1 00:00:14,714 --> 00:00:20,487 NOBODY'S BOY REMI 2 00:00:20,487 --> 00:00:25,925 Yama ha ima, kanashimi iroshita 3 00:00:25,992 --> 00:00:30,361 asa moya no naka. 4 00:00:30,430 --> 00:00:35,925 Tachinoboru suupu no yuge no you ni 5 00:00:36,002 --> 00:00:43,465 atataka datta kaa-san 6 00:00:43,810 --> 00:00:48,474 Sayonara, itsu datte 7 00:00:48,681 --> 00:00:53,118 lkiru koto ha tatakai sa 8 00:00:53,186 --> 00:00:57,816 Dakara, mata kyou mo... 9 00:00:57,924 --> 00:01:03,521 Saa, arukihajimeyou! 10 00:01:03,630 --> 00:01:08,533 Sayonara, itsu datte 11 00:01:08,635 --> 00:01:12,799 lkiru koto ha tatakai sa 12 00:01:12,872 --> 00:01:17,744 Dakara, mata kyou mo... 13 00:01:17,744 --> 00:01:28,211 Saa, arukihajimeyou! 14 00:01:48,575 --> 00:01:52,102 "Mother's no longer visible, even if I turn back. 15 00:01:52,779 --> 00:01:56,715 "The sound of the bell from the village church won't reach this place either. 16 00:01:57,617 --> 00:02:03,180 "With Chavanon behind me, I went over two mountain passes already." 17 00:02:04,891 --> 00:02:06,586 Remi was sold. 18 00:02:07,360 --> 00:02:09,351 Just as a horse that pulls a wagon. 19 00:02:09,429 --> 00:02:11,397 Just as a milking cow. 20 00:02:11,464 --> 00:02:13,864 He was sold in exchange for money. 21 00:02:14,667 --> 00:02:19,161 At age eight, Remi had no control over his own fate. 22 00:02:19,806 --> 00:02:24,675 He was sold and bought, just because he was an abandoned child. 23 00:02:26,045 --> 00:02:29,014 He crossed valleys and ridges. 24 00:02:29,782 --> 00:02:36,688 Remi felt deeper sadness with each step, as he became farther away from his village. 25 00:02:37,657 --> 00:02:40,421 Mama! 26 00:02:40,727 --> 00:02:46,097 Remi! Remi! 27 00:02:49,636 --> 00:02:51,501 Mama! 28 00:03:16,396 --> 00:03:21,993 Mrs. Barberin, who raised him like a mother and whom he called mama... 29 00:03:22,068 --> 00:03:26,095 He told himself that he would neverforget her warmth... 30 00:03:26,172 --> 00:03:28,274 and her smile. Never. 31 00:03:28,274 --> 00:03:33,735 Episode 4: MARCH FORWARD REMI! 32 00:03:37,717 --> 00:03:43,053 Remi, Remi, Remi! 33 00:03:44,090 --> 00:03:48,550 Hurry up and eat. We've got to get to Ussel before it gets dark. 34 00:03:48,661 --> 00:03:49,355 Yes, sir. 35 00:04:41,147 --> 00:04:45,880 The traveling entertainer Vitalis said very little to Remi. 36 00:04:46,386 --> 00:04:50,846 And Remi was just desperately trying to keep up with Vitalis. 37 00:04:52,025 --> 00:04:55,361 Remi was wearing a pair of wooden clogs. 38 00:04:55,361 --> 00:05:01,493 They gave him blisters, as he walked along the hilly road, 39 00:05:01,567 --> 00:05:04,161 which he was unused to. 40 00:05:05,405 --> 00:05:08,272 Remi was overwhelmed... 41 00:05:08,341 --> 00:05:13,980 by pangs of sadness as he thought of his mother. 42 00:05:13,980 --> 00:05:18,440 But the pain from the blisters was even more severe. 43 00:05:19,485 --> 00:05:23,319 As he struggled with the pain, Remi eventually concentrated so much... 44 00:05:23,389 --> 00:05:26,051 on walking that he did not feel so sad anymore. 