1 00:00:04,370 --> 00:00:07,190 👻 Détective Kong 👻 2 00:00:07,880 --> 00:00:14,860 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Même pas peur ! @viki.com 3 00:00:15,880 --> 00:00:18,400 ♫ Les mots d'amour des démons ♫ 4 00:00:18,400 --> 00:00:20,320 ♫ Les tours de magie des méchants ♫ 5 00:00:20,320 --> 00:00:23,360 ♫ L'absurdité d'un monde déformé ♫ 6 00:00:23,360 --> 00:00:25,880 ♫ Attaque, brandis la torche dans l'obscurité ♫ 7 00:00:25,880 --> 00:00:29,940 ♫ Avant l'aube ♫ 8 00:00:29,940 --> 00:00:32,220 ♫ Coup pour coup ♫ 9 00:00:46,080 --> 00:00:49,800 ♫ Qui dépasse les limites en un clin d'œil ♫ 10 00:00:49,800 --> 00:00:53,560 ♫ Qui poignarde dans le dos derrière un sourire ♫ 11 00:00:53,560 --> 00:00:57,820 ♫ Rendant floue la frontière entre illusion et réalité ? ♫ 12 00:00:58,920 --> 00:01:01,000 ♫ Que le spectacle continue ♫ 13 00:01:01,000 --> 00:01:03,520 ♫ Les mots d'amour des démons ♫ 14 00:01:03,520 --> 00:01:05,340 ♫ Les tours de magie des méchants ♫ 15 00:01:05,340 --> 00:01:08,480 ♫ L'absurdité d'un monde déformé ♫ 16 00:01:08,480 --> 00:01:10,900 ♫ Attaque, l'atout d'abord ♫ 17 00:01:10,900 --> 00:01:14,760 ♫ Avant l'aube ♫ 18 00:01:14,760 --> 00:01:17,340 ♫ As-tu peur ? ♫ 19 00:01:28,700 --> 00:01:32,100 👻 Détective Kong 👻 = Épisode 1 = 20 00:01:37,200 --> 00:01:43,280 Le 15 mars, la lune brille de tous ses feux. 21 00:01:43,280 --> 00:01:49,859 Le Festin enchanteur est somptueux. 22 00:01:49,859 --> 00:01:55,659 Le Grand Génie Renard vous offre de la soupe. 23 00:01:55,659 --> 00:02:00,740 Un bol vous rend la tête légère. 24 00:02:00,740 --> 00:02:06,500 Deux bols guérissent votre nostalgie. 25 00:02:06,500 --> 00:02:12,440 Trois bols vous conduisent à Yama. 26 00:02:16,279 --> 00:02:20,259 À l'aide ! Aidez-moi ! 27 00:02:25,420 --> 00:02:27,239 Regardez ! Maître Zhang a encore réalisé un exorcisme ! 28 00:02:27,239 --> 00:02:29,119 Pour être aussi puissant, c'est un être surnaturel incarné ! 29 00:02:29,119 --> 00:02:30,180 Bravo ! 30 00:02:30,180 --> 00:02:32,659 Comme c'est excitant ! Il est unique ! 31 00:02:32,659 --> 00:02:33,579 Exactement ! 32 00:02:33,579 --> 00:02:35,479 Grand Vénérable Suprême. 33 00:02:35,479 --> 00:02:37,479 Tous les dieux du ciel. 34 00:02:37,479 --> 00:02:40,079 À mon signal. Lève-toi ! 35 00:02:40,079 --> 00:02:41,440 Parlez moins fort. 36 00:02:41,440 --> 00:02:42,759 Ne perturbez pas Maître Zhang. 37 00:02:42,759 --> 00:02:44,439 - Bravo ! - Bravo ! 38 00:02:44,439 --> 00:02:45,559 Formidable ! 39 00:02:45,559 --> 00:02:47,160 Plus excitant que le fait que j'ai une épouse. 40 00:02:47,160 --> 00:02:49,010 Mais tu n'en as pas ! 41 00:03:05,119 --> 00:03:06,399 Espèce de malotru ! 42 00:03:06,399 --> 00:03:08,600 Je vais te frire vivant ! 43 00:03:11,160 --> 00:03:14,199 - Bravo ! - Bien joué ! 44 00:03:14,199 --> 00:03:16,720 - Impressionnant ! - Joli ! 45 00:03:21,520 --> 00:03:25,553 Frère, cesse de faire mal aux gens. 46 00:03:26,880 --> 00:03:28,240 D'où vient-il ? 47 00:03:28,240 --> 00:03:29,720 Où est sa natte ? 48 00:03:29,720 --> 00:03:32,080 Qui est-ce ? 49 00:03:33,300 --> 00:03:36,800 [Kong Xueli, inspecteur stylé et narcissique, a étudié à l'étranger] 50 00:03:37,919 --> 00:03:39,559 Comment se fait-il qu'il n'ait pas de natte ? 51 00:03:39,559 --> 00:03:41,319 C'est juste une natte. 52 00:03:41,319 --> 00:03:44,100 Je vous en donnerai une. 53 00:03:44,100 --> 00:03:45,839 M. le Taoïste, vous êtes drôle et talentueux. 54 00:03:45,839 --> 00:03:47,520 J'admire vraiment vos talents artistiques. 55 00:03:47,520 --> 00:03:49,399 Avez-vous un moment pour discuter ? 56 00:03:49,399 --> 00:03:51,720 Vous pouvez vous joindre à la foule si vous voulez regarder. 57 00:03:51,720 --> 00:03:53,880 Que voulez-vous ? 58 00:03:56,240 --> 00:03:58,740 Laissez-moi prendre de la poudre magique. 59 00:04:00,800 --> 00:04:03,219 Alors, c'est le levier ! 60 00:04:05,199 --> 00:04:08,640 [Analyse de l'effet de levier] Utilisez votre coude comme pivot pour soulever la table, en bref, "effet de levier". 61 00:04:08,640 --> 00:04:11,180 [Le secret révélé] Quand vous avez jeté le fantôme dans la marmite, du borax a généré de la fumée en chauffant. 62 00:04:11,180 --> 00:04:14,341 [Le secret révélé] La chaleur a provoqué le craquage du mercure caché dans l'os. 63 00:04:18,000 --> 00:04:19,679 Et le phosphore blanc s'enflamme spontanément à environ 40 ° Celsius. 64 00:04:19,679 --> 00:04:21,040 Attention, ne vous brûlez pas en jouant avec le feu. 65 00:04:21,040 --> 00:04:22,640 Étudiez la science et ne vous faites pas avoir. 66 00:04:22,640 --> 00:04:25,720 Frère, va là où est ta place. 67 00:04:27,279 --> 00:04:29,440 Je me souviendrai de vous ! 68 00:04:29,440 --> 00:04:30,679 Qui êtes-vous ? 69 00:04:30,679 --> 00:04:34,500 Rappelez-vous, je m'appelle Kong Xueli. 70 00:04:35,860 --> 00:04:38,440 Je suis le nouveau détective. 71 00:04:47,640 --> 00:04:49,041 La rage. [Maladie infectieuse mortelle] 72 00:04:49,041 --> 00:04:52,200 La rage peut être diagnostiquée lorsque le patient présente un comportement violent, 73 00:04:52,200 --> 00:04:55,119 une excitation incontrôlable, la peur de l'eau, une paralysie partielle, 74 00:04:55,119 --> 00:04:56,619 de la confusion mentale ou une perte de conscience. 75 00:04:56,619 --> 00:04:59,759 Selon le moment où le virus envahit le système nerveux central, 76 00:04:59,759 --> 00:05:01,720 l'apparition des symptômes varie énormément. 77 00:05:01,720 --> 00:05:03,699 Elle va d'une semaine à un an. 78 00:05:03,699 --> 00:05:06,399 La médecine moderne ne peut pas encore traiter la rage de façon efficace. 79 00:05:06,399 --> 00:05:10,100 Après l'apparition des symptômes, le taux de mortalité atteint presque 100 %. 80 00:05:10,100 --> 00:05:11,600 Les patients gravement atteints meurent souvent 81 00:05:11,600 --> 00:05:14,600 d'insuffisance respiratoire ou circulatoire en 3 à 6 jours. 82 00:05:15,599 --> 00:05:16,879 Il ne peut pas être sauvé. 83 00:05:16,879 --> 00:05:19,260 - Préparez les funérailles. - Qu... quoi... 84 00:05:19,260 --> 00:05:20,659 Mon pauvre enfant ! 85 00:05:20,659 --> 00:05:22,900 Que devrais-je faire ? 86 00:05:23,679 --> 00:05:26,679 Moi, Kong Xueli, n'ai rien accompli, 87 00:05:26,679 --> 00:05:28,801 mais j'ai vu le monde et sa cruauté. 