1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 نتمنى لكم مشاهدة ممتعة يمكنكم متابعتنا على شاشة ١ 2 00:01:49,750 --> 00:01:52,000 ‫"السينما هي الترفيه، إنها سحر خالص."‬ 3 00:01:52,083 --> 00:01:54,875 ‫"أشكر كل من ساندني‬ ‫في السعي إلى تحقيق هذا الحلم."‬ 4 00:01:54,958 --> 00:01:56,625 ‫"فيلمي الأول والوحيد الذي يقع في جزأين."‬ 5 00:01:56,708 --> 00:01:58,291 ‫"مُخرج الأفلام (ديجو جوسي أنتوني)"‬ 6 00:03:12,250 --> 00:03:15,750 ‫"يوليو 2014"‬ 7 00:03:15,833 --> 00:03:17,291 ‫"ساتياميفا جاياتي".‬ 8 00:03:17,916 --> 00:03:19,625 ‫وحدها الحقيقة تنتصر!‬ 9 00:03:24,000 --> 00:03:26,875 ‫نُقشت هذه الكلمات الثلاث‬ 10 00:03:26,958 --> 00:03:30,500 ‫في قلوب 1,3 مليار شخص في هذا البلد.‬ 11 00:03:30,583 --> 00:03:34,875 ‫بعد محاكمة طويلة لأشهر عدة،‬ ‫في هذه القضية المثيرة للجدل،‬ 12 00:03:34,958 --> 00:03:38,416 ‫محكمة "راماناغارا"‬ ‫توشك على إصدار الحكم النهائي.‬ 13 00:03:39,916 --> 00:03:42,500 ‫الأمر يتعلق بإيمان أولئك الناس.‬ 14 00:03:42,583 --> 00:03:44,958 ‫إنه أملهم، صلواتهم!‬ 15 00:03:46,625 --> 00:03:48,333 ‫وحدها الحقيقة ستنتصر!‬ 16 00:03:48,416 --> 00:03:52,375 ‫الحكم في واحدة من أكثر القضايا حساسية‬ ‫وأكثرها استقطابًا‬ 17 00:03:52,458 --> 00:03:54,875 ‫من المؤكد أنه سيسبب صدمة‬ ‫في جميع أنحاء البلاد.‬ 18 00:03:54,958 --> 00:03:58,125 ‫"الشرطة"‬ 19 00:04:01,875 --> 00:04:03,708 ‫لكن سيأتي يوم…‬ 20 00:04:07,250 --> 00:04:11,541 ‫اليوم الذي ستشهد ضدهم الحقيقة‬ ‫التي يؤمنون بها.‬ 21 00:04:15,125 --> 00:04:18,916 ‫اليوم الذي سيفشلون فيه‬ ‫أمام أولئك الذين آمنوا بهم.‬ 22 00:05:12,000 --> 00:05:13,083 ‫"آرافيند"!‬ 23 00:05:17,625 --> 00:05:18,875 ‫هل انتصرت الحقيقة؟‬ 24 00:05:27,625 --> 00:05:30,041 ‫يحيا قائدنا!‬ 25 00:05:30,958 --> 00:05:36,250 ‫يوم يُغلق فيه باب الأمل الأخير أمامهم!‬ 26 00:06:07,000 --> 00:06:11,208 ‫"السجن المركزي"‬ 27 00:06:13,958 --> 00:06:16,291 ‫"الشرطة"‬ 28 00:06:18,208 --> 00:06:21,083 ‫لكن مهما كان الحصن‬ ‫الذي يمكنك أن تحجزها فيه،‬ 29 00:06:21,666 --> 00:06:25,250 ‫ومهما بذلت من جهد‬ ‫لإبقائها في الظلام، الحقيقة…‬ 30 00:06:25,333 --> 00:06:26,916 ‫ستنتصر في النهاية!‬ 31 00:06:37,791 --> 00:06:41,666 ‫"(راماناغارا)، 10 أغسطس 2019،‬ ‫الساعة 12:50 صباحًا"‬ 32 00:06:45,416 --> 00:06:49,458 ‫نعم يا سيد "سوندار"! أخبرني،‬ ‫غادرت المكتب للتو.‬ 33 00:06:50,833 --> 00:06:52,666 ‫كم مرة يجب أن أشرح؟‬ 34 00:06:53,416 --> 00:06:56,250 ‫على العميل أن يوقّع على الصفحات الثلاث.‬ 35 00:06:57,250 --> 00:06:58,291 ‫لا!‬ 36 00:06:58,375 --> 00:07:02,458 ‫على الصفحات الثلاث كلّها،‬ ‫عندها فقط يمكن المطالبة بالتأمين.‬ 37 00:07:02,541 --> 00:07:04,625 ‫عزيزي "سوندار"،‬ ‫هل أشرح لك باللغة الماليالامية‬ 38 00:07:05,208 --> 00:07:09,041 ‫اجعل الطبيب "موكوندان"‬ ‫يوقّع الصفحات الثالثة والرابعة والخامسة.‬ 39 00:07:09,625 --> 00:07:10,916 ‫حسنًا، صحيح؟ هل هذا واضح؟‬ 40 00:07:11,583 --> 00:07:12,666 ‫هل فهمت؟‬ 41 00:07:52,125 --> 00:07:55,583 ‫"مشفى (ألفا ميديسيتي)"‬ 42 00:08:00,541 --> 00:08:03,791 ‫نحن في المشفى، إنه مشغول،‬ ‫لا يمكنك التحدث إليه الآن.‬ 43 00:08:03,875 --> 00:08:06,791 ‫مضت أربعة أيام، ومع ذلك لم تنخفض الحرارة.‬ 44 00:08:07,875 --> 00:08:10,708 ‫أظن أنها المرحلة الثانية‬ ‫من الالتهاب الرئوي.‬ 45 00:08:11,583 --> 00:08:13,208 ‫سيدي، يجب أن تخضع لأشعة مقطعية.‬ 46 00:08:14,208 --> 00:08:15,041 ‫حسنًا أيها الطبيب.‬ 47 00:08:15,916 --> 00:08:18,000 ‫- انقلوها إلى المختبر من فضلكم.‬ ‫- حسنًا.‬ 48 00:08:18,083 --> 00:08:19,625 ‫- "ريتو"، عزيزتي…‬ ‫- نعم يا أبي.‬ 49 00:08:20,416 --> 00:08:22,250 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- احملي الطفلة بعناية.‬ 50 00:08:22,333 --> 00:08:23,916 ‫- هيا، لنذهب.‬ ‫- أمي!‬ 51 00:08:24,000 --> 00:08:25,916 ‫لا تقلقي يا عزيزتي، ستكونين بخير.‬ 52 00:08:26,875 --> 00:08:28,250 ‫- لا يمكننا محادثته الآن.‬ ‫- مهلًا!‬ 53 00:08:28,833 --> 00:08:30,083 ‫بحذر.‬ 54 00:08:30,708 --> 00:08:31,708 ‫برفق.‬ 55 00:08:33,707 --> 00:08:35,791 ‫لا تتصل بي من أجل أمور سخيفة.‬ 56 00:08:36,416 --> 00:08:37,332 ‫ألا تعرف؟‬ 57 00:08:44,041 --> 00:08:44,875 ‫خذ ذلك الملف.‬ 58 00:08:48,958 --> 00:08:49,916 ‫سيدي.‬ 59 00:08:51,833 --> 00:08:52,666 ‫ألو.‬ 60 00:08:58,458 --> 00:09:00,333 ‫أظن أن هناك مشكلة يا سيدي.‬ 61 00:09:07,083 --> 00:09:08,541 ‫"(إنديان ديلي)، الساعة 1:20 صباحًا"‬ 62 00:09:08,625 --> 00:09:09,791 ‫مهلًا، حاول أن تفهم!‬ 63 00:09:10,416 --> 00:09:12,416 ‫الصفحة الأولى لم تجهز بعد.‬ 64 00:09:13,291 --> 00:09:15,000 ‫سيدي، هل هذا هو العنوان الرئيسي؟‬ 65 00:09:15,083 --> 00:09:17,916 ‫"كيران"، ما هذا؟ الساعة 1:30 صباحًا‬ ‫أنجز الأمر بسرعة!‬ 66 00:09:18,000 --> 00:09:20,458 ‫افعل هذا،‬ ‫استقلّ سيارة "أوبر" واذهب إلى المطار.‬ 67 00:09:20,541 --> 00:09:22,250 ‫- وردنا هذا الخبر الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 68 00:09:32,291 --> 00:09:39,041 ‫"(إنديان ديلي)، حرقًا حتى الموت"‬ 69 00:09:52,958 --> 00:09:55,333 ‫اشرح لنا الوضع من فضلك يا سيدي.‬ 70 00:09:55,416 --> 00:09:56,833 ‫سيدي، دعنا ندخل أرجوك.‬ 71 00:09:56,916 --> 00:09:58,333 ‫ماذا يحدث؟‬ 72 00:09:58,416 --> 00:10:00,416 ‫فريق الأدلة الجنائية في الموقع الآن.‬ 73 00:10:01,041 --> 00:10:03,916 ‫- ماذا عن تشريح الجثة؟‬ ‫- إنهم يحضّرون للأمر يا سيدي.‬ 74 00:10:04,500 --> 00:10:05,833 ‫احترقت الجثة بالكامل،‬ 75 00:10:05,916 --> 00:10:08,458 ‫لذا ما من شيء مفيد للتعرف على الضحية.‬ 76 00:10:08,541 --> 00:10:12,166 ‫كل ما لدينا هي بقايا الأغراض.‬ 77 00:10:12,250 --> 00:10:15,125 ‫كما أنني سألت‬ ‫عن تفاصيل حالات المفقودين الأخيرة.‬ 78 00:10:18,333 --> 00:10:20,458 ‫سيدي، مفوض التحقيق العام على الخط.‬ 79 00:10:21,041 --> 00:10:21,875 ‫سيدي!‬ 80 00:10:22,791 --> 00:10:24,458 ‫اسمعوا، غطّوا الجثة بالكامل!‬ 81 00:10:24,541 --> 00:10:27,666 ‫- فرقوا الحشود.‬ ‫- سيدي، أنا في موقع الجريمة.‬ 82 00:10:27,750 --> 00:10:30,291 ‫نعم يا سيدي،‬ ‫قرب محطة وقود "فيديارانيابورام".‬ 83 00:10:30,375 --> 00:10:32,416 ‫على بُعد 600 متر عنها، إلى اليسار.‬ 84 00:10:32,500 --> 00:10:35,041 ‫سيدي، وفقًا لبيان فريق الأدلة الجنائية،‬ 85 00:10:35,125 --> 00:10:39,500 ‫إنها سيدة طولها نحو 170 سنتيمترًا،‬ ‫وفي منتصف الثلاثينيات من عمرها.‬ 86 00:10:40,000 --> 00:10:42,333 ‫لا يا سيدي، اكتملت كل الإجراءات الرسمية.‬ 87 00:10:43,916 --> 00:10:45,916 ‫لا يا سيدي، منعنا الإعلام من الدخول.‬ 88 00:10:46,000 --> 00:10:47,750 ‫مهلًا، ما هذا؟ صمتًا!‬ 89 00:10:47,833 --> 00:10:51,208 ‫آسف يا سيدي،‬ ‫قمنا بكل الترتيبات من أجل تشريح الجثة.‬ 90 00:10:52,875 --> 00:10:54,875 ‫"الشرطة"‬ 91 00:11:01,333 --> 00:11:04,250 ‫تعالي من فضلك يا سيدتي، بحذر.‬ 92 00:11:05,291 --> 00:11:07,875 ‫- أمي…‬ ‫- من هنا، دعهما يمران.‬ 93 00:11:09,458 --> 00:11:10,291 ‫تعالي يا سيدتي.‬ 94 00:11:12,416 --> 00:11:13,708 ‫أنتم، تنحّوا جانبًا!‬ 95 00:11:14,791 --> 00:11:17,125 ‫جميعكم، تنحّوا جانبًا، أفسحوا الطريق!‬ 96 00:11:18,750 --> 00:11:19,583 ‫تنحّوا جانبًا!‬ 97 00:11:20,291 --> 00:11:21,291 ‫هيا.‬ 98 00:11:22,541 --> 00:11:25,208 ‫- سيدي، لماذا نحن هنا؟‬ ‫- لا داعي للقلق يا سيدتي.‬ 99 00:11:25,291 --> 00:11:27,500 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تعاليا رجاءً.‬ 100 00:11:27,583 --> 00:11:28,583 ‫من هنا.‬ 101 00:11:29,250 --> 00:11:30,166 ‫إلى هنا.‬ 102 00:11:31,333 --> 00:11:35,041 ‫سيدتي، هذا للتأكد فحسب، لا تتوترا.‬ 103 00:11:35,125 --> 00:11:36,333 ‫اتفقنا؟ تعاليا رجاءً.‬ 104 00:11:36,416 --> 00:11:37,958 ‫- اسمعوا! أخلوا المكان!‬ ‫- سيدي؟‬ 105 00:11:38,041 --> 00:11:40,625 ‫جاءتا لتتعرفا على الجثة، أخلوا المنطقة!‬ 106 00:11:41,125 --> 00:11:42,083 ‫بسرعة!‬ 107 00:11:51,041 --> 00:11:52,083 ‫طفلتي…‬ 108 00:11:52,166 --> 00:11:53,291 ‫أمي!‬ 109 00:11:53,375 --> 00:11:54,500 ‫أمي!‬ 110 00:11:55,416 --> 00:11:58,375 ‫أمي!‬ 111 00:12:04,166 --> 00:12:07,083 ‫"محطة (سي إيه 4)، أخبار على مدار الساعة"‬ 112 00:12:07,166 --> 00:12:08,250 ‫انتظر وشاهد يا أخي!‬ 113 00:12:08,333 --> 00:12:11,333 ‫سيفوز "مومباي إنديانز" بالكأس هذه المرة!‬ 114 00:12:13,791 --> 00:12:17,500 ‫توقف "دوني" عن اللعب فقط من أجل "الهند"،‬ ‫لذا سيفوز "تشيناي" مجددًا.‬ 115 00:12:17,583 --> 00:12:18,750 ‫نعم، صحيح!‬ 116 00:12:18,833 --> 00:12:19,958 ‫"ماثيو"!‬ 117 00:12:20,041 --> 00:12:21,791 ‫السيد "سريني" يطلبك.‬ 118 00:12:26,458 --> 00:12:27,458 ‫- سيدي؟‬ ‫- أجل.‬ 119 00:12:28,083 --> 00:12:29,083 ‫تعال يا "ماثيو".‬ 120 00:12:33,791 --> 00:12:37,625 ‫هل سمعت عن الجثة المحترقة‬ ‫التي وُجدت على طريق "بانغاربيت" السريع؟‬ 121 00:12:37,708 --> 00:12:40,833 ‫- نعم يا سيدي، سمعت عن ذلك في الكشك.‬ ‫- حسنًا.‬ 122 00:12:40,916 --> 00:12:44,000 ‫تصدّرت هذه الأخبار‬ ‫عناوين صحيفة "إنديان ديلي" اليوم.‬ 123 00:12:44,791 --> 00:12:46,708 ‫إذًا يا "ماثيو"، تولّ تغطية القصة.‬ 124 00:12:46,791 --> 00:12:49,541 ‫طلب مني السيد "رانجان"‬ ‫تغطية تصفيات الدوري الهندي الممتاز.‬ 125 00:12:50,166 --> 00:12:52,416 ‫اسمع، إن القتيلة سيدة!‬ 126 00:12:53,166 --> 00:12:57,208 ‫ووفقًا لمعلوماتنا،‬ ‫تعرّضت للاغتصاب والحرق حتى الموت.‬ 127 00:12:58,083 --> 00:13:00,708 ‫لذا علينا بثّ هذا الخبر في وقت الذروة.‬ 128 00:13:01,291 --> 00:13:04,625 ‫- سأتحدث إلى "رانجان"، أنت جهّز نفسك!‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 129 00:13:07,625 --> 00:13:09,375 ‫أفلت الدوري الهندي الممتاز من يدي إذًا.‬ 130 00:13:09,458 --> 00:13:11,625 ‫"(سرينفاسا راو)، رئيس التحرير"‬ 131 00:13:14,208 --> 00:13:17,000 ‫كانت إحدى أعضاء هيئة التدريس‬ ‫الأكثر تفانيًا‬ 132 00:13:17,083 --> 00:13:18,208 ‫في هذه المؤسسة.‬ 133 00:13:19,250 --> 00:13:23,625 ‫فقدنا واحدة من أهم أفراد عائلتنا.‬ 134 00:13:24,458 --> 00:13:25,583 ‫ليس عندنا فحسب…‬ 135 00:13:26,291 --> 00:13:30,125 ‫فقدان "سابا" خسارة كبيرة‬ ‫لهذا الحرم الجامعي بأسره.‬ 136 00:13:30,208 --> 00:13:32,500 ‫حزنّا جميعًا بعمق.‬ 137 00:13:35,041 --> 00:13:40,250 ‫كما تحدث المحترم السيد "غوبال ريدي"‬ ‫في وقت سابق،‬ 138 00:13:40,333 --> 00:13:41,291 ‫"جامعة (راماناغارا) المركزية"‬ 139 00:13:41,375 --> 00:13:46,791 ‫وحده نائب رئيس الجامعة المحترم‬ ‫من يستطيع التحدث عن "سابا" بصدق.‬ 140 00:13:47,291 --> 00:13:51,166 ‫وكما قال نائب رئيس الجامعة المحترم‬ ‫الطبيب "باوان شيتي"،‬ 141 00:13:51,250 --> 00:13:54,875 ‫نفخر بالتعاون مع جامعة "ميشيغان"‬ 142 00:13:54,958 --> 00:13:58,041 ‫ونأمل المزيد من التعاون في المستقبل.‬ 143 00:13:58,125 --> 00:14:00,083 ‫شكرًا لكم جميعًا، شكرًا لك يا سيدي.‬ 144 00:14:02,083 --> 00:14:04,500 ‫سيداتي وسادتي، أهلًا بكم مجددًا.‬ 145 00:14:05,125 --> 00:14:05,958 ‫شكرًا لك.‬ 146 00:14:06,041 --> 00:14:09,916 ‫سيكون أسبوعًا ممتعًا تقضونه في الجامعة،‬ ‫اعتبروا أنفسكم في دياركم!‬ 147 00:14:10,916 --> 00:14:11,875 ‫لأننا نؤمن بمقولة…‬ 148 00:14:11,958 --> 00:14:13,333 ‫"أتيتي ديفو بافا"،‬ 149 00:14:13,416 --> 00:14:15,625 ‫والتي تُترجم إلى‬ ‫"احترام الزوار يوازي احترامنا للرب."‬ 150 00:14:15,708 --> 00:14:16,875 ‫شكرًا لك!‬ 151 00:14:17,583 --> 00:14:18,750 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- سيدي…‬ 152 00:14:19,791 --> 00:14:21,416 ‫جميعهم ينتظرونك‬ 153 00:14:21,500 --> 00:14:25,125 ‫في اجتماع تأبين الأستاذة "سابا".‬ 154 00:14:28,166 --> 00:14:32,500 ‫"جامعة (راماناغارا) المركزية"‬ 155 00:14:45,333 --> 00:14:49,541 ‫نيابة عن الجامعة،‬ ‫أقدّم تعازيّ الحارّة بوفاة…‬ 156 00:14:50,583 --> 00:14:51,583 ‫ما اسمها؟‬ 157 00:14:53,166 --> 00:14:54,166 ‫"سابا"!‬ 158 00:14:54,875 --> 00:14:56,000 ‫أجل، الأستاذة "سابا".‬ 159 00:14:57,333 --> 00:14:59,625 ‫أنضمّ إليكم لأشارككم الحزن.‬ 160 00:15:01,083 --> 00:15:05,375 ‫سمعت الأستاذ يقول‬ ‫إن الكليّة عانت خسارة كبيرة.‬ 161 00:15:07,000 --> 00:15:09,583 ‫يمكن استبدال شخص بمئة شخص آخر.‬ 162 00:15:10,541 --> 00:15:13,125 ‫- ماذا يقول؟‬ ‫- لكن الخسارة…‬ 163 00:15:13,958 --> 00:15:16,291 ‫هي خسارة لسمعة جامعتنا.‬ 164 00:15:16,916 --> 00:15:18,541 ‫تلك التي لا يمكن تعويضها، صحيح؟‬ 165 00:15:20,208 --> 00:15:22,125 ‫- ماذا…‬ ‫- ماذا يقول؟‬ 166 00:15:22,208 --> 00:15:25,041 ‫أجل، اغتُصبت بوحشية وأُحرقت حتى الموت.‬ 167 00:15:26,416 --> 00:15:27,416 ‫جميعنا نعرف ذلك.‬ 168 00:15:28,000 --> 00:15:29,458 ‫لكنني ما زلت لا أفهم‬ 169 00:15:29,541 --> 00:15:32,083 ‫سبب بقائها هنا‬ ‫حتى الساعة 10:30 من تلك الليلة.‬ 170 00:15:34,458 --> 00:15:37,416 ‫الأستاذة "سابا"‬ ‫ليست مسؤولة تحديد المستوى في هذه الكليّة.‬ 171 00:15:37,958 --> 00:15:41,208 ‫لاحظوا ذلك رجاءً،‬ ‫وليست منسقة شؤون الطلاب أيضًا.‬ 172 00:15:41,291 --> 00:15:45,291 ‫لم تكن حتى عضوة في هيئة التدريس‬ ‫في القسم المقابل.‬ 173 00:15:45,875 --> 00:15:46,833 ‫إذًا لماذا كانت هنا؟‬ 174 00:15:48,291 --> 00:15:52,375 ‫وبعض الناس يحاولون إثارة بلبلة‬ ‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي بسبب هذا.‬ 175 00:15:54,166 --> 00:15:55,708 ‫دعوني أُريكم شيئًا.‬ 176 00:15:59,500 --> 00:16:02,041 ‫هذه صحيفة اليوم، انظروا إلى هذا!‬ 177 00:16:02,125 --> 00:16:03,833 ‫"احتجاجات تنطلق إثر مقتل أستاذة"‬ 178 00:16:03,916 --> 00:16:07,166 ‫يمكن تحديد نواياهم من خلال ملابسهم،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 179 00:16:09,791 --> 00:16:10,625 ‫وبالطبع أيضًا…‬ 180 00:16:11,291 --> 00:16:13,083 ‫كانت "سابا" منهم، صحيح؟‬ 181 00:16:14,291 --> 00:16:18,458 ‫صحيح، لن ينساها أحد،‬ ‫ستبقى "سابا" في أذهاننا دائمًا.‬ 182 00:16:19,416 --> 00:16:21,833 ‫ليست كقدوة، بل كتحذير!‬ 183 00:16:22,416 --> 00:16:23,791 ‫تحذير شديد الوضوح.‬ 184 00:16:24,583 --> 00:16:29,625 ‫لذلك سننهي قصة "سابا" الآن.‬ 185 00:16:30,208 --> 00:16:31,041 ‫ما هذا يا صاح؟‬ 186 00:16:31,583 --> 00:16:32,541 ‫مجددًا،‬ 187 00:16:33,208 --> 00:16:34,291 ‫تعازيّ الحارة.‬ 188 00:16:36,958 --> 00:16:38,291 ‫ماذا قال للتو؟‬ 189 00:16:38,375 --> 00:16:39,375 ‫يا صاح!‬ 190 00:16:44,666 --> 00:16:46,000 ‫مهلًا! أحدهم…‬ 191 00:16:54,166 --> 00:16:55,416 ‫ما قاله صحيح.‬ 192 00:16:56,833 --> 00:16:58,583 ‫لم تكن مسؤولة تحديد المستوى.‬ 193 00:16:59,833 --> 00:17:01,458 ‫هي لم تكن منسقة شؤون الطلاب.‬ 194 00:17:02,625 --> 00:17:04,625 ‫لم تكن حتى تابعة لذلك القسم.‬ 195 00:17:07,665 --> 00:17:10,500 ‫لكنها كانت تبقى معنا‬ ‫حتى وقت متأخر من الليل.‬ 196 00:17:12,000 --> 00:17:13,833 ‫ذلك بسبب أن اسمها "سابا".‬ 197 00:17:17,415 --> 00:17:18,375 ‫"سابا مريم".‬ 198 00:17:25,790 --> 00:17:26,790 ‫قد رحلت!‬ 199 00:17:28,625 --> 00:17:30,916 ‫قد يأتي الآلاف كبدلاء لها.‬ 200 00:17:31,666 --> 00:17:34,750 ‫لكن أحدًا منهم لن يستطيع‬ ‫أن يحلّ محلّ الآنسة "سابا".‬ 201 00:17:37,625 --> 00:17:39,583 ‫لأن "سابا" لم تكن مثلهم.‬ 202 00:17:40,583 --> 00:17:41,500 ‫بل كانت واحدة منا.‬ 203 00:17:51,916 --> 00:17:55,833 ‫إن ظنّ أحدكم أن "سابا" قصة وانتهت،‬ 204 00:17:56,791 --> 00:17:58,083 ‫فدعوني أوضح الأمر.‬ 205 00:17:59,708 --> 00:18:03,416 ‫ما زلت لا تعرف من كانت "سابا مريم"‬ ‫بالنسبة إلى كل واحد منا.‬ 206 00:18:10,000 --> 00:18:13,458 ‫وكما قيل هنا،‬ ‫إن أمكن التعرّف علينا من خلال ملابسنا،‬ 207 00:18:14,000 --> 00:18:15,083 ‫فتعرّفوا علينا الآن.‬ 208 00:18:47,625 --> 00:18:50,666 ‫لم يردعهم الخوف،‬ 209 00:18:50,750 --> 00:18:51,750 ‫لأنهم…‬ 210 00:18:52,333 --> 00:18:54,791 ‫كان لديهم حلم سعوا إلى تحقيقه.‬ 211 00:19:02,166 --> 00:19:05,666 ‫كل واحد منهم انضم إلى تلك الحركة،‬ ‫واحدًا تلو الآخر.‬ 212 00:19:09,625 --> 00:19:11,375 ‫تعالوا! هيا!‬ 213 00:19:12,458 --> 00:19:13,666 ‫هيا!‬ 214 00:19:13,750 --> 00:19:14,750 ‫هيا!‬ 215 00:19:15,791 --> 00:19:17,250 ‫تعالوا إلى ميدان "غاندي".‬ 216 00:19:19,333 --> 00:19:23,125 ‫لكنهم لم يعرفوا أن الجواسيس دخلوا بينهم.‬ 217 00:19:29,000 --> 00:19:29,875 ‫ألو.‬ 218 00:19:30,666 --> 00:19:31,750 ‫أخبرني يا سيدي.‬ 219 00:19:32,250 --> 00:19:34,916 ‫سأذهب إلى هناك بنفسي، حسنًا يا سيدي.‬ 220 00:19:36,583 --> 00:19:39,500 ‫كان بينهم خونة.‬ 221 00:19:45,125 --> 00:19:46,541 ‫لكنهم لم يعرفوا…‬ 222 00:19:46,625 --> 00:19:49,916 ‫أن الخونة الذين سيغدرون بحركتهم واحتجاجهم‬ 223 00:19:50,000 --> 00:19:51,500 ‫قد دخلوا بينهم.‬ 224 00:19:53,250 --> 00:19:54,166 ‫هيا!‬ 225 00:19:55,291 --> 00:19:57,750 ‫الأسلحة الموجهة وجيش الإمبراطورية‬ 226 00:19:57,833 --> 00:20:00,125 ‫لم تثنهم عن عزيمتهم لأن…‬ 227 00:20:00,791 --> 00:20:03,625 ‫ذلك الحلم كان أغلى عليهم من حياتهم.‬ 228 00:20:03,708 --> 00:20:05,916 ‫"لا نشعر بالألم ولا نذبل أبدًا‬ 229 00:20:07,708 --> 00:20:11,541 ‫أمامنا طريق طويل نقطعه‬ 230 00:20:12,750 --> 00:20:17,083 ‫لن نسقط أبدًا‬ 231 00:20:18,166 --> 00:20:21,166 ‫لننهض معًا بحماسة"‬ 232 00:20:21,250 --> 00:20:25,750 ‫حلم واحد حافظوا عليه للأجيال القادمة.‬ 233 00:20:26,250 --> 00:20:27,125 ‫الحرية!‬ 234 00:20:27,208 --> 00:20:28,041 ‫الاستقلال!‬ 235 00:20:29,208 --> 00:20:34,583 ‫"فلننتشر كالنار في الهشيم"‬ 236 00:20:46,250 --> 00:20:49,416 ‫وعندها صاغوا ذلك المصطلح…‬ 237 00:20:53,833 --> 00:20:57,333 ‫عاشت الثورة!‬ 238 00:20:58,000 --> 00:21:00,625 ‫عاشت الثورة!‬ 239 00:21:00,708 --> 00:21:03,458 ‫عاشت الثورة!‬ 240 00:21:03,541 --> 00:21:06,250 ‫عاشت الثورة!‬ 241 00:21:06,333 --> 00:21:08,916 ‫"بينما القمع لا يزال عالقًا‬ ‫في ذاكرة كل الناس‬ 242 00:21:09,000 --> 00:21:11,833 ‫لهب الغضب سيجتاح أذهان كل الناس‬ 243 00:21:11,916 --> 00:21:14,500 ‫حين يُدرك كل الناس‬ ‫أن طريق الحرية مُضرّج بالدماء‬ 244 00:21:14,583 --> 00:21:17,291 ‫سيكون هناك خلاص"‬ 245 00:21:28,125 --> 00:21:32,333 ‫الشرطة والبلطجية‬ ‫لم يكتفوا بضرب الطلاب المتظاهرين سلميًا،‬ 246 00:21:32,416 --> 00:21:35,916 ‫بل دخلت عناصر الشرطة المبنى‬ ‫من دون سابق إنذار،‬ 247 00:21:36,000 --> 00:21:38,041 ‫وحوّلته إلى ساحة معركة.‬ 248 00:21:38,125 --> 00:21:43,625 ‫هؤلاء الطلاب المعادون للأمة،‬ ‫أتباع النكسالية المدنيون، يخلقون الفوضى!‬ 249 00:21:43,708 --> 00:21:46,708 ‫إنهم يدمرون الممتلكات العامة.‬ 250 00:21:46,791 --> 00:21:48,625 ‫إنهم يقطعون الطرقات العامة!‬ 251 00:21:48,708 --> 00:21:51,000 ‫يضربون رجال الشرطة الذين…‬ 252 00:21:51,083 --> 00:21:53,375 ‫استرعى هذا الأمر اهتمام البلاد بأكملها.‬ 253 00:21:53,458 --> 00:21:54,583 ‫لا تؤذونا!‬ 254 00:21:58,333 --> 00:21:59,166 ‫ابتعدوا!‬ 255 00:22:07,791 --> 00:22:09,041 ‫إنه ذلك الطالب.‬ 256 00:22:09,125 --> 00:22:10,666 ‫- أتجيدون التاميلية؟‬ ‫- لا، الماليالامية.‬ 257 00:22:10,750 --> 00:22:12,541 ‫- اسمه "أومبراكاش".‬ ‫- "أومبراكاش".‬ 258 00:22:14,625 --> 00:22:17,500 ‫لانتزاع هذا الحرم الجامعي من هؤلاء الخونة‬ 259 00:22:17,583 --> 00:22:20,458 ‫الذين يطرحون الأسئلة، نحتاج إلى شبان مثلك.‬ 260 00:22:26,458 --> 00:22:27,333 ‫يجب أن يخافوا!‬ 261 00:22:28,791 --> 00:22:30,083 ‫يجب أن يهلعوا‬ 262 00:22:30,166 --> 00:22:33,541 ‫حتى لا يجرؤوا‬ ‫على توجيه أصابع الاتهام نحونا مجددًا.‬ 263 00:22:44,916 --> 00:22:46,291 ‫"المشفى الحكومي في منطقة (راماناغارا)"‬ 264 00:22:46,375 --> 00:22:48,291 ‫أختي، أحضري لصاقة طبية‬ 265 00:22:48,375 --> 00:22:49,666 ‫- للسرير الثاني.‬ ‫- عذرًا يا سيدي.‬ 266 00:22:49,750 --> 00:22:51,250 ‫- نعم؟‬ ‫- ماذا حدث يا سيدي؟‬ 267 00:22:51,333 --> 00:22:54,333 ‫الإصابة على الرأس،‬ ‫أجرينا لها صورة أشعة مقطعية.‬ 268 00:22:54,416 --> 00:22:58,625 ‫لم تُظهر الأشعة المقطعية أي مشاكل،‬ ‫إنها بخير، لا داعي للقلق.‬ 269 00:22:58,708 --> 00:23:02,125 ‫اتركها تحت المراقبة لمدة 48 ساعة.‬ 270 00:23:02,208 --> 00:23:03,416 ‫- لا داعي للقلق.‬ ‫- أيها الطبيب!‬ 271 00:23:03,500 --> 00:23:04,875 ‫- أنا قادم!‬ ‫- مرحبًا يا "داس"!‬ 272 00:23:04,958 --> 00:23:06,583 ‫- "كيشوري"، ماذا عن الطعام؟‬ ‫- يقولون لا مشكلة.‬ 273 00:23:06,666 --> 00:23:08,958 ‫"ريشمي"، وضعته هناك، اسأليهم فحسب.‬ 274 00:23:09,041 --> 00:23:10,916 ‫- مرحبًا، إنها بخير.‬ ‫- ماذا قال؟‬ 275 00:23:11,541 --> 00:23:12,541 ‫كيف حال "غوري"؟‬ 276 00:23:12,625 --> 00:23:14,375 ‫- ماذا قال الطبيب؟‬ ‫- إنها بخير.‬ 277 00:23:14,458 --> 00:23:15,416 ‫كيف حالك الآن؟‬ 278 00:23:15,500 --> 00:23:17,833 ‫أنا بخير، "غوري" بخير، صحيح؟‬ 279 00:23:17,916 --> 00:23:20,208 ‫مرحبًا يا أخي، انتظر هنا، سآتي إليك.‬ 280 00:23:25,833 --> 00:23:26,833 ‫أمي…‬ 281 00:23:27,666 --> 00:23:28,666 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 282 00:23:29,541 --> 00:23:30,791 ‫ما سمعته صحيح.‬ 283 00:23:31,291 --> 00:23:32,375 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 284 00:23:38,166 --> 00:23:41,125 ‫غادروا، اذهبوا!‬ 285 00:23:41,958 --> 00:23:46,041 ‫مرحبًا، أنا "غوري"،‬ ‫رئيسة اتحاد طلبة الجامعة المركزية.‬ 286 00:23:46,625 --> 00:23:48,166 ‫انظروا…الناس!‬ 287 00:23:48,250 --> 00:23:50,375 ‫ضربتنا الشرطة بوحشية.‬ 288 00:23:51,291 --> 00:23:55,083 ‫مضت أربعة أيام‬ ‫منذ أن أحرق أحدهم أستاذتنا حتى الموت.‬ 289 00:23:55,666 --> 00:23:57,375 ‫كنا نتظاهر سلميًا.‬ 290 00:23:57,458 --> 00:23:58,958 ‫"(مينو كوين 21): العدالة للطلاب"‬ 291 00:23:59,041 --> 00:24:01,958 ‫واقتحمت كتيبة من ضباط الشرطة حرمنا‬ 292 00:24:02,041 --> 00:24:04,375 ‫وهاجمتنا بوحشية، انظروا إلى هذا!‬ 293 00:24:04,458 --> 00:24:05,458 ‫"(راج): أدعم الطلاب بشدة"‬ 294 00:24:05,541 --> 00:24:07,125 ‫الطلاب محاصرون بالخوف.‬ 295 00:24:07,208 --> 00:24:08,958 ‫لا يعرفون إلى أين يذهبون وماذا يفعلون.‬ 296 00:24:11,708 --> 00:24:13,416 ‫"كليّة (مهراجا)، (كيرلا)"‬ 297 00:24:13,500 --> 00:24:15,541 ‫بعد غد؟ لا أظن أن هذا سينجح.‬ 298 00:24:16,791 --> 00:24:19,291 ‫- يجب أن نجمع المال من أجل يوم الفنون.‬ ‫- أعلم!‬ 299 00:24:19,375 --> 00:24:21,083 ‫لديّ شيء واحد لأقوله…‬ 300 00:24:21,708 --> 00:24:23,375 ‫إن تجرأت الشرطة…‬ 301 00:24:23,458 --> 00:24:25,041 ‫عجبًا، تشاهد الفيديو باستمرار!‬ 302 00:24:25,125 --> 00:24:27,333 ‫لا تحاول التدخل في شؤون اتحاد الطلاب.‬ 303 00:24:27,416 --> 00:24:28,916 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- انتباه! ها قد أتى.‬ 304 00:24:29,000 --> 00:24:30,500 ‫ها قد أتى.‬ 305 00:24:32,041 --> 00:24:33,833 ‫جميعكم هنا اليوم، صحيح؟‬ 306 00:24:35,291 --> 00:24:39,791 ‫في الماضي، كانت صفوف السياسة فارغة تمامًا.‬ 307 00:24:39,875 --> 00:24:41,750 ‫نحن طلاب مجتهدون يا سيدي!‬ 308 00:24:41,833 --> 00:24:43,166 ‫هذا صحيح!‬ 309 00:24:49,791 --> 00:24:50,708 ‫"السياسة الهندية"‬ 310 00:24:54,833 --> 00:24:56,708 ‫هل هذا نهج جديد لأستاذنا؟