1 00:00:15,430 --> 00:00:20,000 =Inuyasha= 2 00:01:38,350 --> 00:01:40,940 (Setelah sekian lama, akhirnya aku kembali ke Zaman Modern.) 3 00:01:42,320 --> 00:01:43,980 (Saat berpartisipasi dalam festival budaya sekolah,) 4 00:01:44,120 --> 00:01:45,720 (lagi-lagi harus menangani siluman.) 5 00:01:45,720 --> 00:01:47,590 (Benar-benar merepotkan.) 6 00:01:49,860 --> 00:01:51,230 Si.. siluman! 7 00:01:51,360 --> 00:01:51,950 Inuyasha... 8 00:01:52,060 --> 00:01:53,360 Bukan, Parkerbomb! 9 00:01:53,500 --> 00:01:55,330 Cepat lakukan sesuatu! 10 00:01:55,470 --> 00:01:57,800 Aku juga tahu itu! 11 00:01:57,940 --> 00:01:59,800 Angin Penyayat! 12 00:02:04,510 --> 00:02:05,810 Bagaimana? 13 00:02:06,280 --> 00:02:09,410 (Akhirnya kembali lagi ke Zaman Sengoku.) 14 00:02:09,980 --> 00:02:13,310 (Kita harus berusaha menemukan pecahan Shikon no Tama terakhir!) 15 00:02:23,030 --> 00:02:25,520 Ayah, Ibu. 16 00:02:25,660 --> 00:02:27,960 Maafkan putri tidak berbakti ini tidak bisa merawat kalian lagi. 17 00:02:28,070 --> 00:02:31,830 Tidak apa-apa, kami semua akan melindungimu. 18 00:02:31,970 --> 00:02:35,800 Kami tidak akan menyerahkanmu kepada siluman dengan semudah itu! 19 00:02:36,070 --> 00:02:37,000 Dia datang! 20 00:02:47,170 --> 00:02:49,270 Di mana? 21 00:02:50,890 --> 00:02:55,550 Di mana pengantinku? 22 00:02:56,090 --> 00:02:57,460 Dia datang! 23 00:03:11,080 --> 00:03:12,940 Cantik sekali. 24 00:03:16,110 --> 00:03:17,640 Gadis Kecil, 25 00:03:17,780 --> 00:03:20,840 apakah kau bersedia melahirkan anak untukku? 26 00:03:21,450 --> 00:03:23,480 Baik, Suamiku. 27 00:03:23,960 --> 00:03:25,920 Bagus, ayo... 28 00:03:26,020 --> 00:03:28,080 Pengantinku! 29 00:03:48,340 --> 00:03:52,200 (Chokyukai dan Pengantin yang Diculik) 30 00:03:54,320 --> 00:03:55,680 Apa katamu? 31 00:03:55,790 --> 00:03:58,620 Siluman yang menculik gadis muda? 32 00:03:58,790 --> 00:03:59,760 Benar. 33 00:04:00,560 --> 00:04:01,820 Sebenarnya... 34 00:04:02,490 --> 00:04:04,520 (Hari itu, sekelompok siluman tiba-tiba terbang ke aula leluhur,) 35 00:04:04,660 --> 00:04:06,600 (lalu menghancurkan aula leluhur.) 36 00:04:06,730 --> 00:04:09,760 (Akibatnya, siluman yang disegel terbangun satu per satu.) 37 00:04:11,120 --> 00:04:13,540 (Begitu melihat gadis yang cantik,) 38 00:04:13,670 --> 00:04:16,200 (dia akan memintanya melahirkan anak untuknya.) 39 00:04:16,310 --> 00:04:19,110 (Lalu, dia membawa mereka secara paksa untuk dijadikan pengantinnya sendiri.) 40 00:04:21,880 --> 00:04:23,110 Bagaimana bisa ada hal seperti itu? 41 00:04:24,450 --> 00:04:25,640 Keterlaluan. 42 00:04:25,750 --> 00:04:29,150 Bisa-bisanya meminta orang lain melahirkan anak untuknya, sungguh tidak sopan. 43 00:04:29,320 --> 00:04:31,050 Bisa-bisanya kau mengatakan itu. 44 00:04:31,190 --> 00:04:33,350 Jika ada desa yang tidak bersedia menyerahkan gadisnya, 45 00:04:33,520 --> 00:04:35,650 maka desa itu akan langsung dihancurkan. 46 00:04:35,760 --> 00:04:38,560 Benar-benar bocah yang merepotkan. 47 00:04:38,700 --> 00:04:40,990 Kami sangat ingin membantu kalian, 48 00:04:41,100 --> 00:04:45,230 tapi kami terburu-buru mencari pecahan Shikon no Tama yang tersisa. 