1 00:00:15,516 --> 00:00:19,145 ‫حسنًا، مشيت إذًا على جسر "بروكلين" ‫وكانت تلك هي ليلة لقائك بأبي. 2 00:00:19,229 --> 00:00:21,564 ‫ومتى بدأت علاقتكما إذًا؟ 3 00:00:22,148 --> 00:00:24,984 ‫هذه القصة عن الرحلة، وليست عن الوجهة. 4 00:00:25,693 --> 00:00:29,239 ‫سأواعد الكثير من الرجال ‫قبل أن ينتهي بي المطاف مع أبيك. 5 00:00:29,948 --> 00:00:32,659 ‫لا، أنا لا أمانع التحدث عن الوجهة. 6 00:00:33,618 --> 00:00:36,204 ‫أريدك أن تعيش اللحظة الآن، 7 00:00:37,080 --> 00:00:39,207 ‫وهذا ما لم أكن أجيده في الماضي أبدًا. 8 00:00:40,375 --> 00:00:45,421 ‫تراجع وضعي بعد أن مشيت ‫مشية المنتصر على جسر "بروكلين". 9 00:00:45,755 --> 00:00:49,175 ‫قررت أن أعيش مع هاتفي ‫بدلًا من أن أعيش اللحظة. 10 00:00:49,467 --> 00:00:50,677 ‫صباح الخير! 11 00:00:50,760 --> 00:00:51,636 ‫ألا يمكنك طرق الباب؟ 12 00:00:51,719 --> 00:00:54,681 ‫لا! هل كنت تتصفحين ‫محادثاتك القديمة مع "إيان"؟ 13 00:00:54,764 --> 00:00:57,267 ‫لا، كنت أشاهد أفلامًا إباحية. 14 00:00:57,350 --> 00:00:59,769 ‫كاذبة! أنت تخافين من الأفلام الإباحية. 15 00:00:59,852 --> 00:01:01,396 ‫أنا لا أخاف من الأفلام الإباحية. 16 00:01:01,479 --> 00:01:04,691 ‫بل أخشى أن تتعقب الحكومة سجل بحثي. 17 00:01:04,774 --> 00:01:07,694 ‫كفى تذمرًا، ارتدي هذه، حان وقت "فوندا". 18 00:01:08,403 --> 00:01:11,739 ‫…سبعة، ثمانية، ركبة، إلى الأعلى. 19 00:01:11,823 --> 00:01:13,408 ‫ماذا سنفعل الليلة؟ 20 00:01:13,491 --> 00:01:17,495 ‫على الأرجح سأبقى في المنزل ‫وأرتب خزانة غرفتي المظلمة؟ 21 00:01:17,578 --> 00:01:19,330 ‫تقصدين أنك ستتأملين صور "إيان" 22 00:01:19,414 --> 00:01:22,625 ‫بينما تستمعين إلى أغنية "دروبس أوف جوبيتر" ‫مرارًا وتكرارًا كما تفعلين كلما 23 00:01:22,709 --> 00:01:24,252 ‫لا تنجح علاقتك مع شاب. 24 00:01:24,335 --> 00:01:28,840 ‫"أخبرني هل أُغرمت بأحد؟ هل…" 25 00:01:28,923 --> 00:01:31,509 ‫إنها أغنيتي المفضلة، ‫فهي تتناسب مع كل الأوضاع. 26 00:01:32,427 --> 00:01:34,595 ‫هل تذكرين حين تقلّصت ‫سترتي المفضلة بعد الغسيل؟ 27 00:01:34,679 --> 00:01:37,849 ‫"أخبرني هل أُغرمت بأحد؟" 28 00:01:37,932 --> 00:01:39,892 ‫هل تعتقدين أن الملكة "جين" ‫تبقى في المنزل ليلة سبت؟ 29 00:01:39,976 --> 00:01:42,603 ‫لا، بل تخرج في المدينة لمضاجعة رجل. 30 00:01:43,104 --> 00:01:44,188 ‫صحيح. 31 00:01:44,272 --> 00:01:49,277 ‫أتمنى أن تتوقفي عن قول هذه العبارات ‫حول رموز الحركة النسوية، لكنك محقة. 32 00:01:50,862 --> 00:01:52,071 ‫جيد… 33 00:01:53,906 --> 00:01:56,951 ‫لأنني حجزت في "فومو" الليلة. 34 00:01:57,618 --> 00:01:59,162 ‫ما هو "فومو"؟ 35 00:01:59,245 --> 00:02:00,830 ‫يعني الخوف من تفويت الفرص. 36 00:02:00,913 --> 00:02:04,375 ‫نعم، أعرف ما يرمز إليه، ‫شكرًا، كيف نذهب إليه؟ 37 00:02:06,085 --> 00:02:10,089 ‫"فومو" هو اسم ملهى جديد يحرك الحواس. 38 00:02:10,173 --> 00:02:12,633 ‫يوجد فيه مليون غرفة مختلفة. 39 00:02:12,717 --> 00:02:15,928 ‫غرفة حفلات هذيان وغرفة حفلات الرغوة ‫وغرفة عراة الصدور، 40 00:02:16,012 --> 00:02:19,182 ‫وغرفة مقبلات وغرفة مقبلات عراة الصدور. 41 00:02:19,265 --> 00:02:23,061 ‫يُقال إن المرء ‫لا يخشى تفويت الفرص في "فومو". 42 00:02:23,144 --> 00:02:24,312 ‫سيكون هذا مثاليًا لك. 43 00:02:24,395 --> 00:02:27,982 ‫كما أنني سأحتاج إلى ليلة حافلة في الخارج ‫بعد إنهاء علاقتي بـ"تشارلي". 44 00:02:28,066 --> 00:02:30,610 ‫مهلًا، ستنهين علاقتك بـ"تشارلي"؟ 45 00:02:30,693 --> 00:02:33,071 ‫عليّ فعل ذلك، يشعرني بالاختناق. 46 00:02:36,074 --> 00:02:37,367 ‫صباح الخير يا "فالنتينا". 47 00:02:37,450 --> 00:02:40,703 ‫أحضرت قهوة لنا من متجر حقيقي في "نيويورك". 48 00:02:41,204 --> 00:02:42,413 ‫وهذه الدجاجة للعشاء. 49 00:02:42,497 --> 00:02:45,291 ‫فتحت الطرد، ‫لكنني لا أدري ماذا سيحصل بعدئذ. 50 00:02:46,292 --> 00:02:50,129 ‫أخبرته هذا الصباح بأن أفضل خبز بيغل ‫في "نيويورك" موجود في "جيرسي" 51 00:02:50,213 --> 00:02:52,757 ‫فقط لأحظى ببعض الوقت لنفسي. 