‬ 311 00:24:56,791 --> 00:25:00,583 ‫"أفضل سياسة هي فعل الصواب، (غاندي)"‬ 312 00:25:00,666 --> 00:25:04,041 ‫كان السيد "سانو" يعلّمنا‬ ‫في مرحلة الماجستير.‬ 313 00:25:04,625 --> 00:25:08,791 ‫اعتاد أن يقول إن هذه الكراسي‬ ‫التي تجلسون عليها لها تاريخ!‬ 314 00:25:09,500 --> 00:25:11,833 ‫ذلك التاريخ ليس من صنع من جلسوا عليها،‬ 315 00:25:12,458 --> 00:25:14,125 ‫بل من صنع من نهضوا عنها.‬ 316 00:25:14,625 --> 00:25:18,333 ‫إنه تاريخ الناس الذين نزلوا إلى الشوارع‬ ‫للاحتجاج والقتال!‬ 317 00:25:18,875 --> 00:25:20,541 ‫وهذا ما يُدعى بـ"الثورة".‬ 318 00:25:23,333 --> 00:25:25,125 ‫اليوم، هناك طالبة تُدعى "غوري"…‬ 319 00:25:25,833 --> 00:25:27,666 ‫وهي رئيسة اتحاد الطلبة…‬ 320 00:25:28,541 --> 00:25:30,916 ‫ضربتها الشرطة بوحشية.‬ 321 00:25:31,500 --> 00:25:33,583 ‫هل كان السبب مشاركتها‬ ‫في تظاهرة "قبلة الحب"؟‬ 322 00:25:35,583 --> 00:25:36,958 ‫لا! إذًا؟‬ 323 00:25:38,083 --> 00:25:41,083 ‫ذلك لأنها احتجت، لأنها قاتلت!‬ 324 00:25:43,458 --> 00:25:47,500 ‫نيابة عن جيل ضعيف…‬ ‫إن كانت الكلمات القوية التي قالتها‬ 325 00:25:47,583 --> 00:25:49,541 ‫بينما كانت تنزف دمًا في سبيل القضية،‬ 326 00:25:49,625 --> 00:25:54,250 ‫لا يمكنها إلهامكم لتنهضوا عن مقاعدكم،‬ 327 00:25:55,333 --> 00:25:56,958 ‫فبصفتي معلّمًا، لديّ…‬ 328 00:25:57,583 --> 00:25:58,666 ‫شيء واحد لأقوله لكم.‬ 329 00:26:00,041 --> 00:26:02,666 ‫السياسة لا تتعلق بالنظرية فحسب،‬ ‫بل لها نهج عملي أيضًا.‬ 330 00:26:06,375 --> 00:26:07,375 ‫انهضوا!‬ 331 00:26:10,416 --> 00:26:11,541 ‫انهضوا، قلت لكم!‬ 332 00:26:18,166 --> 00:26:19,166 ‫هيا!‬ 333 00:26:24,291 --> 00:26:27,875 ‫هناك أمر يجب أن يتذكره الجميع‬ ‫وهو أن كل شيء بدأ‬ 334 00:26:27,958 --> 00:26:30,291 ‫باغتصاب أستاذة جامعية وقتلها.‬ 335 00:26:30,375 --> 00:26:32,666 ‫الاحتجاجات تنتشر في أنحاء البلاد‬ ‫كالنار في الهشيم.‬ 336 00:26:32,750 --> 00:26:36,291 ‫يمكننا أن نرى أن مجموعات الطلاب‬ ‫من ولايات مختلفة‬ 337 00:26:36,375 --> 00:26:38,041 ‫يشاركون في هذا الاحتجاج،‬ 338 00:26:38,125 --> 00:26:39,833 ‫واهتمام الناس…‬ 339 00:26:39,916 --> 00:26:42,916 ‫نحن في جامعة "راماناغارا" المركزية‬ ‫حيث اندلعت أعمال الشغب.‬ 340 00:26:43,000 --> 00:26:46,041 ‫نحن طلاب حقوق، لكننا لا نعرف ما يحدث.‬ 341 00:26:46,125 --> 00:26:50,500 ‫انتشرت الحركة الطلابية‬ ‫في جميع أنحاء البلاد…‬ 342 00:26:51,000 --> 00:26:53,875 ‫طلاب من مختلف كليّات التكنولوجيا‬ ‫وكليّات الإدارة في "الهند"،‬ 343 00:26:53,958 --> 00:26:56,958 ‫ومن جامعات مرموقة عديدة‬ ‫نزلوا إلى الشوارع اليوم،‬ 344 00:26:57,041 --> 00:26:58,958 ‫للتعبير عن احتجاجهم‬ 345 00:26:59,041 --> 00:27:03,166 ‫ضد انتهاكات الشرطة‬ ‫التي حصلت في "راماناغارا".‬ 346 00:27:03,250 --> 00:27:06,166 ‫لكن لديّ أمر واحد أقوله للناس…‬ 347 00:27:06,250 --> 00:27:09,375 ‫إن كانت الشرطة قد تجرأت‬ ‫على دخول هذا الحرم…‬ 348 00:27:09,458 --> 00:27:13,083 ‫لترتكب هذه المجزرة الوحشية في وضح النهار،‬ 349 00:27:13,166 --> 00:27:15,916 ‫أيًا كنت وأينما كنت‬ 350 00:27:16,541 --> 00:27:18,500 ‫فإن تلك الكلاب المسعورة ستلاحقك!‬ 351 00:27:18,583 --> 00:27:19,583 ‫- توقف!‬ ‫- لأن صمتك‬ 352 00:27:19,666 --> 00:27:21,291 ‫هو ما يسمح لهم بذلك.‬ 353 00:27:22,333 --> 00:27:25,000 ‫خسروا معلّمتهم!‬ 354 00:27:25,625 --> 00:27:28,625 ‫كل من يشاهد هذا،‬ ‫يجب أن يقف بجانب هؤلاء الطلاب.‬ 355 00:27:28,708 --> 00:27:31,875 ‫وفقًا لآخر التقارير،‬ ‫تدخلت الحكومة في هذه المسألة.‬ 356 00:27:31,958 --> 00:27:33,708 ‫اتصل الأمين العام‬ 357 00:27:33,791 --> 00:27:36,625 ‫وعبّر عن امتعاضه‬ ‫حيال تصرفات شرطة "راماناغارا".‬ 358 00:27:37,708 --> 00:27:39,666 ‫- الطلاب ينتصرون‬ ‫- أعلمت القائد العام للشرطة‬ 359 00:27:39,750 --> 00:27:41,625 ‫بالمخاوف إزاء الوضع الحالي.‬ 360 00:27:41,708 --> 00:27:44,333 ‫سلامة طلابنا هي مسؤوليتنا.‬ 361 00:27:44,416 --> 00:27:47,458 ‫- هل من تغيير في فريق التحقيق؟‬ ‫- على الدولة اتخاذ قرار.‬ 362 00:27:47,541 --> 00:27:51,083 ‫أعربنا لهم عن قلقنا،‬ ‫هذا كل شيء! لا مزيد من الأسئلة.‬ 363 00:27:51,583 --> 00:27:55,500 ‫"المقر الرسمي لإقامة الوزير، (راماناغارا)"‬ 364 00:27:55,583 --> 00:27:58,500 ‫هل رأيت؟ قضايا استعادة العائدات تلك،‬ 365 00:27:59,166 --> 00:28:01,541 ‫لا علاقة لوزارة الداخلية بها.‬ 366 00:28:02,833 --> 00:28:05,583 ‫يجب أن تذهب وتقابل وزير العائدات.‬ 367 00:28:05,666 --> 00:28:07,416 ‫أعلم يا سيدي،‬ 368 00:28:07,500 --> 00:28:10,500 ‫لكن بصفتك وزير الداخلية، إذا أرسلت توصية…‬ 369 00:28:12,916 --> 00:28:15,583 ‫تحدثت كثيرًا حتى الآن يا "فاسانتان".‬ 370 00:28:16,291 --> 00:28:19,208 ‫العلاقات الشخصية لا تهم‬ ‫عندما يتعلق الأمر بهذا المجال.‬ 371 00:28:19,916 --> 00:28:21,958 ‫أرجوك! اذهب وقابل وزير العائدات.‬ 372 00:28:22,041 --> 00:28:23,500 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 373 00:28:23,583 --> 00:28:27,791 ‫سيدي، هذه القائمة حضّرها‬ ‫سكرتير وزارة الداخلية لقيادة فريق التحقيق.‬ 374 00:28:27,875 --> 00:28:28,833 ‫- هذه؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 375 00:28:30,541 --> 00:28:31,458 ‫أعطني.‬ 376 00:28:33,125 --> 00:28:34,250 ‫أعطني قلمًا.‬ 377 00:28:40,625 --> 00:28:44,250 ‫"ساجان كومار"، مساعد مفوض الشرطة،‬ ‫في "راماناغارا".‬ 378 00:28:44,333 --> 00:28:45,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدي.‬ 379 00:28:54,000 --> 00:28:58,083 ‫لا داعي للقلق حياله يا سيدي،‬ ‫حصل على درجات منخفضة في اللغات فقط.‬ 380 00:28:58,166 --> 00:28:59,208 ‫لكن لا بأس.‬ 381 00:29:00,416 --> 00:29:02,125 ‫سوف يعوض في الاختبار التالي، اتفقنا؟‬ 382 00:29:02,708 --> 00:29:03,875 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 383 00:29:04,458 --> 00:29:05,416 ‫ولد مطيع!‬ 384 00:29:06,500 --> 00:29:09,708 ‫منذ أن رحلت زوجتي،‬ ‫لم أعد قادرًا على التركيز عليه.‬ 385 00:29:11,041 --> 00:29:12,000 ‫- "سريديف"!‬ ‫- سيدتي!‬ 386 00:29:12,083 --> 00:29:14,875 ‫في المرة القادمة عليك أن تحصل‬ ‫على علامات بنسبة 90 بالمئة، اتفقنا؟‬ 387 00:29:14,958 --> 00:29:17,041 ‫بالطبع يا سيدتي، سأبذل قصارى جهدي.‬ 388 00:29:19,916 --> 00:29:21,833 ‫لا بأس يا سيدي، أجب على المكالمة.‬ 389 00:29:21,916 --> 00:29:22,916 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 390 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 391 00:29:26,083 --> 00:29:28,416 ‫"سريديف"، هل سمعت ما قاله؟‬ 392 00:29:29,500 --> 00:29:30,333 ‫حاضر يا سيدي.‬ 393 00:29:30,416 --> 00:29:32,875 ‫- عليك إحراز درجات أعلى، اتفقنا؟‬ ‫- بالطبع يا سيدتي.‬ 394 00:29:33,708 --> 00:29:34,583 ‫سيدي.‬ 395 00:29:34,666 --> 00:29:38,250 ‫- لتتراجع الشرطة!‬ ‫- لتتراجع الشرطة!‬ 396 00:29:38,333 --> 00:29:42,208 ‫- لتتراجع الشرطة!‬ ‫- لتتراجع الشرطة!‬ 397 00:29:42,291 --> 00:29:44,125 ‫- لتتراجع الشرطة!‬ ‫- لتتراجع الشرطة!‬ 398 00:29:44,208 --> 00:29:46,458 ‫هذا احتجاج ضد الوحشية‬ 399 00:29:46,541 --> 00:29:49,000 ‫التي أطلقتها الشرطة تجاه الطلاب.‬ 400 00:29:49,083 --> 00:29:52,166 ‫وفقًا للمصادر، تولّى فريق جديد القضية.‬ 401 00:29:52,250 --> 00:29:55,541 ‫بقية القوات في طريقها إلى هنا،‬ ‫لنر ما رأيهم بذلك.‬ 402 00:29:55,625 --> 00:29:57,083 ‫- لتتراجع الشرطة!‬ ‫- لتتراجع الشرطة!‬ 403 00:29:57,166 --> 00:29:59,500 ‫- لتتراجع الشرطة!‬ ‫- لتتراجع الشرطة!‬ 404 00:29:59,583 --> 00:30:00,708 ‫تنحّوا جانبًا!‬ 405 00:30:00,791 --> 00:30:03,666 ‫- اهتفوا بصوت عال، نريد العدالة!‬ ‫- تحركوا!‬ 406 00:30:03,750 --> 00:30:06,125 ‫- سيدي.‬ ‫- نريد العدالة!‬ 407 00:30:06,208 --> 00:30:08,208 ‫- نريد العدالة!‬ ‫- لتتراجع الشرطة!‬ 408 00:30:08,291 --> 00:30:09,375 ‫- لتتراجع الشرطة!‬ ‫- سيدي، أنا "دينزل".‬ 409 00:30:09,458 --> 00:30:10,375 ‫لتتراجع الشرطة!‬ 410 00:30:10,458 --> 00:30:12,541 ‫تمّ تكليفنا بمساعدتك يا سيدي.‬ 411 00:30:13,375 --> 00:30:16,750 ‫الوضع خطير يا سيدي، لم يسمحوا لنا بالدخول.‬ 412 00:30:16,833 --> 00:30:18,541 ‫وطلبنا تعزيزات يا سيدي.‬ 413 00:30:19,125 --> 00:30:21,083 ‫- وهي في طريقها إلى هنا.‬ ‫- لماذا؟‬ 414 00:30:21,166 --> 00:30:22,916 ‫لكن يا سيدي…الطلاب؟‬ 415 00:30:23,583 --> 00:30:25,625 ‫إنهم طلاب، وليسوا من حركة "طالبان"، صحيح؟‬ 416 00:30:25,708 --> 00:30:28,875 ‫لتتراجع الشرطة، نريد العدالة!‬ 417 00:30:28,958 --> 00:30:34,500 ‫لتتراجع الشرطة، نريد العدالة!‬ 418 00:30:34,583 --> 00:30:35,541 ‫"كيشوري"!‬ 419 00:30:37,250 --> 00:30:38,750 ‫لتتراجع الشرطة!‬ 420 00:30:40,666 --> 00:30:43,750 ‫لم آت إلى هنا من أجل طلب قبول ابني.‬ 421 00:30:43,833 --> 00:30:45,000 ‫أرسلني قسم الشرطة.‬ 422 00:30:47,000 --> 00:30:48,833 ‫أنا لن أخسر شيئًا في هذه القضية.‬ 423 00:30:49,416 --> 00:30:50,666 ‫بل أنتم الخاسرون!‬ 424 00:30:53,500 --> 00:30:56,375 ‫سواء حققت في القضية أم لا،‬ ‫فسأحصل على راتبي.‬ 425 00:30:57,083 --> 00:30:59,916 ‫لكن بعض الناس يرتدون الزيّ،‬ ‫ليس من أجل الراتب فقط.‬ 426 00:31:00,416 --> 00:31:01,541 ‫بل من أجل تطبيق القانون.‬ 427 00:31:02,625 --> 00:31:03,875 ‫الزيّ!‬ 428 00:31:03,958 --> 00:31:06,833 ‫كل هذه الجروح مُنحت لنا‬ ‫من رجالك الذين يرتدون الزيّ يا سيدي.‬ 429 00:31:06,916 --> 00:31:09,166 ‫ما رأيك؟ هل ستطبّق القانون؟‬ 430 00:31:10,416 --> 00:31:12,958 ‫لهذا السبب أوكلت إلينا الوزارة هذه القضية.‬ 431 00:31:13,666 --> 00:31:16,041 ‫لكن لتحقيق ذلك، نحتاج إلى دعمكم.‬ 432 00:31:20,000 --> 00:31:20,875 ‫أظن…‬ 433 00:31:21,583 --> 00:31:22,750 ‫أنكم موافقون.‬ 434 00:31:40,958 --> 00:31:42,708 ‫سيدي! دقيقة واحدة يا سيدي.‬ 435 00:31:42,791 --> 00:31:46,291 ‫طلب منا نائب رئيس الجامعة‬ ‫عدم السماح لك بالدخول.‬ 436 00:31:46,375 --> 00:31:48,083 ‫ألم تكن الشرطة هنا البارحة؟‬ 437 00:31:50,291 --> 00:31:51,625 ‫هذا أمر الحاكم.‬ 438 00:31:52,250 --> 00:31:54,250 ‫أطلب الإذن بدخول حرم الكليّة.‬ 439 00:31:54,333 --> 00:31:55,250 ‫ماذا؟‬ 440 00:31:55,750 --> 00:31:58,833 ‫رسالة من والد نائب رئيس الجامعة، اقرأها!‬ 441 00:32:13,125 --> 00:32:15,708 ‫إليّ بتفاصيل تخص كل من أتى‬ ‫إلى هذه المكتبة.‬ 442 00:32:15,791 --> 00:32:19,958 ‫بطاقات الهوية وما شابه،‬ ‫احصل على كل التفاصيل بسرعة.‬ 443 00:32:20,708 --> 00:32:22,625 ‫لهذا السبب نحن متأكدون يا سيدي.‬ 444 00:32:23,916 --> 00:32:26,583 ‫سيدتي، هل كانت كاميرات المراقبة‬ ‫في المكتبة تعمل؟‬ 445 00:32:26,666 --> 00:32:28,000 ‫نعم يا سيدي.‬ 446 00:32:28,083 --> 00:32:29,833 ‫سنحتاج إلى التسجيل.‬ 447 00:32:29,916 --> 00:32:30,875 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 448 00:32:30,958 --> 00:32:33,833 ‫كما أننا نملك كل الأدلة‬ ‫التي تثبت أن الشرطة فعلت هذا.‬ 449 00:32:33,916 --> 00:32:35,250 ‫كان ذلك لقتلنا يا سيدي.‬ 450 00:32:35,333 --> 00:32:37,208 ‫دخلوا الحرم الجامعي لقتلنا!‬ 451 00:32:40,958 --> 00:32:42,541 ‫كنا نثق يا سيدي…‬ 452 00:32:45,250 --> 00:32:47,666 ‫بأن الشرطة ستكون معنا، مهما حدث.‬ 453 00:32:49,458 --> 00:32:51,250 ‫كنا نضع ثقتنا بهذا الزيّ.‬ 454 00:32:52,708 --> 00:32:56,291 ‫لكننا الآن…عندما نسمع عن الشرطة،‬ 455 00:32:56,375 --> 00:32:57,416 ‫نشعر بالخوف يا سيدي.‬ 456 00:33:00,166 --> 00:33:02,125 ‫سيدي، لسنا معادين للوطن.‬ 457 00:33:03,041 --> 00:33:04,041 ‫ولسنا مجرمين.‬ 458 00:33:05,208 --> 00:33:06,958 ‫نحن مجرّد طلاب.‬ 459 00:33:09,666 --> 00:33:11,916 ‫سيدي، لو لم تكن نيتهم قتلنا،‬ 460 00:33:12,000 --> 00:33:16,333 ‫فلماذا استخدموا ذلك اليوم قنابل مُسيلة‬ ‫للدموع منتهية الصلاحية منذ أربع سنوات؟‬ 461 00:33:16,916 --> 00:33:20,000 ‫حسبك، لا تثرثري! أجيبي على الأسئلة فحسب!‬ 462 00:33:26,500 --> 00:33:27,333 ‫سيدي…‬ 463 00:33:30,583 --> 00:33:32,333 ‫بينما يتحدث أحدهم، إياك أن…‬ 464 00:33:40,166 --> 00:33:41,416 ‫- "مورتي"!‬ ‫- سيدي!‬ 465 00:33:42,583 --> 00:33:44,791 ‫سجّل كل كلمة تقولها في الإفادة.‬ 466 00:33:44,875 --> 00:33:45,791 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 467 00:33:47,958 --> 00:33:50,416 ‫- عليك تقديم إفادة مُفصّلة.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 468 00:33:51,458 --> 00:33:52,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- سيدي!‬ 469 00:33:56,208 --> 00:33:58,500 ‫اكتب كل ما تقوله على أنه إفادة.‬ 470 00:34:13,375 --> 00:34:16,583 ‫ذهبت إلى الجامعة ذلك الصباح، كالعادة.‬ 471 00:34:16,666 --> 00:34:20,458 ‫ثم اتصلت بي قرابة العاشرة مساءً.‬ 472 00:34:20,541 --> 00:34:23,000 ‫لم تكن المرة الأولى التي تعود فيها متأخرة‬ ‫إلى المنزل.‬ 473 00:34:23,083 --> 00:34:25,125 ‫"إلى (سانا): سأركب سيارة (أوبر)"‬ 474 00:34:27,541 --> 00:34:31,916 ‫حصلت على منحة دراسية‬ ‫بعد الدكتوراه في جامعة أجنبية.‬ 475 00:34:33,916 --> 00:34:35,500 ‫ضغطنا عليها جمينا لتقبلها.‬ 476 00:34:36,875 --> 00:34:38,083 ‫لكنها…‬ 477 00:34:38,166 --> 00:34:40,416 ‫بعض الفرص لا تتكرر.‬ 478 00:34:41,875 --> 00:34:42,791 ‫في "المملكة المتحدة".‬ 479 00:34:44,166 --> 00:34:45,375 ‫فكّري في الأمر وقرري.‬ 480 00:34:46,416 --> 00:34:49,458 ‫إنها في "بريطانيا" يا أمي، صحيح؟‬ ‫نعيش حياة واحدة فقط.‬ 481 00:34:49,541 --> 00:34:51,791 ‫لماذا لا أعيشها هنا بسعادة؟‬ 482 00:34:52,625 --> 00:34:54,208 ‫كانت تحبّ التدريس يا سيدي.‬ 483 00:34:55,291 --> 00:34:56,750 ‫كانت تحبّ طلابها.‬ 484 00:34:58,375 --> 00:35:00,000 ‫كانت تحبّ الكليّة التي تدرّس فيها.‬ 485 00:35:00,583 --> 00:35:03,416 ‫ليس الأمر كما تظنين يا أمي،‬ ‫لا يمكنها ترك طلابها.‬ 486 00:35:03,500 --> 00:35:04,750 ‫آنسة "سابا"، هكذا يبدو!‬ 487 00:35:04,833 --> 00:35:06,666 ‫كما لو أنه لا يُوجد أحد غيرها‬ ‫ليعلّم الطلاب!‬ 488 00:35:06,750 --> 00:35:07,666 ‫صحيح يا أمي؟‬ 489 00:35:08,250 --> 00:35:09,250 ‫اغربي عن وجهي!‬ 490 00:35:10,208 --> 00:35:11,458 ‫انتظري وسترين!‬ 491 00:35:11,541 --> 00:35:13,291 ‫طلابي سيكونون بصمتي المميزة.‬ 492 00:35:14,541 --> 00:35:15,750 ‫وماذا حدث يا سيدي؟‬ 493 00:35:17,416 --> 00:35:20,500 ‫نحن من خسرنا في النهاية، صحيح؟‬ 494 00:35:25,416 --> 00:35:26,541 ‫فشلت يا سيدي.‬ 495 00:35:28,583 --> 00:35:30,458 ‫فشلت يا بنيّ!‬ 496 00:35:36,125 --> 00:35:40,458 ‫أنا مديرة متقاعدة‬ ‫وقد علّمت العديد من الطلاب.‬ 497 00:35:41,916 --> 00:35:43,041 ‫لكن اليوم…‬ 498 00:35:45,041 --> 00:35:46,541 ‫لا يُوجد من نشتكي له لوعتنا.‬ 499 00:35:51,583 --> 00:35:52,625 ‫هي…‬ 500 00:36:00,375 --> 00:36:01,250 ‫هل لي بكوب ماء؟‬ 501 00:36:17,541 --> 00:36:18,541 ‫ثلاثون يومًا.‬ 502 00:36:19,916 --> 00:36:22,583 ‫سأحضر الجناة إليك في غضون 30 يومًا.‬ 503 00:36:34,375 --> 00:36:36,541 ‫"المربع السكني (إيه)"‬ 504 00:36:42,375 --> 00:36:48,041 ‫"هل تخمد النار المستعرة بسرعة؟‬ 505 00:36:48,125 --> 00:36:53,416 ‫هل نقف مكتوفي الأيدي والحزن يسيطر علينا؟‬ 506 00:37:06,291 --> 00:37:12,083 ‫هل تخمد النار المستعرة بسرعة؟‬ 507 00:37:12,166 --> 00:37:17,250 ‫هل نقف مكتوفي الأيدي والحزن يسيطر علينا؟‬ 508 00:37:18,208 --> 00:37:23,458 ‫لم تعد هناك أيد لتمسح دموعنا‬ 509 00:37:24,125 --> 00:37:28,750 ‫اختفت الرمال من تحت قدميّ‬ 510 00:37:28,833 --> 00:37:34,333 ‫هل يتألم القلب الملوّع؟‬ 511 00:37:34,958 --> 00:37:41,083 ‫هل هو الشوق إلى العدالة؟‬ 512 00:37:41,666 --> 00:37:46,458 ‫كلّنا أشبه بدمى‬ 513 00:37:47,666 --> 00:37:50,250 ‫في هذا العالم"‬ 514 00:37:53,625 --> 00:37:55,166 ‫"النتائج"‬ 515 00:38:03,416 --> 00:38:09,083 ‫"هل تخمد النار المستعرة بسرعة؟‬ 516 00:38:09,166 --> 00:38:14,625 ‫هل نقف مكتوفي الأيدي والحزن يسيطر علينا؟"‬ 517 00:38:21,291 --> 00:38:23,375 ‫سيدي، ما آخر المستجدات‬ ‫حول قضية "راماناغارا"؟‬ 518 00:38:23,458 --> 00:38:27,708 ‫التحقيق يتقدم كما ترون،‬ ‫انتهينا من جمع الأدلة الرئيسية.‬ 519 00:38:27,791 --> 00:38:29,625 ‫حالما نحصل على تقرير الأدلة الجنائية،‬ 520 00:38:29,708 --> 00:38:32,791 ‫- أظن أن بإمكاننا القبض على الجناة.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدي.‬ 521 00:38:32,875 --> 00:38:36,083 ‫هذا آخر تحديث يخصّ قضية "راماناغارا"،‬ ‫شكرًا لكم.‬ 522 00:38:36,166 --> 00:38:41,500 ‫"من دون الاحتجاجات، لا يمكننا أن نطالب‬ 523 00:38:41,583 --> 00:38:46,375 ‫بحقوقنا في هذه الأرض‬ 524 00:38:48,458 --> 00:38:50,750 ‫التعاون هو الخيار الوحيد"‬ 525 00:38:50,833 --> 00:38:51,666 ‫"منفذ رسوم (بلازا)"‬ 526 00:38:51,750 --> 00:38:58,291 ‫"الذي نملكه في هذا العالم‬ 527 00:39:00,041 --> 00:39:06,250 ‫صرخات الأم تبقى كما هي‬ 528 00:39:06,333 --> 00:39:11,875 ‫أليست هناك نهاية لهذا؟‬ ‫لا تستسلموا بهذه السرعة‬ 529 00:39:11,958 --> 00:39:17,583 ‫لنكفّ عن التجول في الشوارع بمفردنا‬ 530 00:39:17,666 --> 00:39:22,708 ‫فلننضم إلى بعضنا‬ ‫من دون أن نعرف أسماء بعضنا‬ 531 00:39:23,291 --> 00:39:29,125 ‫هل يتألم القلب الملوّع؟‬ 532 00:39:29,208 --> 00:39:35,333 ‫هل هو الشوق إلى العدالة؟‬ 533 00:39:36,000 --> 00:39:40,750 ‫كلّنا أشبه بدمى‬ 534 00:39:42,083 --> 00:39:44,666 ‫في هذا العالم"‬ 535 00:40:02,625 --> 00:40:04,083 ‫كيف الحال يا أخي؟‬ 536 00:40:04,166 --> 00:40:05,125 ‫أنا بخير.‬ 537 00:40:05,208 --> 00:40:06,208 ‫ماذا عنك؟‬ 538 00:40:06,291 --> 00:40:07,250 ‫أنا بخير أيضًا يا أخي.‬ 539 00:40:07,333 --> 00:40:08,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 540 00:40:22,041 --> 00:40:23,041 ‫أجل يا سيدي.‬ 541 00:40:24,916 --> 00:40:26,625 ‫كيف حال ابنتك يا سيد "مورتي"؟‬ 542 00:40:26,708 --> 00:40:29,583 ‫سيدي، حصلت على مكان‬ ‫في قائمة دراسات الهندسة.‬ 543 00:40:31,416 --> 00:40:32,833 ‫لماذا لم تخبرني حينها؟‬ 544 00:40:33,500 --> 00:40:34,708 ‫في الواقع يا سيدي،‬ 545 00:40:34,791 --> 00:40:38,708 ‫نظرًا إلى ترتيبها،‬ ‫فقد تمّ قبولها في الجامعة المركزية.‬ 546 00:40:38,791 --> 00:40:43,083 ‫لكن بما أنني أرى كل تلك المشكلات،‬ ‫فكيف يمكنني أُن أرسلها إلى هناك يا سيدي؟‬ 547 00:40:43,666 --> 00:40:46,708 ‫ولا أملك القدرة على إرسالها‬ ‫إلى كليّة خاصة.‬ 548 00:40:47,458 --> 00:40:48,875 ‫لا تقلق حيال هذا.‬ 549 00:40:48,958 --> 00:40:51,125 ‫- دعها تختار بنفسها.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 550 00:40:52,291 --> 00:40:53,916 ‫- "مورتي"…‬ ‫- سيدي…‬ 551 00:40:54,000 --> 00:40:58,291 ‫ذكّرني بأن أتصل بـ"سريديف" مساءً،‬ ‫وعدته بأن أراه.‬ 552 00:40:58,375 --> 00:40:59,458 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- سيدي.‬ 553 00:41:00,333 --> 00:41:01,375 ‫الفريق جاهز.‬ 554 00:41:02,041 --> 00:41:05,791 ‫سيدي، من بين المشتبه بهم النشطين‬ ‫في الإجرام الموجودين في القائمة،‬ 555 00:41:05,875 --> 00:41:09,000 ‫يوم وقوع الجريمة، أي 9 أغسطس 2019،‬ 556 00:41:09,083 --> 00:41:12,625 ‫هؤلاء هم الذين شوهدوا‬ ‫في منطقة "راماناغارا".‬ 557 00:41:13,833 --> 00:41:15,375 ‫- اعرض صورهم على الشاشة.‬ ‫- حسنًا.‬ 558 00:41:15,458 --> 00:41:16,875 ‫"شرطة (كارناتاكا)"‬ 559 00:41:25,500 --> 00:41:27,791 ‫"دينزل"، ماذا عن تسجيل كاميرات المراقبة؟‬ 560 00:41:27,875 --> 00:41:32,000 ‫سيدي، محطة وقود "فيديارانيابورام"‬ ‫تبعد 600 متر شرق موقع الجريمة.‬ 561 00:41:32,750 --> 00:41:35,500 ‫ومنفذ رسوم "بانغاربيت" بعده بكيلومترين.‬ 562 00:41:35,583 --> 00:41:39,625 ‫لذا فالمسافة بين محطة الوقود هذه‬ ‫ومنفذ الرسوم نحو ثلاثة كيلومترات.‬ 563 00:41:39,708 --> 00:41:42,500 ‫بينهما، لا تُوجد طرق فرعية،‬ ‫ولا مناطق سكنية،‬ 564 00:41:42,583 --> 00:41:44,291 ‫ولا متاجر ولا منعطفات عودة.‬ 565 00:41:45,833 --> 00:41:47,875 ‫لكن يا سيدي، المثير للاهتمام أنه…‬ 566 00:41:47,958 --> 00:41:52,916 ‫عادةً، لتغطية ثلاثة كيلومترات،‬ ‫أحتاج إلى ثلاث أو أربع دقائق كحد أقصى.‬ 567 00:41:53,791 --> 00:41:58,750 ‫بعد الجريمة، خلال ساعة،‬ ‫عبرت 96 وسيلة نقل النقطة "إيه".‬ 568 00:41:58,833 --> 00:42:02,541 ‫لكن لم تعبر سوى 94 وسيلة نقل النقطة "بي".‬ 569 00:42:03,166 --> 00:42:05,250 ‫ما يعني أن السيارات نقصت اثنتين.‬ 570 00:42:06,208 --> 00:42:07,708 ‫إحداهما دراجة "سبليندور".‬ 571 00:42:07,791 --> 00:42:10,000 ‫"كيه إيه 20 إف 5786".‬ 572 00:42:10,083 --> 00:42:12,041 ‫والأخرى سيارة سوداء.‬ 573 00:42:12,125 --> 00:42:14,166 ‫سيدي! أظن أن لدينا دليلًا.‬ 574 00:42:27,375 --> 00:42:28,333 ‫سيدي.‬ 575 00:42:29,000 --> 00:42:32,333 ‫بعد أن التقيت الزبون،‬ ‫كنت عائدًا من "كيه آر بورام".‬ 576 00:42:33,708 --> 00:42:36,708 ‫كان الوقت قد تجاوز الـ12:30 منتصف الليل.‬ 577 00:42:37,291 --> 00:42:39,333 ‫كانت هناك شاحنة أمامي يا سيدي.‬ 578 00:42:39,958 --> 00:42:41,708 ‫حين توقفت فجأةً،‬ 579 00:42:41,791 --> 00:42:44,625 ‫انزلقت دراجتي واصطدمت بلافتة.‬ 580 00:42:45,666 --> 00:42:46,875 ‫تعرّضت لإصابة.‬ 581 00:42:47,958 --> 00:42:50,000 ‫سقطت على جانب الطريق السريع.‬ 582 00:42:50,083 --> 00:42:51,208 ‫من تلك الجهة،‬ 583 00:42:51,958 --> 00:42:52,958 ‫بالقرب من الحافة،‬ 584 00:42:53,666 --> 00:42:54,708 ‫رأيت ذلك.‬ 585 00:42:56,166 --> 00:42:57,625 ‫كان هناك أربعة أشخاص يا سيدي.‬ 586 00:42:58,958 --> 00:43:00,625 ‫أخذوا الجثة من سيارة…‬ 587 00:43:02,291 --> 00:43:04,583 ‫وحرقوها بالوقود، رأيتهم يا سيدي.‬ 588 00:43:18,125 --> 00:43:20,666 ‫هل يمكنك أن تتعرف عليهم‬ ‫إذا رأيتهم مرة أخرى؟‬ 589 00:43:25,708 --> 00:43:26,708 ‫لا.‬ 590 00:43:27,458 --> 00:43:29,458 ‫"فيكتور"، الأمر مهم جدًا.‬ 591 00:43:29,541 --> 00:43:33,333 ‫هل تتذكر رؤية أي أحد‬ ‫من أولئك الأربعة في أي مكان؟‬ 592 00:43:33,416 --> 00:43:35,375 ‫لا يا سيدي، لم أرهم.‬ 593 00:43:35,458 --> 00:43:36,750 ‫ما رقم السيارة؟‬ 594 00:43:38,166 --> 00:43:39,583 ‫لا أتذكّر يا سيدي.‬ 595 00:43:40,333 --> 00:43:41,875 ‫لكنها كانت…‬ 596 00:43:42,750 --> 00:43:44,375 ‫أظن أنها كانت سيارة سوداء.‬ 597 00:43:45,125 --> 00:43:48,291 ‫كانت إحدى السيارات المفقودة سيارة سوداء.‬ 598 00:43:51,833 --> 00:43:53,666 ‫أخبري "صابر" بأن يعّمم المعلومات.‬ 599 00:43:53,750 --> 00:43:54,916 ‫سيدي!‬ 600 00:43:56,208 --> 00:43:57,791 ‫"قسم الجرائم الإلكترونية"‬ 601 00:44:14,250 --> 00:44:15,250 ‫سيدي.‬ 602 00:44:15,958 --> 00:44:17,000 ‫هذه هي السيارة.‬ 603 00:44:17,916 --> 00:44:20,041 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- سيدي.‬ 604 00:44:20,125 --> 00:44:21,416 ‫شغّله.‬ 605 00:44:22,041 --> 00:44:23,041 ‫أوقفه.‬ 606 00:44:23,791 --> 00:44:24,708 ‫قرّب الصورة.‬ 607 00:44:24,791 --> 00:44:25,958 ‫سيدي، تشوشّت الصورة.‬ 608 00:44:28,791 --> 00:44:29,708 ‫حقًا؟‬ 609 00:44:30,375 --> 00:44:31,916 ‫نعم، سأفعل ذلك.‬ 610 00:44:32,416 --> 00:44:35,208 ‫إحدى البصمات‬ ‫التي أرسلها فريق الأدلة الجنائية.‬ 611 00:44:35,291 --> 00:44:36,833 ‫تتطابق مع قائمة المجرمين التي لدينا.‬ 612 00:44:36,916 --> 00:44:39,458 ‫- أرسلوها إلينا.‬ ‫- تحقق من الأمر.‬ 613 00:44:40,500 --> 00:44:41,333 ‫سيدي.‬ 614 00:44:43,166 --> 00:44:44,166 ‫"فيكتور"!