1
00:00:14,714 --> 00:00:20,487
NOBODY'S BOY REMI
2
00:00:20,487 --> 00:00:25,925
Yama ha ima, kanashimi iroshita
3
00:00:25,992 --> 00:00:30,361
asa moya no naka.
4
00:00:30,430 --> 00:00:35,925
Tachinoboru suupu no yuge no you ni
5
00:00:36,002 --> 00:00:43,465
atataka datta kaa-san
6
00:00:43,810 --> 00:00:48,474
Sayonara, itsu datte
7
00:00:48,681 --> 00:00:53,118
lkiru koto ha tatakai sa
8
00:00:53,186 --> 00:00:57,816
Dakara, mata kyou mo...
9
00:00:57,924 --> 00:01:03,521
Saa, arukihajimeyou!
10
00:01:03,630 --> 00:01:08,533
Sayonara, itsu datte
11
00:01:08,635 --> 00:01:12,799
lkiru koto ha tatakai sa
12
00:01:12,872 --> 00:01:17,744
Dakara, mata kyou mo...
13
00:01:17,744 --> 00:01:28,211
Saa, arukihajimeyou!
14
00:01:48,575 --> 00:01:52,102
"Mother's no longer visible,
even if I turn back.
15
00:01:52,779 --> 00:01:56,715
"The sound of the bell from the village
church won't reach this place either.
16
00:01:57,617 --> 00:02:03,180
"With Chavanon behind me, I went
over two mountain passes already."
17
00:02:04,891 --> 00:02:06,586
Remi was sold.
18
00:02:07,360 --> 00:02:09,351
Just as a horse that pulls a wagon.
19
00:02:09,429 --> 00:02:11,397
Just as a milking cow.
20
00:02:11,464 --> 00:02:13,864
He was sold in exchange for money.
21
00:02:14,667 --> 00:02:19,161
At age eight, Remi had
no control over his own fate.
22
00:02:19,806 --> 00:02:24,675
He was sold and bought, just because
he was an abandoned child.
23
00:02:26,045 --> 00:02:29,014
He crossed valleys and ridges.
24
00:02:29,782 --> 00:02:36,688
Remi felt deeper sadness with each step,
as he became farther away from his village.
25
00:02:37,657 --> 00:02:40,421
Mama!
26
00:02:40,727 --> 00:02:46,097
Remi!
Remi!
27
00:02:49,636 --> 00:02:51,501
Mama!
28
00:03:16,396 --> 00:03:21,993
Mrs. Barberin, who raised him like
a mother and whom he called mama...
29
00:03:22,068 --> 00:03:26,095
He told himself that he would
neverforget her warmth...
30
00:03:26,172 --> 00:03:28,274
and her smile.
Never.
31
00:03:28,274 --> 00:03:33,735
Episode 4:
MARCH FORWARD REMI!
32
00:03:37,717 --> 00:03:43,053
Remi, Remi, Remi!
33
00:03:44,090 --> 00:03:48,550
Hurry up and eat. We've got to
get to Ussel before it gets dark.
34
00:03:48,661 --> 00:03:49,355
Yes, sir.
35
00:04:41,147 --> 00:04:45,880
The traveling entertainer Vitalis
said very little to Remi.
36
00:04:46,386 --> 00:04:50,846
And Remi was just desperately
trying to keep up with Vitalis.
37
00:04:52,025 --> 00:04:55,361
Remi was wearing
a pair of wooden clogs.
38
00:04:55,361 --> 00:05:01,493
They gave him blisters, as he
walked along the hilly road,
39
00:05:01,567 --> 00:05:04,161
which he was unused to.
40
00:05:05,405 --> 00:05:08,272
Remi was overwhelmed...
41
00:05:08,341 --> 00:05:13,980
by pangs of sadness
as he thought of his mother.
42
00:05:13,980 --> 00:05:18,440
But the pain from the blisters
was even more severe.
43
00:05:19,485 --> 00:05:23,319
As he struggled with the pain,
Remi eventually concentrated so much...
44
00:05:23,389 --> 00:05:26,051
on walking that he did not
feel so sad anymore.
