1
00:00:06,339 --> 00:00:08,717
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:20,687 --> 00:00:22,188
{\an8}Em biết rồi. Nhưng anh này…
3
00:00:22,981 --> 00:00:25,233
{\an8}Anh đừng nói với ai cả nhé.
4
00:00:25,316 --> 00:00:27,068
{\an8}Em không muốn mọi người biết chuyện.
5
00:00:27,152 --> 00:00:28,695
{\an8}Giờ chuyện đó quan trọng à?
6
00:00:28,778 --> 00:00:30,947
{\an8}Có thể em sẽ cần ghép gan đấy.
7
00:00:31,030 --> 00:00:33,450
{\an8}Đã bảo anh đừng nói với ai mà.
8
00:00:34,826 --> 00:00:38,329
{\an8}Được rồi. Anh biết rồi.
Em lo giữ gìn sức khỏe đi.
9
00:00:39,164 --> 00:00:41,458
{\an8}Anh sẽ giữ bí mật, không cho ai biết hết.
10
00:00:41,541 --> 00:00:43,251
{\an8}Đừng nói với bố mẹ đấy.
11
00:00:43,334 --> 00:00:45,295
{\an8}- Được rồi.
- Còn nữa…
12
00:00:46,796 --> 00:00:48,173
{\an8}Đừng cho anh Jun Wan biết.
13
00:00:55,305 --> 00:00:58,558
{\an8}Tuyệt đối không được
cho anh Jun Wan biết đâu đấy.
14
00:00:59,309 --> 00:01:00,310
{\an8}Anh biết chưa?
15
00:01:28,755 --> 00:01:30,757
Xin lỗi vì đã không cho anh biết.
16
00:01:31,466 --> 00:01:34,135
Em với anh ấy hẹn hò từ hè năm ngoái.
17
00:01:35,678 --> 00:01:38,932
Mà hai đứa em chia tay rồi. Là em đề nghị.
18
00:01:39,974 --> 00:01:43,019
Là lỗi của em. Là do em đã thay đổi.
19
00:01:43,102 --> 00:01:45,438
Anh đừng hỏi tại sao chia tay.
20
00:01:45,522 --> 00:01:47,440
Chỉ là một lý do thông thường
21
00:01:48,483 --> 00:01:51,194
như bao cặp đôi khác thôi.
22
00:01:52,862 --> 00:01:55,657
Anh Jun Wan cũng không biết em bị ốm.
23
00:01:56,241 --> 00:01:58,660
Em hy vọng anh ấy sẽ tiếp tục không biết.
24
00:02:00,578 --> 00:02:01,663
Xin lỗi anh.
25
00:02:01,746 --> 00:02:04,124
Anh biết rồi, anh không nói đâu.
26
00:02:04,207 --> 00:02:05,625
Xin lỗi anh.
27
00:02:05,708 --> 00:02:08,586
Sao cứ xin lỗi hoài thế?
Chẳng giống em chút nào.
28
00:02:08,670 --> 00:02:09,879
Anh không sao đâu.
29
00:02:09,963 --> 00:02:12,674
Em cứ thu xếp việc học rồi bay về đây đi.
30
00:02:13,174 --> 00:02:14,300
Em bảo khi nào bay?
31
00:02:28,857 --> 00:02:30,233
Giật cả mình.
32
00:02:31,234 --> 00:02:32,610
Sao còn chưa ngủ?
33
00:02:32,694 --> 00:02:35,822
Sắp rồi đây. Tôi không ngủ được.
34
00:02:37,824 --> 00:02:40,493
- Bệnh nhân có việc gì à?
- Không phải.
35
00:02:40,994 --> 00:02:42,871
Ở nhà có chuyện gì à?
36
00:02:43,997 --> 00:02:45,165
Họ vẫn khỏe.
37
00:03:47,060 --> 00:03:49,479
BỆNH VIỆN YULJE
38
00:03:55,610 --> 00:03:56,819
Chào buổi sáng.
39
00:03:56,903 --> 00:03:59,572
- Chào giáo sư Lee.
- Chào buổi sáng.
40
00:04:07,205 --> 00:04:09,791
Choi Eun Sik phòng 6006
vừa đưa đến phòng cấp cứu hôm qua
41
00:04:09,874 --> 00:04:12,543
sáng sớm bị não gan
nên đã được cho uống thuốc xổ.
42
00:04:12,627 --> 00:04:15,213
Thân nhiệt tăng đến 38,6 độ,
43
00:04:15,296 --> 00:04:16,798
chỉ số vàng da cũng tăng.
44
00:04:16,881 --> 00:04:20,677
{\an8}Ừ, ngày mai hãy cho cô ấy
chụp cộng hưởng từ mật tụy.
45
00:04:20,760 --> 00:04:23,054
{\an8}Nếu ống mật chủ bị nới ra vì ung thư
46
00:04:23,137 --> 00:04:24,514
{\an8}thì hãy tiến hành PTBD.
47
00:04:24,597 --> 00:04:25,598
{\an8}Vâng ạ.
48
00:04:30,103 --> 00:04:32,605
- Chào chị Choi.
- Chào bác sĩ.
49
00:04:33,356 --> 00:04:34,857
Chị ấy thế nào rồi?
50
00:04:37,026 --> 00:04:38,861
Cô ấy không nhận ra ai,
51
00:04:38,945 --> 00:04:41,072
người thì không có sức.
52
00:04:41,572 --> 00:04:44,158
Ước gì tôi có thể đau thay cô ấy.
53
00:04:50,290 --> 00:04:52,792
Bây giờ chị ấy bị vàng da rất nặng.
54
00:04:52,875 --> 00:04:55,878
Có vẻ như ung thư đã lan đến ống mật chủ
55
00:04:55,962 --> 00:04:57,588
nên ống mật đang bị tắc.
56
00:04:58,214 --> 00:05:00,675
Ngày mai tôi sẽ cho chị ấy
chụp MRI ống mật.
57
00:05:00,758 --> 00:05:03,803
Nếu đúng, chúng tôi sẽ tiến hành
dẫn lưu đường mật qua da.
58
00:05:04,470 --> 00:05:06,931
Nghĩa là sẽ cắm một ống dẫn lưu
vào ống mật
59
00:05:07,015 --> 00:05:09,058
để đưa đường mật ra ngoài.
60
00:05:09,767 --> 00:05:11,436
Có lẽ cần phải làm thủ thuật đó.
61
00:05:13,104 --> 00:05:16,357
À, vâng. Nếu cần làm thì phải làm thôi ạ.
62
00:05:16,941 --> 00:05:17,775
Vâng.
63
00:05:20,111 --> 00:05:23,364
Vậy ngày mai sau khi
có kết quả MRI, ta sẽ bàn lại sau.
64
00:05:23,948 --> 00:05:24,824
Vâng.
65
00:05:27,535 --> 00:05:30,747
Seok Hyeong thay đổi nhiều thật.
Lần nào gặp tôi cũng bất ngờ.
66
00:05:30,830 --> 00:05:32,081
Còn biết mời cà phê nữa.
67
00:05:32,665 --> 00:05:35,376
Ngày xưa nó là đứa lầm lì ít nói thế mà.
68
00:05:35,460 --> 00:05:37,879
Giờ nó vẫn lầm lì thế thôi.
69
00:05:40,631 --> 00:05:44,093
Chị nói đúng.
Con trai tôi đã thay đổi rất nhiều.
70
00:05:44,177 --> 00:05:47,472
Sau khi bố nó ngoại tình, Ji Eun mất,
71
00:05:48,056 --> 00:05:50,266
còn tôi thì ngã quỵ vì xuất huyết não,
72
00:05:50,349 --> 00:05:52,143
thằng bé đã thay đổi 180 độ.
73
00:05:53,436 --> 00:05:55,354
Lúc đó tôi như sống trong địa ngục,
74
00:05:55,938 --> 00:05:57,648
may là vẫn còn thằng con.
75
00:05:58,316 --> 00:06:00,234
Xem ra trời không tuyệt đường sống của ai.
76
00:06:04,072 --> 00:06:05,031
Chị này.
77
00:06:06,616 --> 00:06:08,993
Dạo này tôi cũng thấy hơi hạnh phúc.
78
00:06:09,077 --> 00:06:11,746
May thật.
Nghe cô nói thế tôi thấy vui lắm.
79
00:06:11,829 --> 00:06:13,331
Chỉ trừ đúng một việc.
80
00:06:14,916 --> 00:06:16,876
Nếu điều này thành hiện thực,
81
00:06:17,460 --> 00:06:19,045
tôi thật sự sẽ rất hạnh phúc.
82
00:06:19,921 --> 00:06:21,297
Nhưng đúng là không dễ.
83
00:06:21,380 --> 00:06:23,091
Gì thế? Tiền à?
84
00:06:23,174 --> 00:06:25,134
Chị à, tiền thì tôi thiếu gì.
85
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
Tôi chẳng có gì ngoài tiền cả.
86
00:06:27,595 --> 00:06:28,513
Chảnh chọe quá.
87
00:06:30,181 --> 00:06:33,518
Tôi muốn nhìn thấy Seok Hyeong tái hôn.
88
00:06:34,769 --> 00:06:38,022
Việc thằng bé gặp được ai
vừa đôi phải lứa mà tái hôn
89
00:06:38,106 --> 00:06:40,775
là mảnh ghép hạnh phúc cuối cùng của tôi.
90
00:06:40,858 --> 00:06:42,193
Cũng là sở nguyện cuối cùng.
91
00:06:42,276 --> 00:06:44,904
"Sở nguyện sau cùng" của cô
sao lại lôi con cái vào?
92
00:06:45,404 --> 00:06:49,408
Đã là sở nguyện của cô
thì hãy ước cho cô và cuộc đời cô thôi.
93
00:06:49,492 --> 00:06:52,495
Đừng xen vào cuộc đời Seok Hyeong
và làm nó khổ sở nữa.
94
00:06:52,578 --> 00:06:54,455
Tôi làm thế bao giờ?
95
00:06:54,539 --> 00:06:56,749
Cô quên cũng có chọn lọc lắm đấy.
96
00:06:56,833 --> 00:06:58,751
Cô bắt chẹt con dâu từ chuyện của hồi môn,
97
00:06:58,835 --> 00:07:00,962
sau này còn bắt con bé ký giấy
98
00:07:01,045 --> 00:07:03,422
hứa là không được gửi tiền về nhà mẹ.
99
00:07:05,133 --> 00:07:07,468
Con dâu cô trụ được một năm
cũng giỏi lắm rồi.
100
00:07:07,552 --> 00:07:09,053
Mở miệng ra là tiền bạc,
101
00:07:09,137 --> 00:07:11,139
ngày nào cũng gọi nó cả chục cuộc.
102
00:07:12,181 --> 00:07:16,102
Do con bé cứ lấy tiền nhà tôi về
đưa cho nhà nó nên tôi mới thế.
103
00:07:16,185 --> 00:07:18,438
Hết nói nổi. Là Seok Hyeong đưa mà.
104
00:07:18,521 --> 00:07:21,816
Nó làm thế với nhà vợ cũng được mà.
Sao cô lại chen vào?
105
00:07:21,899 --> 00:07:24,694
Chị à, nhà trai chúng tôi bị lừa đó.
106
00:07:24,777 --> 00:07:26,446
Nhà bên đó sắp phá sản
107
00:07:26,529 --> 00:07:29,949
mà lại hùa nhau lừa nhà chúng tôi.
108
00:07:31,659 --> 00:07:34,287
Chị tưởng tôi cho cưới
vì là nhà đó là giáo sư à?
109
00:07:34,370 --> 00:07:36,956
Vì bố giáo sư Yoon
là đại gia giàu nhất nhì Gangnam,
110
00:07:37,039 --> 00:07:40,793
chủ sở hữu ba tòa nhà
nên tôi mới cho cưới đấy.
111
00:07:40,877 --> 00:07:44,422
Nhưng hỡi ôi, giàu nhất nhì cái con khỉ.
112
00:07:44,505 --> 00:07:46,007
Nợ như chúa chổm thì có.
113
00:07:46,090 --> 00:07:48,676
Nhà thì chả có một tòa,
nợ ngân hàng thì một núi.
114
00:07:48,759 --> 00:07:51,471
Cả nhà cô ta là quân lừa đảo đấy chị.
115
00:07:51,554 --> 00:07:54,682
Họ cố tình làm thế à?
Đều có lý do cả thôi.
116
00:07:55,266 --> 00:07:57,935
Vì thế mà cô đối xử
với con dâu như kẻ trộm à?
117
00:07:58,019 --> 00:08:02,273
Cô xài xể con bé vì chỉ tặng cô
một chiếc nhẫn hai cara còn gì.
118
00:08:02,356 --> 00:08:05,109
Lúc mất nhẫn thì cô đổ thừa cho nó lấy.
119
00:08:05,902 --> 00:08:07,737
Nói thế mà cũng nói được sao?
120
00:08:08,321 --> 00:08:12,116
Chị à, đến giờ tôi vẫn nghĩ là
nó lấy chiếc nhẫn đó.
121
00:08:13,784 --> 00:08:18,164
Hôm đó là lần đầu và lần cuối
nó dọn phòng cho tôi.
122
00:08:18,247 --> 00:08:19,874
Khi không lại đòi dọn phòng.
123
00:08:19,957 --> 00:08:21,709
Tôi đã thấy ngờ ngợ rồi.
124
00:08:21,792 --> 00:08:24,212
Nhưng thấy nó cứ năn nỉ
nên tôi đã để nó làm.
125
00:08:24,962 --> 00:08:28,216
Nhưng mà đúng ngay hôm đó
chiếc nhẫn lại biến mất.
126
00:08:28,299 --> 00:08:29,967
Còn cả đống thứ đắt tiền hơn
127
00:08:30,635 --> 00:08:33,095
mà chỉ mất mỗi chiếc nhẫn bé tí ti đó.
128
00:08:33,179 --> 00:08:37,016
Mỗi chiếc nhẫn hai cara
mà nó đã mua cho tôi thôi.
129
00:08:38,100 --> 00:08:40,853
Đi bệnh viện khám đi.
Cô bị ảo tưởng nặng đấy.
130
00:08:40,937 --> 00:08:44,524
Chị à, cô ta trả thù tôi đấy.
Cô ta đáng sợ lắm.
131
00:08:52,031 --> 00:08:53,282
Sao nó lại ở đây?
132
00:08:53,866 --> 00:08:54,742
Ai cơ?
133
00:08:55,618 --> 00:08:56,452
Sin Hye.
134
00:08:57,245 --> 00:08:58,079
Sin Hye là ai?
135
00:08:59,121 --> 00:09:00,581
Con nhỏ trộm nhẫn.
136
00:09:14,554 --> 00:09:16,264
Con bé trông như thế à?
137
00:09:17,807 --> 00:09:18,641
Nó đến đây làm gì?
138
00:09:19,141 --> 00:09:20,643
Còn làm gì nữa?
139
00:09:20,726 --> 00:09:23,104
Chắc có việc nên mới đến.
Đừng bận tâm nữa.
140
00:09:24,313 --> 00:09:27,316
Chị, viên kim cương đó
hình như là của tôi.
141
00:09:29,652 --> 00:09:32,363
Dây chuyền kim cương cô ta đeo ấy.
Chị không thấy à?
142
00:09:34,198 --> 00:09:35,825
Giống cái của tôi lắm.
143
00:09:35,908 --> 00:09:37,577
Không. Chắc chắn là của tôi.
144
00:09:37,660 --> 00:09:40,246
Này, trên đời này
chỉ có một viên kim cương hả?
145
00:09:40,329 --> 00:09:41,414
Sao lại đinh ninh thế?
146
00:09:44,375 --> 00:09:47,003
Mẹ Seok Hyeong à, dừng lại được rồi.
147
00:09:47,587 --> 00:09:50,006
Cô mà làm quá thì sẽ khó coi lắm đấy.
148
00:10:19,327 --> 00:10:22,955
{\an8}Giáo sư, sản phụ Jang Mi Ra đã vỡ ối
lúc đang thúc sinh.
149
00:10:23,039 --> 00:10:25,625
{\an8}Vậy thì tốt rồi. Cảm ơn cô nhé.
150
00:10:26,125 --> 00:10:29,045
- Giáo sư, tôi có chuyện muốn hỏi.
- Ừ, hỏi đi.
151
00:10:29,128 --> 00:10:31,047
Chồng của sản phụ Kang Yun hỏi
152
00:10:31,130 --> 00:10:34,467
có được quay lại cảnh vợ sinh không.
153
00:10:36,093 --> 00:10:39,096
Vợ đang đau mà còn mang máy quay vào,
154
00:10:39,180 --> 00:10:40,514
lỡ bị đánh thì sao?
155
00:10:41,182 --> 00:10:43,225
Không. Chỉ lúc em bé ra đời thôi.
156
00:10:43,309 --> 00:10:45,853
Trước đó sẽ không quay.
Chỉ quay lúc em bé được sinh ra.
157
00:10:45,936 --> 00:10:48,522
Anh ấy muốn quay cảnh anh bế em bé ra.
158
00:10:48,606 --> 00:10:51,400
Anh ấy bảo sẽ không quay mặt.
159
00:10:51,484 --> 00:10:54,570
Ừ, không sao cả.
Nói với anh ấy là không vấn đề gì.
160
00:10:54,654 --> 00:10:56,864
Chỉ cần để góc quay từ trên xuống
161
00:10:56,947 --> 00:10:58,824
và quay mỗi em bé thì được.
162
00:10:58,908 --> 00:11:00,701
Tôi không có ý kiến gì.
163
00:11:00,785 --> 00:11:02,203
Vâng, tôi biết rồi.
164
00:11:03,663 --> 00:11:05,456
Mà giáo sư này…
165
00:11:06,916 --> 00:11:08,959
Tôi có một câu hỏi nữa.
166
00:11:09,043 --> 00:11:10,211
Hỏi đi.
167
00:11:10,294 --> 00:11:13,214
Chuyện là, câu hỏi này…
168
00:11:14,340 --> 00:11:18,969
Hay là để tôi mời anh cà phê
rồi hỏi được không ạ?
169
00:11:20,096 --> 00:11:20,930
Cứ hỏi ở đây đi.
170
00:11:21,013 --> 00:11:22,640
Câu hỏi gì thế?
171
00:11:22,723 --> 00:11:24,225
Tôi tò mò rồi đấy.
172
00:11:26,519 --> 00:11:27,937
Hỏi ở đây luôn ạ?
173
00:11:31,690 --> 00:11:33,401
Được, đi uống cà phê thôi.
174
00:11:33,484 --> 00:11:35,653
- Vừa đi vừa hỏi cũng được.
- Vâng, cảm ơn ạ.
175
00:11:39,115 --> 00:11:40,074
Này.
176
00:11:41,075 --> 00:11:44,578
Bác sĩ nội trú chính
mà xịt nước không trúng là sao hả?
177
00:11:44,662 --> 00:11:47,164
Rửa đúng chỗ thì tôi mới thấy rõ chứ,
cái thằng này.
178
00:11:47,748 --> 00:11:48,582
Tôi xin lỗi ạ.
179
00:11:49,583 --> 00:11:51,127
Hôm qua tôi trực đêm,
180
00:11:51,210 --> 00:11:53,921
sáng nay còn mổ cấp cứu
nên chưa có thời gian ngủ.