‬ 615 00:44:50,125 --> 00:44:51,666 ‫سيدي، أظن…‬ 616 00:44:52,958 --> 00:44:55,250 ‫أنني متأكد يا سيدي، هذا هو الرجل يا سيدي.‬ 617 00:44:55,833 --> 00:44:56,833 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 618 00:45:04,416 --> 00:45:07,291 ‫"أحمد" و"فينيت كومار"‬ ‫و"داشاوات" و"غوبال شارما".‬ 619 00:45:07,916 --> 00:45:10,250 ‫هؤلاء الشبان الأربعة‬ ‫من أربعة أماكن مختلفة.‬ 620 00:45:10,333 --> 00:45:13,541 ‫مشتبه بهم في 12 قضية‬ ‫في قسم "شيفراجبيت" المحلي.‬ 621 00:45:13,625 --> 00:45:16,416 ‫جرائمهم الرئيسية هي السرقة والخطف…‬ 622 00:45:16,500 --> 00:45:21,083 ‫وهم أيضًا مصدر الإمداد الرئيسي‬ ‫للمخدرات والتنباك للمدارس المحلية.‬ 623 00:45:21,166 --> 00:45:24,416 ‫بعد قيامهم بكل هذا،‬ ‫أُرسلوا إلى السجن لمدة 14 يومًا فقط.‬ 624 00:45:24,500 --> 00:45:26,125 ‫لكن مع هذه الحادثة‬ 625 00:45:26,916 --> 00:45:28,083 ‫حان وقت ردعهم.‬ 626 00:45:28,166 --> 00:45:31,041 ‫سيدي، إن القبض عليهم من تلك المنطقة…‬ 627 00:45:31,625 --> 00:45:33,083 ‫إنها بؤرة للأعمال الشنيعة.‬ 628 00:45:33,166 --> 00:45:35,541 ‫وارتكبوا العديد من الانتهاكات‬ ‫بحق الأحزاب السياسية،‬ 629 00:45:35,625 --> 00:45:38,166 ‫مهما فعلوا، فهم تحت الحماية.‬ 630 00:45:38,250 --> 00:45:39,750 ‫من هناك يستمدون ثقتهم يا سيدي.‬ 631 00:45:44,750 --> 00:45:45,750 ‫سيدي.‬ 632 00:45:46,875 --> 00:45:49,041 ‫"ساجان"، سأغادر مكتبي.‬ 633 00:45:49,666 --> 00:45:50,666 ‫هل من أدلة حتى الآن؟‬ 634 00:45:51,958 --> 00:45:52,791 ‫لا يا سيدي.‬ 635 00:45:54,416 --> 00:45:56,000 ‫- لا تُوجد مستجدات يا سيدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 636 00:45:56,625 --> 00:45:59,125 ‫إن استجدّ أي شيء…يجب أن تبلغني به أولًا.‬ 637 00:45:59,208 --> 00:46:01,708 ‫بالطبع يا سيدي،‬ ‫سنقدّم التقرير إليك يا سيدي.‬ 638 00:46:01,791 --> 00:46:02,875 ‫حسنًا.‬ 639 00:46:12,250 --> 00:46:13,208 ‫ما هذا؟‬ 640 00:46:13,291 --> 00:46:14,208 ‫- أعطني هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 641 00:46:14,291 --> 00:46:15,750 ‫هذا كل ما لدينا هنا، أعده إليّ!‬ 642 00:46:15,833 --> 00:46:17,458 ‫- اغربي عن وجهي!‬ ‫- أعده إليّ!‬ 643 00:46:17,541 --> 00:46:19,458 ‫- ابتعدي!‬ ‫- أعده إليّ، أعطني إياه!‬ 644 00:46:20,083 --> 00:46:21,250 ‫أعده إليّ!‬ 645 00:46:24,000 --> 00:46:26,583 ‫أعده إليّ! مهلًا!‬ 646 00:46:26,666 --> 00:46:28,083 ‫أعده واذهب!‬ 647 00:46:28,166 --> 00:46:29,291 ‫- اغربي عن وجهي!‬ ‫- مهلًا!‬ 648 00:46:29,375 --> 00:46:30,208 ‫مهلًا!‬ 649 00:46:31,000 --> 00:46:32,166 ‫لا تعد إذًا!‬ 650 00:46:35,875 --> 00:46:38,000 ‫- مرحبًا يا "أحمد"!‬ ‫- يا له من توقيت يا أخي!‬ 651 00:46:38,875 --> 00:46:40,625 ‫- هيا، لنذهب.‬ ‫- من النقطة الأولى، قد عبرا.‬ 652 00:46:42,958 --> 00:46:44,750 ‫ارحل أنت، سأتحدث إليهم.‬ 653 00:46:48,833 --> 00:46:51,416 ‫مرحبًا يا أختاه، قابليني غدًا، اتفقنا؟‬ 654 00:46:58,166 --> 00:46:59,583 ‫لماذا اتصلتم بي؟‬ 655 00:47:00,083 --> 00:47:01,750 ‫لم نتصل بك.‬ 656 00:47:07,958 --> 00:47:09,333 ‫الشرطة!‬ 657 00:47:10,083 --> 00:47:11,958 ‫من النقطة الثانية…ذهب إلى الطريق من هنا.‬ 658 00:47:32,875 --> 00:47:34,458 ‫توقف مكانك!‬ 659 00:47:43,458 --> 00:47:45,625 ‫مهلًا، توقف مكانك، هيا يا رفاق!‬ 660 00:47:46,875 --> 00:47:47,791 ‫توقف!‬ 661 00:47:47,875 --> 00:47:49,625 ‫- اتركني يا سيدي.‬ ‫- لا تركض!‬ 662 00:47:50,208 --> 00:47:51,875 ‫أصغ إلينا، توقف!‬ 663 00:47:54,458 --> 00:47:55,458 ‫قلت لك توقف!‬ 664 00:47:56,208 --> 00:47:57,583 ‫توقف!‬ 665 00:47:57,666 --> 00:47:59,208 ‫أمسكوا به!‬ 666 00:48:21,750 --> 00:48:22,625 ‫هيا!‬ 667 00:48:22,708 --> 00:48:24,583 ‫اركب السيارة، هيا!‬ 668 00:48:25,083 --> 00:48:26,250 ‫هيا!‬ 669 00:48:41,208 --> 00:48:42,041 ‫هيا، ترجّلوا.‬ 670 00:48:42,541 --> 00:48:44,375 ‫ترجّلوا.‬ 671 00:48:46,500 --> 00:48:48,708 ‫هيا بنا يا سيدي.‬ 672 00:48:48,791 --> 00:48:50,291 ‫ماذا تفعل يا سيدي؟‬ 673 00:48:50,375 --> 00:48:52,041 ‫هيا بنا!‬ 674 00:48:53,125 --> 00:48:54,750 ‫سيدي، تسربت الأخبار.‬ 675 00:48:54,833 --> 00:48:58,375 ‫تلقّينا اتصالات كثيرة من وسائل الإعلام،‬ ‫كما أن العامة أيضًا…‬ 676 00:48:58,458 --> 00:48:59,333 ‫اترك يدي!‬ 677 00:49:02,333 --> 00:49:03,500 ‫هيا بنا يا سيدي.‬ 678 00:49:03,583 --> 00:49:06,208 ‫ادخل!‬ 679 00:49:06,958 --> 00:49:08,708 ‫- تعالوا.‬ ‫- راقبوهم.‬ 680 00:49:11,125 --> 00:49:13,166 ‫- ضعوا هواتفكم على الطاولة.‬ ‫- سيدي؟‬ 681 00:49:14,166 --> 00:49:16,166 ‫من هو؟ من هو الخائن؟‬ 682 00:49:16,750 --> 00:49:18,291 ‫سيدي…‬ 683 00:49:18,375 --> 00:49:21,791 ‫حتى الضباط الأعلى رتبة لا يعرفون عن هذا،‬ ‫كيف يتسرب ذلك؟‬ 684 00:49:27,875 --> 00:49:30,625 ‫انظروا! اتصال من مفوض التحقيق العام،‬ ‫بم يجب أن أخبره؟‬ 685 00:49:31,625 --> 00:49:33,916 ‫هل أنتم جادون بخصوص هذه القضية أصلًا؟‬ 686 00:49:37,000 --> 00:49:39,416 ‫"مورتي"، نحتاج إلى المزيد من القوات،‬ ‫أبلغ القيادة.‬ 687 00:49:39,500 --> 00:49:40,541 ‫- حسنًا.‬ ‫- وكن حذرًا.‬ 688 00:49:40,625 --> 00:49:41,958 ‫حسبما وردنا،‬ 689 00:49:42,041 --> 00:49:46,125 ‫أُلقي القبض على المجرمين الأربعة‬ ‫على يد فريق التحقيق‬ 690 00:49:46,208 --> 00:49:48,041 ‫بالقرب من مستعمرة "شيفراجبيت".‬ 691 00:49:48,125 --> 00:49:50,791 ‫بعد 24 يومًا من وقوع الجريمة،‬ 692 00:49:50,875 --> 00:49:53,416 ‫الشرطة بقيادة "ساجان كومار"‬ ‫مساعد مفوض الشرطة‬ 693 00:49:53,500 --> 00:49:55,916 ‫تمكنت أخيرًا من القبض على المجرمين.‬ 694 00:49:56,000 --> 00:49:58,750 ‫"شاهين"، هل كنت هنا؟‬ ‫لماذا لم تأت إلى هناك؟‬ 695 00:49:58,833 --> 00:50:00,291 ‫كنت أشاهد المباراة.‬ 696 00:50:00,375 --> 00:50:02,083 ‫نجحوا في القبض على الجناة.‬ 697 00:50:02,166 --> 00:50:04,416 ‫"شاهين"، تم القبض على هؤلاء الأوغاد!‬ 698 00:50:05,041 --> 00:50:06,250 ‫هل قُبض عليهم؟‬ 699 00:50:09,208 --> 00:50:11,208 ‫"راهول"، تعال بسرعة، علينا الذهاب!‬ 700 00:50:12,041 --> 00:50:14,708 ‫"أومبراكاش"، انظر إلى هذا!‬ 701 00:50:14,791 --> 00:50:16,250 ‫قد أمسكوا بـ"داشاوات".‬ 702 00:50:16,875 --> 00:50:18,250 ‫أنت، مرر الكرة!‬ 703 00:50:18,833 --> 00:50:19,875 ‫أيها الأحمق!‬ 704 00:50:19,958 --> 00:50:22,708 ‫"(داشاوات)…قُبض على أربعة جناة…"‬ 705 00:50:23,291 --> 00:50:25,166 ‫- أليس هو الرجل المطلوب؟‬ ‫- بلى يا صاح.‬ 706 00:50:25,250 --> 00:50:28,500 ‫هذا أمر بسيط، إنه أكثر خطورة،‬ ‫إنه يعمل لصالح الحزب، صحيح؟‬ 707 00:50:28,583 --> 00:50:29,708 ‫سيتم إطلاق سراحه على أي حال.‬ 708 00:50:34,416 --> 00:50:35,250 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 709 00:50:37,125 --> 00:50:38,041 ‫أعطه كأسًا أيضًا.‬ 710 00:50:48,041 --> 00:50:49,916 ‫لديّ كل الأدلة‬ 711 00:50:50,750 --> 00:50:52,583 ‫على ما فعلتموه أنتم الأربعة.‬ 712 00:50:54,583 --> 00:50:55,541 ‫لماذا فعلتم ذلك؟‬ 713 00:50:56,291 --> 00:50:59,708 ‫هل لديك دليل يا سيدي؟‬ ‫إن كنت تملكه، فاقض علينا!‬ 714 00:51:00,958 --> 00:51:02,291 ‫لماذا تؤجل الأمر؟‬ 715 00:51:03,916 --> 00:51:05,000 ‫ما رأيك يا سيدي؟‬ 716 00:51:06,583 --> 00:51:08,541 ‫لارتكاب جريمة شنيعة كهذه،‬ 717 00:51:08,625 --> 00:51:11,000 ‫هل كنت تكنّ لها الضغينة؟‬ 718 00:51:12,125 --> 00:51:13,125 ‫لا أعرف يا سيدي.‬ 719 00:51:14,625 --> 00:51:16,041 ‫لا أعرف شيئًا يا سيدي.‬ 720 00:51:19,791 --> 00:51:21,916 ‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ 721 00:51:23,375 --> 00:51:25,291 ‫إذا قلت الحقيقة،‬ 722 00:51:25,375 --> 00:51:26,500 ‫فيمكنني أن أنقذك.‬ 723 00:51:27,791 --> 00:51:29,500 ‫يمكنك أن تسألني أي شيء يا سيدي.‬ 724 00:51:30,375 --> 00:51:31,833 ‫لن أخبرك بالحقيقة.‬ 725 00:51:46,125 --> 00:51:47,125 ‫الماليالامية يا سيدي؟‬ 726 00:51:47,708 --> 00:51:49,833 ‫التاميلية والكانادا والتولو والماليالامية…‬ 727 00:51:49,916 --> 00:51:51,083 ‫أعرفها كلّها يا سيدي.‬ 728 00:51:52,416 --> 00:51:53,666 ‫مهلًا، سأجعلك تتحدث إليه.‬ 729 00:51:53,750 --> 00:51:56,791 ‫أعطيني إياه، نعم.‬ 730 00:51:56,875 --> 00:51:59,000 ‫الطلاب يتسببون بضجة كبيرة هنا يا سيدي.‬ 731 00:51:59,666 --> 00:52:02,250 ‫ستدخل السجن،‬ ‫ستقضي 14 عامًا عقابًا على هذه الجريمة.‬ 732 00:52:03,333 --> 00:52:04,208 ‫هل أنت مستعد؟‬ 733 00:52:05,583 --> 00:52:07,000 ‫أتقول 14 عامًا؟‬ 734 00:52:07,083 --> 00:52:09,375 ‫سيستغرق الأمر 14 عامًا لإصدار الحكم.‬ 735 00:52:09,458 --> 00:52:12,666 ‫- انتظر رجاءً، سأجعلك تتحدث إليه.‬ ‫- أرسل المزيد من القوات يا سيدي.‬ 736 00:52:19,333 --> 00:52:21,666 ‫هل تظن أن بإمكانك النجاة من هذا الفخ؟‬ 737 00:52:22,458 --> 00:52:24,041 ‫نعم، سأنجو يا سيدي.‬ 738 00:52:24,625 --> 00:52:28,000 ‫خرجت وأنا أغنّي،‬ ‫في العديد من الحالات المشابهة سابقًا.‬ 739 00:52:28,708 --> 00:52:29,958 ‫هذه القضية مشابهة أيضًا.‬ 740 00:52:31,041 --> 00:52:32,041 ‫سيدي…‬ 741 00:52:32,625 --> 00:52:34,666 ‫الطلاب يثيرون بلبلة في الخارج.‬ 742 00:52:37,291 --> 00:52:39,416 ‫هل تسمع ما يقولونه؟ تلك مطالبات بموتكم.‬ 743 00:52:42,125 --> 00:52:44,875 ‫أعلم يا سيدي، نحن مشهورون الآن، صحيح؟‬ 744 00:52:44,958 --> 00:52:47,708 ‫يجتمع الناس لرؤية المشاهير،‬ ‫سيثيرون البلبلة!‬ 745 00:52:48,541 --> 00:52:50,000 ‫لكن لسنا وحدنا…‬ 746 00:52:50,625 --> 00:52:52,000 ‫أنت أيضًا مشهور الآن.‬ 747 00:52:54,125 --> 00:52:55,041 ‫ألست كذلك؟‬ 748 00:52:58,708 --> 00:53:00,333 ‫هل لي بسيجارة من فضلك يا سيدي؟‬ 749 00:53:08,625 --> 00:53:11,125 ‫- نريد العدالة!‬ ‫- نريد العدالة!‬ 750 00:53:11,208 --> 00:53:14,125 ‫- نريد العدالة!‬ ‫- نريد العدالة!‬ 751 00:53:14,208 --> 00:53:18,666 ‫- نريد العدالة!‬ ‫- نريد العدالة!‬ 752 00:53:19,291 --> 00:53:22,166 ‫إنهم عدائيون جدًا،‬ ‫لست مضطرًا لأن تردّ يا سيدي.‬ 753 00:53:23,250 --> 00:53:24,500 ‫دعني أرى.‬ 754 00:53:24,583 --> 00:53:28,375 ‫نريد العدالة!‬ 755 00:53:28,958 --> 00:53:29,875 ‫جميعكم، تنحّوا جانبًا.‬ 756 00:53:30,708 --> 00:53:32,958 ‫مهلًا، صمتًا! وسائل الإعلام، من فضلكم.‬ 757 00:53:33,041 --> 00:53:34,250 ‫ابتعدوا جميعًا.‬ 758 00:53:34,833 --> 00:53:35,750 ‫ابتعدوا من فضلكم.‬ 759 00:53:35,833 --> 00:53:37,500 ‫صمتًا!‬ 760 00:53:37,583 --> 00:53:39,083 ‫هدوء، من فضلكم!‬ 761 00:53:39,166 --> 00:53:40,208 ‫صمتًا!‬ 762 00:53:40,291 --> 00:53:43,041 ‫- نريد العدالة!‬ ‫- صمتًا!‬ 763 00:53:43,125 --> 00:53:45,666 ‫جاء ليتحدث إليكم، ادعمونا رجاءً!‬ 764 00:53:45,750 --> 00:53:46,791 ‫أصغوا إليه.‬ 765 00:53:49,000 --> 00:53:50,750 ‫أرجوكم أن تصغوا إليّ.‬ 766 00:53:52,375 --> 00:53:55,250 ‫لن نستطيع المضي قُدمًا‬ ‫إلا إذا تعاونتم معنا.‬ 767 00:53:57,666 --> 00:54:00,791 ‫- اطلب من هؤلاء الطلاب فقط الدخول.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 768 00:54:01,791 --> 00:54:03,250 ‫افتحه.‬ 769 00:54:03,333 --> 00:54:04,916 ‫- أنتم فقط.‬ ‫- هيا!‬ 770 00:54:05,000 --> 00:54:05,875 ‫تعالوا رجاءً.‬ 771 00:54:11,708 --> 00:54:13,875 ‫مرّت 48 ساعة منذ أن اعتقلتهم يا سيدي.‬ 772 00:54:13,958 --> 00:54:17,666 ‫إن قلت إنك بحاجة إلى دليل، فلن نصدّقك.‬ 773 00:54:18,416 --> 00:54:21,250 ‫- ما أقوله هو…‬ ‫- لا داعي إلى التحدث كثيرًا.‬ 774 00:54:21,333 --> 00:54:23,875 ‫جثثهم وحدها هي التي ستعبر هذه البوابة!‬ 775 00:54:23,958 --> 00:54:27,791 ‫جميعكم طلاب، افهموا خطورة القضية.‬ 776 00:54:28,375 --> 00:54:32,000 ‫ما لم نقدّم الدليل،‬ ‫فلن تُقبل القضية في المحكمة.‬ 777 00:54:32,083 --> 00:54:34,458 ‫حقًا؟ ألم تعثروا على أي دليل إذًا؟‬ 778 00:54:35,041 --> 00:54:36,833 ‫- كم قبضت؟‬ ‫- مهلًا!‬ 779 00:54:36,916 --> 00:54:39,291 ‫كم قبضت لتزوير هذه القضية؟‬ 780 00:54:39,375 --> 00:54:40,333 ‫- سيدي، لا!‬ ‫- "كيشوري"!‬ 781 00:54:40,416 --> 00:54:42,250 ‫اتركه!‬ 782 00:54:42,333 --> 00:54:43,750 ‫- لا!‬ ‫- سيدي، أرجوك!‬ 783 00:54:43,833 --> 00:54:45,458 ‫جميع الطلاب هنا يا سيدي.‬ 784 00:54:45,541 --> 00:54:47,125 ‫سيدي، إنهم طلاب!‬ 785 00:54:47,208 --> 00:54:48,250 ‫أغلقوا الحواجز.‬ 786 00:54:48,333 --> 00:54:49,875 ‫- لا تفعل يا سيدي!‬ ‫- أرجوك اذهب يا سيدي.‬ 787 00:54:49,958 --> 00:54:52,875 ‫- نريد العدالة!‬ ‫- نريد العدالة!‬ 788 00:54:52,958 --> 00:54:55,125 ‫سيدي، ارحل من فضلك، سنتولى الأمر.‬ 789 00:54:55,208 --> 00:54:56,291 ‫- اذهب رجاءً.‬ ‫- أبعدوهم.‬ 790 00:54:56,375 --> 00:55:00,083 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- نريد العدالة!‬ 791 00:55:08,416 --> 00:55:10,583 ‫"عبر الكلمات‬ 792 00:55:11,750 --> 00:55:16,291 ‫المطر المُنار بضوء القمر‬ 793 00:55:20,166 --> 00:55:23,583 ‫اسمعوا قصة‬ 794 00:55:23,666 --> 00:55:29,000 ‫عن الرحمة التي لا تنفكّ تعانقنا‬ 795 00:55:32,416 --> 00:55:39,125 ‫في جحيم العذاب الذي لا ينتهي…"‬ 796 00:55:39,666 --> 00:55:42,041 ‫كما ترون، الشرطة تعاملهم بقسوة.‬ 797 00:55:42,125 --> 00:55:44,666 ‫وهذا يحدث أمام المكتب.‬ 798 00:55:44,750 --> 00:55:47,708 ‫- نريد العدالة!‬ ‫- نريد العدالة!‬ 799 00:55:47,791 --> 00:55:50,291 ‫"لا تحترق أبدًا‬ 800 00:55:50,375 --> 00:55:53,541 ‫لا ترتعد خوفًا من الموت‬ 801 00:55:53,625 --> 00:55:55,875 ‫لا تختفي أبدًا‬ 802 00:55:55,958 --> 00:55:58,875 ‫هيا‬ 803 00:55:59,541 --> 00:56:02,416 ‫كنا على الطريق نفسه حتى الآن‬ 804 00:56:02,500 --> 00:56:05,458 ‫والآن افترقنا في طريقنا‬ ‫وسلك كل منا اتجاهًا معاكسًا للآخر.‬ 805 00:56:05,541 --> 00:56:11,333 ‫سنمدّ دائمًا يد الأمل‬ 806 00:56:11,416 --> 00:56:13,750 ‫عبر الكلمات"‬ 807 00:56:13,833 --> 00:56:14,916 ‫"شرطة ولاية (تارناتاكا)"‬ 808 00:56:15,000 --> 00:56:20,083 ‫"المطر المُنار بضوء القمر‬ 809 00:56:23,333 --> 00:56:27,000 ‫اسمعوا قصة‬ 810 00:56:27,083 --> 00:56:30,458 ‫عن الرحمة التي لا تنفكّ تعانقنا"‬ 811 00:56:30,541 --> 00:56:32,333 ‫اتخذت المظاهرة منحى عنيفًا.‬ 812 00:56:32,416 --> 00:56:35,125 ‫الطلاب والشرطة يتصادمون في أماكن عدة.‬ 813 00:56:35,208 --> 00:56:39,125 ‫ووفقًا للتقارير، فإن قوة شرطة إضافية‬ ‫في طريقها من المقر الرئيسي…‬ 814 00:56:39,208 --> 00:56:42,625 ‫لحظة واحدة يا سيدي،‬ ‫ما رأيك بتحقيقات شرطة الولاية؟‬ 815 00:56:42,708 --> 00:56:46,458 ‫إن عجزوا عن التعامل مع قضية كهذه،‬ ‫فليدعوا وكالة مركزية تتولى أمرها.‬ 816 00:56:46,541 --> 00:56:48,458 ‫ليتركوها لوكالة مركزية إن عجزوا عن حلها.‬ 817 00:56:49,083 --> 00:56:51,041 ‫أظن أن الشرطة تفعل الصواب،‬ 818 00:56:51,125 --> 00:56:54,458 ‫وعلى الناس أن يصبروا في مواقف كهذه.‬ 819 00:56:55,041 --> 00:56:56,375 ‫أنا قائد عام للشرطة متقاعد،‬ 820 00:56:56,458 --> 00:56:57,875 ‫وأنا أعرف‬ 821 00:56:57,958 --> 00:57:01,458 ‫أن مساعد مفوض الشرطة "ساجان كومار"‬ ‫وفريقه يؤدون عملًا رائعًا‬ 822 00:57:01,541 --> 00:57:04,416 ‫في التحقيق، وهم على المسار الصحيح.‬ 823 00:57:04,500 --> 00:57:07,416 ‫عندما أطالب بالعدالة من أجل ابنتي،‬ 824 00:57:07,500 --> 00:57:10,666 ‫فإنهم يحمون المتهمين، مستعينين بالقانون.‬ 825 00:57:11,541 --> 00:57:14,625 ‫لا يُوجد ما يمكن أن يفعله‬ ‫مساعد مفوض الشرطة الوحيد هنا، صحيح؟‬ 826 00:57:16,125 --> 00:57:19,125 ‫"مكتب مفوض التحقيق العام للشرطة،‬ ‫منطقة (راماناغارا)"‬ 827 00:57:21,500 --> 00:57:23,041 ‫وقد اتصل بي القائد العام للشرطة شخصيًا.‬ 828 00:57:23,125 --> 00:57:25,458 ‫كان بوسعك إخباري قبل العملية.‬ 829 00:57:25,541 --> 00:57:27,500 ‫لا سيما أنها قضية حساسة.‬ 830 00:57:28,083 --> 00:57:31,166 ‫سيدي، لدينا كل الأدلة ضد المتهمين.‬ 831 00:57:31,750 --> 00:57:34,541 ‫ما لم نأخذهم إلى مسرح الجريمة‬ ‫ونجمع الأدلة،‬ 832 00:57:34,625 --> 00:57:36,000 ‫فلن يصمد التقرير الأولي في المحكمة.‬ 833 00:57:36,083 --> 00:57:37,625 ‫هذا ليس ما سألتك عنه.‬ 834 00:57:39,416 --> 00:57:42,458 ‫سلامتهم موضع شك حاليًا في قسم الشرطة.‬ 835 00:57:43,041 --> 00:57:44,250 ‫يقول لي إنه مسرح جريمة.‬ 836 00:57:45,916 --> 00:57:50,541 ‫تخشى مخابرات وزارة الداخلية‬ ‫من هجوم ضدك وضد عائلتك.‬ 837 00:57:51,958 --> 00:57:52,958 ‫عائلتي!‬ 838 00:57:53,750 --> 00:57:54,750 ‫أي عائلة؟‬ 839 00:57:55,458 --> 00:57:56,833 ‫ليس لديّ سوى ابني.‬ 840 00:57:57,333 --> 00:57:58,875 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 841 00:57:58,958 --> 00:58:02,166 ‫في هذه الحالة، إذا لزم الأمر،‬ ‫فيمكنك أن تنسحب من القضية الآن.‬ 842 00:58:02,750 --> 00:58:05,958 ‫أقول هذا لأنني أهتم لأمرك،‬ ‫وقد أوصى القائد العام للشرطة العام بذلك.‬ 843 00:58:07,291 --> 00:58:08,958 ‫هذه ليست المرة الأولى يا سيدي.‬ 844 00:58:10,458 --> 00:58:13,208 ‫اطلب ممّن يحاولون إبعادي عن هذه القضية‬ 845 00:58:13,291 --> 00:58:16,375 ‫أن يمهلوني المزيد من الوقت‬ ‫للتحقيق في هذه القضية.‬ 846 00:58:16,458 --> 00:58:17,625 ‫هذا طلبي.‬ 847 00:58:19,833 --> 00:58:20,708 ‫سيدي!‬ 848 00:58:23,000 --> 00:58:23,916 ‫سيدي!‬ 849 00:58:25,541 --> 00:58:28,708 ‫نحن لا نرتدي الزيّ لنخفي تواضعنا،‬ 850 00:58:28,791 --> 00:58:30,208 ‫بل من أجل تطبيق القانون، صحيح؟‬ 851 00:58:30,833 --> 00:58:33,416 ‫ما دمت أرتدي هذا الزيّ،‬ 852 00:58:33,500 --> 00:58:34,750 ‫فسوف أطبّق القانون!‬ 853 00:58:44,291 --> 00:58:45,583 ‫تعال بسرعة.‬ 854 00:58:46,250 --> 00:58:47,291 ‫بنيّ، تعال إلى هنا.‬ 855 00:58:52,666 --> 00:58:53,666 ‫سيدي!‬ 856 00:59:01,875 --> 00:59:03,333 ‫"مورتي"، أين أنت؟‬ 857 00:59:04,333 --> 00:59:06,375 ‫يجب أن نأخذهم إلى مسرح الجريمة اليوم.‬ 858 00:59:07,000 --> 00:59:08,291 ‫سأذهب لمقابلة القائد العام للشرطة.‬ 859 00:59:08,375 --> 00:59:09,500 ‫يجب أن يكون كل شيء جاهزًا حين أعود.‬ 860 00:59:09,583 --> 00:59:10,416 ‫أبي، مدرستي!‬ 861 00:59:12,208 --> 00:59:13,125 ‫عجبًا!‬ 862 00:59:13,625 --> 00:59:14,791 ‫استدر بالسيارة.‬ 863 00:59:15,375 --> 00:59:16,458 ‫آسف يا عزيزي.‬ 864 00:59:16,541 --> 00:59:18,541 ‫ماذا سأقول لمعلمتي الآن؟‬ 865 00:59:18,625 --> 00:59:21,791 ‫لا بأس، سأتحدث إليها، اذهب بسرعة.‬ 866 00:59:25,166 --> 00:59:27,583 ‫"مدرسة (لورديس) المركزية"‬ 867 00:59:30,083 --> 00:59:31,916 ‫لم تتصل بمعلمتي يا أبي.‬ 868 00:59:32,000 --> 00:59:33,750 ‫- سأتصل بها.‬ ‫- حسنًا يا أبي.‬ 869 00:59:33,833 --> 00:59:34,708 ‫إلى اللقاء.‬ 870 00:59:35,750 --> 00:59:37,041 ‫- أبي!‬ ‫- نعم؟‬ 871 00:59:38,208 --> 00:59:41,208 ‫لماذا أنت متجهّم هكذا؟‬ 872 00:59:44,333 --> 00:59:45,208 ‫اسمع!‬ 873 00:59:45,833 --> 00:59:47,416 ‫أنا أفتقد أمك الآن.‬ 874 00:59:48,125 --> 00:59:52,125 ‫أبي! سينتهي كل توترك، ستكون بخير.‬ 875 00:59:53,166 --> 00:59:54,625 ‫أُحبك يا أبي!‬ 876 00:59:54,708 --> 00:59:55,833 ‫- وداعًا!‬ ‫- "سريديف"!‬ 877 00:59:56,833 --> 00:59:58,083 ‫- تعال بسرعة!‬ ‫- أنا قادم!‬ 878 01:00:11,125 --> 01:00:13,291 ‫"الشرطة"‬ 879 01:00:16,041 --> 01:00:18,000 ‫- سأتحدث إليك لاحقًا.‬ ‫- سيدي.‬ 880 01:00:18,500 --> 01:00:20,208 ‫- سيدي.‬ ‫- كيف هو الوضع يا "مورتي"؟‬ 881 01:00:20,291 --> 01:00:21,291 ‫سيدي، في الحقيقة…‬ 882 01:00:22,041 --> 01:00:24,416 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- كل شيء جاهز يا سيدي.‬ 883 01:00:24,500 --> 01:00:26,666 ‫لكن هناك مشكلة صغيرة، لهذا السبب…‬ 884 01:00:28,791 --> 01:00:29,791 ‫ما المشكلة؟‬ 885 01:00:37,000 --> 01:00:38,666 ‫- هل يجب أن يوقّع الجميع؟‬ ‫- نعم.‬ 886 01:00:39,458 --> 01:00:41,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم، أنا في قسم الشرطة.‬ 887 01:00:42,083 --> 01:00:43,500 ‫سأتحدث إليه بنفسي، أخبره.‬ 888 01:00:45,125 --> 01:00:47,041 ‫"كومار"، أعطني سيجارة.‬ 889 01:00:47,625 --> 01:00:49,291 ‫أنت، اصمت، هذا قسم شرطة!‬ 890 01:00:50,250 --> 01:00:52,000 ‫أي قسم شرطة يا "كومار"؟‬ 891 01:00:52,083 --> 01:00:54,333 ‫الشرطة لديها الدليل يا سيدي.‬ 892 01:00:54,416 --> 01:00:55,791 ‫- سيدي، كيف لنا…‬ ‫- يا وغد!‬ 893 01:00:55,875 --> 01:00:58,208 ‫اصمت، إنهم يتكلمون، صحيح؟‬ 894 01:00:58,291 --> 01:00:59,666 ‫لا تجعلها قضية كبيرة.‬ 895 01:01:00,250 --> 01:01:01,833 ‫ثلاث سنوات كحد أقصى.‬ 896 01:01:01,916 --> 01:01:03,416 ‫سوف نطلق سراحكم حينها.‬ 897 01:01:03,500 --> 01:01:04,791 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اسمع!‬ 898 01:01:04,875 --> 01:01:07,083 ‫نحن معكم، مفهوم؟ لا تقلقوا.‬ 899 01:01:07,166 --> 01:01:08,291 ‫تعال يا سيدي، هيا بنا.‬ 900 01:01:08,375 --> 01:01:10,000 ‫أخبرناك من قبل أيها الوغد، صحيح؟‬ 901 01:01:10,083 --> 01:01:11,583 ‫- لماذا تتكلم؟‬ ‫- لم أفعل.‬ 902 01:01:19,791 --> 01:01:21,083 ‫ما الفائدة يا صاح؟‬ 903 01:01:21,875 --> 01:01:23,416 ‫في النهاية، نحن مجرد أتباع…‬ 904 01:01:31,166 --> 01:01:32,166 ‫- سيدي؟‬ ‫- "ساجان"…‬ 905 01:01:32,250 --> 01:01:34,458 ‫- هناك أنباء غير سارّة.‬ ‫- سيدي؟‬ 906 01:01:34,541 --> 01:01:38,333 ‫حفاظًا على سلامة المتهمين،‬ ‫سيتم نقلهم إلى قسم "إس إل بورام".‬ 907 01:01:38,833 --> 01:01:40,208 ‫سيدي، كيف يُعقل هذا؟‬ 908 01:01:41,041 --> 01:01:43,500 ‫رتّبنا لأخذهم إلى مسرح الجريمة‬ 909 01:01:43,583 --> 01:01:45,041 ‫وجمع الأدلة يا سيدي.‬ 910 01:01:45,625 --> 01:01:47,625 ‫إن قلت هذا في اللحظة الأخيرة…‬ 911 01:01:47,708 --> 01:01:48,708 ‫هذا سخف!‬ 912 01:01:48,791 --> 01:01:49,666 ‫"ساجان"…‬ 913 01:01:49,750 --> 01:01:52,750 ‫سيكون مشرف شرطة "إس إل بورام"‬ ‫هو المسؤول الآن.‬ 914 01:01:53,333 --> 01:01:56,250 ‫هناك أمر بإعفائك من هذا التحقيق.‬ 915 01:01:58,208 --> 01:01:59,416 ‫لكن يا سيدي، أنا…‬ 916 01:01:59,916 --> 01:02:01,208 ‫أنا آسف يا "ساجان".‬ 917 01:02:10,166 --> 01:02:11,125 ‫سيدي.‬ 918 01:02:11,208 --> 01:02:14,208 ‫لا أعرف ما إذا كان من الصواب قول هذا.‬ 919 01:02:14,708 --> 01:02:16,458 ‫أنا لست مثقفًا مثلك.‬ 920 01:02:16,541 --> 01:02:20,000 ‫لكن لديّ 31 عامًا من الخبرة‬ ‫في هذه الخدمة يا سيدي.‬ 921 01:02:20,083 --> 01:02:24,791 ‫لهذا السبب أقول ذلك،‬ ‫لا تأخذ القضايا على محمل شخصي.‬ 922 01:02:26,375 --> 01:02:29,458 ‫فقد قابلت على الأقل بضعة أشخاص‬ ‫من أمثالك يا سيدي.‬ 923 01:02:30,041 --> 01:02:33,375 ‫الأشخاص الذين اختاروا هذه المهنة‬ ‫ليطبّقوا القانون.‬ 924 01:02:34,833 --> 01:02:37,708 ‫لكن في معظم الحالات، لا يحدث ذلك يا سيدي.‬ 925 01:02:38,250 --> 01:02:42,083 ‫إطاعة كبار ضباطنا هو واجبنا.‬ 926 01:02:42,166 --> 01:02:44,291 ‫هذا هو واجبنا.‬ 927 01:02:47,666 --> 01:02:49,583 ‫أعدّ الترتيبات لنقلهم.‬ 928 01:02:49,666 --> 01:02:50,708 ‫سيدي!‬ 929 01:02:54,416 --> 01:02:56,875 ‫اسمع! سيتم نقلهم من هنا.‬ 930 01:02:56,958 --> 01:02:57,791 ‫من هم يا سيدي؟‬ 931 01:02:57,875 --> 01:02:58,916 ‫من؟ عجبًا!‬ 932 01:02:59,000 --> 01:03:00,958 ‫أولئك الأربعة، جهّز السيارة بسرعة!‬ 933 01:03:04,541 --> 01:03:07,166 ‫إلى أين يأخذنا هؤلاء الناس تحت هذا المطر؟‬ 934 01:03:07,250 --> 01:03:08,916 ‫اهدأ يا رجل!‬ 935 01:03:09,000 --> 01:03:11,041 ‫"الشرطة"‬ 936 01:03:11,625 --> 01:03:12,500 ‫هذا رائع.