45
00:05:27,493 --> 00:05:29,729
He felt it was strange.
46
00:05:29,729 --> 00:05:34,063
But somehow his heart began
to feel a little bit lifted.
47
00:05:39,005 --> 00:05:42,964
Remi,
are you all right?
48
00:05:58,491 --> 00:06:00,391
Remi ran.
49
00:06:00,793 --> 00:06:02,988
The pain in his feet penetrated
throughout his body.
50
00:06:04,530 --> 00:06:07,658
But he knew that in this way,
51
00:06:07,734 --> 00:06:11,192
he could forget the sadness
of parting from his mother.
52
00:06:14,040 --> 00:06:17,305
This was the first expression of
young Remi's determination...
53
00:06:17,377 --> 00:06:20,869
to challenge the grim fate of
being an abandoned child,
54
00:06:20,947 --> 00:06:26,214
who was picked up, sold,
then bought.
55
00:06:26,619 --> 00:06:33,320
Mama! I'm coming back
to see you someday.
56
00:06:33,393 --> 00:06:38,558
Goodbye 'till then!
57
00:06:47,240 --> 00:06:50,141
It's still twice as far as we've
walked to get to Ussel.
58
00:06:50,209 --> 00:06:52,109
So don't run around.
59
00:06:52,178 --> 00:06:54,271
You'll tire yourself out.
60
00:06:54,347 --> 00:06:54,870
Yes, sir.
61
00:08:09,922 --> 00:08:13,653
I guess we'll have to get you
a small cape for the rain.
62
00:08:32,912 --> 00:08:36,746
It continued raining, and soon
the mountain road...
63
00:08:36,816 --> 00:08:39,216
began to get darker.
64
00:08:44,624 --> 00:08:47,889
It looks like we aren't going to
make it to Ussel tonight.
65
00:08:49,161 --> 00:08:52,153
So, that means we'll have to
find a place to stay around here.
66
00:08:55,401 --> 00:08:58,029
Hey! Hang on.
67
00:08:58,104 --> 00:09:02,165
Although we've decided to spend a night,
we haven't found the place yet.
68
00:09:02,241 --> 00:09:04,675
The hardest part is yet to come.
69
00:09:07,613 --> 00:09:09,478
We're deep in the mountain.
70
00:09:09,549 --> 00:09:12,814
There's no guarantee that we'll
find a place for us to stay around here.
71
00:09:18,324 --> 00:09:20,656
All right! Good luck, Cappy!
72
00:09:51,857 --> 00:09:54,121
Cappy, I'm counting on you.
73
00:10:11,877 --> 00:10:15,779
Come over here and look!
They're great!
74
00:10:15,848 --> 00:10:16,940
My!
75
00:10:17,016 --> 00:10:17,778
Wow!
76
00:10:17,850 --> 00:10:19,317
How funny!
77
00:10:27,660 --> 00:10:30,128
Now it's my turn.
78
00:10:36,802 --> 00:10:40,067
So, this is where you all were.
79
00:10:40,740 --> 00:10:43,208
You had me worried.
80
00:10:43,275 --> 00:10:45,368
Very good, very good.
81
00:10:46,679 --> 00:10:48,670
Well, good evening.
82
00:10:50,816 --> 00:10:56,482
I hope my dogs didn't cause you
any trouble by intruding into your yard.
83
00:10:56,555 --> 00:10:58,284
No, not especially.
84
00:10:58,357 --> 00:11:00,325
I'm glad to hear that.
85
00:11:00,393 --> 00:11:03,226
It sure is raining heavily, isn't it?
86
00:11:03,295 --> 00:11:04,284
Yeah.
87
00:11:04,530 --> 00:11:09,092
By the way, are there
any inns in this area?
88
00:11:09,168 --> 00:11:12,899
Inns? No,
not around here.
89
00:11:13,673 --> 00:11:16,198
Well, I think we've got
a problem here.
90
00:11:16,275 --> 00:11:18,539
It's still a long way to Ussel.
91
00:11:19,979 --> 00:11:23,745
Sir, I'm sorry to impose on you,
but will you do us a favor?