52 00:02:52,840 --> 00:02:54,967 ‫على كل حال، سبق وأعددت مسودة رسالة. 53 00:02:55,051 --> 00:02:57,804 ‫لا يمكنك الانفصال عن "تشارلي" ‫عبر رسالة نصية. 54 00:02:57,887 --> 00:02:59,138 ‫أنت مُغرمة بذلك الشاب. 55 00:02:59,222 --> 00:03:01,474 ‫أخبرتني البارحة بأنك مهووسة به. 56 00:03:01,557 --> 00:03:03,434 ‫لم أفعل ذلك. 57 00:03:04,268 --> 00:03:06,521 ‫أنا مهووسة به. 58 00:03:07,271 --> 00:03:12,944 ‫حسنًا، أنا محتارة، مفهوم؟ أقصد إنه مسل. 59 00:03:13,945 --> 00:03:17,115 ‫وهو لطيف ومثير. 60 00:03:17,198 --> 00:03:19,409 ‫كما أنه يفعل حركة بلسانه في السرير، 61 00:03:19,492 --> 00:03:22,161 ‫حين يطويه ليصبح كورقة البرسيم. 62 00:03:22,245 --> 00:03:24,080 ‫نسميها "السحر المحظوظ". 63 00:03:24,664 --> 00:03:27,875 ‫الفطور، أهم وجبة في اليوم. 64 00:03:27,959 --> 00:03:29,377 ‫يا فتاة. 65 00:03:29,460 --> 00:03:30,962 ‫لكنه يلازمني دائمًا. 66 00:03:31,671 --> 00:03:33,756 ‫بالطبع يا "فالنتينا"، ‫تظنين أنه يُشعرك بالاختناق 67 00:03:33,840 --> 00:03:37,760 ‫لأنك الفتاة الوحيدة ‫التي يعرفها في المدينة بأكملها. 68 00:03:37,844 --> 00:03:39,762 ‫عليك فقط مساعدته في كسب بعض الأصدقاء. 69 00:03:40,346 --> 00:03:41,931 ‫يبدو هذا صعبًا. 70 00:03:42,014 --> 00:03:44,809 ‫نعم، إن كان عليّ التصرف بنضج ‫والتوقف عن الانشغال بـ"إيان"، 71 00:03:44,892 --> 00:03:48,813 ‫فعليك حينها أن تكوني ناضجة ‫وأن تبذلي جهدًا أكبر مع "تشارلي". 72 00:03:50,440 --> 00:03:52,733 ‫حسنًا. 73 00:03:52,817 --> 00:03:56,988 ‫أشعر بأننا ننضج الآن، ‫أظنني أخيرًا أعددت قهوة لذيذة. 74 00:04:01,742 --> 00:04:02,910 ‫"قهوة، شاي" 75 00:04:02,994 --> 00:04:04,287 ‫"جوردان 23" 76 00:04:06,038 --> 00:04:09,000 ‫كيف أعرّف "تشارلي" على أصدقاء إذًا؟ 77 00:04:11,294 --> 00:04:14,714 ‫وجدت الطريقة، الخطوة الأولى، ‫سأنشئ له حسابًا على تطبيق "غريندر". 78 00:04:14,797 --> 00:04:18,426 ‫الخطوة الثانية، يظهر الشاب، ‫الخطوة الثالثة، أقفل الباب. 79 00:04:18,509 --> 00:04:21,304 ‫أو يمكننا دعوة الشابين اللذين تسكعنا معهما ‫في عطلة نهاية الأسبوع الماضية 80 00:04:21,387 --> 00:04:22,472 ‫للخروج معنا. 81 00:04:22,555 --> 00:04:25,933 ‫أشعر بأن "تشارلي" انسجم معهما فعلًا ‫عندما لعبوا معًا لعبة وجه الثمالة "جينغا". 82 00:04:26,017 --> 00:04:28,144 ‫- أنت متمكّنة من الأمر. ‫- حسنًا. 83 00:04:30,688 --> 00:04:33,191 ‫يا إلهي، هذه أفضل ليلة في حياتي! 84 00:04:33,274 --> 00:04:34,567 ‫- إنها كذلك! ‫- أجل! 85 00:04:34,650 --> 00:04:37,069 ‫"صوف" لا أظن أن أحدًا منهم ‫يستخدم تطبيق "غريندر". 86 00:04:37,153 --> 00:04:39,280 ‫لا، دعك من "غريندر". 87 00:04:39,363 --> 00:04:40,573 ‫سأرسل رسالة مباشرة إلى "جيسي". 88 00:04:41,449 --> 00:04:44,160 ‫نعم، أظن أن لون "الحمامة البيضاء" ‫سيبرز أكثر من لون "بياض ضوء القمر". 89 00:04:44,952 --> 00:04:47,455 ‫نعم، هذا ما سيجذب الناس إلى حانتك حتمًا. 90 00:04:47,538 --> 00:04:50,333 ‫سيقول الجميع: "عليكم زيارة حانة (بمبرتون) 91 00:04:50,416 --> 00:04:52,835 ‫لأنّ أعلى الجداران ناصع البياض". 92 00:04:52,919 --> 00:04:57,340 ‫كل ما أريده هو بعض الزبائن الدائمين ‫الذين يأتون ويطلبون المعتاد. 93 00:04:57,423 --> 00:04:59,884 ‫عندما اشتريت هذا المكان، فكرت في تعديله، 94 00:04:59,967 --> 00:05:03,262 ‫ليصبح مزيجًا مثاليًا ‫من "نيويورك" الكلاسيكية و"ثدي صغير". 95 00:05:03,346 --> 00:05:04,263 ‫ماذا؟ 96 00:05:04,347 --> 00:05:07,391 ‫علمني "جاسبر" مصطلحات عامية رائعة ‫يقولها شبان "نيويورك". 97 00:05:07,475 --> 00:05:09,268 ‫نعم، العبارة هي "ثدي صغير" يا مدير. 98 00:05:10,478 --> 00:05:11,437 ‫كم هو رائع! 99 00:05:13,731 --> 00:05:17,318 ‫وردتني رسالة مباشرة من "صوفي" ‫من عطلة نهاية الأسبوع الماضي. 100 00:05:19,779 --> 00:05:21,697 ‫"صوفي" مُعجبة بـ"جيسي". 101 00:05:21,781 --> 00:05:22,907 ‫غير صحيح. 102 00:05:22,990 --> 00:05:25,618 ‫إنها تسأل إن كنا نرغب بالذهاب جميعًا ‫إلى ملهى ما الليلة. 