1 00:00:20,437 --> 00:00:23,898 ‫كما تعلمين، قال "تشرشل" ذات مرة، 2 00:00:23,982 --> 00:00:27,193 ‫"ثمة ثلاثة أعراف فقط في البحرية الملكية." 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,070 ‫طبّقنا حتى الآن اثنين منها. 4 00:00:30,280 --> 00:00:32,449 ‫كل ما نحتاج إليه الآن هو مشروب الروم. 5 00:00:35,660 --> 00:00:39,289 ‫أو يمكننا إعادة تطبيق العرف الثاني مجددًا؟ 6 00:00:41,416 --> 00:00:42,917 ‫أيها القبطان! 7 00:00:45,336 --> 00:00:46,796 ‫في سريرنا؟ 8 00:00:46,880 --> 00:00:48,715 ‫هلا تسمحين لي بتوضيح الأمر؟ 9 00:00:48,798 --> 00:00:50,216 ‫مرفوض! 10 00:00:53,011 --> 00:00:55,263 ‫لماذا تخبرينني عن خيانة هذا الثنائي 11 00:00:55,346 --> 00:00:56,806 ‫وعاداتهما الغريبة المتعلقة بالقوارب؟ 12 00:00:56,890 --> 00:00:58,975 ‫توقفت عن سرد القصة عند قبلة مثيرة. 13 00:00:59,059 --> 00:01:02,604 ‫انظروا من يريد أن يسمع ‫عن علاقة أمه الغرامية الآن. 14 00:01:03,521 --> 00:01:05,857 ‫سيكون لهذه العلاقة أهمية لاحقًا. 15 00:01:05,940 --> 00:01:07,776 ‫لكن لا بأس، لنعد إلى قصتي. 16 00:01:07,859 --> 00:01:12,614 ‫ذهبت لأصلح سني في الصباح ‫بعد أن تبادلنا القبلات. 17 00:01:14,866 --> 00:01:17,410 ‫الشمس مشرقة والطيور تغرد، 18 00:01:17,494 --> 00:01:19,996 ‫{\an8}سنّي الجديد جاهز للقضم! 19 00:01:20,080 --> 00:01:22,999 ‫{\an8}أعطيني إصبع "تويزلر"، يجب أن أجرب السن. 20 00:01:23,083 --> 00:01:24,292 ‫{\an8}لماذا أنت سعيدة جدًا؟ 21 00:01:25,293 --> 00:01:29,672 ‫{\an8}أنا سعيدة لأنني أعطيت الصورة ‫لـ"نعومي" في المعرض. 22 00:01:31,424 --> 00:01:32,425 ‫هذا ليس السبب. 23 00:01:34,302 --> 00:01:35,762 ‫قبّلت شخصًا. 24 00:01:36,805 --> 00:01:37,806 ‫قبّلت "جيسي"! 25 00:01:37,889 --> 00:01:39,641 ‫يا للهول، كيف تفعلين هذا؟ 26 00:01:41,601 --> 00:01:43,478 ‫{\an8}حسنًا، قبّلت "جيسي". 27 00:01:46,147 --> 00:01:48,733 ‫{\an8}وكان ذلك مذهلًا، 28 00:01:48,817 --> 00:01:51,528 ‫{\an8}لكن ينتابني شعور فظيع ‫لأنني على علاقة مع "درو" وهو رائع، 29 00:01:51,611 --> 00:01:53,488 ‫لكن "جيسي" هو "جيسي". 30 00:01:53,571 --> 00:01:55,615 ‫{\an8}حسنًا، كفى مشاعرًا، أخبريني عن القبلة. 31 00:01:55,698 --> 00:01:57,325 ‫{\an8}هل يُقبّل بلسانه أو يعضّ الشفة؟ 32 00:01:57,408 --> 00:01:59,911 ‫هل فعلت ذلك الأمر الغريب ‫حيث تبقين عينيك مفتوحتين؟ 33 00:01:59,994 --> 00:02:03,414 ‫{\an8}أريد أن أرى إن كان شريكي يستمتع بوقته، ‫هل هذا سيئ جدًا؟ 34 00:02:03,498 --> 00:02:05,875 ‫{\an8}نعم، ‫الأمر أشبه بتقبيل دمية "أميريكان غيرل". 35 00:02:05,959 --> 00:02:08,503 ‫{\an8}لقد مررت بهذه التجربة، ‫أنا و"فيليسيتي" تبادلنا القبل. 36 00:02:08,586 --> 00:02:09,462 ‫{\an8}تكلمي الآن. 37 00:02:09,546 --> 00:02:12,966 ‫{\an8}حسنًا، ‫تشاجرت مع "درو" في حفل جمع التبرعات. 38 00:02:13,049 --> 00:02:15,426 ‫{\an8}ثم التقيت "جيسي" خارج الحانة. 39 00:02:15,510 --> 00:02:16,511 ‫"بيمبرتونز" 40 00:02:21,808 --> 00:02:22,767 ‫{\an8}يا للروعة. 41 00:02:24,477 --> 00:02:28,481 ‫{\an8}أعلم أنك متأثرة ‫بسبب ما حدث بينك وبين "درو"، لذا… 42 00:02:28,565 --> 00:02:30,525 ‫{\an8}لا، لم يكن هذا ما حدث. 43 00:02:30,608 --> 00:02:31,776 ‫{\an8}أنا فقط… 44 00:02:33,695 --> 00:02:35,655 ‫أردت أن أقبّلك. 45 00:02:36,823 --> 00:02:38,032 ‫حقًا؟ 46 00:02:39,951 --> 00:02:42,328 ‫وأنا أيضًا، منذ فترة طويلة في الواقع. 47 00:02:42,412 --> 00:02:44,664 ‫مع أنني تخيلت أنه عندما سيحدث هذا، 48 00:02:44,747 --> 00:02:45,999 ‫ستكون أسنان كلينا كاملة. 49 00:02:46,082 --> 00:02:48,376 ‫لكن هذا أفضل بطريقة ما. 50 00:02:48,960 --> 00:02:52,922 ‫{\an8}كم هذا رومانسي! ‫سيكون أطفالكما ظريفين جدًا. 51 00:02:53,006 --> 00:02:57,468 ‫{\an8}لطالما أردت أن أكون الخالة المثيرة لأحدهم. 52 00:02:57,552 --> 00:03:00,972 ‫{\an8}يا صاح، ‫لطالما أردت أن أكون العمّ المثير لأحدهم! 