49 00:04:45,340 --> 00:04:46,800 Namun, kita juga tidak bisa membiarkannya saja. 50 00:04:46,900 --> 00:04:49,630 Bukankah siluman itu muncul karena pengaruh Gunung Hakurei? 51 00:04:49,770 --> 00:04:52,170 Apa tidak ada orang yang ingin membantu? 52 00:04:55,000 --> 00:04:58,080 Apa boleh buat, aku akan ke sana sendiri. 53 00:04:58,220 --> 00:04:59,240 Inuyasha. 54 00:04:59,420 --> 00:05:02,440 Hanya butuh sebentar untuk mengalahkan siluman kecil seperti itu. 55 00:05:02,550 --> 00:05:05,950 Tidak akan ada masalah jika Inuyasha yang pergi. 56 00:05:06,060 --> 00:05:07,320 Terima kasih banyak. 57 00:05:07,490 --> 00:05:09,100 Benar-benar tidak tega melihat para gadis cantik 58 00:05:09,100 --> 00:05:11,820 terus tinggal di dalam gua, itu benar-benar sangat sulit. 59 00:05:11,930 --> 00:05:13,520 Apa katamu tadi? 60 00:05:13,630 --> 00:05:16,830 Gadis-gadis di sekitar sedang berkumpul bersama sekarang. 61 00:05:17,000 --> 00:05:18,590 Agar siluman tidak melihat para gadis ini, 62 00:05:18,740 --> 00:05:21,030 mereka terpaksa tinggal di dalam gua. 63 00:05:21,870 --> 00:05:23,600 Aku juga akan pergi. 64 00:05:23,740 --> 00:05:26,040 Hatiku tidak tenang jika hanya Inuyasha sendiri. 65 00:05:27,380 --> 00:05:28,850 Sango juga? 66 00:05:28,950 --> 00:05:32,350 Aku juga mengkhawatirkan gadis-gadis itu. 67 00:05:33,150 --> 00:05:35,850 Namun, kekhawatiranku berbeda dengan Kisuke. 68 00:05:39,590 --> 00:05:40,920 Nenek Kaede, 69 00:05:41,090 --> 00:05:42,620 kami akan segera kembali. 70 00:05:43,760 --> 00:05:45,920 Akhirnya semua orang pergi. 71 00:05:51,350 --> 00:05:56,020 Siluman ini hanya akan melihat gadis muda yang belum menikah. 72 00:05:57,000 --> 00:05:59,270 Hanya gadis muda? 73 00:05:59,980 --> 00:06:01,440 Kalau begitu, harus lebih berhati-hati. 74 00:06:01,610 --> 00:06:04,080 Benar, harus lebih berhati-hati. 75 00:06:04,250 --> 00:06:07,450 Kenapa Sango selalu tegang seperti itu? 76 00:06:07,620 --> 00:06:10,450 Kenapa kau selalu tidak sadar seperti orang bodoh? 77 00:06:13,120 --> 00:06:14,750 Tempatnya ada di depan. 78 00:06:14,920 --> 00:06:16,260 Di gua itu. 79 00:06:25,370 --> 00:06:26,530 Kakak Kisuke. 80 00:06:28,510 --> 00:06:29,400 Semuanya, 81 00:06:29,570 --> 00:06:32,670 Kakak Kisuke telah kembali dengan membawa bala bantuan. 82 00:06:32,810 --> 00:06:33,780 Kakak Kisuke! 83 00:06:33,880 --> 00:06:35,970 Syukurlah, Anda baik-baik saja. 84 00:06:36,150 --> 00:06:37,770 Ada apa ini? 85 00:06:37,950 --> 00:06:40,110 Semuanya, kalian sudah bisa tenang, 86 00:06:40,280 --> 00:06:42,550 aku membawa para ahli pembasmi siluman. 87 00:06:42,720 --> 00:06:45,190 Syukurlah. 88 00:06:45,320 --> 00:06:47,620 Mereka orang yang bisa kalian percaya. 89 00:06:47,730 --> 00:06:49,750 Benar, selain kepribadian. 90 00:06:49,890 --> 00:06:51,360 Apa katamu? 91 00:06:51,460 --> 00:06:52,860 Maksudku adalah Miroku. 92 00:06:54,470 --> 00:06:56,870 Aku akan mengumumkan cara bagus agar tidak menjadi target siluman 93 00:06:57,030 --> 00:07:01,870 yang kupikirkan selama perjalanan ke sini. 94 00:07:01,970 --> 00:07:04,270 Sungguh ada cara seperti itu? 95 00:07:04,410 --> 00:07:06,810 Ada, dan hanya satu. 96 00:07:08,180 --> 00:07:11,710 Kata Kisuke, silumannya hanya akan mencari gadis yang belum menikah. 