1 00:00:15,849 --> 00:00:18,435 ‫{\an8}جميعنا نجهل عيوب أهالينا. 2 00:00:18,518 --> 00:00:21,104 ‫{\an8}نريد أن نصدق أنهم مثاليون، لكن الحقيقة… 3 00:00:21,187 --> 00:00:24,441 ‫رائع، هل تعترفين أخيرًا بأن لديك عيوبًا؟ 4 00:00:24,524 --> 00:00:27,277 ‫لا، أنا أتحدّث عن آباء الآخرين. 5 00:00:27,360 --> 00:00:30,488 ‫أنا مثالية، والآن كفّ عن مقاطعتي. 6 00:00:31,531 --> 00:00:34,951 ‫{\an8}رائع، حسنًا، أراك الليلة. 7 00:00:37,579 --> 00:00:38,997 ‫هل هذا "درو"؟ 8 00:00:39,080 --> 00:00:42,375 ‫{\an8}نعم، دعاني إلى سهرة الألعاب مع أصدقائه. 9 00:00:44,419 --> 00:00:46,880 ‫{\an8}- انظري إلى نفسك. ‫- هل يمكنك التحدث بشكل طبيعي؟ 10 00:00:46,963 --> 00:00:49,466 ‫{\an8}هذه خطوة كبيرة في العلاقة. 11 00:00:49,549 --> 00:00:52,761 ‫{\an8}لقاء أصدقائه، التظاهر بحب سهرة الألعاب. 12 00:00:52,844 --> 00:00:54,345 ‫{\an8}لا، هذه ليست خطوة كبيرة. 13 00:00:55,889 --> 00:00:56,765 ‫مرحبًا! 14 00:00:57,348 --> 00:01:00,977 ‫مرحبًا يا أمي! ماذا تفعلين هنا؟ 15 00:01:01,061 --> 00:01:02,520 ‫{\an8}ماذا تظنين؟ 16 00:01:02,604 --> 00:01:05,190 ‫{\an8}لن أفوّت عيد ميلادك يا عزيزتي. 17 00:01:06,608 --> 00:01:08,485 ‫{\an8}كان عيد ميلادي قبل أسبوع. 18 00:01:08,568 --> 00:01:12,113 ‫{\an8}كان من المُفترض أن يكون اليوم، ‫ليس ذنبي أنك وُلدت باكرًا. 19 00:01:12,197 --> 00:01:14,449 ‫{\an8}في الواقع، إنها غلطتي إلى حد ما. 20 00:01:14,532 --> 00:01:18,161 ‫{\an8}يُقال إن ممارسة الجنس في الثلث الأخير ‫من الحمل تسرّع الولادة. 21 00:01:18,244 --> 00:01:19,204 ‫من الناحية الإيجابية، 22 00:01:19,287 --> 00:01:21,956 ‫{\an8}تسنى لي أن أرى ‫قضيب "وودي هاريلسون" من الداخل. 23 00:01:23,291 --> 00:01:24,334 ‫قذف مبكرًا أيضًا. 24 00:01:24,959 --> 00:01:25,960 ‫أمي! 25 00:01:26,044 --> 00:01:29,089 ‫{\an8}هذه أسوأ حلقة ‫من "غيلمور غيرلز" على الإطلاق. 26 00:01:29,714 --> 00:01:32,217 ‫{\an8}هيا، سنتناول فطورًا متأخرًا، ‫يمكنك مقابلة أصدقائي. 27 00:01:32,300 --> 00:01:35,011 ‫{\an8}لكنك لن تغازلي ‫حبيب "فال" البريطاني المثير. 28 00:01:35,095 --> 00:01:36,596 ‫لن أفعل ذلك أبدًا. 29 00:01:37,180 --> 00:01:39,766 ‫أنت تذكّرني بـ"ستينغ" الشاب. 30 00:01:41,059 --> 00:01:42,727 ‫ورائحتك مثله أيضًا. 31 00:01:42,811 --> 00:01:43,937 ‫أمي. 32 00:01:44,020 --> 00:01:45,980 ‫{\an8}كيف تعرفين رائحة "ستينغ"؟ 33 00:01:46,064 --> 00:01:48,399 ‫{\an8}عزيزي، أعرف رائحة كل العظماء. 34 00:01:48,483 --> 00:01:52,362 ‫{\an8}استفدت قدر الإمكان من أيامي كعارضة أزياء. 35 00:01:52,445 --> 00:01:53,488 ‫{\an8}كنت عارضة أزياء سابقًا. 36 00:01:54,280 --> 00:01:55,949 ‫مهلًا، هل كنت عارضة أزياء؟ 37 00:01:57,534 --> 00:02:01,079 ‫{\an8}هذه وصفة جديدة، أخبروني ما رأيكم… 38 00:02:03,706 --> 00:02:06,626 ‫- مرحبًا. ‫- هذه أمي يا "سيد". 39 00:02:08,002 --> 00:02:11,297 ‫{\an8}أدركت للتو ‫أنني وضعت حبة زيتون واحدة في هذه. 40 00:02:12,298 --> 00:02:14,217 ‫{\an8}ما هذا؟ حديقة خالية من الزيتون؟ 41 00:02:16,553 --> 00:02:20,181 ‫{\an8}كان ذلك غريبًا، صحيح؟ ‫يجب أن يذهب أحد ويسأله إن كان بخير. 42 00:02:20,265 --> 00:02:21,432 ‫تمامًا. 43 00:02:21,516 --> 00:02:22,350 ‫- ليس أنا. ‫- ليس أنا. 44 00:02:23,351 --> 00:02:26,187 ‫{\an8}الليلة سأذهب إلى سهرة ألعاب يا أمي، ‫لكن هل تريدين أن نذهب غدًا 45 00:02:26,271 --> 00:02:29,065 ‫{\an8}إلى ساحة "تايمز" ‫ونرشد السائحين بالاتجاهات الخطأ كالعادة؟ 46 00:02:29,149 --> 00:02:34,028 ‫لكنني سأبقى هنا للغد فقط ‫وأريدك أن تقابلي حبيبي الجديد "آش". 