53 00:03:01,055 --> 00:03:03,099 ‫حسنًا، هدئ من روعك، كانت مجرد قبلة. 54 00:03:03,183 --> 00:03:05,810 ‫{\an8}كنت أتمنى أن ترتبطا منذ البداية، حسنًا؟ 55 00:03:05,894 --> 00:03:08,938 ‫{\an8}لذا من الرائع ‫أن تتطور علاقتكما خارج حانتي. 56 00:03:11,733 --> 00:03:12,984 ‫لكن ماذا عن "درو"؟ 57 00:03:13,067 --> 00:03:15,069 ‫بعد القبلة، طرحت السؤال نفسه. 58 00:03:15,153 --> 00:03:16,404 ‫ماذا عن "درو"؟ 59 00:03:17,197 --> 00:03:18,907 ‫إنه ألطف رجل. 60 00:03:18,990 --> 00:03:21,075 ‫لكن أنا و"جيسي" نرى العالم بالطريقة نفسها. 61 00:03:21,159 --> 00:03:24,287 ‫وهناك شرارة بيننا منذ التقينا. 62 00:03:24,370 --> 00:03:25,246 ‫لذا… 63 00:03:25,330 --> 00:03:26,706 ‫قررت "صوفي" الانفصال عنه اليوم. 64 00:03:26,789 --> 00:03:27,832 ‫تمام. 65 00:03:27,916 --> 00:03:31,461 ‫قبل أن تخوضي في العلاقة يجب أن أسألك، 66 00:03:31,544 --> 00:03:33,129 ‫أنت متأكدة من أن "جيسي" يبادلك المشاعر؟ 67 00:03:33,213 --> 00:03:34,964 ‫لأنني سأقتله إن جرحك. 68 00:03:35,048 --> 00:03:38,259 ‫وأشعر بأن شبح "جيسي" سيكون مزعجًا للغاية. 69 00:03:38,343 --> 00:03:40,136 ‫إنه يبادلني المشاعر نفسها. 70 00:03:40,220 --> 00:03:42,555 ‫هل تريدين تناول العشاء معي ليلة الغد؟ 71 00:03:42,639 --> 00:03:46,976 ‫مطعم المأكولات العربية في "ديلانسي" ‫تحوّل إلى مطعم تايلاندي اسمه ظريف. 72 00:03:47,060 --> 00:03:48,228 ‫- "تاي تانيك"؟ ‫- نعم. 73 00:03:48,311 --> 00:03:50,313 ‫كنت أريد تجريب ذلك المطعم. 74 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 ‫حسنًا يا "جيسي". 75 00:03:51,481 --> 00:03:55,276 ‫أرى أنك تتبعين خطة مدروسة لإنجاح الأمور. 76 00:03:55,360 --> 00:03:57,028 ‫حظيت بمباركتي. 77 00:03:57,111 --> 00:04:00,531 ‫يا للهول، ‫يروقني الأمر حين يرتبط أحمقان مثيران معًا. 78 00:04:00,615 --> 00:04:02,075 ‫"أين الجميع؟" 79 00:04:02,951 --> 00:04:05,787 ‫وعدنا "تشارلي" اليوم ‫بأن نشاهد كرة القدم معه أخيرًا. 80 00:04:05,870 --> 00:04:06,996 ‫هل تتذكرين؟ 81 00:04:07,080 --> 00:04:09,415 ‫كان يضايقنا بهذا الخصوص منذ أسابيع. 82 00:04:09,499 --> 00:04:14,337 ‫بقي أسبوعان لمشاهدة كرة القدم مع الأصدقاء! 83 00:04:14,420 --> 00:04:18,508 ‫وسأسميها كرة القدم، نعم، 84 00:04:18,591 --> 00:04:20,843 ‫حتى تفهمها عقولكم الأمريكية. 85 00:04:20,927 --> 00:04:24,222 ‫لا أستطيع التفكير في هذه الخطة ‫لأنها تبدو مملة جدًا. 86 00:04:24,305 --> 00:04:26,933 ‫أظن أن عليّ تفويتها ‫والذهاب للتحدث مع "درو". 87 00:04:27,016 --> 00:04:28,643 ‫أخبري "تشارلي" بأنني آسفة. 88 00:04:28,726 --> 00:04:30,728 ‫وعديني… 89 00:04:30,812 --> 00:04:33,690 ‫…أنك لن تخبر الرفاق ‫بما حدث حتى ننهي موعدنا. 90 00:04:33,773 --> 00:04:35,525 ‫أنا و"صوفي" لا نريد أن يثرثر الجميع. 91 00:04:35,608 --> 00:04:37,277 ‫وعد بالإبهام. 92 00:04:37,360 --> 00:04:39,028 ‫لأن الإبهم أقوى من الخنصر. 93 00:04:42,448 --> 00:04:44,659 ‫يا صاح، ينتابني شعور رائع حيال هذا، 94 00:04:44,742 --> 00:04:46,536 ‫وكأن لا شيء يمكنه أن يحبطني أبدًا. 95 00:04:46,619 --> 00:04:50,081 ‫أحب سماع هذا، لأن لديّ ما أخبرك به. 96 00:04:51,040 --> 00:04:53,584 ‫- ليس بالأمر الجلل، إنه ممل أيضًا. ‫- نعم. 97 00:04:53,668 --> 00:04:57,130 ‫لكن لمعلوماتك، أتت "ميريديث" يوم أمس. 98 00:04:57,839 --> 00:04:58,881 ‫حقًا. 99 00:04:59,382 --> 00:05:00,300 ‫رائع. 100 00:05:00,383 --> 00:05:02,927 ‫ستطلق أغنية جديدة اليوم، إنها عن علاقتكما. 101 00:05:03,011 --> 00:05:04,012 ‫كما قلت، ليس بالأمر الجلل. 102 00:05:04,095 --> 00:05:06,723 ‫دعنا لا نسمعها أبدًا، لأن الأمر لا يهم. 103 00:05:06,806 --> 00:05:08,182 ‫لنذهب إلى الحانة إذًا، اتفقنا؟ 104 00:05:08,266 --> 00:05:09,684 ‫ستأتي "هانا" مباشرةً من المطار. 105 00:05:09,767 --> 00:05:12,520 ‫و…أنت تفتح تطبيق "سبوتيفاي". 106 00:05:12,603 --> 00:05:16,733 ‫"كان يجب أن أترجل من القطار في (جاي ستريت) 107 00:05:16,816 --> 00:05:20,194 ‫لأنني أريد أن أكون ‫حيث تلتقي السكك والأرصفة 108 00:05:20,278 --> 00:05:24,741 ‫أحيانًا أظن ‫أنه ما زال بإمكاني سماع نبض قلبك 109 00:05:24,824 --> 00:05:29,662 ‫ثم أدرك أنني أشتاق لـ(جاي ستريت)" 110 00:05:29,746 --> 00:05:32,749 ‫ماذا؟ هل تعبّر هذه الأغنية ‫عن مدى ندمها على هجري؟ 111 00:05:32,832 --> 00:05:34,000 ‫هل أنا "جاي ستريت"؟ 112 00:05:34,083 --> 00:05:36,836 ‫ليس بالضرورة، يُحتمل أنها فوّتت محطتها. 113 00:05:37,795 --> 00:05:40,340 ‫حسنًا، نعم، بالطبع أنت "جاي ستريت" يا صاح. 114 00:05:40,423 --> 00:05:42,425 ‫ليست استعارة غير واضحة. 115 00:05:42,508 --> 00:05:44,093 ‫لا تغضب بسبب هذا. 116 00:05:48,222 --> 00:05:49,724 ‫- "جيسي". ‫- "ميريديث"، مرحبًا. 117 00:05:49,807 --> 00:05:50,892 ‫تهانيّ على الأغنية الجديدة. 118 00:05:50,975 --> 00:05:52,352 ‫سؤال سريع، ما هذا… 119 00:05:56,522 --> 00:05:58,524 ‫"صوفي"، مرحبًا. 120 00:05:58,608 --> 00:06:00,151 ‫مرحبًا يا "درو". 121 00:06:00,234 --> 00:06:03,905 ‫آسفة على قدومي المفاجئ، لكن علينا التحدث. 122 00:06:03,988 --> 00:06:06,407 ‫أوافقك الرأي، وأنا آسف جدًا حيال ليلة أمس. 123 00:06:06,491 --> 00:06:08,785 ‫غضبت لأنك تأخرت، وتركت الغضب يسيطر عليّ. 124 00:06:09,744 --> 00:06:11,162 ‫يا للهول، الاعتذار مريح. 125 00:06:11,245 --> 00:06:12,497 ‫الشجار يسبب لي طفح التوتر. 126 00:06:12,580 --> 00:06:14,540 ‫جسدي بحالة مزرية تحت هذه السترة. 127 00:06:14,624 --> 00:06:18,961 ‫"درو"، هل هذا صوت ‫الرائعة "صوفي" الذي نسمعه؟ 128 00:06:19,045 --> 00:06:21,255 ‫- من هذه؟ ‫- حسنًا. 129 00:06:21,339 --> 00:06:23,925 ‫إنها هي يا "لو"، انظر إليها. 130 00:06:24,008 --> 00:06:26,135 ‫أنا أنظر يا "سو". 131 00:06:26,219 --> 00:06:28,846 ‫إنها أجمل من صورها على "إنستغرام". 132 00:06:28,930 --> 00:06:30,848 ‫سنتناول فطورًا متأخرًا، ‫تعالي وانضمي إلينا. 133 00:06:30,932 --> 00:06:32,683 ‫هذا عرض مغر، لكنني مررت لإلقاء التحية فقط. 134 00:06:32,767 --> 00:06:34,602 ‫هذا هراء، ستبقين لتناول كعك البيغل. 135 00:06:34,685 --> 00:06:36,396 ‫كان "درو" ووالده ‫يوشكان على الذهاب لإحضاره. 136 00:06:36,479 --> 00:06:38,314 ‫سأكون سريعًا، أعدك، اتفقنا؟ 137 00:06:39,732 --> 00:06:42,402 ‫آمل ألّا يكون ابني يقول ذلك في غرفة النوم. 138 00:06:47,824 --> 00:06:50,993 ‫حان الوقت كي تنقلنا رياضتي المحبوبة 139 00:06:51,077 --> 00:06:53,496 ‫إلى مستوى آخر من المشاعر. 140 00:06:53,579 --> 00:06:57,250 ‫لذا استعدوا لبعض الإثارة. 141 00:06:57,333 --> 00:06:58,835 ‫والنتيجة المحتملة هي تعادل سلبي. 142 00:06:59,627 --> 00:07:01,587 ‫عذرًا، ما كل هذا؟ 143 00:07:01,671 --> 00:07:03,172 ‫أمامنا 48 ساعة يا "تشارلي" 144 00:07:03,256 --> 00:07:05,633 ‫وسنستغلها معًا في التخطيط ‫لحفلة الزفاف قدر الإمكان، لذا… 145 00:07:05,716 --> 00:07:07,718 ‫أظن أنك تعني حفلتيّ زفاف، بصيغة المثنى. 146 00:07:07,802 --> 00:07:09,679 ‫بما أننا قررنا أيضًا إقامة زفاف هندي. 147 00:07:09,762 --> 00:07:12,557 ‫ما يعني اختيار موقعيّ زفاف وقالبيّ حلوى، 148 00:07:12,640 --> 00:07:14,934 ‫ومكانين لأبكي فيهما عندما تغمرني المشاعر. 149 00:07:15,935 --> 00:07:17,103 ‫"هانا"؟ 150 00:07:17,186 --> 00:07:19,981 ‫- سننجز الأمر، اتفقنا؟ أعدك. ‫- حسنًا. 151 00:07:20,064 --> 00:07:22,442 ‫كرة القدم ليست رياضة تشاهدها ‫وأنت تخطط للزفاف 152 00:07:22,525 --> 00:07:24,610 ‫وتقدم الدعم بتبادل القبلات. 153 00:07:24,694 --> 00:07:27,155 ‫إنها تتطلب انتباهًا كليًا، كما تعلمان. 154 00:07:27,238 --> 00:07:29,031 ‫آمل أن يكون الجميع مستعدين لعرض أزياء! 155 00:07:29,115 --> 00:07:30,366 ‫ماذا؟ 156 00:07:30,450 --> 00:07:34,036 ‫لديّ مقابلة في وقت لاحق ‫من أجل وظيفة مساعدة مشتريات 157 00:07:34,120 --> 00:07:36,205 ‫في مكتب شركة "غولياث ماركت". 158 00:07:36,289 --> 00:07:39,625 ‫لذا يجب أن أنسّق الملابس من أجل المقابلة. 159 00:07:40,293 --> 00:07:42,336 ‫ما رأيك يا "جاسبر"؟ 160 00:07:42,420 --> 00:07:45,465 ‫- زيّ "بيتلجوس" القبيح. ‫- حسنًا. 161 00:07:47,300 --> 00:07:48,342 ‫أين "جيسي"؟ 