. 525 00:42:19,370 --> 00:42:23,270 Aku tak menyerang, tak mengutuk. Tetapi aku diserang dan dikutuk. 526 00:42:23,270 --> 00:42:26,390 Aku sangat merasa dirugikan dan teraniaya. 527 00:42:26,390 --> 00:42:29,880 Jika menimpaku, aku bisa tahan. 528 00:42:29,880 --> 00:42:33,680 Tetapi ku tak tahan jika hal seperti menimpa anakku. 529 00:42:33,680 --> 00:42:37,310 Nona Jun, pertunangan ini 530 00:42:37,310 --> 00:42:40,130 mungkin berkah terbesar dalam hidupmu. 531 00:42:40,130 --> 00:42:42,770 Kami Keluarga Ning orang dermawan. 532 00:42:42,770 --> 00:42:46,760 Tapi untuk menopang hidupmu, membuatku sakit kepala. 533 00:42:46,760 --> 00:42:48,560 Nyonya Ning, 534 00:42:49,200 --> 00:42:52,160 saya dari Keluarga Jun. 535 00:42:52,160 --> 00:42:54,720 Meski itu pengemis jalanan atau korban bencana yang datang berobat, 536 00:42:54,720 --> 00:42:57,490 kami selalu menolong dengan tak pandang bulu. 537 00:42:57,490 --> 00:43:00,550 Jika dahulu, Tetua Ning berkata tak punya uang, tentu takkan dipermasalahkan. 538 00:43:00,550 --> 00:43:04,650 Namun sekarang, ketika perjanjian telah dibuat, kami dituduh sebagai sosok jahatnya. Tentu kami merasa dirugikan 539 00:43:04,650 --> 00:43:06,130 dan juga teraniaya. 540 00:43:06,130 --> 00:43:09,320 Beberapa hal bisa diubah, beberapa hal yang tidak bisa diubah 541 00:43:09,320 --> 00:43:11,640 itulah yang disebut nasib. 542 00:43:11,640 --> 00:43:16,030 Ada orang yang semenjak lahir hidup susah, meski telah susah payah memperbaiki hidup. 543 00:43:16,030 --> 00:43:20,720 - Aku ingat Keluarga Ning menyogok untuk mendapat jabatan pertama kalinya. - Bagaimana kau tahu? 544 00:43:20,720 --> 00:43:24,920 Anda menyogok orang tak peduli jabatannya dan berteman dengan pejabat wilayah Sekolah Konfusius, benar? 545 00:43:28,110 --> 00:43:29,660 Nyonya Ning tak perlu cemas. 546 00:43:29,660 --> 00:43:32,760 Aku tak akan membocorkan hal ini. 547 00:43:35,400 --> 00:43:37,210 Tetapi perlu kukatakan, 548 00:43:37,210 --> 00:43:40,240 ternyata ada banyak hal yang dapat diselesaikan dengan uang. 549 00:43:40,240 --> 00:43:43,160 Di waktu lalu, Keluarga Ning membeli sebuah jabatan 550 00:43:43,160 --> 00:43:45,150 agar dapat menghapuskan status yang rendah. 551 00:43:45,150 --> 00:43:49,030 Dan sekarang, jika mereka membeli surat pertunangan untuk menghapuskan pamor buruk, 552 00:43:49,030 --> 00:43:50,610 bukankah itu sama? 553 00:43:50,610 --> 00:43:53,920 2.000 liang bisa menyelesaikannya. 554 00:43:53,920 --> 00:43:57,220 Nona Jun telah memikirkannya dengan seksama. 555 00:43:57,220 --> 00:44:01,120 - Terima kasih pujiannya Nyonya Ning. - Penyelesaian ini kesepakatan yang bagus. 556 00:44:01,120 --> 00:44:02,750 Kemari. 557 00:44:02,750 --> 00:44:04,940 Bawakan 2.000 liang. 