1 00:00:08,976 --> 00:00:11,445 ‫ما این جنگو برای فتح شروع کردیم 2 00:00:11,479 --> 00:00:13,514 ‫اما الان نزدیک به پیروزی هم نیستیم. 3 00:00:13,547 --> 00:00:16,550 ‫صادقانه بگم ما در هر دوره ‫«چائو» رو شکست دادیم 4 00:00:16,584 --> 00:00:18,886 ‫اما اون مدام تلفات بیشتری ‫جلوی ما قرار میده. 5 00:00:18,919 --> 00:00:21,355 ‫فکر کنم وقتشه عقب نشینی کنیم و تجدید نیرو کنیم. 6 00:00:21,389 --> 00:00:23,891 ‫شما دوتا همیشه اینقدر خوش بین هستین؟ 7 00:00:23,924 --> 00:00:25,726 ‫واقع بینی تنها چیزیه ‫که میتونه باعث پیروزی بشه. 8 00:00:27,361 --> 00:00:29,397 ‫این نقطه ضعف خط مقدم «چائو»ـه. 9 00:00:29,430 --> 00:00:31,665 ‫پادگانش بیرون منستانزاست 10 00:00:31,699 --> 00:00:33,401 ‫اگه بتونیم یه شبیخون با حداکثر 11 00:00:33,434 --> 00:00:34,568 ‫توان نیروهامون اونجا بزنیم. 12 00:00:34,602 --> 00:00:36,137 ‫میتونیم نفوذ کنیم 13 00:00:36,170 --> 00:00:37,505 ‫و با یه رفت و برگشت اونارو زیرپا بذاریم. 14 00:00:37,538 --> 00:00:40,308 ‫شبیخون؟ نه خیلی خطرناکه. 15 00:00:40,341 --> 00:00:42,310 ‫موافقم، اگه «چائو» انتظار حمله رو داشته باشه 16 00:00:42,343 --> 00:00:44,278 ‫ارتشت تلفات زیادی میده. 17 00:00:44,312 --> 00:00:45,546 ‫بعضی از ریسکها ارزششو داره. 18 00:00:46,847 --> 00:00:48,349 ‫اگه واقعا میخوای این جنگو تموم کنی 19 00:00:48,382 --> 00:00:49,783 ‫غافلگیری تنها برگ برنده ماست. 20 00:00:49,817 --> 00:00:52,486 ‫تو دقیقا داری مثل چائو نقشه میکشی. 21 00:00:52,520 --> 00:00:55,289 ‫رها کردن جنازه وسط خط مقدم. 22 00:00:55,323 --> 00:00:56,957 ‫بیا یکم صبر کنیم 23 00:00:56,990 --> 00:00:59,427 ‫و ببینیم چی در برابرمون قرار داره. 24 00:00:59,460 --> 00:01:01,329 ‫صبر کردن دیگه جزو گزینه ها نیست. 25 00:01:01,362 --> 00:01:03,331 ‫جنگجوهارو برای حمله آماده کن. 26 00:01:03,364 --> 00:01:04,865 ‫نیروهارو از جنوب و غرب جمع کن 27 00:01:04,898 --> 00:01:07,535 ‫در منطقه بیرون منستانزا اردوگاه بزنن. 28 00:01:12,039 --> 00:01:13,040 ‫بله بارون. 29 00:01:22,783 --> 00:01:24,652 ‫«گایوس» بیا حرف بزنیم. 30 00:01:27,155 --> 00:01:28,656 ‫پس همین؟ 31 00:01:28,689 --> 00:01:31,525 ‫ما قراره مطیعانه بریم ‫سمت عملیات خودکشی؟ 32 00:01:31,559 --> 00:01:33,627 ‫گوش کن کسی قرار نیست خودشی کنه. 33 00:01:33,661 --> 00:01:36,864 ‫ما نیروهاشونو از هم میپاشیم ‫کار من همینه. 34 00:01:36,897 --> 00:01:40,501 ‫این حرفهای روحیه بخشو برای نیروهات نگهدار. 35 00:01:40,534 --> 00:01:42,370 ‫اگه نمیخوای قانعش کنی من میکنم. 36 00:01:43,804 --> 00:01:45,939 ‫حالا کی پر از حرفهای روحیه بخش شده. 37 00:01:47,441 --> 00:01:49,477 ‫خب یه نفر باید هواتو داشته باشه. 38 00:02:02,523 --> 00:02:04,592 ‫بیا بریم. 39 00:02:04,625 --> 00:02:06,594 ‫هی! تو نباید اینجا باشی... 40 00:02:09,397 --> 00:02:11,064 ‫شما دوتا، بندازینش طبقه پایین. 41 00:02:11,098 --> 00:02:12,633 ‫بقیه تون دنبالم بیاین. 42 00:02:12,666 --> 00:02:15,503 ‫اگه «بیوه» نمیخواد این جنگو ‫تموم کنه، ما میکنیم. 43 00:02:50,037 --> 00:02:52,139 ‫ما منتظر تدارکات نبودیم. 44 00:02:52,172 --> 00:02:53,441 ‫من یه چیز دیگه برات آوردم. 45 00:02:58,446 --> 00:02:59,647 ‫دروازه رو ببندین! 46 00:03:02,350 --> 00:03:04,218 ‫باورم نمیشه اینو نگه داشتی. 47 00:03:04,252 --> 00:03:09,423 ‫یادم مینداخت که همیشه قدرتمو ‫حفظ کنم، حتی در سختترین شرایط. 48 00:03:09,457 --> 00:03:10,891 ‫متشکرم که از نقشه من حمایت کردی. 49 00:03:11,659 --> 00:03:14,228 ‫جاهطلبانه ست، مثل تو. 50 00:04:15,229 --> 00:04:22,229 ‫مووی ۹۸ تقدیم میکند . 51 00:04:24,229 --> 00:04:34,229 ‫| دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم | ‫ Movie98.LINK 52 00:04:43,229 --> 00:04:51,229 ‫| ترجمه شده توسط : مرتضی / GodBless | ‫@Filmvill 53 00:04:51,229 --> 00:04:54,729 ‫[آخرین رقص سنجاقک] 54 00:05:03,136 --> 00:05:05,272 ‫آروم بگیرید بچه ها. 55 00:05:05,305 --> 00:05:07,975 ‫«سانی» یه دوست قدیمیه. 56 00:05:08,008 --> 00:05:10,678 ‫آسیبی بهت نمیرسه ‫بهت قول میدم. 57 00:05:12,279 --> 00:05:13,881 ‫قول تو ارزشی نداره. 58 00:05:13,914 --> 00:05:15,749 ‫پس بهتره همین الان منو بکشی 59 00:05:15,783 --> 00:05:18,218 ‫چون تا وقتی چاقو زیر گلوم ‫گرفتی این کارو نمیکنم. 60 00:05:18,251 --> 00:05:19,920 ‫این نامتمدنانه ست. 61 00:05:41,174 --> 00:05:42,843 ‫چیزی که لازم داری اینجاست. 62 00:05:42,876 --> 00:05:46,113 ‫این نقشه تورو مستقیم میبره دم در خونه مهاجر. 63 00:05:47,147 --> 00:05:48,215 ‫پس میبینی «سانی»؟ 64 00:05:49,349 --> 00:05:51,452 ‫من به قولم عمل میکنم. 65 00:05:51,485 --> 00:05:53,621 ‫این فقط یه تیکه کاغذه. 