47 00:02:36,114 --> 00:02:37,282 ‫ثمة حبيب جديد. 48 00:02:37,365 --> 00:02:40,034 ‫نعم، هو وفرقته ‫لديهم عرض الليلة في "بروكلين"، 49 00:02:40,118 --> 00:02:42,662 ‫ثم سنذهب إلى "النمسا" ‫من أجل جولته في "أوروبا". 50 00:02:42,745 --> 00:02:44,122 ‫لذا عليك القدوم للقائه الليلة. 51 00:02:44,205 --> 00:02:47,333 ‫"صوفي" لا تستطيع الذهاب، ‫قالت إن لديها خططًا. 52 00:02:47,417 --> 00:02:49,460 ‫لا بأس، سأذهب. 53 00:02:49,544 --> 00:02:51,546 ‫عظيم، ستحبينه. 54 00:02:51,629 --> 00:02:54,382 ‫يجب أن أذهب، لديّ جلسة علاج بالتبريد. 55 00:02:54,465 --> 00:02:56,384 ‫عليكم تجربته جميعًا. 56 00:02:56,467 --> 00:02:58,511 ‫أبقوا الجسد باردًا ولن يشيخ. 57 00:02:58,595 --> 00:03:00,263 ‫أراكم الليلة، جميعكم مدعوون. 58 00:03:02,932 --> 00:03:04,726 ‫تفضلوا، هذا أفضل. 59 00:03:04,809 --> 00:03:06,019 ‫وانظروا إلى هذا. 60 00:03:06,102 --> 00:03:08,354 ‫تبًا، فاتني لقاء والدة "صوفي". 61 00:03:08,438 --> 00:03:09,647 ‫أنت الخاسر، إنها مرحة. 62 00:03:09,731 --> 00:03:11,983 ‫إن ذكرت اسم نجم روك، فلربما تعرف رائحته. 63 00:03:13,693 --> 00:03:14,694 ‫إنها الأفضل. 64 00:03:14,777 --> 00:03:19,157 ‫لهذا من المؤسف أنها تختار أسوأ الرجال. 65 00:03:19,240 --> 00:03:22,410 ‫ثم يدمرون حياتها، وعليّ أن ألملم الأشلاء. 66 00:03:22,493 --> 00:03:25,413 ‫أظنني سأحاول إقناعها بترك ذاك الموسيقي 67 00:03:25,496 --> 00:03:28,958 ‫قبل أن ينتهي بها الأمر وحيدة في "فيينا"، ‫وهي تبكي فوق طبق الإسكالوب. 68 00:03:29,834 --> 00:03:31,461 ‫هل يريد أحدكم مرافقتي؟ 69 00:03:32,128 --> 00:03:34,756 ‫- بالطبع، حبيبي؟ ‫- ماذا؟ 70 00:03:34,839 --> 00:03:36,925 ‫كنت قد خصصت الليلة 71 00:03:37,008 --> 00:03:39,219 ‫لأحاول معرفة ما سأفعله لبقية حياتي. 72 00:03:39,302 --> 00:03:41,512 ‫سيكون من المثير للشفقة ‫أن أقضي عمري في تبادل الوصفات 73 00:03:41,596 --> 00:03:43,014 ‫مع السيدات المسنات في مبنانا. 74 00:03:43,806 --> 00:03:46,517 ‫أنا سأذهب، بعد مشاهدة "ذا غود فايت"، 75 00:03:46,601 --> 00:03:50,230 ‫- من بطولة ملكتي "كريستين بارانسكي". ‫- لن أفوّت ذلك. 76 00:03:52,190 --> 00:03:55,193 ‫- رائع، العرض في "ذا هابي إيديوت". ‫- سأفوّته. 77 00:03:55,276 --> 00:03:57,946 ‫"ذا هابي إيديوت" هو المكان ‫الذي عرضت فيه الزواج على "ميريديث". 78 00:03:58,029 --> 00:04:00,114 ‫لا يمكنني العودة إلى هناك، ‫سأُصاب بصدمة نفسية كبيرة. 79 00:04:00,198 --> 00:04:02,533 ‫نعم، لا يمكنني الذهاب أيضًا، ‫تضامنًا مع "جيسي". 80 00:04:02,617 --> 00:04:04,077 ‫- لا بأس، ليس بالأمر الجلل… ‫- لا! 81 00:04:06,371 --> 00:04:07,372 ‫التضامن. 82 00:04:09,123 --> 00:04:11,542 ‫حسنًا، على أحدهم أن يذهب ويتحدث إليه. 83 00:04:11,626 --> 00:04:12,669 ‫- لن أتدخّل. ‫- لن أتدخّل. 84 00:04:15,755 --> 00:04:18,299 ‫"جيسي"، لديّ أخبار رائعة لك. 85 00:04:18,383 --> 00:04:21,219 ‫اكتشفت أخيرًا هدفي. 86 00:04:21,302 --> 00:04:24,389 ‫قررت أن أساعد ‫أولئك الذين يعانون من الصدمة النفسية. 87 00:04:24,472 --> 00:04:26,641 ‫وستكون أول مريض لي. 88 00:04:26,724 --> 00:04:30,061 ‫حسنًا، على رسلك، كيف عرفت أن هذا هو هدفك؟ 89 00:04:30,144 --> 00:04:31,771 ‫سؤال رائع أيها المريض. 90 00:04:31,854 --> 00:04:33,564 ‫كما تعلم، نشأتي الراقية 91 00:04:33,648 --> 00:04:36,359 ‫تركتني تقريبًا بدون أي مهارات حياة عملية، 92 00:04:36,442 --> 00:04:39,320 ‫لكن لم يخضع أحد لعلاج نفسي أكثر مني. 93 00:04:39,404 --> 00:04:40,738 ‫لم أعلم أنك خضعت لعلاج نفسي. 94 00:04:41,906 --> 00:04:43,449 ‫ألم أخبركما؟ 95 00:04:43,533 --> 00:04:47,912 ‫حين كنت صبيًا، أمسكت بي أمي ‫وأنا أتحدث إلى شعرها المستعار. 96 00:04:47,996 --> 00:04:49,372 ‫أخضعتني للعلاج بعدها بفترة قصيرة. 97 00:04:49,455 --> 00:04:50,915 ‫وساعدني الدكتور "والاس" على إدراك 98 00:04:50,999 --> 00:04:53,418 ‫أن الشعر المستعار ‫كان مجرد بديل عن حنان أمي. 99 00:04:53,501 --> 00:04:55,670 ‫ولم أتحدث مع شعر مستعار منذ شهور. 100 00:04:55,753 --> 00:04:57,672 ‫- مهلًا، شهور؟ ‫- والآن سأستخدم 101 00:04:57,755 --> 00:05:00,174 ‫كل ما تعلّمته من أجل شفاء الآخرين. 102 00:05:00,258 --> 00:05:02,885 ‫أُصبت بصدمة نفسية كبيرة يا "جيسي". 103 00:05:02,969 --> 00:05:06,556 ‫لا يمكنك الذهاب إلى "ذا هابي إيديوت"، ‫وتسمّي نفسك موسيقيًا، 104 00:05:06,639 --> 00:05:08,850 ‫لكنك لم تعزف على الأورغ منذ أن قابلتك. 105 00:05:08,933 --> 00:05:11,978 ‫انظر إليه وهو يتوسل إليك لتلمسه. 106 00:05:12,770 --> 00:05:16,149 ‫كشعر أمي المستعار الحريري الطويل ‫الخاص بليلة السبت. 107 00:05:16,232 --> 00:05:17,567 ‫اسمع، ما المانع؟ 108 00:05:18,401 --> 00:05:20,737 ‫لم لا؟ حسنًا، ابذل ما بوسعك. 109 00:05:20,820 --> 00:05:23,823 ‫رائع، سنبدأ العلاج بالمواجهة. 110 00:05:23,906 --> 00:05:26,743 ‫"جيسي"، متى كانت آخر مرة ‫شاهدت فيها الفيديو الذي انتشر لك؟ 111 00:05:26,826 --> 00:05:29,203 ‫لم أره قط، سيصيبني ذلك بصدمة حادة. 112 00:05:29,287 --> 00:05:31,289 ‫- سنبدأ من هنا. ‫- إنه جاهز للعرض. 113 00:05:31,372 --> 00:05:35,084 ‫- هل أضفته إلى الإشارات المرجعية؟ ‫- نعم، بالطبع، أنت صديقي المفضل. 114 00:05:37,628 --> 00:05:39,297 ‫"أليكسا"، شغّلي مسلسل "ذا غود فايت". 115 00:05:40,673 --> 00:05:42,091 ‫ها هو مسلسل "ذا غود فايت". 116 00:05:42,925 --> 00:05:43,968 ‫شكرًا يا عزيزتي. 117 00:05:45,136 --> 00:05:51,517 ‫لديّ "بارانسكي" وشطائر اللحم المقدد ‫والخس والطماطم، الأمور جيدة يا "إيلين". 118 00:05:52,935 --> 00:05:54,854 ‫لا. 119 00:05:55,897 --> 00:05:57,940 ‫هذه الطماطم المتعفنة ليست طازجة البتة. 120 00:06:27,512 --> 00:06:30,431 ‫- اتركي القليل لبقيتنا. ‫- أنا آسفة. 121 00:06:30,515 --> 00:06:32,683 ‫لا، أنا أمزح، كلي ما تريدين. 122 00:06:32,767 --> 00:06:35,645 ‫ذلك كان سيسعد جدتي، كانت تكره هدر الطعام. 123 00:06:35,728 --> 00:06:40,191 ‫كما كانت تكره الهواتف الذكية ‫والنُدل البطيئين وطاقة "زوي ديشانيل". 124 00:06:40,274 --> 00:06:42,026 ‫أنا "ريتشل"، أنا أمزح عندما أكون حزينة. 125 00:06:42,110 --> 00:06:45,279 ‫أنا "إيلين"، أُدندن أغنية ‫"رأس وكتفين وركبتين وأصابع قدم" حين أقلق. 126 00:06:46,322 --> 00:06:47,990 ‫هذه من مطعمي المفضل للفطور المتأخر. 127 00:06:48,074 --> 00:06:51,869 ‫يحصلون على محاصيلهم ‫من تلك المزرعة العضوية في شمال الولاية و… 128 00:06:52,745 --> 00:06:55,665 ‫آسفة، أنا مهووسة بالمحاصيل، ‫أنت لا تهتمين بهذا. 129 00:06:55,748 --> 00:07:00,086 ‫- بلى، أمتلك مزرعة خس. ‫- مستحيل. 130 00:07:03,131 --> 00:07:06,759 ‫- إذًا كيف تعرّفت على جدتي؟ ‫- سؤال رائع. 131 00:07:08,636 --> 00:07:10,096 ‫كنا… 132 00:07:13,516 --> 00:07:14,934 ‫صديقتين مقربتين. 133 00:07:17,186 --> 00:07:20,356 ‫أعتذر مجددًا، ‫كل ما في الأمر أن أمي في البلدة. 134 00:07:20,440 --> 00:07:21,482 ‫أفهم الأمر تمامًا. 135 00:07:21,566 --> 00:07:23,484 ‫سأضطر أن أكون شريك نفسي ‫في التمثيلية التحزيرية، 136 00:07:23,568 --> 00:07:27,238 ‫وهذا غريب قليلًا، ‫سألعب هكذا، "كلمة واحدة، فيلم"، 137 00:07:30,450 --> 00:07:32,618 ‫حزرتها، إنه "جومانجي". 138 00:07:34,620 --> 00:07:37,039 ‫إنهم أصدقائي، يجب أن أذهب، ‫هل أتصل بك لاحقًا؟ 139 00:07:37,123 --> 00:07:39,750 ‫نعم، بالطبع، شكرًا مجددًا على تفهّمك. 140 00:07:44,088 --> 00:07:47,675 ‫حسنًا، حضّري نفسك، اتفقنا؟ ‫بالنظر إلى سجل أمي الحافل، 141 00:07:47,758 --> 00:07:50,094 ‫على الأغلب أن "آش" يشبه "جيف بريدجز" 142 00:07:50,178 --> 00:07:52,763 ‫يشرب ويسكي "جيم بيم" ‫ويستنشق الكوكايين عن طاولة قذرة. 143 00:07:54,140 --> 00:07:55,933 ‫توقفي عن جعلي أشتاق إلى الجامعة. 