181
00:11:54,713 --> 00:11:56,590
Tập trung vào đi!
182
00:11:56,674 --> 00:11:58,008
Vâng, xin lỗi ạ.
183
00:12:00,094 --> 00:12:02,721
Ở đây ai mà chẳng thiếu ngủ?
184
00:12:03,222 --> 00:12:06,434
Này, thời của tôi ấy mà,
185
00:12:06,517 --> 00:12:09,979
một tuần làm 180 tiếng
vẫn tỉnh táo như thường.
186
00:12:10,062 --> 00:12:11,689
Tinh thần thép, hiểu không?
187
00:12:12,731 --> 00:12:14,316
Sức mạnh tinh thần đó.
188
00:12:17,445 --> 00:12:19,280
Một tuần chỉ có 168 tiếng mà.
189
00:12:20,114 --> 00:12:23,409
Tuy nhiên, cũng có cái gọi là
Quy ước giờ mùa hè.
190
00:12:24,326 --> 00:12:25,995
- Hả?
- Không có gì ạ.
191
00:12:26,078 --> 00:12:27,580
Giáo sư, tôi sẽ khâu lại.
192
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Dĩ nhiên rồi.
193
00:12:29,457 --> 00:12:30,499
Đúng vậy nhỉ?
194
00:12:38,883 --> 00:12:41,051
- Mọi người vất vả rồi.
- Giáo sư vất vả rồi ạ.
195
00:12:41,135 --> 00:12:42,761
- Anh vất vả rồi ạ.
- Không có gì.
196
00:12:46,432 --> 00:12:47,850
Mới sáng đã vất vả rồi.
197
00:12:47,933 --> 00:12:49,435
- Vất vả rồi.
- Vất vả rồi.
198
00:12:49,518 --> 00:12:50,769
- Vất vả rồi.
- Vất vả rồi.
199
00:12:50,853 --> 00:12:52,897
- Vất vả rồi.
- Vất vả rồi.
200
00:12:52,980 --> 00:12:54,148
Vâng, tất cả vất vả rồi.
201
00:12:59,236 --> 00:13:00,571
Đúng là có một không hai.
202
00:13:02,781 --> 00:13:04,909
Cô có thấy giáo sư Ahn mắng ai chưa?
203
00:13:04,992 --> 00:13:08,746
Thi thoảng anh ấy cũng có mắng
bác sĩ nội trú và thực tập sinh.
204
00:13:09,663 --> 00:13:11,749
Một cách lịch sự, và dùng kính ngữ.
205
00:13:15,085 --> 00:13:18,214
Giáo sư, anh thích xem phim gì thế?
206
00:13:18,881 --> 00:13:21,133
- Đó là câu hỏi à?
- Không phải.
207
00:13:27,223 --> 00:13:28,474
- Min Ha à.
- Vâng.
208
00:13:28,557 --> 00:13:32,186
Nhắc mới nhớ, mỗi ngày
cô chỉ được hỏi một câu thôi.
209
00:13:32,269 --> 00:13:33,604
Mà cô đã hỏi xong rồi.
210
00:13:33,687 --> 00:13:35,940
Đó là câu hỏi về công việc mà.
211
00:13:38,692 --> 00:13:40,402
Hỏi về công việc thôi.
212
00:13:40,986 --> 00:13:42,238
Anh có nói thế đâu.
213
00:13:42,321 --> 00:13:43,864
Từ hôm nay hãy làm thế đi.
214
00:13:47,451 --> 00:13:50,496
Giáo sư, tôi thấy thế không được đâu.
215
00:13:50,579 --> 00:13:54,083
Tôi sẽ đặt những câu hỏi
không quá riêng tư, nhé?
216
00:13:57,878 --> 00:13:59,922
Dù thế đi nữa,
hôm nay đã hết quyền hỏi rồi.
217
00:14:00,005 --> 00:14:02,800
Chỉ hỏi về công việc thôi.
Còn lại thì để mai hỏi.
218
00:14:03,425 --> 00:14:06,971
Vâng, tôi không định hỏi về công việc.
Vậy lần sau tôi sẽ hỏi.
219
00:14:07,471 --> 00:14:10,140
Hôm nay tôi sẽ chỉ mời cà phê thôi.
220
00:14:10,224 --> 00:14:12,393
Giáo sư gọi ly 3XL đi.
221
00:14:13,018 --> 00:14:14,228
Có ly cỡ đó à?
222
00:14:14,311 --> 00:14:16,814
Không ạ, tôi bịa đó. Ôi, xin lỗi anh.
223
00:14:27,157 --> 00:14:29,535
Hôm nay bố em đến khám à?
224
00:14:29,618 --> 00:14:31,370
Ừ, khám xong rồi.
225
00:14:31,996 --> 00:14:33,873
Em bỏ quên điện thoại ở quán cà phê
226
00:14:33,956 --> 00:14:35,124
nên mới quay lại lấy.
227
00:14:36,083 --> 00:14:37,501
Bố đang ở ngoài xe.
228
00:14:38,460 --> 00:14:39,920
Ông ấy vẫn ổn chứ?
229
00:14:40,004 --> 00:14:43,173
Ông ấy đỡ hơn nhiều rồi.
Cũng đã bắt đầu tập thể dục.
230
00:14:43,257 --> 00:14:44,258
May thật.
231
00:14:45,509 --> 00:14:47,011
Chào chị.
232
00:14:47,595 --> 00:14:50,472
À, đây là bác sĩ nội trú của bọn anh.
233
00:14:50,556 --> 00:14:52,308
Vâng, chào cô.
234
00:14:52,391 --> 00:14:53,434
Chào chị.
235
00:14:54,685 --> 00:14:56,395
Anh ấy mới nói "của bọn anh" kìa!
236
00:14:57,229 --> 00:15:00,232
Bố muốn mời anh ăn một bữa,
mà em bảo đừng làm thế.
237
00:15:00,316 --> 00:15:01,942
Em bảo anh sẽ ngại.
238
00:15:02,026 --> 00:15:03,277
Cảm ơn em.
239
00:15:04,361 --> 00:15:06,113
Với lại, anh có giúp gì đâu.
240
00:15:12,953 --> 00:15:13,954
Anh đi đây.
241
00:15:16,707 --> 00:15:18,417
Ừ, anh đi đi.
242
00:15:49,073 --> 00:15:51,367
Seon Bin à, không có xuất huyết chứ?
243
00:15:52,826 --> 00:15:53,661
Không có ạ.
244
00:15:54,787 --> 00:15:56,830
Khi nào đến giờ thì cô cứ đi nhé.
245
00:15:56,914 --> 00:15:58,123
Chúng tôi sẽ lo tiếp.
246
00:15:58,207 --> 00:15:59,416
Vâng, tôi hiểu ạ.
247
00:16:00,250 --> 00:16:01,543
Nhìn đây này.
248
00:16:02,044 --> 00:16:04,421
{\an8}Dây thần kinh thị giác được giảm áp tốt
249
00:16:05,005 --> 00:16:06,757
{\an8}nên tầm nhìn sẽ được cải thiện.
250
00:16:08,634 --> 00:16:10,135
{\an8}Tháo khung halo ra được rồi.
251
00:16:10,719 --> 00:16:11,637
{\an8}- Vâng.
- Vâng.
252
00:16:12,638 --> 00:16:14,348
Giúp tôi tháo kính hiển vi.
253
00:16:24,608 --> 00:16:26,318
- Chào hai anh.
- Chào cô.
254
00:16:28,821 --> 00:16:29,989
Chào anh ạ.
255
00:16:32,449 --> 00:16:33,450
Ừ.
256
00:16:43,460 --> 00:16:45,379
Em vẫn chưa ăn à?
257
00:16:45,462 --> 00:16:46,463
Dạ.
258
00:16:47,339 --> 00:16:50,718
Gyeo Ul à, chắc đây…
259
00:16:50,801 --> 00:16:52,803
không phải là một bữa đâu nhỉ?
260
00:16:53,971 --> 00:16:55,055
Hai bữa ạ.
261
00:16:56,390 --> 00:16:59,018
Ra thế. Hai bữa à.
262
00:17:00,227 --> 00:17:02,187
Chào anh ạ.
263
00:17:02,271 --> 00:17:03,355
Ừ.
264
00:17:04,606 --> 00:17:05,691
Tôi đi thang sau.
265
00:17:05,774 --> 00:17:07,735
Thôi nào. Vào đi.
266
00:17:09,153 --> 00:17:09,987
Biết rồi.
267
00:17:25,627 --> 00:17:26,754
Mấy cậu kia chưa đến à?
268
00:17:27,713 --> 00:17:30,841
Tôi đã nhắn trên nhóm rồi mà.
Bảo rảnh thì tập hợp.
269
00:17:30,924 --> 00:17:32,301
Chắc sắp đến rồi đấy.
270
00:17:34,470 --> 00:17:37,973
Mà sao tôi thấy giống như
tuần nào cậu cũng lên đây mổ thế?
271
00:17:38,057 --> 00:17:40,726
Vậy thì chuyển về Sokcho làm gì?
272
00:17:40,809 --> 00:17:42,603
Nếu các ca mổ của VIP không gấp
273
00:17:42,686 --> 00:17:45,481
thì nhờ giáo sư Choi hay giáo sư Jung đi.
274
00:17:46,440 --> 00:17:50,778
Tôi cũng định từ giờ đến tuần sau
sẽ phẫu thuật hết các ca VIP.
275
00:17:51,570 --> 00:17:55,032
Sau đó, những ca đơn giản
thì sẽ nhờ giáo sư Jung.
276
00:17:55,115 --> 00:17:56,742
Giỏi lắm. Phải làm thế chứ.
277
00:17:56,825 --> 00:17:57,993
Ơ kìa! Tiêu rồi.
278
00:17:59,078 --> 00:18:00,412
Mượn dây sạc xíu.
279
00:18:02,372 --> 00:18:04,124
Tôi sẽ nghỉ ngơi thật sự.
280
00:18:05,751 --> 00:18:08,837
Điều trị cổ đàng hoàng, tập thể dục nữa.
281
00:18:09,880 --> 00:18:11,215
Phải nạp lại năng lượng.
282
00:18:12,216 --> 00:18:13,342
Dùng cái này được chứ?
283
00:18:18,263 --> 00:18:19,348
Song Hwa, mượn dây sạc.
284
00:18:19,431 --> 00:18:22,101
Không được. Giờ Song Hwa đang sạc rồi.
285
00:18:28,107 --> 00:18:30,776
Thần kinh có thương hiệu.
Hề tới mức không chửi nổi.
286
00:18:33,946 --> 00:18:36,156
Đủ hết chưa? Sao không thấy Seok Hyeong?
287
00:18:38,450 --> 00:18:41,161
Chắc bé Gấu đang bò xuống
với tốc độ của rùa rồi.
288
00:18:41,912 --> 00:18:43,205
- Khỏe hơn chưa?
- Ừ.
289
00:18:43,288 --> 00:18:44,123
Tốt.
290
00:18:50,963 --> 00:18:53,132
- Tôi đến trễ nhất à?
- Ừ, cậu trễ nhất.
291
00:18:53,215 --> 00:18:54,216
Mau lại đây ngồi đi.
292
00:18:56,802 --> 00:18:57,803
Nói đi, Chae Song Hwa.
293
00:18:59,471 --> 00:19:01,849
Chuyện gì mà mới sáng
đã tập trung bọn tôi lại?
294
00:19:01,932 --> 00:19:04,393
Lẽ nào cậu sắp kết hôn hả?
295
00:19:04,476 --> 00:19:05,894
Này.
296
00:19:08,480 --> 00:19:09,815
Là một việc quan trọng
297
00:19:11,483 --> 00:19:12,693
ngang ngửa việc kết hôn.
298
00:19:18,866 --> 00:19:20,200
- Cua tuyết?
- Cua tuyết?
299
00:19:22,035 --> 00:19:25,205
Ừ, ở Sokcho có một quán gỏi cá sống
tôi hay ghé ăn.
300
00:19:25,289 --> 00:19:26,874
Thuyền trưởng đã gọi tôi.
301
00:19:26,957 --> 00:19:30,627
Bác ấy bảo hôm nay bắt được nhiều
cua tuyết. Cần thì bác để giá sỉ cho.
302
00:19:31,128 --> 00:19:33,046
Gọi nhanh đi, nguy cấp lắm rồi!
303
00:19:33,130 --> 00:19:34,923
Tôi cần cua tuyết lắm.
304
00:19:35,591 --> 00:19:38,177
Nhé, tôi rất cần có cua tuyết.
305
00:19:39,219 --> 00:19:42,014
Bác có thể bán cho mấy con thế?
306
00:19:44,474 --> 00:19:45,809
Tên đó làm trò gì vậy?
307
00:19:45,893 --> 00:19:47,227
Diễn sâu không cần oxy.
308
00:19:47,853 --> 00:19:49,521
Bao nhiêu? Bao nhiêu thì được?
309
00:19:49,605 --> 00:19:51,857
Cua tuyết? Tôi sẽ mua bằng tiền.
310
00:19:52,649 --> 00:19:54,651
Chà, đúng là tình bạn diệu kỳ.
311
00:19:54,735 --> 00:19:55,861
Đứa tung đứa hứng.
312
00:19:56,945 --> 00:19:59,489
Dĩ nhiên là phải mua bằng tiền.
313
00:19:59,573 --> 00:20:00,657
Tôi bảo bác ấy rồi.
314
00:20:01,241 --> 00:20:03,577
Mai bác ấy hấp rồi gửi lên ngay.
315
00:20:03,660 --> 00:20:05,913
Cuối tuần sẽ tới. Nhưng tôi bảo bác ấy
316
00:20:06,580 --> 00:20:08,624
gửi đến nhà bé Gấu rồi.
317
00:20:08,707 --> 00:20:10,792
- Cậu nhận giúp nhé.
- Được thôi.
318
00:20:10,876 --> 00:20:13,170
Cuối tuần ăn cua rồi tập cũng vui mà.
319
00:20:13,962 --> 00:20:16,131
Jeong Won bị dị ứng nên không ăn được,
320
00:20:16,215 --> 00:20:19,509
đợi có cua thì cậu nhớ đặt
chân giò với thịt cuốn ngay nhé.
321
00:20:20,093 --> 00:20:21,303
Ahn Jeong Won, xin lỗi.
322
00:20:23,680 --> 00:20:25,474
- Cậu đặt mấy con?
- Mười con.
323
00:20:26,433 --> 00:20:28,268
- Mười con cơ á?
- Mười con cơ á?
324
00:20:31,355 --> 00:20:33,523
Mỗi người phải ăn hai con chứ?
325
00:20:33,607 --> 00:20:36,610
Cua tuyết mà mỗi người ăn hai con?
326
00:20:37,277 --> 00:20:39,655
Mà tôi có ăn đâu.
Vậy là bốn người mười con,
327
00:20:39,738 --> 00:20:42,241
nghĩa là mỗi người hai con rưỡi lận đó.
328
00:20:42,324 --> 00:20:43,325
Cậu…
329
00:20:43,909 --> 00:20:46,411
Cậu đang nói cua tuyết hay cua ẩn sĩ thế?
330
00:20:47,079 --> 00:20:49,539
Cua tuyết. Cua cỡ đại ấy!
331
00:20:50,207 --> 00:20:52,584
Tại rẻ nên sẵn tôi mua nhiều luôn.
332
00:20:54,544 --> 00:20:56,672
Dư thì mỗi người mang một con về.
333
00:20:56,755 --> 00:20:58,840
Cậu mang về cho U Ju ăn.
334
00:20:59,967 --> 00:21:01,218
Cậu biếu mẹ đi.
335
00:21:01,301 --> 00:21:03,804
Đúng rồi, cậu đưa bác sĩ Jang đi.
336
00:21:03,887 --> 00:21:06,848
- Cuối tuần chắc có hẹn nhỉ?
- Tất nhiên.
337
00:21:07,724 --> 00:21:10,852
Còn cậu thì… À…
338
00:21:11,478 --> 00:21:12,437
Cậu thì…
339
00:21:12,521 --> 00:21:15,107
Mình tôi ăn hết được. Cậu khỏi lo.
340
00:21:15,190 --> 00:21:16,400
Được rồi.
341
00:21:17,693 --> 00:21:19,528
Vậy hẹn cuối tuần gặp nhé.
342
00:21:20,487 --> 00:21:23,323
Phải nhịn ăn trước tám tiếng đấy nhé.
Nhớ chưa?
343
00:21:23,907 --> 00:21:26,243
Uống nước cũng không được sao?
344
00:21:26,827 --> 00:21:27,744
Nước thì được.
345
00:21:39,548 --> 00:21:41,049
Ngao tươi thật đấy.
346
00:21:41,133 --> 00:21:43,051
Bà mua ở đâu thế? Biển Tây hả?
347
00:21:43,635 --> 00:21:46,054
Ở siêu thị. Khu thực phẩm đông lạnh.
348
00:21:47,055 --> 00:21:47,889
Vậy hả?
349
00:21:48,682 --> 00:21:52,519
Tủ lạnh dạo này tốt hơn nhiều rồi.
Giữ tươi rất tốt.
350
00:21:52,602 --> 00:21:56,648
Dẹp chuyện đó đi.
Ông thật sự không đi khám tổng quát hả?
351
00:21:57,316 --> 00:21:58,483
Đừng có cứng đầu thế.
352
00:21:58,567 --> 00:22:00,861
Ông mà ốm thì chỉ có con ông khổ thôi.
353
00:22:00,944 --> 00:22:03,572
Ôi trời. Bọn trẻ nhà tôi
không quan tâm đâu.
354
00:22:04,614 --> 00:22:06,616
Chúng nó gọi vài cuộc hỏi thăm là cùng.
355
00:22:10,704 --> 00:22:11,788
Người ta nói,
356
00:22:13,623 --> 00:22:17,502
ở đời có thêm cái gì cũng tốt,
chỉ có thêm tuổi là mệt.
357
00:22:19,504 --> 00:22:20,839
Có tuổi thì sẽ đau ốm,
358
00:22:20,922 --> 00:22:22,215
đau ốm thì sẽ chết.
359
00:22:23,091 --> 00:22:26,011
Biết bệnh rồi chết hay không biết rồi chết
cũng như nhau cả.
360
00:22:26,887 --> 00:22:27,929
Tôi chỉ muốn…
361
00:22:29,348 --> 00:22:30,932
ăn ngon ngủ khỏe, chết tự nhiên.
362
00:22:31,016 --> 00:22:33,852
Đời tôi không còn gì luyến tiếc nữa.
363
00:22:33,935 --> 00:22:36,480
Mới 70 tuổi mà đã mãn nguyện rồi sao?
364
00:22:37,064 --> 00:22:39,024
Mà tôi có bảo ông sống bám con cái đâu.
365
00:22:39,107 --> 00:22:41,568
Con cái tự lo thân chúng nó.
Ông làm việc ông muốn đi.
366
00:22:42,819 --> 00:22:43,987
Ông không muốn làm gì à?
367
00:22:44,738 --> 00:22:46,865
- Không có.
- Sao không có?
368
00:22:47,449 --> 00:22:48,950
- Bà có không?
- Tôi?