103 00:05:25,701 --> 00:05:27,119 ‫سأخبرها بأننا نقضي 104 00:05:27,203 --> 00:05:29,205 ‫أيام السبت هنا دائمًا ‫وبأنني أكره الملاهي الليلية. 105 00:05:29,288 --> 00:05:30,414 ‫مهلًا. 106 00:05:30,498 --> 00:05:31,332 ‫ماذا؟ 107 00:05:31,415 --> 00:05:32,333 ‫ماذا تفعل؟ 108 00:05:33,000 --> 00:05:34,835 ‫طلبت منك امرأة مثيرة ورائعة ‫الخروج في موعد للتو. 109 00:05:34,919 --> 00:05:36,754 ‫ستجيب حقًا قائلاً "أكره الملاهي الليلية"؟ 110 00:05:36,837 --> 00:05:40,383 ‫لم تطلب المواعدة، ‫سألت إن كنا نريد التسكع جميعًا. 111 00:05:40,466 --> 00:05:41,884 ‫والأسبوع الماضي أقللتها إلى المطار 112 00:05:41,968 --> 00:05:43,844 ‫لتخبر شابًا آخر بأنها تحبه. 113 00:05:43,928 --> 00:05:46,514 ‫نعم، كان ذلك في الأسبوع الماضي، ‫ونحن الآن في هذا الأسبوع. 114 00:05:46,597 --> 00:05:48,975 ‫ومن الواضح أنها تبحث عن علاقة عابرة مثيرة. 115 00:05:49,559 --> 00:05:51,602 ‫"إيلين"، أنت امرأة، اشرحي الأمر لأخيك. 116 00:05:51,686 --> 00:05:54,564 ‫لا أعلم إن كانت حقيقة أنني امرأة تؤهلني 117 00:05:54,647 --> 00:05:57,400 ‫لفكّ رموز رسائل مباشرة ‫واردة من سيدة سوية متقلبة. 118 00:05:57,483 --> 00:06:01,404 ‫لكن إن كان عليّ فعل ذلك، ‫فجوابي هو نعم، إنها تتودد إليك. 119 00:06:02,363 --> 00:06:03,489 ‫"جاسبر"؟ ما رأيك؟ 120 00:06:03,573 --> 00:06:04,740 ‫مؤكد. 121 00:06:05,700 --> 00:06:08,202 ‫- هل تظنين ذلك حقًا؟ ‫- نعم. 122 00:06:08,286 --> 00:06:09,579 ‫وأنا لا أقول هذا 123 00:06:09,662 --> 00:06:12,540 ‫فقط لأنني أتحرق شوقًا ‫إلى أول سهرة صاخبة لي في "نيويورك". 124 00:06:13,958 --> 00:06:15,251 ‫هيّا يا "جيسي". 125 00:06:15,334 --> 00:06:19,589 ‫أريد أن أرتدي ثيابًا رائعة ‫وأن أدفع كثيرًا ثمن مشروب، 126 00:06:19,672 --> 00:06:22,925 ‫ثم أريق المشروب الباهظ على ثيابي الرائعة 127 00:06:23,009 --> 00:06:26,262 ‫لأن أحد الأوغاد في الملهى ‫كان مُشتتًا وهو يمشي. 128 00:06:26,345 --> 00:06:29,849 ‫ثم أقول له، "انتبه!" ‫ولكنه لن يسمعني لأن صوتي خافت 129 00:06:29,932 --> 00:06:32,101 ‫والموسيقى المذهلة صاخبة جدًا. 130 00:06:33,561 --> 00:06:37,815 ‫يا للروعة، ‫لديك مخيلة محددة وواقعية للغاية. 131 00:06:38,649 --> 00:06:41,068 ‫وربما، فقط ربما… 132 00:06:42,403 --> 00:06:45,239 ‫قد أرغب بمغازلة فتاة ظريفة ‫غير زوجتي السابقة. 133 00:06:45,823 --> 00:06:47,700 ‫هيّا، وافق على طلبها. 134 00:06:47,783 --> 00:06:49,410 ‫علينا الخروج لمقابلة أشخاص جدد يومًا ما. 135 00:06:49,493 --> 00:06:51,662 ‫نعم، حقًا يا رجل، منذ أن هجرتك "ميريديث"، 136 00:06:51,746 --> 00:06:54,081 ‫أصبحت أنفق 50 دولارًا أسبوعيًا ‫على المناديل الورقية. 137 00:06:54,165 --> 00:06:55,791 ‫مهلًا، لأنك تبكي؟ 138 00:06:55,875 --> 00:06:57,960 ‫أم لأنك تمتّع نفسك بنفسك؟ 139 00:06:58,044 --> 00:06:59,211 ‫ماذا؟ لأنني أبكي! 140 00:06:59,295 --> 00:07:00,796 ‫يا صاح؟ 141 00:07:00,880 --> 00:07:02,423 ‫- أبكي! ‫- يا صاح. 142 00:07:02,506 --> 00:07:03,966 ‫كلا الأمرين. 143 00:07:05,635 --> 00:07:07,219 ‫{\an8}"سوق (تيمبوس) المالية" 144 00:07:07,303 --> 00:07:08,721 ‫هذا مشوّق جدًا. 145 00:07:08,804 --> 00:07:11,432 ‫أول موعد أصدقاء تقليدي أمريكي لي. 146 00:07:11,515 --> 00:07:13,392 ‫- ماذا؟ ‫- قلت له إنه تقليد، كوني هادئة. 147 00:07:13,476 --> 00:07:18,606 ‫كدت أنسى أن أضع أزرار الأكمام، ‫أحضرت الياقوت لأبهر الشابين. 148 00:07:18,689 --> 00:07:21,984 ‫"تشارلي"، تعال إلى هنا، انظر إليّ. 149 00:07:23,152 --> 00:07:28,491 ‫"سيد" و"جيسي" لا يضعان أزرار أكمام، ‫إنهما شابان عاديان من "نيويورك". 150 00:07:28,574 --> 00:07:30,368 ‫وإن أردت أن تنال إعجابهما، 151 00:07:30,451 --> 00:07:32,703 ‫فعليك أن تكون… 152 00:07:32,787 --> 00:07:34,705 ‫عاديًا، اتفقنا؟ 153 00:07:35,915 --> 00:07:39,335 ‫بالطبع، لا مشكلة، ‫أعرف تمامًا كيف أفعل هذا. 154 00:07:41,587 --> 00:07:43,839 ‫كمّاي سيحدثان بلبلة في الأرجاء. 