1 00:00:14,681 --> 00:00:16,683 ‫{\an8}"في الحلقة السابقة..." 2 00:00:16,766 --> 00:00:18,935 ‫أرسلي أفضل صورة لديك، 3 00:00:19,019 --> 00:00:22,480 ‫وسأفكر في ضمك إلى برنامجنا "نيو فويسز". 4 00:00:23,064 --> 00:00:24,482 ‫عليّ أن ألتقط الصورة المثالية. 5 00:00:26,776 --> 00:00:28,486 ‫{\an8}حين تكون فنانًا مكافحًا، 6 00:00:28,570 --> 00:00:31,156 ‫{\an8}لا تحظى بكثير من الفرص لإثبات نفسك. 7 00:00:31,239 --> 00:00:34,993 ‫لذا عندما تصادفك فرصة كبيرة، ‫لا يسعك إلا أن تتساءل، 8 00:00:35,076 --> 00:00:36,953 ‫"هل أنا جيد بما يكفي؟" 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,329 ‫{\an8}أنا لست جيدة بما يكفي. 10 00:00:38,413 --> 00:00:40,540 ‫{\an8}كل هذه الصور فظيعة. 11 00:00:40,623 --> 00:00:41,833 ‫حسنًا، اهدئي. 12 00:00:41,916 --> 00:00:45,003 ‫{\an8}لا تقل لامرأة أن تهدأ، نحن نكره هذا. 13 00:00:45,086 --> 00:00:47,297 ‫{\an8}هذا يكاد يكون ‫بنفس سوء إخبارنا أننا نبدو متعبات. 14 00:00:47,380 --> 00:00:49,424 ‫{\an8}هل تظن أننا لا نعرف أننا متعبات؟ 15 00:00:49,507 --> 00:00:50,842 ‫{\an8}نحن من داخل أجسادنا! 16 00:00:52,844 --> 00:00:54,804 ‫{\an8}هل تظنون أن أيًا منها جيدة؟ 17 00:00:54,888 --> 00:00:56,723 ‫{\an8}أحب صورة السدادة القطنية غير الواضحة. 18 00:00:56,806 --> 00:01:00,852 ‫{\an8}يا له من بيان قوي ‫عن ضرورة التركيز على مشاكل النساء! 19 00:01:00,935 --> 00:01:03,813 ‫{\an8}التقطت هذه الصورة داخل حقيبة يدي بالخطأ. 20 00:01:03,897 --> 00:01:06,608 ‫{\an8}أم أنه فن؟ 21 00:01:08,026 --> 00:01:09,235 ‫{\an8}كيف حالكم يا عائلتي؟ 22 00:01:09,319 --> 00:01:12,781 ‫{\an8}خمّنوا من سيسجل أخيرًا ‫موسيقى جديدة كفنان منفرد؟ 23 00:01:12,864 --> 00:01:15,075 ‫{\an8}هل ترك "جونغ كوك" "بي تي إس" ‫وبدأ العمل كفنان منفرد؟ 24 00:01:15,158 --> 00:01:17,285 ‫{\an8}كلنا توقّعنا ذلك. 25 00:01:17,368 --> 00:01:18,787 ‫{\an8}لا، هذا أنا. 26 00:01:18,870 --> 00:01:21,414 ‫{\an8}ألّفت أخيرًا بضع أغان جديدة ‫من دون "ميريديث". 27 00:01:21,498 --> 00:01:22,957 ‫شكرًا لكم. 28 00:01:23,041 --> 00:01:26,169 ‫{\an8}- نعم، هذا مشوق أيضًا. ‫- نعم، إنه كذلك! 29 00:01:26,920 --> 00:01:29,631 ‫{\an8}"جيسي"، أنا فخور بك جدًا، ‫هل يمكنني تقبيل جبهتك؟ 30 00:01:29,714 --> 00:01:32,717 ‫{\an8}يُستحسن أن تفعل، ‫يسرّني أنك متحمس جدًا من أجلي 31 00:01:32,801 --> 00:01:35,303 ‫{\an8}لأنني استنفدت ‫كل بطاقاتي الائتمانية على وقت الإستديو 32 00:01:35,386 --> 00:01:36,846 ‫{\an8}وسأتأخر في دفع الإيجار هذا الشهر. 33 00:01:36,930 --> 00:01:39,682 ‫{\an8}لكن إن احتجت ‫إلى مزيد من قسائم تدليك الظهر… 34 00:01:39,766 --> 00:01:41,893 ‫{\an8}لا يا "جيسي"، لديّ الكثير ‫من قسائم تدليك الظهر يا صاح. 35 00:01:41,976 --> 00:01:43,186 ‫{\an8}حسنًا. 36 00:01:43,937 --> 00:01:45,313 ‫{\an8}أفهمك يا "جيسي". 37 00:01:45,396 --> 00:01:48,024 ‫{\an8}استنزفت حسابي المصرفي ‫بأكمله على لفّات أفلام. 38 00:01:48,108 --> 00:01:51,194 ‫{\an8}لكن هكذا هي حياة الفنانين المكافحين، صحيح؟ 39 00:01:51,277 --> 00:01:54,405 ‫{\an8}نبذل كل ما لدينا في العمل، ‫ونعيش على الفتات. 40 00:01:55,240 --> 00:01:56,199 ‫تفضل. 41 00:01:57,075 --> 00:01:58,034 ‫تناول سلطة فواكه مجانية. 42 00:01:58,118 --> 00:02:00,578 ‫- أنا لا أمانع. ‫- هذه ليست سلطة فواكه. 43 00:02:00,662 --> 00:02:03,414 ‫- هذه زينة مشروبات الكوكتيل خاصتي. ‫- وهي لذيذة. 44 00:02:04,040 --> 00:02:06,417 ‫هل يمكنني دعوتك ‫على زجاجة مشروب أحضرتها معي؟ 45 00:02:06,501 --> 00:02:08,294 ‫هذه إحدى خدعي التوفيرية ‫كوني فنانًا مكافحًا. 46 00:02:08,378 --> 00:02:09,212 ‫بالتأكيد. 47 00:02:09,295 --> 00:02:11,047 ‫- هل يمكنني أخذ واحدة؟ ‫- نعم، بالطبع. 48 00:02:11,131 --> 00:02:13,174 ‫وأتساءل لماذا لا تدرّ هذه الحانة الأرباح. 