369
00:22:49,826 --> 00:22:51,078
Tôi à…
370
00:22:52,412 --> 00:22:53,914
Tôi cũng nghĩ không ra.
371
00:22:55,040 --> 00:22:58,126
Cuộc sống chẳng còn gì thú vị nữa.
372
00:22:59,586 --> 00:23:03,298
Niềm vui duy nhất của tôi là
ăn chén cơm nóng
373
00:23:03,924 --> 00:23:06,760
với canh tương ngon ngọt
cùng bà thế này thôi.
374
00:23:06,843 --> 00:23:09,888
Chả biết ông thế này
là bi quan hay giản dị nữa.
375
00:23:10,680 --> 00:23:11,681
Ăn nhiều vào.
376
00:23:12,349 --> 00:23:13,433
Đang ăn nhiều rồi.
377
00:23:13,517 --> 00:23:15,185
Xuân năm nào tôi cũng sẽ nấu cho ăn.
378
00:23:16,394 --> 00:23:19,106
Quả nhiên bạn bè
thời cởi truồng tắm mưa vẫn là nhất.
379
00:23:23,735 --> 00:23:25,278
Tuần này Jeong Won không về à?
380
00:23:25,362 --> 00:23:28,657
Tuần trước nó về rồi.
Tuần này đứa khác về.
381
00:23:28,740 --> 00:23:32,577
Ra thế. Bà đúng là có lộc con cái.
382
00:23:34,079 --> 00:23:36,706
Không ngờ có ngày tôi nghe câu này đấy.
383
00:23:37,499 --> 00:23:40,794
Bốn trên năm đứa đi theo Chúa
mà ông bảo tôi có lộc con cái?
384
00:23:43,171 --> 00:23:46,091
Tự truyện đời tôi sẽ dài kỳ lắm đấy.
385
00:23:46,174 --> 00:23:47,717
Không biết kể sao cho hết.
386
00:23:47,801 --> 00:23:50,637
Mỗi cây mỗi hoa, mỗi nhà mỗi cảnh.
387
00:23:52,305 --> 00:23:54,724
Mà tôi bảo này.
388
00:23:56,101 --> 00:23:57,102
Peter ấy mà.
389
00:23:57,853 --> 00:23:59,354
Peter? Dong Il ấy hả?
390
00:23:59,437 --> 00:24:01,815
- Ừ, Dong Il.
- Nó thì sao?
391
00:24:03,191 --> 00:24:07,112
Nó là con bà sinh ra thật hả?
392
00:24:09,698 --> 00:24:12,576
Chắc nó không phải đứa con rơi
393
00:24:12,659 --> 00:24:14,703
mà chủ tịch Ahn mang về đâu nhỉ?
394
00:24:16,329 --> 00:24:18,707
Mặt nó già quá phải không?
395
00:24:20,125 --> 00:24:22,377
Ừ, nhìn già như trái cà.
396
00:24:23,253 --> 00:24:24,629
Là con tôi sinh đấy.
397
00:24:24,713 --> 00:24:26,548
Nhìn kỹ sẽ thấy nó giống tôi lắm.
398
00:24:26,631 --> 00:24:28,008
Giống bà chỗ nào?
399
00:24:28,091 --> 00:24:30,427
Giống chỗ có hai mắt, một mũi,
một miệng hả?
400
00:24:30,510 --> 00:24:31,928
Còn giống gì nữa đâu.
401
00:24:33,430 --> 00:24:35,849
Nhưng Dong Il cũng đẹp trai mà.
402
00:24:35,932 --> 00:24:38,226
Trong năm đứa,
Dong Il là đứa đẹp nhất đấy.
403
00:24:38,810 --> 00:24:40,103
Nhưng mà nhìn già quá.
404
00:24:40,770 --> 00:24:43,190
Chắc vì thế mà nó chững chạc
405
00:24:43,273 --> 00:24:45,317
và đáng tin cậy đấy.
406
00:24:46,484 --> 00:24:47,485
Mẹ ơi!
407
00:24:49,029 --> 00:24:50,739
Mẹ ơi!
408
00:24:51,489 --> 00:24:54,451
Mẹ, mẹ mở cửa toang hoang thế sao được?
409
00:24:54,534 --> 00:24:55,994
Lỡ ăn trộm vào thì sao?
410
00:24:56,077 --> 00:24:59,289
"Đứa khác" mà bà nói là đứa này hả?
411
00:25:00,123 --> 00:25:01,917
- Trời ạ.
- Ôi!
412
00:25:02,000 --> 00:25:04,461
Chú Ju cũng đến à? Chào chú ạ.
413
00:25:06,129 --> 00:25:07,172
Mẹ.
414
00:25:08,298 --> 00:25:09,382
Tèn ten!
415
00:25:11,092 --> 00:25:12,177
Con hái ở đâu vậy?
416
00:25:13,136 --> 00:25:14,179
Ngoài vườn ấy.
417
00:25:16,097 --> 00:25:19,559
Hình như ai đó vứt chúng
ngay sát hàng rào ở ngõ
418
00:25:20,060 --> 00:25:22,103
nên con mang vào.
419
00:25:22,187 --> 00:25:25,941
Vứt cái gì mà vứt? Ai vứt hả?
Mẹ trồng vất vả lắm đấy.
420
00:25:26,024 --> 00:25:27,734
- Mẹ à.
- Sao?
421
00:25:29,152 --> 00:25:30,862
Con thấy bông ngoẻo hết rồi mà.
422
00:25:32,280 --> 00:25:34,157
Trời ạ, không sống nổi mất!
423
00:25:34,241 --> 00:25:37,077
Cho nên mẹ đang ráng
tưới nước bón phân đây này.
424
00:25:37,160 --> 00:25:39,204
Con nhổ hết rồi thì phải làm sao?
425
00:25:39,287 --> 00:25:40,872
- Vậy ạ?
- Trời ạ.
426
00:25:40,956 --> 00:25:44,251
Thế à. Con nào có hay đâu.
427
00:25:44,334 --> 00:25:45,543
Trời đất.
428
00:25:45,627 --> 00:25:46,836
- Thật là.
- Này!
429
00:25:47,379 --> 00:25:48,338
Mẹ ơi!
430
00:25:49,756 --> 00:25:52,592
Rau bạch chỉ! Mẹ ăn rau bạch chỉ à?
431
00:25:53,093 --> 00:25:56,805
Tuy rằng khác giống nhưng chung một vườn
nên đâu thể hái ăn.
432
00:25:56,888 --> 00:25:59,474
Rau bạch chỉ cũng như hoa, chú Ju nhỉ?
433
00:26:00,141 --> 00:26:01,893
Chỉ được cái mồm oang oang.
434
00:26:01,977 --> 00:26:04,271
Chừng nào con mới chịu lớn hả con?
435
00:26:04,354 --> 00:26:06,523
Rốt cuộc chừng nào con mới lớn hả?
436
00:26:06,606 --> 00:26:07,732
Thật là.
437
00:26:15,031 --> 00:26:16,992
Chắc hôm nay không tập đâu nhỉ?
438
00:26:17,075 --> 00:26:18,535
Tất nhiên là thế rồi.
439
00:26:19,119 --> 00:26:21,204
Không có thời gian ăn cua. Tập gì mà tập?
440
00:26:21,288 --> 00:26:24,416
Để lần sau tập đi.
Phải để giọng ca chính giữ giọng.
441
00:26:24,499 --> 00:26:28,253
Đúng đấy. Các cậu chẳng
lo cho ca sĩ hát chính gì cả.
442
00:26:28,336 --> 00:26:30,213
Dạo này cổ họng tôi đau lắm.
443
00:26:30,714 --> 00:26:32,507
Vậy thì nói ít lại.
444
00:26:33,049 --> 00:26:35,802
Nói không ngưng mồm, không đau mới lạ.
445
00:26:36,386 --> 00:26:37,637
Sẵn đây tôi hỏi luôn.
446
00:26:38,263 --> 00:26:39,264
Ca sĩ hát chính ấy…
447
00:26:39,764 --> 00:26:41,516
Hay là để tôi thử…
448
00:26:48,023 --> 00:26:50,442
- Chà, đỉnh đấy!
- Ik Jun, giọng tốt thật!
449
00:26:50,525 --> 00:26:52,485
- Họng tôi khỏe rồi.
- Ăn thịt cuốn đi.
450
00:26:52,569 --> 00:26:54,529
- Ngon thật đấy.
- Ăn cái này nữa.
451
00:26:54,612 --> 00:26:56,072
Cậu ăn trước đi.
452
00:26:56,156 --> 00:26:57,741
- Jeong Won à.
- Bia mát quá.
453
00:26:57,824 --> 00:26:59,200
- Ăn đi.
- Ahn Jeong Won.
454
00:27:00,201 --> 00:27:01,786
- Thịt cuốn ngon thật.
- Andrea à!
455
00:27:01,870 --> 00:27:03,079
Ngon ghê.
456
00:27:03,163 --> 00:27:04,581
- Ngon nhỉ?
- Nhìn tôi này.
457
00:27:04,664 --> 00:27:06,583
Ôi, thật là sảng khoái.
458
00:27:09,002 --> 00:27:12,172
Tôi đã liên tục ra bờ biển Sokcho
để luyện đấy.
459
00:27:12,881 --> 00:27:14,466
Chất giọng phong phú lên rồi.
460
00:27:16,092 --> 00:27:17,177
Tỉnh lại đi, thằng này!
461
00:27:20,430 --> 00:27:22,724
Tôi còn leo lên
tận đỉnh núi Seorak để tập đấy!
462
00:27:22,807 --> 00:27:24,225
Để đi ăn bánh hành thì có.
463
00:27:24,976 --> 00:27:25,894
Này!
464
00:27:26,770 --> 00:27:29,439
Thôi, không được đâu mà.
465
00:27:29,522 --> 00:27:32,192
No! Đáp án là "không được".
466
00:27:35,737 --> 00:27:38,156
Cậu ấy muốn hát thế mà.
Cứ cho thử một lần đi nhé?
467
00:27:38,239 --> 00:27:39,240
Họp!
468
00:27:43,536 --> 00:27:45,622
- Để cho chắc mà.
- Không quyết ngay được.
469
00:27:45,705 --> 00:27:47,874
- Nhưng…
- Này, vấn đề ở đây là
470
00:27:47,957 --> 00:27:50,502
- sao các cậu nghiêm trọng thế?
- Cậu nghe này.
471
00:27:50,585 --> 00:27:54,255
Song Hwa vì muốn hát hay hơn
472
00:27:54,339 --> 00:27:58,843
nên còn ra bờ biển Sokcho
để luyện giọng nữa mà.
473
00:27:58,927 --> 00:28:00,637
- Này.
- Thôi, tôi từ chối nói chuyện.
474
00:28:00,720 --> 00:28:04,015
Tôi biết việc này không dễ quyết. Thật là.
475
00:28:04,808 --> 00:28:06,393
Này, tôi đi vệ sinh đã.
476
00:28:06,476 --> 00:28:08,520
Đang lúc gay cấn mà. Nhịn đi.
477
00:28:08,603 --> 00:28:10,146
No quá. Tôi ăn nhiều lắm.
478
00:28:10,230 --> 00:28:12,607
Ôi bụng tôi, no óc ách.
479
00:28:12,690 --> 00:28:14,109
- Ôi.
- Này.
480
00:28:15,735 --> 00:28:17,237
Đi đàng hoàng vào. Say rồi à?
481
00:28:17,320 --> 00:28:19,906
Có say đâu. Do ăn cua tuyết đấy.
482
00:28:24,285 --> 00:28:26,037
Cậu ta thật là…
483
00:28:37,799 --> 00:28:38,800
Đợi một lát.
484
00:28:45,849 --> 00:28:47,851
- Hát đi!
- Thật chứ?
485
00:28:48,435 --> 00:28:49,644
Tôi được phép hát hả?
486
00:28:50,562 --> 00:28:52,147
- Tuyệt vời!
- Nhưng mà…
487
00:28:52,814 --> 00:28:53,857
chỉ vào sinh nhật cậu.
488
00:28:54,733 --> 00:28:56,735
Được luôn. Tôi đồng ý.
489
00:28:57,694 --> 00:28:59,612
- Sắp đến rồi.
- Không tính năm nay.
490
00:29:02,115 --> 00:29:03,533
Năm ngoái cậu hát rồi mà.
491
00:29:04,951 --> 00:29:06,619
- Tôi hát rồi.
- Để năm sau đi.
492
00:29:08,455 --> 00:29:09,789
Sự kiện hai năm một lần.
493
00:29:11,541 --> 00:29:13,084
Hai năm một lần?
494
00:29:14,502 --> 00:29:15,962
Vậy phải đợi đến bao giờ?
495
00:29:16,045 --> 00:29:18,965
Vậy là nhượng bộ lắm rồi đấy.
496
00:29:19,048 --> 00:29:21,217
Sao tôi đợi nổi đến tháng 4 năm sau?
497
00:29:21,301 --> 00:29:22,260
Một năm nhanh lắm.
498
00:29:22,343 --> 00:29:23,595
Nhanh cái gì mà nhanh!
499
00:29:23,678 --> 00:29:25,722
Đổi lại, cậu được chọn bài hát.
500
00:29:25,805 --> 00:29:29,058
Phải nghĩ cho bọn này nữa chứ!
Ai cũng tưởng nhóm mình là gánh hài.
501
00:29:29,142 --> 00:29:31,686
- Nếu còn để cậu hát…
- Tôi có một điều kiện.
502
00:29:31,770 --> 00:29:34,481
Gì? Lại điều kiện gì ở đây?
503
00:29:34,564 --> 00:29:36,357
Sao? Là gì?
504
00:29:38,985 --> 00:29:40,361
Đi hát karaoke.
505
00:29:42,405 --> 00:29:44,783
- Bây giờ à?
- Ừ, bây giờ.
506
00:29:46,743 --> 00:29:47,577
Sao thế?
507
00:29:48,787 --> 00:29:49,788
Không được à?
508
00:30:00,673 --> 00:30:04,761
Ngày đầu tiên hẹn hò cùng em
509
00:30:04,844 --> 00:30:09,891
Cầm ba cành hồng vàng trên tay
510
00:30:10,934 --> 00:30:15,063
Anh ngân nga trên con đường tới Sinchon
511
00:30:15,146 --> 00:30:19,901
Cùng trái tim đang đập rộn ràng
512
00:30:21,319 --> 00:30:25,365
Với mái tóc bồng bềnh theo làn gió
513
00:30:25,448 --> 00:30:30,745
Em đưa tay về phía anh vẫy chào
514
00:30:31,246 --> 00:30:35,875
Từ đầu cho đến chân
515
00:30:35,959 --> 00:30:41,256
Mọi điều ở em đều khiến anh mê mẩn
516
00:30:41,339 --> 00:30:43,758
Anh thích em
517
00:30:43,842 --> 00:30:46,261
Thích em rất nhiều
518
00:30:46,761 --> 00:30:51,516
Anh muốn dành tặng tất cả cho em
519
00:30:51,599 --> 00:30:56,938
Anh không muốn che giấu
520
00:30:57,021 --> 00:31:01,317
Tình cảm gửi trao riêng em đâu
521
00:31:01,401 --> 00:31:03,403
Mãi mãi về sau
522
00:31:03,486 --> 00:31:06,364
- Mãi mãi về sau
- Mãi mãi về sau
523
00:31:06,447 --> 00:31:07,657
Luôn ở bên em
524
00:31:07,740 --> 00:31:12,328
- Luôn ở bên em không rời xa
- Luôn ở bên em không rời xa
525
00:31:12,954 --> 00:31:17,083
Là lá la la cùng em dạo Sinchon
526
00:31:17,166 --> 00:31:21,796
Trái tim anh như đang rộn vang tiếng ca
527
00:31:23,256 --> 00:31:27,302
Alô cho hỏi, thiên thần của anh ơi
528
00:31:27,385 --> 00:31:31,347
Sao em nỡ lấy cắp trái tim anh vậy?
529
00:31:33,558 --> 00:31:37,645
Anh không sao cả, thiên thần của anh à
530
00:31:37,729 --> 00:31:43,276
Lỡ lấy rồi thì cứ giữ làm của riêng nhé em
531
00:31:43,359 --> 00:31:45,778
Anh thích em
532
00:31:45,862 --> 00:31:48,448
Thích em rất nhiều
533
00:31:48,990 --> 00:31:52,702
Anh muốn dành tặng tất cả cho em
534
00:31:53,494 --> 00:31:58,958
Anh không muốn che giấu
535
00:31:59,042 --> 00:32:02,712
Tình cảm gửi trao riêng em đâu
536
00:32:03,379 --> 00:32:05,757
Mãi mãi về sau
537
00:32:05,840 --> 00:32:08,426
- Mãi mãi về sau
- Mãi mãi về sau
538
00:32:08,509 --> 00:32:09,510
Luôn ở bên em
539
00:32:09,594 --> 00:32:14,641
- Luôn ở bên em không rời xa
- Luôn ở bên em không rời xa
540
00:32:33,743 --> 00:32:35,745
Trời ơi, ngồi yên hộ tôi cái!
541
00:32:38,957 --> 00:32:40,458
Còn thằng này bị sao thế?
542
00:33:08,653 --> 00:33:10,947
Em mau ăn đi.
543
00:33:11,030 --> 00:33:12,198
Đợi anh chút.
544
00:33:13,032 --> 00:33:14,367
Một mình em ăn hết chỗ này à?
545
00:33:15,910 --> 00:33:17,078
Em có thể ăn hết mà.
546
00:33:19,122 --> 00:33:21,624
Em phải quay lại bệnh viện nhỉ?
547
00:33:21,708 --> 00:33:22,542
Vâng.
548
00:33:23,251 --> 00:33:26,671
Vậy anh sẽ đưa em tới bệnh viện,
549
00:33:26,754 --> 00:33:28,673
rồi đón Jun Wan.
550
00:33:32,260 --> 00:33:34,178
- Đây.
- Cảm ơn anh.
551
00:33:38,516 --> 00:33:41,310
Có vẻ dạo này người ta
bóc vỏ cua cẩn thận rồi mới giao hàng.
552
00:33:41,394 --> 00:33:43,521
Chắc quán này có nghệ nhân bóc vỏ cua.
553
00:33:43,604 --> 00:33:45,398
Sao có thể bóc gọn gàng thế này nhỉ?
554
00:33:46,065 --> 00:33:47,150
Anh bóc đấy.
555
00:33:48,985 --> 00:33:51,404
Hôm nay Jun Wan trực
nên anh nấu bữa sáng cho cậu ấy,
556
00:33:51,988 --> 00:33:53,489
rồi đeo găng tay vào mổ cua.
557
00:33:54,657 --> 00:33:55,950
Nhưng anh không ăn được mà.
558
00:33:56,034 --> 00:33:57,952
Sờ vào thôi thì không sao.
559
00:33:58,661 --> 00:34:00,663
- Ngon không?
- Có, ngon lắm.
560
00:34:03,374 --> 00:34:05,084
Ăn mạnh vào. Anh sẽ thường xuyên mua.
561
00:34:05,168 --> 00:34:07,545
Chúng ta có thể ăn nhiều
khi Song Hwa ở Sokcho.
562
00:34:08,212 --> 00:34:11,507
- Vâng. Nhà chị Min Ha cũng ở Sokcho.