88 00:05:28,801 --> 00:05:32,040 [Bureau du gouvernement de Xiang] Maintenant, tout ce que je veux, c'est apprécier la nature 89 00:05:32,040 --> 00:05:35,239 et être un homme séduisant qui suit la loi naturelle. 90 00:05:35,239 --> 00:05:38,119 La vie est trop courte. Carpe diem. 91 00:05:38,119 --> 00:05:41,001 Vivre dans le présent et profiter de la vie. [Kong Xueli, de retour de l'étranger, a survécu à un grave accident] 92 00:05:41,001 --> 00:05:43,160 Poursuivant mon rêve dans ce monde qui s'effondre, [Kong Xuesheng, bon sportif, idôlatre Holmes] 93 00:05:43,160 --> 00:05:45,679 il s'avère que tout n'est qu'un rêve. 94 00:05:45,679 --> 00:05:47,679 Être heureux. C'est ce qui compte. [Maître de danse, photographe, pianiste, pilote de course] 95 00:05:47,679 --> 00:05:49,279 Mais j'ai un principe. 96 00:05:49,279 --> 00:05:50,880 Je ne crois ni aux fantômes ni aux démons. 97 00:05:50,880 --> 00:05:52,880 C'est toujours moi qui piège les autres 98 00:05:52,880 --> 00:05:55,739 et personne ne peut me piéger. 99 00:05:59,600 --> 00:06:02,119 Mon frère... 100 00:06:03,260 --> 00:06:04,479 Tout est clair. 101 00:06:04,479 --> 00:06:06,719 L'incendie s'est déclaré à l'aube. 102 00:06:06,719 --> 00:06:09,219 La victime, du nom de Yang Guohui, vivait seul. 103 00:06:09,219 --> 00:06:11,379 Son frère aîné gère une maison de prêts sur gage. 104 00:06:11,379 --> 00:06:13,540 On l'a prévenu. 105 00:06:14,359 --> 00:06:15,839 Voici Yang Guoguang, 106 00:06:15,839 --> 00:06:17,000 le frère de la victime. 107 00:06:17,000 --> 00:06:19,980 La femme en robe bleue est l'épouse de Yang Guoguang. 108 00:06:19,980 --> 00:06:23,380 [Fan Dong, le bel enquêteur, visage impassible et rébarbatif, expert médical] 109 00:06:28,200 --> 00:06:33,300 Restaurant Liansheng 110 00:06:37,480 --> 00:06:40,519 La patronne ici est la plus belle ! 111 00:06:41,300 --> 00:06:43,500 [Lian Haiping, la séduisante propriétaire du restaurant Liansheng] 112 00:06:46,079 --> 00:06:47,599 Êtes-vous libre ce soir ? [Qu'elle est jolie !] 113 00:06:47,599 --> 00:06:49,640 J'aimerais passer du temps seul avec vous. 114 00:06:49,640 --> 00:06:50,641 Exactement. 115 00:06:50,641 --> 00:06:52,160 Vous devriez faire plutôt ça avec votre femme. 116 00:06:52,160 --> 00:06:53,320 Patronne ! 117 00:06:53,321 --> 00:06:54,760 Vous êtes si jolie. [Charmante !] 118 00:06:54,760 --> 00:06:56,519 Pourrions-nous prendre un verre tous les deux ? 119 00:06:56,519 --> 00:06:59,160 Dans vos rêves ! [Venez par ici !] 120 00:06:59,160 --> 00:07:00,420 Attendez. 121 00:07:00,420 --> 00:07:03,879 Patronne, nous aussi nous aimerions boire un verre avec vous. [Vous êtes jolie, alors tout ce que vous dites est bien.] 122 00:07:03,879 --> 00:07:07,040 Nous pourrez discuter si vous gagnez. 123 00:07:08,860 --> 00:07:10,920 Vous avez perdu. [Je gagne !] [Je suis mort !] 124 00:07:12,839 --> 00:07:13,939 Allez ! [Qu'elle est jolie] 125 00:07:13,939 --> 00:07:17,100 Merci de soutenir mon commerce. 126 00:07:17,100 --> 00:07:19,240 - Je porte un toast. - Bravo ! 127 00:07:19,240 --> 00:07:22,760 Moi, Lian Haiping, propriétaire du restaurant Liansheng, 128 00:07:22,760 --> 00:07:24,399 suis fragile à l'extérieur et forte à l'intérieur. [Fragile à l'extérieur, mais forte à l'intérieur, grande buveuse] 129 00:07:24,399 --> 00:07:26,119 Je peux gérer toutes les situations. 130 00:07:26,119 --> 00:07:28,760 Personne ne peut me voler mon argent ! 131 00:07:28,760 --> 00:07:31,519 Allez, tenez. Remplissez votre verre. 132 00:07:32,460 --> 00:07:34,000 Allez. Allez, santé. 133 00:07:34,000 --> 00:07:36,860 Cul sec. 134 00:07:36,860 --> 00:07:39,080 Le détective Kong Xueli revient vraiment de l'étranger. 135 00:07:39,080 --> 00:07:43,659 Dès votre arrivée, vous avez donné une leçon à Zhang Lüzi. 136 00:07:43,659 --> 00:07:46,760 Cet homme est différent. 137 00:07:46,760 --> 00:07:49,160 Cette femme est très spéciale. 138 00:07:49,160 --> 00:07:50,600 Le détective Kong est nouveau ici. 139 00:07:50,600 --> 00:07:54,999 Patronne, ne devriez-vous pas montrer votre hospitalité ? 140 00:07:54,999 --> 00:07:56,880 Allons donc, M. Chen. 141 00:07:56,880 --> 00:08:00,060 Vous êtes le maître de Xiang. 142 00:08:01,880 --> 00:08:05,200 Détective Kong, ce verre est pour vous. 143 00:08:05,200 --> 00:08:08,060 Venez souvent. 144 00:08:09,559 --> 00:08:10,820 Attendez. 145 00:08:10,820 --> 00:08:13,479 Je vais passer à l'action. 146 00:08:13,479 --> 00:08:17,519 J'aimerais boire dans votre verre. 147 00:08:17,519 --> 00:08:20,269 Dégoûtant, comme tous les autres hommes. 148 00:08:21,160 --> 00:08:25,840 Dégoûtant, horrible, éhonté ! 149 00:08:25,840 --> 00:08:28,699 C'en est un, celui-là ! 150 00:08:28,699 --> 00:08:31,000 Formidable ! Bravo ! 151 00:08:31,000 --> 00:08:32,520 Je fais ça pour charmer cette femme, 152 00:08:32,520 --> 00:08:34,559 pourtant mon charme n'a pas fonctionné. 153 00:08:34,559 --> 00:08:37,039 Pas mal. J'ai trouvé quelqu'un à ma hauteur. 154 00:08:37,039 --> 00:08:41,459 Détective Kong, aimez-vous ce vin ? 155 00:08:41,459 --> 00:08:43,881 - Doux. - Vraiment ? 156 00:08:43,881 --> 00:08:46,700 Le vin est très doux. 157 00:08:46,700 --> 00:08:49,440 Il est doux à ce point-là ? Laissez-moi goûter. 158 00:08:52,819 --> 00:08:55,440 Mon vin est très épicé ! 159 00:08:56,599 --> 00:08:58,779 La patronne est douce. 160 00:08:58,779 --> 00:09:00,500 Elle est douce. 161 00:09:00,500 --> 00:09:04,139 Et son vin est très doux. 162 00:09:04,139 --> 00:09:06,479 Voudriez-vous goûter ? 163 00:09:07,239 --> 00:09:09,120 Merci, mais non. 164 00:09:09,120 --> 00:09:11,359 Douce ? Vous m'écœurez ! 165 00:09:11,359 --> 00:09:13,919 Aussi épicé que la patronne. 166 00:09:13,919 --> 00:09:17,799 À mon avis, le détective Kong est un beau parleur. 167 00:09:17,799 --> 00:09:19,119 Bon appétit. 168 00:09:19,119 --> 00:09:20,599 J'ai d'autres clients. 169 00:09:20,599 --> 00:09:22,039 Je prends congé maintenant. 170 00:09:22,039 --> 00:09:24,479 Revenez quand vous aurez le temps. 171 00:09:24,479 --> 00:09:25,899 Bien sûr. 172 00:09:25,899 --> 00:09:29,540 Pourrions-nous regarder la lune ensemble ce soir et parler de la vie ? 173 00:09:32,719 --> 00:09:36,440 Cet homme est très intéressant. 174 00:09:41,919 --> 00:09:45,119 Xueli, Xueli. Asseyez-vous. 175 00:09:45,119 --> 00:09:49,100 Quelle surprise ! Xueli ressemble peut-être à un gentleman, 176 00:09:49,100 --> 00:09:50,799 mais il s'intéresse à la chose, tout comme nous. 177 00:09:50,799 --> 00:09:54,659 Il est vraiment doué pour flirter ! 