155 00:07:43,923 --> 00:07:44,965 ‫مرحبًا! 156 00:07:45,800 --> 00:07:46,884 ‫مرحبًا. 157 00:07:48,010 --> 00:07:49,011 ‫قميص رائع. 158 00:07:49,095 --> 00:07:50,763 ‫هذا القميص القديم؟ شكرًا. 159 00:07:51,555 --> 00:07:53,015 ‫حسنًا. 160 00:07:53,099 --> 00:07:55,810 ‫لكن عندما أصبحت مستعدة لليلة ‫أعيش فيها اللحظة… 161 00:07:58,562 --> 00:07:59,438 ‫أيها الوغد. 162 00:08:04,318 --> 00:08:07,571 ‫"عامل الصيانة في سفينتي ‫يشبه (موموا) جدًا." 163 00:08:07,655 --> 00:08:09,240 ‫هل أرسل لك "إيان" هذه الرسالة؟ 164 00:08:09,323 --> 00:08:10,825 ‫- الوغد. ‫- صحيح؟ 165 00:08:11,409 --> 00:08:14,412 ‫أنا و"إيان" لدينا دعابة خاصة ‫حيث نلتقط فيها صورًا ذاتية خلسة 166 00:08:14,495 --> 00:08:15,871 ‫ونراسل بعضنا حين نرى 167 00:08:15,955 --> 00:08:18,082 ‫شخصًا يشبه "جايسون موموا". 168 00:08:18,165 --> 00:08:22,920 ‫كان هناك "جايسون ميموسا" و"جايسون ساموسا" 169 00:08:23,003 --> 00:08:25,005 ‫"جايسون" مع ثعبان "بوا". 170 00:08:25,089 --> 00:08:27,425 ‫آخر صورة كان مُبالغًا فيها، ‫لكنني شعرت بإلحاح لإرسال الرسالة 171 00:08:27,508 --> 00:08:29,760 ‫لأنه أرسل ثلاث رسائل متتالية. 172 00:08:29,844 --> 00:08:31,429 ‫نعم، أنا سعيد جدًا لأنني مخطوب. 173 00:08:32,763 --> 00:08:35,975 ‫يجب أن يعرف "إيان" أنه حالما رفض ‫علاقة بعيدة المدى مع "صوفي"، 174 00:08:36,058 --> 00:08:38,227 ‫فقد امتيازاته في المزاح عبر الرسائل. 175 00:08:38,310 --> 00:08:41,230 ‫يرسل هذه الصورة؟ ‫من شيمه أن يحضر كعكتك ويأكلها أيضًا. 176 00:08:42,231 --> 00:08:46,485 ‫في الواقع أنا أكره الكعك، إنه طعام تافه. 177 00:08:47,319 --> 00:08:48,404 ‫أفضّل الخبز أكثر. 178 00:08:49,113 --> 00:08:52,366 ‫خبز بوصفة قديمة بلا إضافات، 179 00:08:53,117 --> 00:08:55,077 ‫أمزّقه بيديّ الخشنتين. 180 00:08:56,036 --> 00:08:58,330 ‫نعم، الخبز رائع. 181 00:08:59,415 --> 00:09:00,791 ‫الوضع سيئ جدًا. 182 00:09:00,875 --> 00:09:03,252 ‫أرفض قضاء لحظة أخرى وأنا أفكر في "إيان". 183 00:09:03,335 --> 00:09:05,504 ‫- نعم، يبدو أنك على حق. ‫- جيد. 184 00:09:06,088 --> 00:09:08,507 ‫سأردّ عليه بجواب ذكي وساحر للغاية 185 00:09:08,591 --> 00:09:10,468 ‫كي يدرك ما يفوّته. 186 00:09:10,551 --> 00:09:11,719 ‫- أعلم. ‫- ربما أنت… 187 00:09:11,802 --> 00:09:14,305 ‫- حسنًا، لا بأس. ‫- التالي. 188 00:09:15,389 --> 00:09:18,058 ‫لا يُسمح بالتصوير داخل ملهى "فومو". 189 00:09:18,142 --> 00:09:20,102 ‫رجاءً ضعوا هذه اللصاقات على كاميراتكم. 190 00:09:20,686 --> 00:09:22,188 ‫لا أظن أن "صوفي" مُعجبة بي. 191 00:09:22,271 --> 00:09:24,148 ‫من الواضح ‫أنها ما زالت متعلقة بذلك الشاب "إيان". 192 00:09:24,231 --> 00:09:25,649 ‫لا أظن ذلك. 193 00:09:25,733 --> 00:09:28,068 ‫انزعجت قليلًا من رسالته، ‫هذا كل ما في الأمر. 194 00:09:28,652 --> 00:09:30,362 ‫أعطني أفضل طاولة لديك، حسنًا؟ 195 00:09:30,446 --> 00:09:33,699 ‫لدينا موعد مدبّر الليلة ‫وأريد أن يكون ممتعًا إلى أقصى حد. 196 00:09:34,992 --> 00:09:38,329 ‫هذا مصل فيتامين "سي" للنضارة بحجم عيّنة. 197 00:09:38,412 --> 00:09:42,291 ‫اعتن بنا وسأعطيك المزيد منه يا عزيزي. 198 00:09:43,459 --> 00:09:45,711 ‫هل سمعت ذلك؟ الليلة مُخطط لها. 199 00:09:45,795 --> 00:09:48,714 ‫تحاول "فالنتينا" ‫مساعدة صديقتها على الارتباط بصديقي. 200 00:09:49,590 --> 00:09:50,883 ‫قالت "صوفي" إن قميصي رائع. 201 00:09:50,966 --> 00:09:53,177 ‫معظم المجاملات تهدف إلى ممارسة الحب. 202 00:09:54,804 --> 00:09:56,263 ‫هذا سيكون أسوأ مكان على الإطلاق. 203 00:09:56,764 --> 00:09:58,307 ‫هذا أفضل مكان على الإطلاق. 204 00:09:58,390 --> 00:10:00,601 ‫أردت أن أكره غرفة الحلوى المليئة بالحنين. 205 00:10:01,435 --> 00:10:02,686 ‫انظروا إليّ الآن. 206 00:10:05,189 --> 00:10:07,399 ‫هل تحدّق تلك الفتاة بي؟ 207 00:10:07,483 --> 00:10:09,360 ‫أم أنها تحاول إخراج شيء من عينها؟ 