- Vậy à?
563
00:34:11,591 --> 00:34:15,219
Vâng, bố mẹ chị ấy mở nhà trọ,
ngày nào chị ấy cũng bảo em đến chơi.
564
00:34:15,303 --> 00:34:16,304
Nhưng em không thể đi.
565
00:34:17,263 --> 00:34:20,183
Vâng. Cả chị ấy và em đều không thể đi.
566
00:34:20,266 --> 00:34:21,642
Bọn em không có thời gian.
567
00:34:22,852 --> 00:34:25,938
Năm sau em thi chuyên khoa xong thì đi.
568
00:34:26,022 --> 00:34:30,526
Ta có thể đi biển và lái xe đi hóng gió.
569
00:34:30,610 --> 00:34:31,778
Đi chơi vài ngày.
570
00:34:32,945 --> 00:34:34,363
Liệu có ngày đó không?
571
00:34:34,447 --> 00:34:36,199
Sao thế? Em đi đâu à?
572
00:34:36,282 --> 00:34:39,160
Không, một năm lâu lắm.
573
00:34:39,744 --> 00:34:41,621
Không chừng sẽ có chuyện gì đó xảy ra.
574
00:34:42,288 --> 00:34:43,915
Chớp mắt là hết một năm mà.
575
00:34:47,085 --> 00:34:50,338
Gyeo Ul à, hứa với anh một việc đi.
576
00:34:52,256 --> 00:34:54,842
Bất kể chuyện lớn hay chuyện nhỏ,
577
00:34:54,926 --> 00:34:56,969
nếu có chuyện gì xảy ra với Gyeo Ul,
578
00:34:57,053 --> 00:34:58,596
em nhất định phải nói với anh nhé.
579
00:35:02,892 --> 00:35:06,020
Dù biết chuyện, anh sẽ không cằn nhằn
hay xen vào đâu,
580
00:35:06,104 --> 00:35:08,481
nên cứ nói với anh nhé. Được chứ?
581
00:35:09,565 --> 00:35:11,442
Vâng, em biết rồi.
582
00:35:12,652 --> 00:35:14,320
Giáo sư cũng hứa với em đi.
583
00:35:15,321 --> 00:35:16,155
Chuyện gì?
584
00:35:19,075 --> 00:35:19,951
Tò mò thật đi.
585
00:35:24,914 --> 00:35:28,126
Mỗi ngày một lần,
586
00:35:28,709 --> 00:35:32,922
nhớ thể hiện tình cảm anh dành cho em.
587
00:35:48,563 --> 00:35:49,730
Anh bị dị ứng mà.
588
00:36:32,190 --> 00:36:36,861
Phải nói là mấy bông hoa này
giống trứng rán quá.
589
00:36:36,944 --> 00:36:38,821
Có cả lòng trắng lẫn lòng đỏ.
590
00:36:40,156 --> 00:36:42,617
Tên của loài hoa này
591
00:36:43,326 --> 00:36:44,535
là "trứng rán" à?
592
00:36:45,620 --> 00:36:49,582
Mẹ, mẹ ơi! Hoa này tên là gì?
593
00:36:49,665 --> 00:36:52,710
Cúc họa mi!
Mẹ đã nói bao nhiêu lần là cúc họa mi rồi!
594
00:36:52,793 --> 00:36:55,338
À, cúc họa mi. Đúng rồi, cúc họa mi.
595
00:36:55,421 --> 00:36:58,257
Chà, hoa đẹp y như cái tên vậy.
596
00:36:59,467 --> 00:37:00,635
Mẹ à!
597
00:37:00,718 --> 00:37:05,514
Nhưng mà có màu nào khác
ngoài màu này không?
598
00:37:05,598 --> 00:37:07,600
Hình như có màu tím…
599
00:37:10,061 --> 00:37:12,271
Làm vậy thì hoa sống lại à?
600
00:37:13,314 --> 00:37:16,192
Sao lại lấy hoa
đang cắm trong bình ra trồng?
601
00:37:16,275 --> 00:37:19,528
Chập mạch. Đúng là chập mạch rồi. Thật là.
602
00:37:19,612 --> 00:37:21,197
- Mẹ!
- Làm sao?
603
00:37:21,739 --> 00:37:23,950
- Mẹ!
- Trời ạ.
604
00:37:31,874 --> 00:37:33,376
Mẹ à!
605
00:37:34,835 --> 00:37:36,545
Mẹ ơi!
606
00:37:40,800 --> 00:37:41,926
Này, bù nhìn à.
607
00:37:43,344 --> 00:37:46,347
Tôi vừa phát hiện ra điểm chung
của mấy đứa nhà bà.
608
00:37:47,390 --> 00:37:50,226
Là gì? Bọn trẻ nhà tôi thế nào?
609
00:37:50,977 --> 00:37:51,936
Buôn chuyện.
610
00:37:53,854 --> 00:37:56,232
Mấy đứa nó đều thích buôn chuyện.
611
00:37:57,650 --> 00:38:00,278
Đúng, mấy đứa nhà tôi đều lắm chuyện.
612
00:38:00,361 --> 00:38:02,822
Từ nhỏ năm đứa nó đều như thế rồi.
613
00:38:03,948 --> 00:38:06,867
Vừa đi học về là bọn nó
bám lấy tôi rồi nói líu lo.
614
00:38:07,618 --> 00:38:11,122
Chuyện cãi nhau với bạn,
rồi chuyện ca sĩ bọn nó thích.
615
00:38:11,205 --> 00:38:13,958
Còn kể cả chuyện trốn tiết tự học.
616
00:38:14,041 --> 00:38:16,252
Trông chúng nó hơi hời hợt đúng không?
617
00:38:16,335 --> 00:38:18,045
Không, hoàn toàn không.
618
00:38:18,754 --> 00:38:22,466
Không hề hời hợt
mà còn rất sâu sắc nữa cơ.
619
00:38:25,553 --> 00:38:29,140
Tôi rất ghen tị với bà, thật đấy.
620
00:38:31,392 --> 00:38:32,685
Thế mà vẫn ghen tị được à?
621
00:38:38,399 --> 00:38:41,068
Mẹ! Mẹ nhìn thấy cầu vồng không?
622
00:38:41,152 --> 00:38:42,903
Mẹ, con sẽ tạo ra cầu vồng cho mẹ!
623
00:38:45,156 --> 00:38:47,658
Mẹ nhìn thấy không? Cầu vồng đấy!
624
00:38:52,163 --> 00:38:55,082
BỆNH VIỆN YULJE
625
00:38:55,750 --> 00:38:58,753
Đã đưa bệnh nhân Choi Eun Suk tới
phòng sáu giường vào cuối tuần.
626
00:38:58,836 --> 00:39:00,046
Tốt. Còn chỉ số vàng da?
627
00:39:00,129 --> 00:39:02,173
Hôm nay là 2,5. Đang dần giảm rồi.
628
00:39:02,256 --> 00:39:03,924
Chồng cô ấy vẫn khỏe chứ?
629
00:39:05,343 --> 00:39:07,219
- Chồng chị ấy ạ?
- Ừ.
630
00:39:08,012 --> 00:39:09,513
Chắc là ổn. Sao thế ạ?
631
00:39:10,931 --> 00:39:12,725
Không, tôi chỉ hỏi vậy thôi.
632
00:39:15,895 --> 00:39:18,606
Chồng bệnh nhân Choi Eun Suk
yêu cầu lấy giấy chẩn đoán.
633
00:39:18,689 --> 00:39:20,983
- Để nộp cho công ty bảo hiểm.
- Vâng.
634
00:39:21,067 --> 00:39:23,486
Nhưng anh ấy muốn anh viết là
635
00:39:23,569 --> 00:39:28,074
tình trạng khá nghiêm trọng,
bác sĩ khó mà phán đoán chính xác.
636
00:39:29,075 --> 00:39:30,076
Đang hồi phục tốt mà?
637
00:39:31,118 --> 00:39:32,787
- Đúng vậy.
- Vâng?
638
00:39:32,870 --> 00:39:34,372
Tôi phải viết đúng sự thật.
639
00:39:34,872 --> 00:39:36,123
Vâng, tôi sẽ tới đó ngay.
640
00:39:37,416 --> 00:39:39,668
Giáo sư, tôi phải chuẩn bị ca mổ
nên đi trước.
641
00:39:39,752 --> 00:39:40,753
Ừ, đi nhanh lên.
642
00:39:41,337 --> 00:39:42,505
Tôi sẽ nói với anh ấy.
643
00:39:43,631 --> 00:39:46,759
Tôi sẽ tới thường xuyên. Cảm ơn.
Cô làm việc tiếp nhé!
644
00:39:46,842 --> 00:39:48,511
CÔNG ĐOÀN TÍN DỤNG
645
00:39:50,346 --> 00:39:51,972
Giáo sư, chào chị.
646
00:39:52,473 --> 00:39:54,475
Có vẻ bác sĩ Chu Min Ha có chuyện vui.
647
00:39:54,558 --> 00:39:57,812
Hôm nay tôi mở tài khoản tiết kiệm.
648
00:39:57,895 --> 00:40:00,773
Cô đến để gửi tiết kiệm à?
Gửi trên ứng dụng cũng được mà.
649
00:40:00,856 --> 00:40:04,360
Tôi biết. Nhưng tôi cố tình đến
vì đây là ngày đáng để kỷ niệm.
650
00:40:06,153 --> 00:40:07,530
Giáo sư.
651
00:40:07,613 --> 00:40:11,283
Hôm nay tôi trả dứt
khoản vay sinh viên rồi!
652
00:40:12,159 --> 00:40:14,286
Ôi, chúc mừng cô.
653
00:40:14,370 --> 00:40:16,080
- Đã trả hết rồi à?
- Vâng.
654
00:40:16,163 --> 00:40:18,249
Hôm nay tôi đã trả khoản nợ cuối cùng.
655
00:40:18,332 --> 00:40:21,293
Và tôi cũng vừa mở tài khoản tiết kiệm,
500.000 won một tháng.
656
00:40:22,002 --> 00:40:23,838
Mặc dù có thể làm trên điện thoại
657
00:40:23,921 --> 00:40:27,007
nhưng tôi muốn nhìn thấy
cuốn sổ tiết kiệm thật sự,
658
00:40:27,091 --> 00:40:29,593
nên bớt chút thời gian rảnh
để chạy xuống đây.
659
00:40:30,094 --> 00:40:32,430
Khoa sản có cả thời gian nghỉ.
660
00:40:32,513 --> 00:40:34,390
- Vâng.
- Cô đang ở đâu thế?
661
00:40:34,473 --> 00:40:36,934
Có lẽ do cổ tử cung
của sản phụ Kang Yun A đang mở,
662
00:40:37,017 --> 00:40:40,396
cô ấy đang chảy máu khá nhiều.
Cô đến kiểm tra được không? Nhanh lên.
663
00:40:40,479 --> 00:40:41,981
Vâng. Tôi sẽ tới ngay.
664
00:40:42,648 --> 00:40:45,568
Tạm biệt giáo sư.
Tạm biệt bác sĩ Heo Seon Bin!
665
00:40:45,651 --> 00:40:47,361
Ôi trời, chạy nhanh coi chừng ngã.
666
00:40:48,446 --> 00:40:50,906
Nhưng sao giáo sư biết bác sĩ Chu Min Ha?
667
00:40:50,990 --> 00:40:53,742
Sao không biết? Thành viên
Hội đam mê Bánh gạo cay mà.
668
00:40:54,452 --> 00:40:56,745
- Có cả hội đó nữa ạ?
- Ừ, có đấy.
669
00:40:57,746 --> 00:41:00,541
Hãy hoàn thành luận văn trong ngày mai,
trước khi tôi đi nhé.
670
00:41:01,208 --> 00:41:02,668
Từ giờ cô không lên Seoul nữa?
671
00:41:02,751 --> 00:41:04,587
Ừ, từ giờ sẽ không lên.
672
00:41:04,670 --> 00:41:07,173
Sẽ tạm thời không gặp.
Mai là ngày cuối gặp tôi đấy.
673
00:41:07,798 --> 00:41:09,383
Giáo sư à.
674
00:41:09,467 --> 00:41:11,218
Giáo sư cái gì mà giáo sư.
675
00:41:12,344 --> 00:41:14,138
Hãy quên tôi đi, nhé?
676
00:41:14,722 --> 00:41:16,182
Giáo sư à.
677
00:41:16,265 --> 00:41:17,725
Trời ơi, làm sao thế?
678
00:41:19,935 --> 00:41:21,979
- Bác sĩ, chào anh.
- Chào cô.
679
00:41:22,062 --> 00:41:24,064
- Chào chị.
- Có bản sao mà cô nói rồi.
680
00:41:24,148 --> 00:41:25,983
- Cô lấy lúc nào cũng được.
- Vâng.
681
00:41:26,650 --> 00:41:28,736
- Chào giáo sư.
- Vâng, chào anh.
682
00:41:29,361 --> 00:41:31,030
Chị Choi, hôm nay chị thấy thế nào?
683
00:41:31,780 --> 00:41:33,282
Tôi thấy ổn.
684
00:41:34,033 --> 00:41:36,785
- Dẫn lưu thì sao?
- Chúng tôi đã đưa ra được 400cc.
685
00:41:37,536 --> 00:41:39,079
Chị ấy đã hạ sốt chưa?
686
00:41:39,914 --> 00:41:43,000
Thân nhiệt đã hạ nhiều.
Chỉ hơn 37 độ C một chút.
687
00:41:44,460 --> 00:41:47,505
Chị Choi Eun Suk,
chị bị sốt do viêm ống mật.
688
00:41:48,255 --> 00:41:51,842
Chúng tôi sẽ dùng thuốc kháng sinh
và theo dõi cho đến khi hết viêm.
689
00:41:58,224 --> 00:42:00,601
Lâu rồi bệnh nhân chưa siêu âm gan nhỉ?
690
00:42:01,769 --> 00:42:05,105
Hôm nay siêu âm nhé?
Đưa chị ấy đến phòng khám ngoại trú đi.
691
00:42:05,898 --> 00:42:08,901
Vâng, giáo sư. Tôi sẽ chuẩn bị.
692
00:42:09,860 --> 00:42:11,904
Siêu âm gan ạ? Sao tự nhiên phải siêu âm?
693
00:42:11,987 --> 00:42:14,573
Vâng. Không tốn nhiều thời gian đâu.
694
00:42:14,657 --> 00:42:17,159
Tuần trước, chúng tôi đã đặt ống hút dịch
695
00:42:17,243 --> 00:42:20,079
vào chỗ vết mổ.
696
00:42:20,162 --> 00:42:21,664
Chúng tôi muốn kiểm tra xem
697
00:42:21,747 --> 00:42:24,458
có thải dịch tốt không
và xem tình trạng gan, túi mật.
698
00:42:24,542 --> 00:42:26,544
Tôi vào cùng cô ấy được không?
699
00:42:26,627 --> 00:42:29,129
Bệnh nhân siêu âm
thì người nhà vào làm gì?
700
00:42:30,381 --> 00:42:31,799
Chúng tôi không đáng tin ư?
701
00:42:32,967 --> 00:42:35,803
Không phải. Vâng.
702
00:42:35,886 --> 00:42:37,930
Tôi tin giáo sư chứ.
703
00:42:38,639 --> 00:42:40,307
- Vâng, vậy tôi đi đây.
- Tạm biệt.
704
00:42:40,391 --> 00:42:41,809
- Anh chị nghỉ nhé.
- Cảm ơn ạ.
705
00:42:41,892 --> 00:42:43,811
BỆNH VIỆN YULJE
706
00:42:52,570 --> 00:42:55,489
Nếu cô rặn thì sẽ đỡ đau
nên tiếp tục rặn đi.
707
00:42:55,573 --> 00:42:56,949
Vậy thì đứa bé mới ra được.
708
00:42:57,449 --> 00:42:59,952
Mẹ, mẹ cố thêm chút nữa đi.
709
00:43:08,627 --> 00:43:10,588
Chồng cô ấy có thể vào rồi.
710
00:43:11,463 --> 00:43:12,464
Bảo anh ấy vào đi.
711
00:43:12,548 --> 00:43:13,716
Vâng.
712
00:43:19,054 --> 00:43:20,598
Cô về luôn à?
713
00:43:20,681 --> 00:43:21,890
Còn lâu tàu mới chạy mà.
714
00:43:21,974 --> 00:43:23,309
Lỡ tắc đường thì sao ạ?
715
00:43:23,392 --> 00:43:26,061
Bác sĩ Jong Se Hyeok ở ngoài sảnh.
Tôi gọi taxi rồi.
716
00:43:26,145 --> 00:43:29,189
Tôi gửi vé qua điện thoại cho cô rồi.
717
00:43:29,273 --> 00:43:31,525
Tôi cũng gửi cả vé đi từ Busan tới Seoul.
718
00:43:31,609 --> 00:43:34,403
Tôi đặt chuyến cuối cùng lúc 10:50 tối
để cô dư dả thời gian.
719
00:43:34,486 --> 00:43:36,363
Không lên tàu được thì gọi tôi nhé.
720
00:43:37,031 --> 00:43:39,074
Vâng, cảm ơn chị. Tôi đi đây.
721
00:43:39,158 --> 00:43:43,287
CẬU BÉ 11 TUỔI SONG HAN GYEOL
HIẾN TẠNG CỨU SỐNG 5 ĐỨA TRẺ
722
00:43:46,498 --> 00:43:47,833
Cậu phẫu thuật xong sớm thế.
723
00:43:48,459 --> 00:43:51,086
Sớm gì mà sớm. Gần sáng tôi mới ra.
724
00:43:53,839 --> 00:43:56,175
À, là cậu bé này. Đúng không?
725
00:43:56,258 --> 00:43:58,427
Ừ, đứa trẻ hiến tim cho Eun Ji.
726
00:43:58,510 --> 00:43:59,803
Có bài báo về cậu bé.
727
00:44:02,306 --> 00:44:05,100
Hiếm khi có trẻ em hiến tạng thế này mà.
728
00:44:10,314 --> 00:44:12,900
Hôm nay cậu trực nhỉ?
Vậy tối nay không uống rượu được.
729
00:44:12,983 --> 00:44:14,902
Ừ, hôm nay tôi trực.
730
00:44:14,985 --> 00:44:17,696
Còn nhiều người khác mà.
Song Hwa cũng lên rồi.
731
00:44:19,782 --> 00:44:21,992
Tôi sẽ ăn tối cùng cậu.
732
00:44:22,076 --> 00:44:23,369
Còn bác sĩ Jang Gyeo Ul?
733
00:44:23,452 --> 00:44:25,287
Không sao đâu. Tôi sẽ ăn với cậu.
734
00:44:29,625 --> 00:44:32,211
Bác sĩ Jang Gyeo Ul bận trực
hoặc đi lấy tạng chứ gì.
735
00:44:33,671 --> 00:44:34,963
Ừ.
736
00:44:44,556 --> 00:44:45,766
Cô làm tốt lắm.
737
00:44:46,433 --> 00:44:49,728
Lần cuối cùng. Cố rặn thêm một chút nữa.
738
00:44:49,812 --> 00:44:52,898
Nhưng sao chồng cô ấy chưa vào?
739
00:44:52,981 --> 00:44:55,734
Đứa bé ra rồi. Anh ấy nhất định
phải lưu lại khoảnh khắc này.