92
00:11:24,350 --> 00:11:28,013
I take it as a great fortune
that my dogs led us here.
93
00:11:28,587 --> 00:11:33,422
Is there any chance that
we could stay in your shed?
94
00:11:36,962 --> 00:11:38,759
Here, you go inside.
95
00:11:41,000 --> 00:11:44,527
Sorry, but I can't let
a bunch of strange travelers...
96
00:11:44,603 --> 00:11:46,503
stay in our shed.
97
00:12:04,957 --> 00:12:07,721
No, Cappy,
it's not your fault.
98
00:12:07,793 --> 00:12:10,819
You did a good job.
99
00:12:10,896 --> 00:12:15,663
Now, let's find another house.
Something will work out for us.
100
00:12:49,235 --> 00:12:50,634
Sorry, we can't.
101
00:12:51,637 --> 00:12:53,764
You see,
this isn't an inn!
102
00:12:58,177 --> 00:13:01,146
I don't recall inviting any
traveling entertainers!
103
00:13:01,213 --> 00:13:02,942
Try another house.
104
00:13:03,749 --> 00:13:07,810
It began raining
harder in the night.
105
00:13:08,587 --> 00:13:11,215
And there were even fewer families
of farmers along the mountain path.
106
00:13:11,891 --> 00:13:15,019
Just as they finally reached a house,
they would be rejected again.
107
00:13:15,094 --> 00:13:17,790
And they would have to walk
further along the mountain path,
108
00:13:17,863 --> 00:13:19,387
in search forthe next house.
109
00:13:29,608 --> 00:13:32,907
Remi could barely stand
on his own feet now.
110
00:13:34,146 --> 00:13:36,410
The dogs were also very hungry,
111
00:13:36,482 --> 00:13:39,349
and their footsteps
became irregular.
112
00:13:42,087 --> 00:13:43,076
Just a minute.
113
00:13:44,790 --> 00:13:45,848
Who's this?
114
00:13:46,792 --> 00:13:50,228
I'm extremely sorry to
disturb you late at night.
115
00:13:50,763 --> 00:13:53,465
We're traveling,
looking for a place to stay.
116
00:13:53,465 --> 00:13:56,901
We're in a bit of trouble,
due to the rain.
117
00:13:56,969 --> 00:14:01,906
Will you do us a favor and please
let us stay in your shed tonight?
118
00:14:02,308 --> 00:14:06,745
I understand you're in trouble,
but I can't let you stay in my shed.
119
00:14:06,812 --> 00:14:11,442
Oh no! Is this
poor little boy with you too?
120
00:14:11,717 --> 00:14:15,221
Yes. Madam, I promise we won't
cause you any trouble.
121
00:14:15,221 --> 00:14:16,381
Well, but...
122
00:14:17,022 --> 00:14:18,148
Please.
123
00:14:23,529 --> 00:14:24,996
Zerbino!
Wait!
124
00:14:48,621 --> 00:14:51,351
Madam, I'm very sorry.
125
00:14:54,293 --> 00:14:55,817
Zerbino!
126
00:14:56,528 --> 00:14:59,463
Look what you've done!
127
00:15:13,045 --> 00:15:15,479
Remi! Hang in there.
128
00:15:15,981 --> 00:15:19,109
You can't sleep here!
Remi!
129
00:15:20,352 --> 00:15:23,253
I'm hungry.
130
00:15:26,825 --> 00:15:28,986
Hungry.
131
00:15:29,495 --> 00:15:32,658
Come on,
you're a big boy, no?
132
00:15:37,102 --> 00:15:42,472
This was the first time
Remi saw Vitalis smile.
133
00:15:43,075 --> 00:15:47,313
And, what a warm smile it was.
134
00:15:47,313 --> 00:15:51,773
Remi felt a little closer to Vitalis then.
135
00:15:52,851 --> 00:15:54,478
Remi got up.
136
00:15:55,421 --> 00:15:57,548
Strangely, he began
to feel some courage.
137
00:16:00,893 --> 00:16:01,882
Come on.