‬ 937 01:03:13,666 --> 01:03:14,833 ‫سيدي!‬ 938 01:03:14,916 --> 01:03:16,125 ‫سيجارة؟‬ 939 01:03:16,208 --> 01:03:17,125 ‫هيا! دخّن!‬ 940 01:03:17,208 --> 01:03:18,083 ‫هيا، امش!‬ 941 01:03:18,166 --> 01:03:20,000 ‫لم يعطني واحدة عندما طلبت منه.‬ 942 01:03:30,833 --> 01:03:35,125 ‫مهلًا! انظروا إلى رجال الشرطة هؤلاء!‬ ‫انظروا كيف يبدون!‬ 943 01:03:35,208 --> 01:03:39,458 ‫إن جعلناه يرتدي ثيابًا أنيقة،‬ ‫فسيبدو كعجوز متصاب بسن الـ18!‬ 944 01:03:42,250 --> 01:03:43,083 ‫ثلاثون يومًا.‬ 945 01:03:43,666 --> 01:03:46,083 ‫سأحضر الجناة إليك في غضون 30 يومًا.‬ 946 01:03:46,166 --> 01:03:48,708 ‫نريد العدالة!‬ 947 01:03:48,791 --> 01:03:51,666 ‫…أن الشرطة ستكون معنا، مهما حدث.‬ 948 01:03:52,708 --> 01:03:54,500 ‫فشلت يا بنيّ!‬ 949 01:03:56,916 --> 01:03:59,375 ‫كم قبضت لتزوير هذه القضية؟‬ 950 01:03:59,458 --> 01:04:00,375 ‫أخبرني!‬ 951 01:04:00,458 --> 01:04:02,041 ‫الآن، عندما نسمع عن الشرطة،‬ 952 01:04:02,708 --> 01:04:03,625 ‫نشعر بالخوف يا سيدي.‬ 953 01:04:04,666 --> 01:04:06,125 ‫ما الفائدة يا صاح؟‬ 954 01:04:06,791 --> 01:04:08,458 ‫في النهاية، نحن مجرد أتباع…‬ 955 01:04:08,541 --> 01:04:11,625 ‫هناك أمر بإعفائك من هذا التحقيق.‬ 956 01:04:11,708 --> 01:04:13,000 ‫أنا آسف يا "ساجان".‬ 957 01:04:13,083 --> 01:04:16,166 ‫لا يُوجد ما يمكن أن يفعله‬ ‫مساعد مفوض الشرطة الوحيد هنا، صحيح؟‬ 958 01:04:16,250 --> 01:04:19,083 ‫إطاعة كبار ضباطنا هو واجبنا…‬ 959 01:04:19,166 --> 01:04:20,333 ‫هذا واجبنا!‬ 960 01:04:24,666 --> 01:04:25,666 ‫لا!‬ 961 01:04:26,333 --> 01:04:27,708 ‫أُقسم يا أخي!‬ 962 01:04:27,791 --> 01:04:30,916 ‫اذهب مباشرةً إلى قسم "إس إل بورام"،‬ ‫يا "سوندار"، سنلتقي هناك.‬ 963 01:04:31,708 --> 01:04:32,708 ‫عُلم يا سيدي.‬ 964 01:04:35,916 --> 01:04:37,625 ‫توجّه مباشرةً إلى قسم "إس إل بورام".‬ 965 01:04:41,708 --> 01:04:46,958 ‫انظر يا صاح! الشرطي الآخر يتجاوزنا.‬ 966 01:04:49,916 --> 01:04:51,458 ‫انعطف يسارًا.‬ 967 01:04:51,541 --> 01:04:53,250 ‫- ماذا يا سيدي؟‬ ‫- انعطف يسارًا.‬ 968 01:04:53,333 --> 01:04:54,750 ‫- وأطفئ الضوء.‬ ‫- حاضر سيدي.‬ 969 01:05:04,250 --> 01:05:06,791 ‫ما هذا؟ ما الذي يجري؟‬ 970 01:05:15,583 --> 01:05:17,000 ‫مرافقنا رائع، صحيح؟‬ 971 01:05:20,458 --> 01:05:22,666 ‫هذه وظيفة الشرطة الآن!‬ 972 01:05:25,500 --> 01:05:27,916 ‫يا صاح، يبدو أننا وصلنا إلى وجهتنا.‬ 973 01:05:28,000 --> 01:05:29,375 ‫هيا، ترجّلوا.‬ 974 01:05:29,458 --> 01:05:30,875 ‫إنه ينادينا.‬ 975 01:05:30,958 --> 01:05:31,958 ‫هيا، بسرعة!‬ 976 01:05:33,166 --> 01:05:34,333 ‫ترجّلوا جميعًا.‬ 977 01:05:35,958 --> 01:05:36,958 ‫ما هذا يا سيدي؟‬ 978 01:05:37,958 --> 01:05:39,958 ‫- مزاجك رائق للاسترخاء، صحيح؟‬ ‫- اصمت.‬ 979 01:05:58,833 --> 01:05:59,750 ‫سيدي!‬ 980 01:06:02,166 --> 01:06:03,125 ‫سيدي!‬ 981 01:06:05,083 --> 01:06:05,916 ‫سيدي!‬ 982 01:06:25,000 --> 01:06:26,000 ‫أنا آسف يا سيدي.‬ 983 01:06:54,875 --> 01:06:56,458 ‫مزاج البلاد رائق.‬ 984 01:06:56,541 --> 01:06:58,833 ‫من مشاهير "بوليوود" إلى لاعبي الكريكت،‬ 985 01:06:58,916 --> 01:07:00,708 ‫من البيروقراطيين إلى الناس العاديين.‬ 986 01:07:02,291 --> 01:07:04,666 ‫امتلأت مواقع التواصل الاجتماعي بالردود‬ 987 01:07:04,750 --> 01:07:06,500 ‫لدعم اشتباك "راماناغارا".‬ 988 01:07:06,583 --> 01:07:09,958 ‫والذي لا عجب أنه أصبح حديث الساعة‬ ‫في جميع أنحاء البلاد!‬ 989 01:07:10,041 --> 01:07:11,958 ‫أختي، نحن لسنا من الشرطة.‬ 990 01:07:12,041 --> 01:07:15,000 ‫أنت ترتدي الزيّ،‬ ‫لذا أنت أيضًا شرطي بنظرنا.‬ 991 01:07:15,083 --> 01:07:19,208 ‫الجناة الأربعة في قضية الاغتصاب والقتل‬ ‫في "راماناغارا"،‬ 992 01:07:19,291 --> 01:07:23,541 ‫قُتلوا على يد الشرطة عند منتصف الليل،‬ ‫بالقرب من "فيديارانيابورام".‬ 993 01:07:23,625 --> 01:07:28,083 ‫أجاب مساعد مفوض الشرطة "ساجان كومار"‬ ‫على كل الانتقادات التي وُجهت إليه.‬ 994 01:07:28,166 --> 01:07:30,708 ‫اليوم هو حقًا أسعد أيامنا جميعًا.‬ 995 01:07:30,791 --> 01:07:32,583 ‫بالضبط، بالتأكيد!‬ 996 01:07:32,666 --> 01:07:35,000 ‫أردت فقط أن أضيف نقطة‬ ‫إلى ما قالته "شويتا".‬ 997 01:07:35,083 --> 01:07:36,458 ‫سيُخلّد هذا اليوم في التاريخ!‬ 998 01:07:36,541 --> 01:07:37,791 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- تذكروا كلماتي!‬ 999 01:07:37,875 --> 01:07:41,208 ‫هذا اليوم، ستستطيع كل امرأة بحق…‬ 1000 01:07:41,291 --> 01:07:43,583 ‫أختي، انتشر الخبر‬ ‫على وسائل الإعلام الوطنية.‬ 1001 01:07:43,666 --> 01:07:45,166 ‫الجميع يطلقون الألعاب النارية!‬ 1002 01:07:46,875 --> 01:07:49,333 ‫الحلويات تُوزع في الشوارع.‬ 1003 01:07:49,416 --> 01:07:53,250 ‫تُطلق الألعاب النارية عند وقوع اشتباك‬ ‫تنال فيه الشرطة من المجرمين.‬ 1004 01:07:53,333 --> 01:07:56,416 ‫ما تزال هناك أسئلة‬ ‫يطرحها العديد من الأشخاص،‬ 1005 01:07:56,500 --> 01:07:59,041 ‫بشأن شرعية الاشتباك‬ 1006 01:07:59,125 --> 01:08:00,208 ‫اسمع!‬ 1007 01:08:00,291 --> 01:08:03,833 ‫نيابة عنا جميعًا،‬ ‫انقل أطيب أمنياتنا وتهانينا إلى والدك.‬ 1008 01:08:03,916 --> 01:08:05,958 ‫بالطبع يا سيدتي، سأنقل إليه ذلك.‬ 1009 01:08:06,041 --> 01:08:08,333 ‫أيتها المعلّمة،‬ ‫هل يمكننا الحصول على إجازة لنصف يوم؟‬ 1010 01:08:08,416 --> 01:08:09,500 ‫صمتًا!‬ 1011 01:08:09,583 --> 01:08:11,458 ‫نحن في "راماناغارا"…‬ 1012 01:08:11,541 --> 01:08:15,166 ‫مساعد مفوض الشرطة "ساجان كومار"‬ ‫الذي أصبح بطلًا وطنيًا بين ليلة وضحاها…‬ 1013 01:08:15,666 --> 01:08:18,207 ‫البلاد كلّها بانتظار أن تسمع تصريح الشرطة،‬ ‫حسب ما وردنا…‬ 1014 01:08:18,291 --> 01:08:20,625 ‫سيخاطب مساعد مفوض الشرطة "ساجان كومار"‬ ‫وسائل الإعلام حالًا.‬ 1015 01:08:24,000 --> 01:08:25,875 ‫- "ساجان"!‬ ‫- سيدي!‬ 1016 01:08:25,957 --> 01:08:27,541 ‫الصحافة جاهزة، تعال!‬ 1017 01:08:40,250 --> 01:08:43,041 ‫كما تعرفون جميعًا،‬ ‫مساعد مفوض الشرطة في "راماناغارا"‬ 1018 01:08:43,125 --> 01:08:45,250 ‫عُيّن ضابطًا للتحقيق‬ 1019 01:08:45,332 --> 01:08:47,582 ‫في قضية الاغتصاب والقتل في "راماناغارا".‬ 1020 01:08:48,082 --> 01:08:49,666 ‫جمع الفريق كثيرًا‬ 1021 01:08:49,750 --> 01:08:51,666 ‫من المهارات الاستخباراتية البشرية.‬ 1022 01:08:51,750 --> 01:08:55,082 ‫تبعًا للتحقيق المرتكز‬ ‫على البرهان والأدلة القاطعة،‬ 1023 01:08:55,166 --> 01:08:58,457 ‫اعتقلنا أربعة متهمين في الخامس من سبتمبر.‬ 1024 01:08:59,375 --> 01:09:01,625 ‫في الثامن من سبتمبر،‬ 1025 01:09:01,707 --> 01:09:05,416 ‫نُقل كل المتهمين الأربعة إلى مسرح الجريمة‬ ‫عند الساعة الواحدة صباحًا،‬ 1026 01:09:05,500 --> 01:09:07,125 ‫لإعادة تمثيل الجريمة،‬ 1027 01:09:07,707 --> 01:09:09,582 ‫حيث استحوذ الجناة‬ 1028 01:09:09,666 --> 01:09:12,457 ‫على أسلحة ضباط الشرطة واستفردوا بها،‬ 1029 01:09:12,541 --> 01:09:15,957 ‫وأطلقوا النار وحاولوا الهرب.‬ 1030 01:09:17,125 --> 01:09:19,916 ‫وحينها كان على عناصر الشرطة‬ ‫أن يردوا الهجوم‬ 1031 01:09:20,000 --> 01:09:21,416 ‫ويطلقوا النار عليهم،‬ 1032 01:09:21,500 --> 01:09:25,291 ‫الأمر الذي أدّى إلى مقتل المتهمين الأربعة‬ ‫في القضية.‬ 1033 01:09:25,375 --> 01:09:30,332 ‫أكرّر، قُتل المتهمون الأربعة كلّهم‬ ‫في الاشتباك.‬ 1034 01:09:30,416 --> 01:09:31,916 ‫سيدي! سؤال واحد يا سيدي.‬ 1035 01:09:33,082 --> 01:09:33,957 ‫سؤال واحد يا سيدي!‬ 1036 01:09:34,041 --> 01:09:36,291 ‫أرجوكم! واحدًا تلو الآخر.‬ 1037 01:09:36,375 --> 01:09:40,000 ‫هل لي بمعرفة وضع الضابط المُصاب؟‬ ‫كيف حاله الآن؟‬ 1038 01:09:41,166 --> 01:09:42,750 ‫إنه تحت المراقبة.‬ 1039 01:09:43,375 --> 01:09:44,957 ‫كل شيء على ما يُرام حتى الآن.‬ 1040 01:09:45,041 --> 01:09:45,957 ‫سيدي.‬ 1041 01:09:46,041 --> 01:09:49,707 ‫أصدرت مفوضية حقوق الإنسان الوطنية‬ ‫بيانًا تُدين فيه ما جرى.‬ 1042 01:09:49,791 --> 01:09:52,832 ‫هل يحق للشرطة مخالفة القانون؟‬ ‫سيدي مساعد مفوض الشرطة؟‬ 1043 01:09:52,916 --> 01:09:54,833 ‫العدالة أهم من القانون.‬ 1044 01:09:56,000 --> 01:09:57,416 ‫حظيت ابنتي بالعدالة.‬ 1045 01:09:57,500 --> 01:10:01,041 ‫ربما حتى لو تحرك شخص واحد،‬ ‫يمكن أن تتغير الكثير من الأمور هنا.‬ 1046 01:10:01,125 --> 01:10:05,416 ‫سيدي، بالنسبة إلى الأشخاص الأربعة‬ ‫الذين قُتلوا وبالنسبة إلى عائلاتهم،‬ 1047 01:10:05,500 --> 01:10:09,416 ‫ماذا سيكون ردّ الشرطة والحكومة؟‬ 1048 01:10:09,500 --> 01:10:14,208 ‫لا أريد أن أقول أي شيء عنه،‬ ‫ولا أريد أن أرى جثته أيضًا.‬ 1049 01:10:14,291 --> 01:10:16,958 ‫لأنه ليس ابني!‬ 1050 01:10:17,041 --> 01:10:18,875 ‫إذًا، ما الذي تحاولين قوله؟‬ 1051 01:10:18,958 --> 01:10:19,833 ‫أجيبي رجاءً.‬ 1052 01:10:26,416 --> 01:10:29,958 ‫هناك 14 إجراءً‬ ‫يجب أن تتبعها الشرطة في الاشتباك.‬ 1053 01:10:30,041 --> 01:10:32,041 ‫القوانين واضحة.‬ 1054 01:10:32,125 --> 01:10:35,041 ‫من دون اتباع أي منها،‬ ‫كيف يمكن للشرطة أن تقتلهم؟‬ 1055 01:10:38,375 --> 01:10:41,875 ‫سيدتي! حتى نحن، ضباط الشرطة‬ ‫لدينا أحباء وعائلات.‬ 1056 01:10:43,250 --> 01:10:46,791 ‫حين تكون حياة المرء في خطر،‬ ‫لا يمكنه أن يحصي 14 إجراءً.‬ 1057 01:10:47,583 --> 01:10:51,041 ‫لكن لا يسعنا سوى اتخاذ قرار‬ ‫نابع من الحقيقة الراسخة في قلوبنا.‬ 1058 01:10:51,833 --> 01:10:53,458 ‫لذا أرجو أن تتفهمي وضعنا أيضًا.‬ 1059 01:10:53,541 --> 01:10:54,541 ‫لكن يا سيدي…‬ 1060 01:10:55,375 --> 01:10:56,291 ‫أرجوك.‬ 1061 01:10:57,125 --> 01:11:00,000 ‫ماذا لو كان الذي خسر حياته شرطيًا؟‬ 1062 01:11:00,666 --> 01:11:03,125 ‫قد تحصل عائلته على مبلغ مالي من الحكومة.‬ 1063 01:11:03,625 --> 01:11:06,291 ‫سيُعرض عليهم عمل في الغالب، ليس إلا.‬ 1064 01:11:07,666 --> 01:11:10,708 ‫- المجرمون هم من قُتلوا.‬ ‫- حسنًا، سأخبره.‬ 1065 01:11:10,791 --> 01:11:12,041 ‫حين تتحدثون دفاعًا عنهم،‬ 1066 01:11:13,000 --> 01:11:14,666 ‫أرجو أخذ ذلك بعين الاعتبار.‬ 1067 01:11:16,416 --> 01:11:19,625 ‫سيدي، وردنا اتصال من المدرسة،‬ ‫تعرّض ابنك لحادث.‬ 1068 01:11:43,208 --> 01:11:48,458 ‫"كنغمة تهويدة‬ 1069 01:11:48,541 --> 01:11:50,291 ‫تنتحب في القلب‬ 1070 01:11:51,708 --> 01:11:55,916 ‫بينما أفقد صوابي، في وحشة مطلقة‬ 1071 01:11:56,000 --> 01:11:59,250 ‫عندما لا تكون معي‬ 1072 01:12:07,875 --> 01:12:12,000 ‫كن نور النهار‬ 1073 01:12:12,083 --> 01:12:16,416 ‫في عينيّ، يا كنزي‬ 1074 01:12:16,500 --> 01:12:23,291 ‫لا تتركني ولو للحظة واحدة"‬ 1075 01:12:23,375 --> 01:12:24,375 ‫أبي!‬ 1076 01:12:27,250 --> 01:12:29,333 ‫لماذا تركتنا أمي؟‬ 1077 01:12:30,875 --> 01:12:32,875 ‫- هل تريد أن ترى أمك؟‬ ‫- لا.‬ 1078 01:12:32,958 --> 01:12:35,500 ‫كلما اشتقت إلى أمي،‬ ‫تأتي إليّ من دون أن أطلب منها ذلك.‬ 1079 01:12:35,583 --> 01:12:36,416 ‫انتظر وشاهد.‬ 1080 01:12:36,500 --> 01:12:40,750 ‫"ينتهي بك المطاف بألم لا ينتهي‬ 1081 01:12:40,833 --> 01:12:44,541 ‫في وحشة مطلقة‬ 1082 01:12:45,041 --> 01:12:51,833 ‫تجمعت الغيوم، هل هذه عاصفة؟"‬ 1083 01:12:52,333 --> 01:12:54,791 ‫هذا ليس الوقت المناسب لمناقشة هذه الأمور.‬ 1084 01:12:54,875 --> 01:12:57,041 ‫ابن زميلنا في حالة صحية حرجة.‬ 1085 01:12:57,125 --> 01:13:00,625 ‫أطلب من وسائل الإعلام‬ ‫تفهّم خطورة المسألة واحترامها.‬ 1086 01:13:01,208 --> 01:13:04,000 ‫رفعت مفوضية حقوق الإنسان قضية‬ ‫ضد مساعد مفوض الشرطة.‬ 1087 01:13:04,083 --> 01:13:05,333 ‫ما قولكم في ذلك؟‬ 1088 01:13:05,416 --> 01:13:06,583 ‫سنناقش هذا لاحقًا، اتفقنا؟‬ 1089 01:13:06,666 --> 01:13:09,375 ‫اعتبارًا من الآن،‬ ‫الوزارة بأكملها تقف مع مساعد مفوض الشرطة.‬ 1090 01:13:09,458 --> 01:13:11,208 ‫- لحظة واحدة يا سيدي.‬ ‫- حسنًا، شكرًا لكم.‬ 1091 01:13:11,291 --> 01:13:14,500 ‫"العالم يضيّق الخناق علينا…"‬ 1092 01:13:15,083 --> 01:13:16,250 ‫لا تقلق.‬ 1093 01:13:17,750 --> 01:13:21,000 ‫سيكافئك الرب على كل ما فعلته.‬ 1094 01:13:28,625 --> 01:13:32,833 ‫بعد انتهاء المدرسة،‬ ‫عبر الشارع وكان يوشك على ركوب السيارة.‬ 1095 01:13:32,916 --> 01:13:35,416 ‫- عندها أتت شاحنة وصدمته.‬ ‫- يا للهول!‬ 1096 01:13:36,208 --> 01:13:37,375 ‫- المعذرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1097 01:13:39,583 --> 01:13:42,708 ‫سيدي، تعقّبنا رقم المركبة‬ ‫من تسجيل كاميرا المراقبة.‬ 1098 01:13:43,416 --> 01:13:44,708 ‫لكن ذلك الرقم مزوّر.‬ 1099 01:13:51,625 --> 01:13:54,083 ‫تدخلت مفوضية حقوق الإنسان الوطنية.‬ 1100 01:13:54,666 --> 01:13:56,125 ‫تمّ تقديم استئنافهم.‬ 1101 01:13:56,208 --> 01:13:58,041 ‫عليك المثول أمام المحكمة الأسبوع المقبل.‬ 1102 01:13:58,625 --> 01:13:59,875 ‫سيهاجمونك بضراوة.‬ 1103 01:14:00,500 --> 01:14:01,416 ‫بضراوة شديدة.‬ 1104 01:14:01,916 --> 01:14:03,416 ‫يجب أن تكون مستعدًا!‬ 1105 01:14:03,500 --> 01:14:09,708 ‫"ينتهي بك المطاف بألم لا ينتهي‬ ‫في وحشة مطلقة‬ 1106 01:14:09,791 --> 01:14:16,791 ‫تجمعت الغيوم، هل هذه عاصفة؟"‬ 1107 01:14:16,875 --> 01:14:21,000 ‫الأخبار التي تفيد بأن المحامي‬ ‫"راغوراما إيير" قد يظهر في هذه القضية‬ 1108 01:14:21,083 --> 01:14:23,916 ‫قد ضاعفت الفضول حيال هذه القضية.‬ 1109 01:14:24,000 --> 01:14:26,083 ‫هل واجهت أي مشكلات في مسيرتها المهنية؟‬ 1110 01:14:26,166 --> 01:14:28,416 ‫لم تخبرني عن أي مشكلة في الكليّة.‬ 1111 01:14:29,000 --> 01:14:29,958 ‫لا أعرف يا سيدي.‬ 1112 01:14:30,041 --> 01:14:31,416 ‫سيدي.‬ 1113 01:14:31,500 --> 01:14:32,333 ‫آسفة.‬ 1114 01:14:32,875 --> 01:14:35,666 ‫آسفة على التسبب بجلبة في القسم يا سيدي.‬ 1115 01:14:35,750 --> 01:14:39,875 ‫هذا يحبط الروح المعنوية‬ ‫في قسم الشرطة بأسره.‬ 1116 01:14:40,458 --> 01:14:42,166 ‫إنني أُدين بشدة…‬ 1117 01:14:42,250 --> 01:14:43,375 ‫التصرف الذي أقدمت عليه المفوضية.‬ 1118 01:14:49,166 --> 01:14:50,875 ‫سيصل الأمر الآن إلى المحكمة،‬ 1119 01:14:50,958 --> 01:14:53,458 ‫التوتر عال هنا في مبنى المحكمة.‬ 1120 01:14:53,541 --> 01:14:56,291 ‫بوجود الرأي العام‬ ‫مساندًا لمساعد مفوض الشرطة والفريق،‬ 1121 01:14:56,375 --> 01:14:58,333 ‫إننا جميعًا ننتظر سماع رأي القضاء.‬ 1122 01:15:00,958 --> 01:15:02,041 ‫يؤسفنا ما حدث كثيرًا يا سيدي.‬ 1123 01:15:02,125 --> 01:15:05,708 ‫- سيدي، هذا يؤسفنا فعلًا.‬ ‫- نحن ندعمك يا سيدي.‬ 1124 01:15:07,916 --> 01:15:09,958 ‫آسف يا سيدي، أرجوك يا سيدي.‬ 1125 01:15:10,041 --> 01:15:11,125 ‫سيدي!‬ 1126 01:15:13,000 --> 01:15:14,083 ‫سيدي!‬ 1127 01:15:15,541 --> 01:15:18,291 ‫نحن نقف أمام محكمة منطقة "راماناغارا".‬ 1128 01:15:18,375 --> 01:15:21,625 ‫ستبدأ إجراءات المحكمة بعد بضع دقائق.‬ 1129 01:15:21,708 --> 01:15:22,750 ‫هيا.‬ 1130 01:15:23,750 --> 01:15:27,833 ‫سيدتي، ما رأيك بقضية حقوق الإنسان‬ ‫ضد مساعد مفوض الشرطة "ساجان كومار"؟‬ 1131 01:15:27,916 --> 01:15:31,166 ‫حقوق الإنسان التي لم تحظ بها ابنتي قط،‬ 1132 01:15:31,250 --> 01:15:33,500 ‫كيف سيمنحونها للمجرمين؟‬ 1133 01:15:34,208 --> 01:15:37,250 ‫وإن صدر حكم ضد مساعد مفوض الشرطة،‬ 1134 01:15:37,333 --> 01:15:40,291 ‫فسأطعن به في المحكمة الموقّرة.‬ 1135 01:15:40,375 --> 01:15:42,291 ‫كما أننا سنقاضيهم في هذه القضية.‬ 1136 01:15:42,375 --> 01:15:43,416 ‫أرجوك يا سيدتي!‬ 1137 01:15:43,500 --> 01:15:44,333 ‫هل تتوقعين…‬ 1138 01:16:08,875 --> 01:16:10,750 ‫- صباح الخير يا سيدتي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 1139 01:16:10,833 --> 01:16:11,875 ‫هيا، لنذهب.‬ 1140 01:16:11,958 --> 01:16:13,791 ‫"جينا"، يجب أن تكوني‬ ‫على اتصال عبر الإنترنت.‬ 1141 01:16:13,875 --> 01:16:15,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- أرسلي إليّ التطورات المباشرة.‬ 1142 01:16:15,541 --> 01:16:16,500 ‫حسنًا!‬ 1143 01:16:16,583 --> 01:16:18,208 ‫- متى ستكون هناك؟‬ ‫- أنا ذاهب للتدخين.‬ 1144 01:16:18,291 --> 01:16:19,333 ‫حسنًا، تعال بسرعة.‬ 1145 01:16:19,416 --> 01:16:20,791 ‫سيدي! لا يا سيدي.‬ 1146 01:16:20,875 --> 01:16:24,958 ‫ستبدأ الجلسة بعد قليل،‬ ‫لا يا سيدي، ستبدأ بعد عشر دقائق.‬ 1147 01:16:27,791 --> 01:16:29,458 ‫من سيتكبد عناء تمثيل الخصم؟‬ 1148 01:16:30,583 --> 01:16:31,416 ‫لا…‬ 1149 01:16:31,500 --> 01:16:35,291 ‫إنه "راغوراما إيير" سيمثّل الحق العام‬ ‫لن يستغرق الأمر طويلًا برأيي.‬ 1150 01:16:41,500 --> 01:16:43,208 ‫نعم، سأكون هناك قريبًا.‬ 1151 01:16:45,541 --> 01:16:47,666 ‫آسف يا سيدي، كنت أُجري مكالمة.‬ 1152 01:16:50,583 --> 01:16:51,416 ‫شكرًا لك.‬ 1153 01:16:54,208 --> 01:16:55,041 ‫سيدي؟‬ 1154 01:17:10,500 --> 01:17:15,708 ‫"في شؤون الضمير، لا مكان لقانون الأغلبية"‬ 1155 01:17:16,416 --> 01:17:19,166 ‫"فاصل"‬ 1156 01:17:21,666 --> 01:17:24,208 ‫"محكمة المنطقة والجلسات، (راماناغارا)"‬ 1157 01:17:28,458 --> 01:17:30,500 ‫نحاول الالتحاق بدورة علوم الحاسوب.‬ 1158 01:17:32,666 --> 01:17:34,291 ‫نعم يا سيدي، مقعد واحد فقط.‬ 1159 01:17:35,416 --> 01:17:37,750 ‫إنه لابنة أختي.‬ 1160 01:17:38,708 --> 01:17:41,500 ‫سيكون رائعًا أن يتم قبولها‬ ‫في جامعة "سانت جوزيف".‬ 1161 01:17:43,083 --> 01:17:46,416 ‫حقًا؟ شكرًا جزيلًا لك.‬ 1162 01:17:46,500 --> 01:17:47,333 ‫أراك قريبًا.‬ 1163 01:17:51,166 --> 01:17:53,750 ‫سيدي، القضية رقم 24 على 2019.‬ 1164 01:17:54,291 --> 01:17:55,291 ‫سآتي.‬ 1165 01:17:57,041 --> 01:17:58,208 ‫هل من خطب يا سيدي؟‬ 1166 01:17:58,875 --> 01:17:59,708 ‫لا شيء.‬ 1167 01:18:29,083 --> 01:18:31,500 ‫القضية ذات الرقم 24 على 2019.‬ 1168 01:18:42,750 --> 01:18:44,833 ‫السيد "إيير" هو المدعي العام، صحيح؟‬ 1169 01:18:45,875 --> 01:18:48,125 ‫سيدي القاضي، أنا مدع خاص أمثّل الحق العام.‬ 1170 01:18:48,958 --> 01:18:50,083 ‫باشر من فضلك.‬ 1171 01:18:54,583 --> 01:18:58,041 ‫قبل الشروع في القضية،‬ ‫أود أن أروي قصة قصيرة.‬ 1172 01:19:00,875 --> 01:19:01,875 ‫منذ سنوات عديدة…‬ 1173 01:19:02,583 --> 01:19:03,750 ‫وتحريًا للدقة،‬ 1174 01:19:03,833 --> 01:19:04,916 ‫في عام 1989،‬ 1175 01:19:05,583 --> 01:19:09,583 ‫حين كنت أتدرب تحت إشراف‬ ‫الزميل الأكبر "سيتارامايان".‬ 1176 01:19:09,666 --> 01:19:12,208 ‫يا حضرة القاضي، كان قد تسلّم قضية حينها.‬ 1177 01:19:13,583 --> 01:19:17,750 ‫أكبر ممول في "غوندالبيت" آنذاك‬ ‫كان "ديفندرا غودا".‬ 1178 01:19:17,833 --> 01:19:19,208 ‫ابنه الوحيد، "فيناياكان"…‬ 1179 01:19:19,708 --> 01:19:22,833 ‫كان يلاحق ابنة "رامابان" ويزعجها،‬ ‫والتي كانت بسن الـ21،‬ 1180 01:19:22,916 --> 01:19:25,916 ‫وهو العامل في فريق التمديدات الكهربائية‬ ‫في ذلك المكان.‬ 1181 01:19:26,750 --> 01:19:29,333 ‫ذات مرة، حين كانت تلك الفتاة تستقلّ حافلة،‬ 1182 01:19:29,416 --> 01:19:32,875 ‫وضع "فيناياكان" يده اليمنى عليها‬ 1183 01:19:32,958 --> 01:19:37,833 ‫إلا أن فتى بعمر الـ18 كسر له يده‬ ‫بينما وقف الجميع يتفرجون.‬ 1184 01:19:38,333 --> 01:19:40,625 ‫لكن عندما وصلت القضية إلى المحكمة،‬ 1185 01:19:41,208 --> 01:19:44,875 ‫الصبي الذي كسر ذراع المعتدي‬ ‫اتُهم حسب المادة 307، الشروع في القتل.‬ 1186 01:19:45,625 --> 01:19:48,791 ‫سيدي القاضي، حين ناضل السيد "سيتارامايان"‬ ‫وانتزع الفوز بتلك القضية‬ 1187 01:19:48,875 --> 01:19:50,166 ‫من أجل الفتى ابن الـ18 ربيعًا،‬ 1188 01:19:50,791 --> 01:19:55,208 ‫أُصبنا بالقشعريرة جميعًا، نحن المتدربين،‬ ‫لدى سماع كلماته الختامية.‬ 1189 01:19:57,208 --> 01:20:00,916 ‫إن كرامة البلاد هي الكرامة‬ ‫التي تمنحها لنسائها.‬ 1190 01:20:02,000 --> 01:20:06,625 ‫إن كرامة البلاد هي الكرامة‬ ‫التي تمنحها لنسائها.‬ 1191 01:20:07,375 --> 01:20:09,958 ‫لكن المُدّعى عليهم في تلك القضية‬ 1192 01:20:10,583 --> 01:20:16,500 ‫حاولوا أن يقضوا على ذلك الفتى‬ ‫من خلال توريطه في متاهة القانون!‬ 1193 01:20:17,291 --> 01:20:20,666 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫كانوا يحمون الجناة الحقيقيين.‬ 1194 01:20:21,875 --> 01:20:25,916 ‫يا حضرة القاضي،‬ ‫هناك سبب وراء سرد قصة تلك القضية اليوم.‬ 1195 01:20:26,000 --> 01:20:27,666 ‫لأن التاريخ يعيد نفسه.‬ 1196 01:20:29,583 --> 01:20:33,875 ‫آنذاك، حاول ابن ذلك الممول‬ ‫التحرش بتلك الفتاة.‬ 1197 01:20:34,375 --> 01:20:38,083 ‫واليوم، في القضية ذات الرقم 24 على 2019،‬ 1198 01:20:39,166 --> 01:20:42,375 ‫اغتُصبت الضحية، وأُحرقت حتى الموت.‬ 1199 01:20:44,250 --> 01:20:48,708 ‫في ذلك الوقت، الذي بادر،‬ ‫كان مجرّد شاب عادي بسن الـ18.‬ 1200 01:20:49,500 --> 01:20:50,791 ‫واليوم، أُنجز الأمر‬ 1201 01:20:50,875 --> 01:20:54,125 ‫على يد ضباط شرطة‬ ‫مخوّلين بتطبيق القانون يا حضرة القاضي.‬ 1202 01:20:55,833 --> 01:20:59,250 ‫آنذاك، حكمت المحكمة الموقّرة‬ ‫على الجاني "فيناياكان"،‬ 1203 01:20:59,333 --> 01:21:01,166 ‫بالسجن لثلاث سنوات.‬ 1204 01:21:01,250 --> 01:21:04,750 ‫وبالنسبة إلى أولئك المجرمين الأربعة‬ ‫الذين ارتكبوا هذه الجريمة،‬ 1205 01:21:04,833 --> 01:21:08,041 ‫كانت هذه المحكمة الموقّرة‬ ‫ستُصدر حكم الإعدام بحقهم!‬ 1206 01:21:08,125 --> 01:21:10,583 ‫لأنهم ارتكبوا جريمة نكراء‬ 1207 01:21:10,666 --> 01:21:12,583 ‫تسببت بصدمة للبلاد كلها!‬ 1208 01:21:14,208 --> 01:21:18,041 ‫سيدي القاضي، عندما تُؤخذ هذه القضية‬ ‫بعين الاعتبار في المحكمة،‬ 1209 01:21:18,625 --> 01:21:21,416 ‫يطرأ سؤال آخر غاية بالأهمية.‬ 1210 01:21:22,500 --> 01:21:26,166 ‫من هم الجناة؟‬ ‫هل هم هؤلاء الشبان الأربعة أم ضباط الشرطة؟‬ 1211 01:21:26,750 --> 01:21:27,875 ‫لأن…‬ 1212 01:21:28,500 --> 01:21:30,416 ‫مُقدّمة الالتماس التي تسعى إلى العدالة‬ 1213 01:21:30,958 --> 01:21:32,000 ‫هي امرأة!‬ 1214 01:21:33,166 --> 01:21:34,041 ‫إنها أمّ.‬ 1215 01:21:35,041 --> 01:21:36,416 ‫إنه هذا المجتمع!‬ 1216 01:21:38,125 --> 01:21:39,708 ‫المجتمع هو من يقدّم طلب الالتماس.‬ 1217 01:21:41,666 --> 01:21:42,541 ‫هذا صحيح.‬ 1218 01:21:43,291 --> 01:21:47,041 ‫حين يُقتاد المجرمون إلى مسرح الجريمة‬ ‫لجمع الأدلة، إن حاولوا الهرب،‬ 1219 01:21:47,125 --> 01:21:49,791 ‫فيُفترض بالشرطة‬ ‫أن تطلق النار تحت الركبتين.‬ 1220 01:21:49,875 --> 01:21:50,916 ‫أوافقك على ذلك!‬ 1221 01:21:51,625 --> 01:21:52,541 ‫لكن…‬ 1222 01:21:52,625 --> 01:21:56,166 ‫أناس مثلهم‬ ‫يجب ألّا يُطلق النار عليهم تحت الرُكب.‬ 1223 01:21:56,250 --> 01:21:59,250 ‫يجب أن يُطلق عليهم النار هنا، أو هنا.‬ 1224 01:21:59,791 --> 01:22:01,458 ‫لأنهم مجرمون.‬ 1225 01:22:02,083 --> 01:22:06,041 ‫بالنسبة إلى هؤلاء المجرمين الملاعين،‬ ‫أولئك القتلة…‬ 1226 01:22:06,125 --> 01:22:10,000 ‫إن كان يمكن لأحد في قاعة هذه المحكمة‬ ‫أن يقول إن ما فعلته الشرطة بهم كان خطأ،‬ 1227 01:22:10,083 --> 01:22:13,250 ‫مُقسمًا على ذلك بإيمانه،‬ 1228 01:22:13,333 --> 01:22:14,791 ‫سأتحداه…‬ 1229 01:22:28,583 --> 01:22:29,541 ‫هل تسمح لي؟‬ 1230 01:22:41,583 --> 01:22:42,583 ‫سيدي القاضي،‬ 1231 01:22:43,375 --> 01:22:44,875 ‫أظن أن وجهة نظره صحيحة.‬ 1232 01:22:45,541 --> 01:22:50,250 ‫مثل الشاي سريع التحضير،‬ ‫أو القهوة سريعة التحضير…‬ 1233 01:22:51,916 --> 01:22:53,458 ‫العدالة الفورية!