740
00:44:55,818 --> 00:45:00,906
Sản phụ, sắp xong rồi. Thêm chút nữa.
Cố rặn thêm một chút thôi.
741
00:45:00,989 --> 00:45:02,825
Chồng cô đến rồi.
742
00:45:05,786 --> 00:45:06,745
Thêm một lần nữa.
743
00:45:07,663 --> 00:45:08,789
Đứa bé đang ra này.
744
00:45:08,872 --> 00:45:12,084
Đừng nhăn mặt,
dồn lực vào phần dưới cơ thể.
745
00:45:12,167 --> 00:45:13,502
Lần cuối. Rặn!
746
00:45:22,678 --> 00:45:23,679
Ra rồi.
747
00:45:25,013 --> 00:45:26,515
Đứa bé ra rồi.
748
00:45:30,394 --> 00:45:31,311
Chào bé con.
749
00:45:34,523 --> 00:45:36,733
- Con vất vả rồi.
- Bây giờ là 14:40.
750
00:45:36,817 --> 00:45:38,235
Là một bé gái.
751
00:45:39,111 --> 00:45:40,487
Đứa bé ra rồi.
752
00:45:40,571 --> 00:45:42,072
Chúc mừng hai vợ chồng.
753
00:45:42,781 --> 00:45:44,450
Ôi, xinh quá.
754
00:45:45,325 --> 00:45:48,579
Bố mẹ chào bé đi.
755
00:45:49,788 --> 00:45:51,373
Chào con của mẹ.
756
00:45:52,708 --> 00:45:55,127
Anh nhà, anh mau quay đứa bé đi.
757
00:45:56,170 --> 00:45:57,463
Anh nhà ơi…
758
00:46:01,925 --> 00:46:03,760
{\an8}- Em yêu, em vất vả rồi.
- Cảm ơn anh.
759
00:46:08,307 --> 00:46:09,433
Anh yêu em.
760
00:46:11,268 --> 00:46:14,521
Hôm nay em vất vả nhiều rồi.
761
00:46:23,363 --> 00:46:24,615
Anh yêu em, mình à.
762
00:46:45,552 --> 00:46:47,471
BỆNH VIỆN YULJE
763
00:47:16,083 --> 00:47:18,377
Ồ, cậu đến khi nào thế?
764
00:47:18,460 --> 00:47:19,461
Vừa nãy.
765
00:47:20,254 --> 00:47:23,006
Jeong Won bảo tôi đưa cậu cái này.
Chắc cậu chưa ăn tối.
766
00:47:26,009 --> 00:47:27,261
Mozart à?
767
00:47:27,344 --> 00:47:28,804
Giỏi vậy.
768
00:47:29,388 --> 00:47:30,764
Có hiển thị mà.
769
00:47:32,766 --> 00:47:33,767
À.
770
00:47:34,810 --> 00:47:37,688
{\an8}"SONATA CHO SONG TẤU DƯƠNG CẦM"
MOZART
771
00:47:47,447 --> 00:47:48,740
Có chuyện gì vui à?
772
00:47:48,824 --> 00:47:52,911
Hả? Không, không có gì đặc biệt.
773
00:47:54,246 --> 00:47:56,623
Hôm nay, lần đầu tiên từ khi ly hôn,
774
00:47:56,707 --> 00:48:01,461
tôi nhận ra kết hôn
không chỉ có những điều tồi tệ.
775
00:48:03,630 --> 00:48:05,257
Lúc nãy có một ca hộ sinh.
776
00:48:06,258 --> 00:48:07,718
Khi đứa trẻ sinh ra,
777
00:48:08,427 --> 00:48:11,847
người chồng đến chỗ vợ trước
thay vì đứa bé.
778
00:48:14,016 --> 00:48:15,892
Anh ấy tiến tới chỗ vợ
779
00:48:15,976 --> 00:48:18,437
và nói yêu cô ấy,
nói cô ấy đã vất vả nhiều.
780
00:48:21,231 --> 00:48:22,941
Hình ảnh đó đẹp làm sao ấy.
781
00:48:24,526 --> 00:48:26,236
Hai người lạ gặp nhau,
782
00:48:27,029 --> 00:48:30,532
yêu thương rồi nương tựa lẫn nhau.
783
00:48:31,700 --> 00:48:33,702
Nhìn họ như vậy tôi cũng vui lây,
784
00:48:35,621 --> 00:48:36,872
và cũng ghen tị nữa.
785
00:48:36,955 --> 00:48:38,290
Cậu cũng kết hôn đi.
786
00:48:38,790 --> 00:48:40,375
Kết hôn đi là được mà.
787
00:48:40,459 --> 00:48:41,543
Tôi à?
788
00:48:42,294 --> 00:48:43,920
Tôi không nên kết hôn đâu.
789
00:48:44,004 --> 00:48:46,506
Tại sao? Tổ quốc cấm cậu à?
790
00:48:46,590 --> 00:48:47,841
Còn chưa biết nhà tôi sao?
791
00:48:48,925 --> 00:48:50,552
Tôi không muốn hủy hoại đời ai nữa.
792
00:48:51,595 --> 00:48:53,930
Thôi nào, mẹ cậu sẽ không vậy nữa đâu.
793
00:48:56,642 --> 00:48:58,560
Mẹ tôi sẽ lại như thế, không đổi đâu.
794
00:49:05,359 --> 00:49:08,779
Chắc Sin Hye đã phải chịu nhiều khổ sở.
795
00:49:13,033 --> 00:49:14,201
Cậu đã làm gì?
796
00:49:15,661 --> 00:49:17,287
Cậu đã có nỗ lực gì?
797
00:49:21,041 --> 00:49:22,709
Tôi nỗ lực làm gì à?
798
00:49:24,044 --> 00:49:25,379
Làm gì nhỉ?
799
00:49:28,340 --> 00:49:31,301
Từ trước cả khi kết hôn,
800
00:49:31,385 --> 00:49:33,303
cô ấy đã chịu nhiều áp lực vì của hồi môn.
801
00:49:34,221 --> 00:49:38,350
Sau khi kết hôn,
mẹ tôi gọi cho cô ấy 30 cuộc một ngày.
802
00:49:39,351 --> 00:49:40,769
Một ngày nọ,
803
00:49:40,852 --> 00:49:44,439
tôi thấy Sin Hye uống sáu viên thuốc ngủ
trước khi đi ngủ.
804
00:49:45,649 --> 00:49:48,485
Tôi sợ nếu cứ như vậy thì sẽ xảy ra chuyện
805
00:49:50,153 --> 00:49:51,738
nên bảo cô ấy đi du học.
806
00:49:53,115 --> 00:49:54,866
Tôi nói sẽ hỗ trợ cho cô ấy,
807
00:49:56,076 --> 00:49:57,869
nhưng kế hoạch đó tan thành mây khói.
808
00:49:59,204 --> 00:50:02,290
Mẹ tôi biết chuyện
và gọi điện cho gia đình Sin Hye.
809
00:50:03,709 --> 00:50:07,337
Bà ấy hỏi, "Tại sao con trai tôi
phải trả tiền cho con gái anh chị đi học?"
810
00:50:10,382 --> 00:50:12,884
Nỗ lực đầu tiên. Cho cô ấy đi du học.
811
00:50:13,927 --> 00:50:16,513
Chẳng biết có tính không,
nhưng ít ra tôi cũng đã cố.
812
00:50:17,764 --> 00:50:18,765
Xem nào…
813
00:50:19,433 --> 00:50:22,144
Và Sin Hye…
814
00:50:25,063 --> 00:50:28,567
Người vốn đã ít nói như cô ấy
ngày càng ít nói hơn.
815
00:50:30,152 --> 00:50:31,945
Trong lúc chuẩn bị ly hôn,
816
00:50:32,696 --> 00:50:34,322
cô ấy rất kiệm lời, kể cả với tôi.
817
00:50:36,575 --> 00:50:38,535
Lúc đó cô ấy bị trầm cảm nặng,
818
00:50:40,120 --> 00:50:44,750
nên tôi bảo mình không sao
và khuyên cô ấy về ở nhà bố mẹ ruột.
819
00:50:44,833 --> 00:50:46,793
Mẹ vợ của tôi cũng đã lo lắng rất nhiều.
820
00:50:47,836 --> 00:50:51,089
Nỗ lực thứ hai.
Bảo cô ấy về nhà bố mẹ ruột.
821
00:50:52,048 --> 00:50:53,508
Cậu đang tóm tắt lại đấy à?
822
00:50:54,259 --> 00:50:55,093
Ừ.
823
00:50:55,802 --> 00:50:57,512
Đây là thói quen của tôi. Đừng để ý.
824
00:50:58,513 --> 00:51:00,432
Dĩ nhiên kế hoạch đó cũng không thành.
825
00:51:00,932 --> 00:51:03,310
Sin Hye sợ mẹ tôi nên không thể đi.
826
00:51:04,394 --> 00:51:07,147
Chúng tôi bỏ cuộc ngay khi còn chưa thử.
827
00:51:09,191 --> 00:51:11,443
Nỗ lực cuối cùng của tôi…
828
00:51:17,115 --> 00:51:18,617
Có tính là nỗ lực không nhỉ?
829
00:51:20,327 --> 00:51:21,244
Là gì?
830
00:51:24,080 --> 00:51:28,001
Một hôm, tự nhiên Sin Hye
muốn tới nhà tôi.
831
00:51:28,084 --> 00:51:30,420
- Chỗ mẹ tôi ở.
- Sao lại chui đầu vào hang cọp?
832
00:51:30,504 --> 00:51:34,508
Tôi nói cô ấy đừng đến, không cần đâu,
nhưng cô ấy vẫn muốn đi.
833
00:51:35,258 --> 00:51:37,552
Cô ấy muốn đến đó
làm một người con dâu tốt.
834
00:51:39,554 --> 00:51:42,557
Tôi nói là không cần làm vậy,
nhưng rồi chúng tôi vẫn đi.
835
00:51:43,308 --> 00:51:44,142
Hôm đó,
836
00:51:45,227 --> 00:51:48,146
chiếc nhẫn kim cương
ở trong phòng ngủ biến mất.
837
00:51:48,814 --> 00:51:50,232
Chiếc nhẫn biến mất?
838
00:51:50,774 --> 00:51:52,192
Có chuyện như vậy à?
839
00:51:53,860 --> 00:51:55,654
Chiếc nhẫn kim cương biến mất,
840
00:51:59,157 --> 00:52:03,787
nhưng tôi đã thấy Sin Hye lấy nhẫn
ở trên bàn trang điểm của mẹ.
841
00:52:06,248 --> 00:52:08,041
Sin Hye cũng nhìn thấy tôi.
842
00:52:11,545 --> 00:52:12,712
Trời ơi.
843
00:52:13,630 --> 00:52:15,715
"Sao cô ấy lại trộm nhẫn?
844
00:52:15,799 --> 00:52:17,342
Sao cô ấy làm vậy?
845
00:52:18,552 --> 00:52:22,222
Uất ức quá nên lấy trộm hay sao?"
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều,
846
00:52:24,015 --> 00:52:25,851
nhưng không hỏi cô ấy bất cứ điều gì.
847
00:52:26,434 --> 00:52:27,644
Tôi không thể hỏi.
848
00:52:29,521 --> 00:52:32,816
Tôi nghĩ tốt nhất là giả vờ không biết.
849
00:52:33,358 --> 00:52:34,943
Nỗ lực thứ ba.
850
00:52:35,777 --> 00:52:38,530
Bao che và phớt lờ
hành vi phạm tội của vợ cũ.
851
00:52:41,366 --> 00:52:43,827
Nhưng mà mấy điều đó
có gọi là nỗ lực không?
852
00:52:43,910 --> 00:52:45,120
Không đâu.
853
00:52:46,246 --> 00:52:47,914
Cậu chẳng có chút nỗ lực nào.
854
00:52:50,208 --> 00:52:52,711
Đó không phải nỗ lực mà là trốn tránh.
855
00:52:53,211 --> 00:52:57,007
Hỏi tại sao cô ấy lấy trộm
và cãi nhau mới là nỗ lực.
856
00:52:57,090 --> 00:52:58,967
Cậu không làm điều gì cả.
857
00:53:00,093 --> 00:53:02,429
"Sao em uống nhiều thuốc ngủ vậy?
858
00:53:02,512 --> 00:53:04,306
Em nên điều trị tâm lý đi".
859
00:53:04,848 --> 00:53:07,100
Cậu phải hỏi và trò chuyện như vậy.
860
00:53:07,767 --> 00:53:09,269
Chỉ có lo lắng và nghĩ ngợi
861
00:53:09,352 --> 00:53:11,563
thì sao xử lý được tình hình
mà gọi là nỗ lực?
862
00:53:12,814 --> 00:53:14,232
Cậu đúng là…
863
00:53:15,317 --> 00:53:17,152
Sao cái gì cậu cũng biết thế?
864
00:53:19,738 --> 00:53:20,947
Tôi cũng biết nên làm vậy.
865
00:53:21,865 --> 00:53:25,201
Thật ra tôi cũng biết rõ
tôi chính là vấn đề.
866
00:53:25,911 --> 00:53:28,455
Cho nên tôi kể hết với cậu,
lượt mỗi phần đó đi.
867
00:53:29,664 --> 00:53:32,000
Vậy mà cậu chỉ ra được,
cứ như quỷ thần ấy.
868
00:53:34,544 --> 00:53:37,213
Có lúc tôi thấy cậu như 800 tuổi ấy.
869
00:53:41,968 --> 00:53:43,762
Tính tôi sao vậy nhỉ?
870
00:53:45,889 --> 00:53:47,265
Tôi là kẻ hèn nhát.
871
00:53:49,100 --> 00:53:52,354
Cứ gặp phải khó khăn, mệt mỏi
thì tôi chỉ nghĩ đến việc trốn chạy.
872
00:53:55,899 --> 00:53:58,610
Tôi vẫn chưa trưởng thành,
vẫn còn thiếu chín chắn.
873
00:53:58,693 --> 00:54:02,572
Người ta nói chỉ cần hiểu vấn đề
là đã giải quyết được một nửa rồi.
874
00:54:07,202 --> 00:54:10,038
Giờ ta đã hiểu vấn đề,
tôi sẽ chỉ cậu cách giải quyết.
875
00:54:11,247 --> 00:54:13,917
Cậu thật biết nắm người khác
trong lòng bàn tay.
876
00:54:15,210 --> 00:54:16,670
Ngậm miệng và làm một việc thôi.
877
00:54:18,964 --> 00:54:21,091
Trước hết. Phải nói nhiều vào.
878
00:54:24,719 --> 00:54:28,014
Tôi à? Có việc là tôi đều nói mà.
Tôi luôn nói những gì cần thiết.
879
00:54:28,098 --> 00:54:30,058
Nói cả những thứ nhỏ nhặt nữa.
880
00:54:31,267 --> 00:54:34,604
Làm việc thì chỉ nói gì cần thiết.
Ngoài đời thì hãy nói cả việc nhỏ nhặt.
881
00:54:35,188 --> 00:54:36,815
Có thể cậu thấy đó là vô ích,
882
00:54:37,315 --> 00:54:39,734
nhưng với người nghe được, nó sẽ có ích.
883
00:54:42,654 --> 00:54:44,406
Nhưng đừng có bạ ai cũng nói.
884
00:54:44,489 --> 00:54:46,992
Hãy bắt đầu với người thân thiết nhất.
885
00:54:47,492 --> 00:54:48,994
Người cậu hay gặp nhất,
886
00:54:49,786 --> 00:54:51,871
và thấy thoải mái nhất khi ở bên cạnh.
887
00:55:04,509 --> 00:55:05,552
Ừ, Min Ha à.
888
00:55:05,635 --> 00:55:07,554
Giáo sư, anh vẫn chưa về nhà phải không?
889
00:55:07,637 --> 00:55:10,265
Tuần sau là sinh nhật bác sĩ Han Seung Ju,
890
00:55:10,348 --> 00:55:12,225
chúng tôi đang góp tiền mua quà.
891
00:55:12,308 --> 00:55:15,520
Giáo sư là giáo sư
892
00:55:15,603 --> 00:55:17,147
và còn rất giàu nữa,
893
00:55:17,230 --> 00:55:18,982
nên anh góp 100.000 won đi.
894
00:55:19,065 --> 00:55:21,026
Ừ, được. Tôi sẽ góp 100.000 won.
895
00:55:21,109 --> 00:55:22,861
Tuyệt quá! Cảm ơn giáo sư.
896
00:55:22,944 --> 00:55:24,988
Khoan đã, Min Ha à.
897
00:55:26,364 --> 00:55:28,742
Chúng ta sẽ mua quà gì?
898
00:55:29,576 --> 00:55:33,329
À… Chúng tôi vẫn chưa chọn được.
899
00:55:33,413 --> 00:55:36,458
Cuối tuần này, tôi sẽ đại diện
đi trung tâm thương mại mua quà.
900
00:55:36,541 --> 00:55:37,625
Ra vậy.
901
00:55:39,377 --> 00:55:42,005
Trung tâm thương mại nào?
Cô đến trung tâm thương mại nào?
902
00:55:43,339 --> 00:55:44,716
Cô đi gì đến đó?
903
00:55:46,634 --> 00:55:48,887
Tàu điện? À.
904
00:55:51,097 --> 00:55:52,307
Đi tuyến số mấy thế?
905
00:55:54,267 --> 00:55:57,062
À, tuyến số ba. Ừ.
906
00:55:57,145 --> 00:55:59,689
Đi tàu điện là ổn nhất rồi.
907
00:56:00,523 --> 00:56:02,650
Chúng ta sẽ mua quà gì thế?
908
00:56:03,985 --> 00:56:05,612
À, tôi vừa hỏi rồi nhỉ.
909
00:56:06,404 --> 00:56:08,865
Vâng, có gì đó không ổn
ở ống mật của người chết não.
910
00:56:08,948 --> 00:56:10,658
Họ đang làm sinh thiết.
911
00:56:10,742 --> 00:56:13,703
Giáo sư Khoa bệnh học
đang quay lại bệnh viện.
912
00:56:13,787 --> 00:56:16,748
Có lẽ phải hơn một tiếng mới có kết quả.
913
00:56:16,831 --> 00:56:19,250
Vậy à? Vậy phải làm thế nào nhỉ?
914
00:56:20,001 --> 00:56:21,836
Chắc cô sẽ không kịp đi tàu.
915
00:56:21,920 --> 00:56:24,798
{\an8}Vâng. Dù chỉ do hoại tử,
916
00:56:25,465 --> 00:56:29,052
{\an8}cũng phải hơn 11:00 tối
mới hoàn thành việc lấy tạng.
917
00:56:29,886 --> 00:56:30,845
Vậy hãy làm thế này.
918
00:56:30,929 --> 00:56:33,890
Tôi sẽ xem có tài xế xe cấp cứu nào
919
00:56:33,973 --> 00:56:37,060
có thể đưa cô lên Seoul
trong đêm nay không rồi gọi lại cho cô.
920
00:56:37,143 --> 00:56:38,436
Chắc sẽ tìm được thôi.
921
00:56:38,520 --> 00:56:39,896
Không được cũng phải được.