45 00:05:27,493 --> 00:05:29,729 He felt it was strange. 46 00:05:29,729 --> 00:05:34,063 But somehow his heart began to feel a little bit lifted. 47 00:05:39,005 --> 00:05:42,964 Remi, are you all right? 48 00:05:58,491 --> 00:06:00,391 Remi ran. 49 00:06:00,793 --> 00:06:02,988 The pain in his feet penetrated throughout his body. 50 00:06:04,530 --> 00:06:07,658 But he knew that in this way, 51 00:06:07,734 --> 00:06:11,192 he could forget the sadness of parting from his mother. 52 00:06:14,040 --> 00:06:17,305 This was the first expression of young Remi's determination... 53 00:06:17,377 --> 00:06:20,869 to challenge the grim fate of being an abandoned child, 54 00:06:20,947 --> 00:06:26,214 who was picked up, sold, then bought. 55 00:06:26,619 --> 00:06:33,320 Mama! I'm coming back to see you someday. 56 00:06:33,393 --> 00:06:38,558 Goodbye 'till then! 57 00:06:47,240 --> 00:06:50,141 It's still twice as far as we've walked to get to Ussel. 58 00:06:50,209 --> 00:06:52,109 So don't run around. 59 00:06:52,178 --> 00:06:54,271 You'll tire yourself out. 60 00:06:54,347 --> 00:06:54,870 Yes, sir. 61 00:08:09,922 --> 00:08:13,653 I guess we'll have to get you a small cape for the rain. 62 00:08:32,912 --> 00:08:36,746 It continued raining, and soon the mountain road... 63 00:08:36,816 --> 00:08:39,216 began to get darker. 64 00:08:44,624 --> 00:08:47,889 It looks like we aren't going to make it to Ussel tonight. 65 00:08:49,161 --> 00:08:52,153 So, that means we'll have to find a place to stay around here. 66 00:08:55,401 --> 00:08:58,029 Hey! Hang on. 67 00:08:58,104 --> 00:09:02,165 Although we've decided to spend a night, we haven't found the place yet. 68 00:09:02,241 --> 00:09:04,675 The hardest part is yet to come. 69 00:09:07,613 --> 00:09:09,478 We're deep in the mountain. 70 00:09:09,549 --> 00:09:12,814 There's no guarantee that we'll find a place for us to stay around here. 71 00:09:18,324 --> 00:09:20,656 All right! Good luck, Cappy! 72 00:09:51,857 --> 00:09:54,121 Cappy, I'm counting on you. 73 00:10:11,877 --> 00:10:15,779 Come over here and look! They're great! 74 00:10:15,848 --> 00:10:16,940 My! 75 00:10:17,016 --> 00:10:17,778 Wow! 76 00:10:17,850 --> 00:10:19,317 How funny! 77 00:10:27,660 --> 00:10:30,128 Now it's my turn. 78 00:10:36,802 --> 00:10:40,067 So, this is where you all were. 79 00:10:40,740 --> 00:10:43,208 You had me worried. 80 00:10:43,275 --> 00:10:45,368 Very good, very good. 81 00:10:46,679 --> 00:10:48,670 Well, good evening. 82 00:10:50,816 --> 00:10:56,482 I hope my dogs didn't cause you any trouble by intruding into your yard. 83 00:10:56,555 --> 00:10:58,284 No, not especially. 84 00:10:58,357 --> 00:11:00,325 I'm glad to hear that. 85 00:11:00,393 --> 00:11:03,226 It sure is raining heavily, isn't it? 86 00:11:03,295 --> 00:11:04,284 Yeah. 87 00:11:04,530 --> 00:11:09,092 By the way, are there any inns in this area? 88 00:11:09,168 --> 00:11:12,899 Inns? No, not around here. 89 00:11:13,673 --> 00:11:16,198 Well, I think we've got a problem here. 90 00:11:16,275 --> 00:11:18,539 It's still a long way to Ussel. 