‬ 1234 01:22:56,625 --> 01:22:57,666 ‫إنه محق في وجهة نظره.‬ 1235 01:22:58,708 --> 01:23:00,125 ‫ولأثبت وجهة النظر تلك،‬ 1236 01:23:00,875 --> 01:23:04,416 ‫أرجو أن تمنحوني الفرصة‬ ‫لإحضار أحد ما إلى هذه المحكمة.‬ 1237 01:23:05,000 --> 01:23:06,041 ‫تابع.‬ 1238 01:23:12,125 --> 01:23:13,041 ‫الاسم؟‬ 1239 01:23:13,125 --> 01:23:14,291 ‫"تاميزاراسي".‬ 1240 01:23:15,000 --> 01:23:16,125 ‫مكان الولادة؟‬ 1241 01:23:16,208 --> 01:23:17,041 ‫"توتوكودي".‬ 1242 01:23:18,416 --> 01:23:20,958 ‫أين تقيمين هنا؟‬ 1243 01:23:21,041 --> 01:23:22,666 ‫مستعمرة "كيه آر بيتاي".‬ 1244 01:23:24,750 --> 01:23:25,666 ‫متزوجة؟‬ 1245 01:23:26,291 --> 01:23:27,125 ‫نعم.‬ 1246 01:23:28,958 --> 01:23:30,291 ‫كم عدد الأطفال؟‬ 1247 01:23:32,291 --> 01:23:34,666 ‫- واحدة فقط.‬ ‫- ما اسمها؟‬ 1248 01:23:42,375 --> 01:23:43,833 ‫ابنة واحدة يا سيدي القاضي.‬ 1249 01:23:44,916 --> 01:23:46,000 ‫اسمها "شيفاني".‬ 1250 01:23:46,708 --> 01:23:49,416 ‫عمرها 14 عامًا، مجتهدة في دراستها.‬ 1251 01:23:51,041 --> 01:23:53,416 ‫لدعم العائلة التي هجرها والدها،‬ 1252 01:23:54,000 --> 01:23:56,750 ‫تعمل عاملة منزلية في "كيه آر بورام"‬ ‫بعد المدرسة.‬ 1253 01:23:59,666 --> 01:24:02,833 ‫لكنها لم ترتد المدرسة‬ ‫طوال السنتين الماضيتين.‬ 1254 01:24:03,875 --> 01:24:07,541 ‫لم تكن تعمل كعاملة منزلية أيضًا،‬ ‫لأنها اليوم‬ 1255 01:24:07,625 --> 01:24:08,583 ‫قد ماتت.‬ 1256 01:24:10,125 --> 01:24:11,333 ‫ماتت.‬ 1257 01:24:12,958 --> 01:24:14,083 ‫مالك المنزل ذاك،‬ 1258 01:24:15,250 --> 01:24:19,291 ‫ذلك الرجل ذو الـ67 عامًا…‬ 1259 01:24:20,625 --> 01:24:21,666 ‫اغتصبها بوحشية.‬ 1260 01:24:23,250 --> 01:24:25,541 ‫كان لديها عمّ واحد فقط ليساعدها.‬ 1261 01:24:25,625 --> 01:24:27,875 ‫ولُفقت له تهمة لأنه أدلى بشهادة للشرطة‬ 1262 01:24:27,958 --> 01:24:30,083 ‫ضد ذلك الرجل البالغ من العمر 67 عامًا.‬ 1263 01:24:31,541 --> 01:24:32,833 ‫إنه في السجن الآن.‬ 1264 01:24:34,416 --> 01:24:37,208 ‫لكنها لم تقرّ بالهزيمة حتى ذلك الحين.‬ 1265 01:24:40,041 --> 01:24:43,000 ‫عندما كانت في طريقها‬ ‫إلى القاضي لتدلي بإفادتها،‬ 1266 01:24:43,083 --> 01:24:46,125 ‫صدموها بشاحنة بلا لوحة،‬ 1267 01:24:46,208 --> 01:24:49,083 ‫وتمّ التخلص من تلك الفتاة‬ ‫البالغة 14 عامًا.‬ 1268 01:24:50,166 --> 01:24:51,833 ‫سؤالي يا سيدي القاضي هو…‬ 1269 01:24:52,875 --> 01:24:54,791 ‫إن كان القانون سيفًا على رؤوس الجميع،‬ 1270 01:24:55,791 --> 01:24:57,750 ‫كما قُتل أولئك الرجال الأربعة،‬ 1271 01:24:58,375 --> 01:25:00,375 ‫أفلا ينبغي أن يُقتل الرجل‬ ‫ذو الـ67 عامًا أيضًا؟‬ 1272 01:25:01,208 --> 01:25:04,750 ‫شاي سريع التحضير،‬ ‫قهوة سريعة التحضير، عدالة فورية!‬ 1273 01:25:04,833 --> 01:25:08,666 ‫لديّ طلب بسيط يا سيدي!‬ ‫بما أن محامي الخصم جديد هنا،‬ 1274 01:25:08,750 --> 01:25:11,625 ‫يبدو أنه لا يتمتع بخبرة كبيرة بالقانون.‬ 1275 01:25:11,708 --> 01:25:14,666 ‫آلاف القضايا المماثلة‬ ‫عالقة في العديد من المحاكم.‬ 1276 01:25:15,250 --> 01:25:19,083 ‫القضية قيد النقاش هنا،‬ ‫وهي ذات الرقم 24 على 2019،‬ 1277 01:25:19,166 --> 01:25:21,041 ‫لا تمتّ بصلة إلى الواقعة.‬ 1278 01:25:21,625 --> 01:25:23,208 ‫لا يُوجد رابط البتة!‬ 1279 01:25:23,833 --> 01:25:27,333 ‫وإن وقع رجل عجوز في حب فتاة واغتصبها…‬ 1280 01:25:27,416 --> 01:25:29,291 ‫ماذا لو كان ذلك العجوز شخصًا محددًا؟‬ 1281 01:25:33,708 --> 01:25:35,833 ‫لعلّك لا تعرف هذه المرأة الواقفة هنا.‬ 1282 01:25:37,208 --> 01:25:38,791 ‫لعلّك لا تعرف ابنتها أيضًا.‬ 1283 01:25:39,791 --> 01:25:43,291 ‫لكنك بالتأكيد تعرف ذاك الرجل‬ ‫ذا الـ67 عامًا.‬ 1284 01:25:45,208 --> 01:25:46,791 ‫حتى لو لم يعرفه أحد آخر،‬ 1285 01:25:47,458 --> 01:25:50,375 ‫ذلك الذي ظهر ليدافع عنه في المحكمة العليا،‬ 1286 01:25:50,458 --> 01:25:52,416 ‫السيد "إيير" ذو الخبرة الواسعة‬ 1287 01:25:53,375 --> 01:25:54,625 ‫سيعرفه حتمًا!‬ 1288 01:25:55,250 --> 01:26:00,083 ‫السيد "كولدير ياداف"، مشرّع لثلاث مرات،‬ ‫دائرة "مالوا" الانتخابية، "جامناغار".‬ 1289 01:26:00,666 --> 01:26:03,541 ‫هل يبدو ذلك الاسم مألوفًا يا سيد "إيير"؟‬ 1290 01:26:08,250 --> 01:26:11,041 ‫أمّ لا تعرف حتى كيف تكتب اسمها‬ 1291 01:26:11,125 --> 01:26:13,666 ‫ظلت تتوسل طوال السنتين والنصف المنصرمة.‬ 1292 01:26:14,416 --> 01:26:16,083 ‫إنها تناشد القانون…‬ 1293 01:26:16,750 --> 01:26:18,416 ‫ولم يهتم أحد.‬ 1294 01:26:19,000 --> 01:26:23,000 ‫لا الشعب، ولا وسائل الإعلام،‬ ‫ولا حتى المحكمة.‬ 1295 01:26:23,750 --> 01:26:26,083 ‫كما لو أنها لم تكن موجودة قط.‬ 1296 01:26:26,166 --> 01:26:29,750 ‫والجزء المدهش أكثر هو أن المشرّع نفسه‬ 1297 01:26:29,833 --> 01:26:33,875 ‫فاز بانتخابات الدائرة الانتخابية نفسها،‬ ‫فوزًا ساحقًا.‬ 1298 01:26:34,458 --> 01:26:37,000 ‫سأستعير كلمات زميلي السيد "إيير" الأقدم.‬ 1299 01:26:37,083 --> 01:26:38,833 ‫"كرامة البلاد‬ 1300 01:26:39,416 --> 01:26:41,791 ‫هي الكرامة التي تمنحها لنسائها."‬ 1301 01:26:44,666 --> 01:26:45,708 ‫إليكم هذه المرأة.‬ 1302 01:26:46,708 --> 01:26:48,166 ‫إليكم هذه الأم.‬ 1303 01:26:48,708 --> 01:26:50,041 ‫إليكم مُقدّمة الالتماس.‬ 1304 01:26:51,625 --> 01:26:55,250 ‫لذا، فسؤالي يا سيدي القاضي،‬ ‫إن كان القانون سيفًا على رؤوس الجميع،‬ 1305 01:26:56,291 --> 01:26:58,666 ‫تمامًا كما قُتل أولئك الأشخاص الأربعة،‬ 1306 01:26:58,750 --> 01:27:01,416 ‫- ألا ينبغي أن يُقتل المشرّع أيضًا…‬ ‫- مهلًا!‬ 1307 01:27:01,500 --> 01:27:05,625 ‫ما اسمك؟ "آرافيند سواميناتان"،‬ ‫ما الذي تحاول قوله؟‬ 1308 01:27:06,208 --> 01:27:08,458 ‫هل تقول إن عليهم تطبيق القانون بأيديهم؟‬ 1309 01:27:09,208 --> 01:27:12,833 ‫سيدي القاضي، يجب احتجاز هذا المحامي‬ ‫لمحاولته التحريض على العنف.‬ 1310 01:27:12,916 --> 01:27:14,625 ‫وقضية المشرّع…‬ 1311 01:27:14,708 --> 01:27:17,500 ‫إنها قضية تتولاها المحكمة العليا الموقّرة.‬ 1312 01:27:18,083 --> 01:27:20,958 ‫ما يُوجد ضده حاليًا، مجرّد ادعاءات.‬ 1313 01:27:21,041 --> 01:27:22,208 ‫مجرّد ادعاءات!‬ 1314 01:27:22,833 --> 01:27:25,250 ‫والمتهم بريء إلى أن تجرّمه المحكمة.‬ 1315 01:27:25,333 --> 01:27:29,291 ‫أولئك الأربعة لم يمثلوا حتى أمام المحكمة‬ ‫يا سيدي المدعي العام!‬ 1316 01:27:34,708 --> 01:27:39,000 ‫حتى "أجمل كساب"‬ ‫لم يُعدم إلا بعد مثوله أمام المحكمة!‬ 1317 01:27:42,208 --> 01:27:45,000 ‫انسوا المحاكمة والحكم.‬ 1318 01:27:46,416 --> 01:27:50,333 ‫أولئك الرجال الأربعة‬ ‫لم يمثلوا حتى أمام المحكمة.‬ 1319 01:27:51,750 --> 01:27:52,750 ‫قبل ذلك…‬ 1320 01:27:53,375 --> 01:27:54,375 ‫يا للعجب!‬ 1321 01:27:55,166 --> 01:27:56,166 ‫قُتلوا!‬ 1322 01:27:57,000 --> 01:27:58,333 ‫ولذا فالسؤال المطروح…‬ 1323 01:27:59,625 --> 01:28:00,458 ‫لماذا؟‬ 1324 01:28:01,333 --> 01:28:03,000 ‫ما الذي كان يستحق الاستعجال؟‬ 1325 01:28:13,208 --> 01:28:15,708 ‫السيدة "شويتا غوبتا"، تتولين منصب رئاسة،‬ 1326 01:28:16,583 --> 01:28:20,333 ‫- في اللجنة الوطنية لحقوق المرأة.‬ ‫- نعم، هذا صحيح.‬ 1327 01:28:23,166 --> 01:28:24,750 ‫"تحققت العدالة!"‬ 1328 01:28:25,916 --> 01:28:28,083 ‫في اليوم الذي قُتل فيه‬ ‫أولئك الرجال على يد الشرطة،‬ 1329 01:28:28,166 --> 01:28:30,625 ‫كان هذا منشورك‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 1330 01:28:31,250 --> 01:28:34,458 ‫- هل ما زلت متمسكة بذلك التصريح؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 1331 01:28:36,041 --> 01:28:37,083 ‫ما النسبة؟‬ 1332 01:28:37,166 --> 01:28:39,416 ‫- بنسبة 100 بالمئة بالطبع!‬ ‫- إذًا…‬ 1333 01:28:40,208 --> 01:28:43,916 ‫هل تجزمين أن الشرطة حققت العدالة؟‬ 1334 01:28:44,916 --> 01:28:46,416 ‫نعم، بالتأكيد!‬ 1335 01:28:47,458 --> 01:28:52,250 ‫هذا يعني، أنك تحسبين أن المحكمة‬ ‫لا يمكنها تحقيق العدالة بنسبة 100 بالمئة.‬ 1336 01:28:54,458 --> 01:28:56,166 ‫- فلنوضح الأمر.‬ ‫- لا…‬ 1337 01:28:56,791 --> 01:29:00,541 ‫قالت رئيسة لجنة حقوق المرأة‬ ‫أمام المحكمة الموقّرة‬ 1338 01:29:00,625 --> 01:29:03,666 ‫أن المحكمة لن تحقق العدالة!‬ 1339 01:29:06,291 --> 01:29:08,583 ‫في اليوم الذي انتشر فيه خبر موت "سابا"،‬ 1340 01:29:09,166 --> 01:29:11,291 ‫يوم العاشر من أغسطس،‬ 1341 01:29:12,125 --> 01:29:14,708 ‫منشورك على وسائل التواصل الاجتماعي كان…‬ 1342 01:29:15,416 --> 01:29:17,041 ‫"وسم مصدومة".‬ 1343 01:29:18,583 --> 01:29:19,416 ‫لماذا؟‬ 1344 01:29:20,375 --> 01:29:21,666 ‫لماذا صُدمت؟‬ 1345 01:29:22,791 --> 01:29:24,000 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 1346 01:29:24,583 --> 01:29:27,833 ‫صُدمت كغيري من الناس لأنها اغتُصبت.‬ 1347 01:29:31,333 --> 01:29:33,291 ‫هل تتفقدين ضغط دمك بانتظام؟‬ 1348 01:29:33,916 --> 01:29:36,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تتفقدين ضغط الدم.‬ 1349 01:29:36,875 --> 01:29:39,083 ‫لأنني متأكد من أنه مرتفع جدًا!‬ 1350 01:29:41,416 --> 01:29:44,875 ‫لأنك إذا صُدمت كلما سمعت عن قضية اغتصاب،‬ 1351 01:29:45,666 --> 01:29:48,416 ‫لا بد أنك تُصابين بالصدمة كل 15 دقيقة.‬ 1352 01:29:50,041 --> 01:29:54,375 ‫وفقًا لمكتب سجلات الجرائم،‬ ‫تقع جريمة اغتصاب في هذه البلاد‬ 1353 01:29:54,458 --> 01:29:56,166 ‫كل 15 دقيقة.‬ 1354 01:29:57,166 --> 01:30:00,208 ‫هذا يعني أنك تُصابين بالصدمة أربع مرات‬ ‫في الساعة.‬ 1355 01:30:01,166 --> 01:30:04,333 ‫لا بد أنك تُصدمين 96 مرة يوميًا.‬ 1356 01:30:05,416 --> 01:30:08,416 ‫بعد الوصول إلى قاعة المحكمة هذه،‬ 1357 01:30:08,916 --> 01:30:12,000 ‫لا بد أنك صُدمت مرتين على الأقل.‬ 1358 01:30:13,583 --> 01:30:16,666 ‫ولأزيد في صدمتك،‬ 1359 01:30:16,750 --> 01:30:18,666 ‫لم تكن قضية اغتصاب "سابا" هي الوحيدة‬ 1360 01:30:18,750 --> 01:30:20,916 ‫من بين قضايا السنوات العشر الأخيرة، صحيح؟‬ 1361 01:30:23,583 --> 01:30:26,083 ‫قبل يومين من وقوع تلك الحادثة،‬ 1362 01:30:26,166 --> 01:30:28,166 ‫فتاة يبلغ عمرها ثلاث سنوات،‬ 1363 01:30:28,250 --> 01:30:31,625 ‫اغتُصبت وقُتلت على بُعد بضعة كيلومترات‬ ‫من مكتب مفوضيتك،‬ 1364 01:30:31,708 --> 01:30:33,208 ‫في "بوماساندرا".‬ 1365 01:30:35,250 --> 01:30:38,458 ‫لكن في ذلك اليوم، كان منشورك‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي،‬ 1366 01:30:38,541 --> 01:30:40,541 ‫"عيدًا سعيدًا يا (شاه روخ خان)!"‬ 1367 01:30:41,833 --> 01:30:44,166 ‫"وسم حبي من أيام الجامعة".‬ 1368 01:30:45,041 --> 01:30:46,291 ‫لذا فسؤالي هو،‬ 1369 01:30:47,041 --> 01:30:50,208 ‫لماذا صُدمت فقط من موت "سابا"؟‬ 1370 01:30:53,416 --> 01:30:55,916 ‫بما أن ساقي مُصابة،‬ 1371 01:30:56,000 --> 01:30:58,500 ‫لم أعد أستطيع الوقوف،‬ ‫سأقدّر لك جوابًا سريعًا.‬ 1372 01:30:58,583 --> 01:31:00,750 ‫- لا…سيدي القاضي!‬ ‫- هذا ليس…‬ 1373 01:31:00,833 --> 01:31:02,250 ‫إنه يعمّم الأمور هنا.‬ 1374 01:31:03,583 --> 01:31:05,541 ‫أُحرقت "سابا" حتى الموت يا سيدي القاضي.‬ 1375 01:31:06,125 --> 01:31:08,833 ‫لم تُغتصب فحسب، بل أُحرقت حتى الموت.‬ 1376 01:31:08,916 --> 01:31:12,416 ‫على نحو لا يستطيع أحباؤها‬ ‫حتى أن يروا جثتها،‬ 1377 01:31:12,500 --> 01:31:14,375 ‫أولئك المجرمون قد دمروها.‬ 1378 01:31:14,875 --> 01:31:18,541 ‫وعندما تكون القضية حساسة هكذا،‬ ‫فالغضب الشعبي طبيعي.‬ 1379 01:31:18,625 --> 01:31:19,750 ‫حساسة؟‬ 1380 01:31:22,000 --> 01:31:23,041 ‫سيد "إيير"،‬ 1381 01:31:23,916 --> 01:31:25,333 ‫لكن من مات ذلك اليوم؟‬ 1382 01:31:26,458 --> 01:31:27,583 ‫"أنديرا غاندي"؟‬ 1383 01:31:28,291 --> 01:31:30,000 ‫أو الأم "تيريزا"؟‬ 1384 01:31:30,083 --> 01:31:32,083 ‫لتكون القضية حساسة جدًا؟‬ 1385 01:31:32,625 --> 01:31:34,750 ‫لكنه كان العنوان الرئيسي في البلد،‬ 1386 01:31:34,833 --> 01:31:36,250 ‫صحيح؟‬ 1387 01:31:36,333 --> 01:31:37,166 ‫نعم.‬ 1388 01:31:37,916 --> 01:31:38,916 ‫المعذرة؟‬ 1389 01:31:45,083 --> 01:31:46,125 ‫سيدي القاضي،‬ 1390 01:31:46,791 --> 01:31:48,041 ‫إنها محقة في الواقع.‬ 1391 01:31:49,125 --> 01:31:51,375 ‫كان ذلك العنوان الرئيسي في البلد.‬ 1392 01:31:57,791 --> 01:32:00,458 ‫هلّا تقرأ العنوان الرئيسي من فضلك؟‬ 1393 01:32:04,416 --> 01:32:05,541 ‫"أُحرقت حتى الموت."‬ 1394 01:32:07,708 --> 01:32:10,500 ‫الآن، أرجوك انتقل إلى الصفحة رقم سبعة.‬ 1395 01:32:18,458 --> 01:32:20,375 ‫اقرأ هذا من فضلك، هنا.‬ 1396 01:32:30,250 --> 01:32:32,291 ‫"عُثر على جثة في بحيرة (جاياناغار)."‬ 1397 01:32:34,625 --> 01:32:35,458 ‫تابع.‬ 1398 01:32:38,125 --> 01:32:40,708 ‫"عُثر على جثة سيدة بسن الـ36‬ 1399 01:32:40,791 --> 01:32:42,500 ‫قرب بحيرة (جاياناغار)، يوم أمس.‬ 1400 01:32:43,500 --> 01:32:47,416 ‫حددت الشرطة المحلية جثة سيدة‬ 1401 01:32:47,500 --> 01:32:49,833 ‫هربت مع حبيبها منذ أسبوع."‬ 1402 01:32:49,916 --> 01:32:51,250 ‫هذا يكفي.‬ 1403 01:32:56,041 --> 01:32:59,250 ‫جثة امرأة بسن الـ36 هربت مع حبيبها‬ 1404 01:32:59,333 --> 01:33:00,875 ‫وُجدت في بحيرة.‬ 1405 01:33:01,666 --> 01:33:06,291 ‫إنه عمود أخبار واحد في الصفحة السابعة‬ ‫من الصحيفة نفسها التي قرأها.‬ 1406 01:33:07,375 --> 01:33:10,750 ‫سؤالي لك أيها المحرر هو،‬ ‫من بين هاتين القضيتين،‬ 1407 01:33:11,541 --> 01:33:13,833 ‫لماذا كان عنوان قضية "سابا"‬ ‫هو العنوان الرئيسي؟‬ 1408 01:33:15,375 --> 01:33:17,375 ‫في الحقيقة، هذا واضح!‬ 1409 01:33:17,958 --> 01:33:21,000 ‫لم تكن "سابا" امرأة هربت مع حبيبها.‬ 1410 01:33:21,083 --> 01:33:22,083 ‫كانت أستاذة.‬ 1411 01:33:22,750 --> 01:33:25,791 ‫ولم تذهب إلى منتزه أو شاطئ.‬ 1412 01:33:25,875 --> 01:33:28,541 ‫كانت عائدة من العمل، كانت امرأة عاملة!‬ 1413 01:33:29,458 --> 01:33:30,291 ‫إذًا؟‬ 1414 01:33:31,375 --> 01:33:33,291 ‫تحتل العنوان الرئيسي لأنها امرأة عاملة؟‬ 1415 01:33:34,458 --> 01:33:36,458 ‫هل ستظهر في الصفحة الأولى إن كانت أستاذة؟‬ 1416 01:33:36,541 --> 01:33:38,583 ‫ليس هكذا، بل حقيقة أنها اغتُصبت!‬ 1417 01:33:40,333 --> 01:33:43,291 ‫وردنا تقرير تشريح الجثتين في الـ2:30 مساءً‬ ‫يوم العاشر من الشهر الجاري.‬ 1418 01:33:44,375 --> 01:33:46,833 ‫إذًا، هذه الصحيفة‬ ‫التي صدرت في العاشر من هذا الشهر،‬ 1419 01:33:47,416 --> 01:33:50,416 ‫تلك التي طُبعت‬ ‫في ليلة التاسع من هذا الشهر،‬ 1420 01:33:51,416 --> 01:33:54,333 ‫كيف تطبع ذلك‬ ‫وأنت مقتنع بأنها تعرضت للاغتصاب؟‬ 1421 01:33:59,791 --> 01:34:01,250 ‫فتاة لا على التعيين!‬ 1422 01:34:02,833 --> 01:34:06,291 ‫عُثر على جثتها المتفحمة‬ ‫بالقرب من الطريق السريع.‬ 1423 01:34:07,541 --> 01:34:11,333 ‫كان يجب نشر الخبر‬ ‫في الصفحة الأخيرة من صحيفة مسائية!‬ 1424 01:34:12,500 --> 01:34:15,083 ‫تلك هي القيمة الإخبارية الوحيدة‬ ‫لهذه القضية!‬ 1425 01:34:15,791 --> 01:34:17,958 ‫من أجلها، جلسة استماع طارئة في المحكمة،‬ 1426 01:34:18,041 --> 01:34:20,833 ‫الغضب الشعبي، الحملة على وسائل التواصل…‬ 1427 01:34:20,916 --> 01:34:23,791 ‫كل ذلك من أجل سيدة هي نكرة كليًا!‬ 1428 01:34:28,333 --> 01:34:31,958 ‫حتى تقرير تشريح الجثة‬ ‫يقرّ احتمال حدوث اغتصاب فقط!‬ 1429 01:34:32,041 --> 01:34:34,083 ‫احتمال حدوث اغتصاب!‬ 1430 01:34:34,625 --> 01:34:36,708 ‫ماذا لو انتحرت؟‬ 1431 01:34:36,791 --> 01:34:38,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- ماذا لو أنها أحرقت نفسها؟‬ 1432 01:34:39,000 --> 01:34:40,125 ‫دعوا كل ذلك جانبًا.‬ 1433 01:34:40,208 --> 01:34:42,375 ‫من هي "سابا" تلك؟‬ 1434 01:34:42,458 --> 01:34:43,833 ‫إنها ابنتي!‬ 1435 01:34:43,916 --> 01:34:45,125 ‫أمي!‬ 1436 01:34:45,708 --> 01:34:46,875 ‫- مهلًا!‬ ‫- ما هذا؟‬ 1437 01:34:46,958 --> 01:34:48,833 ‫انظري إليّ، اجلسي!‬ 1438 01:34:48,916 --> 01:34:49,958 ‫اجلسي يا أمي.‬ 1439 01:34:50,041 --> 01:34:51,166 ‫- أنا أمها!‬ ‫- أرجوك!‬ 1440 01:34:51,250 --> 01:34:52,666 ‫حافظي على الصمت رجاءً.‬ 1441 01:34:52,750 --> 01:34:54,000 ‫اجلسي من فضلك!‬ 1442 01:34:54,083 --> 01:34:55,875 ‫- اجلسي!‬ ‫- هم قتلوا ابنتي!‬ 1443 01:34:55,958 --> 01:34:57,125 ‫- أخبريها رجاءً.‬ ‫- هدوء.‬ 1444 01:34:57,208 --> 01:34:59,000 ‫هم قتلوا ابنتي!‬ 1445 01:34:59,083 --> 01:35:02,083 ‫حتى لو لم تكتف من قتلها،‬ 1446 01:35:02,166 --> 01:35:03,375 ‫فاقتلنا نحن الاثنتين!‬ 1447 01:35:03,958 --> 01:35:05,208 ‫- اقتلنا!‬ ‫- سيطري على نفسك!‬ 1448 01:35:05,708 --> 01:35:06,541 ‫اجلسي!‬ 1449 01:35:10,250 --> 01:35:11,375 ‫اقتلنا!‬ 1450 01:35:17,791 --> 01:35:19,375 ‫ستأخذ المحكمة استراحة قصيرة.‬ 1451 01:35:25,666 --> 01:35:26,541 ‫"رامو".‬ 1452 01:35:26,625 --> 01:35:28,750 ‫اطلب من السيدة أن تقابلني في الغرفة.‬ 1453 01:35:56,875 --> 01:35:57,708 ‫"محطة (سي إيه 4)"‬ 1454 01:36:00,583 --> 01:36:01,541 ‫"غرفة السجلات، 2010-2015"‬ 1455 01:36:17,041 --> 01:36:18,166 ‫"يوم 16 أبريل من عام 2013"‬ 1456 01:36:18,250 --> 01:36:20,958 ‫"أعمال شغب جديدة تجتاح (راماناغارا)‬ ‫عدد الوفيات: 115"‬ 1457 01:36:52,500 --> 01:36:54,666 ‫سيدي، ما رآه الجميع هنا قبل قليل‬ 1458 01:36:55,166 --> 01:36:58,041 ‫لم يكن مجرّد ألم أمّ فقدت ابنتها.‬ 1459 01:36:59,125 --> 01:37:02,625 ‫إنه صوت كل شخص وحرقة دموعه في هذا المجتمع.‬ 1460 01:37:04,875 --> 01:37:08,166 ‫إذا عوقب الشخص في المحكمة،‬ ‫بعد محاكمة طويلة لسنوات عدة،‬ 1461 01:37:08,833 --> 01:37:11,833 ‫يتغذى جيدًا في السجن، بالبرياني والبيض،‬ 1462 01:37:11,916 --> 01:37:14,833 ‫وأخيرًا، تحت مُسمّى "حسن السلوك"،‬ 1463 01:37:14,916 --> 01:37:18,166 ‫يُسمح له بالإفلات من دون عقاب،‬ ‫هذا ما يحتجّ الناس عليه.‬ 1464 01:37:18,750 --> 01:37:21,000 ‫لكن ما يفاجئني هو ما سمعناه للتو‬ 1465 01:37:21,083 --> 01:37:24,375 ‫من محامي الدفاع، كان تحقيرًا للضحية!‬ 1466 01:37:24,875 --> 01:37:27,791 ‫وأوصي بشكل حازم أن تتدخل المحكمة الموقّرة‬ 1467 01:37:27,875 --> 01:37:29,583 ‫لمنع تكرار هذا.‬ 1468 01:37:29,666 --> 01:37:31,833 ‫تم أخذ طلبك بعين الاعتبار.‬ 1469 01:37:31,916 --> 01:37:33,250 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي القاضي.‬ 1470 01:37:35,750 --> 01:37:36,750 ‫السيد "آرافيند"…‬ 1471 01:37:38,166 --> 01:37:41,333 ‫لا داعي لأن نولي اهتمامًا خاصًا‬ ‫بوالدة الضحية.‬ 1472 01:37:41,875 --> 01:37:45,208 ‫إنها مديرة متقاعدة،‬ ‫فازت بجائزة أفضل معلمة.‬ 1473 01:37:45,291 --> 01:37:46,750 ‫لا تفكر في ذلك أيضًا.‬ 1474 01:37:47,416 --> 01:37:49,250 ‫لكنها إنسانة في النهاية!‬ 1475 01:37:49,333 --> 01:37:52,458 ‫الاحترام للكرامة الإنسانية هو ما نحرص عليه‬ ‫في هذه المحكمة لو كان في حده الأدنى.‬ 1476 01:37:54,833 --> 01:37:55,750 ‫اتفقنا؟‬ 1477 01:37:56,458 --> 01:37:57,291 ‫أرجوك.‬ 1478 01:38:07,750 --> 01:38:09,250 ‫أريد أن أسأل والدة "سابا".‬ 1479 01:38:12,666 --> 01:38:14,291 ‫أمي…عجبًا‬ 1480 01:38:30,625 --> 01:38:31,458 ‫الاسم؟‬ 1481 01:38:32,458 --> 01:38:33,416 ‫"شابانا".‬ 1482 01:38:34,458 --> 01:38:35,375 ‫ماذا تعملين؟‬ 1483 01:38:36,500 --> 01:38:37,875 ‫أنا مديرة مدرسة متقاعدة.‬ 1484 01:38:39,708 --> 01:38:40,791 ‫سؤال واحد فقط.‬ 1485 01:38:41,833 --> 01:38:43,791 ‫ماذا حدث لابنتك؟‬ 1486 01:38:45,291 --> 01:38:48,791 ‫أخبرينا بما حدث لابنتك بالتفصيل.‬ 1487 01:38:51,083 --> 01:38:52,208 ‫اغتُصبت.‬ 1488 01:38:53,125 --> 01:38:53,958 ‫المعذرة؟‬ 1489 01:38:56,333 --> 01:38:58,375 ‫- اغتُصبت.‬ ‫- بصوت أعلى رجاءً!‬ 1490 01:39:00,416 --> 01:39:01,333 ‫اغتُصبت!‬ 1491 01:39:01,916 --> 01:39:03,500 ‫اغتُصبت وقُتلت!‬ 1492 01:39:05,625 --> 01:39:07,500 ‫أولئك الأربعة قتلوها!‬ 1493 01:39:08,916 --> 01:39:11,000 ‫جميعهم قتلوا ابنتي، معًا.‬ 1494 01:39:16,416 --> 01:39:17,458 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 1495 01:39:24,125 --> 01:39:26,250 ‫هل رأيتهم يغتصبونها؟‬ 1496 01:39:30,291 --> 01:39:31,291 ‫هل رأيتهم يقتلونها؟‬ 1497 01:39:35,166 --> 01:39:36,000 ‫لا.‬ 1498 01:39:37,125 --> 01:39:38,416 ‫هل رأت ابنتك الصغرى ذلك؟‬ 1499 01:39:42,000 --> 01:39:43,000 ‫لا.‬ 1500 01:39:45,041 --> 01:39:48,541 ‫إذًا، حتى قبل أن تستقبل المحكمة‬ ‫ملف هذه القضية،‬ 1501 01:39:48,625 --> 01:39:52,416 ‫هل أخبرك الرب بنفسه‬ ‫بأن هؤلاء الأربعة هم من فعلوا هذا؟‬ 1502 01:39:52,500 --> 01:39:54,958 ‫أخبرينا، كيف عرفت؟‬ 1503 01:39:55,041 --> 01:39:57,791 ‫لأن الخبر نُشر في وسائل الإعلام!‬ 1504 01:39:57,875 --> 01:39:59,708 ‫الجميع يعرفون في هذه المحكمة!‬ 1505 01:40:00,208 --> 01:40:02,708 ‫الجميع يعرفون ذلك، أنت تعرف هذا أيضًا!‬ 1506 01:40:02,791 --> 01:40:05,875 ‫إذًا لماذا تفعل هذا بي؟‬ 1507 01:40:09,041 --> 01:40:10,500 ‫مهلًا! أرجوك ساعدها.‬ 1508 01:40:10,583 --> 01:40:12,833 ‫أرجوك! خذها إلى المقعد من فضلك.‬ 1509 01:40:14,375 --> 01:40:15,416 ‫بحذر.‬ 1510 01:40:17,791 --> 01:40:20,708 ‫سيد "آرافيند سواميناتان"،‬ ‫ما الذي تحاول فعله؟‬ 1511 01:40:20,791 --> 01:40:23,625 ‫- أنا لا أفهم البتة.‬ ‫- سيدي القاضي! أخبرتك.‬ 1512 01:40:23,708 --> 01:40:25,541 ‫إنه يحاول التلاعب بالعقول.‬ 1513 01:40:26,125 --> 01:40:28,916 ‫إنه يحاول إرباكها،‬ ‫عن طريق التلاعب بالأسئلة.‬ 1514 01:40:29,583 --> 01:40:32,208 ‫- لن يقودنا هذا إلى أي مكان.‬ ‫- "آرافيند سواميناتان"!‬ 1515 01:40:34,458 --> 01:40:37,291 ‫طفح الكيل! ما الذي تنوي فعله؟ ما هي نيتك؟‬ 1516 01:40:38,541 --> 01:40:40,041 ‫هناك أمر واحد يا سيدي القاضي.‬ 1517 01:40:41,250 --> 01:40:45,333 ‫عندما سألتها كيف عرفت أن هؤلاء الأربعة‬ ‫هم من قتلوا الضحية،‬ 1518 01:40:45,416 --> 01:40:47,833 ‫قالت أمها إن الخبر نُشر في وسائل الإعلام!‬ 1519 01:40:48,583 --> 01:40:50,875 ‫نُشر الخبر في وسائل الإعلام!‬ 1520 01:40:52,000 --> 01:40:53,333 ‫لذا، ما أشك فيه هو…‬ 1521 01:40:54,541 --> 01:40:56,291 ‫هل وُجد الإعلام ليقول الحقيقة،‬ 1522 01:40:57,000 --> 01:40:58,875 ‫أم أن كل ما تقوله وسائل الإعلام صحيح؟‬ 1523 01:41:00,625 --> 01:41:03,291 ‫حتى أنت يمكنك الإجابة يا سيد "إيير".‬ 1524 01:41:05,083 --> 01:41:08,125 ‫ما تعرضه وسائل الإعلام هو الحقيقة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1525 01:41:09,791 --> 01:41:10,708 ‫يجب أن يكون كذلك، صحيح؟‬ 1526 01:41:12,083 --> 01:41:16,541 ‫لأنه في عام 1994، قال الإعلام حقيقة أخرى!‬ 1527 01:41:16,625 --> 01:41:18,916 ‫ملاحظة، قالوا الحقيقة!‬ 1528 01:41:19,750 --> 01:41:21,583 ‫"أسرار منظمة البحوث الفضائية الهندية‬ ‫يتم تسريبها!"‬ 1529 01:41:21,666 --> 01:41:23,583 ‫"العلماء الهنود خونة!"‬ 1530 01:41:24,625 --> 01:41:27,708 ‫وصلت القضية إلى المحكمة،‬ ‫أُلغي حكم الإعلام.‬ 1531 01:41:28,500 --> 01:41:30,833 ‫بعد أن أُدركت الحقيقة، تمّت تبرئة المتهم،‬ 1532 01:41:30,916 --> 01:41:32,291 ‫وبعد مرور 25 سنة كاملة،‬ 1533 01:41:32,833 --> 01:41:35,333 ‫كرّمته البلاد بجائزة "بادما بوشان".