922
00:56:39,979 --> 00:56:41,731
Vâng, tôi biết rồi. Cảm ơn chị.
923
00:56:41,815 --> 00:56:47,278
PHÒNG PHẪU THUẬT TRUNG TÂM
924
00:56:48,613 --> 00:56:51,032
Hôm nay cậu không trực mà.
Sao còn chưa về?
925
00:56:51,116 --> 00:56:52,283
Có chút chuyện.
926
00:56:54,661 --> 00:56:55,620
Chuyện gì?
927
00:57:09,217 --> 00:57:12,512
DỊCH VỤ CẤP CỨU 119
XE CẤP CỨU
928
00:57:15,765 --> 00:57:16,850
{\an8}BỆNH VIỆN YULJE
929
00:57:17,892 --> 00:57:19,644
- Gyeo Ul, cô ngồi trước đi.
- Vâng.
930
00:57:19,727 --> 00:57:22,313
Tài xế chưa được nghỉ ngơi
nên chắc sẽ mệt.
931
00:57:22,397 --> 00:57:24,691
Cô ngồi bên cạnh liên tục
đánh thức nhé, biết chưa?
932
00:57:24,774 --> 00:57:26,192
Vâng, tôi biết rồi.
933
00:57:36,953 --> 00:57:39,747
- Anh tài xế, anh ăn kẹo cao su không?
- Vâng, cảm ơn cô.
934
00:57:46,421 --> 00:57:49,132
- Mời anh ăn khô mực.
- Cảm ơn cô.
935
00:58:02,770 --> 00:58:06,232
Anh tài xế! Rẽ vào trạm dừng một lát nhé.
936
00:58:06,316 --> 00:58:08,193
- Vâng.
- Cảm ơn.
937
00:58:19,204 --> 00:58:20,788
DỊCH VỤ CẤP CỨU 119
938
00:58:20,872 --> 00:58:24,667
XE CẤP CỨU
939
00:58:24,751 --> 00:58:27,837
{\an8}CỬA DÀNH CHO XE CẤP CỨU
940
00:58:34,219 --> 00:58:35,803
MẸ
941
00:58:41,559 --> 00:58:42,977
Mẹ chưa ngủ à?
942
00:58:43,061 --> 00:58:44,687
Có chuyện gì ạ?
943
00:58:44,771 --> 00:58:46,231
Mẹ gọi vào giờ này có việc gì?
944
00:58:46,314 --> 00:58:50,860
Không có gì.
Tự nhiên nửa đêm mẹ nhớ con nên gọi.
945
00:58:50,944 --> 00:58:52,820
Bây giờ là 4:00 sáng rồi.
946
00:58:52,904 --> 00:58:54,822
Mẹ phải ngủ đi chứ.
947
00:58:54,906 --> 00:58:57,492
Mẹ nghe được giọng con rồi
nên bây giờ đi ngủ đây.
948
00:58:58,618 --> 00:59:00,912
Con gái, con không đau chỗ nào chứ?
949
00:59:00,995 --> 00:59:02,455
Con vẫn khỏe.
950
00:59:04,165 --> 00:59:06,918
Mẹ, mẹ cãi nhau với bố à?
951
00:59:07,001 --> 00:59:09,128
Không, bố mẹ không cãi nhau.
952
00:59:10,505 --> 00:59:11,673
Thật ạ?
953
00:59:11,756 --> 00:59:12,590
Ừ, không phải.
954
00:59:13,258 --> 00:59:17,011
Gyeo Ul, con hết đồ ăn kèm rồi nhỉ?
Tuần sau mẹ gửi cho con nhé?
955
00:59:17,095 --> 00:59:19,138
Con vẫn còn nhiều.
956
00:59:21,266 --> 00:59:23,434
Mẹ, thật sự không có chuyện gì chứ?
957
00:59:23,518 --> 00:59:26,980
Không. Không có chuyện gì cả.
958
00:59:30,358 --> 00:59:33,027
Mẹ, con có điện thoại.
Bây giờ con phải vào phẫu thuật.
959
00:59:33,111 --> 00:59:35,154
Ừ, được. Con mau vào đi.
960
00:59:35,238 --> 00:59:38,408
Con gái mẹ cố lên nhé. Mẹ yêu con.
961
00:59:38,491 --> 00:59:39,576
Vâng, con cũng yêu mẹ.
962
00:59:43,079 --> 00:59:45,498
BỆNH VIỆN YULJE
963
00:59:46,541 --> 00:59:48,334
À, bác sĩ Jang Gyeo Ul.
964
00:59:48,418 --> 00:59:51,045
Cho Seong Su phòng 6010,
người phẫu thuật cắt bỏ túi mật,
965
00:59:51,129 --> 00:59:52,589
đã xì hơi được rồi.
966
00:59:52,672 --> 00:59:55,383
Vâng. Vậy từ giờ hãy cho anh ấy uống nước,
967
00:59:55,466 --> 00:59:57,552
và từ sáng mai đặt cháo để anh ấy ăn.
968
00:59:57,635 --> 00:59:59,053
Vâng.
969
01:00:02,056 --> 01:00:03,474
Chị cần gì ạ?
970
01:00:03,558 --> 01:00:06,894
Cô y tá, hãy đổi phòng cho mẹ tôi.
971
01:00:07,562 --> 01:00:10,565
Phòng này ồn ào không thể chịu nổi.
972
01:00:12,317 --> 01:00:14,986
Cô bệnh nhân đó… trời đất ơi.
973
01:00:16,487 --> 01:00:20,283
Cứ lên cơn là cô ta lại gào thét.
974
01:00:20,366 --> 01:00:25,163
Chồng cô ta thì đêm nào cũng về phòng
trong trạng thái say mèm.
975
01:00:26,914 --> 01:00:30,335
Họ kéo rèm che kín giường
nên tôi không dám chắc,
976
01:00:30,418 --> 01:00:31,753
nhưng mà…
977
01:00:32,795 --> 01:00:35,465
hình như anh ta đánh vợ.
978
01:00:37,216 --> 01:00:40,470
Tôi nghe thấy tiếng. Các cô biết chứ?
979
01:00:40,553 --> 01:00:45,308
Giống như có người bị
đấm bùm bụp ấy. Tôi nghe rõ ràng.
980
01:00:46,184 --> 01:00:50,313
Tôi không tận mắt chứng kiến
nên không thể khẳng định chắc chắn.
981
01:00:50,396 --> 01:00:52,607
Nhưng có gì đó lạ lắm ạ.
982
01:00:54,359 --> 01:00:57,570
Y tá, hãy đổi phòng cho mẹ tôi đi.
983
01:00:57,654 --> 01:01:00,323
Phòng này vừa ồn ào
vừa làm chúng tôi thấp thỏm không yên.
984
01:01:00,406 --> 01:01:02,950
Mẹ tôi còn không ngủ yên giấc.
985
01:01:16,881 --> 01:01:19,133
Ôi, chào bác sĩ.
986
01:01:20,051 --> 01:01:21,427
Cô ăn gì chưa?
987
01:01:23,680 --> 01:01:25,348
Cô uống cái này đi.
988
01:01:26,015 --> 01:01:27,100
Không cần ạ, tôi ổn.
989
01:01:31,437 --> 01:01:33,856
BỆNH VIỆN YULJE
990
01:01:41,823 --> 01:01:43,741
- Kim Jun Wan.
- Sao hả, Lee Ik Jun?
991
01:01:43,825 --> 01:01:45,201
Lịch làm việc của cậu thế nào?
992
01:01:45,284 --> 01:01:48,830
Tuần này? Mai khám ngoại trú cả ngày.
Thứ Năm và thứ Sáu đi hội thảo ở Jeju.
993
01:01:48,913 --> 01:01:50,081
Vậy thì tốt rồi.
994
01:01:51,040 --> 01:01:52,750
- Cái gì tốt?
- Không có gì.
995
01:01:52,834 --> 01:01:53,876
Thứ Sáu mấy giờ cậu về?
996
01:01:53,960 --> 01:01:56,754
Chắc phải tối mới về đến nơi.
Tôi sẽ về thẳng nhà luôn.
997
01:01:56,838 --> 01:01:58,214
- Hỏi làm gì?
- Biết rồi.
998
01:02:01,134 --> 01:02:02,135
Cái thằng…
999
01:02:07,014 --> 01:02:08,474
- Sao?
- Giáo sư.
1000
01:02:08,558 --> 01:02:10,977
Mẹ Eun Ji muốn gặp anh để xin tư vấn ạ.
1001
01:02:11,728 --> 01:02:12,645
Tư vấn ư?
1002
01:02:18,276 --> 01:02:21,028
Hôm nay bác sĩ Jang Gyeo Ul
có phải trực đêm đâu nhỉ?
1003
01:02:21,112 --> 01:02:23,573
- Tôi vẫn chưa sắp xếp xong bệnh án.
- Ra vậy.
1004
01:02:49,056 --> 01:02:51,601
Chúng tôi không được phép nhận quà đâu.
1005
01:02:51,684 --> 01:02:52,727
Chị biết mà.
1006
01:02:52,810 --> 01:02:55,188
Tôi tự tay làm đấy.
1007
01:02:56,022 --> 01:02:57,648
Tất cả hết chưa đến 30.000 won.
1008
01:02:57,732 --> 01:03:00,526
Chao ôi, cảm ơn chị nhiều.
1009
01:03:00,610 --> 01:03:05,156
Chia cho cả y tá Cho Mi Yeong
và y tá Yoo Ji Yun hôm nay trực nhé.
1010
01:03:05,239 --> 01:03:08,618
Cả y tá Kim Mi Suk có giọng hay
1011
01:03:08,701 --> 01:03:10,453
đã trực buổi sáng nay nữa.
1012
01:03:10,536 --> 01:03:13,998
Và cả cô Jang Gyeong Hwa
dạy yoga trị liệu nữa nhé.
1013
01:03:14,081 --> 01:03:16,501
Chị cứ yên tâm.
Tôi sẽ chia hết cho mọi người.
1014
01:03:18,503 --> 01:03:19,670
Suốt thời gian qua,
1015
01:03:21,297 --> 01:03:23,049
cảm ơn mọi người rất nhiều.
1016
01:03:24,759 --> 01:03:27,804
Nhờ có các y tá ở PICU,
1017
01:03:28,971 --> 01:03:32,850
Eun Ji nhà tôi mới có thể gắng gượng
và được ghép tim.
1018
01:03:35,269 --> 01:03:38,981
Cảm ơn mọi người đã yêu quý Eun Ji
hơn cả mẹ của nó là tôi đây.
1019
01:03:39,065 --> 01:03:42,652
Cảm ơn mọi người rất nhiều
vì đã chăm sóc con bé.
1020
01:03:44,529 --> 01:03:47,865
Chúng tôi cũng thấy biết ơn
vì Eun Ji đã hồi phục rất nhanh.
1021
01:03:50,701 --> 01:03:52,662
Cũng là nhờ nhiều người đã giúp đỡ con bé.
1022
01:03:54,580 --> 01:03:57,124
Các y tá ở đây
đã chăm lo cho con bé hết lòng.
1023
01:03:58,042 --> 01:04:01,921
Giáo sư Kim Jun Wan cũng đã rất vất vả.
1024
01:04:03,965 --> 01:04:05,299
Nhưng tôi…
1025
01:04:06,801 --> 01:04:09,428
biết ơn nhất một người.
1026
01:04:11,931 --> 01:04:13,474
PHÒNG CHĂM SÓC TÍCH CỰC CHO BỆNH NHI
PHÒNG CÁCH LY
1027
01:04:13,558 --> 01:04:14,767
Cái gì đây ạ?
1028
01:04:16,018 --> 01:04:18,938
Tôi đã viết một bức thư
cho gia đình người hiến tim.
1029
01:04:20,106 --> 01:04:23,901
Và cũng đã chuẩn bị chút quà mọn tặng họ.
1030
01:04:26,195 --> 01:04:29,866
Đứa bé đã tặng tim cho Eun Ji nhà tôi
và lên thiên đường đấy ạ.
1031
01:04:31,534 --> 01:04:35,830
Nhờ anh giúp tôi
chuyển những thứ này đến cho gia đình bé.
1032
01:04:36,664 --> 01:04:39,375
Giáo sư, nhờ anh giúp tôi.
1033
01:04:40,459 --> 01:04:42,628
Cô biết làm thế này là trái luật mà.
1034
01:04:43,462 --> 01:04:47,341
Thông tin của người hiến là tuyệt mật.
Tôi cũng không biết rõ.
1035
01:04:48,092 --> 01:04:49,677
- Tôi không thể giúp đâu.
- Tôi…
1036
01:04:50,887 --> 01:04:52,597
Tôi đã thấy trên báo rồi.
1037
01:04:55,182 --> 01:04:58,561
Mỗi năm chỉ có
vài ca ghép tim cho bệnh nhi thôi mà.
1038
01:05:00,187 --> 01:05:02,857
Ngày đứa bé đó lên thiên đường
1039
01:05:04,233 --> 01:05:08,446
chính là ngày
Eun Ji nhà tôi được ghép tim.
1040
01:05:11,073 --> 01:05:13,200
Cả tuổi và địa phương cũng đồng nhất.
1041
01:05:19,457 --> 01:05:20,791
Giáo sư.
1042
01:05:25,296 --> 01:05:27,673
Tôi đã cầu nguyện và đợi chờ nhiều tháng,
1043
01:05:28,883 --> 01:05:30,927
không biết bao giờ con mình được ghép tim.
1044
01:05:32,219 --> 01:05:36,182
Một phần trong lòng tôi
đã thấy bất an và mệt mỏi.
1045
01:05:40,436 --> 01:05:44,065
Dù với gia đình tôi,
đây là phúc phần và kỳ tích,
1046
01:05:46,275 --> 01:05:50,404
với gia đình họ,
đây lại là nỗi mất mát quá lớn.
1047
01:05:51,948 --> 01:05:55,618
Nghĩ đến chuyện đêm nào tôi cũng
cầu nguyện cho việc này xảy đến…
1048
01:05:57,912 --> 01:05:59,038
làm tôi thấy…
1049
01:06:00,289 --> 01:06:02,583
lòng mình nặng trĩu.
1050
01:06:28,859 --> 01:06:30,736
GIẤY CHỨNG NHẬN QUYÊN GÓP
SONG HAN GYEOL
1051
01:06:31,654 --> 01:06:33,114
Dù khoản tiền không lớn,
1052
01:06:34,115 --> 01:06:36,283
nhưng tôi đã quyên góp dưới tên bé.
1053
01:06:42,540 --> 01:06:44,000
Nhà tôi sẽ quyên góp hằng năm.
1054
01:06:45,668 --> 01:06:49,463
Chúng tôi sẽ ghi nhớ bé.
Tuyệt đối không bao giờ quên.
1055
01:06:51,090 --> 01:06:53,968
Giáo sư. Hãy giúp tôi
chuyển đến tận tay họ.
1056
01:06:55,052 --> 01:06:57,805
Và chuyển lời giúp tôi nữa.
1057
01:07:05,438 --> 01:07:07,481
"Gia đình tôi vô cùng biết ơn.
1058
01:07:09,400 --> 01:07:11,694
Gia đình tôi sẽ ghi khắc trong tim
1059
01:07:13,029 --> 01:07:15,531
ơn đức của mọi người
và niềm cảm kích này suốt đời.
1060
01:07:18,034 --> 01:07:20,411
Chúng tôi sẽ nuôi dạy con thật tốt
để nó nên người,
1061
01:07:20,494 --> 01:07:23,080
để thiên thần nhỏ
đang ở thiên đường ấy thấy tự hào".
1062
01:07:26,542 --> 01:07:27,960
Hãy chuyển lời đến họ như vậy.
1063
01:07:40,139 --> 01:07:41,557
THANG MÁY DÀNH CHO BỆNH NHÂN
1064
01:07:41,640 --> 01:07:44,769
Các anh, mau theo tôi.
1065
01:08:00,159 --> 01:08:03,329
Lại nữa rồi.
Rốt cuộc là họ bị làm sao vậy chứ?
1066
01:08:10,544 --> 01:08:11,837
Đang làm gì vậy hả?
1067
01:08:15,007 --> 01:08:18,344
Chết tiệt. Con nhỏ này mất trí rồi à?
1068
01:08:18,427 --> 01:08:20,513
Này! Sao mày dám?
1069
01:08:21,514 --> 01:08:23,307
Con ranh này…
1070
01:08:24,100 --> 01:08:27,353
Này. Bỏ ra. Buông tao ra!
1071
01:08:27,436 --> 01:08:28,854
- Buông ra!
- Đứng yên.
1072
01:08:28,938 --> 01:08:30,356
- Buông tao ra ngay!
- Thôi đi.
1073
01:08:30,439 --> 01:08:32,858
Có buông ra không thì bảo?
1074
01:08:32,942 --> 01:08:35,194
- Ra ngoài nói đi.
- Bỏ ra!
1075
01:08:35,277 --> 01:08:36,987
- Mày chết chắc.
- Gyeo Ul, ổn chứ?
1076
01:08:37,071 --> 01:08:38,906
- Đứng lên được chứ?
- Báo cảnh sát đi.
1077
01:08:38,989 --> 01:08:40,407
- Bỏ tôi ra!
- Cô có sao không?
1078
01:08:40,491 --> 01:08:42,409
- Đã bảo bỏ tao ra!
- Bình tĩnh lại đi!
1079
01:08:42,493 --> 01:08:44,662
- Bỏ tao ra ngay!
- Xin anh giữ trật tự.
1080
01:08:46,247 --> 01:08:47,665
Này, đi đâu vậy hả?
1081
01:08:48,415 --> 01:08:50,292
- Bỏ tao ra!
- Chúng tôi sẽ báo cảnh sát.
1082
01:08:50,376 --> 01:08:51,627
Bỏ tao ra!
1083
01:09:05,182 --> 01:09:06,433
Bác sĩ Jang Gyeo Ul.
1084
01:09:07,476 --> 01:09:10,104
Rốt cuộc là
cô dũng cảm hay ngốc nghếch vậy?
1085
01:09:11,147 --> 01:09:12,022
Tôi xin lỗi.
1086
01:09:13,149 --> 01:09:15,401
Cô không cần phải xin lỗi tôi,
1087
01:09:16,402 --> 01:09:19,029
nhưng sao lúc nào cô cũng dại dột vậy?
1088
01:09:19,113 --> 01:09:20,614
Rốt cuộc là tại sao?
1089
01:09:20,698 --> 01:09:23,576
Lỡ đầu cô đập xuống đất thì sao?
1090
01:09:24,243 --> 01:09:28,164
Có chuông báo khẩn,
và có cả bảo vệ ở tầng đó mà?
1091
01:09:28,247 --> 01:09:32,835
Sao lại xông vào ngay
mà không đợi thêm một chút nữa?
1092
01:09:32,918 --> 01:09:35,504
Được rồi, Gwang Hyeon à.
Trở lại làm việc đi.
1093
01:09:36,005 --> 01:09:37,548
Ừ, tôi cũng đang định đi đây.
1094
01:09:37,631 --> 01:09:40,217
Vai cô sẽ đau nhức vài ngày đấy.
1095
01:09:40,301 --> 01:09:44,388
Cô biết chụp X-quang không thấy được
mọi chấn thương nhỏ chứ?