558 00:44:04,940 --> 00:44:07,020 Tunggu. 559 00:44:07,020 --> 00:44:10,080 2.000 liang adalah harga waktu itu. Sekarang sudah naik. 560 00:44:10,080 --> 00:44:12,240 5.000 liang. 561 00:44:12,990 --> 00:44:22,940 Alih bahasa dipersembahkan oleh Tim ♡♥ Unraveling a Heart ♥♡ @Viki.com 562 00:44:22,940 --> 00:44:27,240 "Sound of Rain (Suara Hujan)" - Pencipta: He Huihui/Wang Zitong - Lirik: Liao Yu/He Huihui 563 00:44:27,240 --> 00:44:33,310 ♫ Siluet mimpiku, terpahat di wajahmu. ♫ 564 00:44:33,310 --> 00:44:39,230 ♫ Masa melintasi air mata yang mengalir ♫ 565 00:44:39,230 --> 00:44:45,250 ♫ 'Tuk alasan yang tak terungkapkan, 'ku menimbang kata-kata ♫ 566 00:44:45,250 --> 00:44:50,980 ♫ Hidupku dipenuhi jalan berliku ♫ 567 00:44:50,980 --> 00:44:57,020 ♫ Esok hari kan kupercayakan hidupku padamu ♫ 568 00:44:57,020 --> 00:45:02,790 ♫ Tuk menatapi bintang, sungai dan pegunungan ♫ 569 00:45:02,790 --> 00:45:08,740 ♫ Dalam keheningan, kita terpisah dari kebisingan. ♫ 570 00:45:08,740 --> 00:45:14,210 ♫ Hanya bisa mendesah di hidup penuh gejolak ♫ 571 00:45:14,210 --> 00:45:17,590 ♫ Langit adalah kau, angin adalah aku ♫ 572 00:45:17,590 --> 00:45:20,630 ♫ Ku akan lintasi ♫ 573 00:45:20,630 --> 00:45:25,940 ♫ hingga pusaran angin terkunci di langit ♫ 574 00:45:25,940 --> 00:45:29,400 ♫ Jika kenangan bisa bicara ♫ 575 00:45:29,400 --> 00:45:32,430 ♫ 'kan berderai dalam suara hujan ♫ 576 00:45:32,430 --> 00:45:39,770 ♫ ‘Tuk bersua begitu peliknya, air mata pun berlinang ♫ 577 00:46:00,020 --> 00:46:05,940 ♫ Esok hari kan kupercayakan hidupku padamu ♫ 578 00:46:05,940 --> 00:46:11,920 ♫ 'Tuk menatapi bintang, sungai dan pegunungan ♫ 579 00:46:11,920 --> 00:46:17,800 ♫ Dalam keheningan, kita terpisah dari kebisingan. ♫ 580 00:46:17,800 --> 00:46:23,200 ♫ Hanya bisa mendesah di hidup penuh gejolak ♫ 581 00:46:23,200 --> 00:46:26,570 ♫ Langit adalah kau, angin adalah aku ♫ 582 00:46:26,570 --> 00:46:29,560 ♫ Ku akan lintasi ♫ 583 00:46:29,560 --> 00:46:34,970 ♫ hingga pusaran angin terkunci di langit ♫ 584 00:46:34,970 --> 00:46:38,350 ♫ Jika kenangan bisa bicara ♫ 585 00:46:38,350 --> 00:46:41,440 ♫ 'kan berderai dalam suara hujan ♫ 586 00:46:41,440 --> 00:46:46,810 ♫ ‘Tuk bersua begitu peliknya, air mata pun berlinang ♫ 587 00:46:46,810 --> 00:46:50,250 ♫ Langit adalah kau, angin adalah aku ♫ 588 00:46:50,250 --> 00:46:53,240 ♫ menyusuri dalamnya lubuk hati ♫ 589 00:46:53,240 --> 00:46:58,670 ♫ Kapan Langit memberi petunjuknya pada angin ♫ 590 00:46:58,670 --> 00:47:01,770 ♫ Jika rindu bisa kulukiskan ♫ 591 00:47:01,770 --> 00:47:04,950 ♫ bak berhembus dalam suara hujan ♫ 592 00:47:04,950 --> 00:47:13,100 ♫ Bersua pun bagai tak kenal, air mata pun berlinang ♫