49 00:02:14,801 --> 00:02:17,679 ‫عليّ العودة إلى المنزل وتبديل ملابسي ‫والتقاط أكبر عدد ممكن من الصور 50 00:02:17,762 --> 00:02:20,598 ‫قبل حفل "درو" المدرسي الكبير ‫لجمع التبرعات الليلة. 51 00:02:20,682 --> 00:02:23,643 ‫ألم يكن لطفًا منه أن يدعوكم إليه؟ 52 00:02:23,726 --> 00:02:26,020 ‫قال إنه مثل "الأوسكار" ‫بالنسبة للتعليم العام. 53 00:02:26,104 --> 00:02:28,481 ‫- أحب "الأوسكار". ‫- "الأوسكار"؟ 54 00:02:28,565 --> 00:02:29,566 ‫إلى اللقاء. 55 00:02:30,150 --> 00:02:31,985 ‫لسنا متحمسين بخصوص حفل التبرعات، صحيح؟ 56 00:02:32,068 --> 00:02:34,112 ‫- بالطبع لا. ‫- لا. 57 00:02:34,863 --> 00:02:38,449 ‫حسنًا، انظر إلى نفسك. 58 00:02:38,533 --> 00:02:40,827 ‫لا بد أنني الرجل الأكثر رجولة 59 00:02:40,910 --> 00:02:43,413 ‫في المزاد الخيري لمدرسة ‫"جيفرسون" الابتدائية. 60 00:02:51,921 --> 00:02:52,964 ‫مرحبًا يا "سيد". 61 00:02:54,090 --> 00:02:55,633 ‫ماذا تفعلين هنا يا "ميريديث"؟ 62 00:02:56,217 --> 00:02:58,887 ‫ألا يجب أن تكوني في الخارج ‫ترفضين عرض عاشق شابّ 63 00:02:58,970 --> 00:03:00,889 ‫ثم تهربين إلى "أوروبا" ومعك قطته؟ 64 00:03:01,598 --> 00:03:04,392 ‫بالطبع كان بوسعي ‫أن أتعامل مع الأمور بشكل أفضل مع "جيسي"، 65 00:03:04,475 --> 00:03:08,897 ‫لكن لا يوجد دليل تعليمات للتعامل مع الصدمة 66 00:03:08,980 --> 00:03:10,231 ‫الناتجة عن عرض زواج علني. 67 00:03:10,899 --> 00:03:12,192 ‫مهلًا. 68 00:03:14,194 --> 00:03:16,779 ‫"لا يوجد دليل تعليمات للقلب المفطور" 69 00:03:16,863 --> 00:03:18,489 ‫ماذا تفعلين الآن؟ 70 00:03:18,573 --> 00:03:20,033 ‫أنا أعمل على ألبوم جديد، 71 00:03:20,116 --> 00:03:22,994 ‫لذا أحاول تسجيل أشياء عندما يأتي الإلهام. 72 00:03:23,077 --> 00:03:26,623 ‫ما الأمر المختلف الذي تفعله ببشرتك؟ 73 00:03:27,207 --> 00:03:30,752 ‫في الواقع، نعم، ‫كنت أستخدم قناع ألفا هيدروكسي الجديد. 74 00:03:30,835 --> 00:03:33,087 ‫إنه مثل… لا. 75 00:03:33,171 --> 00:03:34,756 ‫هذا ما تفعلينه. 76 00:03:34,839 --> 00:03:38,760 ‫تسحرين الناس لاستمالتهم، ثم تحطمين قلوبهم. 77 00:03:38,843 --> 00:03:42,847 ‫اسمع، يجب أن أتحدّث إلى "جيسي"، ‫رقمه الجديد ليس معي. 78 00:03:42,931 --> 00:03:44,682 ‫- هل هو هنا؟ ‫- لا، خرج في موعد. 79 00:03:44,766 --> 00:03:46,768 ‫مع… "دوا ليبا". 80 00:03:47,352 --> 00:03:49,854 ‫"جيسي" يواعد نجمة البوب "دوا ليبا"؟ 81 00:03:49,938 --> 00:03:53,399 ‫صحيح، التقيا في مطعم "شيك شاك" ‫وانتهى بهما المطاف بتقاسم شطيرة برغر. 82 00:03:53,483 --> 00:03:55,526 ‫"دوا ليبا" نباتية! 83 00:03:55,610 --> 00:03:56,653 ‫انس الأمر، سأعود لاحقًا. 84 00:03:56,736 --> 00:03:59,364 ‫لا تعودي لاحقًا، "جيسي" سيعود قريبًا. 85 00:03:59,447 --> 00:04:02,659 ‫عليّ الذهاب إلى العمل، فلم لا تنتظرين هنا؟ 86 00:04:03,451 --> 00:04:04,285 ‫حسنًا. 87 00:04:05,119 --> 00:04:06,496 ‫ما هي كلمة مرور الإنترنت لديك؟ 88 00:04:07,247 --> 00:04:09,791 ‫إنها "ميريديث فظيعة"، ‫من دون فواصل، "فظيعة" بأحرف كبيرة. 89 00:04:12,335 --> 00:04:15,588 ‫"إيلين"، قابليني في حانة "بيمبرتون"، ‫لدينا إنذار "إم". 90 00:04:17,340 --> 00:04:19,926 ‫"فالنتينا"، لنراجع مظاهر الغد. 91 00:04:20,009 --> 00:04:22,220 ‫- فستان "ميشيل ويليامز"؟ ‫- نُظف بالبخار وجاهز. 92 00:04:22,303 --> 00:04:24,222 ‫- فستان "هاري ستايلز"؟ ‫- نُظف بالبخار وجاهز. 93 00:04:24,305 --> 00:04:26,224 ‫- درع "تيلدا سوينتون"؟ ‫- مُلمع وجاهز. 94 00:04:26,307 --> 00:04:28,309 ‫وأين قطع إخفاء حلمتي "جيه لو"؟ 95 00:04:28,393 --> 00:04:30,019 ‫هنا يا "فريد". 96 00:04:31,771 --> 00:04:34,899 ‫هذه لونها أسود، فستانها شفاف. 97 00:04:35,692 --> 00:04:39,445 ‫هل تريدين أن تظهر حلمتا "جيه لو" ‫للعالم كبومة منتشية؟ 98 00:04:39,529 --> 00:04:42,156 ‫آسفة، لم يخبرني أحد، ‫أظن أنه لدينا بعض القطع الشفافة. 99 00:04:42,240 --> 00:04:44,826 ‫أنت غبية بشكل لا يُصدّق يا "فالنتينا". 