97 00:07:11,850 --> 00:07:14,010 Ya, benar begitu. 98 00:07:14,190 --> 00:07:15,580 Karena itu... 99 00:07:15,990 --> 00:07:17,080 Gadis Kecil, 100 00:07:17,190 --> 00:07:20,280 sebelum siluman itu merebutmu, sebaiknya, kau melahirkan anak untukku saja. 101 00:07:20,420 --> 00:07:21,580 Selama kau melakukan itu, 102 00:07:21,760 --> 00:07:24,460 siluman itu tidak akan pernah menjadikanmu target lagi. 103 00:07:24,630 --> 00:07:25,890 Begitu rupanya. 104 00:07:26,360 --> 00:07:28,160 Pendeta Miroku. 105 00:07:28,330 --> 00:07:30,890 Candaan ini terlalu berlebihan. 106 00:07:37,110 --> 00:07:37,900 Ada aura siluman! 107 00:07:38,040 --> 00:07:41,030 Gawat, jangan-jangan tempat persembunyian ini sudah ketahuan. 108 00:07:41,180 --> 00:07:42,040 Inuyasha. 109 00:07:42,180 --> 00:07:45,580 Apakah aura siluman yang muncul di sekitar sini adalah miliknya? 110 00:07:45,720 --> 00:07:48,150 Aroma binatang buas yang pekat! 111 00:07:48,250 --> 00:07:49,410 Pendeta Miroku... 112 00:07:50,450 --> 00:07:52,420 - Pendeta, cepatlah. - Baik. 113 00:07:52,560 --> 00:07:54,180 Berikutnya giliranku. 114 00:07:54,360 --> 00:07:56,160 Semoga bisa melahirkan dengan lancar... 115 00:07:57,700 --> 00:08:01,060 Jangan langsung percaya terhadap perkataan orang lain! 116 00:08:04,970 --> 00:08:06,330 Jangan biarkan gadis-gadis itu keluar! 117 00:08:06,470 --> 00:08:09,700 Dia adalah siluman menakutkan yang membawa pedang besar. 118 00:08:09,870 --> 00:08:12,100 Aku malah ingin melihat seperti apa rupanya. 119 00:08:12,610 --> 00:08:14,100 Tunggu, kami juga ikut. 120 00:08:15,210 --> 00:08:15,910 Baiklah. 121 00:08:16,010 --> 00:08:19,070 Kita akan memukulnya sambil menjauhi gua para gadis. 122 00:08:19,220 --> 00:08:21,480 Bukankah penciuman siluman binatang buas sangat sensitif? 123 00:08:21,620 --> 00:08:22,950 Apakah gadis-gadis itu akan baik-baik saja? 124 00:08:23,120 --> 00:08:26,110 Karena itu, kita akan menggunakan aroma Kagome sebagai umpan. 125 00:08:27,390 --> 00:08:30,450 Siluman itu memang hanya menyukai gadis muda yang cantik, 126 00:08:30,590 --> 00:08:31,960 jadi, aku akan memaafkanmu. 127 00:08:32,100 --> 00:08:35,620 Bagian mananya yang muda dan cantik? 128 00:08:35,770 --> 00:08:37,060 Duduk! 129 00:08:39,500 --> 00:08:40,970 Bodoh akan selamanya bodoh. 130 00:09:00,370 --> 00:09:03,740 Kalian sudah menyerah dan akan menyerahkan pengantinku dengan patuh, ya? 131 00:09:04,160 --> 00:09:05,290 Dia adalah... 132 00:09:19,810 --> 00:09:23,770 Kau... kau adalah siluman yang sedang mencari pengantin, ya? 133 00:09:23,950 --> 00:09:25,040 Benar. 134 00:09:25,180 --> 00:09:28,780 Gadis Kecil, apakah kau bersedia melahirkan anak untukku? 135 00:09:28,950 --> 00:09:31,150 Sepertinya aku pernah mendengar kalimat ini. 136 00:09:33,590 --> 00:09:35,620 Sungguh mengecewakan sekali. 137 00:09:35,730 --> 00:09:37,060 Siapa kau? 138 00:09:37,960 --> 00:09:40,220 Kukira akan ada siluman yang lebih hebat. 139 00:09:40,220 --> 00:09:43,260 Setelah begitu lama, kukira akhirnya aku bisa bertarung dengan puas. 140 00:09:43,370 --> 00:09:45,930 Ternyata siluman babi domestik. 