‬ 1534 01:41:36,083 --> 01:41:38,666 ‫لكن حين نجد رجلًا‬ ‫يستحق أن يُحتفى به حول العالم‬ 1535 01:41:38,750 --> 01:41:40,125 ‫مع "إيه بي جيه عبد الكلام"،‬ 1536 01:41:40,208 --> 01:41:43,250 ‫كان يتعرض لتعذيب من الدرجة الثالثة‬ ‫على يد شرطة "كيرلا"…‬ 1537 01:41:43,958 --> 01:41:45,833 ‫يقرأ ما كتبته الصحف،‬ 1538 01:41:45,916 --> 01:41:49,166 ‫عندما وصمته هذه البلاد وشعبها بالخائن…‬ 1539 01:41:50,583 --> 01:41:53,083 ‫يومًا بعد يوم…‬ 1540 01:41:53,166 --> 01:41:56,208 ‫حتى حين أصدرت تلك الصحف ذاتها سجلات تداول،‬ 1541 01:41:56,291 --> 01:42:00,041 ‫لم تقل وسائل الإعلام سوى الحقيقة،‬ ‫حتى في ذلك الوقت.‬ 1542 01:42:00,125 --> 01:42:01,625 ‫أليس كذلك يا سيد "إيير"؟‬ 1543 01:42:02,833 --> 01:42:05,125 ‫وهنا يبرز سؤالي يا سيدي القاضي!‬ 1544 01:42:05,625 --> 01:42:09,833 ‫إن كانت وسائل الإعلام ستعلن الحكم،‬ ‫والشرطة ستفرض العقاب،‬ 1545 01:42:09,916 --> 01:42:13,875 ‫فما فائدة كل هؤلاء المهرجين‬ ‫الذين يرتدون العباءات والأثواب السوداء؟‬ 1546 01:42:13,958 --> 01:42:16,250 ‫يا للروعة، يا لها من مقارنة!‬ 1547 01:42:17,125 --> 01:42:19,458 ‫يا لها من مقارنة رائعة يا سيدي القاضي!‬ 1548 01:42:19,541 --> 01:42:23,125 ‫أصابتني القشعريرة عند سماع تلك العبارات‬ ‫تخرج من فم محامي الدفاع.‬ 1549 01:42:23,833 --> 01:42:24,916 ‫إذا بقيت أسمع هذا،‬ 1550 01:42:25,000 --> 01:42:28,041 ‫فقد يقارن هؤلاء الأربعة بـ"مهاتما غاندي".‬ 1551 01:42:28,625 --> 01:42:33,166 ‫هؤلاء المجرمون في قائمة المتهمين بـ14 قضية‬ ‫في قسم شرطة "راماناغارا".‬ 1552 01:42:33,875 --> 01:42:36,666 ‫ويدافع عنهم بلا حياء.‬ 1553 01:42:37,541 --> 01:42:40,916 ‫حتى لو ثبتت صحة كلامك،‬ ‫فمن الذين تحاول تبرئة صفحتهم؟‬ 1554 01:42:41,666 --> 01:42:44,583 ‫ارتكبوا السرقة وتمّ اتهامهم بالتهريب.‬ 1555 01:42:45,083 --> 01:42:47,791 ‫إنهم باعة مخدرات متجولون!‬ ‫إنهم قتلة ملاعين!‬ 1556 01:42:47,875 --> 01:42:49,250 ‫لا، ليسوا كذلك!‬ 1557 01:42:49,833 --> 01:42:53,208 ‫المتهم بريء إلى أن تجرّمه المحكمة.‬ 1558 01:42:53,791 --> 01:42:56,500 ‫ارتكبوا جنحًا من الفئة البسيطة أو المتوسطة‬ 1559 01:42:56,583 --> 01:42:58,625 ‫وربما ارتكبوا جنحًا من الفئة الخطيرة، لكن…‬ 1560 01:42:58,708 --> 01:43:00,666 ‫هذا لا يعني بالضرورة‬ 1561 01:43:00,750 --> 01:43:02,666 ‫أنهم ارتكبوا جريمة من الفئة المُهلكة.‬ 1562 01:43:02,750 --> 01:43:04,875 ‫"آرافيند"، ما قصدك؟‬ 1563 01:43:05,791 --> 01:43:07,375 ‫كل الأدلة ضدهم.‬ 1564 01:43:08,750 --> 01:43:11,125 ‫انظر إلى تاريخهم، انظر إلى خلفياتهم!‬ 1565 01:43:12,250 --> 01:43:13,916 ‫انظر إليهم لتعرف الحقيقة…‬ 1566 01:43:14,916 --> 01:43:17,166 ‫يمكننا أيضًا تخمين ذلك عندما نراهم، صحيح؟‬ 1567 01:43:17,250 --> 01:43:18,375 ‫ماذا قلت يا سيدي القاضي؟‬ 1568 01:43:20,541 --> 01:43:22,375 ‫ما كنت سأقوله…‬ 1569 01:43:22,458 --> 01:43:24,458 ‫ألا يمكننا أن نحزر عندما نراهم؟‬ 1570 01:43:26,583 --> 01:43:28,166 ‫ما الذي يجعلك تخمّن ذلك؟‬ 1571 01:43:28,958 --> 01:43:29,958 ‫لون بشرتهم؟‬ 1572 01:43:30,541 --> 01:43:31,666 ‫أو ملابسهم؟‬ 1573 01:43:32,541 --> 01:43:33,833 ‫أو أسماؤهم؟‬ 1574 01:43:33,916 --> 01:43:35,791 ‫كفّ عن هذا الكلام الفارغ!‬ 1575 01:43:35,875 --> 01:43:38,250 ‫هل تظن أن لديك الجرأة لتتحداني‬ ‫في هذه المحكمة؟‬ 1576 01:43:38,833 --> 01:43:40,625 ‫نعم، أريد ذلك وسأفعل!‬ 1577 01:43:40,708 --> 01:43:43,458 ‫هذه قضية تحقير صرف للمحكمة،‬ 1578 01:43:43,541 --> 01:43:45,125 ‫ويجب أن تتدخل الآن.‬ 1579 01:43:45,916 --> 01:43:48,625 ‫يا سيد! مهما حاولت جاهدًا،‬ 1580 01:43:48,708 --> 01:43:50,833 ‫لا يمكنك محو الحقيقة.‬ 1581 01:43:50,916 --> 01:43:54,250 ‫لأنه يُوجد شاهد للواقعة في هذه القضية.‬ 1582 01:43:55,166 --> 01:43:57,166 ‫شاهد أدلى بإفادته.‬ 1583 01:43:57,250 --> 01:44:00,833 ‫شاهد عيان يصرّ بحزم على الإفادة‬ ‫التي أدلى بها.‬ 1584 01:44:02,041 --> 01:44:04,666 ‫هل تسمح لي بتقديمه‬ ‫أمام المحكمة يا سيدي القاضي؟‬ 1585 01:44:04,750 --> 01:44:05,750 ‫نعم، بالتأكيد!‬ 1586 01:44:05,833 --> 01:44:07,541 ‫لكن انتظر فحسب، لحظة واحدة.‬ 1587 01:44:09,000 --> 01:44:10,041 ‫"آرافيند سواميناتان"!‬ 1588 01:44:10,125 --> 01:44:12,750 ‫ممنوع أن تكرر هذا السلوك في هذه المحكمة.‬ 1589 01:44:12,833 --> 01:44:13,791 ‫أنا أحذّرك!‬ 1590 01:44:13,875 --> 01:44:15,375 ‫هل هذا واضح؟‬ 1591 01:44:16,875 --> 01:44:17,708 ‫هل فهمت؟‬ 1592 01:44:19,166 --> 01:44:20,833 ‫- قل نعم أو لا!‬ ‫- نعم!‬ 1593 01:44:22,458 --> 01:44:23,833 ‫- نعم!‬ ‫- جيد.‬ 1594 01:44:25,625 --> 01:44:26,666 ‫يمكنك أن تكمل.‬ 1595 01:44:31,833 --> 01:44:32,666 ‫"فيكتور"!‬ 1596 01:44:34,666 --> 01:44:36,541 ‫في ليلة الحادثة،‬ 1597 01:44:37,291 --> 01:44:38,333 ‫ماذا رأيت؟‬ 1598 01:44:39,750 --> 01:44:43,375 ‫سيدي، كنت عائدًا من مكتبي إلى المنزل.‬ 1599 01:44:43,458 --> 01:44:45,208 ‫الصفحات الثالثة والرابعة والخامسة…‬ 1600 01:44:56,833 --> 01:44:58,750 ‫رأيت كل هذا فعلًا.‬ 1601 01:44:58,833 --> 01:45:01,375 ‫هل ما زلت متمسكًا بتلك الإفادة‬ ‫التي أدليت بها؟‬ 1602 01:45:01,458 --> 01:45:02,375 ‫نعم يا سيدي.‬ 1603 01:45:05,833 --> 01:45:08,583 ‫الشاهد الصادق أهم بكثير‬ 1604 01:45:09,250 --> 01:45:12,583 ‫من ساعات طويلة من المحاكمة،‬ ‫هذا كل شيء يا سيدي.‬ 1605 01:45:15,833 --> 01:45:16,875 ‫سيد "فيكتور"!‬ 1606 01:45:17,666 --> 01:45:18,500 ‫سيدي؟‬ 1607 01:45:19,000 --> 01:45:20,250 ‫لم يحن وقت الذهاب بعد.‬ 1608 01:45:22,500 --> 01:45:23,875 ‫دعني أسألك.‬ 1609 01:45:27,083 --> 01:45:29,000 ‫هؤلاء الأربعة…‬ 1610 01:45:29,583 --> 01:45:33,000 ‫أخرجوا الجثة من السيارة وأحرقوها،‬ ‫رأيت ذلك.‬ 1611 01:45:33,083 --> 01:45:35,041 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1612 01:45:37,416 --> 01:45:38,500 ‫ما نوع تلك السيارة؟‬ 1613 01:45:40,458 --> 01:45:41,916 ‫كانت سيارة سوداء.‬ 1614 01:45:43,500 --> 01:45:45,708 ‫- هل تتذكر رقم المركبة؟‬ ‫- لا.‬ 1615 01:45:47,541 --> 01:45:49,791 ‫بعد الإجابة على سؤالي الأخير،‬ 1616 01:45:50,541 --> 01:45:51,666 ‫يمكنك المغادرة يا "فيكتور".‬ 1617 01:45:53,208 --> 01:45:56,375 ‫من بين هؤلاء الأربعة، من كان يقود السيارة؟‬ 1618 01:45:57,875 --> 01:46:00,416 ‫الذي كان يقود السيارة…‬ 1619 01:46:03,208 --> 01:46:05,041 ‫لا أعرف، لم أره.‬ 1620 01:46:05,125 --> 01:46:07,666 ‫سيدي القاضي، ما الفرق؟‬ 1621 01:46:08,250 --> 01:46:12,083 ‫ربما كان من يقود السيارة‬ ‫"إيه" أو "بي" أو "سي" أو "دي".‬ 1622 01:46:12,916 --> 01:46:17,166 ‫لكنه شاهد رآهم وهم يحرقون الجثة معًا.‬ 1623 01:46:17,750 --> 01:46:20,291 ‫وإن كنت تقصد أن هذا شاهد زور،‬ 1624 01:46:20,375 --> 01:46:22,333 ‫- فأثبت ذلك إذًا!‬ ‫- سيد "إيير"، أرجوك!‬ 1625 01:46:22,416 --> 01:46:24,083 ‫أرجوك، مهلًا!‬ 1626 01:46:24,583 --> 01:46:25,833 ‫مهلًا لحظة.‬ 1627 01:46:30,000 --> 01:46:31,500 ‫دعني أكرّر سؤالي.‬ 1628 01:46:32,541 --> 01:46:35,625 ‫من بين هؤلاء الأربعة،‬ ‫من كان يقود تلك السيارة؟‬ 1629 01:46:35,708 --> 01:46:36,750 ‫عجبًا…‬ 1630 01:46:39,000 --> 01:46:44,416 ‫من كان يقود السيارة‬ ‫ليس "إيه" أو "بي" أو "سي" أو "دي"!‬ 1631 01:46:44,500 --> 01:46:47,333 ‫لأن أولئك الأربعة لا يجيدون القيادة.‬ 1632 01:46:47,416 --> 01:46:52,208 ‫لا أحد منهم يعرف كيف يقود دراجته أيضًا.‬ 1633 01:46:52,791 --> 01:46:55,166 ‫إذًا، أولئك الأربعة‬ ‫كانوا يقودون سيارة معًا،‬ 1634 01:46:55,250 --> 01:46:57,333 ‫أخذوا الجثة إلى ذلك المكان وأحرقوها.‬ 1635 01:46:57,416 --> 01:47:00,500 ‫سؤالي موجّه إلى المدعي العام‬ ‫الذي قدّم هذا البيان.‬ 1636 01:47:00,583 --> 01:47:03,166 ‫إن لم يكونوا أولئك الأربعة، إذًا…‬ 1637 01:47:03,250 --> 01:47:04,541 ‫من قاد تلك السيارة؟‬ 1638 01:47:05,583 --> 01:47:06,916 ‫كفاك يا سيدي، أكرّر!‬ 1639 01:47:07,416 --> 01:47:09,041 ‫أي فرق يشكله هذا؟‬ 1640 01:47:09,791 --> 01:47:11,833 ‫يمكن أن يكون أي شخص قاد تلك السيارة.‬ 1641 01:47:11,916 --> 01:47:14,791 ‫يا سيد "إيير"، نعتبرها شهادة شاهد المحكمة.‬ 1642 01:47:14,875 --> 01:47:16,458 ‫هل تؤيد ذلك أم لا؟‬ 1643 01:47:16,541 --> 01:47:18,083 ‫سيدي، ما هذا؟‬ 1644 01:47:18,583 --> 01:47:19,833 ‫نعم أم لا؟‬ 1645 01:47:20,916 --> 01:47:22,416 ‫نعم.‬ 1646 01:47:22,500 --> 01:47:24,875 ‫في هذه الحالة، سؤاله مقبول.‬ 1647 01:47:25,541 --> 01:47:27,958 ‫من قاد السيارة؟‬ 1648 01:47:28,541 --> 01:47:30,166 ‫ربما وظفوا شخصًا خامسًا!‬ 1649 01:47:30,250 --> 01:47:31,541 ‫شخص خامس!‬ 1650 01:47:32,125 --> 01:47:34,416 ‫شخص غير موجود في سجلات الشرطة،‬ 1651 01:47:34,500 --> 01:47:37,500 ‫شخص خامس لم يره شاهد العيان.‬ 1652 01:47:37,583 --> 01:47:41,583 ‫لم يُقتل إلا أربعة أشخاص،‬ ‫لا يزال هناك شخص واحد على قيد الحياة.‬ 1653 01:47:41,666 --> 01:47:44,083 ‫إنه بيننا، الشخص الذي يعرف كل شيء!‬ 1654 01:47:46,000 --> 01:47:46,833 ‫الشخص الخامس.‬ 1655 01:48:11,500 --> 01:48:15,958 ‫"يوم الفنون، 10 يوليو 2019‬ ‫الجامعة المركزية، (راماناغارا)"‬ 1656 01:48:16,583 --> 01:48:19,500 ‫سيدي، أرجوك قل شيئًا.‬ 1657 01:48:19,583 --> 01:48:21,791 ‫سيدي، ما الأمر؟‬ 1658 01:48:21,875 --> 01:48:24,666 ‫ماذا تقول؟ كم مرة قلت لك؟‬ 1659 01:48:24,750 --> 01:48:27,958 ‫لا يمكنني مساعدتك يا سيدي،‬ ‫هناك أناس ينتظرون القبول.‬ 1660 01:48:28,041 --> 01:48:30,958 ‫- أنا أتحدث عن ابنتي.‬ ‫- ألا تفهم يا سيدي؟‬ 1661 01:48:31,041 --> 01:48:32,541 ‫- سيدي…‬ ‫- أرجوك أن تغادر يا سيدي.‬ 1662 01:48:33,083 --> 01:48:35,125 ‫أنت تهدر وقتي! من التالي؟‬ 1663 01:48:36,000 --> 01:48:37,000 ‫في أي قسم؟‬ 1664 01:48:37,625 --> 01:48:38,833 ‫- سيدتي!‬ ‫- نعم!‬ 1665 01:48:38,916 --> 01:48:41,250 ‫- رجاءً، الساعة 8:30 صباحًا غدًا؟‬ ‫- لا، الساعة 7:30 صباحًا.‬ 1666 01:48:41,333 --> 01:48:42,916 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- بالطبع يا سيدتي.‬ 1667 01:48:43,000 --> 01:48:44,416 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- حسنًا يا سيدتي.‬ 1668 01:48:51,166 --> 01:48:52,208 ‫سيدتي…‬ 1669 01:48:54,000 --> 01:48:55,458 ‫أحتاج إلى بعض المعلومات.‬ 1670 01:48:56,041 --> 01:48:59,958 ‫كلما سألت أحدًا، يهددني ويطالبني بالخروج،‬ ‫هل يمكنك أن تخبريني؟‬ 1671 01:49:00,708 --> 01:49:02,916 ‫نعم يا سيدي، رأيتك في الصباح.‬ 1672 01:49:03,416 --> 01:49:06,708 ‫الأمر يتعلق بالقبول، صحيح؟‬ ‫بما أنه يوم الفنون…‬ 1673 01:49:06,791 --> 01:49:07,916 ‫لا يا سيدتي.‬ 1674 01:49:08,916 --> 01:49:10,875 ‫أنا لست هنا من أجل القبول يا سيدتي.‬ 1675 01:49:19,333 --> 01:49:21,416 ‫- لا!‬ ‫- لم آت من أجل القبول.‬ 1676 01:49:21,500 --> 01:49:22,708 ‫لماذا تبكي يا سيدي؟‬ 1677 01:49:22,791 --> 01:49:24,125 ‫سيدتي…‬ 1678 01:49:24,208 --> 01:49:26,416 ‫رحلت ابنتي يا سيدتي!‬ 1679 01:49:26,500 --> 01:49:28,500 ‫ماتت ابنتي.‬ 1680 01:49:28,583 --> 01:49:30,958 ‫أنا هنا لآخذ جثة ابنتي الصغيرة‬ 1681 01:49:31,541 --> 01:49:33,625 ‫سأعود إلى قريتي.‬ 1682 01:49:39,666 --> 01:49:41,333 ‫لا داعي للقلق.‬ 1683 01:49:41,416 --> 01:49:44,250 ‫هذه وكالة تعاملت مع قضايا كهذه بسهولة.‬ 1684 01:49:44,333 --> 01:49:45,916 ‫أينما كانت تلك القضايا في جنوب "الهند"،‬ 1685 01:49:46,000 --> 01:49:48,416 ‫ستصل جثة ابنتك إلى منزلك.‬ 1686 01:49:49,416 --> 01:49:51,708 ‫شكواك ليست قائمة لترفعها.‬ 1687 01:49:51,791 --> 01:49:52,750 ‫وقّع هنا.‬ 1688 01:49:53,333 --> 01:49:56,291 ‫سيدي، أتيت إلى هنا لأقدّم شكوى.‬ 1689 01:49:56,375 --> 01:49:58,291 ‫شكوى؟ بخصوص ماذا؟‬ 1690 01:49:59,041 --> 01:50:02,583 ‫ابنتك شنقت نفسها،‬ ‫ما الذي ستحقق فيه الشرطة؟‬ 1691 01:50:03,166 --> 01:50:06,000 ‫إن أردتنا أن نُجري أي تحقيق آخر،‬ 1692 01:50:06,083 --> 01:50:08,166 ‫فسيبدأ من عندك.‬ 1693 01:50:08,250 --> 01:50:11,166 ‫هل أكتب أنه بلاغ كاذب‬ ‫وأزجّ بك في السجن؟ وقّعها يا رجل!‬ 1694 01:50:11,250 --> 01:50:12,333 ‫سيدي؟‬ 1695 01:50:15,250 --> 01:50:18,958 ‫"فيديا"، باحثة في الجامعة المركزية‬ ‫في "راماناغارا".‬ 1696 01:50:20,500 --> 01:50:23,916 ‫ابنة تركت قرية صغيرة، ولديها أحلام كثيرة.‬ 1697 01:50:25,083 --> 01:50:27,666 ‫والد جاء لاستلام جثة ابنته تلك.‬ 1698 01:50:35,500 --> 01:50:38,083 ‫لا، ابنتي العزيزة!‬ 1699 01:50:47,500 --> 01:50:50,583 ‫كانت "سابا" عازمة‬ ‫على مساعدة والد فقد ابنته،‬ 1700 01:50:50,666 --> 01:50:52,416 ‫حتى تلك اللحظة، لكن…‬ 1701 01:50:52,500 --> 01:50:54,083 ‫بدءًا من تلك اللحظة،‬ 1702 01:50:54,166 --> 01:50:56,750 ‫كانت تسير نحو حتفها‬ 1703 01:50:56,833 --> 01:50:58,500 ‫رغم أنها لم تعرف ذلك قط.‬ 1704 01:51:00,500 --> 01:51:03,333 ‫لأنه في يوم انتحار "فيديا"،‬ 1705 01:51:03,916 --> 01:51:05,666 ‫تلك القصة في ليلة الثامن من يوليو،‬ 1706 01:51:05,750 --> 01:51:09,041 ‫قبل ساعات أو ربما قبل دقائق من موتها،‬ 1707 01:51:10,208 --> 01:51:12,166 ‫رأتها إحداهنّ للمرة الأخيرة.‬ 1708 01:51:14,708 --> 01:51:15,708 ‫كانت تلك "سابا".‬ 1709 01:51:23,500 --> 01:51:26,166 ‫لماذا تبكين؟‬ 1710 01:51:28,083 --> 01:51:28,916 ‫لا شيء يا سيدتي.‬ 1711 01:51:31,416 --> 01:51:32,250 ‫ما اسمك؟‬ 1712 01:51:32,958 --> 01:51:33,791 ‫"فيديا".‬ 1713 01:51:35,166 --> 01:51:36,791 ‫ماذا حدث يا "فيديا"؟‬ 1714 01:51:39,083 --> 01:51:40,208 ‫لا شيء يا سيدتي.‬ 1715 01:51:41,541 --> 01:51:43,666 ‫أخبريني!‬ 1716 01:51:43,750 --> 01:51:44,875 ‫لا بأس، يمكنك أن تخبريني.‬ 1717 01:51:45,458 --> 01:51:46,375 ‫هيا يا "فيديا".‬ 1718 01:51:53,458 --> 01:51:54,333 ‫مهلًا!‬ 1719 01:51:57,250 --> 01:51:58,625 ‫اسمعي، لا تبكي!‬ 1720 01:52:00,708 --> 01:52:02,916 ‫أريد العودة إلى قريتي.‬ 1721 01:52:04,416 --> 01:52:05,708 ‫لا يمكنني أن أدرس هنا.‬ 1722 01:52:05,791 --> 01:52:06,916 ‫"فيديا"!‬ 1723 01:52:07,000 --> 01:52:08,000 ‫لا تبكي، اهدئي!‬ 1724 01:52:09,083 --> 01:52:11,250 ‫هل رأيت؟ والدك يتصل.‬ 1725 01:52:11,333 --> 01:52:12,250 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 1726 01:52:12,791 --> 01:52:14,375 ‫- أبي!‬ ‫- هيا يا "فيديا"!‬ 1727 01:52:14,458 --> 01:52:15,500 ‫كوني قوية، هيا!‬ 1728 01:52:16,541 --> 01:52:19,125 ‫افعلي شيئًا واحدًا،‬ ‫كوني فتاة مطيعة وامسحي دموعك،‬ 1729 01:52:19,208 --> 01:52:21,250 ‫واتصلي بوالدك، تفضّلي.‬ 1730 01:52:30,625 --> 01:52:31,458 ‫اتصلي به.‬ 1731 01:52:32,083 --> 01:52:33,541 ‫"أبي"‬ 1732 01:52:36,416 --> 01:52:37,791 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "فيديا"!‬ 1733 01:52:38,500 --> 01:52:40,083 ‫- أبي!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 1734 01:52:40,166 --> 01:52:41,791 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير يا أبي.‬ 1735 01:52:41,875 --> 01:52:44,708 ‫من مدرسة لا تحوي مقاعد للجلوس عليها،‬ 1736 01:52:45,458 --> 01:52:48,541 ‫من قرية مُنعوا فيها‬ ‫من استخدام صنبور المياه العام،‬ 1737 01:52:49,208 --> 01:52:51,250 ‫عملت بجد ودرست وقطعت شوطًا طويلًا،‬ 1738 01:52:51,333 --> 01:52:53,083 ‫لتعود يومًا ما يا سيدي.‬ 1739 01:52:54,333 --> 01:52:55,708 ‫لكن هذا لم يحدث.‬ 1740 01:52:59,833 --> 01:53:01,208 ‫ليس لدينا أي أحد.‬ 1741 01:53:02,458 --> 01:53:05,416 ‫لكن في لحظة واحدة،‬ 1742 01:53:05,916 --> 01:53:09,416 ‫إن تخلت عن كل أحلامها،‬ 1743 01:53:09,500 --> 01:53:10,916 ‫فلا بد من وجود سبب ما.‬ 1744 01:53:11,958 --> 01:53:13,500 ‫لا بد من وجود شخص وراء ذلك.‬ 1745 01:53:22,958 --> 01:53:26,333 ‫سيدي القاضي،‬ ‫قد تقع شتى الحوادث الفردية مثل هذه.‬ 1746 01:53:26,833 --> 01:53:28,791 ‫كيف يمكن لفتاة شنقت نفسها في جامعة…‬ 1747 01:53:29,375 --> 01:53:30,416 ‫إنهم 52 طالبًا!‬ 1748 01:53:33,458 --> 01:53:37,666 ‫انتحر 52 طالبًا في الحرم الجامعي نفسه‬ 1749 01:53:37,750 --> 01:53:39,375 ‫في السنوات العشر الأخيرة يا سيدي القاضي.‬ 1750 01:53:41,125 --> 01:53:45,291 ‫إنها 52 حادثة فردية يا سيد "إيير".‬ 1751 01:53:47,583 --> 01:53:50,041 ‫عدد الذين ينتحرون في الجامعات‬ 1752 01:53:50,125 --> 01:53:51,500 ‫في بلادنا كل عام،‬ 1753 01:53:52,000 --> 01:53:54,166 ‫أكبر من عدد جنودنا‬ ‫الذين يُقتلون على الحدود.‬ 1754 01:53:54,875 --> 01:53:56,291 ‫قُضي عليهم.‬ 1755 01:53:57,208 --> 01:53:58,041 ‫من؟‬ 1756 01:53:58,833 --> 01:54:01,041 ‫أولئك الذين يتشدّقون بعبارة‬ ‫"اصنع في (الهند)"،‬ 1757 01:54:01,125 --> 01:54:04,041 ‫بعد أن أرسلوا أولادهم‬ ‫إلى "كامبريدج" و"أكسفورد"،‬ 1758 01:54:04,125 --> 01:54:05,875 ‫قد لا يفهمون ذلك.‬ 1759 01:54:07,083 --> 01:54:10,833 ‫لكن إن كان هناك‬ ‫من يريد إظهار السبب الحقيقي‬ 1760 01:54:10,916 --> 01:54:12,333 ‫خلف موت "فيديا"،‬ 1761 01:54:13,833 --> 01:54:14,833 ‫فقد كانت "سابا"!‬ 1762 01:54:16,791 --> 01:54:18,000 ‫هذا هاتفها.‬ 1763 01:54:18,083 --> 01:54:20,500 ‫أثناء الانتقال من الغرفة،‬ 1764 01:54:21,125 --> 01:54:22,791 ‫بقي الهاتف معي.‬ 1765 01:54:24,833 --> 01:54:28,083 ‫طوال العام الماضي،‬ ‫كانت مكتئبة جدًا يا سيدتي.‬ 1766 01:54:31,083 --> 01:54:34,875 ‫لكنني لا أعرف لماذا فعلت هذا.‬ 1767 01:54:41,208 --> 01:54:42,416 ‫"من (فيديا)"‬ 1768 01:54:42,500 --> 01:54:44,583 ‫"لـ(جاياديف أديتيا)‬ ‫مدير لجنة التظلّم، الجامعة المركزية"‬ 1769 01:54:46,041 --> 01:54:47,708 ‫إذًا، اقتراح زيادة‬ 1770 01:54:47,791 --> 01:54:50,291 ‫المصروف بمقدار 25 بالمئة‬ 1771 01:54:50,375 --> 01:54:53,708 ‫تمّت الموافقة عليه بالإجماع‬ ‫في مجلس الجامعة.‬ 1772 01:54:55,416 --> 01:54:58,166 ‫- سأعاود الاتصال.‬ ‫- هذا كل شيء لهذا اليوم أيها الزملاء.‬ 1773 01:54:59,916 --> 01:55:00,791 ‫سيدي؟‬ 1774 01:55:00,875 --> 01:55:01,916 ‫هل هذا كل شيء يا سيدي؟‬ 1775 01:55:05,833 --> 01:55:10,416 ‫- أظن أن شيئًا ما فاتنا.‬ ‫- لا، أظن أننا ناقشنا كل شيء.‬ 1776 01:55:10,500 --> 01:55:13,791 ‫ناقشنا كل شيء في جدول أعمالنا يا "سابا".‬ 1777 01:55:14,833 --> 01:55:19,166 ‫سيدي، فتاة حلمت بمغادرة هذا الحرم الجامعي‬ ‫بميدالية ذهبية‬ 1778 01:55:19,250 --> 01:55:21,041 ‫رحلت وكُفّنت بالأبيض،‬ 1779 01:55:21,125 --> 01:55:24,000 ‫عبرت بوابة الحرم الجامعي في سيارة إسعاف.‬ 1780 01:55:24,083 --> 01:55:26,333 ‫إنها تستحق وداعًا أفضل.‬ 1781 01:55:26,416 --> 01:55:27,750 ‫إنها تستحق العدالة!‬ 1782 01:55:28,916 --> 01:55:30,333 ‫- اسمها "سابا"، صحيح؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 1783 01:55:32,083 --> 01:55:35,583 ‫آنسة "سابا"،‬ ‫هذه إحدى أفضل الكليّات في البلاد.‬ 1784 01:55:36,750 --> 01:55:39,625 ‫أثناء الدراسة هنا،‬ ‫يجب أن يكون المرء الأفضل من بين النخبة.‬ 1785 01:55:40,250 --> 01:55:43,666 ‫إذا فعل أحدهم شيئًا بسبب ضغط الفشل،‬ 1786 01:55:44,250 --> 01:55:46,416 ‫فهو خطؤه، قدره!‬ 1787 01:55:46,500 --> 01:55:49,333 ‫ففي النهاية، البقاء للأصلح.‬ 1788 01:55:50,083 --> 01:55:52,166 ‫إن كان المرء غير مؤهل فلينسحب!‬ 1789 01:55:52,750 --> 01:55:54,750 ‫وأظن أنها لم تكن مؤهلة.‬ 1790 01:55:54,833 --> 01:55:57,041 ‫غير مؤهلة؟ حقًا يا سيدي؟‬ 1791 01:55:58,041 --> 01:56:01,208 ‫قضت 900 ساعة سنوية في مكتبة الجامعة.‬ 1792 01:56:01,291 --> 01:56:04,458 ‫أكثر مما فعله أي طالب في هذه الكليّة.‬ 1793 01:56:04,541 --> 01:56:06,250 ‫أكثر من 600 مرجع،‬ 1794 01:56:06,333 --> 01:56:08,083 ‫وأكثر من 50 مقالة منشورة،‬ 1795 01:56:08,166 --> 01:56:10,041 ‫وتقول إنها لم تكن مؤهلة؟‬ 1796 01:56:11,791 --> 01:56:13,833 ‫كانت طالبة شهادة دكتوراه وتتمتع برؤيا.‬ 1797 01:56:14,625 --> 01:56:20,416 ‫يُوجد أشخاص هنا، يشيرون إلى مختبر‬ ‫علم النبات حين يُسألون عن مكتبة الجامعة،‬ 1798 01:56:20,500 --> 01:56:24,125 ‫أنهوا الدكتوراه بطريقة ما‬ ‫خلال ثلاث أو ثلاث سنوات ونصف فلماذا…‬ 1799 01:56:25,083 --> 01:56:26,083 ‫هي…‬ 1800 01:56:27,000 --> 01:56:30,541 ‫لماذا لم تحصل هي عليها‬ ‫حتى بعد سبع سنوات ونصف؟ لا!‬ 1801 01:56:30,625 --> 01:56:32,083 ‫لماذا لم تمنحوها إياها؟‬ 1802 01:56:32,166 --> 01:56:35,875 ‫كانت إجاباتها دقيقة للغاية‬ ‫قبل أن تغادر هذا العالم.‬ 1803 01:56:47,541 --> 01:56:49,083 ‫"الأستاذ (فيدهارشان) هو سبب موتي."‬ 1804 01:56:49,166 --> 01:56:50,375 ‫"ولادتي كانت خطئي، (فيديا)"‬ 1805 01:56:55,791 --> 01:56:57,375 ‫"(فيديا فارالاكشمي)‬ ‫تحضير الدكتوراه في علم الاجتماع"‬ 1806 01:57:03,416 --> 01:57:07,000 ‫دوّنت كل التصحيحات يا "فيديا"، و…‬ 1807 01:57:07,583 --> 01:57:09,583 ‫هل هذا هو الإطار الذي ناقشناه؟‬ 1808 01:57:09,666 --> 01:57:13,833 ‫سيدي، اتبعت الإطار‬ ‫الذي اقترحه الخبير الخارجي،‬ 1809 01:57:13,916 --> 01:57:15,250 ‫خلال اجتماع الدكتوراه الأخير.‬ 1810 01:57:15,333 --> 01:57:18,250 ‫وقد وافقنا جميعًا‬ ‫على هذا الإطار يا سيدي، صحيح؟‬ 1811 01:57:18,333 --> 01:57:20,291 ‫وجدت ذلك منطقيًا أيضًا.‬ 1812 01:57:20,375 --> 01:57:21,666 ‫- لهذا السبب…‬ ‫- منطقي؟‬ 1813 01:57:21,750 --> 01:57:24,875 ‫هل تقصدين أن الإطار‬ ‫الذي اقترحته غير منطقي؟‬ 1814 01:57:24,958 --> 01:57:26,791 ‫- على الإطلاق يا سيدي.‬ ‫- رائع جدًا.‬ 1815 01:57:26,875 --> 01:57:30,541 ‫سيدي، إن لم أسلّم هذه‬ ‫في نهاية هذا الشهر على الأقل،‬ 1816 01:57:30,625 --> 01:57:32,708 ‫فسأخسر سنة أخرى يا سيدي.‬ 1817 01:57:32,791 --> 01:57:33,750 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 1818 01:57:34,458 --> 01:57:35,458 ‫انتظر يا سيدي.‬ 1819 01:57:35,541 --> 01:57:36,791 ‫سيدي.‬ 1820 01:57:36,875 --> 01:57:40,166 ‫سيدي، عندما كان السيد "حميد"‬ ‫مرشدي قبل ثلاثة سنوات،‬ 1821 01:57:40,250 --> 01:57:43,000 ‫كان كل شيء جاهزًا تقريبًا‬ ‫لتقديم تقريري النهائي.‬ 1822 01:57:43,500 --> 01:57:46,125 ‫سيدي، بعد وفاة السيد "حميد"،‬ 1823 01:57:46,208 --> 01:57:47,875 ‫أخذت أنت مكانه.‬ 1824 01:57:47,958 --> 01:57:50,208 ‫أعدت العمل على كل شيء كما قلت يا سيدي!‬ 1825 01:57:50,833 --> 01:57:52,916 ‫الوضع في الديار سيئ جدًا يا سيدي.‬ 1826 01:57:53,500 --> 01:57:55,583 ‫سيدي؟ أرجوك يا سيدي.‬ 1827 01:57:55,666 --> 01:57:58,625 ‫وصلت إلى هذا الحد وأنا أُعاني كثيرًا.‬ 1828 01:58:00,333 --> 01:58:01,333 ‫إلى أي مدى؟‬ 1829 01:58:03,500 --> 01:58:05,583 ‫- إلى أي مدى وصلت؟‬ ‫- سيدي؟‬ 1830 01:58:07,375 --> 01:58:08,375 ‫"فيديا"!‬ 1831 01:58:09,041 --> 01:58:10,458 ‫هل رأيت "موتولاكشمي"؟‬ 1832 01:58:14,166 --> 01:58:17,416 ‫حتى أمها كانت تنجز العمل نفسه هنا‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 1833 01:58:18,000 --> 01:58:19,208 ‫وفي المستقبل،‬ 1834 01:58:19,291 --> 01:58:22,583 ‫ستنجز ابنتها العمل نفسه.‬ 1835 01:58:24,333 --> 01:58:27,583 ‫إن بقي لدينا بعض الطعام خلال فترة الغداء،‬ 1836 01:58:27,666 --> 01:58:28,958 ‫فسنعطيها لـ"موتولاكشمي".‬ 1837 01:58:29,541 --> 01:58:32,750 ‫تتقبله بسعادة،‬ ‫وأحيانًا، قد تأخذه إلى المنزل.‬ 1838 01:58:32,833 --> 01:58:34,333 ‫لكنها…‬ 1839 01:58:34,416 --> 01:58:35,666 ‫ولو لمرة واحدة،‬ 1840 01:58:35,750 --> 01:58:38,708 ‫لم تشتك من عدم حصولها على طعام.‬ 1841 01:58:38,791 --> 01:58:40,458 ‫لأنها تعرف‬ 1842 01:58:40,541 --> 01:58:43,250 ‫أن إحساننا إليها شهامة منا‬ ‫وليس حقًا من حقوقها.‬ 1843 01:58:45,000 --> 01:58:46,416 ‫انظري يا "فيديا"…‬ 1844 01:58:46,500 --> 01:58:48,833 ‫البحث يتعلق بالجودة.‬ 1845 01:58:49,708 --> 01:58:52,916 ‫كيف لك أن تعرفي؟