144 00:07:58,853 --> 00:07:59,729 ‫أمي. 145 00:08:00,354 --> 00:08:02,648 ‫- مرحبًا أيتها الفتاتان، لقد أتيتما. ‫- مرحبًا. 146 00:08:04,692 --> 00:08:09,739 ‫- ولا بد أنك "آش". ‫- لا، أنا "براد"، مدير جولات "آش". 147 00:08:10,573 --> 00:08:13,534 ‫- هذا "آش". ‫- مرحبًا. 148 00:08:17,330 --> 00:08:19,707 ‫"صوفي"، سمعت الكثير عنك. 149 00:08:21,042 --> 00:08:22,793 ‫هل يسمح لك القانون بدخول هذه الحانة؟ 150 00:08:24,128 --> 00:08:27,798 ‫أؤكد لك أنني رجل ناضج بسن الـ27. 151 00:08:27,882 --> 00:08:29,467 ‫سبق وأجريت تنظير قولون. 152 00:08:29,550 --> 00:08:34,639 ‫- "آش"، حياتنا الجنسية أمر يخصّنا. ‫- فعلًا؟ رباه، هل هي لطيفة هكذا دائمًا؟ 153 00:08:36,140 --> 00:08:39,519 ‫إنه ليس "جيف بريدجز"، ‫على الأرجح لا يعرف من هو "جيف بريدجز". 154 00:08:39,602 --> 00:08:41,229 ‫ولأكون صادقة، أنا لا أعرفه أيضًا. 155 00:08:41,312 --> 00:08:44,815 ‫أمك بخير يا "صوف"، ‫ما زال بإمكانك الذهاب إلى منزل "درو". 156 00:08:44,899 --> 00:08:49,654 ‫لا، يبدون طيبين في البداية دائمًا، ‫لكن ثقي بي، هذا الشاب سيئ. 157 00:08:51,113 --> 00:08:53,866 ‫هل تعلمين؟ أعرف ما يحدث هنا. 158 00:08:53,950 --> 00:08:56,953 ‫أراهن أنه طماع ويظن أن أمي تملك المال. 159 00:08:58,120 --> 00:09:01,374 ‫انتظري حتى يكتشف أن حسابها في البنك فارغ. 160 00:09:02,583 --> 00:09:04,126 ‫تحدثنا عن إقحام الإسبانية في كلامك. 161 00:09:04,210 --> 00:09:05,169 ‫آسفة. 162 00:09:06,170 --> 00:09:08,548 ‫حسنًا، اذهبي واشربي كأسًا مع أمي، 163 00:09:08,631 --> 00:09:10,550 ‫وأنا سأستجوب زوج أمي المراهق. 164 00:09:11,175 --> 00:09:13,886 ‫"زوج أمي المراهق"، ‫سيكون برنامجًا رائعًا في محطة "نيكلوديون". 165 00:09:13,970 --> 00:09:16,639 ‫أنت محقة، دعينا نضيفه إلى "مستندات غوغل". 166 00:09:22,979 --> 00:09:25,565 ‫ثمة بعض التعقيدات التي يجب حلها ‫بخصوص وديعة جدتي، 167 00:09:25,648 --> 00:09:27,942 ‫لكن يبدو أنني سأحصل على هذه الشقة. 168 00:09:28,025 --> 00:09:29,068 ‫يا للروعة. 169 00:09:29,735 --> 00:09:34,323 ‫رائع، يمكنني أن أرسل إليك الصور ‫وما شابه عبر خدمة "ايردروب". 170 00:09:37,326 --> 00:09:41,747 ‫كان هذا قرط جدتي المفضل، ‫هل تظنين أنه يليق بي؟ 171 00:09:41,831 --> 00:09:45,084 ‫نعم، إنه يبرز عنقك المثالي. 172 00:09:47,920 --> 00:09:53,301 ‫أخبريني إذًا كيف أصبحت صديقة مقربة ‫من امرأة في سن الـ85؟ 173 00:09:55,011 --> 00:10:01,684 ‫ذات يوم كنت أُحدث جلبة في مطبخي، 174 00:10:01,767 --> 00:10:04,729 ‫وجاءت لتشتكي. 175 00:10:04,812 --> 00:10:09,525 ‫أخبرتها بأنني أحب دبوس الزينة خاصتها، ‫والباقي معروف. 176 00:10:14,447 --> 00:10:16,198 ‫هل تريدين الخروج من هنا؟ 177 00:10:16,282 --> 00:10:20,286 ‫طقوس ما بعد الموت تزعجني حقًا. 178 00:10:21,162 --> 00:10:22,246 ‫أنت غريبة جدًا. 179 00:10:23,748 --> 00:10:26,417 ‫نشأت في "فريسنو" مع أختيّ التوأمين، 180 00:10:26,500 --> 00:10:29,754 ‫وهما كل ما لديّ، ولطالما أحببت الموسيقى. 181 00:10:30,755 --> 00:10:34,133 ‫لست "جايسون مراز"، ‫الذي يمثّل كل ما لديّ أيضًا، 182 00:10:34,216 --> 00:10:38,137 ‫لكن يتسنى لي القيام بما أحبه، ‫وهذه هي الهبة الأروع. 183 00:10:38,220 --> 00:10:40,097 ‫هذا حلو. 184 00:10:41,140 --> 00:10:43,643 ‫هل تعرف ما الحلو أيضًا؟ السكر. 185 00:10:44,226 --> 00:10:46,812 ‫وإن كنت طفلًا جشعًا تبحث عن المال، 186 00:10:46,896 --> 00:10:48,314 ‫فأنت تعبث مع الأم الخطأ. 187 00:10:49,190 --> 00:10:50,024 ‫ماذا؟ 188 00:10:50,107 --> 00:10:53,944 ‫هل تواعد أمي من أجل مالها؟ ‫لأنها لا تملك أي مال. 189 00:10:54,028 --> 00:10:56,739 ‫"صوفي"، أعرف أن أمك مفلسة. 