66 00:05:54,622 --> 00:05:55,889 ‫چیزی که لازم دارم 67 00:05:58,091 --> 00:05:59,159 ‫اطلاعاته. 68 00:06:00,360 --> 00:06:01,829 ‫از مهاجر چی میدونم؟ 69 00:06:01,862 --> 00:06:04,064 ‫فقط اینکه نمیشه باهاش منطقی حرف زد. 70 00:06:04,097 --> 00:06:05,833 ‫اون یه متعصبه. 71 00:06:05,866 --> 00:06:08,035 ‫و آدمای متعصب خطرناکن. 72 00:06:08,068 --> 00:06:08,936 ‫تو دیدیش؟ 73 00:06:08,969 --> 00:06:10,771 ‫سعی کردم ولی اون منو نمیبینه. 74 00:06:10,804 --> 00:06:13,040 ‫اون فقط به آزرا اهمیت میده. 75 00:06:14,174 --> 00:06:15,476 ‫توصیه منو میخوای؟ 76 00:06:15,509 --> 00:06:17,110 ‫ازش فاصله بگیر. 77 00:06:18,612 --> 00:06:21,482 ‫حالا کارمون تموم شد؟ 78 00:06:21,515 --> 00:06:23,717 ‫هنوز نه. 79 00:06:23,751 --> 00:06:25,886 ‫میخوام در مورد قایق «لیلی» بهم بگی. 80 00:06:31,358 --> 00:06:32,626 ‫لعنتی! 81 00:06:33,794 --> 00:06:35,663 ‫طوری نیست «هنری ». 82 00:06:35,696 --> 00:06:37,097 ‫نمیدونم چرا اینقدر کینه ای شدی. 83 00:06:37,130 --> 00:06:38,666 ‫تو بودی که مارو دور زدی. 84 00:06:38,699 --> 00:06:40,067 ‫برو بمیر «باجی». 85 00:06:40,100 --> 00:06:41,935 ‫من ازت نخواستم برگردی به زندگی من. 86 00:06:41,969 --> 00:06:45,105 ‫از تو و دوستت نخواستم بیای ‫قایق منو بهم بریزین 87 00:06:45,138 --> 00:06:47,307 ‫الان نمیخوام معذرت خواهی کنی! 88 00:06:48,542 --> 00:06:50,678 ‫طوفان «باجی» دوباره اومده سراغم. 89 00:06:50,711 --> 00:06:52,780 ‫اومده تا یه ویرانه از خودش جا بذاره! 90 00:06:52,813 --> 00:06:54,448 ‫تموم شدی؟ ‫شاید. 91 00:06:54,482 --> 00:06:55,649 ‫خیلی خب. 92 00:06:55,683 --> 00:06:57,284 ‫حرفی که زدم جدی گفتم، باشه؟ 93 00:06:57,317 --> 00:07:00,788 ‫ناراحت کردن تو بزرگترین اشتباه 94 00:07:00,821 --> 00:07:02,122 ‫وایسا ببخشید. 95 00:07:02,155 --> 00:07:04,124 ‫گفتی قایقت بهم ریخته؟ 96 00:07:04,157 --> 00:07:05,926 ‫تو لوله های سوخت یه قمه پیدا کردم. 97 00:07:05,959 --> 00:07:07,528 ‫با کلی چیز دیگه. 98 00:07:07,561 --> 00:07:10,197 ‫آره خب، پس تو یه معامله خوب بدست آوردی. 99 00:07:10,664 --> 00:07:11,799 ‫چی؟ 100 00:07:11,832 --> 00:07:13,400 ‫من کمکت میکنم قایقو تعمیر کنی 101 00:07:13,433 --> 00:07:16,036 ‫و تو هم مارو ببر به قلعه مهاجر. 102 00:07:17,538 --> 00:07:19,339 ‫تو باورنکردنی هستی. 103 00:07:20,941 --> 00:07:22,275 ‫خب نه نگفت. 104 00:07:23,777 --> 00:07:26,246 ‫«لیلی» گفت قایق قبلا مال تو بوده. 105 00:07:27,414 --> 00:07:30,784 ‫من این علامتو هکاکی شده روی ‫دیوار اتاق پیدا کردم. 106 00:07:33,086 --> 00:07:35,088 ‫در مورد این علامت چی میخوای بدونی؟ 107 00:07:36,857 --> 00:07:38,492 ‫من کسی بودم که هکاکیش کردم. 108 00:07:47,300 --> 00:07:48,802 ‫وقتی یه پسر بودم. 109 00:07:48,836 --> 00:07:52,039 ‫خب خدا لعنتم کنه. 110 00:07:52,072 --> 00:07:54,207 ‫فکر کنم بازمانده دیگه ای هم باقی مونده بود. 111 00:07:55,576 --> 00:07:56,644 ‫بازمانده؟ 112 00:07:56,677 --> 00:07:58,011 ‫اون قایق داشت 113 00:07:58,045 --> 00:08:00,514 ‫یه محموله عادی رو حمل میکرد که گم شد. 114 00:08:01,715 --> 00:08:04,484 ‫نه خبری، نه پیام کمکی 115 00:08:05,619 --> 00:08:07,755 ‫انگار دود شد رفت هوا. 116 00:08:08,455 --> 00:08:09,623 ‫سه روز بعد 117 00:08:09,657 --> 00:08:11,625 ‫از درون مه اومد بیرون 118 00:08:11,659 --> 00:08:13,160 ‫مثل کشتی ارواح. 119 00:08:14,494 --> 00:08:17,064 ‫عرشه هنوز از خون سرخ بود. 120 00:08:17,097 --> 00:08:20,367 ‫وقتی سوار شدم یه کشتارگاه پیدا کردم. 121 00:08:20,400 --> 00:08:21,935 ‫همه جا جنازه بود. 122 00:08:27,775 --> 00:08:29,009 ‫میدونی کی اینکارو کرده بود؟ 123 00:08:30,377 --> 00:08:31,645 ‫نمیدونم. 124 00:08:31,679 --> 00:08:33,446 ‫تو گفتی یه بازمانده دیگه هم بوده. 125 00:08:34,314 --> 00:08:35,348 ‫کاپیتان. 126 00:08:36,550 --> 00:08:39,452 ‫درحالی که یه تبر تو سرش ‫بود به سختی نفس میکشید پیداش کردیم. 127 00:08:39,486 --> 00:08:40,888 ‫تنها چیزی که زمزمه میکرد 128 00:08:40,921 --> 00:08:43,090 ‫این بود ‫"شیاطین سیاه و سرخ" 129 00:08:44,124 --> 00:08:46,259 ‫کاپیتان الان کجاست؟ 130 00:08:46,293 --> 00:08:48,962 ‫آخرین چیزی که ازش شنیدم ‫یه کلبه برای خودش ساخته. 131 00:08:50,030 --> 00:08:52,332 ‫یه روز پیاده روی پایین رودخونه. 132 00:08:52,365 --> 00:08:54,534 ‫اون عقلشو از دست داده ‫اما مشخص نیست 133 00:08:54,568 --> 00:08:56,236 ‫شاید بهت اطلاعاتی بده. 134 00:08:57,971 --> 00:09:01,341 ‫به محض اینکه از اینجا میرم ‫تو میخوای قایقو پس بگیری. 135 00:09:02,542 --> 00:09:05,545 ‫«سانی» همونطور که یادت رفته 136 00:09:06,680 --> 00:09:09,783 ‫من به قولم عمل میکنم. 