100 00:04:44,909 --> 00:04:47,120 ‫"فريد"، لا يمكنك التحدث إليّ هكذا. 101 00:04:47,203 --> 00:04:49,205 ‫عزيزتي، أنا لا أتحدث إليك. 102 00:04:49,289 --> 00:04:51,791 ‫أنا أتحدث مع دميتي "فالنتينا". 103 00:04:54,335 --> 00:04:57,088 ‫كلانا نعرف ‫أن تلك الدمية هي مجرد حل بديل غريب 104 00:04:57,171 --> 00:04:59,257 ‫كي تسيء إليّ لفظيًا من دون دعوى قضائية. 105 00:04:59,340 --> 00:05:02,969 ‫لا، ليست كذلك، ‫أيتها الحمقاء الغبية عديمة القيمة. 106 00:05:04,095 --> 00:05:07,265 ‫أتخيل أحيانًا ‫أنني آخذك إلى مباراة للـ"نيكس" 107 00:05:07,348 --> 00:05:09,767 ‫وأنتظر أن يوجهوا كاميرا القُبلات علينا 108 00:05:09,851 --> 00:05:12,061 ‫ثم أطردك أمام العالم بأسره. 109 00:05:12,145 --> 00:05:14,480 ‫كان ذلك موجهًا إليّ بشكل واضح يا "فريد". 110 00:05:14,564 --> 00:05:17,358 ‫غير صحيح، كنت أتحدث إلى الدمية ‫ولا يمكنك إثبات العكس. 111 00:05:17,442 --> 00:05:18,359 ‫وداعًا! 112 00:05:20,862 --> 00:05:23,197 ‫على الأقل حصلت على دمية حقيقية. 113 00:05:25,950 --> 00:05:26,993 ‫مرحبًا يا عزيزتي. 114 00:05:27,076 --> 00:05:29,996 ‫هل تظنين أنه لدينا وقت ‫لتناول عشاء لائق قبل كابوس "درو"؟ 115 00:05:30,079 --> 00:05:32,206 ‫يبدو أنهم سيقدمون المعكرونة ‫التي يعدّها طلاب المدرسة. 116 00:05:32,290 --> 00:05:35,043 ‫ولا أريد أن أُصاب بقمل الرأس ‫من طبق رافيولي. 117 00:05:35,126 --> 00:05:39,005 ‫لحظة واحدة، أريد فقط اختلاس شيء ‫من خزانة الإكسسوارات خاصتنا. 118 00:05:39,088 --> 00:05:40,882 ‫ماذا تعنين بـ"اختلاس"؟ 119 00:05:40,965 --> 00:05:43,343 ‫وعدت "درو" أنني سأتبرع بشيء للمزاد الليلة. 120 00:05:43,426 --> 00:05:45,219 ‫كنت سآخذ قميصًا عشوائيًا أو ما شابه. 121 00:05:45,303 --> 00:05:50,725 ‫لكن من حسن حظ مدرسة "درو"، ‫أغضبني رئيسي اليوم حقًا. 122 00:05:50,808 --> 00:05:54,937 ‫"فالنتينا"، هذه حقيبة "شانيل 19" ‫المتوسطة المبطنة مع قلّاب بلون بيج فاتح. 123 00:05:55,021 --> 00:05:56,314 ‫إنها تساوي الآلاف! 124 00:05:57,982 --> 00:06:01,069 ‫يمكن للرجال أن يكونوا ‫مهووسين بالحقائب أيضًا، هل ستسرقينها؟ 125 00:06:01,152 --> 00:06:02,362 ‫لن أسرقها. 126 00:06:02,445 --> 00:06:03,571 ‫سأختلسها. 127 00:06:03,654 --> 00:06:05,365 ‫إنها طريقة ظريفة لقول كلمة سرقة! 128 00:06:05,448 --> 00:06:08,659 ‫اهدأ! لن يعرف أحد أبدًا، ‫لا يتفقد "فريد" تلك الخزانة أبدًا. 129 00:06:08,743 --> 00:06:11,996 ‫توقفي عن النظر إليّ هكذا ‫أيتها الساقطة الانتقادية. 130 00:06:12,080 --> 00:06:14,916 ‫حسنًا، افعلي ما يحلو لك، ‫لكن لا تتحدثي إليّ بهذه الطريقة. 131 00:06:14,999 --> 00:06:17,794 ‫آسفة، كنت أتحدث إلى الدمية. 132 00:06:21,589 --> 00:06:24,008 ‫والآن أعرف عمّا سيكون كابوس الليلة. 133 00:06:26,844 --> 00:06:28,679 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 134 00:06:28,763 --> 00:06:31,265 ‫أنا متحمس جدًا لأنك ستقابلين ‫كل زملائي في العمل هذه الليلة. 135 00:06:31,349 --> 00:06:32,600 ‫أخبرتهم بكل شيء عنك. 136 00:06:33,226 --> 00:06:35,561 ‫على أي حال، هل حالفك الحظ ‫في التقاط صورتك المثالية؟ 137 00:06:35,645 --> 00:06:36,771 ‫ليس بعد. 138 00:06:36,854 --> 00:06:40,149 ‫كدت ألتقط صورة ‫لقطّ وراكون صديقين من نوعين مختلفين، 139 00:06:40,233 --> 00:06:44,570 ‫لكن اتضح لاحقًا ‫أن القطّ ميت والراكون يأكله. 140 00:06:47,615 --> 00:06:49,992 ‫على أي حال، أنا معجب حقًا بنشاطك. 141 00:06:50,076 --> 00:06:51,494 ‫شكرًا. 142 00:06:51,577 --> 00:06:55,081 ‫يا للهول! أظن أن هذا الثنائي المسنّ الرائع ‫على وشك أن يقبّلا بعضهما عند فتحة بخار. 143 00:06:55,164 --> 00:06:56,082 ‫عليّ الذهاب! 144 00:07:11,264 --> 00:07:13,724 ‫لم يُكسر شيء، حمدًا للرب. 145 00:07:27,113 --> 00:07:29,115 ‫"جيسي"، مرحبًا. 146 00:07:29,198 --> 00:07:31,367 ‫هل يصادف أنك تعرف طبيب أسنان رخيص؟ 147 00:07:32,160 --> 00:07:33,703 ‫شكرًا للرب! 148 00:07:35,079 --> 00:07:38,082 ‫نعم، إن أعطاني فرشاة أسنان مجانية، ‫يمكنك الحصول عليها. 