141 00:09:46,070 --> 00:09:48,700 Apanya yang babi domestik? Aku adalah babi hutan! 142 00:09:49,340 --> 00:09:51,710 Sepertinya aku tidak dibutuhkan. 143 00:09:51,840 --> 00:09:54,140 Inuyasha, silakan kau selesaikan. 144 00:09:54,250 --> 00:09:57,270 Kurasa, kalian cari saja orang yang tepat untuk menjadi lawan. 145 00:09:57,380 --> 00:09:59,580 Sango, kuserahkan padamu. 146 00:10:00,380 --> 00:10:01,320 Kalian berdua, berhenti! 147 00:10:01,450 --> 00:10:02,540 Baik. 148 00:10:03,820 --> 00:10:06,550 Mereka ingin melarikan diri karena takut pada kekuatanku, 'kan? 149 00:10:06,690 --> 00:10:08,350 Memalukan sekali. 150 00:10:08,490 --> 00:10:09,790 Siapa maksudmu? 151 00:10:10,490 --> 00:10:13,020 Yang memalukan itu kalian, para siluman! 152 00:10:18,240 --> 00:10:21,070 Jangan pernah meremehkan Chokyukai ini. 153 00:10:22,010 --> 00:10:23,560 Chokyukai? 154 00:10:23,710 --> 00:10:27,370 Sepertinya aku pernah mendengar nama itu. 155 00:10:27,510 --> 00:10:29,740 Apa? Kau mengenalnya? 156 00:10:29,880 --> 00:10:33,180 Aku suka makan iga babi, tapi tidak punya teman babi. 157 00:10:33,980 --> 00:10:35,580 Aku bukan babi, melainkan babi hutan! 158 00:10:35,750 --> 00:10:37,380 Kalian akan takut setelah mendengarnya! 159 00:10:37,520 --> 00:10:39,850 Kami di sini adalah dari "Perjalanan ke Barat" yang terkenal. 160 00:10:40,020 --> 00:10:42,860 Keturunan dari Jenderal Pengangkat Tirai, Sha Gojo. 161 00:10:43,890 --> 00:10:47,760 Sedangkan dia adalah keturunan dari Raja Kera, Son Goku. 162 00:10:49,030 --> 00:10:51,230 Lalu, aku adalah keturunan dari 163 00:10:51,400 --> 00:10:54,100 Cho Hakkai, Perwira Kanopi, Sungai Langit, 164 00:10:54,270 --> 00:10:55,900 Tuan Chokyukai. 165 00:10:57,880 --> 00:10:59,710 Kalian terkejut, bukan? 166 00:10:59,810 --> 00:11:02,610 Demi meniru leluhurku, Perwira Cho Hakkai, 167 00:11:02,750 --> 00:11:06,980 aku baru berpikir untuk menikahi gadis manusia. 168 00:11:07,120 --> 00:11:08,980 Apa yang sedang dikatakan babi ini? 169 00:11:09,120 --> 00:11:11,850 Apa kalian bahkan tidak pernah mendengar Perjalanan ke Barat? 170 00:11:13,160 --> 00:11:16,620 Jadi, kau adalah keturunan Cho Hakkai dari Perjalanan ke Barat? 171 00:11:16,760 --> 00:11:17,890 Kau pernah mendengarnya? 172 00:11:18,030 --> 00:11:19,520 Tidak pernah. 173 00:11:19,660 --> 00:11:22,100 Sama sekali tidak mengerti apa yang sedang mereka bicarakan. 174 00:11:22,200 --> 00:11:24,390 Pengetahuan Kagome memang luas. 175 00:11:24,570 --> 00:11:25,430 Gadis Kecil, 176 00:11:25,570 --> 00:11:28,800 sepertinya kau telah mendengar tentang pencapaian besar leluhurku. 177 00:11:28,940 --> 00:11:30,410 Perjalanan ke Barat, 'kan? 178 00:11:30,540 --> 00:11:32,510 Kisah yang sangat terkenal di Tiongkok. 179 00:11:32,640 --> 00:11:37,100 Kisah tentang Pendeta Sanzou yang membawa siluman kera, kappa, babi 180 00:11:37,210 --> 00:11:40,510 menuju langit barat untuk mengambil kitab suci. 181 00:11:40,650 --> 00:11:42,740 Jadi, kau memang mengenalnya? 