137 00:09:09,817 --> 00:09:11,752 ‫تو بودی که میخواستی با آوردن یه 138 00:09:11,785 --> 00:09:14,187 ‫پسر دیگه سر من کلاه بذاری. 139 00:09:17,357 --> 00:09:18,959 ‫ما قرار گذاشتیم. 140 00:09:18,992 --> 00:09:22,295 ‫آسیبی به تو یا دوستات نمیرسه. 141 00:09:41,715 --> 00:09:43,216 ‫کی اینکارو کرده؟ 142 00:09:43,250 --> 00:09:45,085 ‫کی پایگاههای مارو غارت کرده؟ 143 00:09:45,118 --> 00:09:46,519 ‫کار آدمای «چائو» بوده؟ 144 00:09:46,553 --> 00:09:48,889 ‫نه. 145 00:09:48,922 --> 00:09:50,290 ‫پروانه ها. 146 00:09:50,924 --> 00:09:52,292 ‫و کلاه لبه دارها. 147 00:09:53,493 --> 00:09:55,262 ‫رفتن سمت پناهگاه. 148 00:09:55,295 --> 00:09:58,265 ‫داری میگی از داخل خیانت شده؟ 149 00:10:11,679 --> 00:10:13,113 ‫سلام مادر. 150 00:10:14,848 --> 00:10:16,616 ‫پناهگاه الان تحت کنترل ماست. 151 00:10:20,587 --> 00:10:23,423 ‫بهت پیشنهاد میکنم قبل از اینکه ‫دیر بشه مارو آزاد کنی. 152 00:10:23,456 --> 00:10:24,491 ‫دیگه دیر شده. 153 00:10:24,524 --> 00:10:26,626 ‫هیچ راه برگشتی نیست ‫بخاطر تو. 154 00:10:27,360 --> 00:10:28,495 ‫تو کی هستی؟ 155 00:10:28,528 --> 00:10:31,732 ‫تو چهره جنگجوهای خودتو نمیشناسی؟ 156 00:10:31,765 --> 00:10:34,034 ‫کسایی که به اسم تو میمیرن؟ 157 00:10:34,067 --> 00:10:37,070 ‫چرا باید بدونی ما که فقط ‫یه مشت آشغال هستیم. 158 00:10:38,839 --> 00:10:40,407 ‫من «ورن» هستم 159 00:10:40,440 --> 00:10:42,009 ‫اونم «آرتوره». 160 00:10:42,042 --> 00:10:43,210 ‫اومدیم جنگتو تموم کنیم. 161 00:10:43,243 --> 00:10:44,912 ‫میخوای به بارون خودت خیانت کنی؟ 162 00:10:44,945 --> 00:10:46,079 ‫بارون من بهم خیانت کرد. 163 00:10:46,113 --> 00:10:47,681 ‫اون دلیل زجرهای ماست. 164 00:10:47,715 --> 00:10:49,282 ‫خشمتو ببر سمت «چائو» 165 00:10:49,316 --> 00:10:51,451 ‫دارم سعی میکنم نجاتت بدم. ‫اینقدر دروغ نگو. 166 00:10:51,484 --> 00:10:54,087 ‫تنها چیزی که میخوای قدرت بیشتر ‫زمینهای بیشتر 167 00:10:54,121 --> 00:10:55,989 ‫طلای بیشتره، درست مثل بقیه بارونها. 168 00:10:56,023 --> 00:10:57,224 ‫این حقیقت نداره. 169 00:10:57,257 --> 00:10:58,692 ‫من برای دنیای بهتر میجنگم. 170 00:11:00,093 --> 00:11:02,763 ‫من دو هفته پیش اومدم تو این خونه. 171 00:11:02,796 --> 00:11:04,431 ‫میدونی چی فهمیدم؟ 172 00:11:04,464 --> 00:11:07,134 ‫کسی دیگه مزخرفاتتو باور نمیکنه. 173 00:11:07,167 --> 00:11:08,902 ‫چندتا آدم بیگناه بخاطر هدف 174 00:11:08,936 --> 00:11:10,437 ‫پوچ تو کشته شدند؟ 175 00:11:12,806 --> 00:11:14,607 ‫بابت فداکاریت متاسفم. 176 00:11:14,641 --> 00:11:16,009 ‫نمیخواد ترحم کنی. 177 00:11:17,610 --> 00:11:21,048 ‫دیدن عذاب کشیدن تو به ‫اندازه کافی جبران میکنه. 178 00:11:21,081 --> 00:11:22,950 ‫مجازات خیانت مرگه. 179 00:11:22,983 --> 00:11:24,985 ‫این چیزیه که میخوای؟ 180 00:11:25,018 --> 00:11:27,320 ‫ما صلح موقت میخوایم. 181 00:11:27,354 --> 00:11:29,189 ‫تمام جنگها فورا تموم بشه. 182 00:11:29,222 --> 00:11:31,959 ‫تو تنها کسی هستی که میتونه این کارو بکنه. 183 00:11:31,992 --> 00:11:33,126 ‫هی! 184 00:11:33,160 --> 00:11:34,461 ‫«گایوس»! 185 00:11:38,131 --> 00:11:41,168 ‫بعدیش فرو میره تو جمجمه ت. 186 00:11:44,537 --> 00:11:45,538 ‫بیا. 187 00:12:04,457 --> 00:12:07,727 ‫«کاستور» فراتر از یه جنگجو بود. 188 00:12:09,129 --> 00:12:12,099 ‫اون برای همه شما یه برادر بود 189 00:12:12,132 --> 00:12:15,468 ‫و برای من نزدیکتر از یه پسر. 190 00:12:18,105 --> 00:12:20,240 ‫اون نمیخواست بمیره. 191 00:12:20,273 --> 00:12:23,110 ‫اما اون زندگیشو فدا کرد 192 00:12:23,143 --> 00:12:25,012 ‫تا ما بتونیم زندگی کنیم. 193 00:12:26,246 --> 00:12:30,183 ‫باشد که خونش حلالی بر مشکلات ما باشه. 194 00:12:31,484 --> 00:12:36,256 ‫خون اون خون ماست. 195 00:12:47,667 --> 00:12:50,070 ‫مرگ پایان سفر ما نیست. 196 00:12:50,703 --> 00:12:52,739 ‫«کستور» مرده. 197 00:12:52,772 --> 00:12:54,707 ‫اما روحیه اون هنوز زنده ست. 198 00:13:10,457 --> 00:13:12,759 ‫تا وقتی دوباره همدیگه رو ببینیم، عزیز من. 199 00:13:26,739 --> 00:13:31,144 ‫خون او، خون ماست. 200 00:13:32,345 --> 00:13:37,417 ‫باشد که بیهوده نباشد. 201 00:14:13,120 --> 00:14:15,155 ‫زنده باد «کستور» 202 00:14:15,188 --> 00:14:17,290 ‫زنده باد «کستور» 203 00:14:17,324 --> 00:14:19,726 ‫زنده باد «کستور» 204 00:14:19,759 --> 00:14:21,761 ‫زنده باد «کستور» 205 00:14:21,794 --> 00:14:24,831 ‫زنده باد «کستور» 206 00:14:32,639 --> 00:14:35,342 ‫یه کبوتر پیامرسان بفرست ‫سمت دوستان شمالی. 