178 00:09:54,659 --> 00:09:56,640 Très facile. 179 00:09:56,640 --> 00:10:00,880 Ce n'est rien comparé à vos talents. 180 00:10:00,880 --> 00:10:02,159 Très bien, ne soyez pas timide. 181 00:10:02,159 --> 00:10:03,799 Laissez-moi vous présenter. 182 00:10:03,799 --> 00:10:05,420 Celui-ci... oubliez-le. 183 00:10:05,420 --> 00:10:07,301 - Conseiller Zheng Qiao. - Quoi ? 184 00:10:07,301 --> 00:10:10,339 [Zheng Qiao, conseiller rancunier, une vraie girouette] 185 00:10:10,339 --> 00:10:13,720 Voici Fang Dong. L'enquêteur de cette ville. 186 00:10:13,720 --> 00:10:16,019 Il a l'œil vif, comme son esprit. 187 00:10:16,019 --> 00:10:19,019 Assurez-vous de vous entraider au travail. 188 00:10:19,019 --> 00:10:20,800 - Faites connaissance. - Bien sûr. 189 00:10:20,800 --> 00:10:21,960 Faites connaissance. 190 00:10:21,960 --> 00:10:23,080 C'est exact. Tenez. 191 00:10:23,080 --> 00:10:26,521 Très bien. Santé, tout le monde. Santé. 192 00:10:26,521 --> 00:10:29,221 [Chen Tianguan, avide et inconsidéré dans ses actions] 193 00:10:30,840 --> 00:10:33,160 Bienvenue. 194 00:10:33,160 --> 00:10:34,840 Enquêteur Fang. 195 00:10:34,840 --> 00:10:36,919 Le détective Kong porte un beau costume et a l'air décent. 196 00:10:36,919 --> 00:10:39,380 À ma surprise, vous n'êtes que frivole. 197 00:10:39,380 --> 00:10:41,640 Mon vin n'est pas du tout doux. 198 00:10:41,640 --> 00:10:44,090 Je ne veux pas gâcher votre plaisir. 199 00:10:47,819 --> 00:10:48,980 Xueli, allez. 200 00:10:48,980 --> 00:10:50,859 Buvons. 201 00:10:50,859 --> 00:10:52,320 Je suis flatté. Vous êtes talentueux. 202 00:10:52,320 --> 00:10:53,880 Vous devez être un modèle de moralité. 203 00:10:53,880 --> 00:10:57,640 Je suppose que votre vin est amer. 204 00:10:57,640 --> 00:10:59,119 Amer et acide, en fait. 205 00:10:59,119 --> 00:11:00,719 Très bien, je ne vais pas vous forcer. 206 00:11:00,719 --> 00:11:02,819 Je vous porte un toast. 207 00:11:02,819 --> 00:11:03,919 Nous devrions boire avec lui. 208 00:11:03,919 --> 00:11:04,840 - Très bien. - Oui. 209 00:11:04,840 --> 00:11:06,500 Allez ! 210 00:11:06,500 --> 00:11:10,980 Xueli, je dis toujours que les vrais frères 211 00:11:10,980 --> 00:11:13,230 devraient boire ensemble avec des femmes. 212 00:11:14,919 --> 00:11:16,520 Le Grand Génie Renard envoie des invitations. 213 00:11:16,520 --> 00:11:18,799 - Après le Festin enchanteur, tout le monde mourra dans la douleur. - Gardes ! 214 00:11:18,799 --> 00:11:19,679 Battez-le ! 215 00:11:19,679 --> 00:11:20,719 Oui, Monsieur ! 216 00:11:20,719 --> 00:11:22,280 Dégoûtant mendiant aveugle. 217 00:11:22,280 --> 00:11:24,400 Battez-le ! 218 00:11:25,760 --> 00:11:27,793 Le Grand Génie Renard... 219 00:11:27,793 --> 00:11:30,960 Ne gâchez pas la bonne humeur de M. Chen. 220 00:11:30,960 --> 00:11:34,400 Laissez, j'en fais mon affaire. 221 00:11:35,320 --> 00:11:37,620 Ce jeune homme est prometteur. 222 00:11:37,620 --> 00:11:39,153 Allons-y. 223 00:11:39,153 --> 00:11:42,119 Les invités du Festin enchanteur mourront dans la douleur. 224 00:11:42,119 --> 00:11:44,580 Mourront dans la douleur. 225 00:11:47,300 --> 00:11:49,400 De toutes les personnes possibles, pourquoi l'avez-vous effrayé, lui ? 226 00:11:49,400 --> 00:11:50,960 Le Grand Génie Renard envoie une invitation. 227 00:11:50,960 --> 00:11:53,940 Les invités du Festin enchanteur mourront dans la douleur. 228 00:11:53,940 --> 00:11:57,300 Le Grand Génie Renard ! Le Grand Génie Renard ! 229 00:11:57,300 --> 00:11:58,959 Quel Grand Génie Renard ? 230 00:12:00,100 --> 00:12:01,600 Bénissez-moi. 231 00:12:01,600 --> 00:12:03,400 C'est le septième bébé de mon fils. 232 00:12:03,400 --> 00:12:05,600 Faites que ce soit un garçon ! 233 00:12:05,600 --> 00:12:07,400 Grand Génie Renard, je souhaite être promu et riche. 234 00:12:07,400 --> 00:12:09,600 Bénissez-moi. 235 00:12:10,520 --> 00:12:14,079 Grand Génie Renard, je vous en prie. Bénissez la santé de ma mère. 236 00:12:14,079 --> 00:12:16,100 Bénissez ma famille toute entière. 237 00:12:16,100 --> 00:12:18,000 Grand Génie Renard, bénissez-moi. 238 00:12:18,000 --> 00:12:20,200 Grand Génie Renard, je vous en supplie. 239 00:12:20,200 --> 00:12:22,500 Faites que mon petit-fils guérisse. 240 00:12:23,800 --> 00:12:26,400 Sérieusement ? Comme c'est stupide ! 241 00:12:26,400 --> 00:12:28,400 Pourquoi vénèrent-ils ça ? 242 00:12:29,400 --> 00:12:30,500 Appliquer impartialement la loi 243 00:12:30,500 --> 00:12:35,800 Le travail est trop difficile. Même le Bureau du gouvernement le vénère. Sérieusement ? 244 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 - Bénissez-nous, que nous soyons en bonne santé. - S'il vous plaît. 245 00:12:40,000 --> 00:12:41,200 Bénissez-nous. 246 00:12:41,200 --> 00:12:43,000 Vous autres... 247 00:12:44,400 --> 00:12:46,400 Que faites-vous ? 248 00:12:47,800 --> 00:12:50,200 - Que faites-vous ? - Je suis désolé. 249 00:12:50,200 --> 00:12:52,400 - Désolé pour ça. - Êtes-vous le nouveau détective ? 250 00:12:52,400 --> 00:12:54,200 C'est juste, c'est moi. 251 00:12:54,200 --> 00:12:55,400 Comment vous appelez-vous ? 252 00:12:55,400 --> 00:12:56,600 Luo Ganggang. 253 00:12:56,600 --> 00:12:59,400 Luo Ganggang. Et toi ? 254 00:12:59,400 --> 00:13:01,200 Zhang Qiangqiang. 255 00:13:01,200 --> 00:13:02,400 Et toi ? 256 00:13:03,400 --> 00:13:05,000 He Dada. 257 00:13:05,000 --> 00:13:06,800 Et tu es... 258 00:13:06,800 --> 00:13:08,300 Liu Pangpang. 259 00:13:09,900 --> 00:13:15,200 Gangang, Qiangqiang, Dada et Pangpang. Vous rimez. 260 00:13:15,200 --> 00:13:18,400 Ça sonne bien. Suivez-moi. 261 00:13:39,000 --> 00:13:41,400 Pourquoi priez-vous ? 262 00:13:41,400 --> 00:13:42,800 Tout le monde le fait. 263 00:13:42,800 --> 00:13:45,100 C'est vrai. Tout le monde le fait. 264 00:13:46,200 --> 00:13:49,200 Dites-moi ! Qui vénérez-vous, alors ? 265 00:13:49,200 --> 00:13:50,800 Je ne peux pas vous le dire. 266 00:13:53,200 --> 00:13:54,700 Dites-moi... 267 00:13:56,600 --> 00:13:58,900 Quelle était la question ? 268 00:14:00,800 --> 00:14:02,000 C'est le gouvernement ! 269 00:14:02,000 --> 00:14:03,400 C'est un lieu de droit ! 270 00:14:03,400 --> 00:14:06,200 S'il y a encore des prières et des sacrifices à l'avenir, 271 00:14:06,200 --> 00:14:08,100 vous serez immédiatement renvoyés ! 