182 00:11:42,850 --> 00:11:45,550 Sudah kubilang, aku suka makan iga babi, tapi tidak punya teman babi. 183 00:11:45,690 --> 00:11:48,420 Tidak kusangka kau begitu memahami leluhurku, 184 00:11:48,590 --> 00:11:50,920 sepertinya kau gadis kecil yang cukup cerdas. 185 00:11:51,060 --> 00:11:52,550 Gadis Kecil, kau beruntung hari ini, 186 00:11:52,700 --> 00:11:55,160 aku akan menjadikanmu pengantinku. 187 00:11:55,330 --> 00:11:55,890 Aku tidak mau! 188 00:11:56,000 --> 00:11:57,970 Tetap harus mau meski tidak mau. 189 00:11:58,100 --> 00:12:01,400 Aku akan membuatmu menurutiku. 190 00:12:01,510 --> 00:12:04,070 Suka makan iga babi, bukan berarti aku suka babi. 191 00:12:04,210 --> 00:12:06,700 Entah omong kosong apa yang mereka bicarakan dari tadi. 192 00:12:07,950 --> 00:12:09,410 Merepotkan sekali. 193 00:12:12,180 --> 00:12:13,170 Bahaya! 194 00:12:19,320 --> 00:12:20,450 Inuyasha. 195 00:12:25,960 --> 00:12:28,490 Sepertinya raut wajah Inuyasha berubah. 196 00:12:28,630 --> 00:12:29,690 Inuyasha? 197 00:12:29,830 --> 00:12:31,160 Ada apa, Inuyasha? 198 00:12:33,970 --> 00:12:35,960 Suamiku. 199 00:12:37,240 --> 00:12:38,110 Inuyasha. 200 00:12:38,240 --> 00:12:40,070 Ternyata Inuyasha punya hobi seperti itu? 201 00:12:40,210 --> 00:12:42,010 Seharusnya bukan itu masalahnya! 202 00:12:42,150 --> 00:12:43,980 Sepertinya lingkaran emas itu penyebabnya. 203 00:12:47,790 --> 00:12:48,950 Erat sekali! 204 00:12:52,760 --> 00:12:53,880 Eh? 205 00:12:54,020 --> 00:12:55,220 Tadi aku... 206 00:12:55,360 --> 00:12:58,850 Kau baru saja mengajukan diri untuk menjadi pengantin Chokyukai. 207 00:13:00,360 --> 00:13:04,890 Apa lingkaran emas ini bisa membuat orang yang mengenakannya menyukainya? 208 00:13:05,570 --> 00:13:06,870 Jika gadis muda mengenakannya, 209 00:13:07,040 --> 00:13:09,230 siapa saja akan menyukaiku. 210 00:13:09,370 --> 00:13:10,240 Dasar! 211 00:13:10,370 --> 00:13:12,140 Pemikiran seperti apa itu? 212 00:13:12,280 --> 00:13:13,400 Dasar! 213 00:13:16,180 --> 00:13:17,910 Suamiku. 214 00:13:19,880 --> 00:13:23,480 Jadi, bukan menyukai orang yang mengenakannya padamu? 215 00:13:23,590 --> 00:13:28,020 Pasti siapa pun yang mengenakannya akan jatuh cinta pada Chokyukai. 216 00:13:28,190 --> 00:13:29,660 Pendeta Miroku, tunggu! 217 00:13:31,160 --> 00:13:33,030 Sampai di sini saja permainannya. 218 00:13:41,210 --> 00:13:42,260 Gawat! 219 00:13:42,440 --> 00:13:45,070 Ayo, cepat kemari, Gadis Kecil. 220 00:13:45,210 --> 00:13:47,230 Baik, Suamiku. 221 00:13:47,340 --> 00:13:48,900 Tidak akan kubiarkan! 222 00:13:50,210 --> 00:13:51,650 Jangan berharap bisa menghalangiku! 223 00:13:58,360 --> 00:13:59,290 Kagome! 224 00:14:03,460 --> 00:14:04,430 Kagome! 225 00:14:07,500 --> 00:14:08,900 Suamiku. 226 00:14:09,330 --> 00:14:11,300 Berengsek! 227 00:14:11,440 --> 00:14:12,960 Apa kau ingin menghalangiku? 228 00:14:13,100 --> 00:14:15,300 Son Goku, Sha Gojo. 229 00:14:15,440 --> 00:14:16,100 Hadir. 230 00:14:16,240 --> 00:14:17,800 Maju! 231 00:14:29,490 --> 00:14:30,210 Ada apa ini? 232 00:14:30,350 --> 00:14:33,320 Orang seperti anak anjing itu ternyata hebat juga. 233 00:14:34,530 --> 00:14:36,290 Jangan bercanda lagi! 234 00:14:36,390 --> 00:14:39,690 Aku akan menendang kalian semua hingga kembali ke Tiongkok! 