208 00:10:10,444 --> 00:10:15,115 ‫نخب ليلة توطيد العلاقة ‫مع أصدقاء جدد وعيش اللحظة، 209 00:10:15,199 --> 00:10:17,868 ‫خاصةً أنتم أيها الفرسان الثلاثة. 210 00:10:18,369 --> 00:10:19,745 ‫ثلاثة ماذا؟ 211 00:10:19,829 --> 00:10:22,498 ‫هل هذه إشارة أدبية الفاخرة؟ 212 00:10:23,541 --> 00:10:24,750 ‫لست من هواة القراءة. 213 00:10:24,834 --> 00:10:27,586 ‫أحب مشاهدة مباراة شيقة ‫وأنا أشرب عبوة "بابارا" باردة. 214 00:10:28,921 --> 00:10:30,339 ‫ماذا؟ ما "بابارا" هذه؟ 215 00:10:32,299 --> 00:10:36,053 ‫إنها تلك الجعة الرخيصة ‫التي نحبها نحن الرجال العاديون. 216 00:10:37,096 --> 00:10:38,264 ‫هل تقصد "بي بي آر"؟ 217 00:10:39,807 --> 00:10:41,892 ‫هل هذا لفظها الصحيح؟ "بي بي آر"؟ 218 00:10:41,976 --> 00:10:43,352 ‫هذه كارثة. 219 00:10:45,312 --> 00:10:46,772 ‫تلاقت عيوننا مجددًا. 220 00:10:46,856 --> 00:10:48,607 ‫حسنًا، سأذهب لأدعوها إلى مشروب. 221 00:10:52,862 --> 00:10:54,029 ‫أنا بخير. 222 00:11:04,582 --> 00:11:05,624 ‫أليس هذا رائعًا؟ 223 00:11:06,500 --> 00:11:09,503 ‫إن قلت لي وأنا في الثامنة ‫إنني سأكون في ملهى فيه غرفة "هيلا هوب"، 224 00:11:09,587 --> 00:11:11,005 ‫لفقدت صوابي كليًا. 225 00:11:11,714 --> 00:11:12,548 ‫حقًا؟ 226 00:11:12,631 --> 00:11:14,675 ‫نعم، ترعرعت على ممارسة الـ"هيلا هوب". 227 00:11:14,758 --> 00:11:16,635 ‫كانت أرداف أمي ‫الأكثر مرونة في "سينسيناتي". 228 00:11:17,845 --> 00:11:19,722 ‫وأدركت الآن كم من المزعج جدًا 229 00:11:19,805 --> 00:11:20,806 ‫أن يُقال هذا لطفل صغير. 230 00:11:24,476 --> 00:11:27,271 ‫هل تودين الذهاب ‫إلى غرفة الشموع لاحتساء مشروب؟ 231 00:11:27,855 --> 00:11:31,650 ‫وحينها أدركت أن رجلًا لطيفًا للغاية 232 00:11:31,734 --> 00:11:34,695 ‫ومهتمًا بي يقف أمامي. 233 00:11:35,279 --> 00:11:38,782 ‫نعم، أود ذلك. 234 00:11:38,866 --> 00:11:41,327 ‫رائع، إذًا سأحضر المشروبات وأقابلك هناك. 235 00:11:46,081 --> 00:11:50,502 ‫لكن بعدها لمحته هناك في وسط "فومو"، 236 00:11:50,586 --> 00:11:52,630 ‫الشبيه الأكبر لـ"موموا". 237 00:11:52,713 --> 00:11:54,506 ‫"غرفة الـ(هيلا هوب)" 238 00:11:54,590 --> 00:11:55,758 ‫"فومو موا". 239 00:12:00,012 --> 00:12:02,139 ‫كيف تجري الأمور مع فتاة تبادل النظرات؟ 240 00:12:02,222 --> 00:12:04,224 ‫انتقلت إلى "بيثاني" التي لا ترتدي صدرية. 241 00:12:05,935 --> 00:12:07,353 ‫إنها لطيفة حقًا. 242 00:12:09,688 --> 00:12:14,151 ‫وكأن الكون كان يختبر قوة إرادتي ‫في عيش اللحظة، 243 00:12:14,234 --> 00:12:16,028 ‫وفشلت في ذلك الاختبار على الفور. 244 00:12:16,779 --> 00:12:17,613 ‫كان عليّ التقاط صورة. 245 00:12:17,696 --> 00:12:18,697 ‫مرحبًا! 246 00:12:21,033 --> 00:12:22,493 ‫ستلتقطين صورة "موموا" من أجل "إيان". 247 00:12:23,077 --> 00:12:24,870 ‫أريد أن أرسل له رسالة نصية سخيفة لأضحكه، 248 00:12:24,954 --> 00:12:26,705 ‫ثم سيردّ على رسائلي ويضحكني. 249 00:12:26,789 --> 00:12:28,415 ‫وإن كان هذا تصرفًا صبياني، فأنا لا أبالي! 250 00:12:28,499 --> 00:12:31,210 ‫إن راسلت "إيان"، فسأنفصل عن "تشارلي". 251 00:12:31,293 --> 00:12:32,503 ‫حسنًا! 252 00:12:32,586 --> 00:12:36,131 ‫برأيي، افعلي ذلك، ‫تبًا للتصرف بنضج، حسنًا؟ نحن شابتان. 253 00:12:36,215 --> 00:12:38,717 ‫ما زال بوسعنا ‫اتخاذ قرارات سيئة لسنوات عدة. 254 00:12:38,801 --> 00:12:42,304 ‫نعم! هكذا سنتعلم الدروس ‫التي نحتاج إليها لنصبح حكيمتين للغاية، 255 00:12:42,388 --> 00:12:44,223 ‫مسنتان وشبقتان مثل "جين فوندا". 256 00:12:44,723 --> 00:12:45,808 ‫بالضبط. 257 00:12:45,891 --> 00:12:48,185 ‫- كلام جميل. ‫- مرحى، أحبك. 258 00:12:48,268 --> 00:12:49,353 ‫- أحبك. ‫- إلى اللقاء. 259 00:12:50,688 --> 00:12:51,563 ‫حسنًا. 260 00:12:53,482 --> 00:12:54,400 ‫أمسكت بك. 261 00:12:56,026 --> 00:13:01,281 ‫ممنوع التصوير في "فومو" ‫خصوصًا هنا في "فومو سوهو". 262 00:13:01,365 --> 00:13:04,326 ‫تريدين صورة في "فومو نوهو"؟ ‫بالطبع، يعيش المرء مرة واحدة فقط. 263 00:13:04,410 --> 00:13:07,788 ‫لكن في "سوهو فومو"، ‫ممنوع التصوير، يجب أن تنصرفي. 