149 00:07:40,918 --> 00:07:43,629 ‫ما الذي أخّرك؟ ‫ألا يعني لك الإنذار "إم" شيئًا؟ 150 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 ‫لا شيء حرفيًا. 151 00:07:44,881 --> 00:07:46,048 ‫لكن يُستحسن أن يكون سيئًا، 152 00:07:46,132 --> 00:07:49,177 ‫لأنني كنت أضع ‫قناع ألفا هيدروكسي الذي أعطيتني إياه 153 00:07:49,260 --> 00:07:51,262 ‫ولم أضعه سوى على نصف وجهي، 154 00:07:51,345 --> 00:07:53,389 ‫- عليّ الذهاب لإكماله. ‫- حسنًا، لا. 155 00:07:53,473 --> 00:07:56,767 ‫"ميريديث" في شقتي الآن ‫وتريد أن تتحدث إلى "جيسي". 156 00:07:57,894 --> 00:07:59,187 ‫هل تظن أنها حامل؟ 157 00:07:59,270 --> 00:08:00,146 ‫هل بدا عليها الحمل؟ 158 00:08:00,229 --> 00:08:02,815 ‫في الواقع، نعم، كانت تتوهج ‫أكثر من الجانب الأيسر من وجهك. 159 00:08:05,943 --> 00:08:08,070 ‫- هل سيعود "جيسي" إلى المنزل قبل الحفل؟ ‫- لا. 160 00:08:08,154 --> 00:08:09,405 ‫"ميريديث" في شقتك تنتظر لا أحدًا؟ 161 00:08:09,489 --> 00:08:11,616 ‫- صحيح. ‫- جيد جدًا. 162 00:08:11,699 --> 00:08:14,994 ‫إذًا سيمنحنا ذلك بعض الوقت، ‫لكن ما هي نهاية لعبتنا؟ 163 00:08:15,077 --> 00:08:17,371 ‫ليس لدينا واحدة، لا توجد نهاية للعبتنا. 164 00:08:18,331 --> 00:08:20,500 ‫هذه كلمات أغنية راب رائعة. 165 00:08:20,583 --> 00:08:23,794 ‫"لا نهاية للعبتنا ولا حدود لإطارنا 166 00:08:23,878 --> 00:08:26,297 ‫قناع هيدروكسي على وجوهنا ‫حتى تزول كل المسامات!" 167 00:08:26,380 --> 00:08:28,674 ‫يا للهول! قوافينا رائعة! 168 00:08:29,342 --> 00:08:31,969 ‫"ميريديث" ليست الوحيدة ‫التي تستطيع تأليف أغنية مرتجلة. 169 00:08:32,053 --> 00:08:33,221 ‫نعم، هذا ليس سيئًا. 170 00:08:34,472 --> 00:08:37,058 ‫"جيسي" لم يعد بعد، وأنا بحاجة ماسّة إلى… 171 00:08:37,141 --> 00:08:38,267 ‫مهلًا. 172 00:08:40,102 --> 00:08:42,230 ‫لا بد أنك أخت "جيسي". 173 00:08:42,313 --> 00:08:45,316 ‫كان يخبرني قصصًا كثيرة ‫عن مدى قربكما من بعضكما. 174 00:08:45,399 --> 00:08:48,361 ‫ما هي تلك الشخصية ‫التي كنت تؤدينها عندما تشربين الماء؟ 175 00:08:48,444 --> 00:08:50,488 ‫- هل أخبرك عن "باربرا ووترز"؟ ‫- نعم! 176 00:08:51,572 --> 00:08:57,537 ‫اليوم في برنامج "ذا فيو"، ‫سأجري مقابلة مع كأس ماء مثلج لذيذ. 177 00:08:58,204 --> 00:09:00,248 ‫ذلك تقليد جيد حقًا! 178 00:09:00,331 --> 00:09:01,958 ‫يجب أن تقدّمي تجربة أداء لـ"إس إن إل". 179 00:09:02,041 --> 00:09:04,418 ‫توقفي، أعني، خطر هذا في بالي… 180 00:09:04,502 --> 00:09:06,837 ‫"إيلين"، إنها تستميلك. 181 00:09:06,921 --> 00:09:08,673 ‫حسنًا. 182 00:09:10,383 --> 00:09:12,760 ‫أرسل إلي "جيسي" رسالة للتو، عاد إلى الشقة. 183 00:09:12,843 --> 00:09:15,930 ‫- هيا، سنرافقك. ‫- حسنًا. 184 00:09:18,057 --> 00:09:19,809 ‫- ماذا نفعل؟ ‫- لا أعرف! 185 00:09:21,018 --> 00:09:22,812 ‫شكرًا مجددًا لتوصيلي إلى هنا. 186 00:09:22,895 --> 00:09:25,439 ‫نعم، لا مشكلة، ‫أتطلّع حقًا لفرشاة الأسنان الجديدة. 187 00:09:25,523 --> 00:09:28,609 ‫عليّ الدخول والخروج ‫ثم الذهاب إلى حفلة "درو". 188 00:09:30,903 --> 00:09:34,532 ‫مقرف، هذا المكان أسوأ ‫من صالون إزالة الشعر قبل عيد الحب. 189 00:09:34,615 --> 00:09:37,368 ‫أخبرت "درو" أنني سآتي في الوقت المحدد. 190 00:09:37,451 --> 00:09:38,953 ‫نعم، قد يكون هذا صعبًا. 191 00:09:39,036 --> 00:09:42,081 ‫لدى الطبيب "هوفمان" ‫شعبية واسعة لأن أسعاره معقولة. 192 00:09:42,164 --> 00:09:44,375 ‫الحل الوحيد لعلاج الأسنان ‫بشكل أرخص هو مواعدة طبيب أسنان. 193 00:09:44,458 --> 00:09:46,335 ‫لكن عندها ستكون عليك مواعدة طبيب أسنان. 194 00:09:50,047 --> 00:09:51,215 ‫حسنًا. 195 00:09:51,841 --> 00:09:54,677 ‫سواءً كان الطقس جيدًا أم لا. 196 00:09:54,760 --> 00:09:57,763 ‫سنواجه حالة الطقس ‫مهما كانت وإن أعجبتنا أم لا. 197 00:09:58,514 --> 00:10:01,183 ‫تنحّ جانبًا، إنها تبصق عليّ. 