235 00:14:39,830 --> 00:14:40,490 Kau saja. 236 00:14:40,630 --> 00:14:43,330 Sebaiknya segera jepit ekormu dan melarikan diri! 237 00:14:44,100 --> 00:14:46,570 Diam, dasar babi domestik! 238 00:14:46,670 --> 00:14:48,600 Sudah kuberitahu aku adalah babi hutan! 239 00:14:48,770 --> 00:14:52,370 Aku akan membuatmu hancur berkeping-keping! 240 00:14:53,140 --> 00:14:54,840 Itu sesuai dengan keinginanku! 241 00:14:57,850 --> 00:14:59,840 Suamiku, semangat. 242 00:15:00,520 --> 00:15:01,480 Kagome! 243 00:15:04,790 --> 00:15:06,150 Rasakan ini! 244 00:15:06,760 --> 00:15:07,750 Inuyasha! 245 00:15:10,030 --> 00:15:12,460 Lagi pula, aku sudah mendapatkan pengantinku. 246 00:15:14,700 --> 00:15:15,720 Ayo pergi. 247 00:15:15,870 --> 00:15:17,360 Baik, Suamiku. 248 00:15:19,070 --> 00:15:20,500 Berhenti! 249 00:15:24,680 --> 00:15:25,660 Sial! 250 00:15:25,810 --> 00:15:27,370 Kagome! 251 00:15:37,920 --> 00:15:41,150 Anda sudah kembali, Suamiku. 252 00:15:43,060 --> 00:15:46,790 Aku membawa seorang teman baru untuk kalian. 253 00:15:47,800 --> 00:15:49,660 Kau berada di kursi atas, 254 00:15:49,830 --> 00:15:52,360 menandakan bahwa kau adalah gadis yang sangat berharga. 255 00:15:52,470 --> 00:15:54,030 Baik, Suamiku. 256 00:15:56,410 --> 00:15:58,530 Inuyasha, kau baik-baik saja? 257 00:15:59,440 --> 00:16:01,670 Sial. Saat ini... 258 00:16:02,580 --> 00:16:05,310 saat ini... Kagome... 259 00:16:08,150 --> 00:16:09,850 Suamiku. 260 00:16:12,390 --> 00:16:14,550 Salahku yang terlalu ceroboh! 261 00:16:14,660 --> 00:16:16,630 Ini bukan waktunya untuk marah. 262 00:16:17,660 --> 00:16:20,560 Sepertinya dia siluman dari Tiongkok, 263 00:16:20,660 --> 00:16:24,760 mungkin sulit untuk mengalahkannya dengan metode pembasmian kita. 264 00:16:25,800 --> 00:16:30,800 Kebetulan aku ada jimat dengan tulisan mantra Tiongkok. 265 00:16:30,910 --> 00:16:32,840 Jika menggunakan ini, mungkin... 266 00:16:33,510 --> 00:16:36,810 Namun, apakah kita bisa menemukan lokasi mereka? 267 00:16:36,910 --> 00:16:39,040 Cukup telusuri aroma bocah itu. 268 00:16:39,150 --> 00:16:41,620 Namun, Kagome ada di tangan lawan, 269 00:16:41,790 --> 00:16:43,650 kita tidak bisa bertindak sembarangan. 270 00:16:43,820 --> 00:16:45,050 Benar juga. 271 00:16:45,160 --> 00:16:47,060 Aku ada rencana. 272 00:16:47,160 --> 00:16:48,780 Shippo, kemarikan telingamu. 273 00:16:54,570 --> 00:16:56,500 Ternyata ada cara seperti itu. 274 00:16:56,630 --> 00:16:58,160 Aku tidak menyadarinya. 275 00:16:58,340 --> 00:17:00,700 Ini butuh kerja sama kita semua. 276 00:17:01,640 --> 00:17:03,300 Aku akan melakukannya dengan baik! 277 00:17:06,060 --> 00:17:09,000 =Inuyasha= 278 00:17:14,420 --> 00:17:16,390 Hari ini menyenangkan sekali. 279 00:17:21,260 --> 00:17:23,450 Siapa saja, tolong menari untuk menghiburku. 280 00:17:25,360 --> 00:17:26,620 (Maaf menganggu.) 281 00:17:28,230 --> 00:17:29,630 (Maaf menganggu.) 282 00:17:30,200 --> 00:17:33,140 Suara gadis ini merdu bagaikan bunyi lonceng. 283 00:17:40,640 --> 00:17:43,370 Hei, Pengelana, apakah ada yang bisa kubantu? 