207 00:14:36,910 --> 00:14:40,413 ‫بهشون بگو اونی که دنبالش بودن ‫رو پیدا کردم. 208 00:14:40,447 --> 00:14:42,149 ‫اما باید عجله کنن. 209 00:15:26,960 --> 00:15:28,595 ‫باید یه چیزی بخوری. 210 00:15:31,731 --> 00:15:35,402 ‫چشم دوباره علامتهارو بهم نشون داد. 211 00:15:35,435 --> 00:15:37,737 ‫عامل داره نزدیکتر میشه، میتونم حسش کنم. 212 00:15:37,770 --> 00:15:38,871 ‫اون مرد. 213 00:15:39,572 --> 00:15:41,041 ‫نه اون. 214 00:15:41,074 --> 00:15:43,376 ‫عامل خویشاوند منه. 215 00:15:45,512 --> 00:15:48,515 ‫حتی خویشاوندها هم میتونن خطرناک باشن. 216 00:15:48,548 --> 00:15:51,118 ‫باید آماده باشیم و عزیزانمونُ آماده کنیم. 217 00:15:51,151 --> 00:15:52,685 ‫منظورت «ام.کی»؟ 218 00:15:52,719 --> 00:15:53,553 ‫«نیک» هم همینطور. 219 00:15:53,586 --> 00:15:55,555 ‫اونا باید با هم تمرین کنن. 220 00:15:55,588 --> 00:15:58,225 ‫یاد بگیرن با هم بجنگن ‫مثل کاری که با «کستور» کرد. 221 00:16:01,261 --> 00:16:02,862 ‫خونش روی دستان توئه. 222 00:16:05,298 --> 00:16:08,801 ‫نجات اون هیچ فایده ای نداشت. 223 00:16:30,957 --> 00:16:32,559 ‫به چی فکر میکردی؟ 224 00:16:32,592 --> 00:16:34,861 ‫یه فرصت دیدم و استفاده کردم. 225 00:16:34,894 --> 00:16:36,496 ‫فرصتها تورو به کشتن میده. 226 00:16:36,529 --> 00:16:37,830 ‫مُرده تو به دردم نمیخوره. 227 00:16:38,865 --> 00:16:39,966 ‫مراقب باش. 228 00:16:39,999 --> 00:16:41,534 ‫ممکنه فکر کنم نگران من هستی. 229 00:16:44,137 --> 00:16:45,605 ‫ما شرایطو نوشتیم. 230 00:16:47,006 --> 00:16:49,142 ‫صلح موقت باید به دست خط خودم ‫و امضای خودم 231 00:16:49,176 --> 00:16:50,410 ‫و مهر خودم باشه. 232 00:16:50,443 --> 00:16:52,645 ‫بدون مهر «چائو» قبولش نمیکنه. 233 00:16:52,679 --> 00:16:53,980 ‫پس همینکارو بکن. 234 00:16:54,013 --> 00:16:55,315 ‫اولین چیزی که میخواد 235 00:16:55,348 --> 00:16:57,184 ‫تبادل بی قید و شرط کارگرهاست. 236 00:16:57,217 --> 00:16:59,586 ‫شما آزادیتونو از دست میدین. 237 00:16:59,619 --> 00:17:02,522 ‫تجارت کارگرها کار خانوادگی من بوده. 238 00:17:02,555 --> 00:17:05,292 ‫و تا وقتی اون بارون بمونه این تغییر نمیکنه. 239 00:17:06,659 --> 00:17:08,395 ‫یا این اسنادو امضا میکنی 240 00:17:08,428 --> 00:17:09,896 ‫یا سرتو برای «چائو» میفرستیم. 241 00:17:11,498 --> 00:17:12,865 ‫چطوره بهش فکر کنی. 242 00:17:17,937 --> 00:17:19,839 ‫برو اونجا! تکون بخور! 243 00:17:19,872 --> 00:17:20,973 ‫عجله کن! عجله کن! 244 00:17:22,509 --> 00:17:23,976 ‫تو هم همینطور! زودباش! 245 00:17:26,313 --> 00:17:27,414 ‫فکر کردی داری کجا میری؟ 246 00:17:27,447 --> 00:17:28,815 ‫خواهش میکنم بهم صدمه نزن. 247 00:17:29,882 --> 00:17:30,983 ‫زانو بزن. 248 00:17:32,285 --> 00:17:34,354 ‫گفتم زانو بزن. 249 00:17:42,862 --> 00:17:43,863 ‫اون صورتو ببین. 250 00:17:48,301 --> 00:17:50,337 ‫گوش کن ببین چی میگم. 251 00:17:50,370 --> 00:17:52,004 ‫اگه این چاقورو بکشم بیرون ‫خون ریزی میکنی و میمیری. 252 00:17:52,038 --> 00:17:53,806 ‫میفهمی؟ 253 00:17:53,840 --> 00:17:56,943 ‫«بیوه» و «گایوس» هنوز زنده ان؟ 254 00:17:58,278 --> 00:17:59,979 ‫کجا نگهشون داشتن؟ 255 00:18:01,448 --> 00:18:03,783 ‫اتاق زندان، طبقه بالا. 256 00:18:06,018 --> 00:18:06,986 ‫متشکرم. 257 00:18:15,128 --> 00:18:16,429 ‫شــــ 258 00:18:24,537 --> 00:18:27,073 ‫یه ماشین پر از آدمکش ‫یه اردوگاهو پاکسازی کردن. 259 00:18:27,106 --> 00:18:29,709 ‫فکر میکنم پناهگاهم تا الان سقوط کرده. 260 00:18:31,411 --> 00:18:33,146 ‫نمیدونستن به کی پناه ببرن. 261 00:18:34,514 --> 00:18:35,782 ‫مطمئنی «بیوه» هنوز زنده ست؟ 262 00:18:35,815 --> 00:18:37,584 ‫فقط یه راه هست که بشه فهمید. 263 00:18:37,617 --> 00:18:39,352 ‫تمام جنگجوهاتو به خط کن. 264 00:18:39,386 --> 00:18:40,520 ‫اگه نیروهامونو ادغام کنیم 265 00:18:40,553 --> 00:18:41,921 ‫میتونیم پناهگاهو پس بگیریم. 266 00:18:41,954 --> 00:18:43,590 ‫تو اصلا نمیدونی اون تو چه خبره. 267 00:18:43,623 --> 00:18:45,592 ‫بارون من هنوز اونجاست. 268 00:18:46,993 --> 00:18:47,994 ‫«لیدیا» هم همینطور. 269 00:18:49,929 --> 00:18:51,564 ‫هستی یا نه؟ 270 00:19:03,443 --> 00:19:05,545 ‫«کستور» ساعتها 271 00:19:05,578 --> 00:19:07,146 ‫به تمام وسایل اینجا نگاه میکرد. 272 00:19:07,180 --> 00:19:09,882 ‫تمام تندیسها، تمام عکسها. 273 00:19:09,916 --> 00:19:13,052 ‫بعضی وقتها میام اینجا ‫تا حضورشو لمس کنم. 274 00:19:16,723 --> 00:19:18,425 ‫این سوگ به این زودیها تموم نمیشه 275 00:19:18,458 --> 00:19:22,962 ‫باید تمام تلاشمونو بکنیم تا فراموش کنیم. 276 00:19:25,265 --> 00:19:26,599 ‫من جسدشو آماده کردم. 277 00:19:27,567 --> 00:19:29,569 ‫روی گردنش کبودی داشت. 278 00:19:32,405 --> 00:19:34,140 ‫تو جنگ هیچکس نتونسته بود اینقدر بهش نزدیک بشه 279 00:19:34,173 --> 00:19:36,476 ‫و وقتی «بیوه» اونو برگردوند کبودی هم نداشت. 