138
00:16:20,479 --> 00:16:22,748
What? You want a place to stay?
139
00:16:22,748 --> 00:16:26,582
Yes, and I'm extremely sorry
to disturb you this late.
140
00:16:27,019 --> 00:16:28,418
You'd better be.
141
00:16:31,256 --> 00:16:33,781
I was asleep and
you woke me up.
142
00:16:36,562 --> 00:16:38,427
I guess we'd better give up.
143
00:16:38,497 --> 00:16:41,700
We'll have to walk all night
until we get to Ussel.
144
00:16:41,700 --> 00:16:45,568
It's betterthan sleeping out
and freezing to death.
145
00:16:45,938 --> 00:16:49,675
Hey, here's the key.
146
00:16:49,675 --> 00:16:52,906
If you want the windmill, go ahead.
147
00:16:54,279 --> 00:16:57,182
But give me your matches.
148
00:16:57,182 --> 00:16:59,742
That'd be the end of it,
if you caused a fire.
149
00:16:59,818 --> 00:17:01,376
Well, of course.
150
00:17:14,533 --> 00:17:19,698
You know Remi,
this world isn't all that bad.
151
00:17:23,275 --> 00:17:26,369
OK,
finished!
152
00:17:32,351 --> 00:17:35,878
All right, all right!
I was about to get our supper.
153
00:17:52,471 --> 00:17:55,304
Zerbino! You tried to steal!
Get out of the line!
154
00:17:56,842 --> 00:18:00,903
Go away Zerbino!
You have no right to eat supper!
155
00:18:04,116 --> 00:18:05,674
What do you want?
156
00:18:31,376 --> 00:18:32,707
Thank you.
157
00:18:40,986 --> 00:18:42,248
Here.
158
00:18:42,521 --> 00:18:43,647
Remi!
159
00:18:44,656 --> 00:18:46,925
Don't give him any.
160
00:18:46,925 --> 00:18:50,053
There's nothing worse than
spoiling dogs or humans!
161
00:18:50,129 --> 00:18:52,324
It's important to teach discipline.
162
00:18:52,397 --> 00:18:53,489
Yes, sir.
163
00:18:53,565 --> 00:18:55,467
Now hurry up and go to bed.
164
00:18:55,467 --> 00:18:58,800
We're leaving as soon as the sun rises
tomorrow morning.
165
00:18:58,871 --> 00:18:59,599
Yes, sir.
166
00:19:09,314 --> 00:19:13,152
Remi was dead tired,
167
00:19:13,152 --> 00:19:17,521
but once he lay down,
he could not fall asleep.
168
00:19:18,090 --> 00:19:22,026
He was scared that
he might have a sad dream.
169
00:19:22,828 --> 00:19:28,266
Remi!
Remi!
170
00:19:37,910 --> 00:19:42,210
Mama!
171
00:19:53,892 --> 00:19:54,950
Cappy?
172
00:19:57,996 --> 00:20:03,935
Cappy, are you telling me
to cheer up?
173
00:20:08,473 --> 00:20:09,565
Cappy.
174
00:20:22,254 --> 00:20:26,088
Remi did not dream that night.
175
00:20:28,126 --> 00:20:34,361
But he felt warm.
Very warm.
176
00:20:34,866 --> 00:20:39,471
It was the warmth of Vitalis' hands
that were on Remi's shoulders
177
00:20:39,471 --> 00:20:42,065
while they were out in the rain.
178
00:20:43,075 --> 00:20:47,273
As well as the warmth of
Cappy's friendship.
179
00:20:50,649 --> 00:20:53,379
Remi was not
alone anymore.
180
00:21:17,209 --> 00:21:18,243
Remi.
181
00:21:18,243 --> 00:21:19,411
Yes?
182
00:21:19,411 --> 00:21:22,642
You got some blisters on your
feet yesterday, didn't you?
183
00:21:22,714 --> 00:21:24,682
Huh? Yes.
184
00:21:25,150 --> 00:21:28,142
It's those shoes you have on.
Your clogs are no good.
185
00:21:28,220 --> 00:21:33,522
But don't worry. I'll get you a pair of
leather shoes as soon as we get to Ussel.