190 00:10:56,822 --> 00:11:01,243 ‫إنها أيضًا جميلة وتضجّ بالحياة وحرة. 191 00:11:02,870 --> 00:11:03,996 ‫في الحقيقة، 192 00:11:04,872 --> 00:11:06,666 ‫أنا مغرم بها نوعًا ما. 193 00:11:09,418 --> 00:11:15,966 ‫{\an8}"تزوجيني يا (ميريديث) أرجوك" 194 00:11:16,050 --> 00:11:19,470 ‫{\an8}- سترفضه. ‫- "جيسي"، أنا آسفة… 195 00:11:19,553 --> 00:11:21,055 ‫{\an8}"شاب رفضته زميلته في الفرقة، فشل طلب ‫الزواج" 196 00:11:21,138 --> 00:11:23,724 ‫{\an8}- يا له من فاشل. ‫- يا لها من كارثة. 197 00:11:29,563 --> 00:11:31,357 ‫{\an8}إنه حزين جدًا، لقد تبول على نفسه. 198 00:11:32,650 --> 00:11:36,779 ‫{\an8}لم أفعل، هذا ليس بولًا، ‫أرقت مشروب الكوزمو على سروالي فحسب. 199 00:11:36,862 --> 00:11:40,199 ‫{\an8}إنه يشرب الكوزمو كخالتي في التسعينات. 200 00:11:42,034 --> 00:11:44,245 ‫لديّ سؤال واحد فقط. 201 00:11:44,328 --> 00:11:47,206 ‫لأنه حلو ولاذع ويجعلني سعيدًا! 202 00:11:47,957 --> 00:11:52,086 ‫لا، سؤالي هو كيف شعرت حين شاهدته؟ 203 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 ‫لا بأس على ما أظن؟ لا أعلم. 204 00:11:57,425 --> 00:12:02,263 ‫كنت أفكر في الأمر كثيرًا، ‫لكن مشاهدته لم تكن سيئة جدًا. 205 00:12:02,346 --> 00:12:05,099 ‫رائع، ‫يمكننا إذًا أن ننتقل إلى الخطوة التالية 206 00:12:05,182 --> 00:12:07,184 ‫ونعود إلى مسرح الجريمة. 207 00:12:08,060 --> 00:12:10,396 ‫هل تعلم؟ تبًا لهذا، أنا جاهز، لنذهب. 208 00:12:10,479 --> 00:12:13,274 ‫نعم، أيها السيدان، ‫سنذهب إلى "ذا هابي إيديوت". 209 00:12:15,109 --> 00:12:17,319 ‫- لا يمكنني الذهاب. ‫- ماذا؟ 210 00:12:18,028 --> 00:12:20,531 ‫أفقدتني والدة "صوفي" عذريتي في الاستمناء. 211 00:12:22,408 --> 00:12:27,037 ‫- يبدو "آش" رائعًا. ‫- نعم، "آش" هو الأفضل. 212 00:12:27,121 --> 00:12:31,167 ‫يمارس الجنس على أغاني "جايسون مراز" فقط، ‫لكنني وضعت سدادات أذن، فهذا مُجد. 213 00:12:31,250 --> 00:12:35,921 ‫اعذريني، يجب أن أتمنى ‫لحبيبي حظًا موفقًا قبل أن يبدأ. 214 00:12:39,675 --> 00:12:42,887 ‫مرحبًا يا "نيويورك"، هل أشعل أحدهم النار؟ 215 00:12:42,970 --> 00:12:45,806 ‫- لأن "آش" قد أتى! ‫- ماذا تفعلين يا "لوري"؟ 216 00:12:54,148 --> 00:12:56,150 ‫غير معقول. 217 00:12:56,942 --> 00:12:59,069 ‫الآن تذكرت من هو "جيف بريدجز". 218 00:13:04,325 --> 00:13:06,452 ‫كان ذلك في صيف ما بعد الصف السابع. 219 00:13:07,411 --> 00:13:11,749 ‫كنت قد عدت من مكاني المفضّل ‫في العالم بأسره، "سبينسرز غيفتس". 220 00:13:12,500 --> 00:13:15,252 ‫كنت قد ذهبت لشراء مصباح حمم بركانية سخيف. 221 00:13:15,336 --> 00:13:18,297 ‫لكن حينها وجدت شيئًا أفضل. 222 00:13:20,466 --> 00:13:24,220 ‫تلك الليلة، أعددت كل شيء. 223 00:13:25,387 --> 00:13:27,431 ‫لا أريدك أن ترى هذا يا "سليم شيدي". 224 00:13:36,106 --> 00:13:40,778 ‫لكن عندما بدأت بالاستمناء، حدث شيء فظيع. 225 00:13:40,861 --> 00:13:42,279 ‫أنا أغسل الملابس يا "سيد". 226 00:13:42,905 --> 00:13:45,199 ‫ليس بالأمر الجلل، ضبطتك وأنت تستمني. 227 00:13:45,282 --> 00:13:46,909 ‫لا، لم أنته بعد. 228 00:13:48,118 --> 00:13:50,287 ‫"سيدارثا"، هل أنت مستيقظ؟ 229 00:13:59,088 --> 00:14:03,217 ‫"سليم شيدي"؟ أرجوك انهض. 230 00:14:05,302 --> 00:14:08,931 ‫بلغت النشوة لاحقًا ‫في تلك الليلة بعد أن دفنته. 231 00:14:10,307 --> 00:14:12,852 ‫بلغت النشوة بعد أن دفنته! 232 00:14:14,270 --> 00:14:15,855 ‫ظننت حقًا أنني تجاوزت الأمر، 233 00:14:15,938 --> 00:14:19,567 ‫لكن رؤية "لوري" ‫جعلتني أتذكّر كل شيء جيدًا. 234 00:14:20,734 --> 00:14:21,569 ‫"سيد". 235 00:14:22,611 --> 00:14:24,029 ‫دعني أشفيك أيضًا. 236 00:14:32,454 --> 00:14:34,832 ‫- أريد أن أخبرك شيئًا يا "صوفي". ‫- أنا أولًا. 237 00:14:34,915 --> 00:14:39,920 ‫كنت محقة بشأن "آش"، ‫إنه مجرد شاب لطيف يحب أمي. 238 00:14:40,004 --> 00:14:42,756 ‫ماذا لو كانت ستصبح سعيدة ‫أخيرًا بعد كل هذا الوقت؟ 239 00:14:43,716 --> 00:14:44,633 ‫ها أنتما. 240 00:14:53,517 --> 00:14:56,520 ‫مرحبًا! أريد التحدث إليك يا "تشارلي". 241 00:14:59,565 --> 00:15:00,649 ‫تربطك صداقة بجميع الجيران المسنين. 242 00:15:00,733 --> 00:15:03,110 ‫أخبرني كل ما تعرفه عن "إيستر" ‫المقيمة في آخر الرواق. 243 00:15:03,193 --> 00:15:05,905 ‫"إيستر ليبويتز"، إنها مرحة، ‫إنها تعلّمني كيف أُعد… 244 00:15:05,988 --> 00:15:07,197 ‫لا، ليست كذلك، فقد ماتت. 245 00:15:07,281 --> 00:15:10,618 ‫- لكنها مُفعمة بالحياة. ‫- ليس بعد الآن، إنها ميتة. 246 00:15:10,701 --> 00:15:14,705 ‫وأخبرت حفيدتها "ريتشل" هناك ‫بأنني كنت صديقتها المقرّبة 247 00:15:14,788 --> 00:15:16,999 ‫لأنني أظن أن "ريتشل" قد تكون حب حياتي. 248 00:15:17,082 --> 00:15:19,835 ‫كيف لهذه أن تكون حفيدة "إيستر"؟ ‫لم يكن لدى "إيستر" أي أبناء. 249 00:15:19,919 --> 00:15:22,504 ‫كانت طيورها بمثابة أطفالها، ‫يا للهول، هل أنت مغرمة بطائر؟ 250 00:15:22,588 --> 00:15:23,505 ‫ليس هذه المرة! 251 00:15:24,590 --> 00:15:27,551 ‫لماذا قد تدّعي "ريتشل" بأنها حفيدة أحد؟ 252 00:15:27,635 --> 00:15:29,970 ‫كانت تتحدث عن الانتقال إلى شقة "إيستر"، 253 00:15:30,054 --> 00:15:32,181 ‫وكانت تمسك بمجوهراتها، 254 00:15:32,264 --> 00:15:35,434 ‫وأرادت مغادرة العزاء ‫بعد عشر دقائق تقريبًا. 255 00:15:35,517 --> 00:15:37,061 ‫ماذا لو كانت… 256 00:15:38,771 --> 00:15:40,356 ‫- تحتال على المسنين! ‫- تحتال على المسنين! 257 00:15:41,273 --> 00:15:42,816 ‫"ذا هابي إيديوت" 258 00:15:44,068 --> 00:15:47,196 ‫يا للروعة، تبدو متيمة بشكل لطيف. 259 00:15:47,279 --> 00:15:48,364 ‫ماذا لو تزوجا؟ 260 00:15:48,447 --> 00:15:50,783 ‫علينا شراء أغراض تشبه القضيب ‫من أجل حفل توديع العزوبية. 261 00:15:50,866 --> 00:15:52,743 ‫"آش" ووالدتك لن يتزوجا. 262 00:15:52,826 --> 00:15:54,870 ‫ماذا؟ كيف تعرفين ذلك؟ 263 00:15:56,163 --> 00:15:59,917 ‫هل فكرت يومًا ما ‫في أن والدتك ربما لا تختار الأشرار، 264 00:16:00,000 --> 00:16:03,462 ‫وإنما قد تكون هي الشريرة؟ 265 00:16:03,545 --> 00:16:06,340 ‫قابلت بعض أحبائها على مرّ السنين يا "صوف" 266 00:16:06,423 --> 00:16:10,552 ‫وبدوا جميعًا جيدين، هي من تفسد العلاقة، 267 00:16:10,636 --> 00:16:13,889 ‫وفي كل مرة، تتركين كل شيء للاعتناء بها. 268 00:16:14,765 --> 00:16:18,560 ‫أنت مخطئة تمامًا، الرجال هم المشكلة. 269 00:16:19,520 --> 00:16:22,147 ‫كما قلت، جهل تام. 270 00:16:22,231 --> 00:16:24,483 ‫رأيتها تقبّل مدير أعمال "آش". 271 00:16:30,155 --> 00:16:31,991 ‫أحتاج إلى دقيقة فحسب. 272 00:16:37,079 --> 00:16:39,373 ‫لا أصدّق أنني كنت ألوم نفسي طوال اليوم 273 00:16:39,456 --> 00:16:41,542 ‫حيال تظاهري بأنني أعرف جدتك. 274 00:16:41,625 --> 00:16:44,169 ‫- مهلًا، ألم تعرفي جدتي؟ ‫- كفي عن هذا الهراء! 275 00:16:45,170 --> 00:16:48,549 ‫أنت لست حفيدة، أنت تحتالين على المسنين. 276 00:16:48,632 --> 00:16:54,596 ‫سؤال سريع، ‫هل قلت "إيستي ليبويتز" أم "إيستر هورويتز"؟ 277 00:16:54,680 --> 00:16:59,435 ‫قصة مضحكة، "ليبويتز" ليس لديها أبناء، ‫لكن "هورويتز" لديها، لذا… 278 00:17:01,186 --> 00:17:04,523 ‫- حفيدة من أنت؟ ‫- "هورويتز"، أيتها المخبولة. 279 00:17:08,360 --> 00:17:09,737 ‫آسف على الالتباس. 280 00:17:10,404 --> 00:17:12,364 ‫وآسف على خسارتك، يا للهول… 281 00:17:12,448 --> 00:17:13,490 ‫اخرج. 282 00:17:15,492 --> 00:17:17,995 ‫أعرف أنه سيكون من الصعب عليّ سحب ما قلته، 283 00:17:18,078 --> 00:17:21,498 ‫- لكنني أود أن أحاول. ‫- وداعًا إلى الأبد يا "إيلين". 