280 00:19:37,344 --> 00:19:39,479 ‫چی داری میگی عزیز من؟ 281 00:19:41,281 --> 00:19:43,082 ‫«کستور» چطور مُرد؟ 282 00:19:43,115 --> 00:19:45,218 ‫اون بیمار بود 283 00:19:45,252 --> 00:19:48,187 ‫و در آغوش من به آرامی جان داد. 284 00:19:48,221 --> 00:19:49,689 ‫به آرامی هیچوقت کبودی به جا نمیذاره. 285 00:19:50,690 --> 00:19:52,659 ‫به چیزی که بهت میگم شک داری؟ 286 00:19:57,063 --> 00:19:59,232 ‫من فقط حقیقتو میخوام. 287 00:19:59,266 --> 00:20:01,601 ‫آشفتگی طاعونیه که 288 00:20:01,634 --> 00:20:05,137 ‫حاصل ایمان رو زهرآلود میکنه. 289 00:20:05,171 --> 00:20:07,240 ‫و من به ایمان تو نیاز دارم «نیکس» 290 00:20:08,475 --> 00:20:09,742 ‫کار ما 291 00:20:10,943 --> 00:20:12,645 ‫از هر زمان دیگری 292 00:20:13,980 --> 00:20:15,181 ‫مهمتره. 293 00:20:16,449 --> 00:20:17,884 ‫ما به همدیگه نیاز داریم. 294 00:20:19,252 --> 00:20:21,788 ‫راهی نیست که اینکارو انجام بدیم 295 00:20:22,955 --> 00:20:24,190 ‫مگر با هم دیگه. 296 00:21:09,402 --> 00:21:11,037 ‫به سختی میشه پیدات کرد. 297 00:21:12,271 --> 00:21:14,273 ‫اومدی منو بکشی؟ 298 00:21:14,307 --> 00:21:16,376 ‫شاه رودخونه منو فرستاد. 299 00:21:16,409 --> 00:21:17,610 ‫من اومدم حرف بزنم. 300 00:21:19,612 --> 00:21:20,913 ‫هرطور راحتی. 301 00:21:27,253 --> 00:21:29,088 ‫خودم میخورم. 302 00:21:29,121 --> 00:21:32,892 ‫شاه رودخونه میگه تو تنها بازمانده اون قتل عام هستی. 303 00:21:32,925 --> 00:21:33,993 ‫خب 304 00:21:35,127 --> 00:21:36,829 ‫اینم از شایعه من. 305 00:21:37,764 --> 00:21:39,666 ‫به تو چه ربطی داره؟ 306 00:21:39,699 --> 00:21:41,568 ‫منم تو اون قایق بودم. 307 00:21:42,201 --> 00:21:43,202 ‫تو 308 00:21:46,339 --> 00:21:48,641 ‫تو همون پسره بودی. 309 00:21:48,675 --> 00:21:50,710 ‫تو کسی بودی که دنبالش میگشتن. 310 00:21:52,545 --> 00:21:53,580 ‫کیا؟ 311 00:21:53,613 --> 00:21:55,247 ‫من از کجا بدونم. 312 00:21:57,316 --> 00:21:58,951 ‫ولی 313 00:21:58,985 --> 00:22:01,788 ‫اونا زره قرمز و سیاه پوشیده بودن. 314 00:22:04,724 --> 00:22:08,060 ‫و یه سوغاتی هم تو سرم جا گذاشتن. 315 00:22:14,701 --> 00:22:18,805 ‫ما یک یا دوروز تو دریا بودیم 316 00:22:18,838 --> 00:22:22,008 ‫اونموقع تو تاریکی شب یه ‫قایق اومد سمت ما. 317 00:22:22,609 --> 00:22:25,612 ‫خیلی ساکت بود. 318 00:22:27,414 --> 00:22:32,051 ‫بعد مثل سکوت مرگ وارد قایق ما شدند 319 00:22:32,619 --> 00:22:34,053 ‫و حمله کردند 320 00:22:34,086 --> 00:22:37,323 ‫با چنان وحشی گری که تا اونروز ندیده بودم. 321 00:22:37,356 --> 00:22:39,792 ‫اما دختره، خواهرت 322 00:22:39,826 --> 00:22:41,994 ‫اون مث چی میجنگید. 323 00:22:42,028 --> 00:22:43,496 ‫خواهرم؟ 324 00:22:43,530 --> 00:22:44,864 ‫اسمش چی بود؟ 325 00:22:44,897 --> 00:22:47,400 ‫نپرسیدم، اونم چیزی نگفت. 326 00:22:48,501 --> 00:22:49,969 ‫اما اون شب 327 00:22:50,002 --> 00:22:52,338 ‫اون فرشته نگهبانت بود. 328 00:22:52,371 --> 00:22:53,506 ‫چه اتفاقی براش افتاد؟ 329 00:22:53,540 --> 00:22:54,707 ‫خبر ندارم. 330 00:22:54,741 --> 00:22:57,076 ‫بعد از این چیز زیادی ندیدم 331 00:23:01,147 --> 00:23:02,381 ‫خواهر. 332 00:23:04,517 --> 00:23:06,285 ‫حتی چهره شو بخاطر نمیارم. 333 00:23:07,887 --> 00:23:10,356 ‫پس از شاه رودخونه بپرس. 334 00:23:10,389 --> 00:23:13,960 ‫اون تمام اطلاعات مربوط به ‫مسافران و کارگهایی که 335 00:23:13,993 --> 00:23:16,295 ‫سوار قایقاش میشدند رو نگه داشته. 336 00:23:17,329 --> 00:23:18,698 ‫همیشه بهشون سر میزنه. 337 00:23:19,966 --> 00:23:23,235 ‫انگار اینا آلبوم کوفتی خانوادگیش هستن. 338 00:23:51,263 --> 00:23:53,666 ‫هرکسی که به «بیوه» وفادار هست 339 00:23:53,700 --> 00:23:55,201 ‫رو به خط کنین و بندازینشون تو کشتی. 340 00:24:08,247 --> 00:24:09,749 ‫ما نمیتونیم مهرو پیدا کنیم. 341 00:24:09,782 --> 00:24:11,183 ‫باید پیداش کنیم. 342 00:24:11,217 --> 00:24:12,519 ‫میخوام تا یه ساعت دیگه ‫شروطو برای «چائو» بفرستم. 343 00:24:12,552 --> 00:24:13,953 ‫تو سالن اصلیه. 344 00:24:13,986 --> 00:24:16,155 ‫البته مهر خالی بدردتون نمیخوره، اما من میتونم. 345 00:24:16,188 --> 00:24:17,524 ‫تو کی هستی؟ 346 00:24:17,557 --> 00:24:19,492 ‫اون فرمانداره. 347 00:24:19,526 --> 00:24:21,894 ‫من اختلاف نظرش با «بیوه» رو شنیدم. 348 00:24:21,928 --> 00:24:24,396 ‫اونم از شرایط فعلی جنگ رضایت نداره. 