91 00:11:19,979 --> 00:11:23,745 Sir, I'm sorry to impose on you, but will you do us a favor? 92 00:11:24,350 --> 00:11:28,013 I take it as a great fortune that my dogs led us here. 93 00:11:28,587 --> 00:11:33,422 Is there any chance that we could stay in your shed? 94 00:11:36,962 --> 00:11:38,759 Here, you go inside. 95 00:11:41,000 --> 00:11:44,527 Sorry, but I can't let a bunch of strange travelers... 96 00:11:44,603 --> 00:11:46,503 stay in our shed. 97 00:12:04,957 --> 00:12:07,721 No, Cappy, it's not your fault. 98 00:12:07,793 --> 00:12:10,819 You did a good job. 99 00:12:10,896 --> 00:12:15,663 Now, let's find another house. Something will work out for us. 100 00:12:49,235 --> 00:12:50,634 Sorry, we can't. 101 00:12:51,637 --> 00:12:53,764 You see, this isn't an inn! 102 00:12:58,177 --> 00:13:01,146 I don't recall inviting any traveling entertainers! 103 00:13:01,213 --> 00:13:02,942 Try another house. 104 00:13:03,749 --> 00:13:07,810 It began raining harder in the night. 105 00:13:08,587 --> 00:13:11,215 And there were even fewer families of farmers along the mountain path. 106 00:13:11,891 --> 00:13:15,019 Just as they finally reached a house, they would be rejected again. 107 00:13:15,094 --> 00:13:17,790 And they would have to walk further along the mountain path, 108 00:13:17,863 --> 00:13:19,387 in search forthe next house. 109 00:13:29,608 --> 00:13:32,907 Remi could barely stand on his own feet now. 110 00:13:34,146 --> 00:13:36,410 The dogs were also very hungry, 111 00:13:36,482 --> 00:13:39,349 and their footsteps became irregular. 112 00:13:42,087 --> 00:13:43,076 Just a minute. 113 00:13:44,790 --> 00:13:45,848 Who's this? 114 00:13:46,792 --> 00:13:50,228 I'm extremely sorry to disturb you late at night. 115 00:13:50,763 --> 00:13:53,465 We're traveling, looking for a place to stay. 116 00:13:53,465 --> 00:13:56,901 We're in a bit of trouble, due to the rain. 117 00:13:56,969 --> 00:14:01,906 Will you do us a favor and please let us stay in your shed tonight? 118 00:14:02,308 --> 00:14:06,745 I understand you're in trouble, but I can't let you stay in my shed. 119 00:14:06,812 --> 00:14:11,442 Oh no! Is this poor little boy with you too? 120 00:14:11,717 --> 00:14:15,221 Yes. Madam, I promise we won't cause you any trouble. 121 00:14:15,221 --> 00:14:16,381 Well, but... 122 00:14:17,022 --> 00:14:18,148 Please. 123 00:14:23,529 --> 00:14:24,996 Zerbino! Wait! 124 00:14:48,621 --> 00:14:51,351 Madam, I'm very sorry. 125 00:14:54,293 --> 00:14:55,817 Zerbino! 126 00:14:56,528 --> 00:14:59,463 Look what you've done! 127 00:15:13,045 --> 00:15:15,479 Remi! Hang in there. 128 00:15:15,981 --> 00:15:19,109 You can't sleep here! Remi! 129 00:15:20,352 --> 00:15:23,253 I'm hungry. 130 00:15:26,825 --> 00:15:28,986 Hungry. 131 00:15:29,495 --> 00:15:32,658 Come on, you're a big boy, no? 132 00:15:37,102 --> 00:15:42,472 This was the first time Remi saw Vitalis smile. 