272 00:14:10,800 --> 00:14:12,200 Enlevez l'autel. 273 00:14:13,200 --> 00:14:14,800 Oui, Monsieur. 274 00:14:14,800 --> 00:14:16,000 Oui. 275 00:14:17,000 --> 00:14:18,600 C'est trop dur. 276 00:14:20,600 --> 00:14:22,400 Détective Kong. 277 00:14:22,400 --> 00:14:24,200 Bonjour, Enquêteur Fang. 278 00:14:31,200 --> 00:14:32,900 Patronne, 279 00:14:32,900 --> 00:14:36,000 profiterons-nous de la lune, ce soir ? 280 00:14:36,000 --> 00:14:39,400 Assez. Soyez sérieux. 281 00:14:40,159 --> 00:14:42,559 Enquêteur Fang, tous les habitants sont en train de prier. 282 00:14:42,559 --> 00:14:44,200 Qui vénèrent-ils ? 283 00:14:44,200 --> 00:14:46,000 Le Grand Génie Renard. 284 00:14:47,000 --> 00:14:49,100 D'où sort-il ? 285 00:14:52,200 --> 00:14:57,200 On dit que le Grand Génie Renard organise chaque année un Festin enchanteur. 286 00:14:57,200 --> 00:14:59,800 Tous ceux qui reçoivent l'invitation s'y rendent. 287 00:14:59,800 --> 00:15:02,000 Mais la chose étrange, c'est que 288 00:15:02,000 --> 00:15:04,800 les invités ne sont jamais revenus après toutes ces années. 289 00:15:04,800 --> 00:15:07,100 Un Festin enchanteur ? Cela semble intéressant. 290 00:15:07,100 --> 00:15:10,000 On dit que les choses là-bas sont différentes de ce dont nous avons l'habitude. 291 00:15:10,000 --> 00:15:12,900 Dans les lampes à huile ici, la mèche pointe vers le haut. 292 00:15:12,900 --> 00:15:16,600 Dans les lampes à huile du Grand Génie Renard, la mèche pointe vers le bas. 293 00:15:16,600 --> 00:15:18,600 Je me demande comment ils font ça. 294 00:15:18,600 --> 00:15:20,000 L'huile devrait fuir, non ? 295 00:15:20,000 --> 00:15:22,800 Vous croyez aussi au Grand Génie Renard, Enquêteur Fang ? 296 00:15:22,800 --> 00:15:25,900 Confucius a dit de ne pas mentionner les bizarreries, la puissance, l'agitation et les déités. 297 00:15:26,840 --> 00:15:28,400 Alors, vous croyez au Grand Génie Renard ? 298 00:15:28,400 --> 00:15:30,600 Bien sûr ! Pourquoi pas ? 299 00:15:30,600 --> 00:15:33,000 Les dieux nous regardent. 300 00:15:35,200 --> 00:15:36,600 Je n'y crois pas. 301 00:15:36,600 --> 00:15:38,400 Ce sont juste des tours. 302 00:15:38,400 --> 00:15:40,400 Soyez respectueux. 303 00:15:40,400 --> 00:15:43,100 Et si le Grand Génie Renard vous punit ? 304 00:15:44,200 --> 00:15:47,200 Ce festin, où se tient-il ? 305 00:15:47,200 --> 00:15:49,600 La rumeur dit que c'est à Chengjiagou. 306 00:15:49,600 --> 00:15:52,200 Je ne sais pas si c'est vrai. 307 00:15:52,200 --> 00:15:53,600 Très mystérieux. 308 00:15:54,400 --> 00:15:56,000 Vous partez maintenant ? 309 00:15:57,000 --> 00:15:58,600 Je vous manque déjà ? 310 00:15:58,600 --> 00:16:00,800 Impossible ! 311 00:16:03,800 --> 00:16:06,200 Tout à fait indécent. 312 00:16:08,200 --> 00:16:10,400 Vénérez le Grand Génie Renard et il vous protègera. [Temple sacré du Grand Génie Renard] 313 00:16:10,400 --> 00:16:13,600 Au Festin enchanteur, le vin est superbe. Inutile de s'inquiéter à propos de la nourriture et des vêtements. 314 00:16:13,600 --> 00:16:15,800 Et il y a une montagne d'or. 315 00:16:15,800 --> 00:16:18,600 Un par un, prenez votre temps. 316 00:16:18,600 --> 00:16:20,800 Vénérez le Grand Génie Renard ! 317 00:16:20,800 --> 00:16:23,200 Zhang Lüzi, méchant escroc qui aime jouer la comédie 318 00:16:24,000 --> 00:16:27,400 Vénérez le Grand Génie Renard, un par un. 319 00:16:30,800 --> 00:16:32,400 Que fait-il ici ? 320 00:16:32,400 --> 00:16:34,600 Que se passe-t-il ? 321 00:16:34,600 --> 00:16:36,800 C'est le Temple sacré ! 322 00:16:36,800 --> 00:16:38,200 - Qui est-ce ? - Aucune idée. 323 00:16:38,200 --> 00:16:41,380 Il a offensé le Grand Génie Renard, ce n'est pas bon. 324 00:16:41,380 --> 00:16:44,070 Grand Génie Brouillard 325 00:16:46,500 --> 00:16:48,000 Regardez-vous. 326 00:16:48,000 --> 00:16:49,500 Vous avez mal orthographié "renard". 327 00:16:49,500 --> 00:16:52,200 Pourriez-vous être plus professionnel dans votre commerce de duperie ? 328 00:16:52,200 --> 00:16:54,000 Homme au visage triste ! Vous êtes trop cruel ! 329 00:16:54,000 --> 00:16:56,600 Il m'a fallu très longtemps pour construire ce temple. 330 00:16:56,600 --> 00:16:58,200 Je... 331 00:16:58,200 --> 00:16:59,300 À présent, 332 00:16:59,300 --> 00:17:01,600 je me rends à Chengjiagou pour parler de la vie avec le Grand Génie Renard. 333 00:17:01,600 --> 00:17:05,600 Je veux qu'il tienne un grand banquet en ville afin que tous en bénéficient. 334 00:17:05,600 --> 00:17:07,900 Quelqu'un vient avec moi ? 335 00:17:11,100 --> 00:17:12,200 J'irai tout seul. 336 00:17:12,200 --> 00:17:14,600 C'est si difficile de résoudre une affaire. 337 00:17:16,400 --> 00:17:19,200 Kong Xueli ! Vous devez m'indemniser pour mon temple ! 338 00:17:21,600 --> 00:17:26,200 Le 15 mars, la lune brille de tous ses feux. 339 00:17:26,200 --> 00:17:31,400 Le Festin enchanteur est somptueux. 340 00:17:31,400 --> 00:17:35,800 Le Grand Génie Renard vous offre de la soupe. 341 00:17:35,800 --> 00:17:38,200 Un bol vous rend la tête légère. 342 00:17:38,200 --> 00:17:40,200 Où est le festin ? 343 00:17:40,200 --> 00:17:42,500 - Montrez-vous. - Deux bols guérissent votre nostalgie. 344 00:17:42,500 --> 00:17:44,000 Grand Génie Renard ! 345 00:17:45,200 --> 00:17:48,100 - Trois bols vous conduisent à Yama. - Grand Génie Renard ! 346 00:17:48,100 --> 00:17:51,200 Venez boire, sinon je rentre. 347 00:17:51,200 --> 00:17:53,000 Je m'en vais. 348 00:17:54,800 --> 00:17:56,700 Je pars pour de vrai. 349 00:18:34,200 --> 00:18:36,200 Entrez. 350 00:18:36,200 --> 00:18:38,900 Vraiment ? J'ai fait sortir le Grand Génie Renard ? 351 00:18:40,400 --> 00:18:43,000 Pas mal. Vous êtes quelque chose. 352 00:18:43,800 --> 00:18:45,600 Et voilà. 353 00:18:45,600 --> 00:18:47,800 Une petite farce. 354 00:18:53,200 --> 00:18:56,100 Il semble que vous vouliez jouer avec moi. 355 00:18:58,700 --> 00:19:00,000 La main a l'air plus fausse que fausse ! 356 00:19:00,000 --> 00:19:02,500 Pouvez-vous faire mieux ? 357 00:19:11,600 --> 00:19:13,000 Arrêtez ! 358 00:19:13,000 --> 00:19:16,500 Vous essayez de me faire peur avec votre médiocre talent ? 359 00:19:18,600 --> 00:19:21,400 Vous continuez à courir ? N'étiez-vous pas très compétent à l'instant ? 360 00:19:21,400 --> 00:19:23,400 Je vais vous démolir ! 