349 00:24:24,430 --> 00:24:26,933 ‫بهتره بشنویم چه پیشنهادی میخواد بده. 350 00:24:26,966 --> 00:24:29,736 ‫این جنگ زندگیهای زیادیو نابود کرده. 351 00:24:30,670 --> 00:24:32,071 ‫اما «چائو» هیچوقت اعتبار 352 00:24:32,104 --> 00:24:33,573 ‫هیچ نامه ای از طرف «بیوه» رو باور نمیکنه 353 00:24:33,606 --> 00:24:36,042 ‫اگه بدون مهر یا من باشه. 354 00:24:36,075 --> 00:24:38,545 ‫تو؟ ‫چه قانع کننده. 355 00:24:38,578 --> 00:24:42,048 ‫«چائو» و افرادش میدونن من ‫به «بیوه» وفاداریمو اعلام کردم. 356 00:24:42,081 --> 00:24:43,750 ‫تنها راهی که اونا میتونن ‫این صلح موقت باور کنن 357 00:24:43,783 --> 00:24:45,284 ‫اینه که خودم بفرستمش. 358 00:24:47,987 --> 00:24:49,856 ‫تو نمیتونی بدون من اینارو بکنی. 359 00:24:57,463 --> 00:24:59,365 ‫«لیدیا» داری چیکار میکنی؟ 360 00:24:59,398 --> 00:25:00,700 ‫کاری که تو نمیتونی. 361 00:25:00,733 --> 00:25:02,802 ‫این جنگو تموم میکنم. 362 00:25:17,249 --> 00:25:19,686 ‫اولین اردوگاه «چائو» یه ساعت فاصله داره. 363 00:25:19,719 --> 00:25:22,922 ‫اینو به معاونانش تحویل بده و ‫قبل از غروب آفتاب برگرد 364 00:25:22,955 --> 00:25:24,323 ‫وگرنه گروگانهارو میکشیم. 365 00:25:24,957 --> 00:25:26,425 ‫میفهمم. 366 00:25:26,458 --> 00:25:27,560 ‫من نمیفهمم. 367 00:25:27,594 --> 00:25:29,662 ‫خیانت کردن راه حل نیست. 368 00:25:29,696 --> 00:25:31,363 ‫تو به بارون خودت خیانت کردی. 369 00:25:31,397 --> 00:25:33,766 ‫به خانواده خودت پشت کردی. 370 00:25:33,800 --> 00:25:36,002 ‫در مورد خیانت برام سخنرانی نکن. 371 00:25:36,035 --> 00:25:38,705 ‫و به آدمای «چائو» بگو 372 00:25:38,738 --> 00:25:41,340 ‫تا فردا منتظر جوابشون هستیم. 373 00:25:41,373 --> 00:25:42,408 ‫وگرنه «بیوه» رو میکشم. 374 00:25:44,343 --> 00:25:45,377 ‫و سگ دست آموزشو. 375 00:25:49,548 --> 00:25:50,883 ‫«لیدیا». 376 00:25:53,185 --> 00:25:54,854 ‫اگه میخوای تک تیراندازهای «چائو» ‫تورو هدف نگیرن 377 00:25:54,887 --> 00:25:56,288 ‫از جاده بالایی برو. 378 00:25:57,356 --> 00:25:58,357 ‫یادت باشه. 379 00:26:11,270 --> 00:26:13,505 ‫اه، کی داره عمو «باجیُ» میکشه؟ ها؟ 380 00:26:14,306 --> 00:26:15,341 ‫تو داری میکشی. 381 00:26:15,374 --> 00:26:16,542 ‫تو داری میکشی. 382 00:26:16,575 --> 00:26:18,310 ‫چطوره اونو ببریش بیرون؟ 383 00:26:18,344 --> 00:26:20,446 ‫سعی کردم، همه چیز سعی کردم. 384 00:26:20,479 --> 00:26:21,714 ‫سعی کن مفید باشی 385 00:26:21,748 --> 00:26:24,250 ‫و اون آچارفرانسه رو بدی من. 386 00:26:28,454 --> 00:26:30,289 ‫اه! لعنت بهش! 387 00:26:31,557 --> 00:26:33,860 ‫اه خوشت اومد عن کوچولو. 388 00:26:33,893 --> 00:26:35,461 ‫بچه انگار میفهمه. 389 00:26:37,229 --> 00:26:38,998 ‫خیلی هم کارت باهاش بدک نیست میدونی؟ 390 00:26:39,031 --> 00:26:41,067 ‫برو بابا، دارم تلاشمو میکنم. 391 00:26:42,168 --> 00:26:44,904 ‫میبینم. 392 00:26:44,937 --> 00:26:46,673 ‫تصور کن ما هم از اینا داشتیم؟ 393 00:26:46,706 --> 00:26:48,007 ‫یه ماشین ریقو؟ 394 00:26:48,675 --> 00:26:50,009 ‫آره. 395 00:26:50,042 --> 00:26:51,911 ‫ولی ماشین ریقوی خودمون میشد. 396 00:26:57,149 --> 00:26:58,417 ‫داری چیکار میکنی؟ 397 00:27:08,260 --> 00:27:10,562 ‫اه متاسفم، مطمئنی میخوای اینکارو بکنی؟ 398 00:27:10,596 --> 00:27:12,531 ‫خفه شو. 399 00:27:18,170 --> 00:27:19,839 ‫آره! شنیدی؟ 400 00:27:19,872 --> 00:27:21,440 ‫آره، درستش کردیم. 401 00:27:21,473 --> 00:27:22,742 ‫هورا. 402 00:27:22,775 --> 00:27:24,276 ‫خیلی خب، میتونیم بریم. 403 00:27:34,120 --> 00:27:36,288 ‫حمله از در جلویی امکان پذیر نیست. 404 00:27:43,863 --> 00:27:45,497 ‫اون کیه؟ 405 00:28:04,116 --> 00:28:05,785 ‫بعدیش مال تو. 406 00:28:05,818 --> 00:28:06,953 ‫میدونم این چطور به نظر میاد 407 00:28:06,986 --> 00:28:08,788 ‫اما من به «بیوه» خیانت نکردم. 408 00:28:08,821 --> 00:28:09,989 ‫قانعشون کردم بهم نیاز دارن 409 00:28:10,022 --> 00:28:11,991 ‫تا پیام صلح برای «چائو» بفرستن. 410 00:28:12,024 --> 00:28:13,425 ‫پیشنهاد صلح؟ 411 00:28:13,459 --> 00:28:15,527 ‫اگه میخوایم نجاتش بدیم باید سریع عمل کنیم. 412 00:28:15,561 --> 00:28:16,628 ‫«مون» کجاست؟ 413 00:28:21,633 --> 00:28:24,370 ‫من تاحالا درمورد اون جاده بالایی چیزی نشنیده بودم. 414 00:28:25,004 --> 00:28:27,173 ‫من شنیدم. 415 00:28:27,206 --> 00:28:29,541 ‫پروانه ها قبلا شبانه از پناهگاه میرفتن بیرون 416 00:28:29,575 --> 00:28:31,143 ‫تا دیوارهای شهرو ببینن. 417 00:28:31,177 --> 00:28:32,278 ‫و جاده بالایی همون مسیر مخفیه 418 00:28:32,311 --> 00:28:33,545 ‫که از زیرزمین میگذره. 419 00:28:34,213 --> 00:28:35,681 ‫یه ورودی مخفی؟ 