133 00:15:43,075 --> 00:15:47,313 And, what a warm smile it was. 134 00:15:47,313 --> 00:15:51,773 Remi felt a little closer to Vitalis then. 135 00:15:52,851 --> 00:15:54,478 Remi got up. 136 00:15:55,421 --> 00:15:57,548 Strangely, he began to feel some courage. 137 00:16:00,893 --> 00:16:01,882 Come on. 138 00:16:20,479 --> 00:16:22,748 What? You want a place to stay? 139 00:16:22,748 --> 00:16:26,582 Yes, and I'm extremely sorry to disturb you this late. 140 00:16:27,019 --> 00:16:28,418 You'd better be. 141 00:16:31,256 --> 00:16:33,781 I was asleep and you woke me up. 142 00:16:36,562 --> 00:16:38,427 I guess we'd better give up. 143 00:16:38,497 --> 00:16:41,700 We'll have to walk all night until we get to Ussel. 144 00:16:41,700 --> 00:16:45,568 It's betterthan sleeping out and freezing to death. 145 00:16:45,938 --> 00:16:49,675 Hey, here's the key. 146 00:16:49,675 --> 00:16:52,906 If you want the windmill, go ahead. 147 00:16:54,279 --> 00:16:57,182 But give me your matches. 148 00:16:57,182 --> 00:16:59,742 That'd be the end of it, if you caused a fire. 149 00:16:59,818 --> 00:17:01,376 Well, of course. 150 00:17:14,533 --> 00:17:19,698 You know Remi, this world isn't all that bad. 151 00:17:23,275 --> 00:17:26,369 OK, finished! 152 00:17:32,351 --> 00:17:35,878 All right, all right! I was about to get our supper. 153 00:17:52,471 --> 00:17:55,304 Zerbino! You tried to steal! Get out of the line! 154 00:17:56,842 --> 00:18:00,903 Go away Zerbino! You have no right to eat supper! 155 00:18:04,116 --> 00:18:05,674 What do you want? 156 00:18:31,376 --> 00:18:32,707 Thank you. 157 00:18:40,986 --> 00:18:42,248 Here. 158 00:18:42,521 --> 00:18:43,647 Remi! 159 00:18:44,656 --> 00:18:46,925 Don't give him any. 160 00:18:46,925 --> 00:18:50,053 There's nothing worse than spoiling dogs or humans! 161 00:18:50,129 --> 00:18:52,324 It's important to teach discipline. 162 00:18:52,397 --> 00:18:53,489 Yes, sir. 163 00:18:53,565 --> 00:18:55,467 Now hurry up and go to bed. 164 00:18:55,467 --> 00:18:58,800 We're leaving as soon as the sun rises tomorrow morning. 165 00:18:58,871 --> 00:18:59,599 Yes, sir. 166 00:19:09,314 --> 00:19:13,152 Remi was dead tired, 167 00:19:13,152 --> 00:19:17,521 but once he lay down, he could not fall asleep. 168 00:19:18,090 --> 00:19:22,026 He was scared that he might have a sad dream. 169 00:19:22,828 --> 00:19:28,266 Remi! Remi! 170 00:19:37,910 --> 00:19:42,210 Mama! 171 00:19:53,892 --> 00:19:54,950 Cappy? 172 00:19:57,996 --> 00:20:03,935 Cappy, are you telling me to cheer up? 173 00:20:08,473 --> 00:20:09,565 Cappy. 174 00:20:22,254 --> 00:20:26,088 Remi did not dream that night. 175 00:20:28,126 --> 00:20:34,361 But he felt warm. Very warm. 176 00:20:34,866 --> 00:20:39,471 It was the warmth of Vitalis' hands that were on Remi's shoulders 177 00:20:39,471 --> 00:20:42,065 while they were out in the rain. 178 00:20:43,075 --> 00:20:47,273 As well as the warmth of Cappy's friendship. 179 00:20:50,649 --> 00:20:53,379 Remi was not alone anymore. 