1096
01:09:44,930 --> 01:09:48,309
Đừng dùng tay nhiều.
Uống thuốc và theo dõi vài ngày nhé.
1097
01:09:51,228 --> 01:09:53,981
- Đi đi.
- Ừ, tôi đi đây. Cô đúng là.
1098
01:10:14,251 --> 01:10:16,545
Em không thể hứa với anh
1099
01:10:17,880 --> 01:10:19,006
là sẽ không làm vậy nữa.
1100
01:10:21,050 --> 01:10:23,761
Thấy người bị đánh
sao em có thể khoanh tay đứng nhìn?
1101
01:10:24,845 --> 01:10:26,597
Có bảo vệ ở đó mà.
1102
01:10:27,973 --> 01:10:29,642
Em nên để cho họ xử lý chứ.
1103
01:10:30,434 --> 01:10:33,604
Em không biết là có bảo vệ ở ngay đó.
1104
01:10:34,521 --> 01:10:36,857
Bình thường tầng đó không có bảo vệ.
1105
01:10:38,108 --> 01:10:39,860
Họ đã ở đó từ đầu tuần rồi.
1106
01:10:40,653 --> 01:10:43,030
Ik Jun đã nhờ Phòng Bảo vệ
cử người đến đó.
1107
01:10:45,866 --> 01:10:48,202
Cậu ấy đã nghi là có bạo hành gia đình,
1108
01:10:48,285 --> 01:10:51,622
và bệnh nhân không thể nói với ai
vì sợ chồng.
1109
01:10:51,705 --> 01:10:52,706
Cậu ấy đã nhờ
1110
01:10:53,749 --> 01:10:56,502
Phòng Bảo vệ cử người đứng canh
để đề phòng bất trắc.
1111
01:11:00,047 --> 01:11:01,257
Có chuyện gì thế?
1112
01:11:11,100 --> 01:11:14,228
Người chồng lau mặt cho bệnh nhân
bằng khăn ấm
1113
01:11:15,062 --> 01:11:17,147
nhưng chẳng đoái hoài gì đến
ca mổ ngày mai.
1114
01:11:19,942 --> 01:11:22,820
Bệnh nhân cũng giật mình
khi chồng đưa tay đến gần mặt.
1115
01:11:22,903 --> 01:11:25,406
Để đề phòng, tôi đã nhờ Phòng Bảo vệ
1116
01:11:25,489 --> 01:11:28,826
cử người đứng canh ở tầng đó cả tuần
dù không chắc chắn.
1117
01:11:28,909 --> 01:11:32,329
Không phải thì cùng lắm
tôi chỉ bị mắng là rảnh hơi thôi.
1118
01:11:32,413 --> 01:11:35,124
Nhưng hôm nay tôi đến thăm khám
1119
01:11:36,792 --> 01:11:38,711
thì thấy trên trán bệnh nhân có vết bầm.
1120
01:11:40,713 --> 01:11:42,464
Có khi phải báo cảnh sát đấy.
1121
01:11:44,300 --> 01:11:46,885
Trước khi báo cảnh sát,
cần hỏi ý kiến bệnh nhân.
1122
01:11:46,969 --> 01:11:49,471
Tôi đã gặp riêng chị ấy và hỏi.
1123
01:11:51,932 --> 01:11:55,477
Không biết chị có cần giúp đỡ gì không?
1124
01:12:00,524 --> 01:12:02,943
Bệnh viện có đội ngũ có thể giúp đỡ chị.
1125
01:12:03,027 --> 01:12:06,739
Chúng tôi có thể đảm bảo
không để chồng cô phát hiện ra.
1126
01:12:12,536 --> 01:12:13,704
Tôi xin lỗi.
1127
01:12:16,040 --> 01:12:17,249
Nhưng tôi không sao.
1128
01:12:19,084 --> 01:12:20,461
Tôi không sao hết.
1129
01:12:25,090 --> 01:12:26,550
Nếu chị cần giúp đỡ,
1130
01:12:26,633 --> 01:12:29,553
hãy nói với chúng tôi bất kỳ lúc nào,
chúng tôi sẽ giúp chị.
1131
01:12:30,554 --> 01:12:32,306
Chị sẽ được bảo vệ.
1132
01:12:33,807 --> 01:12:34,850
Vâng.
1133
01:12:38,270 --> 01:12:40,356
Xin lỗi anh, giáo sư.
1134
01:12:41,398 --> 01:12:43,776
Chị có lỗi gì đâu. Sao lại phải xin lỗi?
1135
01:12:45,486 --> 01:12:46,737
Chị là nạn nhân mà.
1136
01:12:48,989 --> 01:12:51,116
Người bị hại không có gì phải xin lỗi.
1137
01:12:58,832 --> 01:13:02,294
Có thể cho tôi suy nghĩ thêm được không?
1138
01:13:05,047 --> 01:13:06,173
Vâng, tôi hiểu rồi.
1139
01:13:07,383 --> 01:13:10,010
Vậy giờ bệnh nhân Choi Eun Suk sẽ ra sao?
1140
01:13:10,719 --> 01:13:12,888
Lỡ tên chồng bắt cô ấy xuất viện
1141
01:13:13,430 --> 01:13:15,808
và rời khỏi đây thì phải làm sao?
1142
01:13:16,809 --> 01:13:20,104
Ik Jun đã chuyển cô ấy vào ICU rồi.
1143
01:13:22,481 --> 01:13:23,690
Ra vậy.
1144
01:13:25,109 --> 01:13:27,403
Ra là còn có cách đó.
1145
01:13:29,321 --> 01:13:31,281
Em không nghĩ ra đấy.
1146
01:13:32,533 --> 01:13:36,286
Cậu ấy sẽ hạn chế người nhà vào thăm
để bệnh nhân tĩnh dưỡng.
1147
01:13:36,370 --> 01:13:39,289
Cậu ấy bảo sẽ theo dõi thêm hai ngày
1148
01:13:39,373 --> 01:13:41,875
rồi tìm cách khác để giúp đỡ.
1149
01:13:41,959 --> 01:13:44,837
Em không cần lo đâu.
Ik Jun tự biết lo liệu mà.
1150
01:13:47,548 --> 01:13:52,219
Em đã lo nghĩ rất nhiều
vì không biết mình phải làm gì.
1151
01:13:53,137 --> 01:13:56,390
Giờ có nhiều người biết chuyện
nên cũng dễ tìm đối sách hơn.
1152
01:13:57,474 --> 01:14:00,352
Khi có chuyện không hay
thì phải cho mọi người biết
1153
01:14:00,436 --> 01:14:02,104
và nhờ giúp đỡ chứ nhỉ.
1154
01:14:04,940 --> 01:14:05,858
Vâng.
1155
01:14:10,446 --> 01:14:11,447
Gyeo Ul à.
1156
01:14:12,990 --> 01:14:17,244
Chẳng lẽ có chuyện gì mà anh không biết?
1157
01:14:24,251 --> 01:14:26,837
Không ạ. Không có chuyện gì cả.
1158
01:14:31,258 --> 01:14:32,426
Vậy thì tốt quá.
1159
01:14:34,470 --> 01:14:38,599
Nhưng nếu chẳng may
em có chuyện phải lo nghĩ
1160
01:14:38,682 --> 01:14:41,768
hoặc gặp khó khăn
thì hãy cho anh biết nhé.
1161
01:14:42,853 --> 01:14:44,438
Anh có thể giúp em mà.
1162
01:14:46,023 --> 01:14:47,983
Vâng, em biết rồi.
1163
01:14:49,026 --> 01:14:50,986
Nhưng hiện tại không có chuyện gì thật.
1164
01:14:51,069 --> 01:14:53,155
Ngoài việc em ngốc và còn nhiều thiếu sót
1165
01:14:53,238 --> 01:14:55,532
nên không giúp được gì cho bệnh nhân,
1166
01:14:56,575 --> 01:14:57,784
thì không có chuyện gì cả.
1167
01:15:09,171 --> 01:15:13,550
Jang Gyeo Ul! Gyeo Ul à!
Gyeo Ul nhà tôi đâu rồi?
1168
01:15:13,634 --> 01:15:16,553
Jang Gyeo Ul! Gyeo Ul à!
1169
01:15:16,637 --> 01:15:19,640
Trời ơi. Đang ở đâu vậy? Gyeo Ul à?
1170
01:15:21,475 --> 01:15:23,310
Jang Gyeo Ul!
1171
01:15:23,894 --> 01:15:26,563
Gyeo Ul ơi. Cô ở giường nào thế?
1172
01:15:37,157 --> 01:15:38,242
Em là ngôi sao à?
1173
01:15:41,161 --> 01:15:43,372
Ở bệnh viện không ai nhận ra em đâu.
1174
01:15:43,455 --> 01:15:46,166
Đám bạn anh
hôm nay cũng không ở bệnh viện.
1175
01:15:48,043 --> 01:15:50,671
Em biết. Em quên không bỏ mũ thôi.
1176
01:15:54,091 --> 01:15:56,760
Em ổn mà.
Sao anh phải ra tận sân bay đón em?
1177
01:15:57,427 --> 01:15:59,471
Sợ em không biết đường đến Yulje chắc?
1178
01:15:59,555 --> 01:16:02,057
Ừ, từ giờ em sẽ lại là em bé.
1179
01:16:03,517 --> 01:16:05,519
Phải nghe lời anh răm rắp.
1180
01:16:05,602 --> 01:16:08,146
Làm hết các loại xét nghiệm
sẽ mất khoảng ba, bốn tiếng.
1181
01:16:08,230 --> 01:16:09,815
Kết quả sẽ có ngay.
1182
01:16:09,898 --> 01:16:12,234
Nếu được, em có thể điều trị ở Changwon.
1183
01:16:12,317 --> 01:16:14,361
Nhưng nếu kết quả không tốt,
1184
01:16:15,112 --> 01:16:17,614
thì mặc kệ vụ Jun Wan,
em sẽ phải nhập viện ngay đấy.
1185
01:16:17,698 --> 01:16:19,825
Biết rồi. Em sẽ nghe lời anh.
1186
01:16:20,409 --> 01:16:23,704
Em cũng sợ bệnh tật lắm.
1187
01:16:29,835 --> 01:16:32,629
Em nhớ U Ju quá.
Sao anh không đưa thằng bé đi cùng?
1188
01:16:34,089 --> 01:16:36,258
U Ju thân thiết với chú Jun Wan lắm.
1189
01:16:43,807 --> 01:16:45,809
Đừng nói là khi em làm xét nghiệm,
1190
01:16:45,892 --> 01:16:48,061
anh sẽ sến sẩm đứng đợi ngoài cửa
1191
01:16:48,145 --> 01:16:50,188
hoặc tò tò theo em
vào phòng xét nghiệm nhé.
1192
01:16:50,272 --> 01:16:52,983
Không đâu. Anh sẽ làm việc
trong văn phòng.
1193
01:16:54,985 --> 01:16:57,988
CHỤP CT, MRI, CT MẠCH MÁU NÃO
1194
01:17:11,168 --> 01:17:12,669
BỆNH VIỆN YULJE
1195
01:17:13,170 --> 01:17:15,672
Một khi biến chứng thành xơ gan
thì không thể hồi phục.
1196
01:17:17,758 --> 01:17:19,468
Đặc biệt là trường hợp của em,
1197
01:17:20,052 --> 01:17:22,512
khi gan bắt đầu xơ hóa
thì sẽ rất nguy hiểm.
1198
01:17:29,853 --> 01:17:32,606
Bệnh viêm ống mật của em
cũng nặng hơn rồi.
1199
01:17:32,689 --> 01:17:35,275
Sau khi sang Anh,
em không để ý sức khỏe à?
1200
01:17:35,359 --> 01:17:37,903
Trước kia thỉnh thoảng bị sốt,
em cũng uống thuốc mà.
1201
01:17:37,986 --> 01:17:41,073
Hồi trước chỉ cần uống thuốc là sẽ hạ sốt.
1202
01:17:41,156 --> 01:17:44,159
Nhưng dạo gần đây,
có uống thuốc cũng không đỡ.
1203
01:17:44,242 --> 01:17:46,787
Em còn không nghĩ là
bệnh viêm ống mật đã trở nặng.
1204
01:17:47,287 --> 01:17:51,083
Cứ tưởng là thể trạng không tốt
vì ở nơi lạ nước lạ cái.
1205
01:17:51,583 --> 01:17:53,335
Em không cảm thấy bị mất sức à?
1206
01:17:53,418 --> 01:17:54,836
Có chứ, rất mệt.
1207
01:17:54,920 --> 01:17:58,465
Nhưng em cứ tưởng là
do có tuổi rồi nên vậy.
1208
01:17:58,548 --> 01:18:00,175
Em nghĩ đơn giản là
1209
01:18:00,842 --> 01:18:05,263
"Vì mình ngày càng có tuổi
nên thể lực cũng ngày càng đi xuống".
1210
01:18:06,431 --> 01:18:09,393
Không thể ngờ được
đó lại là triệu chứng xơ gan.
1211
01:18:11,103 --> 01:18:12,854
Mới chỉ là giai đoạn đầu thôi.
1212
01:18:12,938 --> 01:18:14,648
Điều trị tốt là được.
1213
01:18:15,816 --> 01:18:18,652
Trong vòng một năm tới,
chỉ cần ở nhà ăn cơm mẹ nấu
1214
01:18:18,735 --> 01:18:21,113
và chăm lo cho sức khỏe thôi, biết chưa?
1215
01:18:21,780 --> 01:18:22,739
Em biết rồi.
1216
01:18:23,657 --> 01:18:25,200
Về thôi. Chắc mẹ mong lắm.
1217
01:18:25,742 --> 01:18:29,871
À, anh nói thật với bố mẹ rồi.
1218
01:18:29,955 --> 01:18:31,748
Thế thì em mới thoải mái ở nhà được.
1219
01:18:31,832 --> 01:18:34,584
Vậy thì tốt rồi.
Em cũng đã định sẽ nói với bố mẹ.
1220
01:18:36,211 --> 01:18:39,297
Em đi taxi đến bến xe được mà.
Chia tay ở đây thôi anh.
1221
01:18:39,881 --> 01:18:41,717
Chia tay cái gì chứ hả?
1222
01:18:41,800 --> 01:18:45,095
Lâu rồi không về Changwon.
Anh cũng muốn về thăm bố mẹ.
1223
01:18:45,178 --> 01:18:46,596
Đừng nhiều lời. Đi với anh.
1224
01:18:46,680 --> 01:18:48,306
Em không sao thật mà.
1225
01:18:48,390 --> 01:18:50,642
Anh cũng không sao. Đi thôi.
1226
01:18:56,356 --> 01:18:58,650
Ừ, tôi đến ngay được. Đang trên taxi rồi.
1227
01:18:58,734 --> 01:19:02,070
- Bác tài, cho tôi đến bệnh viện Yulje.
- Vâng.
1228
01:19:02,154 --> 01:19:03,572
Huyết áp và độ bão hòa oxy sao?
1229
01:19:03,655 --> 01:19:05,615
Huyết áp 50. Độ bão hòa oxy khoảng 60.
1230
01:19:05,699 --> 01:19:07,576
Vừa đặt nội khí quản rồi ạ.
1231
01:19:07,659 --> 01:19:09,911
Được rồi. Tôi ở gần bệnh viện.
Tôi sẽ đến ngay.
1232
01:19:09,995 --> 01:19:11,580
Ừ. Thế nhé.
1233
01:19:24,426 --> 01:19:25,594
Anh tìm gì thế?
1234
01:19:26,303 --> 01:19:28,513
Anh đã mua thuốc bổ cho mẹ.
1235
01:19:28,597 --> 01:19:30,307
Hình như để quên trong phòng rồi.
1236
01:19:30,390 --> 01:19:32,809
Đợi anh chút. Để anh lên lấy.
1237
01:19:47,491 --> 01:19:51,286
TRUNG TÂM CẤP CỨU
1238
01:20:13,308 --> 01:20:17,187
"ALREADY ONE YEAR"
BROWN EYES
1239
01:20:40,043 --> 01:20:41,044
Giáo sư!
1240
01:20:43,922 --> 01:20:46,466
Cảm ơn anh đã đến. Chúng ta vào thôi.
1241
01:20:51,221 --> 01:20:53,849
TRUNG TÂM CẤP CỨU
1242
01:21:12,659 --> 01:21:17,497
Vừa chia tay nên mới vậy
Vài ngày sau mình sẽ ổn
1243
01:21:17,581 --> 01:21:21,835
Tôi tự nhủ lòng như thế
Nhưng thấm thoắt một năm đã qua
1244
01:21:21,918 --> 01:21:26,423
Cứ đến ngày kỷ niệm của đôi ta
1245
01:21:26,506 --> 01:21:30,176
Là nỗi buồn lại đến tìm tôi
1246
01:21:31,094 --> 01:21:36,016
Cảm giác thẹn thùng xao xuyến
Khi tôi tỏ tình với em
1247
01:21:36,099 --> 01:21:40,312
Cả ngày đầu ta gặp nhau cũng trôi xa
1248
01:21:40,395 --> 01:21:44,900
Rồi đến sinh nhật em
Tôi rơi nước mắt bên chiếc bánh kem
1249
01:21:44,983 --> 01:21:48,862
Thắp nến chúc em sinh nhật vui vẻ
1250
01:21:48,945 --> 01:21:54,200
Tôi tin vào em, tin em vẫn nhớ về tôi
1251
01:21:54,284 --> 01:21:58,079
Dẫu cho một năm trôi qua rồi
1252
01:21:58,163 --> 01:22:04,252
Thêm một năm nữa cũng vậy
Hai năm nữa cũng thế thôi
1253
01:22:04,336 --> 01:22:08,214
Tôi vẫn đợi em
1254
01:22:08,298 --> 01:22:09,799
Chị ấy đã quyết định đệ đơn kiện
1255
01:22:09,883 --> 01:22:13,428
và đổi người thụ hưởng tiền bảo hiểm
thành mẹ ruột của mình.
1256
01:22:14,220 --> 01:22:16,097
Chúng tôi đang tìm người điều dưỡng ạ.
1257
01:22:16,181 --> 01:22:17,182
Thật sao?
1258
01:22:19,601 --> 01:22:21,645
Tốt quá, chị quyết định đúng lắm.
1259
01:22:22,646 --> 01:22:25,315
Từ giờ, chị chỉ cần lo cho
sức khỏe của mình thôi.
1260
01:22:25,398 --> 01:22:26,524
Vâng.
1261
01:22:28,777 --> 01:22:31,237
Dù bị ung thư gan giai đoạn cuối,
1262
01:22:33,156 --> 01:22:37,619
dù chỉ sống được thêm một ngày,
tôi cũng muốn được sống thoải mái.
1263
01:22:40,956 --> 01:22:42,666
Tôi đã từng nghĩ là
1264
01:22:43,458 --> 01:22:46,753
có cầu xin thì cũng sẽ không ai chịu giúp.
1265
01:22:47,796 --> 01:22:52,258
Nhưng các nhân viên công tác xã hội,
các bác sĩ và y tá ở đây
1266
01:22:53,093 --> 01:22:55,971
không ngừng quan tâm đến tôi.
1267
01:22:58,723 --> 01:23:01,226
Còn tư vấn cho tôi rất nhiều nữa.