420 00:28:35,714 --> 00:28:37,884 ‫من فکر میکردیم اون از کاری که میکنیم خبر نداره. 421 00:28:37,917 --> 00:28:39,118 ‫انگار اشتباه میکردیم. 422 00:28:39,151 --> 00:28:41,353 ‫خوبه چون راه ورودمون همینه. 423 00:28:41,387 --> 00:28:42,654 ‫خیلی خب. 424 00:28:42,688 --> 00:28:44,757 ‫غروب آفتاب حرکت میکنیم ‫جنگجوهاتو آماده کن. 425 00:28:49,896 --> 00:28:52,331 ‫مطمئنی میخوای اینکارو بکنی؟ 426 00:28:52,364 --> 00:28:53,699 ‫چاره دیگه ای نداریم. 427 00:28:54,967 --> 00:28:56,635 ‫یکی هست. 428 00:28:56,668 --> 00:28:58,737 ‫اصلا کاری نکنیم. 429 00:28:58,771 --> 00:29:00,239 ‫بذار اوضاع همینطوری پیش بره. 430 00:29:00,272 --> 00:29:01,874 ‫بعد وقتی تموم شد 431 00:29:01,908 --> 00:29:03,642 ‫میتونیم با متحد کردن نیروهای ‫باقی مونده اوضاعو مرتب کنیم. 432 00:29:05,211 --> 00:29:07,379 ‫من اینو قبلا دیدم «ناثانیل». 433 00:29:07,413 --> 00:29:10,249 ‫وقتی اختلاف عقیده هست ‫همینطوری فراموش نمیشه. 434 00:29:10,282 --> 00:29:13,652 ‫و ما باید به آیند فکر کنیم. 435 00:29:13,685 --> 00:29:16,188 ‫آینده بدون عزتم هیچ معنایی نداره. 436 00:29:19,158 --> 00:29:20,759 ‫میدونستم اینو میگی. 437 00:29:22,761 --> 00:29:23,762 ‫خیلی خب. 438 00:29:31,770 --> 00:29:33,339 ‫چند وقته به من محل نمیدی. 439 00:29:34,473 --> 00:29:37,309 ‫بخاطر دروغهاییه که «بیوه» به «کستور» گفت؟ 440 00:29:39,678 --> 00:29:41,513 ‫«کستور» احمق نبود. 441 00:29:41,547 --> 00:29:42,748 ‫نه. 442 00:29:42,781 --> 00:29:46,685 ‫اما اون مریض و ترسیده بود. 443 00:29:50,022 --> 00:29:51,690 ‫«بیوه» ذهنشو مسموم کرده بود. 444 00:29:53,159 --> 00:29:55,061 ‫تو باید حرفمو باور کنی. 445 00:29:55,094 --> 00:29:57,229 ‫نمیدونم حرف کیو باور کنم. 446 00:30:00,299 --> 00:30:03,502 ‫مهاجر قول داده بود «کستور» نجات میده و ... 447 00:30:06,505 --> 00:30:08,374 ‫روی گردن «کستور» کبودی بود. 448 00:30:09,341 --> 00:30:11,377 ‫انگار خفه شده بود. 449 00:30:11,410 --> 00:30:13,179 ‫و فکر میکنی مهاجر اینکارو کرده؟ 450 00:30:13,212 --> 00:30:14,746 ‫اون آخرین فرد همراهش بود. 451 00:30:25,224 --> 00:30:27,393 ‫من هیچوقت سعی نکردم جایگزین «کستور» بشم 452 00:30:28,094 --> 00:30:30,329 ‫اما میخوام کمکت کنم. 453 00:30:30,362 --> 00:30:33,132 ‫اگه از موهبتت زیادی استفاده کنی ‫از درون بدنت بهت حمله میکنه. 454 00:30:33,165 --> 00:30:35,367 ‫بدنو نابود میکنه. 455 00:30:35,401 --> 00:30:37,303 ‫میتونم یادت بدم چطور کنترلش کنی. 456 00:30:40,639 --> 00:30:43,575 ‫که دیگه مجبور نباشی خودتو زخمی کنی. 457 00:30:43,609 --> 00:30:46,112 ‫حداقل کاری که میتونم بکنم ‫اینه که قویتر بشی. 458 00:30:50,983 --> 00:30:53,352 ‫«لیدیا» نیومده. 459 00:30:53,385 --> 00:30:55,454 ‫گروگانها وقتشون تموم شده. 460 00:30:55,487 --> 00:30:57,023 ‫باید جلوی خونریزیو بگیرم. 461 00:30:59,291 --> 00:31:00,726 ‫روش فشار بیار. 462 00:31:03,695 --> 00:31:06,632 ‫میدونی نباید خیلی تعجب کنم ‫«لیدیا» بهمون خیانت کرده. 463 00:31:06,665 --> 00:31:10,202 ‫من داستانهای خیانتهاشو شنیدم ‫وقتی همسر بارون بود. 464 00:31:10,236 --> 00:31:12,171 ‫حتی مادرم هم ازش میترسید. 465 00:31:12,204 --> 00:31:14,273 ‫و اون از کسی نمیترسید. 466 00:31:14,306 --> 00:31:15,507 ‫من میخوام باور کنم که اون 467 00:31:15,541 --> 00:31:17,243 ‫هنوز مارو رها نکرده. 468 00:31:20,646 --> 00:31:23,282 ‫میدونی، من این اتاقو ساختم ‫تا یه پسرو زندانی کنم. 469 00:31:23,315 --> 00:31:25,551 ‫بزور ازش کمک بگیرم. 470 00:31:25,584 --> 00:31:28,354 ‫به خودم میگفتم این کار به نفع همه ست. 471 00:31:28,387 --> 00:31:30,156 ‫اما اگه نبوده باشی چی؟ 472 00:31:31,223 --> 00:31:34,160 ‫«ورن» میتونه در موردم حق داشته باشه. 473 00:31:34,193 --> 00:31:37,229 ‫اگه من همون هیولایی شدم که قسم ‫خورده ازشون محافظت کنه. 474 00:31:51,710 --> 00:31:53,412 ‫فرماندارت شکست خورد. 475 00:31:54,480 --> 00:31:56,115 ‫«ورن» بهت گفت عواقبی خواهد بود. 476 00:31:56,148 --> 00:31:57,283 ‫بهش زمان بیشتری بده. 477 00:31:57,316 --> 00:31:58,450 ‫برخلاف تو 478 00:31:58,484 --> 00:31:59,851 ‫«ورن» به قولش عمل میکنه. 479 00:31:59,885 --> 00:32:01,587 ‫هدف 480 00:32:01,620 --> 00:32:03,522 ‫آتش! 481 00:32:08,060 --> 00:32:10,429 ‫خونشون رو دستای توئه. 482 00:32:11,697 --> 00:32:13,365 ‫بده، مگه نه؟ 483 00:32:15,234 --> 00:32:16,702 ‫که از نزدیک ببینی؟ 484 00:32:18,370 --> 00:32:19,972 ‫اون فقط میخواد وارد ذهنت بشه. 485 00:32:23,275 --> 00:32:24,576 ‫جواب داد. 486 00:32:40,226 --> 00:32:41,460 ‫کلیدارو بردار. 