198 00:10:02,727 --> 00:10:04,979 ‫آسفة، أنا أقوم بإحماء حبال الصوتية. 199 00:10:05,062 --> 00:10:07,231 ‫هناك دور متاح في "ويكيد" لاحقًا، 200 00:10:07,315 --> 00:10:10,443 ‫وأنا متفائلة جدًا بخصوص هذا. 201 00:10:10,526 --> 00:10:14,238 ‫لكن لثّتي تنزف بشكل عشوائي، ‫لذا جئت إلى هنا. 202 00:10:15,656 --> 00:10:17,575 ‫لسنا كهؤلاء الناس، صحيح؟ 203 00:10:17,658 --> 00:10:19,493 ‫ماذا؟ لا، بالطبع لا. 204 00:10:20,870 --> 00:10:25,041 ‫فهمت، شكرًا لقراءتك إياها. 205 00:10:25,625 --> 00:10:29,629 ‫هل هناك أي سبب محدد أنها…مرحبًا. 206 00:10:30,212 --> 00:10:31,172 ‫مرحبًا. 207 00:10:33,090 --> 00:10:35,885 ‫وها قد أُهدرت ست سنوات أخرى من حياتي. 208 00:10:35,968 --> 00:10:40,056 ‫- مرحبًا يا سيدي، هل أنت بخير؟ ‫- سأكون بخير. 209 00:10:40,723 --> 00:10:44,769 ‫ظننت حقًا أن هذه الرواية ‫ستحقق لي نجاحًا كبيرًا. 210 00:10:44,852 --> 00:10:48,022 ‫هل تعرفان إن كان الطبيب" إتش" ‫ما زال يوزع فرش أسنان مجانية؟ 211 00:10:48,731 --> 00:10:50,149 ‫نعم. 212 00:10:50,232 --> 00:10:53,903 ‫إذًا، هل أنت جديد على مهنة الكتابة؟ 213 00:10:53,986 --> 00:10:55,863 ‫هل هو هدف أردت تحقيقه لاحقًا في حياتك؟ 214 00:10:55,946 --> 00:10:57,907 ‫لا، بدأت الكتابة بعد الجامعة مباشرةً. 215 00:10:58,491 --> 00:11:01,994 ‫أنهيت مسودتي الأولى في يوم انتخاب "ريغان". 216 00:11:02,078 --> 00:11:05,790 ‫وأتذكّر أنني وعدت نفسي ‫أن أصبح كاتبًا له أعمال منشورة 217 00:11:05,873 --> 00:11:07,875 ‫قبل أن يغادر ذلك الرجل "البيت الأبيض". 218 00:11:08,459 --> 00:11:12,546 ‫ثم قطعت نفس الوعد ‫على نفسي عندما انتُخب "بوش". 219 00:11:12,630 --> 00:11:15,633 ‫- ثم "كلينتون"، ثم "كلينتون" مجددًا. ‫- نعم. 220 00:11:15,716 --> 00:11:16,842 ‫ثم "بوش" الآخر مرتين. 221 00:11:16,926 --> 00:11:18,511 ‫أرجوك توقف عن قول أسماء الرؤساء. 222 00:11:20,012 --> 00:11:22,306 ‫أعرف أنك تظن أنني أبالغ، 223 00:11:22,390 --> 00:11:26,185 ‫لكن الطبيب "هوفمان" ‫كان أكبر طبيب أسنان رأيته في حياتي. 224 00:11:27,561 --> 00:11:29,271 ‫أي منكم "صوفا"؟ 225 00:11:31,065 --> 00:11:32,650 ‫إنه "صوفي". 226 00:11:33,192 --> 00:11:34,819 ‫"صوفا" تعني أريكة. 227 00:11:35,403 --> 00:11:36,737 ‫ارفعي صوتك قليلًا يا عزيزتي. 228 00:11:36,821 --> 00:11:38,698 ‫- "صوفي"! ‫- "صوفي"! 229 00:11:39,323 --> 00:11:42,910 ‫"صوفي"! هذا اسم بنت حفيدي. 230 00:11:43,494 --> 00:11:45,246 ‫ادخلي، سأقصّ لك شعرك. 231 00:11:45,329 --> 00:11:46,872 ‫أنا آسف. 232 00:11:47,373 --> 00:11:48,958 ‫هيا، سألقي نظرة على أسنانك. 233 00:11:56,465 --> 00:11:59,176 ‫إليك ما حصل، ‫قال الساقي، "قولي لي متى أتوقف"، 234 00:11:59,260 --> 00:12:00,803 ‫والتزمت الصمت. 235 00:12:00,886 --> 00:12:02,972 ‫سأحتاج إلى أكثر ‫من مجرد جرعة كبيرة من نبيذ "شاردونيه" 236 00:12:03,055 --> 00:12:03,973 ‫كي أتخطى هذه الليلة. 237 00:12:04,056 --> 00:12:06,350 ‫أنا شريك في سرقة "شانيل". 238 00:12:06,434 --> 00:12:09,812 ‫يا صاح، أقسم لك، ‫لن يلاحظ أحد اختفاء تلك الحقيبة. 239 00:12:14,650 --> 00:12:18,112 ‫لاحظ رئيسي أن الحقيبة مفقودة. 240 00:12:18,821 --> 00:12:20,990 ‫بئسًا، لا يمكن لهذه الليلة أن تسوء أكثر. 241 00:12:23,200 --> 00:12:24,910 ‫هل صنع الأولاد النبيذ أيضًا؟ 242 00:12:26,579 --> 00:12:29,248 ‫بصراحة، يبدو سني أفضل من قبل. 243 00:12:29,331 --> 00:12:32,334 ‫تمامًا، تبدين كأنه يمكنك الظهور ‫في إعلان لمعجون أسنان "كولغيت". 244 00:12:32,418 --> 00:12:35,796 ‫بينما قبل ساعة، بدوت كأنه يمكنك الظهور ‫في إعلان مضاد للميثامفيتامين. 245 00:12:36,714 --> 00:12:40,259 ‫بصراحة، كنت قد بدأت أشكك ‫في كل خيارات حياتي هناك. 246 00:12:40,342 --> 00:12:42,720 ‫لكننا لا نشبه أبدًا ‫أولئك الفاشلين في غرفة الانتظار. 247 00:12:45,306 --> 00:12:47,683 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لا أعرف، توقفت السيارة للتو. 248 00:12:48,642 --> 00:12:50,019 ‫هل ينزف أنفي؟ 249 00:12:50,853 --> 00:12:53,564 ‫لا، لكنك كسرت سنك مجددًا. 250 00:13:00,613 --> 00:13:03,073 ‫لا يمكنني التوقف عن التفكير ‫فيما سيحدث إن كُشفت سرقتنا هذه. 251 00:13:03,157 --> 00:13:06,786 ‫سينتهي بي الأمر في السجن ‫أنحت الصابون وأدرّب الغربان 252 00:13:06,869 --> 00:13:09,622 ‫على إيصال السجائر إلى شخص اسمه "بيغ بابا". 253 00:13:09,705 --> 00:13:11,290 ‫لن ندخل السجن. 254 00:13:11,373 --> 00:13:12,583 ‫سأعيد الحقيبة قبل… 255 00:13:12,666 --> 00:13:15,544 ‫- من مستعد للمزاد؟ ‫- ...أن يبدأ المزاد. 256 00:13:17,087 --> 00:13:20,132 ‫لنبدأ بحقيبة "شانيل" الرائعة هذه. 257 00:13:20,716 --> 00:13:23,135 ‫ستبدأ المزايدة من 500 دولار. 258 00:13:24,261 --> 00:13:26,222 ‫هل أسمع 500؟ 259 00:13:26,305 --> 00:13:28,933 ‫عليّ المزايدة عليها للفوز بها، ها نحن ذا… 260 00:13:29,016 --> 00:13:30,518 ‫أزيد 15 ألف دولار! 261 00:13:30,601 --> 00:13:31,602 ‫وأنا أنسحب. 262 00:13:35,689 --> 00:13:38,692 ‫قال الميكانيكي ‫إنه عليّ استبدال أسطوانتي الرئيسية، 263 00:13:38,776 --> 00:13:40,903 ‫لكن ظننت أن أمامي بضعة أشهر. 264 00:13:40,986 --> 00:13:42,988 ‫وجدت سني! 265 00:13:46,492 --> 00:13:47,993 ‫لم قد تأكل سني؟ 266 00:13:48,077 --> 00:13:50,621 ‫كانت هذه حبة "تيك تاك"، لا، هذه حبة دواء. 267 00:13:51,497 --> 00:13:52,873 ‫اللعنة. 268 00:13:52,957 --> 00:13:57,169 ‫ماذا لو لم نكن فنانين مكافحين ‫على وشك تحقيق نجاحات كبرى؟ 269 00:13:57,253 --> 00:14:00,464 ‫ماذا لو انتهى بنا الأمر ‫مثل أولئك التعساء في غرفة الانتظار، 270 00:14:00,548 --> 00:14:03,050 ‫نستخدم الرؤساء القدماء ‫لمعرفة منذ متى كنا فاشلين؟ 271 00:14:03,133 --> 00:14:05,511 ‫لأنني ألتقط الصور منذ استلم "أوباما"… 272 00:14:05,594 --> 00:14:06,679 ‫بدأت أفعل هذا! 273 00:14:06,762 --> 00:14:08,472 ‫حسنًا يا "صوفي"، توقفي، اتفقنا؟ 274 00:14:08,556 --> 00:14:10,307 ‫رأيت صورك، إنها رائعة. 275 00:14:10,391 --> 00:14:13,060 ‫لديك ستّ صور يمكنك إرسالها الآن 276 00:14:13,143 --> 00:14:15,145 ‫لتبهري سيدة المعرض المتعجرفة تلك. 277 00:14:15,229 --> 00:14:18,399 ‫حتى إن لم تعجبها لسبب ما، ستعجب شخصًا آخر. 278 00:14:18,941 --> 00:14:20,359 ‫كيف تعرف؟ 279 00:14:20,442 --> 00:14:22,945 ‫لأن نظرتك إلى العالم مذهلة. 280 00:14:23,028 --> 00:14:26,740 ‫أنت مثل كرة صغيرة مجنونة ‫من الفرح والأمل والتفاؤل. 281 00:14:26,824 --> 00:14:29,702 ‫حتى اليوم، كنت تأكلين زينة الكوكتيل 282 00:14:29,785 --> 00:14:31,579 ‫وتتصرفين كأنها كانت عشاءً من الكركند. 283 00:14:32,830 --> 00:14:33,956 ‫لهذا أحب أن أكون بالقرب منك. 284 00:14:34,039 --> 00:14:37,751 ‫وهكذا أعرف أن العالم سيحب صورك. 285 00:14:37,835 --> 00:14:39,336 ‫لأنك مذهلة. 286 00:14:42,298 --> 00:14:43,340 ‫حسنًا. 287 00:14:46,302 --> 00:14:47,261 ‫شكرًا لك. 288 00:14:48,554 --> 00:14:49,889 ‫لا مشكلة. 289 00:14:53,809 --> 00:14:54,685 ‫حسنًا. 290 00:14:57,146 --> 00:14:59,356 ‫وحينها وجدتها. 291 00:14:59,440 --> 00:15:01,150 ‫صورتي المثالية. 292 00:15:01,942 --> 00:15:03,611 ‫"جيسي"، لا تتحرك! 293 00:15:03,694 --> 00:15:05,487 ‫لماذا؟ هل هناك نحلة عليّ؟ 294 00:15:05,571 --> 00:15:07,197 ‫أضعت حقنة الحساسية ولا أستطيع شراء غيرها. 295 00:15:07,281 --> 00:15:09,074 ‫يا للهول! هكذا سأموت. 296 00:15:09,867 --> 00:15:12,036 ‫لا نحل هنا، أنت لقطتي المثالية. 297 00:15:12,119 --> 00:15:13,662 ‫- واصل العمل على السيارة. ‫- حسنًا. 298 00:15:13,746 --> 00:15:15,789 ‫هل تريدينني أن أقوم بوضعية رائعة ‫حيث أنظر إلى السماء؟ 299 00:15:15,873 --> 00:15:16,999 ‫لا أحد يريد ذلك. 300 00:15:19,877 --> 00:15:21,086 ‫"جيسي"؟ 301 00:15:21,837 --> 00:15:22,963 ‫"جيسي". 302 00:15:24,006 --> 00:15:26,842 ‫هذا غريب جدًا، لا بد أنه غادر فحسب. 303 00:15:26,926 --> 00:15:28,969 ‫بئسًا، لم أر تمثيلًا بهذا السوء 304 00:15:29,053 --> 00:15:31,972 ‫منذ أن عرضت دار رعاية جدتي ‫مسرحية "دير (إيفان هانسن)". 305 00:15:32,890 --> 00:15:36,727 ‫اسمعا، إن كنتما تظنان حقًا ‫أنه ليس عليّ أن أقابل "جيسي"، 306 00:15:36,810 --> 00:15:39,146 ‫فسأخبركما بالأمر إذًا، ويمكنكما أن تخبراه. 307 00:15:39,229 --> 00:15:42,358 ‫- يا للهول! هل يمكننا تحمّل هذا؟ ‫- هل قابلتنا؟ بالطبع لا! 308 00:15:42,441 --> 00:15:45,945 ‫لم نتمكن حتى من تناول ‫"إمبوسيبل برغر" لأنه كان حقيقيًا جدًا! 309 00:15:46,028 --> 00:15:48,364 ‫حسنًا، دفاعًا عن نفسينا، ‫أي نوع من اللحوم النباتية تنزف؟ 310 00:15:49,573 --> 00:15:53,827 ‫ألّفت ألبومًا جديدًا، ‫وتعاقدت مع شركة تسجيلات كبيرة جدًا. 311 00:15:53,911 --> 00:15:56,747 ‫وستصدر أول أغنية فردية هذا الأسبوع. 312 00:15:56,830 --> 00:15:59,458 ‫صوّرت هذا الصباح مقطعًا ‫في برنامج "ذا (درو باريمور) شو"، 313 00:15:59,541 --> 00:16:03,379 ‫واعتبرتها أغنية "باريمور" رائعة مُعتمدة 314 00:16:03,462 --> 00:16:06,298 ‫ثم سقطت قطع دونات من السقف. 315 00:16:06,382 --> 00:16:08,384 ‫أنا حقًا لا أفهم ذلك البرنامج. 316 00:16:08,968 --> 00:16:12,012 ‫"درو" أفضل مقدمة برنامج نهاري، ‫اقتنعي بهذا. 317 00:16:12,096 --> 00:16:16,684 ‫ستصدر الأغنية المنفردة غدًا، ‫وهي بالطبع عني أنا و"جيسي". 318 00:16:16,767 --> 00:16:18,936 ‫وأظن أن إطلاقي لأغنية مهمة 319 00:16:19,019 --> 00:16:22,314 ‫وكون موضوعها عن علاقتنا ‫قد يكون كثيرًا عليه. 320 00:16:23,816 --> 00:16:25,943 ‫لكن نعم، ربما من الأفضل أن تخبراه بهذا. 321 00:16:27,319 --> 00:16:30,906 ‫على أي حال، سأبقى في فندق "ذا باوري" ‫إن أراد التحدث إليّ. 322 00:16:31,573 --> 00:16:35,327 ‫"أمكث في (ذا باوري) وأريد الاعتذار" 323 00:16:37,871 --> 00:16:40,040 ‫لا أصدق أنني كنت لقطتك المثالية. 324 00:16:40,124 --> 00:16:42,793 ‫أظن أن معلمة الفنون في مدرستي الإعدادية، ‫الآنسة "دانكن"، كانت محقة. 325 00:16:42,876 --> 00:16:45,504 ‫لديّ جسد عارض أزياء بالفعل. 326 00:16:45,587 --> 00:16:48,382 ‫تلك قصة مزعجة جدًا من ماضيك. 327 00:16:51,260 --> 00:16:54,346 ‫بخصوص كل تلك الأمور التي قلتها سابقًا… 328 00:16:54,430 --> 00:16:55,431 ‫شكرًا لك. 329 00:16:58,350 --> 00:17:00,936 ‫- ها أنت ذي. ‫- مرحبًا. 330 00:17:03,230 --> 00:17:05,315 ‫آسفة جدًا على تأخري، ولأنني أبدو هكذا. 331 00:17:05,399 --> 00:17:09,236 ‫آمل أن السن المكسور ‫يضفي رونقًا على شخصيتي. 332 00:17:09,319 --> 00:17:12,156 ‫كأن يكون لديّ مثلًا ‫قصة حقيقية مثيرة عن أصلي. 333 00:17:12,990 --> 00:17:15,409 ‫لا، السن المكسور ساحر نوعًا ما. 334 00:17:15,492 --> 00:17:19,288 ‫فضلات الطائر على كتفك غير مناسبة تمامًا. 335 00:17:19,371 --> 00:17:20,372 ‫ليس مثيرًا. 336 00:17:20,956 --> 00:17:22,833 ‫مشينا طويلًا إلى هنا. 337 00:17:22,916 --> 00:17:24,084 ‫كل شيء على ما يُرام. 338 00:17:24,168 --> 00:17:27,129 ‫لقد فوّتّ ناظر المدرسة، ‫لكن يسرني مجيئك الآن. 339 00:17:27,838 --> 00:17:30,716 ‫"جيسي"، وظيفة مدرس الموسيقى ‫بدوام كامل التي تحدثنا عنها 340 00:17:30,799 --> 00:17:32,051 ‫تأتي مع تأمين كامل على الأسنان. 341 00:17:32,801 --> 00:17:34,428 ‫أنا بخير يا "درو"، لكن شكرًا لك. 342 00:17:35,846 --> 00:17:38,140 ‫حسنًا، سأدعكما وحدكما. 343 00:17:41,727 --> 00:17:44,229 ‫- هل عرضت عليه وظيفة بدوام كامل؟ ‫- نعم. 344 00:17:44,980 --> 00:17:48,150 ‫أفهم أن "جيسي" ‫يريد وقتًا ليعمل على موسيقاه الخاصة، 345 00:17:48,233 --> 00:17:49,443 ‫لكنني… 346 00:17:49,526 --> 00:17:52,446 ‫لا أعرف، ليته يتوقف عن ملاحقة أحلام واهية. 347 00:17:54,323 --> 00:17:55,407 ‫مهلًا. 348 00:17:56,617 --> 00:18:01,622 ‫هل تظن أن نجاحي كمصورة أحلام واهية أيضًا؟ 349 00:18:03,665 --> 00:18:06,585 ‫ربما يمكننا التحدث عن هذا لاحقًا؟ 350 00:18:07,169 --> 00:18:11,173 ‫في الواقع، أود أن أسمع إجابتك الآن. 351 00:18:14,259 --> 00:18:18,472 ‫أظن أن التصوير هو شغفك، وهذا رائع. 352 00:18:19,681 --> 00:18:24,603 ‫لكنني أظن أيضًا أنه يأتي وقت ‫في الحياة حيث يجب أن تجدي عملًا ثابتًا 353 00:18:24,686 --> 00:18:26,814 ‫لتتمكني من التخطيط لمستقبلك. 354 00:18:26,897 --> 00:18:28,607 ‫أو دفع تكاليف طبيب أسنان. 355 00:18:30,943 --> 00:18:32,069 ‫فهمت. 356 00:18:34,822 --> 00:18:36,824 ‫عليّ الذهاب لتحية المدرسين. 357 00:18:38,534 --> 00:18:40,327 ‫سنتحدث لاحقًا، اتفقنا؟ 358 00:18:50,629 --> 00:18:53,215 ‫أصبح الأمر رسميًا، "فريد" سيطردني. 359 00:18:53,799 --> 00:18:58,053 ‫عملت لدى ذلك الرجل الفظيع ‫لخمس سنوات مرهقة. 360 00:18:58,137 --> 00:19:00,222 ‫وتحملته لأنني قلت لنفسي 361 00:19:00,305 --> 00:19:02,683 ‫إن تلك كانت انطلاقة نحو شيء عظيم. 362 00:19:02,766 --> 00:19:05,644 ‫لكن ذهب كل شيء سُدى الآن. 363 00:19:05,727 --> 00:19:09,439 ‫يعرف الجميع في هذا المجال، ‫وسيحرص على أن أصبح معروفة 364 00:19:09,523 --> 00:19:13,986 ‫بصفتي الفتاة التي سرقت حقيبة "شانيل 19" ‫المتوسطة المبطنة مع قلّاب بلون بيج فاتح. 365 00:19:15,237 --> 00:19:16,321 ‫لا، لن يفعل. 366 00:19:17,614 --> 00:19:20,117 ‫لأنني سأختلسها وأعيدها. 367 00:19:22,035 --> 00:19:23,579 ‫لكنك تكره السرقة. 368 00:19:23,662 --> 00:19:24,913 ‫أعلم. 369 00:19:24,997 --> 00:19:26,540 ‫لكنني أحبك أكثر. 370 00:19:26,623 --> 00:19:29,751 ‫عديني فقط أنك ستنتظرينني ‫إن رُميت في السجن لفعلي هذا. 371 00:19:31,962 --> 00:19:34,006 ‫هذا رومانسي جدًا. 372 00:19:34,089 --> 00:19:36,842 ‫لكن لا يمكنني أن ألتزم بانتظارك بضمير حي. 373 00:19:36,925 --> 00:19:38,468 ‫"الحفل الخيري" 374 00:20:01,408 --> 00:20:04,703 ‫إنها أمسية جميلة، شكرًا جزيلًا، ‫"فالنتينا"، اهربي! 375 00:20:08,457 --> 00:20:11,168 ‫ربما علينا أن نزفّ إليه نبأ أسوأ ‫قبل نبأ "ميريديث" 376 00:20:11,251 --> 00:20:12,878 ‫كي لا يبدو الوضع سيئًا جدًا. 377 00:20:12,961 --> 00:20:14,046 ‫مثل ماذا؟ 378 00:20:14,129 --> 00:20:16,340 ‫لا أعرف، يمكننا إخباره ‫أنه مُصاب بسرطان الخصية. 379 00:20:16,423 --> 00:20:18,842 ‫كيف لنا أن نعرف ذلك قبله؟ 380 00:20:19,635 --> 00:20:22,721 ‫- أحبك يا "بوني". ‫- أحبك أكثر يا "كلايد". 381 00:20:23,555 --> 00:20:24,640 ‫لا تهتما لأمرهما، 382 00:20:24,723 --> 00:20:28,060 ‫إنهما منهمكان ‫في لعب دور خارجين عن القانون. 383 00:20:28,143 --> 00:20:31,688 ‫- أين كنتما الليلة؟ ‫- طرأ أمر ما. 384 00:20:33,357 --> 00:20:34,358 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 385 00:20:40,656 --> 00:20:42,032 ‫آسف، إنها شركة شاحنة السحب. 386 00:20:42,115 --> 00:20:44,785 ‫تعطلت سيارتي على قارعة الطريق، ‫سيكلفني هذا ثروة. 387 00:20:45,369 --> 00:20:47,371 ‫هناك ما ينبئني أنهم لن يقبلوا ‫قسائم تدليك الظهر. 388 00:20:47,454 --> 00:20:48,455 ‫سأعود حالًا. 389 00:20:51,250 --> 00:20:53,919 ‫- ربما يمكننا أن نخبره غدًا. ‫- نعم. 390 00:20:54,753 --> 00:20:58,590 ‫غدًا هو اليوم المثالي لتخبره. 391 00:21:00,884 --> 00:21:03,428 ‫هل أنا بارعة بما يكفي لأنجح كفنانة؟ 392 00:21:03,512 --> 00:21:06,473 ‫هذا هو السؤال الذي سألته لنفسي ‫آلاف المرات في اليوم آنذاك. 393 00:21:07,891 --> 00:21:11,436 ‫إلا عندما أكون برفقة شخص معيّن. 394 00:21:13,355 --> 00:21:15,107 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 395 00:21:15,857 --> 00:21:17,109 ‫لماذا لست مع "درو"؟ 396 00:21:18,151 --> 00:21:20,445 ‫- تشاجرنا. ‫- حسنًا. 397 00:21:20,529 --> 00:21:22,197 ‫- نعم. ‫- أنا آسف. 398 00:21:23,073 --> 00:21:25,534 ‫"درو" لا يثق بما أفعله بحياتي. 399 00:21:25,617 --> 00:21:28,620 ‫يظن أن الوقت قد حان ‫لأنضج وأحصل على وظيفة حقيقية و… 400 00:21:30,789 --> 00:21:33,125 ‫أظن أن نظرته إليّ 401 00:21:34,418 --> 00:21:36,670 ‫مختلفة جدًا عن نظرتك إليّ. 402 00:21:41,300 --> 00:21:44,928 ‫ربما ليس الشخص المناسب لك. 403 00:22:32,684 --> 00:22:35,604 ‫ترجمة "ولاء فواز"