264 00:13:14,294 --> 00:13:16,338 ‫ما هي سيارة المبتدئين ‫ذات الأربعة أبواب المفضلة لديك؟ 265 00:13:17,923 --> 00:13:19,842 ‫هل رأيتما "صوفي" في أي مكان؟ 266 00:13:19,925 --> 00:13:20,968 ‫- لا. ‫- لا. 267 00:13:21,719 --> 00:13:24,722 ‫إن كان هذا موعدًا مدبّرًا، ‫فهو أسوأ موعد مدبّر خرجت فيه. 268 00:13:24,805 --> 00:13:26,807 ‫هذا موعد مدبّر بين "جيسي" و"صوفي" أيضًا؟ 269 00:13:27,474 --> 00:13:29,101 ‫ماذا تعني بـ"أيضًا"؟ 270 00:13:29,184 --> 00:13:31,770 ‫"فالنتينا" دبّرت لثلاثتنا موعدًا ‫هذه الليلة 271 00:13:31,854 --> 00:13:34,231 ‫موعد أصدقاء أمريكي تقليدي. 272 00:13:35,232 --> 00:13:37,276 ‫"تشارلي"، يجب أن نتحدث. 273 00:13:37,359 --> 00:13:42,489 ‫سؤال سريع، هل موعد الليلة بيننا ‫نحن و"تشارلي" أم بين "جيسي" و"صوفي"؟ 274 00:13:42,573 --> 00:13:44,533 ‫أنتما و"تشارلي"، ‫"صوفي" ليست جاهزة لموعد مدبّر. 275 00:13:44,616 --> 00:13:47,494 ‫ما تزال مهووسة كليًا بـ"إيان"، لا. 276 00:13:48,912 --> 00:13:51,123 ‫هل ظننت أن الليلة كانت تخصك أنت و"صوفي"؟ 277 00:13:51,206 --> 00:13:56,336 ‫هل تعلمين؟ لم أظن ذلك حقًا، ‫لكن أحدهم أقنعني بذلك. 278 00:13:58,088 --> 00:14:01,175 ‫أنا آسف يا صاح، لنعد إلى حانتي، اتفقنا؟ 279 00:14:01,258 --> 00:14:03,469 ‫بمشروباتها المملة ونشاطاتها المعدومة. 280 00:14:04,636 --> 00:14:06,388 ‫ربما سيتسكع "جاسبر" معنا. 281 00:14:09,266 --> 00:14:10,350 ‫شقيقتك بارعة. 282 00:14:12,561 --> 00:14:13,896 ‫كوني صادقة معي. 283 00:14:14,480 --> 00:14:16,690 ‫هل موعد الأصدقاء الأمريكي التقليدي ‫المدبّر أمر حقيقي؟ 284 00:14:17,816 --> 00:14:19,401 ‫لا، ليس كذلك. 285 00:14:19,985 --> 00:14:21,904 ‫خطر لي أنه ربما ‫إن كان لديك أصدقاء تتسكع معهم، 286 00:14:21,987 --> 00:14:23,405 ‫كنت سأشعر باختناق أقل. 287 00:14:24,656 --> 00:14:25,783 ‫تشعرين بالاختناق؟ 288 00:14:26,867 --> 00:14:28,202 ‫لكنني لا أفرض نفسي عليك دائمًا. 289 00:14:29,369 --> 00:14:33,248 ‫أنت رائع يا "تشارلي" ولكنك دائمًا معي، 290 00:14:33,332 --> 00:14:36,794 ‫وأنا لا أتحمّل هذا، أظن أنه يجب أن ننفصل. 291 00:14:36,877 --> 00:14:38,712 ‫لماذا لم تخبريني ‫بأنك تحتاجين إلى خصوصية فحسب؟ 292 00:14:38,796 --> 00:14:40,839 ‫لذا أرسلتني إلى "جيرسي" ‫لإحضار خبز البيغل، حسنًا. 293 00:14:43,050 --> 00:14:45,886 ‫إن كانت هذه طريقة تعاملك ‫مع أصغر مشكلة، فأنا أوافقك الرأي. 294 00:14:47,346 --> 00:14:48,847 ‫يجب أن ننهي الأمور. 295 00:14:54,603 --> 00:14:57,231 ‫لا أصدق أنني فعلت حركة ‫"السحر المحظوظ" مرتين معك هذا الصباح. 296 00:14:58,357 --> 00:15:01,485 ‫أنا داعبتك مرتين أيضًا، إذًا نحن متعادلان! 297 00:15:04,154 --> 00:15:07,991 ‫"أخبرني هل أبحرت عبر الشمس؟" 298 00:15:08,951 --> 00:15:11,453 ‫"هل وصلت إلى (درب التبانة)" 299 00:15:11,537 --> 00:15:14,373 ‫- "لترى الأضواء قد خبت" ‫- "لترى الأضواء قد خبت" 300 00:15:14,456 --> 00:15:17,918 ‫- "وأن الجنة مُبالغ فيها؟" ‫- "وأن الجنة مُبالغ فيها؟" 301 00:15:20,504 --> 00:15:21,797 ‫طُردت من "فومو". 302 00:15:21,880 --> 00:15:23,132 ‫انفصلت عن "تشارلي". 303 00:15:24,091 --> 00:15:25,259 ‫كيف تقبّل الأمر؟ 304 00:15:25,801 --> 00:15:28,220 ‫قال إنه كان عليّ إخباره ‫بأنني أحتاج إلى بعض الخصوصية. 305 00:15:29,721 --> 00:15:31,014 ‫غريب أنني لم أفكر في ذلك من قبل. 306 00:15:32,057 --> 00:15:34,143 ‫فكرت فيه، لكنني لم أشأ أن أفعله. 307 00:15:34,226 --> 00:15:37,146 ‫لأنك إن أخبرت شابًا ‫بما تحتاجين إليه وفعل ذلك، 308 00:15:37,229 --> 00:15:40,274 ‫عندما يخبرك بما يريده، فعليك فعله. 309 00:15:40,357 --> 00:15:41,775 ‫وأنا لا أريد أن أفعل ذلك. 310 00:15:41,859 --> 00:15:45,529 ‫أريد فقط أن أفعل ما أريده بالضبط، ‫عندما أريد وبالطريقة التي أريدها. 311 00:15:46,905 --> 00:15:47,865 ‫والآن يمكنك فعل ذلك. 312 00:15:49,741 --> 00:15:51,994 ‫هل أُعجب "إيان" بصورة "موموا"؟ 313 00:15:52,077 --> 00:15:53,203 ‫لم أرسلها. 