186
00:21:33,592 --> 00:21:37,653
What? Really?
Real, leather shoes?
187
00:21:37,729 --> 00:21:42,462
Yes, a real pair of
hobnailed shoes.
188
00:21:42,534 --> 00:21:47,801
Oh boy! I've always
wanted a pair! Yay!
189
00:21:47,873 --> 00:21:52,572
Yay! Yay!
Yay!
190
00:22:05,624 --> 00:22:10,459
Remi, can you see?
That's the town of Ussel.
191
00:22:21,273 --> 00:22:26,802
To be continued...
192
00:22:28,780 --> 00:22:29,678
I'm Remi.
193
00:22:30,115 --> 00:22:32,551
It's my first time in Ussel
in my life...
194
00:22:32,551 --> 00:22:35,213
And Grandfather Vitalis bought
me some nice things.
195
00:22:35,387 --> 00:22:37,514
Shoes, pants, a shirt and a hat.
196
00:22:37,589 --> 00:22:40,387
I'm so so happy!
197
00:22:41,026 --> 00:22:43,756
"It's the birth of traveling
entertainer Remi!"
198
00:22:43,829 --> 00:22:45,387
Said the grandfather kindly.
199
00:22:45,630 --> 00:22:50,590
Then we began a play,
but it was a lot of work.
200
00:22:51,436 --> 00:22:53,805
Stay tuned for the next episode of:
NOBODY'S BOY REMI.
201
00:22:53,805 --> 00:22:56,638
NEXT EPISODE
REMI'S DEBUT
202
00:23:01,113 --> 00:23:02,147
Dun Dun Dun Dun
203
00:23:02,147 --> 00:23:03,115
Aruke
204
00:23:03,115 --> 00:23:04,015
Dun Dun Dun Dun
205
00:23:04,015 --> 00:23:04,850
Aruke
206
00:23:04,850 --> 00:23:05,917
Dun Dun Dun Dun
207
00:23:05,917 --> 00:23:08,620
Aruke, rattaka da da tara!
208
00:23:08,620 --> 00:23:12,491
Ishibashi no ue o Shogun no you ni,
209
00:23:12,491 --> 00:23:16,518
Mune o hatte aruke
210
00:23:16,595 --> 00:23:18,358
Da daka da da taa-ra!
211
00:23:18,430 --> 00:23:20,295
Da daka da da taa-ra!
212
00:23:20,365 --> 00:23:22,128
Da daka da da taa-ra!
213
00:23:22,200 --> 00:23:23,531
Da da da da!
214
00:23:24,269 --> 00:23:28,206
Arukisugite, ashi ga bou da yo
215
00:23:28,206 --> 00:23:31,843
Bou ha nagai yo, nagai ha fransu-pan
216
00:23:31,843 --> 00:23:35,802
Fransu-pan ha don don ookiku natte
217
00:23:35,881 --> 00:23:39,248
Aoi o-sora ni ukandeta
218
00:23:39,818 --> 00:23:44,289
Aaa, onaka ga suita
219
00:23:44,289 --> 00:23:47,087
yasumou ka?
220
00:23:50,829 --> 00:23:51,523
Dun Dun Dun Dun
221
00:23:51,596 --> 00:23:52,563
Aruke
222
00:23:52,631 --> 00:23:53,632
Dun Dun Dun Dun
223
00:23:53,632 --> 00:23:54,466
Aruke
224
00:23:54,466 --> 00:23:55,600
Dun Dun Dun Dun
225
00:23:55,600 --> 00:23:58,296
Aruke, rattaka da da tara!
226
00:23:58,370 --> 00:23:59,404
Dun Dun Dun Dun
227
00:23:59,404 --> 00:24:00,305
Aruke
228
00:24:00,305 --> 00:24:01,239
Dun Dun Dun Dun
229
00:24:01,239 --> 00:24:02,140
Aruke
230
00:24:02,140 --> 00:24:03,208
Dun Dun Dun Dun
231
00:24:03,208 --> 00:24:05,870
Aruke, rattaka da da tara!