180 00:21:17,209 --> 00:21:18,243 Remi. 181 00:21:18,243 --> 00:21:19,411 Yes? 182 00:21:19,411 --> 00:21:22,642 You got some blisters on your feet yesterday, didn't you? 183 00:21:22,714 --> 00:21:24,682 Huh? Yes. 184 00:21:25,150 --> 00:21:28,142 It's those shoes you have on. Your clogs are no good. 185 00:21:28,220 --> 00:21:33,522 But don't worry. I'll get you a pair of leather shoes as soon as we get to Ussel. 186 00:21:33,592 --> 00:21:37,653 What? Really? Real, leather shoes? 187 00:21:37,729 --> 00:21:42,462 Yes, a real pair of hobnailed shoes. 188 00:21:42,534 --> 00:21:47,801 Oh boy! I've always wanted a pair! Yay! 189 00:21:47,873 --> 00:21:52,572 Yay! Yay! Yay! 190 00:22:05,624 --> 00:22:10,459 Remi, can you see? That's the town of Ussel. 191 00:22:21,273 --> 00:22:26,802 To be continued... 192 00:22:28,780 --> 00:22:29,678 I'm Remi. 193 00:22:30,115 --> 00:22:32,551 It's my first time in Ussel in my life... 194 00:22:32,551 --> 00:22:35,213 And Grandfather Vitalis bought me some nice things. 195 00:22:35,387 --> 00:22:37,514 Shoes, pants, a shirt and a hat. 196 00:22:37,589 --> 00:22:40,387 I'm so so happy! 197 00:22:41,026 --> 00:22:43,756 "It's the birth of traveling entertainer Remi!" 198 00:22:43,829 --> 00:22:45,387 Said the grandfather kindly. 199 00:22:45,630 --> 00:22:50,590 Then we began a play, but it was a lot of work. 200 00:22:51,436 --> 00:22:53,805 Stay tuned for the next episode of: NOBODY'S BOY REMI. 201 00:22:53,805 --> 00:22:56,638 NEXT EPISODE REMI'S DEBUT 202 00:23:01,113 --> 00:23:02,147 Dun Dun Dun Dun 203 00:23:02,147 --> 00:23:03,115 Aruke 204 00:23:03,115 --> 00:23:04,015 Dun Dun Dun Dun 205 00:23:04,015 --> 00:23:04,850 Aruke 206 00:23:04,850 --> 00:23:05,917 Dun Dun Dun Dun 207 00:23:05,917 --> 00:23:08,620 Aruke, rattaka da da tara! 208 00:23:08,620 --> 00:23:12,491 Ishibashi no ue o Shogun no you ni, 209 00:23:12,491 --> 00:23:16,518 Mune o hatte aruke 210 00:23:16,595 --> 00:23:18,358 Da daka da da taa-ra! 211 00:23:18,430 --> 00:23:20,295 Da daka da da taa-ra! 212 00:23:20,365 --> 00:23:22,128 Da daka da da taa-ra! 213 00:23:22,200 --> 00:23:23,531 Da da da da! 214 00:23:24,269 --> 00:23:28,206 Arukisugite, ashi ga bou da yo 215 00:23:28,206 --> 00:23:31,843 Bou ha nagai yo, nagai ha fransu-pan 216 00:23:31,843 --> 00:23:35,802 Fransu-pan ha don don ookiku natte 217 00:23:35,881 --> 00:23:39,248 Aoi o-sora ni ukandeta 218 00:23:39,818 --> 00:23:44,289 Aaa, onaka ga suita 219 00:23:44,289 --> 00:23:47,087 yasumou ka? 220 00:23:50,829 --> 00:23:51,523 Dun Dun Dun Dun 221 00:23:51,596 --> 00:23:52,563 Aruke 222 00:23:52,631 --> 00:23:53,632 Dun Dun Dun Dun 223 00:23:53,632 --> 00:23:54,466 Aruke 224 00:23:54,466 --> 00:23:55,600 Dun Dun Dun Dun 225 00:23:55,600 --> 00:23:58,296 Aruke, rattaka da da tara! 226 00:23:58,370 --> 00:23:59,404 Dun Dun Dun Dun 227 00:23:59,404 --> 00:24:00,305 Aruke 228 00:24:00,305 --> 00:24:01,239 Dun Dun Dun Dun 229 00:24:01,239 --> 00:24:02,140 Aruke 230 00:24:02,140 --> 00:24:03,208 Dun Dun Dun Dun 231 00:24:03,208 --> 00:24:05,870 Aruke, rattaka da da tara!