‬ ‫لا جدوى من الحديث عن الجودة‬ 1846 01:58:53,000 --> 01:58:56,250 ‫إلى الناس الذين يعملون‬ ‫في المزارع ومكبات النفايات.‬ 1847 01:58:59,208 --> 01:59:00,541 ‫طوال السنوات الثلاث الماضية،‬ 1848 01:59:00,625 --> 01:59:03,291 ‫ما نُشر على مستوى العالم تحت اسمك،‬ 1849 01:59:03,375 --> 01:59:07,208 ‫والمشروع المُجاز بقيمة 25 مليون روبية‬ ‫الذي ذكرته،‬ 1850 01:59:07,291 --> 01:59:10,583 ‫أنهيت كل هذه الملفات‬ ‫بجودة القمامة هذه يا سيدي.‬ 1851 01:59:11,208 --> 01:59:13,416 ‫هل تستجوبينني؟‬ 1852 01:59:15,208 --> 01:59:18,375 ‫ما يُفترض بك فعله هو أن تطيعينا فحسب!‬ 1853 01:59:18,458 --> 01:59:19,291 ‫الطاعة فحسب!‬ 1854 01:59:20,541 --> 01:59:24,208 ‫الأشخاص الذين يمنحون القبول هنا‬ ‫للوضيعين الذين ينظفون المراحيض،‬ 1855 01:59:24,291 --> 01:59:27,416 ‫مستشهدين بأسباب مختلفة،‬ ‫ينبغي إلقاء اللوم عليهم أولًا.‬ 1856 01:59:28,791 --> 01:59:31,666 ‫هل تريدين أن تشتكي للعميد؟ هيا!‬ 1857 01:59:32,291 --> 01:59:35,166 ‫لا يمكنك تحمّل العقوبات هنا!‬ 1858 01:59:35,750 --> 01:59:38,083 ‫ولعلمك، ليس بعد سبع سنوات…‬ 1859 01:59:38,666 --> 01:59:39,833 ‫حتى ولو بعد عشر سنوات،‬ 1860 01:59:39,916 --> 01:59:42,916 ‫إن كان عليك إنهاء دورتك الدراسية‬ ‫ومغادرة هذا الحرم،‬ 1861 01:59:43,000 --> 01:59:45,041 ‫فستحتاجين إلى توقيعي! مفهوم؟‬ 1862 01:59:47,000 --> 01:59:49,583 ‫إن كنت لم تفهمي ما قلته بعد،‬ 1863 01:59:49,666 --> 01:59:53,958 ‫فاذهبي وانظري إلى نفسك في المرآة.‬ 1864 02:00:02,458 --> 02:00:03,666 ‫لم يكن انتحارًا‬ 1865 02:00:05,250 --> 02:00:07,083 ‫كانت جريمة قتل مؤسساتية.‬ 1866 02:00:08,416 --> 02:00:13,666 ‫طالبة بما تمتلك من أحلام هوية وشخصية،‬ 1867 02:00:14,250 --> 02:00:16,500 ‫قُضي عليها بالكامل.‬ 1868 02:00:17,958 --> 02:00:21,791 ‫تدفعهم إلى حد لا يملكون فيه خيارًا آخر.‬ 1869 02:00:22,791 --> 02:00:24,208 ‫قيل إنها انسحبت.‬ 1870 02:00:25,541 --> 02:00:26,750 ‫لا، لم تنسحب.‬ 1871 02:00:27,333 --> 02:00:29,375 ‫بل أُجبرت على ذلك.‬ 1872 02:00:38,958 --> 02:00:40,791 ‫وهذا تقرير‬ 1873 02:00:40,875 --> 02:00:44,750 ‫عن كل الطلاب الذين انتحروا وتخلّوا‬ ‫عن مسيرتهم المهنية في هذه الجامعة.‬ 1874 02:00:45,583 --> 02:00:48,541 ‫وهذه نسخة من الشكوى التي قدّمتها "فيديا"‬ 1875 02:00:48,625 --> 02:00:50,125 ‫إلى لجنة التظلّم.‬ 1876 02:00:50,791 --> 02:00:52,333 ‫وما ليس مفاجئًا،‬ 1877 02:00:53,333 --> 02:00:55,791 ‫أن اللجنة لم تتخذ أي إجراء.‬ 1878 02:00:56,375 --> 02:00:58,458 ‫بسبب موت "فيديا"،‬ 1879 02:00:59,625 --> 02:01:02,000 ‫جميعنا هنا خاضعون للمساءلة!‬ 1880 02:01:04,083 --> 02:01:05,291 ‫لذلك،‬ 1881 02:01:05,375 --> 02:01:09,125 ‫أطالب أن يتم فصل الشخص المذكور‬ 1882 02:01:09,208 --> 02:01:11,583 ‫في الشكوى التي قدّمتها "فيديا" على الفور.‬ 1883 02:01:11,666 --> 02:01:13,583 ‫وأن تُؤسس لجنة تحقيق‬ 1884 02:01:13,666 --> 02:01:15,916 ‫حول موت الـ52 طالبًا.‬ 1885 02:01:16,750 --> 02:01:19,500 ‫"سابا"، هذه اللجنة ديمقراطية تمامًا.‬ 1886 02:01:19,583 --> 02:01:22,833 ‫لذا، القرارات يجب أن تتخذوها بالإجماع.‬ 1887 02:01:26,333 --> 02:01:29,375 ‫إذًا، من يوافق على الطلب‬ ‫الذي قدّمته الأستاذة "سابا"؟‬ 1888 02:01:39,500 --> 02:01:40,875 ‫إذًا انتهى الاجتماع.‬ 1889 02:01:43,541 --> 02:01:44,791 ‫هيا.‬ 1890 02:01:46,250 --> 02:01:47,250 ‫ماذا؟‬ 1891 02:01:51,041 --> 02:01:53,833 ‫حتى والد الفتاة لم يشتك.‬ 1892 02:01:53,916 --> 02:01:56,458 ‫ما هي صلتك بها لتدافعي عنها هكذا؟‬ 1893 02:01:56,541 --> 02:01:58,041 ‫أنا معلّمتها!‬ 1894 02:01:58,750 --> 02:02:02,416 ‫معلّمة تتمتع بسلطة على أي طالب‬ ‫أكثر من أي شخص آخر.‬ 1895 02:02:03,416 --> 02:02:08,083 ‫الضابط "بريجيش كالابا"‬ ‫لا يعرف الأستاذة "سابا مريم".‬ 1896 02:02:08,166 --> 02:02:09,208 ‫صحيح؟‬ 1897 02:02:09,291 --> 02:02:10,208 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 1898 02:02:10,291 --> 02:02:13,041 ‫يأتي إلينا الكثير من الناس بشكاوى، صحيح؟‬ 1899 02:02:13,125 --> 02:02:14,875 ‫لذا نسيت أمرها يا سيدي.‬ 1900 02:02:16,041 --> 02:02:19,125 ‫أعرف لمن عليّ تقديم هذه الشكوى.‬ 1901 02:02:19,625 --> 02:02:23,333 ‫لكن قبل ذلك، عليّ إضافة اسم شخص آخر إليها.‬ 1902 02:02:28,000 --> 02:02:32,583 ‫"سابا"، التي كتبت هذه الشكوى‬ ‫لم تستطع أن ترسلها إلى الحاكم.‬ 1903 02:02:33,541 --> 02:02:34,541 ‫قبل ذلك،‬ 1904 02:02:35,416 --> 02:02:36,416 ‫ماتت.‬ 1905 02:02:37,750 --> 02:02:38,791 ‫قُتلت.‬ 1906 02:02:40,083 --> 02:02:42,958 ‫قبل أن تصل الشكوى إلى من يجب أن تصل إليه،‬ 1907 02:02:43,708 --> 02:02:47,083 ‫أنت نقلت هذه المعلومات إلى المعنيين.‬ 1908 02:02:47,166 --> 02:02:49,333 ‫ألو، الجامعة المركزية؟‬ 1909 02:02:51,291 --> 02:02:53,000 ‫"سابا"، مرحبًا.‬ 1910 02:02:53,083 --> 02:02:56,083 ‫اهدئي، في الواقع، أريد أن أريك شيئًا.‬ 1911 02:02:56,750 --> 02:02:57,916 ‫تلك الشكوى…‬ 1912 02:02:59,041 --> 02:03:00,291 ‫لا تقدّميها‬ 1913 02:03:00,375 --> 02:03:03,041 ‫لن يشتكي أحد.‬ 1914 02:03:03,541 --> 02:03:06,833 ‫سيتم الاهتمام بكل شيء،‬ ‫هذا يتضمن ترقيتك أيضًا.‬ 1915 02:03:07,416 --> 02:03:09,916 ‫"سابا"، يمكنني التحدث‬ ‫إلى نائب رئيس الجامعة، أجل!‬ 1916 02:03:10,500 --> 02:03:14,041 ‫لا داعي لأن تفعلي أي شيء يا "سابا"،‬ ‫ستحصلين على الثمن لقاء صمتك.‬ 1917 02:03:14,750 --> 02:03:15,958 ‫ما رأيك يا "سابا"؟‬ 1918 02:03:18,958 --> 02:03:21,291 ‫من تخال نفسك؟‬ 1919 02:03:22,000 --> 02:03:23,458 ‫ترقية!‬ 1920 02:03:24,041 --> 02:03:28,583 ‫إن سرت 200 متر بعد هذه الجامعة،‬ ‫فسأجد حضانة مجلس القرية.‬ 1921 02:03:29,250 --> 02:03:33,375 ‫أفضّل أن أكون معلّمة هناك‬ ‫على أن أبقى صامتة هنا بدافع الخوف.‬ 1922 02:03:35,833 --> 02:03:38,583 ‫لن تكون هناك ضحية أخرى مثل "فيديا"، لذلك‬ 1923 02:03:39,166 --> 02:03:41,291 ‫يجب ألّا يكون هناك "فيدهارشان" آخر هنا.‬ 1924 02:03:48,083 --> 02:03:50,541 ‫"9:50 مساءً، 9 أغسطس 2019"‬ 1925 02:04:28,375 --> 02:04:30,958 ‫"إلى (سانا): سأركب سيارة (أوبر)"‬ 1926 02:04:31,041 --> 02:04:33,208 ‫"أبلغي أمي"‬ 1927 02:05:20,000 --> 02:05:22,208 ‫جريمة قتل ارتُكبت بدافع الانتقام،‬ 1928 02:05:22,291 --> 02:05:23,875 ‫لأسباب شخصية بحتة…‬ 1929 02:05:26,666 --> 02:05:27,541 ‫أسباب شخصية!‬ 1930 02:05:27,625 --> 02:05:32,291 ‫مجرّد قضية صدم وهرب‬ ‫حدثت لأسباب شخصية تمامًا‬ 1931 02:05:32,375 --> 02:05:35,166 ‫أصبحت العنوان الرئيسي في البلد‬ ‫في اليوم التالي.‬ 1932 02:05:35,791 --> 02:05:36,791 ‫كان هذا مُتعمّدًا!‬ 1933 02:05:37,708 --> 02:05:38,583 ‫من؟‬ 1934 02:05:44,625 --> 02:05:48,916 ‫أصبحت هذه الأخبار رائجة على القنوات‬ ‫والصحف ووسائل الإعلام عبر الإنترنت‬ 1935 02:05:49,000 --> 02:05:50,541 ‫لأسابيع عدة.‬ 1936 02:05:51,333 --> 02:05:53,625 ‫تعمّدوا أن تكون رائجة، لماذا؟‬ 1937 02:05:55,083 --> 02:05:57,416 ‫أصبح الموضوع حديث البلد،‬ 1938 02:05:57,500 --> 02:06:00,500 ‫هذا البلد الذي يبلغ‬ ‫تعداد سكانه 1.3 مليار نسمة.‬ 1939 02:06:01,416 --> 02:06:03,083 ‫كان الأمر مُتعمّدًا.‬ 1940 02:06:03,708 --> 02:06:04,708 ‫لصالح من؟‬ 1941 02:06:06,250 --> 02:06:07,416 ‫من؟‬ 1942 02:06:07,500 --> 02:06:08,666 ‫لماذا؟‬ 1943 02:06:08,750 --> 02:06:09,750 ‫لصالح من؟‬ 1944 02:06:10,875 --> 02:06:12,041 ‫ثلاثة أسئلة…‬ 1945 02:06:13,125 --> 02:06:14,125 ‫وإجابة واحدة!‬ 1946 02:06:14,750 --> 02:06:18,208 ‫"الساعة 10:15 مساءً، 9 أغسطس عام 2019"‬ 1947 02:06:21,708 --> 02:06:25,750 ‫"الساعة 11:00 مساءًا"‬ 1948 02:06:25,833 --> 02:06:28,541 ‫أظن أنها المرحلة الثانية‬ ‫من الالتهاب الرئوي.‬ 1949 02:06:29,541 --> 02:06:31,083 ‫يجب أن تخضع لأشعة مقطعية.‬ 1950 02:06:32,083 --> 02:06:33,333 ‫حسنًا أيها الطبيب.‬ 1951 02:06:34,000 --> 02:06:35,916 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- احملي الطفلة بعناية.‬ 1952 02:06:44,041 --> 02:06:45,291 ‫- خذ ذلك الملف.‬ ‫- حاضر سيدي.‬ 1953 02:06:48,333 --> 02:06:50,000 ‫سيدي، هذه هي تقارير المكتب الاستخباراتي.‬ 1954 02:06:51,166 --> 02:06:54,541 ‫سيفقد حزبك سلطته‬ ‫في انتخابات المجلس القادم.‬ 1955 02:06:57,166 --> 02:06:59,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سيدي، عند مفترق "راماناغارا"،‬ 1956 02:06:59,333 --> 02:07:02,208 ‫وجدنا جثة أستاذة من الجامعة المركزية‬ 1957 02:07:02,291 --> 02:07:03,708 ‫هل وقع حادث؟‬ 1958 02:07:03,791 --> 02:07:04,791 ‫نعم، إنه حادث صدم وهرب يا سيدي.‬ 1959 02:07:06,416 --> 02:07:09,125 ‫سيدي! أظن أن هناك مشكلة.‬ 1960 02:07:09,208 --> 02:07:12,250 ‫جثة أستاذة من الجامعة المركزية‬ 1961 02:07:12,333 --> 02:07:14,625 ‫وُجدت بالقرب من الطريق السريع، في الضواحي.‬ 1962 02:07:15,125 --> 02:07:16,416 ‫قضية صدم وهرب.‬ 1963 02:07:19,166 --> 02:07:22,250 ‫حادث صدم وهرب!‬ 1964 02:07:23,291 --> 02:07:25,750 ‫قضية احتيال التعدين وقضية احتيال المروحية،‬ 1965 02:07:26,333 --> 02:07:27,500 ‫قضية الوقود…‬ 1966 02:07:27,583 --> 02:07:29,875 ‫سأتحمّل مسؤولية كل هذا!‬ 1967 02:07:29,958 --> 02:07:30,791 ‫مفهوم؟‬ 1968 02:07:30,875 --> 02:07:32,416 ‫- آسف يا سيدي.‬ ‫- أيها الفاشل!‬ 1969 02:07:32,500 --> 02:07:33,666 ‫آسف.‬ 1970 02:07:34,583 --> 02:07:35,708 ‫مهلًا!‬ 1971 02:07:36,291 --> 02:07:40,250 ‫إن فزت في هذه الانتخابات،‬ ‫فسأكون رئيس الوزراء القادم!‬ 1972 02:07:43,375 --> 02:07:46,708 ‫إلام تنظرون جميعًا؟‬ ‫لماذا ليس لديكم ما تقولونه؟‬ 1973 02:07:46,791 --> 02:07:49,083 ‫جميعكم حصلتم على حصصكم، صحيح؟ قولوا شيئًا!‬ 1974 02:07:49,166 --> 02:07:50,791 ‫حادث صدم وهرب؟‬ 1975 02:07:50,875 --> 02:07:53,041 ‫- ألو.‬ ‫- نحن نناقش مسألة مهمة…‬ 1976 02:07:53,791 --> 02:07:55,125 ‫- أغبياء!‬ ‫- هل تسمعني؟‬ 1977 02:07:55,708 --> 02:07:57,208 ‫انظروا إلى وجوهكم جميعًا!‬ 1978 02:07:57,291 --> 02:07:58,916 ‫ألو.‬ 1979 02:07:59,000 --> 02:08:01,416 ‫- أرسلوا الجثة لإجراء تشريح الجثة…‬ ‫- مهلًا!‬ 1980 02:08:02,333 --> 02:08:04,083 ‫لا ترسلوا الجثة لإجراء تشريح الجثة.‬ 1981 02:08:05,208 --> 02:08:06,041 ‫سيدي.‬ 1982 02:08:07,583 --> 02:08:08,625 ‫سيدي.‬ 1983 02:08:09,250 --> 02:08:12,208 ‫هل علينا أن نرقّم تلك الجثة فحسب‬ ‫ونتركها تتجمد في المشرحة؟‬ 1984 02:08:14,250 --> 02:08:15,250 ‫إنها العنوان الرئيسي لنجاحك.‬ 1985 02:08:16,458 --> 02:08:17,625 ‫إنها ورقتك الرابحة.‬ 1986 02:08:21,250 --> 02:08:22,500 ‫- "براكاش"…‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 1987 02:08:22,583 --> 02:08:23,833 ‫لا تنقل الجثة الآن.‬ 1988 02:08:23,916 --> 02:08:25,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- افعل كما أقول.‬ 1989 02:08:25,291 --> 02:08:28,250 ‫- انتظر مكالمتي فحسب، سأتصل بك.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 1990 02:08:28,333 --> 02:08:31,250 ‫في هذه الولاية‬ ‫البالغ عدد سكانها 80 مليونًا يمكنك أن تقرر‬ 1991 02:08:31,333 --> 02:08:35,750 ‫متى يجب أن يرجموك بالحجارة‬ ‫ومتى يجب أن يصفقوا لك.‬ 1992 02:08:36,708 --> 02:08:39,916 ‫قضية احتيال المروحية‬ ‫واحتيال التعدين سيُنسى أمرهما.‬ 1993 02:08:41,916 --> 02:08:44,666 ‫لذا، هلّا…‬ 1994 02:08:46,250 --> 02:08:48,458 ‫أحتاج إلى أربعة أشخاص‬ ‫من قائمة الجرائم المحلية‬ 1995 02:08:48,541 --> 02:08:51,083 ‫لينقلوا تلك الجثة‬ ‫ويتخذوا مزيدًا من الإجراءات.‬ 1996 02:08:51,166 --> 02:08:54,750 ‫لا مفاوضات،‬ ‫أعطهم المال الذي يطلبونه مقدمًا.‬ 1997 02:08:55,750 --> 02:08:58,541 ‫"روبيش"! تولّ أنت وسائل الإعلام‬ ‫والعلاقات العامة.‬ 1998 02:08:58,625 --> 02:08:59,583 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1999 02:09:01,166 --> 02:09:04,750 ‫- هل أتصل بك بعد أن أُنهي المهمة؟‬ ‫- لا، سآتي معك.‬ 2000 02:09:04,833 --> 02:09:07,833 ‫خمسة منا سيشاركون، تشاركوا هذا فيما بينكم.‬ 2001 02:09:07,916 --> 02:09:09,458 ‫- حسنًا يا أخي.‬ ‫- كن حذرًا.‬ 2002 02:09:16,208 --> 02:09:19,333 ‫"الساعة 12:30 صباحًا، 10 أغسطس عام 2019"‬ 2003 02:09:22,000 --> 02:09:24,708 ‫- سيدي، قد أخبرك، صحيح؟‬ ‫- هيا يا رجل!‬ 2004 02:09:25,708 --> 02:09:27,333 ‫مهلًا! احذر يا رجل!‬ 2005 02:09:28,458 --> 02:09:31,500 ‫…يوقّع الصفحات الثالثة والرابعة والخامسة.‬ ‫هل هذا واضح؟‬ 2006 02:09:41,875 --> 02:09:43,083 ‫بسرعة!‬ 2007 02:09:44,208 --> 02:09:45,708 ‫- ببطء.‬ ‫- لا أحد هنا، صحيح؟‬ 2008 02:09:45,791 --> 02:09:47,416 ‫لا! لا يُوجد أحد.‬ 2009 02:09:57,000 --> 02:09:58,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 2010 02:09:58,666 --> 02:09:59,666 ‫أُنجزت المهمة.‬ 2011 02:10:12,458 --> 02:10:13,500 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 2012 02:10:15,625 --> 02:10:16,500 ‫سيدي؟‬ 2013 02:10:16,583 --> 02:10:17,916 ‫مساعد مفوض الشرطة "ساجان كومار"،‬ 2014 02:10:18,000 --> 02:10:19,083 ‫أنت مستعد لتولي المسؤولية؟‬ 2015 02:10:19,583 --> 02:10:21,416 ‫حان وقت دخول البطل.‬ 2016 02:10:21,500 --> 02:10:23,791 ‫- صحيح؟‬ ‫- عاشت الثورة!‬ 2017 02:10:23,875 --> 02:10:28,333 ‫- عاشت الثورة!‬ ‫- عاشت الثورة!‬ 2018 02:10:30,375 --> 02:10:32,875 ‫ألو، أخبرني يا سيدي.‬ 2019 02:10:32,958 --> 02:10:34,750 ‫اضرب أولئك الطلاب واطردهم.‬ 2020 02:10:35,500 --> 02:10:36,375 ‫حسنًا يا سيدي، حسنًا.‬ 2021 02:10:48,375 --> 02:10:50,416 ‫أنت، توقف، توقف عندك!‬ 2022 02:10:52,125 --> 02:10:54,250 ‫"رئيس قسم العلاقات العامة (روبيش)‬ ‫أجل، يمكنك البدء"‬ 2023 02:10:56,000 --> 02:10:59,708 ‫يا رفاق، بدأنا!‬ ‫انقلوا الخبر إلى كل القنوات الإخبارية.‬ 2024 02:10:59,791 --> 02:11:00,833 ‫وطنية وإقليمية.‬ 2025 02:11:04,250 --> 02:11:05,500 ‫سيدي، تم تسريب الخبر.‬ 2026 02:11:05,583 --> 02:11:08,125 ‫من هو؟ من هو الخائن؟‬ 2027 02:11:08,875 --> 02:11:09,916 ‫سيدي.‬ 2028 02:11:10,000 --> 02:11:12,041 ‫انظروا! اتصال من مفوض التحقيق العام،‬ ‫بم يجب أن أخبره؟‬ 2029 02:11:18,833 --> 02:11:20,958 ‫يؤسفنا ما حدث كثيرًا يا سيدي.‬ 2030 02:11:25,291 --> 02:11:26,791 ‫ثلاثون يومًا!‬ 2031 02:11:26,875 --> 02:11:29,791 ‫سأحضر الجناة إليك في غضون 30 يومًا.‬ 2032 02:11:30,375 --> 02:11:31,833 ‫هدوء، من فضلكم!‬ 2033 02:11:32,333 --> 02:11:33,333 ‫لن نعفو عنك!‬ 2034 02:11:33,416 --> 02:11:34,916 ‫سيطروا على الحشد!‬ 2035 02:11:35,000 --> 02:11:36,916 ‫- أيها اللعين…‬ ‫- اطلبوا منهم الجلوس.‬ 2036 02:11:37,000 --> 02:11:38,916 ‫اطلبوا من الجميع الجلوس.‬ 2037 02:11:39,000 --> 02:11:40,416 ‫- تنحّوا جانبًا!‬ ‫- أوقفوهم!‬ 2038 02:11:40,500 --> 02:11:41,958 ‫أرجوك!‬ 2039 02:11:42,041 --> 02:11:44,291 ‫- حافظوا على آداب السلوك رجاءً.‬ ‫- أيها الخائن!‬ 2040 02:11:46,541 --> 02:11:47,875 ‫صمتًا!‬ 2041 02:11:59,250 --> 02:12:01,000 ‫مهندس الخطة‬ 2042 02:12:01,666 --> 02:12:04,291 ‫والعقل المدبّر وراء تنفيذها.‬ 2043 02:12:05,166 --> 02:12:07,041 ‫مساعد مفوض الشرطة "ساجان كومار".‬ 2044 02:12:10,250 --> 02:12:13,250 ‫اعتراض يا سيدي القاضي،‬ ‫هذه مجرد قصص مُلفقة.‬ 2045 02:12:13,791 --> 02:12:16,708 ‫مجرد قصص لفّقها محامي الدفاع.‬ 2046 02:12:16,791 --> 02:12:19,833 ‫تمّ تقديم ادعاءات‬ ‫لا أساس لها من الصحة بلا أي دليل.‬ 2047 02:12:19,916 --> 02:12:21,125 ‫ماذا لو كان هناك دليل؟‬ 2048 02:12:43,333 --> 02:12:45,000 ‫هو خطط لكل شيء.‬ 2049 02:12:45,500 --> 02:12:48,041 ‫كل شيء، باستثناء الاشتباك.‬ 2050 02:12:49,833 --> 02:12:52,250 ‫كان ذلك أمرًا صدر من القيادة العليا.‬ 2051 02:12:54,333 --> 02:12:55,500 ‫أمر من القيادة العليا.‬ 2052 02:12:56,583 --> 02:12:59,583 ‫ممّن صدر ذلك الأمر؟‬ 2053 02:13:01,625 --> 02:13:02,833 ‫"7 سبتمبر، 9:12 مساءً"‬ 2054 02:13:02,916 --> 02:13:06,083 ‫إن قلت هذا في اللحظة الأخيرة…هذا سخف!‬ 2055 02:13:06,166 --> 02:13:07,583 ‫أنا آسف يا "ساجان".‬ 2056 02:13:13,541 --> 02:13:15,958 ‫- اتخذ الترتيبات لنقلهم.‬ ‫- سيدي!‬ 2057 02:13:20,500 --> 02:13:23,125 ‫اسمع! سيتم نقلهم من هنا.‬ 2058 02:13:23,208 --> 02:13:24,041 ‫من يا سيدي؟‬ 2059 02:13:24,125 --> 02:13:27,333 ‫من؟ أولئك الأربعة، جهّز السيارة بسرعة!‬ 2060 02:13:27,416 --> 02:13:29,958 ‫سيدي، خرجت شاحنتنا في مهمة.‬ 2061 02:13:30,041 --> 02:13:31,916 ‫هل من الآمن أخذهم بسيارة الـ"جيب"؟‬ 2062 02:13:33,041 --> 02:13:34,958 ‫حسنًا، سأسأله وأعود إليك.‬ 2063 02:13:36,666 --> 02:13:37,875 ‫- "ساجان"!‬ ‫- نعم.‬ 2064 02:13:38,416 --> 02:13:40,708 ‫سيدي، اتصل بي مفوض التحقيق العام.‬ 2065 02:13:40,791 --> 02:13:43,250 ‫طلب مني أن أتنحى عن القضية، الآن…‬ 2066 02:13:43,833 --> 02:13:46,541 ‫أنا من طلبت من سكرتير وزارة الداخلية‬ ‫الاتصال بمفوض التحقيق العام.‬ 2067 02:13:48,500 --> 02:13:52,208 ‫إنه لا يعرف أي شيء مما سيحدث بعد الآن.‬ 2068 02:13:53,750 --> 02:13:55,000 ‫اقض عليهم.‬ 2069 02:13:55,583 --> 02:13:56,500 ‫المعذرة يا سيدي؟‬ 2070 02:13:56,583 --> 02:13:58,708 ‫قلت اقض عليهم!‬ 2071 02:13:59,541 --> 02:14:01,416 ‫سيدي، أنت الآن‬ 2072 02:14:01,500 --> 02:14:03,958 ‫تحظى بالتغطية الإعلامية‬ ‫والدعم الذي أردته يا سيدي.‬ 2073 02:14:04,791 --> 02:14:08,541 ‫كل ما نحتاج إليه هو حكم من المحكمة،‬ ‫سنحصل عليه أيضًا يا سيدي، أعدك!‬ 2074 02:14:09,125 --> 02:14:10,000 ‫يا مساعد المفوض!‬ 2075 02:14:10,708 --> 02:14:12,000 ‫هذه هي السياسة!‬ 2076 02:14:12,916 --> 02:14:15,541 ‫سأمارس أي لعبة قذرة لأفوز هنا.‬ 2077 02:14:15,625 --> 02:14:17,291 ‫أي ملاحظة تخصّ هذا الشأن يمكننا حجبها هنا،‬ 2078 02:14:18,500 --> 02:14:21,000 ‫وإن دعت الحاجة سوف نحجب الأصوات.‬ 2079 02:14:21,666 --> 02:14:23,291 ‫لن يشكك أحد بالأمر.‬ 2080 02:14:24,041 --> 02:14:27,833 ‫لكنني سأكون دائمًا إلى جانبك.‬ 2081 02:14:27,916 --> 02:14:29,291 ‫وكذلك سيكون هذا الحزب!‬ 2082 02:14:30,875 --> 02:14:33,625 ‫هذا وعد من رئيس الوزراء القادم‬ ‫يا مساعد مفوض الشرطة!‬ 2083 02:14:34,916 --> 02:14:35,916 ‫لكن رغم ذلك يا سيدي…‬ 2084 02:14:36,625 --> 02:14:38,875 ‫قتلهم في اشتباك…‬ 2085 02:14:41,083 --> 02:14:44,083 ‫أعظم سلاح سياسي…‬ 2086 02:14:44,166 --> 02:14:45,916 ‫هل تعرف ما هو؟‬ 2087 02:14:47,375 --> 02:14:48,208 ‫العواطف!‬ 2088 02:14:49,166 --> 02:14:50,666 ‫عواطف العامة.‬ 2089 02:14:51,583 --> 02:14:53,041 ‫إنه جنون!‬ 2090 02:14:53,750 --> 02:14:56,458 ‫أفكارهم وذكاؤهم‬ 2091 02:14:56,958 --> 02:14:58,291 ‫وقراراتهم…‬ 2092 02:14:58,375 --> 02:15:00,791 ‫سيطيح بها هذا الجنون!‬ 2093 02:15:02,083 --> 02:15:04,083 ‫بمجرد أن يتأثروا بذلك الجنون،‬ 2094 02:15:04,666 --> 02:15:07,583 ‫لن يكونوا مجرّد موظفين لدى الحزب،‬ ‫بل سيصبحون أتباعًا له!‬ 2095 02:15:08,708 --> 02:15:10,083 ‫سوف نشعل‬ 2096 02:15:10,166 --> 02:15:12,291 ‫تلك العواطف باللهب!‬ 2097 02:15:13,291 --> 02:15:16,500 ‫عندما ينسون كل شيء آخر بسبب تلك العواطف،‬ 2098 02:15:16,583 --> 02:15:18,625 ‫سنمسك…‬ 2099 02:15:19,458 --> 02:15:20,833 ‫اللجام!‬ 2100 02:15:23,333 --> 02:15:24,166 ‫اقتلهم!‬ 2101 02:15:26,291 --> 02:15:27,125 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 2102 02:15:32,791 --> 02:15:34,125 ‫سيدي، اشتباك؟‬ 2103 02:15:37,541 --> 02:15:38,916 ‫إنه أمر من القيادة العليا.‬ 2104 02:15:41,125 --> 02:15:42,041 ‫أحضر السيارة.‬ 2105 02:15:44,333 --> 02:15:45,166 ‫حاضر يا سيدي.‬ 2106 02:15:48,958 --> 02:15:51,416 ‫إلى أين يأخذنا هؤلاء الناس تحت هذا المطر؟‬ 2107 02:15:51,500 --> 02:15:53,916 ‫سيدي! سيجارة؟‬ 2108 02:15:54,000 --> 02:15:55,041 ‫هيا! دخّن!‬ 2109 02:15:55,125 --> 02:15:56,000 ‫هيا، امش!‬ 2110 02:15:56,083 --> 02:15:57,916 ‫لم يعطني واحدة عندما طلبت منه.‬ 2111 02:16:11,833 --> 02:16:14,291 ‫"الشرطة"‬ 2112 02:16:20,708 --> 02:16:23,000 ‫اذهب مباشرةً إلى قسم "إس إل بورام"،‬ ‫يا "سوندار".‬ 2113 02:16:23,083 --> 02:16:24,458 ‫سنوافيك إلى هناك.‬ 2114 02:16:24,541 --> 02:16:25,541 ‫عُلم يا سيدي.‬ 2115 02:16:28,875 --> 02:16:30,583 ‫توجّه مباشرةً إلى قسم "إس إل بورام".‬ 2116 02:16:38,000 --> 02:16:39,875 ‫- انعطف يسارًا.‬ ‫- ماذا يا سيدي؟‬ 2117 02:16:39,958 --> 02:16:41,875 ‫- انعطف يسارًا وأطفئ الضوء.‬ ‫- سيدي!‬ 2118 02:17:05,540 --> 02:17:09,915 ‫يا صاح! كنت تسعى وراء فتاة، صحيح؟‬ ‫ما سبب ذلك؟‬ 2119 02:17:10,000 --> 02:17:12,125 ‫انس كل هذا يا رجل!‬ 2120 02:17:12,208 --> 02:17:13,958 ‫لماذا توقفوا هنا؟‬ 2121 02:17:14,040 --> 02:17:15,750 ‫هل يريد أن يتبول؟‬ 2122 02:17:15,833 --> 02:17:17,915 ‫ألهذا يشرب الكثير من الماء؟‬ 2123 02:17:18,000 --> 02:17:19,790 ‫أرجوك ابق صامتًا.‬ 2124 02:17:19,875 --> 02:17:20,958 ‫مهلًا! توقف يا صاح!‬ 2125 02:17:22,208 --> 02:17:23,415 ‫"مورتي"، أخرجهم.‬ 2126 02:17:24,500 --> 02:17:27,083 ‫يا صاح، الزم الصمت فحسب.‬ 2127 02:17:27,165 --> 02:17:28,040 ‫هيا!‬ 2128 02:17:28,750 --> 02:17:31,250 ‫- إنه ينادينا.‬ ‫- ترجّلوا بسرعة!‬ 2129 02:17:34,458 --> 02:17:35,458 ‫سيدي.‬ 2130 02:17:36,415 --> 02:17:38,208 ‫- مزاجك رائق للاسترخاء؟‬ ‫- اصمت.‬ 2131 02:17:44,125 --> 02:17:45,540 ‫يا له من مكان جميل!‬ 2132 02:17:45,625 --> 02:17:46,790 ‫ابقوا في مكان واحد.‬ 2133 02:17:49,665 --> 02:17:52,125 ‫ماذا نفعل هنا يا سيدي؟‬ 2134 02:18:13,708 --> 02:18:14,708 ‫مهلًا!‬ 2135 02:18:15,500 --> 02:18:17,500 ‫اطلب منهم التزام الصمت.‬ 2136 02:18:22,333 --> 02:18:24,708 ‫القسم الجديد الذي سنصل إليه سيكون أفضل.‬ 2137 02:18:24,790 --> 02:18:25,833 ‫اصمت.‬ 2138 02:18:27,125 --> 02:18:31,040 ‫"أنا وأنت، محبوسان في غرفة…"‬ 2139 02:18:31,125 --> 02:18:32,290 ‫مهلًا!‬ 2140 02:18:32,375 --> 02:18:33,750 ‫أصغ إليّ.‬ 2141 02:18:51,000 --> 02:18:51,833 ‫سيدي؟‬ 2142 02:19:07,208 --> 02:19:08,665 ‫سيدي، أرجوك لا تفعل!‬ 2143 02:19:08,750 --> 02:19:09,665 ‫ابتعد.‬ 2144 02:19:10,290 --> 02:19:11,208 ‫- ابتعد!‬ ‫- سيدي!‬ 2145 02:19:11,290 --> 02:19:13,250 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 2146 02:19:13,333 --> 02:19:14,250 ‫سيدي!‬ 2147 02:19:16,125 --> 02:19:17,790 ‫لماذا تفعل هذا يا سيدي؟‬ 2148 02:19:19,250 --> 02:19:20,165 ‫سامحيني يا أمي!‬ 2149 02:19:20,250 --> 02:19:22,333 ‫أرجوك أن تعفو عنه يا سيدي.‬ 2150 02:19:22,415 --> 02:19:23,375 ‫سيدي!‬ 2151 02:19:28,708 --> 02:19:29,790 ‫أنا آسف يا سيدي.‬ 2152 02:19:35,000 --> 02:19:36,625 ‫سيدي، سيد "مورتي"!‬ 2153 02:19:47,708 --> 02:19:48,708 ‫ألن تصفقوا؟‬ 2154 02:19:50,208 --> 02:19:55,041 ‫ألا تريدون إطلاق الألعاب النارية؟‬ ‫"فيسبوك" و"إنستغرام" و"تويتر"…‬ 2155 02:19:56,125 --> 02:19:57,375 ‫ألن تنشروا عبر أي منها؟‬ 2156 02:19:59,333 --> 02:20:01,708 ‫لا حاجة إلى أي دليل، سيفعلون ذلك.‬ 2157 02:20:02,625 --> 02:20:04,833 ‫لا حاجة إلى أي سبب، يجب أن يُعاقبوا!‬ 2158 02:20:05,541 --> 02:20:08,833 ‫لا حاجة إلى أي قانون أو محكمة!‬ ‫يجب أن يُقتلوا!‬ 2159 02:20:10,083 --> 02:20:13,333 ‫عندما قُتل هؤلاء الأربعة،‬ ‫جميعكم احتفلتم بذلك،‬ 2160 02:20:13,416 --> 02:20:17,708 ‫ليس بسبب اهتمامكم الاجتماعي اللعين‬ ‫لرؤية العدالة تتخذ مجراها!‬ 2161 02:20:17,791 --> 02:20:20,250 ‫بل لأنكم أردتم قتلهم!