284 00:17:43,480 --> 00:17:46,310 Aku tidak sengaja tersesat di sekitar sini. 285 00:17:46,450 --> 00:17:49,440 Tidak tahu apakah aku bisa menginap satu malam di sini? 286 00:17:50,720 --> 00:17:53,120 Jangankan satu malam, seribu malam juga tidak masalah. 287 00:17:58,360 --> 00:18:00,920 Mari, perlihatkan wajahmu. 288 00:18:01,030 --> 00:18:03,400 Aduh, memalukan sekali. 289 00:18:07,000 --> 00:18:08,440 Ini tidak akan berhasil. 290 00:18:10,010 --> 00:18:11,700 Aku sangat menyukaimu! 291 00:18:11,880 --> 00:18:13,900 Apakah kau bisa melahirkan anak untukku? 292 00:18:14,010 --> 00:18:15,210 Itu... 293 00:18:15,710 --> 00:18:18,270 Sepertinya masih belum ketahuan. 294 00:18:18,450 --> 00:18:21,180 Apa jangan-jangan otak bocah itu sangat lamban? 295 00:18:23,290 --> 00:18:24,520 (Kagome.) 296 00:18:26,520 --> 00:18:29,690 Begini saja, jangan berdiri terus di sini. 297 00:18:29,830 --> 00:18:31,590 Masuk dan bicara di dalam. 298 00:18:35,730 --> 00:18:38,220 (Cepat, Inuyasha!) 299 00:18:38,400 --> 00:18:41,270 Kenapa? Apa kau gemetaran karena semangat? 300 00:18:41,440 --> 00:18:44,370 Baiklah, aku akan bergetar bersamamu. 301 00:18:44,510 --> 00:18:46,530 Getar, getar, getar... Getar, getar, getar... 302 00:18:46,710 --> 00:18:48,040 (Aku sudah...) 303 00:18:48,210 --> 00:18:50,200 (Aku sudah... Aku...) 304 00:18:50,350 --> 00:18:52,280 (sudah tidak tahan lagi!) 305 00:18:52,450 --> 00:18:53,420 Apa? 306 00:18:53,520 --> 00:18:56,820 Ternyata kau bocah yang bersama anak anjing itu! 307 00:18:59,090 --> 00:19:00,720 Cepat sadarlah, Kagome! 308 00:19:07,460 --> 00:19:08,430 Inuyasha. 309 00:19:08,530 --> 00:19:10,300 Ambillah, barangmu yang ketinggalan. 310 00:19:10,470 --> 00:19:12,700 Bocah, beraninya kau membohongiku. 311 00:19:13,770 --> 00:19:15,470 Shippo, kerja bagus. 312 00:19:16,040 --> 00:19:18,470 Aku tidak akan menyerahkan pengantinku. 313 00:19:18,580 --> 00:19:20,010 Kemarilah, senjataku! 314 00:19:30,820 --> 00:19:31,850 Cepat gunakan kesempatan ini, Inuyasha. 315 00:19:32,020 --> 00:19:33,320 Serahkan jimat itu pada Nona Kagome! 316 00:19:33,490 --> 00:19:34,480 Ambillah. 317 00:19:34,590 --> 00:19:36,530 Ini jimat untuk menyegel siluman Tiongkok, 318 00:19:36,630 --> 00:19:37,750 ikatkan pada panahmu dan tembak. 319 00:19:37,890 --> 00:19:39,020 Aku mengerti. 320 00:19:49,240 --> 00:19:52,680 Tidak kusangka babi domestik sepertimu bisa memiliki pedang yang begitu bagus. 321 00:19:52,810 --> 00:19:55,280 Masih ada banyak hal yang tidak kau duga. 322 00:19:59,320 --> 00:20:00,870 Apa kau ingin bertarung? 323 00:20:06,890 --> 00:20:08,290 Aura ini... 324 00:20:15,330 --> 00:20:16,630 Gawat! 325 00:20:17,170 --> 00:20:20,000 Ini balasanmu karena mempermainkan gadis polos! 326 00:20:21,270 --> 00:20:23,070 Jangan! 327 00:20:23,170 --> 00:20:25,300 Sakit! 328 00:20:31,850 --> 00:20:33,080 Hebat. 329 00:20:45,430 --> 00:20:48,060 Babi domestik itu berhasil melarikan diri. 330 00:20:48,170 --> 00:20:48,820 Namun, 331 00:20:48,970 --> 00:20:51,160 kurasa dia tidak akan berani melakukan hal buruk lagi. 332 00:20:51,330 --> 00:20:54,060 Benar. Syukurlah semua orang berhasil diselamatkan. 333 00:20:54,170 --> 00:20:55,830 Ya, benar. 334 00:20:55,970 --> 00:20:57,230 Pendeta Miroku... 