361 00:19:23,400 --> 00:19:24,600 Je vais vous arracher les tendons 362 00:19:24,600 --> 00:19:26,300 et la peau ! 363 00:19:27,800 --> 00:19:30,300 Ça fait mal. 364 00:19:34,600 --> 00:19:36,200 Ça fait mal. 365 00:19:36,200 --> 00:19:38,000 C'est vous, Zhang Lüzi. 366 00:19:38,000 --> 00:19:39,800 Vous osez m'effrayer ? 367 00:19:40,800 --> 00:19:43,000 Mon jeu était si convaincant. 368 00:19:43,000 --> 00:19:45,600 Vous n'avez pas eu peur ? Ça fait mal. 369 00:19:45,600 --> 00:19:48,600 Pourquoi avez-vous autant couru ? 370 00:19:48,600 --> 00:19:51,700 Vous n'avez pas commis un grand crime. Fallait-il que vous couriez ? 371 00:19:52,600 --> 00:19:55,600 Vous avez raison. Je n'ai pas enfreint la loi en vous faisant peur. 372 00:20:03,200 --> 00:20:05,100 Répondez-moi. 373 00:20:05,100 --> 00:20:07,600 Vous semblez être très proche du Grand Génie Renard. 374 00:20:07,600 --> 00:20:12,000 Comment puis-je participer à son Festin enchanteur ? 375 00:20:14,200 --> 00:20:17,800 Vous aurez besoin d'une invitation. 376 00:20:17,800 --> 00:20:21,300 Comment puis-je en obtenir une ? 377 00:20:22,200 --> 00:20:26,200 Cela dépend de votre destin. 378 00:20:27,500 --> 00:20:28,600 Mon destin ? 379 00:20:28,600 --> 00:20:30,200 Vous mentez, vous inventez des histoires, 380 00:20:30,200 --> 00:20:33,000 mais vous devez être clair avant de mentir. 381 00:20:33,000 --> 00:20:35,800 Même un mauvais garçon doit être logique, 382 00:20:35,800 --> 00:20:38,000 sinon vos concurrents riront de vous. 383 00:20:38,000 --> 00:20:40,900 Oui, vous avez raison. 384 00:20:40,900 --> 00:20:42,400 Je dois travailler plus dur. 385 00:20:42,400 --> 00:20:47,100 Venez chez moi, nous parlerons autour d'un verre. Qu'en pensez-vous ? 386 00:20:47,100 --> 00:20:48,400 D'accord. 387 00:20:48,400 --> 00:20:51,900 Bien sûr que non ! Au revoir maintenant. 388 00:20:52,900 --> 00:20:56,400 Un fantôme ! Un fantôme ! 389 00:20:56,400 --> 00:20:57,900 Il y a un fantôme ! 390 00:20:57,900 --> 00:20:59,400 Un fantôme pendu ! 391 00:20:59,400 --> 00:21:00,800 Alors, quel fantôme êtes-vous ? 392 00:21:00,800 --> 00:21:03,000 C'est un vrai fantôme ! 393 00:21:21,399 --> 00:21:23,999 C'est juste une corde ordinaire. J'ai vérifié. 394 00:21:24,880 --> 00:21:26,659 Elle est mouillée. 395 00:21:26,659 --> 00:21:29,399 Une corde est plus solide quand elle est mouillée. 396 00:21:30,040 --> 00:21:32,840 Et elle vient d'être fabriquée. 397 00:21:41,200 --> 00:21:43,900 Les yeux sont fermés. 398 00:21:43,900 --> 00:21:46,140 Les lèvres sont noires. 399 00:21:46,140 --> 00:21:48,200 Les dents sont serrées. 400 00:21:55,460 --> 00:21:56,840 C'est étrange. 401 00:21:56,840 --> 00:21:59,240 Je pensais que la langue d'un pendu pendait. 402 00:21:59,240 --> 00:22:01,919 Si la corde se trouve au-dessus du larynx, 403 00:22:01,919 --> 00:22:03,679 la langue est poussée contre les dents et ne dépasse pas. 404 00:22:03,679 --> 00:22:05,260 Sa description de la langue pendante correspond 405 00:22:05,260 --> 00:22:08,660 aux cas où la corde est sous le larynx, compris ? 406 00:22:10,399 --> 00:22:11,699 La marque de strangulation violette 407 00:22:11,699 --> 00:22:14,300 s'étend jusqu'à la racine des cheveux derrière ses oreilles, sur 9 pouces de long. 408 00:22:14,300 --> 00:22:15,820 Deux cicatrices à l'arrière de sa tête. 409 00:22:15,820 --> 00:22:19,120 D'après la marque, il a été étranglé, puis pendu. 410 00:22:26,840 --> 00:22:28,890 Des traces de sang sous ses ongles. 411 00:22:30,480 --> 00:22:32,980 [Rapport d'autopsie : traces de sang sous les ongles] 412 00:22:32,980 --> 00:22:35,499 Marques d’égratignures sur son corps, cyanose. 413 00:22:35,499 --> 00:22:38,080 Son corps a été traîné sur le sol pendant un long moment. 414 00:22:38,080 --> 00:22:40,880 Incontinence urinaire. Conclusion : il est mort par strangulation. 415 00:22:40,880 --> 00:22:43,559 C'est simple. Il a été étranglé par quelqu'un. 416 00:22:43,559 --> 00:22:46,659 Ne pourrait-ce pas être un suicide ? 417 00:22:47,659 --> 00:22:51,080 Qiangqiang, un homme fou ne se suicide jamais. 418 00:22:51,740 --> 00:22:54,899 Les traces de sang sous les ongles du vieux mendiant fou indiquent 419 00:22:54,899 --> 00:22:56,399 qu'il a dû se battre avec le criminel. 420 00:22:56,399 --> 00:22:57,819 Les fous vivent à l'instinct. 421 00:22:57,819 --> 00:23:01,299 L'instinct est de vivre, non de mourir. 422 00:23:01,299 --> 00:23:03,249 Ce sera une affaire difficile à résoudre. 423 00:23:08,439 --> 00:23:10,480 - Qu'est-ce qu'il est en train de faire ? - Je n'en ai aucune idée. 424 00:23:18,919 --> 00:23:20,319 Qu'est-ce qu'il pourrait bien trouver ? 425 00:23:20,319 --> 00:23:21,952 Exactement 426 00:23:23,499 --> 00:23:24,960 Exactement. 427 00:23:24,960 --> 00:23:25,940 Vous enquêtez sur une affaire ? 428 00:23:25,940 --> 00:23:27,790 Je parie qu'il ne pourra rien trouver. 429 00:23:28,319 --> 00:23:30,719 Il est habillé bizarrement et enquête bizarrement. 430 00:23:31,960 --> 00:23:33,760 Et il n'a pas de natte. 431 00:23:36,200 --> 00:23:38,160 Le vieux fou dormait ici depuis des jours, n'est-ce pas ? 432 00:23:38,160 --> 00:23:39,539 Exactement. 433 00:23:39,539 --> 00:23:41,480 Zhu Dachang le battait souvent. 434 00:23:41,480 --> 00:23:43,980 Je lui apportais un peu de nourriture de temps en temps. 435 00:23:44,679 --> 00:23:47,880 Quand l'avez-vous vu pour la dernière fois ? 436 00:23:49,740 --> 00:23:51,473 Entre 21 h et 23 h. (Période "haishi") 437 00:23:51,473 --> 00:23:55,659 Je l'ai vu quand nous fermions. Il était là. 438 00:23:56,679 --> 00:23:59,499 Il était entre 23 h et 1 h du matin quand Zhang Lüzi m'a attiré dehors. (Période "zishi") 439 00:23:59,499 --> 00:24:04,700 Donc le vieil homme a été tué pendant cette période. 440 00:24:04,700 --> 00:24:06,639 Et il a fait de l'incontinence urinaire avant de mourir. 441 00:24:06,639 --> 00:24:09,699 Il y avait sur le sol des taches d'urine et des traces indiquant qu'il avait été traîné. 442 00:24:09,699 --> 00:24:11,660 Il y avait des éraflures sur son corps. 443 00:24:11,660 --> 00:24:13,893 Ce qui signifie 444 00:24:13,893 --> 00:24:16,219 qu'il a été tué ici. 445 00:24:16,219 --> 00:24:21,400 Il a été étranglé ici et traîné jusqu'à l'arbre. La pendaison est une mise en scène. 446 00:24:23,180 --> 00:24:24,240 Vous êtes dégoûtant ! 447 00:24:24,240 --> 00:24:27,190 Vous venez de toucher son urine et vous mangez mes graines ! 448 00:24:27,190 --> 00:24:31,490 Détective, nous avons trouvé cette chaussure à 30 mètres de l'arbre. 449 00:24:38,280 --> 00:24:40,930 Va me chercher la cape de pluie en paille. 450 00:24:40,930 --> 00:24:42,493 Allez, laissez passer. 451 00:24:43,239 --> 00:24:44,972 Pose-la ici. 452 00:24:50,520 --> 00:24:52,353 Tirez-moi. 453 00:24:53,259 --> 00:24:55,380 C'est très mystérieux. 454 00:24:55,380 --> 00:24:57,840 - Jusqu'où, Détective ? - Jusqu'à l'arbre. 455 00:24:57,840 --> 00:24:59,533 L'arbre. 456 00:25:01,479 --> 00:25:03,859 - Nous arrivons. - Hors du chemin. 457 00:25:03,861 --> 00:25:06,059 Il est fou. 458 00:25:14,920 --> 00:25:16,760 Ils sont tous suspects. 459 00:25:16,760 --> 00:25:19,310 Fils du conseiller Wang, cuisinier du restaurant, femme de M. Hu 460 00:25:20,100 --> 00:25:23,740 Mme Nan de la résidence Chen, forgeron de la porte nord, fils du conseiller Wang 461 00:25:23,740 --> 00:25:25,039 Bougez, nous passons. 462 00:25:25,039 --> 00:25:27,539 Juan du magasin de chaussures, Honghong du magasin de vêtements 463 00:25:31,390 --> 00:25:33,590 Est-ce que quelque chose de mauvais va arriver ? 464 00:25:37,840 --> 00:25:41,980 Le Grand Génie Renard montre son pouvoir. 465 00:25:41,980 --> 00:25:45,219 Je connais cette écriture, ce n'est pas difficile. 466 00:25:46,140 --> 00:25:48,190 Comment vous sentez-vous, Monsieur ? 467 00:25:49,180 --> 00:25:51,113 Monsieur. 468 00:25:51,113 --> 00:25:53,679 Depuis l'arrivée de Kong Xueli à Xiang, 469 00:25:53,679 --> 00:25:56,580 il s'est opposé aux voyous. 470 00:25:56,580 --> 00:25:59,959 Il y a moins d'escrocs en ce moment. 471 00:26:01,680 --> 00:26:03,579 Il connaît mes règles, non ? 472 00:26:03,579 --> 00:26:06,479 S'il ne les respecte pas, que me reste-t-il à faire ? 473 00:26:06,479 --> 00:26:09,900 Calmez-vous, Monsieur. 474 00:26:09,900 --> 00:26:11,539 C'est vrai. Ne vous énervez pas, Monsieur. 475 00:26:11,539 --> 00:26:12,600 Je n'ai pas d'idée. C'est... 476 00:26:12,600 --> 00:26:14,600 Je pensais que Kong Xueli était suffisamment intelligent. 477 00:26:14,600 --> 00:26:17,200 Il s'avère qu'il ne connaît pas les règles. 478 00:26:18,840 --> 00:26:20,720 Approchez-vous. 479 00:26:20,720 --> 00:26:24,680 La dernière fois que nous avons pris un verre, il a flirté avec la patronne. 480 00:26:24,680 --> 00:26:26,530 Je pensais qu'il était de notre côté. 481 00:26:26,530 --> 00:26:28,139 Exactement. 482 00:26:28,919 --> 00:26:35,300 Monsieur, je crains que ce Kong Xueli soit un loup déguisé en agneau. 483 00:26:38,240 --> 00:26:39,800 C'est sensé. 484 00:26:40,720 --> 00:26:42,153 Très bien. 485 00:26:42,153 --> 00:26:45,359 Je lui parlerai dans quelques jours. 486 00:26:45,359 --> 00:26:47,219 D'accord, j'ai compris. 487 00:26:47,219 --> 00:26:49,940 - Prenez un peu de thé. - Ça suffit. 488 00:26:49,940 --> 00:26:51,720 Mon amour, masse-moi le dos. 489 00:26:51,720 --> 00:26:52,759 - Oui, Monsieur. - Facile. 490 00:26:52,759 --> 00:26:54,960 Qu'est-ce qui ne va pas avec votre dos ? 491 00:26:54,960 --> 00:26:57,019 Ce ne sont pas vos affaires ! Dégagez ! 492 00:26:58,639 --> 00:27:00,100 Oui, Monsieur. 493 00:27:01,499 --> 00:27:02,980 Qui est-ce cette fois ? 494 00:27:02,980 --> 00:27:04,413 Je... 495 00:27:05,720 --> 00:27:07,980 Quel est votre problème ? 496 00:27:07,980 --> 00:27:12,019 Monsieur, j'ai perdu mon fils. 497 00:27:12,019 --> 00:27:14,060 Pourquoi êtes-vous ici alors ? 498 00:27:14,060 --> 00:27:16,779 À qui d'autre devrait-elle le signaler, Magistrat du Comté ? 499 00:27:16,779 --> 00:27:18,240 Qui est votre fils ? 500 00:27:18,240 --> 00:27:20,899 Mon fils s'appelle Ding Tao. 501 00:27:25,900 --> 00:27:27,333 Toi... 502 00:27:28,613 --> 00:27:32,580 Vieillard, comment oses-tu me faire tomber ? 503 00:27:34,880 --> 00:27:36,160 -Vous ne pouvez pas le prendre. - Dégage ! 504 00:27:36,160 --> 00:27:37,539 C'est mon argent ! 505 00:27:37,539 --> 00:27:39,679 Où a-t-il trouvé sa natte ? 506 00:27:40,819 --> 00:27:42,552 Ma jambe ! 507 00:27:44,379 --> 00:27:46,919 Allez. Allez-y, battez moi. 508 00:27:46,919 --> 00:27:49,400 Je vous le dis. Nous sommes à Xiang. 509 00:27:49,400 --> 00:27:52,139 Personne n'ose me toucher ! 510 00:27:54,519 --> 00:27:56,252 C'est un homme bon ! 511 00:27:56,252 --> 00:27:59,819 Détective Kong, je ne vous crie pas dessus. 512 00:27:59,819 --> 00:28:01,479 Ding Tao était en train de marcher dans la rue. 513 00:28:01,479 --> 00:28:03,439 Continuez de mentir, allez-y. 514 00:28:03,439 --> 00:28:05,159 Vous l'avez frappé sans raison. 515 00:28:05,159 --> 00:28:06,279 Il était tellement furieux qu'il a quitté sa maison 516 00:28:06,279 --> 00:28:09,240 et laissé sa mère âgée toute seule. 517 00:28:09,240 --> 00:28:11,140 Dites-moi ce que nous devrions faire. 518 00:28:11,140 --> 00:28:12,612 Monsieur ! 519 00:28:12,612 --> 00:28:15,520 Mon fils a quitté la maison après avoir reçu l'invitation au Festin enchanteur. 520 00:28:15,520 --> 00:28:17,560 Le Festin enchanteur ? 521 00:28:17,560 --> 00:28:20,560 Ça n'a aucun rapport avec le détective Kong. 522 00:28:20,560 --> 00:28:22,099 C'est absurde, vieille femme ! 523 00:28:22,099 --> 00:28:25,060 J'ai dit qu'il s'était enfui de chez lui, mais vous dites qu'il a quitté son domicile pour se rendre à un festin. 524 00:28:25,060 --> 00:28:27,319 Il ne peut pas aller jusqu'au bout de son mensonge, alors il commence à s'énerver. 525 00:28:27,319 --> 00:28:30,559 S'il a choisi de rester là-bas, il est inutile de venir me voir. 526 00:28:30,559 --> 00:28:33,960 Si vous n’étiez pas âgée, vous auriez déjà reçu vingt coups de fouet. 527 00:28:33,960 --> 00:28:36,450 Gardes, la session est levée. 528 00:28:37,460 --> 00:28:42,119 Puissant ! 529 00:28:45,319 --> 00:28:47,152 Levez-vous. 530 00:28:48,119 --> 00:28:50,381 Ne soyez pas nerveuse. Que s'est-il réellement passé ? 531 00:28:50,381 --> 00:28:55,239 Ce jour-là, mon fils est rentré à la maison en boîtant. 532 00:29:00,400 --> 00:29:05,140 Invitation au Festin enchanteur 533 00:29:09,299 --> 00:29:12,919 Je ne savais pas où il avait obtenu une invitation. 534 00:29:12,919 --> 00:29:15,070 À quoi ressemble-t-elle ? 535 00:29:15,070 --> 00:29:16,480 Elle est rouge, 536 00:29:16,480 --> 00:29:19,160 avec un renard dessiné dessus. 