314 00:15:54,121 --> 00:15:55,706 ‫لا يمكنني أن أقرر إن كنت سأرسلها. 315 00:15:58,876 --> 00:16:00,669 ‫ظن "جيسي" أنك دعوت الجميع الليلة 316 00:16:00,752 --> 00:16:02,129 ‫لأنك كنت مُعجبة به. 317 00:16:02,212 --> 00:16:04,298 ‫رباه، تركته ينتظرني في غرفة الشموع. 318 00:16:04,882 --> 00:16:06,675 ‫وبدا قميصه قابلًا جدًا للاشتعال. 319 00:16:06,758 --> 00:16:08,135 ‫لا تقلقي، لقد خرج. 320 00:16:09,178 --> 00:16:10,596 ‫كل الشبان غادروا. 321 00:16:11,263 --> 00:16:12,931 ‫يبدو أنكما تقضيان ليلة سعيدة. 322 00:16:13,932 --> 00:16:15,058 ‫من آذاك؟ 323 00:16:20,772 --> 00:16:23,192 ‫- كأس جن مارتيني مع قشور حمضيات. ‫- شكرًا. 324 00:16:27,112 --> 00:16:28,864 ‫وشكرًا على منحي فرصة أخرى… 325 00:16:29,448 --> 00:16:30,741 ‫يا رفاق. 326 00:16:30,824 --> 00:16:32,826 ‫أقسم أنه عندما يُسمح لي ‫بأن أكون على طبيعتي الراقية، 327 00:16:32,910 --> 00:16:34,578 ‫أكون مبهجًا جدًا. 328 00:16:35,704 --> 00:16:38,123 ‫أزرار الأكمام رائعة. 329 00:16:42,127 --> 00:16:43,253 ‫شكرًا لك. 330 00:16:44,922 --> 00:16:47,341 ‫بالمناسبة، لاحظت كم يبدو ‫أعلى جدرانك ناصع البياض. 331 00:16:48,175 --> 00:16:49,051 ‫أهو لون "حمامة بيضاء"؟ 332 00:16:50,385 --> 00:16:52,846 ‫نعم، إنه كذلك. 333 00:16:54,097 --> 00:16:57,226 ‫تعال إلى هنا، يجب أن نتحدث. 334 00:17:03,273 --> 00:17:07,236 ‫تفضل، هذه من "إس إيه بيغل"، ‫أفضل بيغل في المدينة. 335 00:17:07,319 --> 00:17:09,655 ‫إنه المكان الذي كان يجب أن أدلك عليه ‫بدلًا من "جيرسي". 336 00:17:10,364 --> 00:17:12,407 ‫كم يمكن أن يكونا مختلفين؟ 337 00:17:15,244 --> 00:17:18,580 ‫رباه، خبز بيغل في "جيرسي" ذاك ‫مجرد دوائر صغيرة رديئة الطعم، صحيح؟ 338 00:17:19,331 --> 00:17:22,584 ‫أنت محق، كان يجب أن أخبرك ‫بأنني أحتاج إلى بعض الخصوصية. 339 00:17:22,668 --> 00:17:24,878 ‫أنا آسفة حقًا. 340 00:17:28,006 --> 00:17:29,925 ‫هذا لن ينجح. 341 00:17:32,552 --> 00:17:34,972 ‫العيش معًا أمر مُبالغ فيه. 342 00:17:36,181 --> 00:17:37,432 ‫لذا سأنتقل من المنزل. 343 00:17:40,769 --> 00:17:44,022 ‫ثم أود اصطحابك في موعد أول. 344 00:17:46,316 --> 00:17:47,859 ‫لم نحظ بموعد من قبل. 345 00:17:49,111 --> 00:17:53,031 ‫علينا أن نتراجع خطوة إلى الوراء، ‫ونبدأ من جديد. 346 00:17:54,533 --> 00:17:55,951 ‫أود ذلك. 347 00:17:58,453 --> 00:17:59,579 ‫بما أننا نتمهل في علاقتنا، 348 00:17:59,663 --> 00:18:01,832 ‫ربما ليس علينا أن نذهب ‫ونمارس الجنس في المخزن. 349 00:18:02,958 --> 00:18:04,584 ‫أحضر البيغل. 350 00:18:08,588 --> 00:18:09,965 ‫كيف حالكما؟ 351 00:18:10,048 --> 00:18:11,300 ‫لا يهمني. 352 00:18:11,383 --> 00:18:15,804 ‫عشت للتو أفضل ليلة في حياتي. 353 00:18:15,887 --> 00:18:18,348 ‫- حالف الحظ أحدهم في ملهى "فومو"؟ ‫- لا! 354 00:18:19,599 --> 00:18:21,810 ‫- تعرضت للرفض باستمرار. ‫- مرحبًا، أنا "إيلين". 355 00:18:23,228 --> 00:18:28,567 ‫ثملت كثيرًا وبسرعة كبيرة وفشلت مرات عديدة. 356 00:18:29,568 --> 00:18:30,527 ‫نخبك. 357 00:18:33,196 --> 00:18:34,614 ‫إذًا لماذا أنت سعيدة جدًا؟ 358 00:18:34,698 --> 00:18:37,242 ‫لأنه مع أن خمس… 359 00:18:37,326 --> 00:18:38,618 ‫لا، مهلًا. 360 00:18:38,702 --> 00:18:41,830 ‫ست نساء لم يرغبن بإعطائي أرقامهن، 361 00:18:41,913 --> 00:18:45,417 ‫إلا أن هناك العديد ممن ينتظرنني في الخارج. 362 00:18:45,500 --> 00:18:47,085 ‫"نيويورك" رائعة! 363 00:18:47,586 --> 00:18:48,879 ‫سأشرب نخب ذلك أيضًا! 364 00:18:51,423 --> 00:18:52,549 ‫فلتعملي، اللعنة. 365 00:18:53,258 --> 00:18:56,762 ‫أنا بحاجة ماسّة إلى هذا الآن، ‫لماذا كل شيء في العالم يكرهني؟ 366 00:18:57,929 --> 00:19:00,098 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا، مرحبًا! 367 00:19:00,766 --> 00:19:03,769 ‫أنا أشغّل أغنية فقط، ليس بالأمر المهم. 368 00:19:07,356 --> 00:19:09,691 ‫آمل ألّا يُشعرك هذا بعدم الارتياح، لكن… 369 00:19:09,775 --> 00:19:11,443 ‫أعلم أنك ظننت أن موعد الليلة مدبّر. 370 00:19:12,652 --> 00:19:15,906 ‫أشعر بعدم ارتياح كبير، لكن أكملي. 