335 00:20:58,180 --> 00:21:02,010 Gadis Kecil, apakah kau bersedia melahirkan anak untukku? 336 00:21:04,150 --> 00:21:06,640 Pendeta ini mengatakan hal yang sama seperti siluman itu. 337 00:21:06,820 --> 00:21:09,580 Sungguh mencurigakan. Jangan-jangan dia rekan siluman itu? 338 00:21:09,690 --> 00:21:11,380 Bagaimana mungkin. 339 00:21:11,560 --> 00:21:12,920 Tolong katakan sesuatu. 340 00:21:13,090 --> 00:21:14,390 Aku tidak tahu. 341 00:21:14,560 --> 00:21:15,680 Semuanya! 342 00:21:16,490 --> 00:21:17,620 Kalian baik-baik saja, 'kan? 343 00:21:17,790 --> 00:21:19,590 Semuanya, Kisuke datang. 344 00:21:20,460 --> 00:21:22,360 Kakak Kisuke! 345 00:21:26,100 --> 00:21:29,070 Tidak peduli seberapa keras kau mencoba, masih tidak sepopuler orang lain. 346 00:21:29,170 --> 00:21:30,140 Benar, 'kan? 347 00:21:32,010 --> 00:21:33,370 Sungguh menyeramkan sekali. 348 00:21:33,480 --> 00:21:34,410 Terima kasih, Kisuke. 349 00:21:34,580 --> 00:21:36,980 Siluman babi itu menjijikkan sekali! 350 00:21:37,150 --> 00:21:39,710 Lalu, pendeta itu juga sama dengannya. 351 00:21:46,050 --> 00:22:00,750 ♪Jika hatimu dipenuhi dengan kesedihan♪ 352 00:22:02,300 --> 00:22:16,800 ♪Menangis dan bersandarlah kepadaku♪ 353 00:22:18,770 --> 00:22:22,870 ♪Aku mengerti, aku mengerti, aku mengerti perasaanmu♪ 354 00:22:22,870 --> 00:22:26,400 ♪Aku mengerti, aku mengerti, aku mengerti mimpimu♪ 355 00:22:26,400 --> 00:22:32,600 ♪Sama seperti sekarang♪ 356 00:22:34,870 --> 00:22:42,870 ♪Ikut aku ke dalam kegelapan ini♪ 357 00:22:42,870 --> 00:22:50,820 ♪Mendekatlah, sekarang aku akan bersinar♪ 358 00:22:50,820 --> 00:22:53,920 ♪Aku akan bersamamu, aku akan bersamamu♪ 359 00:22:54,350 --> 00:22:58,600 ♪Aku akan berada di sampingmu♪ 360 00:22:58,600 --> 00:23:05,000 So Come my way ♪Maka, datanglah padaku♪ 361 00:23:17,260 --> 00:23:19,300 (Harta Karun Inuyasha.) 362 00:23:20,250 --> 00:23:22,120 (Apa yang ada di dalam sumur?) 363 00:23:22,120 --> 00:23:24,470 (Jawabannya ada di akhir!) 364 00:23:27,070 --> 00:23:29,610 (Sekelompok rubah kecil muncul di depan Shippo.) 365 00:23:29,710 --> 00:23:30,980 (Jangan muncul mendadak dan membuat orang kaget.) 366 00:23:31,220 --> 00:23:33,910 (Kami datang, Bos Shippo.) 367 00:23:34,070 --> 00:23:36,490 (Tolong ajari kami agar kami bisa sekuat dirimu!) 368 00:23:36,820 --> 00:23:38,120 (Kau pasti menguasai jurus pamungkas, 'kan?) 369 00:23:38,450 --> 00:23:40,450 (Maksudmu jurus siluman rubah, Spinning Top?) 370 00:23:40,600 --> 00:23:41,580 (Apakah ada yang lebih hebat?) 371 00:23:41,920 --> 00:23:42,670 (Yang lebih hebat?) 372 00:23:42,850 --> 00:23:44,630 (Jangan-jangan jurus milik Inuyasha?) 373 00:23:45,300 --> 00:23:46,560 (Episode selanjutnya di Inuyasha) 374 00:23:46,800 --> 00:23:49,320 (Jurus Pamungkas Shippo! Hati Penyayat) 375 00:23:49,450 --> 00:23:51,080 (Kisah menyedihkan tentang aku yang melepaskan cinta) 376 00:23:51,270 --> 00:23:53,000 (demi bertarung.) 377 00:23:55,300 --> 00:23:56,550 (Harta Karun Inuyasha.) 378 00:23:57,120 --> 00:23:58,530 (Yang di dalam sumur adalah...) 379 00:23:59,340 --> 00:23:59,800 (...dia!) 380 00:24:00,600 --> 00:24:01,770 (Chokyukai)