537 00:29:19,160 --> 00:29:22,619 Il y a des mot dedans. Je ne sais pas lire. 538 00:29:22,619 --> 00:29:27,280 Après avoir vu l'invitation, mon fils est sorti en riant. 539 00:29:27,280 --> 00:29:29,759 Et il n'est pas revenu. 540 00:29:36,380 --> 00:29:37,699 Encore le Festin enchanteur. 541 00:29:37,699 --> 00:29:39,460 Il a causé du tort à suffisamment de personnes au fil des ans. 542 00:29:39,460 --> 00:29:41,580 Ça alors. Vous venez de dire ça 543 00:29:41,580 --> 00:29:43,499 comme si vous saviez tout. 544 00:29:43,499 --> 00:29:44,860 Je suis nouveau ici. 545 00:29:44,860 --> 00:29:47,660 Êtes-vous au courant pour le renard ? 546 00:29:57,280 --> 00:29:58,839 Confucius a dit de ne pas mentionner les bizarreries, la puissance, l'agitation et les déités. 547 00:29:58,839 --> 00:30:00,979 Vous êtes trop arrogant. 548 00:30:02,880 --> 00:30:04,679 Quelles "bizarreries, puissance, agitation et divinités" ? 549 00:30:04,679 --> 00:30:06,920 Vous ne savez que brûler de l'encens et prier. 550 00:30:06,920 --> 00:30:08,000 Je suis ici depuis longtemps. 551 00:30:08,000 --> 00:30:10,260 J'ai vu assez d'incidents surnaturels. 552 00:30:10,260 --> 00:30:11,900 Confucius a dit de ne pas mentionner les bizarreries, la puissance, l'agitation et les déités. 553 00:30:11,900 --> 00:30:14,160 Éviter le sujet ne signifie pas qu'elles n'existent pas. 554 00:30:14,160 --> 00:30:16,740 Tout dans ce monde a une âme. 555 00:30:16,740 --> 00:30:18,660 Vous ne pouvez pas nier leur existence. 556 00:30:18,660 --> 00:30:20,293 Vous comprenez ça ? 557 00:30:20,293 --> 00:30:22,480 Je ne suis pas d'accord. Du point de vue de la science, 558 00:30:22,480 --> 00:30:24,699 ce n'est que pure superstition féodale. 559 00:30:24,699 --> 00:30:28,280 La paix dans la ville de Xiang vient des dieux. 560 00:30:28,280 --> 00:30:29,299 Qu'êtes-vous en train de dire ? 561 00:30:29,299 --> 00:30:31,899 C'est juste un renard. Il ne peut pas vous bénir. 562 00:30:32,860 --> 00:30:34,780 Je vous mets au défi de m'envoyer une invitation. 563 00:30:34,780 --> 00:30:36,539 Je suis fatigué des festins ordinaires. 564 00:30:36,539 --> 00:30:38,660 J'aimerais essayer celui du renard. 565 00:30:40,439 --> 00:30:41,772 Maman. 566 00:30:42,560 --> 00:30:43,319 Tu es de retour. 567 00:30:43,319 --> 00:30:44,852 Je suis rentré. 568 00:30:47,400 --> 00:30:48,780 Fais attention à ne pas tomber malade. 569 00:30:48,780 --> 00:30:50,620 Il y a du thé à l'intérieur. 570 00:30:50,620 --> 00:30:51,880 Rentre et repose toi. 571 00:30:51,880 --> 00:30:53,439 Le repas sera bientôt prêt. 572 00:30:53,439 --> 00:30:54,972 Oui. 573 00:31:06,160 --> 00:31:07,993 Maman. 574 00:31:07,993 --> 00:31:09,399 Ce sera prêt dans un instant. 575 00:31:09,399 --> 00:31:11,660 Mon fils est toujours impatient. 576 00:31:17,280 --> 00:31:18,913 Qu'est-ce qui ne va pas ? 577 00:31:38,280 --> 00:31:39,919 Ils pourraient faire mieux, non ? 578 00:31:39,919 --> 00:31:41,700 Ce papier est plus fin que mon papier toilette 579 00:31:41,700 --> 00:31:44,100 et l'encre dorée s'efface sans peine. 580 00:31:44,100 --> 00:31:46,019 C'est embarrassant pour le renard ! 581 00:31:46,019 --> 00:31:48,460 Détective Kong, que devrions-nous faire ? 582 00:31:48,460 --> 00:31:49,880 C'est simple. 583 00:31:49,880 --> 00:31:51,660 Puisque tu y es invité, vas-y. 584 00:31:51,660 --> 00:31:53,339 Je pourrais m'y rendre. 585 00:31:53,339 --> 00:31:54,672 Mais... 586 00:31:55,179 --> 00:31:57,060 et ma mère ? 587 00:31:57,060 --> 00:32:00,140 Il y aura des beautés et de l'or là-bas. 588 00:32:00,140 --> 00:32:01,560 En es-tu certain ? 589 00:32:01,560 --> 00:32:02,993 Oui. 590 00:32:03,819 --> 00:32:05,969 Je dois veiller sur ma mère. 591 00:32:05,969 --> 00:32:07,899 J'apprécie ta piété filiale. 592 00:32:09,219 --> 00:32:12,080 Son père a participé à ce banquet 593 00:32:12,080 --> 00:32:13,679 et n'est jamais revenu. 594 00:32:13,679 --> 00:32:15,780 Il est le seul homme de la famille. 595 00:32:15,780 --> 00:32:17,800 Il n'est pas encore marié. Il ne peut pas y aller. 596 00:32:17,800 --> 00:32:19,433 C'est simple. 597 00:32:19,433 --> 00:32:22,019 J'irai à ta place. 598 00:32:26,319 --> 00:32:29,759 Je ne veux pas manquer cette occasion. 599 00:32:37,719 --> 00:32:39,479 Je brûlerai votre argent funéraire. 600 00:32:39,479 --> 00:32:40,680 Inutile. 601 00:32:40,680 --> 00:32:43,199 J'attraperai deux renards pour que tu puisses jouer avec. 602 00:32:43,199 --> 00:32:44,872 Kong Xueli. 603 00:32:47,239 --> 00:32:50,872 Patronne, vous me cherchiez ? 604 00:32:50,872 --> 00:32:52,150 Entrez. 605 00:33:00,199 --> 00:33:01,479 Asseyez-vous ? 606 00:33:01,479 --> 00:33:02,959 Êtes-vous sûr de vouloir assister au festin à la place de Gang ? 607 00:33:02,959 --> 00:33:04,600 Évidemment. 608 00:33:04,600 --> 00:33:07,579 Néanmoins, je pourrais être incapable de revenir après ce soir. 609 00:33:07,579 --> 00:33:09,620 Alors ? Et si nous parlions de la vie ? 610 00:33:09,620 --> 00:33:12,440 Je suis sérieuse. Arrêtez de plaisanter. 611 00:33:12,440 --> 00:33:14,480 Je suis sérieux. 612 00:33:14,480 --> 00:33:16,439 Allez au diable. 613 00:33:16,439 --> 00:33:18,179 Lâchez-moi. 614 00:33:19,339 --> 00:33:21,189 Seriez-vous inquiète pour moi ? 615 00:33:21,199 --> 00:33:23,479 Lâchez-moi ! 616 00:33:26,079 --> 00:33:28,139 Que se passe-t-il ? 617 00:33:28,980 --> 00:33:30,800 Laissez-moi ! Rendez-la-moi ! 618 00:33:30,800 --> 00:33:32,740 Un vol ? 619 00:33:35,620 --> 00:33:37,480 Vraiment ? 620 00:33:38,260 --> 00:33:40,000 Rendez-la-moi. 621 00:33:45,780 --> 00:33:48,230 Préparez-moi un festin à mon retour. 622 00:33:48,230 --> 00:33:50,073 Rendez-la-moi ! 623 00:33:52,400 --> 00:33:53,819 Malin ! 624 00:33:53,819 --> 00:33:57,000 Wan Baolu, va me chercher mes chaussures. 625 00:34:03,439 --> 00:34:05,740 C'est embarrassant. 626 00:34:10,420 --> 00:34:11,730 Ville de Xiang 627 00:34:11,739 --> 00:34:15,500 Je suis flatté. Tout ce monde, 628 00:34:15,500 --> 00:34:18,139 comme si j'allais mourir. 629 00:34:21,040 --> 00:34:23,879 Je crains que ce ne soit un voyage sans retour. 630 00:34:23,879 --> 00:34:25,900 Nous trinquerons à votre départ. 631 00:34:33,680 --> 00:34:35,399 Vous exagérez, Enquêteur Fang. Ce n'est rien. 632 00:34:35,399 --> 00:34:37,399 Un simple tour de passe-passe. 633 00:34:37,399 --> 00:34:39,339 Je suis optimiste. 