‬ 2162 02:20:23,833 --> 02:20:25,458 ‫وإلا، فهناك الكثير من الناس‬ 2163 02:20:26,041 --> 02:20:29,041 ‫ممن ارتكبوا جرائم قتل جماعية شنيعة بيننا!‬ 2164 02:20:29,125 --> 02:20:32,125 ‫لن يلمسهم أحد، لن يتجرأ أحد على لمسهم!‬ 2165 02:20:32,208 --> 02:20:34,958 ‫لكن هؤلاء الرجال الأربعة‬ ‫يمكن قتلهم من دون سبب!‬ 2166 02:20:35,500 --> 02:20:38,375 ‫سبب ذلك هو هويتهم الحقيقية!‬ 2167 02:20:38,958 --> 02:20:41,625 ‫من دون علمهم أو علمكم،‬ 2168 02:20:41,708 --> 02:20:45,083 ‫الهوية المفروضة عليكم!‬ 2169 02:20:45,166 --> 02:20:46,750 ‫لأن…‬ 2170 02:20:46,833 --> 02:20:49,541 ‫هويتكم هي الأصوات التي يسعون لجمعها!‬ 2171 02:20:49,625 --> 02:20:50,958 ‫سياستهم!‬ 2172 02:20:55,000 --> 02:20:57,125 ‫في الكتاب المدرسي لطلاب الصف الثاني،‬ 2173 02:20:57,208 --> 02:21:00,125 ‫عن طريق التمييز بين الناس‬ ‫على أساس الجمال والقبح،‬ 2174 02:21:00,208 --> 02:21:04,750 ‫سياسة اللون محفورة في ذهن طفل في السادسة.‬ 2175 02:21:04,833 --> 02:21:07,250 ‫سياسة التمييز!‬ 2176 02:21:07,333 --> 02:21:08,916 ‫سياسة الكراهية!‬ 2177 02:21:09,000 --> 02:21:12,375 ‫حتى المحكمة قالت‬ ‫إنه يمكن تخمين الأمر من مظهرهم!‬ 2178 02:21:12,458 --> 02:21:15,291 ‫وما الذي جعلك تقول ذلك؟‬ ‫سياسة النظام الطبقي!‬ 2179 02:21:20,416 --> 02:21:23,500 ‫جُرّد أربعة أشخاص من ثيابهم‬ ‫وضُربوا في الشارع.‬ 2180 02:21:24,416 --> 02:21:25,750 ‫ذلك في "بيهار"، صحيح؟‬ 2181 02:21:26,541 --> 02:21:30,000 ‫حشد من الناس يضرب رجلًا حتى الموت‬ ‫لأنه ينقل اللحم.‬ 2182 02:21:30,083 --> 02:21:31,541 ‫حدث ذلك في "يوتار براديش"، صحيح؟‬ 2183 02:21:32,125 --> 02:21:35,875 ‫قُتل شخصان في الحجز بسبب وحشية الشرطة.‬ 2184 02:21:35,958 --> 02:21:37,458 ‫هذا في "توتوكودي"، صحيح؟‬ 2185 02:21:38,041 --> 02:21:41,791 ‫لسرقته بعض الطعام لإسكات جوعه،‬ ‫لسرقته الطعام!‬ 2186 02:21:41,875 --> 02:21:45,208 ‫تعرّض شابّ قبليّ للضرب حتى الموت‬ ‫على يد حشد من الناس.‬ 2187 02:21:45,291 --> 02:21:47,958 ‫هذا في "كيرلا"، صحيح؟ لا!‬ 2188 02:21:48,041 --> 02:21:51,041 ‫حدثت كل هذه الحوادث في "الهند"!‬ ‫في "الهند"!‬ 2189 02:21:55,625 --> 02:21:57,583 ‫حتى قبل تقديم لائحة الاتهام،‬ 2190 02:21:57,666 --> 02:22:01,416 ‫إن أصدرت هذه البلاد بأكملها حكمها‬ ‫على هؤلاء الأشخاص الأربعة،‬ 2191 02:22:01,500 --> 02:22:03,166 ‫فهناك سبب واحد لذلك فقط!‬ 2192 02:22:03,666 --> 02:22:07,791 ‫الكلمات الأخيرة التي كتبتها "فيديا"‬ ‫في رسالة انتحارها.‬ 2193 02:22:07,875 --> 02:22:10,625 ‫"ولادتي كانت خطئي"!‬ 2194 02:22:10,708 --> 02:22:11,791 ‫في هذا البلد،‬ 2195 02:22:11,875 --> 02:22:15,958 ‫خطؤهم الوحيد كان أنهم وُلدوا‬ ‫في ظل هذا النظام يا سيدي.‬ 2196 02:22:16,041 --> 02:22:18,583 ‫كانت ولادتهم بالفعل…‬ 2197 02:22:18,666 --> 02:22:19,833 ‫خطأهم!‬ 2198 02:22:20,958 --> 02:22:22,833 ‫وأخيرًا، بعد كل هذا،‬ 2199 02:22:23,500 --> 02:22:24,625 ‫لماذا حصل ما حصل؟‬ 2200 02:22:24,708 --> 02:22:25,958 ‫لماذا كل هذا؟‬ 2201 02:22:26,541 --> 02:22:28,041 ‫والإجابة يا سيدي القاضي…‬ 2202 02:22:29,125 --> 02:22:32,333 ‫هو هذا التقرير المقدّم من مكتب الاستخبارات‬ 2203 02:22:32,416 --> 02:22:35,416 ‫قبل شهرين إلى الحكومة، والذي ورد فيه…‬ 2204 02:22:35,500 --> 02:22:39,166 ‫أن الحزب الحاكم سيخسر سلطته‬ ‫في الانتخابات القادمة.‬ 2205 02:22:39,916 --> 02:22:40,875 ‫السلطة!‬ 2206 02:22:40,958 --> 02:22:42,916 ‫للحفاظ على تلك السلطة…‬ 2207 02:22:43,000 --> 02:22:44,333 ‫لاستعادة تلك السلطة…‬ 2208 02:22:44,416 --> 02:22:47,500 ‫كان هؤلاء الأربعة مجرّد أدوات يستخدمونها!‬ 2209 02:22:47,583 --> 02:22:49,166 ‫لاختيار أولئك الأربعة،‬ 2210 02:22:49,250 --> 02:22:50,958 ‫لشراء أولئك الأربعة،‬ 2211 02:22:51,041 --> 02:22:52,791 ‫لقتل أولئك الأربعة،‬ 2212 02:22:52,875 --> 02:22:54,791 ‫من أين أتوا بهذه الثقة؟‬ 2213 02:22:54,875 --> 02:22:57,750 ‫حيث يكون هناك أشخاص يحتجون‬ ‫عندما يُقتل كلب،‬ 2214 02:22:57,833 --> 02:23:00,833 ‫حتى الكلب لن يُبدي ردّ فعل‬ ‫عندما يُقتل إنسان!‬ 2215 02:23:00,916 --> 02:23:02,375 ‫من أين أتى هذا المبدأ؟‬ 2216 02:23:02,458 --> 02:23:05,875 ‫تلك هي السياسة في هذه البلاد‬ ‫يا سيدي القاضي!‬ 2217 02:23:07,208 --> 02:23:09,666 ‫السياسة التي تُسكت الناس‬ ‫الذين يطرحون الأسئلة!‬ 2218 02:23:09,750 --> 02:23:12,166 ‫السياسة التي تكبّل الناس‬ ‫الذين يشيرون بأصابع الاتهام!‬ 2219 02:23:13,041 --> 02:23:16,208 ‫لكن مهما حاولت أن تسكتهم،‬ ‫ومهما كان السجن الذي قد تُلقي بهم فيه،‬ 2220 02:23:16,291 --> 02:23:19,875 ‫ستُطرح الأسئلة، ولا بد من الإجابة عليها!‬ 2221 02:23:19,958 --> 02:23:23,708 ‫لأن هذه البلاد ليست ملكية خاصة لأحد!‬ 2222 02:23:23,791 --> 02:23:25,708 ‫هذه بلادنا!‬ 2223 02:23:25,791 --> 02:23:26,708 ‫لنا!‬ 2224 02:23:47,916 --> 02:23:51,791 ‫تقدّر هذه المحكمة وجهة نظر حقوق الإنسان‬ 2225 02:23:51,875 --> 02:23:54,041 ‫المُشار إليها من قبل محامي الدفاع.‬ 2226 02:23:54,125 --> 02:23:57,000 ‫وتأخذ بعين الاعتبار الادعاءات‬ 2227 02:23:57,083 --> 02:23:58,875 ‫التي قدّمها محامي الدفاع،‬ 2228 02:23:58,958 --> 02:24:02,583 ‫بأنه كانت هناك انتهاكات خطيرة للقانون،‬ 2229 02:24:02,666 --> 02:24:05,791 ‫أثناء وقوع الاشتباك‬ ‫مع المتهمين الأربعة وقتلهم.‬ 2230 02:24:07,583 --> 02:24:09,958 ‫لذلك توصي هذه المحكمة الحكومة‬ 2231 02:24:10,041 --> 02:24:12,791 ‫بإعفاء ضابط الشرطة المعني.‬ 2232 02:24:13,333 --> 02:24:16,000 ‫من جميع واجباته الرسمية على الفور.‬ 2233 02:24:16,083 --> 02:24:18,166 ‫هناك قرارات معينة‬ 2234 02:24:18,250 --> 02:24:20,916 ‫يتخذها أي شخص يختار الانضمام إلى الشرطة.‬ 2235 02:24:21,416 --> 02:24:22,875 ‫في لعبة الأرجوحة هذه، والتي فيها‬ 2236 02:24:22,958 --> 02:24:25,500 ‫علينا أن نمضي قُدمًا‬ ‫بالتغلب على السياسات والسلطة،‬ 2237 02:24:26,041 --> 02:24:28,250 ‫سيتم التخلص من هذه القرارات‬ ‫واحدًا تلو الآخر.‬ 2238 02:24:28,333 --> 02:24:29,875 ‫قلت اقض عليهم!‬ 2239 02:24:31,333 --> 02:24:32,291 ‫لكن ذات يوم…‬ 2240 02:24:32,833 --> 02:24:35,875 ‫حتى نحن الذين كنا نصفق كمشاهدين في المعرض‬ 2241 02:24:36,541 --> 02:24:38,125 ‫سنقع في بئر الموت ذاك.‬ 2242 02:24:39,125 --> 02:24:40,166 ‫سيدفعونك إليه.‬ 2243 02:24:40,750 --> 02:24:44,500 ‫سيدي، تعقّبنا رقم المركبة‬ ‫من تسجيل كاميرا المراقبة.‬ 2244 02:24:44,583 --> 02:24:46,208 ‫لكن…ذلك الرقم مزوّر.‬ 2245 02:24:46,291 --> 02:24:49,291 ‫هناك شخص ما وراء هذا.‬ 2246 02:24:49,375 --> 02:24:52,000 ‫"وزير الداخلية"‬ 2247 02:24:53,375 --> 02:24:54,250 ‫- "ساجان".‬ ‫- نعم سيدي.‬ 2248 02:24:54,333 --> 02:24:56,250 ‫الآن سمعت بما حدث.‬ 2249 02:24:57,625 --> 02:24:59,541 ‫واجه كل شيء بشجاعة.‬ 2250 02:25:00,125 --> 02:25:01,750 ‫لن يحدث شيء لابنك.‬ 2251 02:25:02,833 --> 02:25:04,166 ‫اعتن بنفسك.‬ 2252 02:25:04,708 --> 02:25:05,625 ‫اتفقنا؟‬ 2253 02:25:12,041 --> 02:25:13,250 ‫هذه هي السياسة.‬ 2254 02:25:13,750 --> 02:25:16,375 ‫سأمارس أي لعبة قذرة لأفوز هنا.‬ 2255 02:25:16,458 --> 02:25:20,333 ‫لأن ما نحتاج إلى استعادته هنا هو السلطة!‬ 2256 02:25:22,750 --> 02:25:26,166 ‫مأساة البطل تعطي دائمًا تأثيرًا أعمق.‬ 2257 02:25:27,375 --> 02:25:30,166 ‫يجب أن يؤجج بطلنا عاطفة الغضب!‬ 2258 02:25:32,500 --> 02:25:34,750 ‫عندما يتحول التصفيق إلى رجم بالطوب،‬ 2259 02:25:35,500 --> 02:25:37,333 ‫وبينما تصبح وحيدًا وسط الحشد،‬ 2260 02:25:39,166 --> 02:25:41,000 ‫هناك وجوه معينة تُحفر في ذهنك.‬ 2261 02:25:41,083 --> 02:25:44,083 ‫كيف تجرؤ!‬ 2262 02:25:45,750 --> 02:25:47,583 ‫كيف أمكنك أن تفعل هذا بابنتي؟‬ 2263 02:25:48,083 --> 02:25:49,541 ‫وبعض الكلمات أيضًا.‬ 2264 02:25:50,833 --> 02:25:53,333 ‫لا أعرف كيف أواسيك.‬ 2265 02:25:55,416 --> 02:25:56,416 ‫لا تقلق.‬ 2266 02:25:56,958 --> 02:25:58,750 ‫سيكافئك الرب‬ 2267 02:25:58,833 --> 02:26:00,125 ‫على كل ما فعلته.‬ 2268 02:26:00,208 --> 02:26:04,125 ‫"ستحصد ما زرعت…"‬ 2269 02:26:05,666 --> 02:26:06,625 ‫سيدي.‬ 2270 02:26:06,708 --> 02:26:09,541 ‫هل علينا أن نرقّم تلك الجثة فحسب‬ ‫ونتركها تتجمد في المشرحة؟‬ 2271 02:26:10,583 --> 02:26:11,750 ‫إنها العنوان الرئيسي لنجاحك.‬ 2272 02:26:12,833 --> 02:26:14,041 ‫إنها ورقتك الرابحة.‬ 2273 02:26:15,833 --> 02:26:17,375 ‫- أرجوك يا سيدي.‬ ‫- سامحيني يا أمي!‬ 2274 02:26:26,500 --> 02:26:27,791 ‫إنه يعاني…‬ 2275 02:26:28,625 --> 02:26:29,791 ‫بسبب أفعالي!‬ 2276 02:26:34,583 --> 02:26:35,916 ‫أعجز عن النوم!‬ 2277 02:26:38,125 --> 02:26:39,250 ‫أحتاج إلى ابني.‬ 2278 02:26:41,875 --> 02:26:43,041 ‫حتى لو اضطررت إلى…‬ 2279 02:26:44,708 --> 02:26:46,041 ‫التضحية بمهنتك.‬ 2280 02:26:47,750 --> 02:26:49,291 ‫أو حياتك.‬ 2281 02:26:52,500 --> 02:26:54,708 ‫أنا مستعدة للتضحية بهذا لاستعادة ابني!‬ 2282 02:26:57,291 --> 02:26:59,000 ‫ثم بدأت رحلة.‬ 2283 02:26:59,958 --> 02:27:01,458 ‫عبر كل الطرق التي مررت بها.‬ 2284 02:27:02,666 --> 02:27:04,000 ‫عبر الوجوه التي رأيتها.‬ 2285 02:27:05,166 --> 02:27:06,833 ‫رحلة بحث عن الحقيقة.‬ 2286 02:27:07,791 --> 02:27:08,791 ‫خلال تلك الرحلة،‬ 2287 02:27:09,291 --> 02:27:10,791 ‫ظهرت حقائق كثيرة أخرى.‬ 2288 02:27:11,291 --> 02:27:12,708 ‫- "مورتي"!‬ ‫- سيدي!‬ 2289 02:27:12,791 --> 02:27:14,833 ‫- وضّب كل هذه الملفات وأبقها بمأمن.‬ ‫- حسنًا.‬ 2290 02:27:14,916 --> 02:27:16,125 ‫سرّي للغاية.‬ 2291 02:27:18,791 --> 02:27:21,333 ‫جثة أستاذة من الجامعة المركزية‬ 2292 02:27:21,416 --> 02:27:23,625 ‫وُجدت بالقرب من الطريق السريع، في الضواحي.‬ 2293 02:27:24,208 --> 02:27:25,458 ‫قضية صدم وهرب.‬ 2294 02:27:27,791 --> 02:27:29,291 ‫- "سيتا".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 2295 02:27:29,375 --> 02:27:32,125 ‫بخصوص قضية الصدم والهرب‬ ‫عند الطريق الدائري…‬ 2296 02:27:32,208 --> 02:27:33,041 ‫نعم يا سيدي.‬ 2297 02:27:33,791 --> 02:27:36,875 ‫- في أي منطقة قضائية كانت؟‬ ‫- أظن أنه جبل "سانت توماس" يا سيدي.‬ 2298 02:27:39,750 --> 02:27:43,041 ‫سيدي، هذه قائمة من إدارة المرور.‬ 2299 02:27:43,125 --> 02:27:45,625 ‫قائمة السيارات التي تم رصدها‬ ‫على رادار السرعة،‬ 2300 02:27:45,708 --> 02:27:48,916 ‫عند قرابة الساعة من الوقت‬ ‫الذي ذكرته يا سيدي.‬ 2301 02:27:57,541 --> 02:28:00,875 ‫تلك الحقائق قادتني إلى اسم.‬ 2302 02:28:04,916 --> 02:28:06,041 ‫سيدي؟‬ 2303 02:28:08,583 --> 02:28:10,291 ‫يحتوي هذا الملف على كل الحقائق!‬ 2304 02:28:11,416 --> 02:28:13,041 ‫يجب أن تقدّمه للمحكمة.‬ 2305 02:28:15,250 --> 02:28:17,791 ‫- يجب أن تشهد ضدي.‬ ‫- سيدي؟‬ 2306 02:28:18,708 --> 02:28:20,583 ‫إن كُشف هذا الملف، فأنت…‬ 2307 02:28:21,958 --> 02:28:22,875 ‫أعلم!‬ 2308 02:28:25,416 --> 02:28:27,875 ‫أريد أن أنام قرير العين‬ ‫لليلة واحدة على الأقل.‬ 2309 02:28:40,958 --> 02:28:45,958 ‫"بعد مرور ثلاثة أشهر"‬ 2310 02:28:48,541 --> 02:28:49,375 ‫سيدي…‬ 2311 02:28:49,875 --> 02:28:51,625 ‫تمّ اعتقال الأستاذ.‬ 2312 02:28:52,125 --> 02:28:53,791 ‫سيدي، أرجوك! لا!‬ 2313 02:28:55,250 --> 02:28:57,166 ‫عاد "سريديف" إلى المدرسة الآن.‬ 2314 02:28:57,791 --> 02:29:00,833 ‫سيدي، كيف حالك يا سيدي؟‬ 2315 02:29:01,791 --> 02:29:02,791 ‫أشعر بالسكينة.‬ 2316 02:29:03,916 --> 02:29:05,166 ‫انتهى الوقت!‬ 2317 02:29:08,458 --> 02:29:09,375 ‫سأغادر يا سيدي.‬ 2318 02:29:12,750 --> 02:29:14,083 ‫- "مورتي".‬ ‫- سيدي؟‬ 2319 02:29:15,666 --> 02:29:17,458 ‫المحامي الذي عينته كان بارعًا جدًا.‬ 2320 02:29:19,000 --> 02:29:21,125 ‫لكن هناك ماض لا تدركه‬ 2321 02:29:22,000 --> 02:29:23,125 ‫بيننا.‬ 2322 02:29:23,208 --> 02:29:24,250 ‫لعين.‬ 2323 02:29:28,500 --> 02:29:32,833 ‫لكنه لم يكن يقاتل في قضيتك فقط يا سيدي.‬ 2324 02:29:33,458 --> 02:29:35,500 ‫كان ينهي قضيته أيضًا!‬ 2325 02:29:36,875 --> 02:29:40,250 ‫قبل أن يزينه زيّ المحامي‬ ‫كان يرتدي زيًا آخر.‬ 2326 02:29:40,833 --> 02:29:43,583 ‫زيّ اختاره بنفسه، لبسط قوة القانون.‬ 2327 02:29:43,666 --> 02:29:45,250 ‫سؤال أخير يا سيد "آرافيند".‬ 2328 02:29:45,333 --> 02:29:48,208 ‫أنت حاصل على درع ذهبي‬ ‫في القانون من جامعة "دلهي".‬ 2329 02:29:48,708 --> 02:29:50,000 ‫لماذا تريد الخدمة المدنية إذًا؟‬ 2330 02:29:51,083 --> 02:29:53,000 ‫"(آرافيند سواميناتان)، نائب مفوض الشرطة"‬ 2331 02:29:56,458 --> 02:29:59,916 ‫لأنني أعرف بأن تطبيق القانون‬ ‫لا يكون سلسًا ببساطة يا سيدي.‬ 2332 02:30:00,541 --> 02:30:01,708 ‫أحيانًا، القانون…‬ 2333 02:30:02,250 --> 02:30:03,500 ‫يجب تطبيقه قسريًا.‬ 2334 02:30:07,750 --> 02:30:08,875 ‫سيدي!‬ 2335 02:30:10,708 --> 02:30:12,291 ‫"(راماناغارا) قسم شرطة (كارناتاكا)"‬ 2336 02:30:16,000 --> 02:30:17,000 ‫لكنه…‬ 2337 02:30:17,500 --> 02:30:20,208 ‫كان الزيّ الموحد نفسه الذي عاقبه.‬ 2338 02:30:24,708 --> 02:30:28,500 ‫غدر به أقرب الناس إليه.‬ 2339 02:30:31,833 --> 02:30:33,708 ‫القانون الذي كان يؤمن به…‬ 2340 02:30:34,291 --> 02:30:36,083 ‫سبّب له الإعاقة.‬ 2341 02:30:37,250 --> 02:30:39,833 ‫عتبة الألم التي يمكن للمرء تحمّلها…‬ 2342 02:30:41,375 --> 02:30:45,625 ‫طوال حياته…اختبر ما هو أكثر من ذلك بكثير.‬ 2343 02:30:47,500 --> 02:30:49,750 ‫اختبرت ذلك الألم.‬ 2344 02:30:52,541 --> 02:30:53,708 ‫هذا سخف.‬ 2345 02:30:54,291 --> 02:30:55,750 ‫يجب أن أرى "آرافيند"!‬ 2346 02:30:55,833 --> 02:30:57,333 ‫لا أفهم هذا!‬ 2347 02:30:57,916 --> 02:30:59,833 ‫عندما أفكر في تلك السيدة…‬ 2348 02:31:05,625 --> 02:31:06,708 ‫"آرافيند"!‬ 2349 02:31:08,083 --> 02:31:09,208 ‫المحكمة العليا…‬ 2350 02:31:09,791 --> 02:31:10,833 ‫رفضت كفالتك.‬ 2351 02:31:12,166 --> 02:31:14,958 ‫- انتهى الوقت، غادروا جميعًا!‬ ‫- لكن يا "آرافيند"،‬ 2352 02:31:15,041 --> 02:31:16,125 ‫سنقاتل، اتفقنا؟‬ 2353 02:31:17,375 --> 02:31:18,541 ‫"آرافيند"!‬ 2354 02:31:18,625 --> 02:31:19,500 ‫"بادما"!‬ 2355 02:31:19,583 --> 02:31:20,958 ‫سأقاتل من أجلك.‬ 2356 02:31:21,041 --> 02:31:22,125 ‫"بادما"!‬ 2357 02:31:24,958 --> 02:31:28,333 ‫لكن وصول هذه القضية‬ ‫إلى هاتين اليدين المكبلين بالأصفاد‬ 2358 02:31:28,416 --> 02:31:31,458 ‫لم يكن قرارًا اتخذناه بأنفسنا يا سيدي،‬ ‫بل كان القدر!‬ 2359 02:31:33,083 --> 02:31:35,625 ‫أنا لا أستحق حتى أن أقف أمامك.‬ 2360 02:31:36,333 --> 02:31:37,166 ‫لكن مع ذلك…‬ 2361 02:31:39,791 --> 02:31:43,833 ‫عليك أن تنتقم باستخدام القانون‬ ‫الذي هزمك يا سيدي.‬ 2362 02:31:57,166 --> 02:32:01,166 ‫"يوم الترشيح، فبراير 2020"‬ 2363 02:32:01,666 --> 02:32:04,208 ‫رغم أنه وسط الكثير من الادعاءات،‬ 2364 02:32:04,291 --> 02:32:07,333 ‫الوزير الحالي والمرشح‬ ‫لمنصب رئيس الوزراء "ناغيشوارا راو"،‬ 2365 02:32:07,416 --> 02:32:10,708 ‫تحت الأضواء المسلطة الآن!‬ ‫ومع ذلك، المرشح المعارض…‬ 2366 02:32:16,291 --> 02:32:17,958 ‫- ابتعدوا من فضلكم.‬ ‫- تحياتي.‬ 2367 02:32:19,916 --> 02:32:22,666 ‫سننهي عملية الترشّح في عشر دقائق،‬ ‫اتصل بـ"غوفيندان".‬ 2368 02:32:22,750 --> 02:32:25,166 ‫- واسأله إن كان الناس مستعدين.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 2369 02:32:28,166 --> 02:32:29,583 ‫تحياتي لكم جميعًا!‬ 2370 02:32:29,666 --> 02:32:31,166 ‫سيُقدّم طلب الترشّح.‬ 2371 02:32:31,250 --> 02:32:32,875 ‫سأعاود الاتصال بك، بالتأكيد!‬ 2372 02:32:32,958 --> 02:32:34,208 ‫نعم.‬ 2373 02:32:36,625 --> 02:32:37,458 ‫شكرًا لك.‬ 2374 02:32:38,750 --> 02:32:42,083 ‫سيدي، اتصل ثلاث مرات،‬ ‫أظن أنها مسألة خطيرة.‬ 2375 02:32:46,208 --> 02:32:47,500 ‫- ألو.‬ ‫- عجبًا!‬ 2376 02:32:49,791 --> 02:32:51,875 ‫- هل جميع عمالنا هنا؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 2377 02:32:51,958 --> 02:32:54,416 ‫رافق بعضهم "راو" لتقديم طلب الترشّح.‬ 2378 02:32:55,041 --> 02:32:56,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 2379 02:33:06,625 --> 02:33:07,916 ‫الانتخابات وشيكة.‬ 2380 02:33:08,416 --> 02:33:11,041 ‫يجب ألّا يكون هنا أحد غير عمال حزبنا.‬ 2381 02:33:11,125 --> 02:33:12,333 ‫اضربوهم جميعًا!‬ 2382 02:33:12,416 --> 02:33:15,541 ‫اسألهم عن "أومبراكاش"،‬ ‫إنه يحضر كل اجتماعات الحزب.‬ 2383 02:33:15,625 --> 02:33:17,666 ‫اصمت يا رجل، سنتحدث عن ذلك لاحقًا.‬ 2384 02:33:17,750 --> 02:33:19,166 ‫حسنًا يا أخي.‬ 2385 02:33:25,833 --> 02:33:27,333 ‫سيدتي!‬ 2386 02:33:28,083 --> 02:33:29,750 ‫سيدتي، هذا سخف!‬ 2387 02:33:30,333 --> 02:33:32,375 ‫هل لهذا السبب انتُخب هذا الاتحاد؟‬ 2388 02:33:32,458 --> 02:33:35,208 ‫يحتج الطلاب على عدم حصولهم على رواتبهم،‬ 2389 02:33:35,291 --> 02:33:37,125 ‫تمثال سعره 3,5 ملايين على ما يبدو!‬ 2390 02:33:38,583 --> 02:33:40,500 ‫هل انتخبناهم لبناء تمثال؟‬ 2391 02:33:41,041 --> 02:33:43,916 ‫أعادوا كتابة المنهاج والتاريخ‬ ‫بأكاذيب صارخة.‬ 2392 02:33:44,541 --> 02:33:46,916 ‫الآن، سيعتقلون من يطرح أسئلة،‬ 2393 02:33:47,000 --> 02:33:49,041 ‫ويصفونهم بالخونة يا سيدتي!‬ 2394 02:33:49,708 --> 02:33:51,416 ‫- يجب أن يكون هناك شيء…‬ ‫- "غوري"!‬ 2395 02:33:52,541 --> 02:33:54,958 ‫يمكن لأي شخص أن يدلي بتعليقات‬ ‫وهو جالس في المعرض.‬ 2396 02:33:56,625 --> 02:33:59,500 ‫هل لديك الشجاعة لتتحركي على أرض الواقع؟‬ 2397 02:34:01,833 --> 02:34:03,666 ‫هيا، قدّمي طلب ترشّحك!‬ 2398 02:34:16,875 --> 02:34:19,000 ‫هل طلاب الجامعة أولئك من حزبنا؟‬ 2399 02:34:19,583 --> 02:34:22,791 ‫لا يبدو أنهم طلاب من حزبنا.‬ 2400 02:34:24,083 --> 02:34:25,166 ‫يا لك من عديم الفائدة!‬ 2401 02:34:44,250 --> 02:34:47,000 ‫- الطلاب يستقبلون مرشحًا.‬ ‫- دعهم يأتون!‬ 2402 02:34:47,083 --> 02:34:48,666 ‫دعوا الصغار الجدد يأتون!‬ 2403 02:34:50,708 --> 02:34:53,708 ‫هل سيكون هذا العامل المميز‬ ‫في الانتخابات القادمة يا سيدي؟‬ 2404 02:34:53,791 --> 02:34:55,958 ‫سيدي، أرجوك! تعليق من فضلك يا سيدي.‬ 2405 02:34:56,791 --> 02:35:01,375 ‫كنت تخوننا، صحيح؟‬ ‫قتل الناس الذين وثقوا بك…‬ 2406 02:35:01,458 --> 02:35:04,333 ‫أخبرنا! من التالي الذي تريد قتله من بيننا؟‬ 2407 02:35:04,416 --> 02:35:05,416 ‫اقتلني!‬ 2408 02:35:07,583 --> 02:35:08,958 ‫كيف تجرؤ على التحدث هكذا؟‬ 2409 02:35:10,750 --> 02:35:11,833 ‫كيف تجرؤ!‬ 2410 02:35:15,250 --> 02:35:16,083 ‫ألو.‬ 2411 02:35:18,375 --> 02:35:21,125 ‫نعم، يمكنك التحدث إليه، إنه هنا.‬ 2412 02:35:22,791 --> 02:35:25,125 ‫سيدي، الشخص الذي اتصل صباح اليوم.‬ 2413 02:35:27,875 --> 02:35:30,083 ‫ألو، وزير الداخلية يتكلم.‬ 2414 02:35:30,166 --> 02:35:32,166 ‫"القانون والعدالة ليسا نفس الشيء دائمًا."‬ 2415 02:35:32,250 --> 02:35:33,125 ‫ألو.‬ 2416 02:35:40,208 --> 02:35:42,291 ‫ظننت أنني نسيت كل شيء.‬ 2417 02:35:42,916 --> 02:35:44,750 ‫ألو.‬ 2418 02:35:45,916 --> 02:35:48,208 ‫هل اختبرت متعة العزلة؟‬ 2419 02:35:52,291 --> 02:35:54,791 ‫هل عانيتِ من ألم الخسارة؟‬ 2420 02:36:04,583 --> 02:36:08,208 ‫تم تعيينك قائدًا للفريق الذي سيقود‬ ‫قضية أعمال الشغب في "راماناغارا".‬ 2421 02:36:08,291 --> 02:36:09,333 ‫سيدي!‬ 2422 02:36:10,041 --> 02:36:14,166 ‫نائب مفوض الشرطة يستجوب العاملين‬ ‫في حزبنا بشأن قضية أعمال الشغب.‬ 2423 02:36:14,250 --> 02:36:16,166 ‫"شغب (راماناغارا) عام 2013‬ ‫سلّمه المفوض (آرافيند سواميناتان)"‬ 2424 02:36:16,250 --> 02:36:17,833 ‫"أعمال شغب (راماناغارا) 2013،‬ ‫المتهم الرئيسي"‬ 2425 02:36:17,916 --> 02:36:18,875 ‫هل تدرك‬ 2426 02:36:18,958 --> 02:36:22,541 ‫عواقب التصريح الذي قدّمته الآن؟‬ 2427 02:36:23,125 --> 02:36:24,041 ‫لا أُبالي يا سيدي.‬ 2428 02:36:24,791 --> 02:36:27,625 ‫لكن الـ136 شخصًا‬ ‫الذين قُتلوا في أعمال الشغب تلك،‬ 2429 02:36:27,708 --> 02:36:28,958 ‫يستحقون العدالة!‬ 2430 02:36:29,041 --> 02:36:31,458 ‫- إن لم نفعل به شيئًا قريبًا…‬ ‫- مهلًا!‬ 2431 02:36:31,541 --> 02:36:32,625 ‫نائب المفوض أو أيًا يكن!‬ 2432 02:36:32,708 --> 02:36:34,875 ‫سنرى يا رجل! إنه شرطي في النهاية، صحيح؟‬ 2433 02:36:34,958 --> 02:36:36,250 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا سيدي؟‬ 2434 02:36:40,250 --> 02:36:42,791 ‫- سيدي، هل صفعت زعيمنا؟‬ ‫- 136 شخصًا!‬ 2435 02:36:46,208 --> 02:36:47,625 ‫أربعة وعشرون طفلًا!‬ 2436 02:36:50,041 --> 02:36:52,708 ‫سأجعلك تجيب أمام كل واحد من هؤلاء الضحايا.‬ 2437 02:36:53,708 --> 02:36:54,791 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 2438 02:36:55,958 --> 02:36:57,958 ‫ستبكي بكاءً حقيقيًا!‬ 2439 02:36:58,041 --> 02:36:59,708 ‫اغرب عن وجهي!‬ 2440 02:37:06,791 --> 02:37:08,375 ‫لا تقلق يا أخي.‬ 2441 02:37:10,500 --> 02:37:12,250 ‫هذه البداية فحسب.‬ 2442 02:37:16,583 --> 02:37:17,708 ‫ماذا حدث الآن؟‬ 2443 02:37:18,375 --> 02:37:19,708 ‫الحقيقة انتصرت، صحيح؟‬ 2444 02:37:23,375 --> 02:37:24,250 ‫"آرافيند"!‬ 2445 02:37:32,541 --> 02:37:34,541 ‫أنا خلفك تمامًا!‬ 2446 02:37:35,916 --> 02:37:37,083 ‫بعد الآن،‬ 2447 02:37:37,833 --> 02:37:40,375 ‫لن يكون هناك أي قانون أو محكمة…‬ 2448 02:37:41,791 --> 02:37:44,041 ‫تحركوا!‬ 2449 02:37:44,125 --> 02:37:47,041 ‫قال الحقيقة، صحيح؟ لماذا تضربه إذًا؟‬ 2450 02:37:47,791 --> 02:37:49,208 ‫كيف تجرؤ على استجوابنا؟‬ 2451 02:37:50,875 --> 02:37:52,041 ‫هيا!‬ 2452 02:37:53,166 --> 02:37:56,208 ‫سأعلن الحكم وأنفّذ العقوبة‬ 2453 02:37:57,166 --> 02:37:58,625 ‫بمفردي من الآن فصاعدًا!‬ 2454 02:38:02,500 --> 02:38:03,458 ‫لا تقلق!‬ 2455 02:38:04,250 --> 02:38:05,291 ‫هذه ليست النهاية.‬ 2456 02:38:06,541 --> 02:38:07,666 ‫هذه هي البداية!‬ 2457 02:38:36,541 --> 02:38:41,500 ‫"لا نشعر بالألم ولا نذبل أبدًا‬ 2458 02:38:42,250 --> 02:38:46,833 ‫أمامنا طريق طويل نقطعه‬ 2459 02:38:47,875 --> 02:38:53,541 ‫النفخ في الجمر‬ 2460 02:38:53,625 --> 02:38:58,625 ‫لننتشر بسرعة كالنار في الهشيم"‬ 2461 02:39:09,083 --> 02:39:13,291 ‫"إلى الأبد…"‬ 2462 02:39:25,416 --> 02:39:29,416 ‫عاشت الثورة!‬ 2463 02:39:30,250 --> 02:39:34,541 ‫عاشت الثورة!‬ 2464 02:39:37,333 --> 02:39:40,458 ‫عاشت الثورة!‬ 2465 02:39:40,541 --> 02:39:43,166 ‫"بينما القمع لا يزال عالقًا‬ ‫في ذاكرة كل الناس‬ 2466 02:39:43,250 --> 02:39:45,916 ‫لهب الغضب سيجتاح أذهان كل الناس‬ 2467 02:39:46,000 --> 02:39:48,625 ‫حين يُدرك كل الناس‬ ‫أن طريق الحرية مُضرّج بالدماء‬ 2468 02:39:48,708 --> 02:39:51,291 ‫سيكون هناك خلاص‬ 2469 02:39:51,833 --> 02:39:54,500 ‫بينما القمع لا يزال عالقًا‬ ‫في ذاكرة كل الناس‬ 2470 02:39:54,583 --> 02:39:57,250 ‫لهب الغضب سيجتاح أذهان كل الناس‬ 2471 02:39:57,333 --> 02:39:59,958 ‫حين يُدرك كل الناس‬ ‫أن طريق الحرية مُضرّج بالدماء‬ 2472 02:40:00,041 --> 02:40:02,625 ‫سيكون هناك خلاص"‬ 2473 00:00:07,000 --> 00:00:15,000 تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم يمكنكم متابعتنا على شاشة ١ 2474 02:38:10,000 --> 02:38:35,000 تسعدنا متابعتكم لنا ونسعى دائما لإسعادكم يمكنكم متابعتنا على شاشة ١ 2475 02:41:13,666 --> 02:42:00,000 نرجو أن تكونو قد استمتعتم يمكنكم متابعتنا على شاشة ١