284 00:17:23,500 --> 00:17:27,254 ‫أظن أنني سأراك على الأرجح في المبنى. 285 00:17:27,963 --> 00:17:29,757 ‫أرجوك تجاهليني. 286 00:17:31,925 --> 00:17:35,262 ‫لن أستسلم بخصوص علاقتنا، أعرف أين تعيشين! 287 00:17:38,182 --> 00:17:39,725 ‫لم أقصد ذلك كتهديد! 288 00:17:43,645 --> 00:17:45,064 ‫اعتذرت بالفعل. 289 00:17:50,194 --> 00:17:54,073 ‫الآن، عندما ترى "لوري"، تتحول إلى صبي خجول 290 00:17:54,156 --> 00:17:58,202 ‫قتل أعزّ أصدقائه، ثم استمنى بعد ذلك ببرهة. 291 00:17:58,285 --> 00:18:00,037 ‫- هذا صحيح. ‫- لكنك أصبحت رجلًا الآن. 292 00:18:00,120 --> 00:18:02,623 ‫أريدك أن تذهب إلى "لوري" ‫وتدعوها إلى مشروب، 293 00:18:02,706 --> 00:18:06,835 ‫وتثبت لنفسك أنك لم تعد ذلك الصبي الصغير. 294 00:18:07,669 --> 00:18:09,505 ‫هذا ما كان ليريده "سليم شيدي". 295 00:18:11,715 --> 00:18:13,092 ‫من أجل "سليم شيدي". 296 00:18:21,141 --> 00:18:22,017 ‫مرحبًا يا "لوري". 297 00:18:24,478 --> 00:18:26,605 ‫- هل يمكنني أن أدعوك إلى مشروب؟ ‫- بالطبع. 298 00:18:27,231 --> 00:18:31,110 ‫نريد كأسين من الويسكي رجاءً، ‫لي وللسيدة الجميلة. 299 00:18:35,405 --> 00:18:36,990 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 300 00:18:40,744 --> 00:18:44,331 ‫أتمنى لك أمسية جميلة يا "لوري". 301 00:18:45,624 --> 00:18:47,000 ‫طابت ليلتك يا "سيد". 302 00:18:50,462 --> 00:18:51,338 ‫جعة. 303 00:18:52,089 --> 00:18:56,218 ‫حسنًا، لقد فعلتها، لقد شفيتني. 304 00:18:56,301 --> 00:18:59,012 ‫نعم! يا إلهي لقد نجحت. 305 00:18:59,096 --> 00:19:00,848 ‫حسنًا، انتهينا من واحد وبقي واحد. 306 00:19:00,931 --> 00:19:03,809 ‫- حسنًا. ‫- "جيسي"؟ وأنت ستحب هذا. 307 00:19:03,892 --> 00:19:05,227 ‫أقنعت مدير الحانة 308 00:19:05,310 --> 00:19:07,729 ‫أن يسمح لك بالصعود إلى المسرح ‫في نهاية الليلة لتأدية أغنية. 309 00:19:07,813 --> 00:19:09,231 ‫- مهلًا، ماذا؟ ‫- نعم. 310 00:19:10,566 --> 00:19:12,609 ‫أمي، هل يمكننا التحدث؟ 311 00:19:15,904 --> 00:19:19,116 ‫هل تخونين "آش" مع مدير أعماله يا أمي؟ 312 00:19:19,199 --> 00:19:20,367 ‫ماذا؟ 313 00:19:23,036 --> 00:19:24,705 ‫بالطبع لا. 314 00:19:25,497 --> 00:19:28,167 ‫"فالنتينا" رأتك تقبّلينه. 315 00:19:30,794 --> 00:19:32,337 ‫حسنًا. 316 00:19:33,422 --> 00:19:37,509 ‫"آش" رائع، الأمر مجرد… 317 00:19:38,343 --> 00:19:42,181 ‫لديّ هوس مزمن بالترحال. 318 00:19:42,264 --> 00:19:45,642 ‫هذه طبيعة مواليد برج القوس، صحيح؟ 319 00:19:49,396 --> 00:19:54,443 ‫أمي، كل تلك الأوقات التي اضطررنا فيها ‫لجمع شتات حياتنا والبدء من جديد. 320 00:19:54,526 --> 00:19:56,904 ‫هل كان الرجال السبب أم أنت؟ 321 00:19:58,405 --> 00:19:59,907 ‫أنا من كنت لا أشعر بالاستقرار. 322 00:20:00,949 --> 00:20:03,911 ‫لن أُجبر على الشعور بالذنب ‫لأنني أرغب بأن تجتاحني مشاعر مشتعلة. 323 00:20:04,411 --> 00:20:05,787 ‫"مشاعر مشتعلة". 324 00:20:08,040 --> 00:20:10,792 ‫اضطررنا للانتقال 13 مرة. 325 00:20:11,752 --> 00:20:15,797 ‫لم أحظ بأصدقاء حقيقيين قط، ‫لم يكن لديّ مكان أعتبره منزلي. 326 00:20:15,881 --> 00:20:20,594 ‫لا أملك أي صور ‫من طفولتي لأننا كلما انتقلنا، 327 00:20:20,677 --> 00:20:22,679 ‫كنا نحزم ما خف وقلّ. 328 00:20:22,763 --> 00:20:28,352 ‫لكن بطريقة ما، ‫كان ملصق ثوب السباحة يُحزم دائمًا. 329 00:20:28,435 --> 00:20:30,354 ‫ذلك الملصق مميز بالنسبة إليّ. 330 00:20:30,437 --> 00:20:31,480 ‫أعلم. 331 00:20:31,563 --> 00:20:35,234 ‫"لدى أمي أفضل ثدي جانبيًا في المجال"، ‫كانت هذه أول جملة كاملة لي. 332 00:20:35,317 --> 00:20:40,656 ‫لا، ليس هذا ما قصدته، أنت في الملصق. 