371 00:19:17,199 --> 00:19:19,076 ‫أعتذر على سوء الفهم. 372 00:19:19,701 --> 00:19:21,703 ‫ولأنني تركتك تنتظر ‫في غرفة الشموع في وقت سابق. 373 00:19:21,787 --> 00:19:22,913 ‫لا بأس. 374 00:19:22,996 --> 00:19:25,624 ‫آلمني هذا لبرهة، ولكن يمكن معالجة الأمر 375 00:19:25,707 --> 00:19:28,126 ‫بدورة سريعة في غرفة الـ"هيلا هوب". 376 00:19:32,714 --> 00:19:33,632 ‫"جيسي"… 377 00:19:35,759 --> 00:19:37,219 ‫أنا بحالة يُرثى لها الآن. 378 00:19:37,302 --> 00:19:40,680 ‫وأعي أنك مررت بالكثير مع حبيبتك السابقة. 379 00:19:41,473 --> 00:19:44,267 ‫وأن المواعدة في المدينة قد تجعلك تشعر 380 00:19:44,351 --> 00:19:48,438 ‫بأنك بائس ووحيد وأنك لن تجد شخصًا 381 00:19:48,522 --> 00:19:50,273 ‫يدرك كم أنت مذهل. 382 00:19:50,357 --> 00:19:53,985 ‫ولا أريد أن أكون من الأشخاص ‫الذين يجعلونك تشعر بذلك. 383 00:19:55,320 --> 00:19:56,947 ‫لأنني أستطيع رؤية هذا في الواقع. 384 00:20:00,450 --> 00:20:02,452 ‫أنا بحالة مزرية أيضًا. 385 00:20:02,536 --> 00:20:04,204 ‫استهلكت كل طاقتي حقًا 386 00:20:04,287 --> 00:20:06,748 ‫لأرتدي هذا القميص السخيف ‫وأغادر المنزل الليلة، 387 00:20:06,832 --> 00:20:11,420 ‫ووجودي في ذلك الملهى الفظيع ‫جعلني أشتاق إلى البقاء في المنزل 388 00:20:11,503 --> 00:20:13,213 ‫ومشاهدة "لوف آيلاند" مع "ميريديث". 389 00:20:13,296 --> 00:20:15,382 ‫مع أن "ميريدث" إنسانة فظيعة 390 00:20:15,465 --> 00:20:18,760 ‫رفضت عرض الزواج علنًا ‫وأخذت قطتي بعد أن انفصلنا. 391 00:20:18,844 --> 00:20:20,679 ‫هي حصلت على القطة. 392 00:20:20,762 --> 00:20:22,639 ‫لا، ليس القطة، بل قطتي. 393 00:20:22,722 --> 00:20:24,975 ‫قطتي منذ 11 عامًا التي تبنيتها من ملجأ 394 00:20:25,058 --> 00:20:27,644 ‫وأطلقت عليها اسم "فتاة" ‫حتى أسميها "فتاة (جيسي)". 395 00:20:33,483 --> 00:20:35,694 ‫والآن تتمنى لو كانت "فتاة (جيسي)" معك. 396 00:20:37,112 --> 00:20:39,614 ‫كما قلت، أنا بحالة يُرثى لها أيضًا. 397 00:20:41,283 --> 00:20:43,618 ‫ربما يمكننا أن نكون صديقين بحالة يُرثى لها 398 00:20:43,702 --> 00:20:48,415 ‫بدلًا من شخصين بحالة يُرثى لها ‫يحاولان أن يتواعدا لأن ذلك حتمًا سيكون… 399 00:20:48,498 --> 00:20:50,417 ‫فوضويًا. 400 00:20:50,500 --> 00:20:53,336 ‫نعم، تبدو خطة جيدة جدًا. 401 00:20:56,381 --> 00:20:57,924 ‫مرحبًا يا جماعة. 402 00:21:01,928 --> 00:21:03,722 ‫لماذا أنت مغطاة ببذور الخشخاش؟ 403 00:21:03,805 --> 00:21:04,681 ‫لا تقلقي حيال هذا. 404 00:21:06,433 --> 00:21:09,269 ‫سآخذ مشروبًا آخر، المعتاد رجاءً. 405 00:21:09,352 --> 00:21:11,146 ‫جن مارتيني مع قشور حمضيات سيأتيك حالًا. 406 00:21:13,773 --> 00:21:15,108 ‫لديه مشروب معتاد. 407 00:21:15,192 --> 00:21:16,109 ‫"جاسبر". 408 00:21:17,068 --> 00:21:18,528 ‫لديه مشروب معتاد. 409 00:21:18,612 --> 00:21:22,491 ‫هذا رائع يا رجل، ‫أحتاج إلى عطلة السبت المقبل. 410 00:21:24,075 --> 00:21:27,078 ‫- وسأغادر الآن باكرًا أيضًا. ‫- لك هذا يا صاح. 411 00:21:27,162 --> 00:21:28,121 ‫اخرج من هنا. 412 00:21:30,207 --> 00:21:32,542 ‫- هل هذه؟ ‫- نعم، أغنية "دروبس أوف جوبيتر". 413 00:21:32,626 --> 00:21:36,880 ‫أعلم أنها مبتذلة بعض الشيء، ‫لكنها إحدى الأغاني التي تريحني. 414 00:21:42,844 --> 00:21:45,388 ‫كان من الصعب أن نعيش اللحظة في عام 2022. 415 00:21:45,972 --> 00:21:48,266 ‫كان هناك دائمًا مكان آخر يمكن أن تكون فيه، 416 00:21:49,184 --> 00:21:50,936 ‫شخص آخر يمكنك أن تكون معه. 417 00:21:51,019 --> 00:21:52,812 ‫لكن بين الحين والآخر، 418 00:21:52,896 --> 00:21:55,774 ‫كنت تجد نفسك في المكان الصحيح. 419 00:21:56,816 --> 00:22:02,822 ‫وكانت تراودك تلك اللحظة النادرة ‫حين لا تشعر بأي خوف من هدر الفرص. 420 00:22:03,698 --> 00:22:04,783 ‫حيث يمكنك… 421 00:22:06,076 --> 00:22:06,910 ‫أن تكون موجودًا وحسب. 422 00:22:46,491 --> 00:22:48,326 ‫ترجمة "سيلفي النجار"