162 00:07:48,426 --> 00:07:51,137 ‫- أخبرته عن أغنية "ميريديث". ‫- تبًا! 163 00:07:51,220 --> 00:07:53,848 ‫- نعم، لذا فقد صوابه. ‫- هذا مُتوقع! 164 00:07:53,931 --> 00:07:55,391 ‫ما هو المُتوقع؟ 165 00:07:55,475 --> 00:07:58,811 ‫ألّفت "ميريديث" أغنية عن افتقادها لـ"جيسي" ‫وهو الآن في وضع مزري. 166 00:07:58,895 --> 00:08:00,396 ‫يا للهول. 167 00:08:01,189 --> 00:08:04,358 ‫لماذا تقولين "يا للهول"، ماذا تعرفين؟ 168 00:08:04,442 --> 00:08:05,610 ‫لا شيء. 169 00:08:06,944 --> 00:08:08,029 ‫ماذا تعرف؟ 170 00:08:08,112 --> 00:08:10,239 ‫هل تعرفان شيئًا لا أعرفه؟ 171 00:08:12,116 --> 00:08:14,911 ‫- تبادل "جيسي" و"صوفي" قبلة أمس! ‫- تبادل "جيسي" و"صوفي" قبلة أمس! 172 00:08:15,786 --> 00:08:17,955 ‫أرأيتم؟ عرفت أن المباراة ستروقكم. 173 00:08:18,789 --> 00:08:20,082 ‫لم يكن أحد يشاهد، صحيح؟ 174 00:08:22,543 --> 00:08:23,669 ‫حسنًا. 175 00:08:24,921 --> 00:08:27,381 ‫"ميريديث"، ‫ما معنى كلمات أغنية "جاي ستريت"؟ 176 00:08:27,465 --> 00:08:28,966 ‫هل أنت نادمة على قطع علاقتنا؟ 177 00:08:29,050 --> 00:08:31,761 ‫اسمع، أعرف أنني أدين لك بإجابات كثيرة. 178 00:08:31,844 --> 00:08:33,513 ‫لكن هل يمكننا التحدث أثناء تناول الطعام؟ 179 00:08:33,596 --> 00:08:36,807 ‫لا يمكنك عرقلة مواجهتي ‫عبر إغرائي بالبطاطا المقلية. 180 00:08:36,891 --> 00:08:38,351 ‫فأنا لا ألهث خلف الطعام. 181 00:08:38,434 --> 00:08:42,480 ‫هيا، يمكننا أن نمارس لعبة إغماض العينين 182 00:08:42,563 --> 00:08:44,899 ‫وتخمين نوع الصلصة الحارّة. 183 00:08:45,566 --> 00:08:46,692 ‫اللعنة. 184 00:08:48,194 --> 00:08:50,655 ‫تعرفين أنني لا أستطيع مقاومة ‫لعبة "مفاجأة الصلصة الحارّة". 185 00:08:52,323 --> 00:08:55,034 ‫أشعر بأنك كنت جزءًا من عائلتنا منذ الأزل. 186 00:08:55,868 --> 00:08:58,704 ‫لننشر صورة ذاتية ‫مع تعليق "صديقتين مقرّبتين". 187 00:08:58,788 --> 00:08:59,747 ‫ربما لاحقًا. 188 00:08:59,830 --> 00:09:02,500 ‫أنا و"درو" نتواعد منذ شهرين فقط. 189 00:09:02,583 --> 00:09:04,293 ‫حينذاك عرض "لو" عليّ الزواج. 190 00:09:05,711 --> 00:09:09,006 ‫التقينا في مباراة لفريق "ميتس" عام 1989، 191 00:09:09,090 --> 00:09:11,634 ‫حين أرقت عبوة "كورز لايت" على قميصه. 192 00:09:12,510 --> 00:09:13,886 ‫صفعني "لو" على مؤخرتي. 193 00:09:13,970 --> 00:09:16,097 ‫نظرت إليه وقال: "قاضيني". 194 00:09:17,390 --> 00:09:19,475 ‫- اسمي "سو". ‫- نعم. 195 00:09:21,769 --> 00:09:25,356 ‫ضحكت بشدة حتى طار فستاني. 196 00:09:26,274 --> 00:09:28,985 ‫رائع، يا لها من قصة جميلة! 197 00:09:29,068 --> 00:09:31,112 ‫نعم، تزوجنا وأنجبنا "درو"، 198 00:09:31,195 --> 00:09:33,781 ‫وقضينا الكثير من الوقت ‫في "آروبا" مذاك الحين. 199 00:09:33,864 --> 00:09:35,908 ‫"صوف"، عليك أن تأتي وتريها. 200 00:09:35,992 --> 00:09:39,287 ‫هناك سجادة جميلة ‫في منزلنا على كامل الحائط و… 201 00:09:39,370 --> 00:09:41,789 ‫شكرًا، لا أظن أنه يمكنني الحضور. 202 00:09:41,872 --> 00:09:44,000 ‫سأحجز لك تذكرة، ‫هل تحبين الجلوس عند النافذة أم الممر؟ 203 00:09:44,083 --> 00:09:46,294 ‫لا تحجزي لي تذكرة إلى "آروبا"، مفهوم؟ 204 00:09:46,377 --> 00:09:48,713 ‫سأنفصل عن "درو". 205 00:09:50,298 --> 00:09:52,216 ‫لن يكون ذلك ممكنًا يا عزيزتي. 206 00:09:52,300 --> 00:09:53,175 ‫ماذا؟ 207 00:09:53,259 --> 00:09:57,138 ‫أنا و"لو" نريد إطلاع "درو" ‫على بعض الأخبار السيئة، 208 00:09:57,221 --> 00:09:59,682 ‫لذا لن تنفصلي عنه اليوم. 209 00:09:59,765 --> 00:10:01,767 ‫عليّ فعل ذلك. 210 00:10:01,851 --> 00:10:03,686 ‫أنا أحاول فعل الصواب هنا. 211 00:10:05,021 --> 00:10:06,647 ‫هل نلعب لعبة حجر، ورقة، مقص لنقرر؟ 212 00:10:07,648 --> 00:10:08,649 ‫لا أظن ذلك. 213 00:10:08,733 --> 00:10:10,443 ‫ارفعي قبضتك يا فتاة، لنفعل هذا. 214 00:10:15,239 --> 00:10:17,116 ‫من بادر بالقبلة أولًا برأيكم؟ 215 00:10:17,199 --> 00:10:20,328 ‫"صوفي"، صحيح؟ فتاتي امرأة عصرية. 216 00:10:20,411 --> 00:10:22,997 ‫ترى ما تريده وتسعى إلى تحقيقه. 217 00:10:23,080 --> 00:10:25,583 ‫مستحيل ألّا يكون صديقي ‫هو من بادر بتلك القبلة أولًا، مفهوم؟ 218 00:10:25,666 --> 00:10:28,252 ‫إنه متلاعب بارع. 219 00:10:28,336 --> 00:10:30,588 ‫يا للهول، أدركت أمرًا للتو. 220 00:10:30,671 --> 00:10:32,381 ‫إن تزوجت "صوفي" و"جيسي"، 221 00:10:32,465 --> 00:10:34,759 ‫عندها ستحصل "صوفي" ‫على خصم "غولياث ماركت" العائلي. 222 00:10:34,842 --> 00:10:36,177 ‫لا، ليس إن ارتديت هذه الملابس. 223 00:10:36,260 --> 00:10:39,889 ‫يا رفاق، ‫ارتبط أحمقان مثيران، هذا مثير جدًا، 224 00:10:39,972 --> 00:10:43,267 ‫لكنني أظن أننا نتجاهل ما هو مهم حقًا هنا. 225 00:10:43,351 --> 00:10:47,188 ‫تجاهلتم الشخص المتضرر، "صوفي" خانت "درو". 226 00:10:48,147 --> 00:10:51,108 ‫نعم، لكنها ستنهي العلاقة اليوم. 227 00:10:51,192 --> 00:10:53,527 ‫كما أن هذه خيانة من نوع جيد. 228 00:10:56,447 --> 00:10:59,158 ‫وأظن أن ما قلته لم يكن لائقًا. 229 00:10:59,241 --> 00:11:00,701 ‫"درو" صديقنا يا "سيد". 230 00:11:00,785 --> 00:11:03,913 ‫ولم أكن أعرف أنه يوجد نوع جيد من الخيانة. 231 00:11:03,996 --> 00:11:05,414 ‫بالطبع يوجد. 232 00:11:05,498 --> 00:11:06,957 ‫الخيانة التي ينتج عنها أمر جيد. 233 00:11:07,041 --> 00:11:10,252 ‫مثل العثور على الشخص المثالي، ‫أو ليموناضة "بيونسيه". 234 00:11:10,336 --> 00:11:13,381 ‫نعم، من الرائع معرفة أنني أخطط لحفل زفاف 235 00:11:13,464 --> 00:11:16,050 ‫مع رجل يدعم الخيانة بشدة. 236 00:11:16,133 --> 00:11:19,220 ‫- حفلا زفاف اثنان! ‫- "هانا"، لا تقلقي. 237 00:11:19,303 --> 00:11:21,972 ‫"صوفي" تفعل الصواب ‫وهي تنفصل عن "درو" حاليًا. 238 00:11:22,056 --> 00:11:24,767 ‫- حجرة، ورقة، مقص، فزت! ‫- لا، هذه غير محتسبة أيضًا. 239 00:11:24,850 --> 00:11:26,310 ‫بدت ورقتك كمقص. 240 00:11:26,394 --> 00:11:29,647 ‫أنا أبذل قصارى جهدي، ‫أخبرتك بأنني أعاني من التهاب مفاصل مبكر. 241 00:11:31,023 --> 00:11:32,441 ‫انظرا إلى نفسيكما، 242 00:11:32,525 --> 00:11:35,277 ‫غبنا 30 دقيقة وأصبحتما عمليًا كضرّتين. 243 00:11:35,903 --> 00:11:37,738 ‫مزحة توحي إلى أن "صوفي" متزوجة منك، 244 00:11:37,822 --> 00:11:40,700 ‫أو أنني متزوج بأمي، ‫والأمران مقززان وغير شرعيين. 245 00:11:41,992 --> 00:11:44,578 ‫مهلًا يا "درو"، لماذا لا أساعدك ‫في تحميص البيغل في المطبخ؟ 246 00:11:44,662 --> 00:11:47,957 ‫على ذكر الخبز المحمص، ‫هل تتذكر ذلك الرجل "بيرني مادوف"؟ 247 00:11:48,040 --> 00:11:50,334 ‫ارتكب والدك جرائم مشابهة، 248 00:11:50,418 --> 00:11:53,003 ‫وخسر مبالغ طائلة من أموال زبائنه، 249 00:11:53,087 --> 00:11:54,797 ‫ومن المحتمل جدًا أن يدخل السجن. 250 00:11:54,880 --> 00:11:57,550 ‫- ما علاقة هذا بالخبز المحمص؟ ‫- عزيزي، قُضي عليك. 251 00:11:59,135 --> 00:12:00,469 ‫ماذا؟ 252 00:12:00,553 --> 00:12:03,931 ‫لكنك فزت بجائزة "لونغ آيلاند غازيت" ‫كأفضل مستشار مالي 253 00:12:04,014 --> 00:12:05,474 ‫طوال السنوات الخمس الماضية. 254 00:12:05,558 --> 00:12:07,226 ‫لوحتك الشخصية معروضة في المصبغة. 255 00:12:08,227 --> 00:12:09,562 ‫أريد كعكة بيغل. 256 00:12:10,604 --> 00:12:12,565 ‫حاول أن ترى الجانب الإيجابي يا عزيزي. 257 00:12:12,648 --> 00:12:15,735 ‫ما زالت حبيبتك الرائعة إلى جانبك. 258 00:12:15,818 --> 00:12:18,070 ‫لذا ليس عليك أن تمرّ بهذا بمفردك. 259 00:12:19,822 --> 00:12:22,700 ‫أنت محقة، "صوفي" معي. 260 00:12:27,830 --> 00:12:29,790 ‫ماذا لو أجلسنا عمتك على الطاولة الرابعة؟ 261 00:12:29,874 --> 00:12:33,711 ‫لا يمكننا ذلك، ‫عمي يجلس على الطاولة الرابعة وقد خانها. 262 00:12:33,794 --> 00:12:36,297 ‫لكن مهلًا، وفقًا لكلامك، كانت خيانة جيدة، 263 00:12:36,380 --> 00:12:38,674 ‫لأنه ومساعدته القانونية لا يزالان معًا. 264 00:12:38,758 --> 00:12:40,885 ‫هناك من لم ينم على متن الطائرة. 265 00:12:41,469 --> 00:12:43,345 ‫نمت كثيرًا على متن الطائرة. 