333 00:20:40,739 --> 00:20:43,992 ‫التُقطت الصورة يوم اكتشفت أنني حامل بك. 334 00:20:44,076 --> 00:20:46,411 ‫لذا هو مميز بالنسبة إليّ. 335 00:20:48,288 --> 00:20:51,458 ‫لم أفعل الكثير من الأمور الجيدة ‫في حياتي يا "صوفي"، 336 00:20:52,751 --> 00:20:58,006 ‫لكنني أنظر إلى تلك الصورة ‫وأرى أفضل ما فعلته على الإطلاق. 337 00:20:59,174 --> 00:21:00,717 ‫أنت. 338 00:21:03,428 --> 00:21:05,722 ‫هل تظنين أنه يمكننا الذهاب إلى مكان هادئ؟ 339 00:21:05,806 --> 00:21:08,475 ‫لنحتسي كأسًا من النبيذ ونتحدث عن "آش"؟ 340 00:21:11,228 --> 00:21:13,355 ‫لا، لا يمكننا. 341 00:21:16,608 --> 00:21:17,943 ‫أحبك يا أمي. 342 00:21:19,027 --> 00:21:21,488 ‫لكن لديّ مخططاتي الخاصة الليلة. 343 00:21:28,495 --> 00:21:29,329 ‫اسمعي. 344 00:21:31,456 --> 00:21:35,502 ‫- كنت محقة بشأن أمي. ‫- أعلم، أنا آسفة. 345 00:21:42,050 --> 00:21:45,762 ‫- هل أستطيع الذهاب إلى منزل "درو" برأيك؟ ‫- حتمًا، سهرات الألعاب طويلة جدًا. 346 00:21:45,846 --> 00:21:47,889 ‫هذا أحد أسباب أنها سيئة للغاية. 347 00:21:48,890 --> 00:21:49,766 ‫اذهبي الآن إلى حبيبك. 348 00:22:00,485 --> 00:22:01,570 ‫مرحبًا جميعًا. 349 00:22:02,404 --> 00:22:05,449 ‫قد يتعرف عليّ بعضكم ‫من فيديو انتشر على الإنترنت. 350 00:22:05,532 --> 00:22:07,326 ‫- إنه رجل عرض الزواج الفاشل. ‫- لكن بما أنني عدت 351 00:22:07,409 --> 00:22:10,078 ‫إلى مسرح الجريمة، أريد أن أقول فقط ‫إنني مستعد للمضي قدمًا يا "نيويورك". 352 00:22:10,162 --> 00:22:13,290 ‫لن أدع تلك الليلة تحدد مصيري، حسنًا. 353 00:22:13,832 --> 00:22:15,959 ‫- ما هذا؟ لم أطلب هذا. ‫- كأس كوزموبوليتان. 354 00:22:16,043 --> 00:22:19,171 ‫- هذا مني يا "كاري برادشو". ‫- حسنًا. 355 00:22:19,254 --> 00:22:23,383 ‫للتوضيح فقط، مشروب الكوزمو ‫هو مشروب كلاسيكي، حسنًا؟ 356 00:22:23,467 --> 00:22:26,345 ‫- أمك مشروب كلاسيكي. ‫- إياك أن تتحدث عن أمي! 357 00:22:29,181 --> 00:22:31,600 ‫سأذهب قبل أن ينتشر هذا أيضًا. 358 00:22:31,683 --> 00:22:32,559 ‫شكرًا لكم جميعًا. 359 00:22:35,479 --> 00:22:39,900 ‫لم يكن هذا رائعًا، لكنها خطوة أولى جيدة، ‫لذا شكرًا يا "تشارلي". 360 00:22:39,983 --> 00:22:41,276 ‫أنا من يجب أن أشكركما. 361 00:22:41,360 --> 00:22:46,656 ‫ساعدتماني على تأكيد حلمي المهني ‫في أن أصبح طبيبًا نفسيًا. 362 00:22:48,033 --> 00:22:49,201 ‫ثماني سنوات في الجامعة؟ 363 00:22:50,660 --> 00:22:53,914 ‫حسنًا، لأكون أخصائيًا نفسيًا. 364 00:22:55,499 --> 00:22:56,500 ‫حقًا؟ 365 00:22:57,209 --> 00:22:59,711 ‫لا بد أنني أستطيع فعل شيء ‫حيث يمكنني الاستماع إلى مشاكل الناس، 366 00:22:59,795 --> 00:23:04,049 ‫وتقديم نصيحة حكيمة، ‫والحصول على راتب بدون ارتياد أي جامعة. 367 00:23:04,132 --> 00:23:05,717 ‫ربما سأندم على هذا، لكن… 368 00:23:06,718 --> 00:23:07,928 ‫سأقبل الوظيفة. 369 00:23:11,807 --> 00:23:14,476 ‫لا أفهم يا أمي، لماذا رويت لي هذه القصة؟ 370 00:23:14,559 --> 00:23:16,853 ‫كان معظم الكلام عنك وعن جدتي. 371 00:23:16,937 --> 00:23:20,690 ‫صحيح، لكنني لم أتمكن من دخول علاقة مع أبيك 372 00:23:20,774 --> 00:23:23,568 ‫حتى واجهت مشاكلي مع أمي. 373 00:23:23,652 --> 00:23:26,113 ‫واجهت حقيقتها وكيف آذتني. 374 00:23:26,947 --> 00:23:31,451 ‫وبدأت فعل ذلك ‫في تلك الليلة عندما خرجت من الحانة. 375 00:23:31,535 --> 00:23:33,954 ‫مرحبًا! آمل أنني لم أفوّت السهرة. 376 00:23:34,037 --> 00:23:36,289 ‫بدأت اللعب، حسنًا، أربع كلمات. 377 00:23:36,373 --> 00:23:38,542 ‫أول كلمة، سعيد؟ 378 00:23:39,418 --> 00:23:41,795 ‫لرؤيتك. 379 00:23:43,505 --> 00:23:44,798 ‫أنا سعيدة لرؤيتك أيضًا. 380 00:24:27,299 --> 00:24:30,218 ‫ترجمة "سيلفي النجار"