487 00:32:45,461 --> 00:32:57,461 ‫:: مووی ۹۸ :: 488 00:34:05,844 --> 00:34:06,878 ‫خداحافظ مادر. 489 00:35:18,684 --> 00:35:20,719 ‫جوابی که دنبالش بودیو پیدا کردی کلیپر؟ 490 00:35:20,752 --> 00:35:23,622 ‫دفتر آمار اون قایق، کجاست؟ 491 00:35:23,655 --> 00:35:26,958 ‫نرده دوم، طبقه سوم، ردیف هشتم. 492 00:35:26,992 --> 00:35:29,060 ‫فکر کنم 28م آگوست بود. 493 00:35:29,094 --> 00:35:30,061 ‫افرادت کجان؟ 494 00:35:31,463 --> 00:35:32,964 ‫من بهت قول دادم. 495 00:35:32,998 --> 00:35:35,867 ‫هیچکدوم از آدمای من تا ‫وقتی اینجا هستی بهت آسیبی نمیروسنن. 496 00:35:49,315 --> 00:35:51,550 ‫البته. 497 00:35:51,583 --> 00:35:54,520 ‫من هیچوقت در مورد آدمهای ‫یه نفر دیگه چیزی نگفتم. 498 00:35:58,657 --> 00:36:01,960 ‫جالبه که مسیرمون مدام به هم میخوره «سانی». 499 00:36:01,993 --> 00:36:04,963 ‫اما هرگز نمیدونستم چقدر مهم هستی. 500 00:36:04,996 --> 00:36:09,568 ‫این آدما مدت زیادی دنبالت میگشتن. 501 00:36:13,672 --> 00:36:17,042 ‫ای کاش میدونستم تمام این ‫سالها عکست همینجا بوده. 502 00:37:58,109 --> 00:37:59,144 ‫تو کی هستی؟ 503 00:38:00,379 --> 00:38:01,813 ‫گفتم کی هستی؟ 504 00:38:17,396 --> 00:38:18,564 505 00:38:18,597 --> 00:38:19,698 ‫ببین کیو پیدا کردم. 506 00:38:19,731 --> 00:38:21,232 ‫فکر کردی کجا میخوای بری؟ 507 00:38:24,002 --> 00:38:25,003 ‫اونا کی هستن؟ 508 00:38:26,304 --> 00:38:28,374 ‫صداشون میزنن «سدر سیاه». 509 00:38:28,407 --> 00:38:31,009 ‫حالا که میدونن زنده هستی ‫بازم میان سراغت. 510 00:38:32,243 --> 00:38:36,281 ‫البته، میتونم با یه قیمت خوب ‫از این اوضاع نجاتت بدم. 511 00:38:44,322 --> 00:38:46,057 ‫کار من و تو تموم شد. 512 00:38:52,598 --> 00:38:53,799 ‫بدون دیوار. 513 00:38:57,903 --> 00:38:59,438 ‫میتونم تا دلتا ببرمتون 514 00:38:59,471 --> 00:39:01,172 ‫بعدش دیگه خودتون تنها برید. 515 00:39:01,206 --> 00:39:04,242 ‫نباید بیشتر از یه روز ‫پیاده روی طول بکشه. 516 00:39:05,644 --> 00:39:07,613 ‫چرا اینطوری نگام میکنی؟ 517 00:39:09,581 --> 00:39:10,882 ‫فقط میخواستم حرف بزنم. 518 00:39:10,916 --> 00:39:13,419 ‫یه لحظه بهمون وقت بده میشه؟ ‫یکم خصوصیه. 519 00:39:13,452 --> 00:39:15,320 ‫فقط همسرمه، ‫همسر سابق. 520 00:39:15,353 --> 00:39:16,755 ‫خیلی خب سابق. 521 00:39:22,327 --> 00:39:24,195 ‫اگه فکر کردی یه خداحافظی زیرپتویی میگیری 522 00:39:24,229 --> 00:39:27,098 ‫متاسفانه باید بگم اون دوران دیگه گذشته 523 00:39:27,132 --> 00:39:28,400 ‫نابود شده و غرق شده. 524 00:39:30,035 --> 00:39:31,236 ‫چرا همراه ما نمیای؟ 525 00:39:32,471 --> 00:39:33,539 ‫چی؟ 526 00:39:33,572 --> 00:39:35,541 ‫خب کنار هم کار میکردیم. 527 00:39:35,574 --> 00:39:37,142 ‫فکر کنم بازم کنار هم ‫کارمون خوب باشه. 528 00:39:41,379 --> 00:39:42,714 ‫«باجی» 529 00:39:44,349 --> 00:39:47,953 ‫منم مثل هر دختر دیگه ای ‫تجدید دیدارو دوست دارم. 530 00:39:49,254 --> 00:39:51,923 ‫اما بعضی چیزها فقط برای ‫هم ساخته نشدن. 531 00:39:53,024 --> 00:39:54,025 ‫آره. 532 00:39:55,861 --> 00:39:57,896 ‫یکم بخواب. 533 00:39:57,929 --> 00:39:59,431 ‫مث پشم کون مرغ شدی. 534 00:40:00,632 --> 00:40:01,967 ‫همون بو رو هم میدی. 535 00:40:03,134 --> 00:40:04,636 ‫میخوای چیکار کنی؟ 536 00:40:04,670 --> 00:40:07,606 ‫خب شاه رودخونه مُرده. 537 00:40:07,639 --> 00:40:09,708 ‫زنده باد ملکه رودخونه. 538 00:40:11,743 --> 00:40:13,779 ‫نکن ‫خوبه. 539 00:40:13,812 --> 00:40:15,280 ‫من میرم. 540 00:40:16,281 --> 00:40:22,281 ‫| دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم | ‫Movie98.LINK | Telegram : @Movie98 541 00:40:23,889 --> 00:40:25,591 ‫بابت کمکت ممنون. 542 00:40:25,624 --> 00:40:28,594 ‫برای چند لحظه نمیدونستم طرف کی هستی. 543 00:40:28,627 --> 00:40:31,863 ‫من همیشه جایی هستم که ‫بیشترین فایده رو دارم. 544 00:40:31,897 --> 00:40:34,299 ‫در حال حاضر کنار تو بهترم. 545 00:40:41,072 --> 00:40:42,774 ‫این برام لذتی نداره. 546 00:40:44,009 --> 00:40:46,077 ‫میدونستم چطور تموم میشه. 547 00:40:46,745 --> 00:40:48,714 ‫برام اشک نریز. 548 00:40:55,621 --> 00:40:57,388 ‫درخواست آخری داری؟ 549 00:41:03,762 --> 00:41:05,897 ‫همون رهبری باش که قول دادی باشی. 550 00:41:08,199 --> 00:41:09,367 ‫این جنگو تموم کن. 551 00:41:10,536 --> 00:41:11,870 ‫یه بار برای همیشه. 552 00:41:15,674 --> 00:41:17,108 ‫بهت قول میدم. 553 00:41:25,316 --> 00:41:26,852 ‫به فرمان تو معاون. 554 00:41:26,885 --> 00:41:28,186 ‫کماندارها آماده. 555 00:41:32,558 --> 00:41:33,825 ‫هدف 556 00:41:43,501 --> 00:41:45,003 ‫آتش. 557 00:41:46,745 --> 00:41:55,714 ‫| ترجمه شده توسط : مرتضی / GodBless | ‫@Filmvill