266 00:12:46,515 --> 00:12:48,684 ‫{\an8}"(جيسي): ذهبت لرؤية (ميريديث)، ‫بحاجة إلى أجوبة." 267 00:12:49,769 --> 00:12:51,145 ‫- هل هذا "جيسي"؟ ‫- لا، إنه… 268 00:12:51,228 --> 00:12:52,730 ‫- هاتفك معها. ‫- ماذا؟ 269 00:12:52,813 --> 00:12:55,566 ‫"ذهبت لرؤية (ميريديث)، بحاجة إلى أجوبة." 270 00:12:58,527 --> 00:13:01,530 ‫"درو"، سأنفصل عنك. 271 00:13:02,490 --> 00:13:04,992 ‫لذا يا "لو"، حظًا موفقًا في المحاكمة. 272 00:13:08,120 --> 00:13:08,996 ‫ما الأمر؟ 273 00:13:09,079 --> 00:13:10,873 ‫"جيسي" مع "ميريديث" الآن. 274 00:13:10,956 --> 00:13:14,251 ‫أصدرت أغنية جديدة ‫تتحدث عن ندمها حيال انفصالهما، 275 00:13:14,335 --> 00:13:16,462 ‫وذهب ليراها. 276 00:13:18,839 --> 00:13:20,466 ‫آسفة يا "صوف". 277 00:13:20,549 --> 00:13:23,969 ‫لكنني أردتك أن تعرفي كل الحقائق ‫قبل الانفصال عن "درو". 278 00:13:24,053 --> 00:13:25,304 ‫ماذا ستفعلين؟ 279 00:13:26,180 --> 00:13:27,431 ‫لا أعرف. 280 00:13:27,515 --> 00:13:28,766 ‫يجب أن أذهب. 281 00:13:33,896 --> 00:13:37,900 ‫"كان يجب أن أترجل من القطار في (جاي ستريت) 282 00:13:37,983 --> 00:13:41,695 ‫لأنني أريد أن أكون ‫حيث تلتقي السكك والأرصفة 283 00:13:41,779 --> 00:13:45,741 ‫أحيانًا أظن ‫أنه ما زال بإمكاني سماع نبض قلبك 284 00:13:45,825 --> 00:13:50,955 ‫ثم أدرك أنني أشتاق لـ(جاي ستريت)" 285 00:13:52,122 --> 00:13:54,041 ‫كيف تكون هذه الأغنية عن "جيسي"؟ 286 00:13:56,460 --> 00:13:59,296 ‫"جاي ستريت"، "جاي" ترمز لـ"جيسي". 287 00:14:00,256 --> 00:14:01,465 ‫يا لذكائك يا "ميريديث"! 288 00:14:07,471 --> 00:14:09,014 ‫نعم! 289 00:14:09,098 --> 00:14:11,934 ‫أخبريني بأنك رأيت ذلك الهدف يا "فال". 290 00:14:12,017 --> 00:14:15,938 ‫أنا آسفة، لكنني سأرى التالي. 291 00:14:16,021 --> 00:14:18,148 ‫وسم الهدف التالي هو أفضل هدف، ألست محقة؟ 292 00:14:18,232 --> 00:14:19,650 ‫لا يمكنك، لأن اللعبة انتهت. 293 00:14:21,068 --> 00:14:22,027 ‫آسفة. 294 00:14:22,111 --> 00:14:24,780 ‫- شكرًا على المشاهدة. ‫- "تشارلي"… 295 00:14:24,864 --> 00:14:26,574 ‫أدرك أنها مجرد لعبة سخيفة، مفهوم؟ 296 00:14:26,657 --> 00:14:31,453 ‫لكن تلك المباراة ‫هي الصلة الوحيدة التي لديّ مع وطني الآن. 297 00:14:32,621 --> 00:14:35,416 ‫وكنت آمل أن أستطيع مشاركة الأمر مع الجميع 298 00:14:35,499 --> 00:14:38,335 ‫وأنني سأنسى ليوم واحد ‫أنني أبعد آلاف الكيلومترات 299 00:14:38,419 --> 00:14:39,628 ‫عن كل ما عرفته في حياتي. 300 00:14:39,712 --> 00:14:42,590 ‫ليست لديّ فكرة ‫أنك مشتاق إلى الوطن يا "تشارلي". 301 00:14:42,673 --> 00:14:44,174 ‫أنا مشتاق. 302 00:14:45,509 --> 00:14:49,096 ‫أشتاق إلى الطقس المريع والطعام الرديء، 303 00:14:49,179 --> 00:14:50,556 ‫والحانات التي تغلق عند الساعة 11، 304 00:14:50,639 --> 00:14:52,308 ‫وأدركت أنني لا أحسن صنعًا 305 00:14:52,391 --> 00:14:55,060 ‫في مدح "إنكلترا" الآن، ‫لكنني أشتاق إليها لأنها وطني. 306 00:14:56,770 --> 00:14:58,105 ‫سأذهب لأتمشى. 307 00:14:58,188 --> 00:14:59,523 ‫"تشارلي". 308 00:15:04,528 --> 00:15:07,781 ‫ما رأيكما بهذه الإطلالة؟ 309 00:15:09,241 --> 00:15:12,661 ‫كان ذلك في عام 1986، ‫قيل، "لا تكرروا أخطائي". 310 00:15:13,407 --> 00:15:15,956 ‫كان ذلك في عام 1994، ‫قالوا إنهم يريدون التراجع عن مزحتهم. 311 00:15:17,333 --> 00:15:20,002 ‫تلك كانت "إيلين"، قالت، "هذا لا يساعد!" 312 00:15:20,836 --> 00:15:22,880 ‫نعم، اتصلت بنفسي. 313 00:15:28,928 --> 00:15:30,012 ‫ها أنت ذي. 314 00:15:30,095 --> 00:15:31,388 ‫هل أنت بخير؟ 315 00:15:31,472 --> 00:15:32,973 ‫أعرف أن هذا كثير… 316 00:15:33,057 --> 00:15:34,934 ‫أعتذر لأنك رأيت كل هذا الجنون. 317 00:15:35,684 --> 00:15:36,810 ‫حقًا؟ 318 00:15:36,894 --> 00:15:41,273 ‫"درو"، والدك قد يدخل السجن، وأنت قلق عليّ؟ 319 00:15:41,357 --> 00:15:44,902 ‫بالطبع، أنت تعنين لي الكثير يا "صوفي"، 320 00:15:44,985 --> 00:15:46,320 ‫في حال كنت لا تعلمين. 321 00:15:49,406 --> 00:15:50,699 ‫"درو"… 322 00:15:52,785 --> 00:15:54,411 ‫يجب أن ننفصل. 323 00:15:55,120 --> 00:15:57,665 ‫- ماذا؟ ‫- أعرف أن التوقيت سيئ. 324 00:15:57,748 --> 00:16:00,000 ‫هذا ليس مثاليًا بالتأكيد. 325 00:16:00,084 --> 00:16:01,961 ‫- اليوم هو نصف عيد ميلادي أيضًا. ‫- يا للهول! 326 00:16:05,005 --> 00:16:09,468 ‫تستحق أن تكون مع امرأة متأكدة 100 بالمئة 327 00:16:09,551 --> 00:16:10,636 ‫أنك الرجل المناسب لها. 328 00:16:10,719 --> 00:16:13,305 ‫لأنك رائع. 329 00:16:14,348 --> 00:16:15,766 ‫وأنت لست تلك المرأة؟ 330 00:16:17,768 --> 00:16:19,269 ‫أنا لست تلك المرأة. 331 00:16:29,196 --> 00:16:30,739 ‫صلصة فلفل "إغوانا غولد آيلاند". 332 00:16:30,823 --> 00:16:33,951 ‫رباه، نتيجتك سبعة من سبعة! ‫إنه رقم قياسي جديد! 333 00:16:34,034 --> 00:16:38,664 ‫مرحى! ليست لديّ مهارات كثيرة، ‫لكن الوحيدة التي أملكها بلا فائدة. 334 00:16:43,419 --> 00:16:47,089 ‫نعم يا "جيسي"، كتبت "جاي ستريت" عنك. 335 00:16:47,172 --> 00:16:50,259 ‫وأنا فعلًا نادمة على الانفصال عنك. 336 00:16:51,635 --> 00:16:55,597 ‫لماذا رفضت عرض الزواج إذًا؟ 337 00:16:57,850 --> 00:17:01,979 ‫لأنه قبل أن نتقابل، ‫كان لديّ أحباء منذ عمر الـ14. 338 00:17:02,062 --> 00:17:03,522 ‫ثم قابلتك و… 339 00:17:04,440 --> 00:17:06,734 ‫كنت ذلك النوع من الشبان ‫الذي يمكنني قضاء ساعات معه، 340 00:17:06,817 --> 00:17:08,861 ‫ألعب "مفاجأة الصلصة الحارّة" في يوم ماطر. 341 00:17:09,695 --> 00:17:12,656 ‫أحببت وجودي معك والعزف في فرقتنا… 342 00:17:14,408 --> 00:17:15,909 ‫لكن لم يكن صوتي مسموعًا. 343 00:17:17,119 --> 00:17:18,662 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 344 00:17:18,746 --> 00:17:20,914 ‫بالطبع كان صوتك مسموعًا، ‫كنت المغنية الرئيسية. 345 00:17:20,998 --> 00:17:23,375 ‫بالطبع، كنت أغني كلماتك على ألحانك. 346 00:17:23,459 --> 00:17:25,919 ‫هذا ليس صحيحًا، كتبنا كل أغانينا معًا. 347 00:17:26,003 --> 00:17:29,006 ‫نعم، ولكنك كنت تتخذ القرار النهائي دائمًا، ‫وأنت تعلم هذا. 348 00:17:29,089 --> 00:17:33,385 ‫هذا ليس ذنبك، اتفقنا؟ ‫أنا وضعت المسؤولية على عاتقك. 349 00:17:33,469 --> 00:17:36,972 ‫لكن عندما عرضت عليّ الزواج، ‫أدركت أخيرًا أنه لا يمكنني أن أوافق. 350 00:17:37,848 --> 00:17:40,434 ‫أردت أن أكتشف ذاتي… 351 00:17:41,310 --> 00:17:44,396 ‫كفنانة وامرأة، والآن عرفت. 352 00:17:45,022 --> 00:17:46,482 ‫و… 353 00:17:47,524 --> 00:17:49,818 ‫أفتقد لوجودك في حياتي. 354 00:17:55,574 --> 00:17:58,911 ‫أحتاج إلى عازف بيانو ‫من أجل جولتي الشهر القادم، 355 00:17:58,994 --> 00:18:03,207 ‫وأريدك حقًا أن تنضمّ إليّ. 356 00:18:06,085 --> 00:18:06,960 ‫و… 357 00:18:09,004 --> 00:18:11,298 ‫يمكننا تسوية الأمور مع الوقت. 358 00:18:17,429 --> 00:18:18,263 ‫وفّري نكاتك. 359 00:18:18,347 --> 00:18:21,558 ‫أعرف أنني أبدو ‫كأن "دايان كيتون" قد ثملت وغيّرت مظهري. 360 00:18:21,642 --> 00:18:23,560 ‫سألغي المقابلة. 361 00:18:23,644 --> 00:18:25,145 ‫اخلعي القبعة، 362 00:18:26,063 --> 00:18:27,481 ‫فكّي أزرار السترة… 363 00:18:29,566 --> 00:18:32,736 ‫ارتدي هذه السترة، ‫وحوّلي ربطة العنق تلك إلى حزام. 364 00:18:32,820 --> 00:18:35,364 ‫- وأعطيني مفاتيحك. ‫- ماذا ستفعلين بمفاتيحي؟ 365 00:18:35,447 --> 00:18:37,407 ‫لا شيء، سآخذها لتصحيح الأمور مع "تشارلي". 366 00:18:40,369 --> 00:18:44,832 ‫مهلًا، هل قالت لي ‫أن أحوّل ربطة العنق إلى حزام، أم العكس؟ 367 00:18:44,915 --> 00:18:46,250 ‫عودي! 368 00:18:49,962 --> 00:18:52,256 ‫كعكة من الطائرة مقابل السلام؟ 369 00:18:52,339 --> 00:18:54,967 ‫بالغت في ردة فعلي ‫حول موضوع الخيانة الجيدة. 370 00:18:56,760 --> 00:18:59,930 ‫أثق بك أكثر من أي شخص في هذا العالم، لكن… 371 00:19:00,639 --> 00:19:03,225 ‫العلاقة عن بُعد صعبة جدًا. 372 00:19:04,518 --> 00:19:08,605 ‫أشعر أحيانًا بالقلق حيال مدى صمود علاقتنا. 373 00:19:09,481 --> 00:19:10,399 ‫أفهم ذلك. 374 00:19:11,024 --> 00:19:15,279 ‫أحيانًا أفتقدك كثيرًا يا "هانا"، 375 00:19:16,196 --> 00:19:19,032 ‫أجلس على يدي حتى تصبح خدرة 376 00:19:19,116 --> 00:19:21,493 ‫- ثم… ‫- لا أحتاج إلى معرفة ذلك يا "سيد". 377 00:19:21,577 --> 00:19:26,623 ‫لا، ثم أمسك بها وأتظاهر بأنها يدك. 378 00:19:27,791 --> 00:19:31,086 ‫اسمعي، الخبر الجيد ‫هو أن فترة إقامتك أوشكت على الانتهاء. 379 00:19:31,170 --> 00:19:33,463 ‫ستعودين إلى "نيويورك" خلال وقت قصير. 380 00:19:36,884 --> 00:19:37,968 ‫طرأ أمر ما. 381 00:19:40,470 --> 00:19:43,640 ‫ثمة فرصة لي لأبقى في "لوس أنجلوس" 382 00:19:43,724 --> 00:19:46,935 ‫وأحصل على منحة تدريبية ‫في جراحة القلب حالما ينتهي برنامجي. 383 00:19:48,937 --> 00:19:53,442 ‫في هذه الحالة، ‫العلاقة عن بُعد قد تطول أكثر. 384 00:19:54,902 --> 00:19:56,653 ‫لمدة سنة تقريبًا. 385 00:20:00,741 --> 00:20:03,035 ‫ستكون يدي خدرة كثيرًا. 386 00:20:22,179 --> 00:20:24,014 ‫{\an8}"أعلم أنك تشتاق إلى الوطن" 387 00:20:26,016 --> 00:20:28,435 ‫{\an8}"لذا أحضرت لك (إنكلترا)" 388 00:20:31,188 --> 00:20:32,940 ‫{\an8}"(لاف أكشوالي) هو فيلم بريطاني،" 389 00:20:33,023 --> 00:20:35,067 ‫{\an8}"لذا أعتبره ضمن لفتتي الرومانسية أيضًا" 390 00:20:38,403 --> 00:20:41,990 ‫آسفة على تفويت المباراة يا "تشارلي". 391 00:20:42,074 --> 00:20:45,577 ‫أفهم أنك تفتقد مشاهدتها مع عائلتك و… 392 00:20:45,661 --> 00:20:48,997 ‫من يدري، ربما يومًا ما سننجب أطفالًا 393 00:20:49,081 --> 00:20:50,374 ‫ونشاهد كرة القدم معهم. 394 00:20:51,708 --> 00:20:54,211 ‫أعرف أنني لم أقل ‫شيئًا مبتذلًا كهذا في حياتي، 395 00:20:54,294 --> 00:20:57,422 ‫لكنك غبت لفترة، ‫لذا وضعت الكحول في الشاي وشربت معظمه. 396 00:20:59,007 --> 00:21:01,301 ‫أعلم أنه يُفترض بك ‫أن تكوني من فتيات "سبايس غيرلز"، 397 00:21:01,385 --> 00:21:04,513 ‫لكن…أي واحدة أنت بالضبط؟ 398 00:21:04,596 --> 00:21:06,098 ‫كلهن. 399 00:21:06,974 --> 00:21:10,560 ‫حذاء "بيبي" وبنطال "سبورتي" وقميص "سكيري" 400 00:21:10,644 --> 00:21:13,397 ‫وتبرّج "بوش" ولكنة "جينجر". 401 00:21:19,569 --> 00:21:21,154 ‫شكرًا لك. 402 00:21:36,712 --> 00:21:37,587 ‫مرحبًا. 403 00:21:37,671 --> 00:21:39,089 ‫"صوفي"، أنا "نعومي". 404 00:21:39,172 --> 00:21:41,842 ‫تأخرت حقًا في إحضار الصورة. 405 00:21:41,925 --> 00:21:45,846 ‫أعلم، ‫لم أستطع أن أقرر أي صورة هي المناسبة. 406 00:21:45,929 --> 00:21:48,098 ‫حسنًا، اتخذت الخيار المناسب، أحببتها. 407 00:21:50,017 --> 00:21:52,644 ‫كثيرًا إلى درجة أنني سأضع اسمك ‫في معرضنا الجديد "نيو فويسز" الجديد. 408 00:21:52,728 --> 00:21:54,271 ‫سيفتتح مساء الغد. 409 00:21:54,354 --> 00:21:55,314 ‫يا للهول! 410 00:21:56,273 --> 00:21:59,860 ‫أعني…هذا شرف لي. 411 00:21:59,943 --> 00:22:01,320 ‫شكرًا جزيلًا لك. 412 00:22:01,403 --> 00:22:03,363 ‫سأتذكر هذه اللحظة إلى الأبد. 413 00:22:03,447 --> 00:22:05,073 ‫المعرض يحصل على عمولة بنسبة 40 بالمئة. 414 00:22:05,157 --> 00:22:06,074 ‫أراك غدًا. 415 00:22:07,367 --> 00:22:08,535 ‫يا لها من طريقة لتعكير المزاج. 416 00:22:11,413 --> 00:22:13,290 ‫آسفة، "ووكر"، طاولة لشخصين. 417 00:22:13,373 --> 00:22:16,418 ‫تأخرت قليلًا، لذا قد يكون رفيقي هنا. 418 00:22:17,294 --> 00:22:19,588 ‫لا، أنت وصلت أولًا. 419 00:22:20,797 --> 00:22:21,798 ‫من هنا. 420 00:22:27,179 --> 00:22:28,889 ‫هل أحضر إليك مشروبًا؟ 421 00:22:30,474 --> 00:22:33,518 ‫سأنتظره حتى يأتي، شكرًا لك. 422 00:22:50,494 --> 00:22:51,411 ‫أحتاج إلى وجبة خفيفة. 423 00:22:51,495 --> 00:22:52,329 ‫الآن؟ 424 00:22:52,412 --> 00:22:55,707 ‫نعم، الآن، ‫أنا أتحدث منذ وقت طويل، أنا أتضور جوعًا. 425 00:22:55,791 --> 00:22:58,335 ‫لكننا في منتصف القصة، هل جاء أم لا؟ 426 00:22:58,418 --> 00:23:00,921 ‫انتظر فحسب، اذهب وتبوّل أو ما شابه. 427 00:23:06,385 --> 00:23:08,095 ‫"يتبع" 428 00:23:42,963 --> 00:23:45,882 ‫ترجمة "سيلفي النجار"