634 00:34:39,339 --> 00:34:41,000 Nous parlerons de la vie à mon retour. 635 00:34:41,000 --> 00:34:43,320 En réalité, j'aimerais y aller avec vous. 636 00:34:43,320 --> 00:34:47,253 Mais... Fang Dong refuse. 637 00:34:53,280 --> 00:34:55,000 Se rend-il vraiment au festin ? 638 00:34:55,000 --> 00:34:56,660 Est-ce qu'il y aura des beautés et de l'argent ? 639 00:34:56,660 --> 00:34:59,320 Pourquoi n'ai-je jamais reçu d'invitation ? 640 00:35:32,220 --> 00:35:34,540 Mademoiselle, je suis ici pour votre soupe. 641 00:35:34,540 --> 00:35:38,040 Grand Génie Renard du Siècle 642 00:35:39,959 --> 00:35:41,560 Quelle arrogance ! 643 00:35:41,560 --> 00:35:44,279 Vous pleurerez bientôt. 644 00:35:44,279 --> 00:35:46,330 Êtes-vous vraiment le Grand Génie Renard ? 645 00:35:48,059 --> 00:35:50,939 Je vais vous montrer mon pouvoir. 646 00:35:55,639 --> 00:35:57,400 Elle a même une queue ! 647 00:35:58,220 --> 00:35:59,753 Moustique ! 648 00:36:08,299 --> 00:36:11,800 Petit, vous jouez avec le feu. 649 00:36:12,439 --> 00:36:14,020 Je l'ai manqué. 650 00:36:14,020 --> 00:36:17,100 Je suis en colère, mais je dois continuer à sourire. 651 00:36:17,100 --> 00:36:18,579 Il y a bien trop de moustiques ici. 652 00:36:18,579 --> 00:36:20,940 Cela ne vous ennuie pas vous, les renards ? 653 00:36:20,940 --> 00:36:23,620 Cet homme parle trop. 654 00:36:23,620 --> 00:36:25,639 Êtes-vous venu pour le festin ? 655 00:36:25,639 --> 00:36:27,312 Suivez-moi. 656 00:36:31,220 --> 00:36:34,420 J'essayais d'être gentil. 657 00:36:34,420 --> 00:36:39,100 Le 15 mars, la lune brille de tous ses feux. 658 00:36:39,100 --> 00:36:44,099 Le Festin enchanteur est somptueux. 659 00:36:44,099 --> 00:36:48,759 Le Grand Génie Renard vous offre de la soupe. 660 00:36:48,759 --> 00:36:53,519 - Un bol vous rend la tête légère. - Un festin grandiose ! 661 00:36:53,519 --> 00:36:55,560 Deux bols guérissent votre nostalgie. 662 00:36:55,560 --> 00:36:58,959 Bienvenue au Festin enchanteur. 663 00:36:58,959 --> 00:37:02,019 Ma sœur, musique ! 664 00:37:05,239 --> 00:37:07,840 Est-ce le légendaire banquet de Lucullus ? (Général romain célèbre pour ses somptueux banquets) 665 00:37:08,340 --> 00:37:12,699 De la bonne musique et des beautés exotiques. 666 00:37:14,420 --> 00:37:16,999 Les décors à l'étage sont également magnifiques. 667 00:37:26,120 --> 00:37:27,939 La partie est lancée. 668 00:37:31,020 --> 00:37:33,199 Il y a aussi un homme ! 669 00:37:41,619 --> 00:37:45,239 - Vous êtes... - Où est votre invitation ? 670 00:37:48,800 --> 00:37:50,400 Je l'ai oubliée. 671 00:37:50,400 --> 00:37:51,879 Ce n'est rien. 672 00:37:51,879 --> 00:37:53,479 Je comptais inviter Gang. 673 00:37:53,479 --> 00:37:57,980 Le détective Kong est venu, à ma grande surprise. J'en suis heureux. 674 00:37:57,980 --> 00:37:59,659 Vous me connaissez ? 675 00:38:00,300 --> 00:38:02,879 Tout le monde à Xiang sait 676 00:38:02,879 --> 00:38:06,460 comment le détective Kong a brillamment défait Maître Zhang. 677 00:38:06,460 --> 00:38:08,060 Le Grand Génie Renard prête également l'oreille aux histoires humaines ? 678 00:38:08,060 --> 00:38:09,859 Vous êtes intelligent. 679 00:38:09,859 --> 00:38:12,260 Voilà de quoi montrer ma bonté. 680 00:38:12,260 --> 00:38:15,200 Je vous prie d'accepter mon cadeau. 681 00:38:20,400 --> 00:38:23,700 100 taels d'or. 682 00:38:23,700 --> 00:38:26,279 Je vous demande de fermer les yeux sur nos activités. 683 00:38:26,279 --> 00:38:29,800 Ne me privez pas de mon gagne-pain. 684 00:38:29,800 --> 00:38:34,040 Si je faisais cela, les habitants de Xiang ne me le pardonneraient pas. 685 00:38:34,040 --> 00:38:35,639 Quel dilemme ! 686 00:38:35,639 --> 00:38:37,239 Êtes-vous humain ? 687 00:38:37,239 --> 00:38:38,639 Je le suis ! 688 00:38:38,639 --> 00:38:41,659 Ne pas se soucier de l'or et des beautés, agir vertueusement. 689 00:38:41,659 --> 00:38:43,520 C'est une question de dignité. 690 00:38:43,520 --> 00:38:45,940 Contrairement à cet idiot de Maître Zhang. 691 00:38:45,940 --> 00:38:47,420 Cherchez-vous à mettre fin à cette conversation ? 692 00:38:47,420 --> 00:38:50,200 Je crains que nous n'ayons plus rien à nous dire. 693 00:38:50,200 --> 00:38:51,900 Ne craignez-vous pas que je vous mange ? 694 00:38:51,900 --> 00:38:53,819 Allez-y. 695 00:39:04,120 --> 00:39:07,200 Je veux goûter à ces os durs. (Au figuré, personne inflexible) 696 00:39:07,200 --> 00:39:09,320 Ma chair a mauvais goût. 697 00:39:09,320 --> 00:39:12,400 Vous êtes bien trop têtu ! 698 00:39:13,980 --> 00:39:18,020 Ne me blâmez pas si je... 699 00:39:24,919 --> 00:39:26,720 Zhang Lüzi ! 700 00:39:26,720 --> 00:39:29,260 Vous tentez encore de me duper ! 701 00:39:30,020 --> 00:39:36,700 Les sous-titres vous sont offerts par l'équipe Même pas peur ! @viki.com 702 00:39:36,700 --> 00:39:39,350 ♫ Les mythes et les plaisanteries ♫ 703 00:39:39,350 --> 00:39:41,570 ♫ Ne sont que mots rusés ♫ 704 00:39:41,570 --> 00:39:45,900 ♫ Ne prétends pas être cool quand tu manges des melons ♫ 705 00:39:45,900 --> 00:39:50,950 ♫ Je monte sur scène et tu en sors ♫ 706 00:39:50,950 --> 00:39:52,220 ♫ Je me pavane avec mes plumes d'emprunt ♫ 707 00:39:52,220 --> 00:39:55,350 ♫ De plus en plus compétent chaque jour qui passe ♫ 708 00:39:55,350 --> 00:39:57,870 ♫ Wu wu wu wu, ya ya ya ya ♫ 709 00:39:57,870 --> 00:39:59,850 ♫ Que les bruits des rituels sont agaçants ♫ 710 00:39:59,850 --> 00:40:02,200 ♫ Xi xi xi xi, ha ha ha ha ♫ 711 00:40:02,200 --> 00:40:04,400 ♫ Le monde entier est hypocrite ♫ 712 00:40:04,400 --> 00:40:06,920 ♫ Wu wu wu wu, ya ya ya ya ♫ 713 00:40:06,920 --> 00:40:09,050 ♫ Je pensais pouvoir être Nezha ♫ 714 00:40:09,050 --> 00:40:11,650 ♫ Wu wu wu ♫ 715 00:40:11,650 --> 00:40:16,150 ♫ Mais ça se termine en énorme plaisanterie ♫ 716 00:40:16,150 --> 00:40:25,020 ♫ Wu wu wu ♫ 717 00:40:25,020 --> 00:40:27,570 ♫ Wu wu wu wu, ya ya ya ya ♫ 718 00:40:27,570 --> 00:40:29,570 ♫ Que les bruits des rituels sont agaçants ♫ 719 00:40:29,570 --> 00:40:31,900 ♫ Xi xi xi xi, ha ha ha ha ♫ 720 00:40:31,900 --> 00:40:34,220 ♫ Le monde entier est hypocrite ♫ 721 00:40:34,220 --> 00:40:36,620 ♫ Wu wu wu wu, ya ya ya ya ♫ 722 00:40:36,620 --> 00:40:38,820 ♫ Je pensais pouvoir être Nezha ♫ 723 00:40:38,820 --> 00:40:41,320 ♫ Wu wu wu ♫ 724 00:40:41,320 --> 00:40:45,720 ♫ Mais ça se termine en énorme plaisanterie ♫