1268
01:23:03,269 --> 01:23:06,856
Tôi đã nhận ra là mình không hề cô độc.
1269
01:23:08,024 --> 01:23:09,693
Cũng nhờ vậy
1270
01:23:11,486 --> 01:23:13,488
mà tôi mới có dũng khí quyết định.
1271
01:23:15,156 --> 01:23:16,366
Tôi rất biết ơn.
1272
01:23:20,286 --> 01:23:22,414
Dâu tây…
1273
01:23:23,081 --> 01:23:24,290
Trò này khó phết.
1274
01:23:30,714 --> 01:23:33,341
Anh ấy hỏi cụ thể
mình đến trung tâm thương mại nào,
1275
01:23:33,425 --> 01:23:35,385
lại còn hỏi mình đi gì đến đó.
1276
01:23:36,261 --> 01:23:38,096
Anh ấy đâu phải người như vậy.
1277
01:23:38,847 --> 01:23:42,017
Nhưng anh ấy lại
hỏi han mình kỹ càng đến thế…
1278
01:23:43,476 --> 01:23:46,271
Trăm phần trăm là đèn xanh nhỉ?
1279
01:23:50,442 --> 01:23:52,986
Mày làm được. Được mà, Chuchu.
1280
01:23:55,572 --> 01:23:56,948
Này!
1281
01:23:57,032 --> 01:23:58,867
{\an8}- Chú không biết chơi à?
- Một.
1282
01:23:58,950 --> 01:24:00,035
{\an8}À! Nho đen!
1283
01:24:10,712 --> 01:24:12,881
Giáo sư. Tôi muốn hỏi một chuyện.
1284
01:24:12,964 --> 01:24:15,175
Ừ. Cô hỏi đi.
1285
01:24:15,967 --> 01:24:17,343
Tôi có thể…
1286
01:24:18,887 --> 01:24:20,930
tỏ tình với anh năm lần được không?
1287
01:24:25,060 --> 01:24:27,562
Nếu anh không thấy phiền,
1288
01:24:27,645 --> 01:24:29,898
tôi nghĩ anh có thể cho phép
tôi làm thế mà.
1289
01:24:33,735 --> 01:24:34,903
Xem nào…
1290
01:24:41,242 --> 01:24:43,203
Bảo phiền thì không phiền.
1291
01:24:45,497 --> 01:24:47,248
Nhưng kiểu gì tôi cũng sẽ từ chối.
1292
01:24:50,085 --> 01:24:52,212
Tôi còn chưa tỏ tình
1293
01:24:52,295 --> 01:24:53,963
mà anh đã từ chối thì phải làm sao?
1294
01:24:57,717 --> 01:24:59,135
Vậy tóm lại…
1295
01:24:59,844 --> 01:25:01,930
Tôi có thể tỏ tình với anh phải không?
1296
01:25:02,013 --> 01:25:05,266
Ừ thì, đó là quyền tự do của cô mà.
1297
01:25:05,350 --> 01:25:07,018
Vậy thì,
1298
01:25:08,520 --> 01:25:11,106
tôi sẽ tỏ tình với anh đúng năm lần.
1299
01:25:13,108 --> 01:25:15,401
Giáo sư, tôi thích anh lắm.
1300
01:25:24,786 --> 01:25:27,247
Cuối tuần này anh đi xem phim với tôi nhé?
1301
01:25:27,330 --> 01:25:29,374
Tôi sẽ đi chùa với mẹ.
1302
01:25:30,500 --> 01:25:32,585
À… Đi chùa sao ạ?
1303
01:25:38,591 --> 01:25:40,343
Cô chỉ còn bốn lần thôi đấy.
1304
01:25:59,362 --> 01:26:01,573
Cắt ngắn giúp tôi nhé.
1305
01:26:02,407 --> 01:26:04,033
Ngắn đến tầm nào ạ?
1306
01:26:04,701 --> 01:26:07,120
Ngắn theo kiểu táo bạo một chút.
1307
01:26:08,329 --> 01:26:09,330
Vâng.
1308
01:26:13,418 --> 01:26:18,298
Tôi không thể xin em quay về
Dù nhớ nhung đến mấy
1309
01:26:18,381 --> 01:26:22,635
Không phải vì ánh mắt ấm áp
Người ấy đang nhìn em
1310
01:26:22,719 --> 01:26:27,223
Cũng không phải vì chiếc nhẫn
Em đang đeo trên tay
1311
01:26:27,307 --> 01:26:31,227
Mà vì em thật rạng rỡ khi bên người
1312
01:26:31,311 --> 01:26:36,399
Tôi tin vào em, tin em vẫn nhớ về tôi
1313
01:26:36,482 --> 01:26:40,570
Dù biết em đã có một khởi đầu mới
1314
01:26:40,653 --> 01:26:46,826
Dù biết giờ đây em đã có ký ức mới
1315
01:26:46,910 --> 01:26:52,040
Không tồn tại tôi
1316
01:27:06,387 --> 01:27:11,017
Thế nhưng ký ức trong tôi
Vẫn đong đầy hình bóng em
1317
01:27:11,100 --> 01:27:15,605
Những tiếng cười, câu chuyện
Cùng ước nguyện của đôi ta
1318
01:27:16,189 --> 01:27:20,401
Ký ức mới duy nhất tôi có được
1319
01:27:20,485 --> 01:27:24,447
Chỉ là những giọt nước mắt đợi chờ
1320
01:27:24,530 --> 01:27:28,785
Hướng về em
1321
01:27:33,665 --> 01:27:38,086
Tôi tin vào em, tin em vẫn nhớ về tôi
1322
01:27:38,920 --> 01:27:42,715
Dù biết em đã có một khởi đầu mới
1323
01:27:42,799 --> 01:27:49,222
Dù biết giờ đây em đã có ký ức mới
1324
01:27:49,305 --> 01:27:53,726
Không tồn tại tôi
1325
01:27:55,019 --> 01:27:58,690
Dẫu cho một năm trôi qua rồi
1326
01:27:58,773 --> 01:28:05,238
Thêm một năm nữa cũng vậy
Hai năm nữa cũng thế thôi
1327
01:28:05,321 --> 01:28:12,328
Tôi vẫn đợi em
1328
01:28:18,584 --> 01:28:20,920
"Quyết định chuyển công tác.
1329
01:28:21,004 --> 01:28:23,589
Theo quyết định 50 của Sư đoàn 95,
1330
01:28:23,673 --> 01:28:28,761
Thiếu tá lục quân Lee Ik Sun được bổ nhiệm
về công tác tại Sư đoàn 95.
1331
01:28:28,845 --> 01:28:31,514
Ngày 22 tháng 4 năm 2020.
1332
01:28:31,597 --> 01:28:35,435
Thiếu tướng Jeon Seong Hun,
Sư đoàn trưởng của Sư đoàn 95 đã ký".
1333
01:28:36,978 --> 01:28:38,688
Nghiêm chào Sư đoàn trưởng.
1334
01:28:39,272 --> 01:28:40,189
Trung thành!
1335
01:28:40,940 --> 01:28:42,317
Trung thành!
1336
01:28:42,400 --> 01:28:43,401
Nghỉ.
1337
01:28:46,029 --> 01:28:51,034
HƯƠNG VỊ MÙA HÈ, MÌ ĐẬU NÀNH LẠNH
1338
01:28:52,327 --> 01:28:53,995
Doanh trại thế nào?
1339
01:28:54,078 --> 01:28:55,621
Khác với doanh trại trước nhiều à?
1340
01:28:56,122 --> 01:28:58,374
Hơi khác. Vì là sư đoàn hậu cần
1341
01:28:58,458 --> 01:29:00,001
nên khác với doanh trại ở Inje.
1342
01:29:00,084 --> 01:29:02,253
- U Ju khỏe chứ?
- Vẫn khỏe.
1343
01:29:03,588 --> 01:29:05,131
Em vẫn điều trị đều đấy chứ?
1344
01:29:08,801 --> 01:29:12,388
Làm quân nhân cũng tốt thật đấy.
Được nghỉ khám chữa bệnh hẳn một tháng.
1345
01:29:12,472 --> 01:29:14,432
Nghỉ xong thì có nhiều việc hơn để làm mà.
1346
01:29:17,310 --> 01:29:19,145
- Anh này.
- Sao?
1347
01:29:20,855 --> 01:29:23,149
Đừng xuống Changwon thăm em nữa.
Áp lực lắm.
1348
01:29:30,114 --> 01:29:32,033
Còn nữa, trả cà chua bi đây.
1349
01:29:35,286 --> 01:29:36,245
Thấy rồi à?
1350
01:29:36,913 --> 01:29:37,872
Ừ.
1351
01:29:56,724 --> 01:29:59,143
- Sao ngon thế nhỉ?
- Gọi thêm vài con nữa nhé?
1352
01:29:59,227 --> 01:30:01,896
Thôi. Bụng anh sắp thành
thủy cung đến nơi rồi.
1353
01:30:02,438 --> 01:30:03,689
Giáng Sinh này em làm gì?
1354
01:30:03,773 --> 01:30:06,275
Lá phong còn chưa kịp rụng
mà tính Giáng Sinh sớm thế?
1355
01:30:06,359 --> 01:30:09,028
Anh thì sao?
Mà Giáng Sinh anh có được nghỉ không?
1356
01:30:09,112 --> 01:30:10,863
Năm nay anh nhất định xin nghỉ.
1357
01:30:11,364 --> 01:30:12,448
Được nghỉ thì tốt,
1358
01:30:12,532 --> 01:30:15,535
nhưng làm ơn tha cho em.
Em không muốn gặp anh nữa.
1359
01:30:19,539 --> 01:30:21,874
Ôi, ngon gì mà ngon thế?
1360
01:30:26,295 --> 01:30:28,548
Lại về đây nữa à.
Không sống nổi với anh mất.
1361
01:30:30,967 --> 01:30:33,511
Anh về thăm bố mẹ chứ không phải em.
Đừng tưởng bở.
1362
01:30:33,594 --> 01:30:36,097
- U Ju đâu?
- Đi trượt tuyết rồi.
1363
01:30:36,180 --> 01:30:37,598
Nó đi với Mo Ne và bố vợ nó.
1364
01:30:37,682 --> 01:30:39,433
Bốn ngày ba đêm nên anh không thể đi.
1365
01:30:39,517 --> 01:30:42,562
Chắc U Ju không buồn
vì bố không thể đi cùng đâu nhỉ.
1366
01:30:42,645 --> 01:30:44,272
Chuẩn. Nó chỉ cần có Mo Ne.
1367
01:30:45,064 --> 01:30:47,567
Vui tới mức đi thẳng một nước
mà không quay đầu.
1368
01:30:47,650 --> 01:30:49,944
Con trai anh lớn rồi. Trưởng thành rồi.
1369
01:30:50,027 --> 01:30:52,905
Em cũng muốn đi trượt tuyết.
Giờ đi được rồi nhỉ?
1370
01:30:53,406 --> 01:30:55,241
Chỉ số xơ hóa của em tăng rồi.
1371
01:30:57,994 --> 01:30:59,120
Sao anh biết?
1372
01:30:59,203 --> 01:31:00,621
Anh hỏi bác sĩ của em.
1373
01:31:00,705 --> 01:31:04,250
- Ngày nào giáo sư cũng báo cáo với anh à?
- Không, do ngày nào anh cũng hỏi.
1374
01:31:04,333 --> 01:31:06,294
Anh hẹn hò đi. Đừng phiền em nữa.
1375
01:31:06,377 --> 01:31:07,628
Còn thua cả U Ju.
1376
01:31:07,712 --> 01:31:11,257
Rồi anh mày sẽ hẹn hò.
Trời ạ. Chỉ lo vớ lo vẩn.
1377
01:31:14,677 --> 01:31:16,304
{\an8}KIM JUN WAN
1378
01:31:19,807 --> 01:31:22,685
Ừ, sao? Có chuyện gì thế?
1379
01:31:54,175 --> 01:31:58,763
Lee U Ju, rửa tay đi con.
Rửa sạch bong kin kít đi, nghe chưa?
1380
01:31:58,846 --> 01:31:59,722
Vâng!
1381
01:32:18,407 --> 01:32:20,326
Mới đó mà U Ju nhà mình đã bảy tuổi rồi.
1382
01:32:20,409 --> 01:32:22,536
Bố vẫn chưa tin được.
1383
01:32:22,620 --> 01:32:24,330
Số bảy may mắn. Tuổi gặp may đấy ạ.
1384
01:32:25,289 --> 01:32:27,500
Vậy giờ U Ju thành anh cả nhà trẻ rồi.
1385
01:32:29,543 --> 01:32:31,128
Được đi học lại, con thích không?
1386
01:32:31,212 --> 01:32:33,589
Có ạ. Vì được gặp Mo Ne.
1387
01:32:34,423 --> 01:32:36,008
Ngày nào cũng gặp mà không chán à?
1388
01:32:36,092 --> 01:32:39,053
Vâng. Ngày nào gặp Mo Ne cũng vui hết.
1389
01:32:39,136 --> 01:32:41,097
Cũng như ngày nào cũng vui vì gặp bố.
1390
01:32:42,890 --> 01:32:44,016
Ôi, rụng tim!
1391
01:33:05,204 --> 01:33:06,330
Trời ạ.
1392
01:33:10,626 --> 01:33:13,546
Bố ơi, bệnh viện của bố
có chia năm học giống nhà trẻ không?
1393
01:33:13,629 --> 01:33:15,256
Có chứ. Bệnh viện cũng tương tự.
1394
01:33:15,339 --> 01:33:16,924
Mỗi năm có nhiều bạn mới không?
1395
01:33:17,591 --> 01:33:21,387
Nhiều lắm. Có rất nhiều
các bác sĩ thực tập, nội trú mới đến.
1396
01:33:24,223 --> 01:33:26,517
Có cả bạn cũ của bố về nữa.
1397
01:33:26,600 --> 01:33:28,102
"Bạn cũ" ư?
1398
01:33:58,674 --> 01:34:01,010
Biết ngay là cậu đã có mặt ở bệnh viện mà.
1399
01:34:01,093 --> 01:34:02,887
Tèn ten! Quà đây.
1400
01:34:02,970 --> 01:34:04,430
Sao lại tặng hoa?
1401
01:34:04,513 --> 01:34:06,932
Anh cả nhà tôi dạo này mê làm vườn.
1402
01:34:07,016 --> 01:34:09,352
Muốn thêm thì cứ bảo tôi.
Nhà tôi có nhiều lắm.
1403
01:34:09,435 --> 01:34:10,519
Ừ.
1404
01:34:12,521 --> 01:34:13,898
Cổ cậu thế nào rồi?
1405
01:34:13,981 --> 01:34:16,692
Ừ, đỡ nhiều rồi.
1406
01:34:19,403 --> 01:34:20,613
Jun Wan đâu?
1407
01:34:21,864 --> 01:34:23,032
Không đến cùng cậu à?
1408
01:34:24,533 --> 01:34:25,951
Hoan nghênh cậu trở lại.
1409
01:34:26,702 --> 01:34:27,578
Cảm ơn.
1410
01:34:27,661 --> 01:34:29,497
- Tôi có ca mổ. Gặp sau nhé.
- Ừ.
1411
01:34:31,082 --> 01:34:32,958
Sao mới sáng ra đã mưa thế?
1412
01:34:35,169 --> 01:34:36,796
- Gặp sau nhé.
- Ừ.
1413
01:34:51,519 --> 01:34:54,188
Những ngày thảnh thơi của cậu đã qua rồi.
1414
01:34:57,775 --> 01:34:58,818
Phải làm sao đây?
1415
01:35:01,195 --> 01:35:02,655
Đi nhé. Nhìn kìa.
1416
01:35:03,614 --> 01:35:05,282
Ông trời cũng khóc thương cậu đấy.
1417
01:35:12,206 --> 01:35:13,374
Cốc cốc.
1418
01:35:15,167 --> 01:35:16,085
Đi ăn thôi.
1419
01:35:17,128 --> 01:35:19,004
- Được.
- Đi nào.
1420
01:35:19,088 --> 01:35:20,381
Ừ.
1421
01:35:22,716 --> 01:35:24,343
Ngoài trời đang mưa kìa.
1422
01:35:24,427 --> 01:35:25,970
Thấy rồi.
1423
01:35:27,054 --> 01:35:29,348
Ôi, thích quá đi mất.
1424
01:35:29,432 --> 01:35:30,641
Đi thôi.
1425
01:35:30,724 --> 01:35:33,436
Ăn sáng nhanh rồi đi ngắm mưa không?
1426
01:35:33,519 --> 01:35:34,854
Được đấy. Vậy đi.
1427
01:36:37,791 --> 01:36:40,544
{\an8}Nhất quỷ, nhì ma vẫn chưa qua
đám thực tập đầu tháng 3.
1428
01:36:40,628 --> 01:36:42,004
{\an8}- Chào giáo sư ạ.
- Xin chào ạ.
1429
01:36:42,087 --> 01:36:45,382
{\an8}Thực tập thì cái gì cũng không cần.
Chỉ cần vâng lời giáo sư thôi.
1430
01:36:45,466 --> 01:36:49,595
{\an8}Lúc nào em cũng chỉ có một mình.
Năm nay có nhiều người mới nên vui lắm ạ.
1431
01:36:49,678 --> 01:36:53,682
{\an8}Các giáo sư luôn quyết tâm đảm bảo
chất lượng cuộc sống của bác sĩ nội trú.
1432
01:36:53,766 --> 01:36:55,851
{\an8}Khoa ngoại lồng ngực đang giảm giờ làm.
1433
01:36:55,935 --> 01:36:59,647
{\an8}- Ngày nào cậu cũng trực đêm hả?
- Tháng 3 đến là ai cũng quay cuồng.
1434
01:36:59,730 --> 01:37:02,775
{\an8}- Mới đầu tháng thôi mà.
- Giáo sư từng là thực tập sinh dở chưa?
1435
01:37:02,858 --> 01:37:04,818
{\an8}Tôi có nhiều quá khứ đen tối lắm.
1436
01:37:04,902 --> 01:37:07,530
{\an8}- Chuyện xưa lắc xưa lơ rồi.
- Cái thằng này đúng là…
1437
01:37:07,613 --> 01:37:11,325
{\an8}- Đấy là hồi thực tập.
- Biết rồi, thì hồi thực tập.
1438
01:37:13,327 --> 01:37:14,787
{\an8}Vâng. Tôi sẽ thử.
1439
01:37:19,333 --> 01:37:20,709
{\an8}Giáo sư.
1440
01:37:24,505 --> 01:37:27,424
{\an8}Là bác sĩ nội trú mà đến việc đó
cũng không làm được.
1441
01:37:27,508 --> 01:37:29,385
{\an8}Chẳng bao giờ tiến bộ cả.
1442
01:37:29,468 --> 01:37:32,137
Chuyện này không phải lỗi của ai cả.
1443
01:37:32,221 --> 01:37:33,430
Nó cứ thế xảy ra thôi.
1444
01:37:33,514 --> 01:37:36,767
Hiện giờ rất ổn và sẽ tốt hơn thôi.
Chỉ cần thêm thời gian.
1445
01:37:36,850 --> 01:37:38,227
Tôi sẽ cố gắng hết sức.
1446
01:37:38,310 --> 01:37:42,356
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn