1 00:00:06,339 --> 00:00:08,717 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,687 --> 00:00:22,188 {\an8}Em biết rồi. Nhưng anh này… 3 00:00:22,981 --> 00:00:25,233 {\an8}Anh đừng nói với ai cả nhé. 4 00:00:25,316 --> 00:00:27,068 {\an8}Em không muốn mọi người biết chuyện. 5 00:00:27,152 --> 00:00:28,695 {\an8}Giờ chuyện đó quan trọng à? 6 00:00:28,778 --> 00:00:30,947 {\an8}Có thể em sẽ cần ghép gan đấy. 7 00:00:31,030 --> 00:00:33,450 {\an8}Đã bảo anh đừng nói với ai mà. 8 00:00:34,826 --> 00:00:38,329 {\an8}Được rồi. Anh biết rồi. Em lo giữ gìn sức khỏe đi. 9 00:00:39,164 --> 00:00:41,458 {\an8}Anh sẽ giữ bí mật, không cho ai biết hết. 10 00:00:41,541 --> 00:00:43,251 {\an8}Đừng nói với bố mẹ đấy. 11 00:00:43,334 --> 00:00:45,295 {\an8}- Được rồi. - Còn nữa… 12 00:00:46,796 --> 00:00:48,173 {\an8}Đừng cho anh Jun Wan biết. 13 00:00:55,305 --> 00:00:58,558 {\an8}Tuyệt đối không được cho anh Jun Wan biết đâu đấy. 14 00:00:59,309 --> 00:01:00,310 {\an8}Anh biết chưa? 15 00:01:28,755 --> 00:01:30,757 Xin lỗi vì đã không cho anh biết. 16 00:01:31,466 --> 00:01:34,135 Em với anh ấy hẹn hò từ hè năm ngoái. 17 00:01:35,678 --> 00:01:38,932 Mà hai đứa em chia tay rồi. Là em đề nghị. 18 00:01:39,974 --> 00:01:43,019 Là lỗi của em. Là do em đã thay đổi. 19 00:01:43,102 --> 00:01:45,438 Anh đừng hỏi tại sao chia tay. 20 00:01:45,522 --> 00:01:47,440 Chỉ là một lý do thông thường 21 00:01:48,483 --> 00:01:51,194 như bao cặp đôi khác thôi. 22 00:01:52,862 --> 00:01:55,657 Anh Jun Wan cũng không biết em bị ốm. 23 00:01:56,241 --> 00:01:58,660 Em hy vọng anh ấy sẽ tiếp tục không biết. 24 00:02:00,578 --> 00:02:01,663 Xin lỗi anh. 25 00:02:01,746 --> 00:02:04,124 Anh biết rồi, anh không nói đâu. 26 00:02:04,207 --> 00:02:05,625 Xin lỗi anh. 27 00:02:05,708 --> 00:02:08,586 Sao cứ xin lỗi hoài thế? Chẳng giống em chút nào. 28 00:02:08,670 --> 00:02:09,879 Anh không sao đâu. 29 00:02:09,963 --> 00:02:12,674 Em cứ thu xếp việc học rồi bay về đây đi. 30 00:02:13,174 --> 00:02:14,300 Em bảo khi nào bay? 31 00:02:28,857 --> 00:02:30,233 Giật cả mình. 32 00:02:31,234 --> 00:02:32,610 Sao còn chưa ngủ? 33 00:02:32,694 --> 00:02:35,822 Sắp rồi đây. Tôi không ngủ được. 34 00:02:37,824 --> 00:02:40,493 - Bệnh nhân có việc gì à? - Không phải. 35 00:02:40,994 --> 00:02:42,871 Ở nhà có chuyện gì à? 36 00:02:43,997 --> 00:02:45,165 Họ vẫn khỏe. 37 00:03:47,060 --> 00:03:49,479 BỆNH VIỆN YULJE 38 00:03:55,610 --> 00:03:56,819 Chào buổi sáng. 39 00:03:56,903 --> 00:03:59,572 - Chào giáo sư Lee. - Chào buổi sáng. 40 00:04:07,205 --> 00:04:09,791 Choi Eun Sik phòng 6006 vừa đưa đến phòng cấp cứu hôm qua 41 00:04:09,874 --> 00:04:12,543 sáng sớm bị não gan nên đã được cho uống thuốc xổ. 42 00:04:12,627 --> 00:04:15,213 Thân nhiệt tăng đến 38,6 độ, 43 00:04:15,296 --> 00:04:16,798 chỉ số vàng da cũng tăng. 44 00:04:16,881 --> 00:04:20,677 {\an8}Ừ, ngày mai hãy cho cô ấy chụp cộng hưởng từ mật tụy. 45 00:04:20,760 --> 00:04:23,054 {\an8}Nếu ống mật chủ bị nới ra vì ung thư 46 00:04:23,137 --> 00:04:24,514 {\an8}thì hãy tiến hành PTBD. 47 00:04:24,597 --> 00:04:25,598 {\an8}Vâng ạ. 48 00:04:30,103 --> 00:04:32,605 - Chào chị Choi. - Chào bác sĩ. 49 00:04:33,356 --> 00:04:34,857 Chị ấy thế nào rồi? 50 00:04:37,026 --> 00:04:38,861 Cô ấy không nhận ra ai, 51 00:04:38,945 --> 00:04:41,072 người thì không có sức. 52 00:04:41,572 --> 00:04:44,158 Ước gì tôi có thể đau thay cô ấy. 53 00:04:50,290 --> 00:04:52,792 Bây giờ chị ấy bị vàng da rất nặng. 54 00:04:52,875 --> 00:04:55,878 Có vẻ như ung thư đã lan đến ống mật chủ 55 00:04:55,962 --> 00:04:57,588 nên ống mật đang bị tắc. 56 00:04:58,214 --> 00:05:00,675 Ngày mai tôi sẽ cho chị ấy chụp MRI ống mật. 57 00:05:00,758 --> 00:05:03,803 Nếu đúng, chúng tôi sẽ tiến hành dẫn lưu đường mật qua da. 58 00:05:04,470 --> 00:05:06,931 Nghĩa là sẽ cắm một ống dẫn lưu vào ống mật 59 00:05:07,015 --> 00:05:09,058 để đưa đường mật ra ngoài. 60 00:05:09,767 --> 00:05:11,436 Có lẽ cần phải làm thủ thuật đó. 61 00:05:13,104 --> 00:05:16,357 À, vâng. Nếu cần làm thì phải làm thôi ạ. 62 00:05:16,941 --> 00:05:17,775 Vâng. 63 00:05:20,111 --> 00:05:23,364 Vậy ngày mai sau khi có kết quả MRI, ta sẽ bàn lại sau. 64 00:05:23,948 --> 00:05:24,824 Vâng. 65 00:05:27,535 --> 00:05:30,747 Seok Hyeong thay đổi nhiều thật. Lần nào gặp tôi cũng bất ngờ. 66 00:05:30,830 --> 00:05:32,081 Còn biết mời cà phê nữa. 67 00:05:32,665 --> 00:05:35,376 Ngày xưa nó là đứa lầm lì ít nói thế mà. 68 00:05:35,460 --> 00:05:37,879 Giờ nó vẫn lầm lì thế thôi. 69 00:05:40,631 --> 00:05:44,093 Chị nói đúng. Con trai tôi đã thay đổi rất nhiều. 70 00:05:44,177 --> 00:05:47,472 Sau khi bố nó ngoại tình, Ji Eun mất, 71 00:05:48,056 --> 00:05:50,266 còn tôi thì ngã quỵ vì xuất huyết não, 72 00:05:50,349 --> 00:05:52,143 thằng bé đã thay đổi 180 độ. 73 00:05:53,436 --> 00:05:55,354 Lúc đó tôi như sống trong địa ngục, 74 00:05:55,938 --> 00:05:57,648 may là vẫn còn thằng con. 75 00:05:58,316 --> 00:06:00,234 Xem ra trời không tuyệt đường sống của ai. 76 00:06:04,072 --> 00:06:05,031 Chị này. 77 00:06:06,616 --> 00:06:08,993 Dạo này tôi cũng thấy hơi hạnh phúc. 78 00:06:09,077 --> 00:06:11,746 May thật. Nghe cô nói thế tôi thấy vui lắm. 79 00:06:11,829 --> 00:06:13,331 Chỉ trừ đúng một việc. 80 00:06:14,916 --> 00:06:16,876 Nếu điều này thành hiện thực, 81 00:06:17,460 --> 00:06:19,045 tôi thật sự sẽ rất hạnh phúc. 82 00:06:19,921 --> 00:06:21,297 Nhưng đúng là không dễ. 83 00:06:21,380 --> 00:06:23,091 Gì thế? Tiền à? 84 00:06:23,174 --> 00:06:25,134 Chị à, tiền thì tôi thiếu gì. 85 00:06:25,218 --> 00:06:27,011 Tôi chẳng có gì ngoài tiền cả. 86 00:06:27,595 --> 00:06:28,513 Chảnh chọe quá. 87 00:06:30,181 --> 00:06:33,518 Tôi muốn nhìn thấy Seok Hyeong tái hôn. 88 00:06:34,769 --> 00:06:38,022 Việc thằng bé gặp được ai vừa đôi phải lứa mà tái hôn 89 00:06:38,106 --> 00:06:40,775 là mảnh ghép hạnh phúc cuối cùng của tôi. 90 00:06:40,858 --> 00:06:42,193 Cũng là sở nguyện cuối cùng. 91 00:06:42,276 --> 00:06:44,904 "Sở nguyện sau cùng" của cô sao lại lôi con cái vào? 92 00:06:45,404 --> 00:06:49,408 Đã là sở nguyện của cô thì hãy ước cho cô và cuộc đời cô thôi. 93 00:06:49,492 --> 00:06:52,495 Đừng xen vào cuộc đời Seok Hyeong và làm nó khổ sở nữa. 94 00:06:52,578 --> 00:06:54,455 Tôi làm thế bao giờ? 95 00:06:54,539 --> 00:06:56,749 Cô quên cũng có chọn lọc lắm đấy. 96 00:06:56,833 --> 00:06:58,751 Cô bắt chẹt con dâu từ chuyện của hồi môn, 97 00:06:58,835 --> 00:07:00,962 sau này còn bắt con bé ký giấy 98 00:07:01,045 --> 00:07:03,422 hứa là không được gửi tiền về nhà mẹ. 99 00:07:05,133 --> 00:07:07,468 Con dâu cô trụ được một năm cũng giỏi lắm rồi. 100 00:07:07,552 --> 00:07:09,053 Mở miệng ra là tiền bạc, 101 00:07:09,137 --> 00:07:11,139 ngày nào cũng gọi nó cả chục cuộc. 102 00:07:12,181 --> 00:07:16,102 Do con bé cứ lấy tiền nhà tôi về đưa cho nhà nó nên tôi mới thế. 103 00:07:16,185 --> 00:07:18,438 Hết nói nổi. Là Seok Hyeong đưa mà. 104 00:07:18,521 --> 00:07:21,816 Nó làm thế với nhà vợ cũng được mà. Sao cô lại chen vào? 105 00:07:21,899 --> 00:07:24,694 Chị à, nhà trai chúng tôi bị lừa đó. 106 00:07:24,777 --> 00:07:26,446 Nhà bên đó sắp phá sản 107 00:07:26,529 --> 00:07:29,949 mà lại hùa nhau lừa nhà chúng tôi. 108 00:07:31,659 --> 00:07:34,287 Chị tưởng tôi cho cưới vì là nhà đó là giáo sư à? 109 00:07:34,370 --> 00:07:36,956 Vì bố giáo sư Yoon là đại gia giàu nhất nhì Gangnam, 110 00:07:37,039 --> 00:07:40,793 chủ sở hữu ba tòa nhà nên tôi mới cho cưới đấy. 111 00:07:40,877 --> 00:07:44,422 Nhưng hỡi ôi, giàu nhất nhì cái con khỉ. 112 00:07:44,505 --> 00:07:46,007 Nợ như chúa chổm thì có. 113 00:07:46,090 --> 00:07:48,676 Nhà thì chả có một tòa, nợ ngân hàng thì một núi. 114 00:07:48,759 --> 00:07:51,471 Cả nhà cô ta là quân lừa đảo đấy chị. 115 00:07:51,554 --> 00:07:54,682 Họ cố tình làm thế à? Đều có lý do cả thôi. 116 00:07:55,266 --> 00:07:57,935 Vì thế mà cô đối xử với con dâu như kẻ trộm à? 117 00:07:58,019 --> 00:08:02,273 Cô xài xể con bé vì chỉ tặng cô một chiếc nhẫn hai cara còn gì. 118 00:08:02,356 --> 00:08:05,109 Lúc mất nhẫn thì cô đổ thừa cho nó lấy. 119 00:08:05,902 --> 00:08:07,737 Nói thế mà cũng nói được sao? 120 00:08:08,321 --> 00:08:12,116 Chị à, đến giờ tôi vẫn nghĩ là nó lấy chiếc nhẫn đó. 121 00:08:13,784 --> 00:08:18,164 Hôm đó là lần đầu và lần cuối nó dọn phòng cho tôi. 122 00:08:18,247 --> 00:08:19,874 Khi không lại đòi dọn phòng. 123 00:08:19,957 --> 00:08:21,709 Tôi đã thấy ngờ ngợ rồi. 124 00:08:21,792 --> 00:08:24,212 Nhưng thấy nó cứ năn nỉ nên tôi đã để nó làm. 125 00:08:24,962 --> 00:08:28,216 Nhưng mà đúng ngay hôm đó chiếc nhẫn lại biến mất. 126 00:08:28,299 --> 00:08:29,967 Còn cả đống thứ đắt tiền hơn 127 00:08:30,635 --> 00:08:33,095 mà chỉ mất mỗi chiếc nhẫn bé tí ti đó. 128 00:08:33,179 --> 00:08:37,016 Mỗi chiếc nhẫn hai cara mà nó đã mua cho tôi thôi. 129 00:08:38,100 --> 00:08:40,853 Đi bệnh viện khám đi. Cô bị ảo tưởng nặng đấy. 130 00:08:40,937 --> 00:08:44,524 Chị à, cô ta trả thù tôi đấy. Cô ta đáng sợ lắm. 131 00:08:52,031 --> 00:08:53,282 Sao nó lại ở đây? 132 00:08:53,866 --> 00:08:54,742 Ai cơ? 133 00:08:55,618 --> 00:08:56,452 Sin Hye. 134 00:08:57,245 --> 00:08:58,079 Sin Hye là ai? 135 00:08:59,121 --> 00:09:00,581 Con nhỏ trộm nhẫn. 136 00:09:14,554 --> 00:09:16,264 Con bé trông như thế à? 137 00:09:17,807 --> 00:09:18,641 Nó đến đây làm gì? 138 00:09:19,141 --> 00:09:20,643 Còn làm gì nữa? 139 00:09:20,726 --> 00:09:23,104 Chắc có việc nên mới đến. Đừng bận tâm nữa. 140 00:09:24,313 --> 00:09:27,316 Chị, viên kim cương đó hình như là của tôi. 141 00:09:29,652 --> 00:09:32,363 Dây chuyền kim cương cô ta đeo ấy. Chị không thấy à? 142 00:09:34,198 --> 00:09:35,825 Giống cái của tôi lắm. 143 00:09:35,908 --> 00:09:37,577 Không. Chắc chắn là của tôi. 144 00:09:37,660 --> 00:09:40,246 Này, trên đời này chỉ có một viên kim cương hả? 145 00:09:40,329 --> 00:09:41,414 Sao lại đinh ninh thế? 146 00:09:44,375 --> 00:09:47,003 Mẹ Seok Hyeong à, dừng lại được rồi. 147 00:09:47,587 --> 00:09:50,006 Cô mà làm quá thì sẽ khó coi lắm đấy. 148 00:10:19,327 --> 00:10:22,955 {\an8}Giáo sư, sản phụ Jang Mi Ra đã vỡ ối lúc đang thúc sinh. 149 00:10:23,039 --> 00:10:25,625 {\an8}Vậy thì tốt rồi. Cảm ơn cô nhé. 150 00:10:26,125 --> 00:10:29,045 - Giáo sư, tôi có chuyện muốn hỏi. - Ừ, hỏi đi. 151 00:10:29,128 --> 00:10:31,047 Chồng của sản phụ Kang Yun hỏi 152 00:10:31,130 --> 00:10:34,467 có được quay lại cảnh vợ sinh không. 153 00:10:36,093 --> 00:10:39,096 Vợ đang đau mà còn mang máy quay vào, 154 00:10:39,180 --> 00:10:40,514 lỡ bị đánh thì sao? 155 00:10:41,182 --> 00:10:43,225 Không. Chỉ lúc em bé ra đời thôi. 156 00:10:43,309 --> 00:10:45,853 Trước đó sẽ không quay. Chỉ quay lúc em bé được sinh ra. 157 00:10:45,936 --> 00:10:48,522 Anh ấy muốn quay cảnh anh bế em bé ra. 158 00:10:48,606 --> 00:10:51,400 Anh ấy bảo sẽ không quay mặt. 159 00:10:51,484 --> 00:10:54,570 Ừ, không sao cả. Nói với anh ấy là không vấn đề gì. 160 00:10:54,654 --> 00:10:56,864 Chỉ cần để góc quay từ trên xuống 161 00:10:56,947 --> 00:10:58,824 và quay mỗi em bé thì được. 162 00:10:58,908 --> 00:11:00,701 Tôi không có ý kiến gì. 163 00:11:00,785 --> 00:11:02,203 Vâng, tôi biết rồi. 164 00:11:03,663 --> 00:11:05,456 Mà giáo sư này… 165 00:11:06,916 --> 00:11:08,959 Tôi có một câu hỏi nữa. 166 00:11:09,043 --> 00:11:10,211 Hỏi đi. 167 00:11:10,294 --> 00:11:13,214 Chuyện là, câu hỏi này… 168 00:11:14,340 --> 00:11:18,969 Hay là để tôi mời anh cà phê rồi hỏi được không ạ? 169 00:11:20,096 --> 00:11:20,930 Cứ hỏi ở đây đi. 170 00:11:21,013 --> 00:11:22,640 Câu hỏi gì thế? 171 00:11:22,723 --> 00:11:24,225 Tôi tò mò rồi đấy. 172 00:11:26,519 --> 00:11:27,937 Hỏi ở đây luôn ạ? 173 00:11:31,690 --> 00:11:33,401 Được, đi uống cà phê thôi. 174 00:11:33,484 --> 00:11:35,653 - Vừa đi vừa hỏi cũng được. - Vâng, cảm ơn ạ. 175 00:11:39,115 --> 00:11:40,074 Này. 176 00:11:41,075 --> 00:11:44,578 Bác sĩ nội trú chính mà xịt nước không trúng là sao hả? 177 00:11:44,662 --> 00:11:47,164 Rửa đúng chỗ thì tôi mới thấy rõ chứ, cái thằng này. 178 00:11:47,748 --> 00:11:48,582 Tôi xin lỗi ạ. 179 00:11:49,583 --> 00:11:51,127 Hôm qua tôi trực đêm, 180 00:11:51,210 --> 00:11:53,921 sáng nay còn mổ cấp cứu nên chưa có thời gian ngủ. 181 00:11:54,713 --> 00:11:56,590 Tập trung vào đi! 182 00:11:56,674 --> 00:11:58,008 Vâng, xin lỗi ạ. 183 00:12:00,094 --> 00:12:02,721 Ở đây ai mà chẳng thiếu ngủ? 184 00:12:03,222 --> 00:12:06,434 Này, thời của tôi ấy mà, 185 00:12:06,517 --> 00:12:09,979 một tuần làm 180 tiếng vẫn tỉnh táo như thường. 186 00:12:10,062 --> 00:12:11,689 Tinh thần thép, hiểu không? 187 00:12:12,731 --> 00:12:14,316 Sức mạnh tinh thần đó. 188 00:12:17,445 --> 00:12:19,280 Một tuần chỉ có 168 tiếng mà. 189 00:12:20,114 --> 00:12:23,409 Tuy nhiên, cũng có cái gọi là Quy ước giờ mùa hè. 190 00:12:24,326 --> 00:12:25,995 - Hả? - Không có gì ạ. 191 00:12:26,078 --> 00:12:27,580 Giáo sư, tôi sẽ khâu lại. 192 00:12:27,663 --> 00:12:29,373 Dĩ nhiên rồi. 193 00:12:29,457 --> 00:12:30,499 Đúng vậy nhỉ? 194 00:12:38,883 --> 00:12:41,051 - Mọi người vất vả rồi. - Giáo sư vất vả rồi ạ. 195 00:12:41,135 --> 00:12:42,761 - Anh vất vả rồi ạ. - Không có gì. 196 00:12:46,432 --> 00:12:47,850 Mới sáng đã vất vả rồi. 197 00:12:47,933 --> 00:12:49,435 - Vất vả rồi. - Vất vả rồi. 198 00:12:49,518 --> 00:12:50,769 - Vất vả rồi. - Vất vả rồi. 199 00:12:50,853 --> 00:12:52,897 - Vất vả rồi. - Vất vả rồi. 200 00:12:52,980 --> 00:12:54,148 Vâng, tất cả vất vả rồi. 201 00:12:59,236 --> 00:13:00,571 Đúng là có một không hai. 202 00:13:02,781 --> 00:13:04,909 Cô có thấy giáo sư Ahn mắng ai chưa? 203 00:13:04,992 --> 00:13:08,746 Thi thoảng anh ấy cũng có mắng bác sĩ nội trú và thực tập sinh. 204 00:13:09,663 --> 00:13:11,749 Một cách lịch sự, và dùng kính ngữ. 205 00:13:15,085 --> 00:13:18,214 Giáo sư, anh thích xem phim gì thế? 206 00:13:18,881 --> 00:13:21,133 - Đó là câu hỏi à? - Không phải. 207 00:13:27,223 --> 00:13:28,474 - Min Ha à. - Vâng. 208 00:13:28,557 --> 00:13:32,186 Nhắc mới nhớ, mỗi ngày cô chỉ được hỏi một câu thôi. 209 00:13:32,269 --> 00:13:33,604 Mà cô đã hỏi xong rồi. 210 00:13:33,687 --> 00:13:35,940 Đó là câu hỏi về công việc mà. 211 00:13:38,692 --> 00:13:40,402 Hỏi về công việc thôi. 212 00:13:40,986 --> 00:13:42,238 Anh có nói thế đâu. 213 00:13:42,321 --> 00:13:43,864 Từ hôm nay hãy làm thế đi. 214 00:13:47,451 --> 00:13:50,496 Giáo sư, tôi thấy thế không được đâu. 215 00:13:50,579 --> 00:13:54,083 Tôi sẽ đặt những câu hỏi không quá riêng tư, nhé? 216 00:13:57,878 --> 00:13:59,922 Dù thế đi nữa, hôm nay đã hết quyền hỏi rồi. 217 00:14:00,005 --> 00:14:02,800 Chỉ hỏi về công việc thôi. Còn lại thì để mai hỏi. 218 00:14:03,425 --> 00:14:06,971 Vâng, tôi không định hỏi về công việc. Vậy lần sau tôi sẽ hỏi. 219 00:14:07,471 --> 00:14:10,140 Hôm nay tôi sẽ chỉ mời cà phê thôi. 220 00:14:10,224 --> 00:14:12,393 Giáo sư gọi ly 3XL đi. 221 00:14:13,018 --> 00:14:14,228 Có ly cỡ đó à? 222 00:14:14,311 --> 00:14:16,814 Không ạ, tôi bịa đó. Ôi, xin lỗi anh. 223 00:14:27,157 --> 00:14:29,535 Hôm nay bố em đến khám à? 224 00:14:29,618 --> 00:14:31,370 Ừ, khám xong rồi. 225 00:14:31,996 --> 00:14:33,873 Em bỏ quên điện thoại ở quán cà phê 226 00:14:33,956 --> 00:14:35,124 nên mới quay lại lấy. 227 00:14:36,083 --> 00:14:37,501 Bố đang ở ngoài xe. 228 00:14:38,460 --> 00:14:39,920 Ông ấy vẫn ổn chứ? 229 00:14:40,004 --> 00:14:43,173 Ông ấy đỡ hơn nhiều rồi. Cũng đã bắt đầu tập thể dục. 230 00:14:43,257 --> 00:14:44,258 May thật. 231 00:14:45,509 --> 00:14:47,011 Chào chị. 232 00:14:47,595 --> 00:14:50,472 À, đây là bác sĩ nội trú của bọn anh. 233 00:14:50,556 --> 00:14:52,308 Vâng, chào cô. 234 00:14:52,391 --> 00:14:53,434 Chào chị. 235 00:14:54,685 --> 00:14:56,395 Anh ấy mới nói "của bọn anh" kìa! 236 00:14:57,229 --> 00:15:00,232 Bố muốn mời anh ăn một bữa, mà em bảo đừng làm thế. 237 00:15:00,316 --> 00:15:01,942 Em bảo anh sẽ ngại. 238 00:15:02,026 --> 00:15:03,277 Cảm ơn em. 239 00:15:04,361 --> 00:15:06,113 Với lại, anh có giúp gì đâu. 240 00:15:12,953 --> 00:15:13,954 Anh đi đây. 241 00:15:16,707 --> 00:15:18,417 Ừ, anh đi đi. 242 00:15:49,073 --> 00:15:51,367 Seon Bin à, không có xuất huyết chứ? 243 00:15:52,826 --> 00:15:53,661 Không có ạ. 244 00:15:54,787 --> 00:15:56,830 Khi nào đến giờ thì cô cứ đi nhé. 245 00:15:56,914 --> 00:15:58,123 Chúng tôi sẽ lo tiếp. 246 00:15:58,207 --> 00:15:59,416 Vâng, tôi hiểu ạ. 247 00:16:00,250 --> 00:16:01,543 Nhìn đây này. 248 00:16:02,044 --> 00:16:04,421 {\an8}Dây thần kinh thị giác được giảm áp tốt 249 00:16:05,005 --> 00:16:06,757 {\an8}nên tầm nhìn sẽ được cải thiện. 250 00:16:08,634 --> 00:16:10,135 {\an8}Tháo khung halo ra được rồi. 251 00:16:10,719 --> 00:16:11,637 {\an8}- Vâng. - Vâng. 252 00:16:12,638 --> 00:16:14,348 Giúp tôi tháo kính hiển vi. 253 00:16:24,608 --> 00:16:26,318 - Chào hai anh. - Chào cô. 254 00:16:28,821 --> 00:16:29,989 Chào anh ạ. 255 00:16:32,449 --> 00:16:33,450 Ừ. 256 00:16:43,460 --> 00:16:45,379 Em vẫn chưa ăn à? 257 00:16:45,462 --> 00:16:46,463 Dạ. 258 00:16:47,339 --> 00:16:50,718 Gyeo Ul à, chắc đây… 259 00:16:50,801 --> 00:16:52,803 không phải là một bữa đâu nhỉ? 260 00:16:53,971 --> 00:16:55,055 Hai bữa ạ. 261 00:16:56,390 --> 00:16:59,018 Ra thế. Hai bữa à. 262 00:17:00,227 --> 00:17:02,187 Chào anh ạ. 263 00:17:02,271 --> 00:17:03,355 Ừ. 264 00:17:04,606 --> 00:17:05,691 Tôi đi thang sau. 265 00:17:05,774 --> 00:17:07,735 Thôi nào. Vào đi. 266 00:17:09,153 --> 00:17:09,987 Biết rồi. 267 00:17:25,627 --> 00:17:26,754 Mấy cậu kia chưa đến à? 268 00:17:27,713 --> 00:17:30,841 Tôi đã nhắn trên nhóm rồi mà. Bảo rảnh thì tập hợp. 269 00:17:30,924 --> 00:17:32,301 Chắc sắp đến rồi đấy. 270 00:17:34,470 --> 00:17:37,973 Mà sao tôi thấy giống như tuần nào cậu cũng lên đây mổ thế? 271 00:17:38,057 --> 00:17:40,726 Vậy thì chuyển về Sokcho làm gì? 272 00:17:40,809 --> 00:17:42,603 Nếu các ca mổ của VIP không gấp 273 00:17:42,686 --> 00:17:45,481 thì nhờ giáo sư Choi hay giáo sư Jung đi. 274 00:17:46,440 --> 00:17:50,778 Tôi cũng định từ giờ đến tuần sau sẽ phẫu thuật hết các ca VIP. 275 00:17:51,570 --> 00:17:55,032 Sau đó, những ca đơn giản thì sẽ nhờ giáo sư Jung. 276 00:17:55,115 --> 00:17:56,742 Giỏi lắm. Phải làm thế chứ. 277 00:17:56,825 --> 00:17:57,993 Ơ kìa! Tiêu rồi. 278 00:17:59,078 --> 00:18:00,412 Mượn dây sạc xíu. 279 00:18:02,372 --> 00:18:04,124 Tôi sẽ nghỉ ngơi thật sự. 280 00:18:05,751 --> 00:18:08,837 Điều trị cổ đàng hoàng, tập thể dục nữa. 281 00:18:09,880 --> 00:18:11,215 Phải nạp lại năng lượng. 282 00:18:12,216 --> 00:18:13,342 Dùng cái này được chứ? 283 00:18:18,263 --> 00:18:19,348 Song Hwa, mượn dây sạc. 284 00:18:19,431 --> 00:18:22,101 Không được. Giờ Song Hwa đang sạc rồi. 285 00:18:28,107 --> 00:18:30,776 Thần kinh có thương hiệu. Hề tới mức không chửi nổi. 286 00:18:33,946 --> 00:18:36,156 Đủ hết chưa? Sao không thấy Seok Hyeong? 287 00:18:38,450 --> 00:18:41,161 Chắc bé Gấu đang bò xuống với tốc độ của rùa rồi. 288 00:18:41,912 --> 00:18:43,205 - Khỏe hơn chưa? - Ừ. 289 00:18:43,288 --> 00:18:44,123 Tốt. 290 00:18:50,963 --> 00:18:53,132 - Tôi đến trễ nhất à? - Ừ, cậu trễ nhất. 291 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 Mau lại đây ngồi đi. 292 00:18:56,802 --> 00:18:57,803 Nói đi, Chae Song Hwa. 293 00:18:59,471 --> 00:19:01,849 Chuyện gì mà mới sáng đã tập trung bọn tôi lại? 294 00:19:01,932 --> 00:19:04,393 Lẽ nào cậu sắp kết hôn hả? 295 00:19:04,476 --> 00:19:05,894 Này. 296 00:19:08,480 --> 00:19:09,815 Là một việc quan trọng 297 00:19:11,483 --> 00:19:12,693 ngang ngửa việc kết hôn. 298 00:19:18,866 --> 00:19:20,200 - Cua tuyết? - Cua tuyết? 299 00:19:22,035 --> 00:19:25,205 Ừ, ở Sokcho có một quán gỏi cá sống tôi hay ghé ăn. 300 00:19:25,289 --> 00:19:26,874 Thuyền trưởng đã gọi tôi. 301 00:19:26,957 --> 00:19:30,627 Bác ấy bảo hôm nay bắt được nhiều cua tuyết. Cần thì bác để giá sỉ cho. 302 00:19:31,128 --> 00:19:33,046 Gọi nhanh đi, nguy cấp lắm rồi! 303 00:19:33,130 --> 00:19:34,923 Tôi cần cua tuyết lắm. 304 00:19:35,591 --> 00:19:38,177 Nhé, tôi rất cần có cua tuyết. 305 00:19:39,219 --> 00:19:42,014 Bác có thể bán cho mấy con thế? 306 00:19:44,474 --> 00:19:45,809 Tên đó làm trò gì vậy? 307 00:19:45,893 --> 00:19:47,227 Diễn sâu không cần oxy. 308 00:19:47,853 --> 00:19:49,521 Bao nhiêu? Bao nhiêu thì được? 309 00:19:49,605 --> 00:19:51,857 Cua tuyết? Tôi sẽ mua bằng tiền. 310 00:19:52,649 --> 00:19:54,651 Chà, đúng là tình bạn diệu kỳ. 311 00:19:54,735 --> 00:19:55,861 Đứa tung đứa hứng. 312 00:19:56,945 --> 00:19:59,489 Dĩ nhiên là phải mua bằng tiền. 313 00:19:59,573 --> 00:20:00,657 Tôi bảo bác ấy rồi. 314 00:20:01,241 --> 00:20:03,577 Mai bác ấy hấp rồi gửi lên ngay. 315 00:20:03,660 --> 00:20:05,913 Cuối tuần sẽ tới. Nhưng tôi bảo bác ấy 316 00:20:06,580 --> 00:20:08,624 gửi đến nhà bé Gấu rồi. 317 00:20:08,707 --> 00:20:10,792 - Cậu nhận giúp nhé. - Được thôi. 318 00:20:10,876 --> 00:20:13,170 Cuối tuần ăn cua rồi tập cũng vui mà. 319 00:20:13,962 --> 00:20:16,131 Jeong Won bị dị ứng nên không ăn được, 320 00:20:16,215 --> 00:20:19,509 đợi có cua thì cậu nhớ đặt chân giò với thịt cuốn ngay nhé. 321 00:20:20,093 --> 00:20:21,303 Ahn Jeong Won, xin lỗi. 322 00:20:23,680 --> 00:20:25,474 - Cậu đặt mấy con? - Mười con. 323 00:20:26,433 --> 00:20:28,268 - Mười con cơ á? - Mười con cơ á? 324 00:20:31,355 --> 00:20:33,523 Mỗi người phải ăn hai con chứ? 325 00:20:33,607 --> 00:20:36,610 Cua tuyết mà mỗi người ăn hai con? 326 00:20:37,277 --> 00:20:39,655 Mà tôi có ăn đâu. Vậy là bốn người mười con, 327 00:20:39,738 --> 00:20:42,241 nghĩa là mỗi người hai con rưỡi lận đó. 328 00:20:42,324 --> 00:20:43,325 Cậu… 329 00:20:43,909 --> 00:20:46,411 Cậu đang nói cua tuyết hay cua ẩn sĩ thế? 330 00:20:47,079 --> 00:20:49,539 Cua tuyết. Cua cỡ đại ấy! 331 00:20:50,207 --> 00:20:52,584 Tại rẻ nên sẵn tôi mua nhiều luôn. 332 00:20:54,544 --> 00:20:56,672 Dư thì mỗi người mang một con về. 333 00:20:56,755 --> 00:20:58,840 Cậu mang về cho U Ju ăn. 334 00:20:59,967 --> 00:21:01,218 Cậu biếu mẹ đi. 335 00:21:01,301 --> 00:21:03,804 Đúng rồi, cậu đưa bác sĩ Jang đi. 336 00:21:03,887 --> 00:21:06,848 - Cuối tuần chắc có hẹn nhỉ? - Tất nhiên. 337 00:21:07,724 --> 00:21:10,852 Còn cậu thì… À… 338 00:21:11,478 --> 00:21:12,437 Cậu thì… 339 00:21:12,521 --> 00:21:15,107 Mình tôi ăn hết được. Cậu khỏi lo. 340 00:21:15,190 --> 00:21:16,400 Được rồi. 341 00:21:17,693 --> 00:21:19,528 Vậy hẹn cuối tuần gặp nhé. 342 00:21:20,487 --> 00:21:23,323 Phải nhịn ăn trước tám tiếng đấy nhé. Nhớ chưa? 343 00:21:23,907 --> 00:21:26,243 Uống nước cũng không được sao? 344 00:21:26,827 --> 00:21:27,744 Nước thì được. 345 00:21:39,548 --> 00:21:41,049 Ngao tươi thật đấy. 346 00:21:41,133 --> 00:21:43,051 Bà mua ở đâu thế? Biển Tây hả? 347 00:21:43,635 --> 00:21:46,054 Ở siêu thị. Khu thực phẩm đông lạnh. 348 00:21:47,055 --> 00:21:47,889 Vậy hả? 349 00:21:48,682 --> 00:21:52,519 Tủ lạnh dạo này tốt hơn nhiều rồi. Giữ tươi rất tốt. 350 00:21:52,602 --> 00:21:56,648 Dẹp chuyện đó đi. Ông thật sự không đi khám tổng quát hả? 351 00:21:57,316 --> 00:21:58,483 Đừng có cứng đầu thế. 352 00:21:58,567 --> 00:22:00,861 Ông mà ốm thì chỉ có con ông khổ thôi. 353 00:22:00,944 --> 00:22:03,572 Ôi trời. Bọn trẻ nhà tôi không quan tâm đâu. 354 00:22:04,614 --> 00:22:06,616 Chúng nó gọi vài cuộc hỏi thăm là cùng. 355 00:22:10,704 --> 00:22:11,788 Người ta nói, 356 00:22:13,623 --> 00:22:17,502 ở đời có thêm cái gì cũng tốt, chỉ có thêm tuổi là mệt. 357 00:22:19,504 --> 00:22:20,839 Có tuổi thì sẽ đau ốm, 358 00:22:20,922 --> 00:22:22,215 đau ốm thì sẽ chết. 359 00:22:23,091 --> 00:22:26,011 Biết bệnh rồi chết hay không biết rồi chết cũng như nhau cả. 360 00:22:26,887 --> 00:22:27,929 Tôi chỉ muốn… 361 00:22:29,348 --> 00:22:30,932 ăn ngon ngủ khỏe, chết tự nhiên. 362 00:22:31,016 --> 00:22:33,852 Đời tôi không còn gì luyến tiếc nữa. 363 00:22:33,935 --> 00:22:36,480 Mới 70 tuổi mà đã mãn nguyện rồi sao? 364 00:22:37,064 --> 00:22:39,024 Mà tôi có bảo ông sống bám con cái đâu. 365 00:22:39,107 --> 00:22:41,568 Con cái tự lo thân chúng nó. Ông làm việc ông muốn đi. 366 00:22:42,819 --> 00:22:43,987 Ông không muốn làm gì à? 367 00:22:44,738 --> 00:22:46,865 - Không có. - Sao không có? 368 00:22:47,449 --> 00:22:48,950 - Bà có không? - Tôi? 369 00:22:49,826 --> 00:22:51,078 Tôi à… 370 00:22:52,412 --> 00:22:53,914 Tôi cũng nghĩ không ra. 371 00:22:55,040 --> 00:22:58,126 Cuộc sống chẳng còn gì thú vị nữa. 372 00:22:59,586 --> 00:23:03,298 Niềm vui duy nhất của tôi là ăn chén cơm nóng 373 00:23:03,924 --> 00:23:06,760 với canh tương ngon ngọt cùng bà thế này thôi. 374 00:23:06,843 --> 00:23:09,888 Chả biết ông thế này là bi quan hay giản dị nữa. 375 00:23:10,680 --> 00:23:11,681 Ăn nhiều vào. 376 00:23:12,349 --> 00:23:13,433 Đang ăn nhiều rồi. 377 00:23:13,517 --> 00:23:15,185 Xuân năm nào tôi cũng sẽ nấu cho ăn. 378 00:23:16,394 --> 00:23:19,106 Quả nhiên bạn bè thời cởi truồng tắm mưa vẫn là nhất. 379 00:23:23,735 --> 00:23:25,278 Tuần này Jeong Won không về à? 380 00:23:25,362 --> 00:23:28,657 Tuần trước nó về rồi. Tuần này đứa khác về. 381 00:23:28,740 --> 00:23:32,577 Ra thế. Bà đúng là có lộc con cái. 382 00:23:34,079 --> 00:23:36,706 Không ngờ có ngày tôi nghe câu này đấy. 383 00:23:37,499 --> 00:23:40,794 Bốn trên năm đứa đi theo Chúa mà ông bảo tôi có lộc con cái? 384 00:23:43,171 --> 00:23:46,091 Tự truyện đời tôi sẽ dài kỳ lắm đấy. 385 00:23:46,174 --> 00:23:47,717 Không biết kể sao cho hết. 386 00:23:47,801 --> 00:23:50,637 Mỗi cây mỗi hoa, mỗi nhà mỗi cảnh. 387 00:23:52,305 --> 00:23:54,724 Mà tôi bảo này. 388 00:23:56,101 --> 00:23:57,102 Peter ấy mà. 389 00:23:57,853 --> 00:23:59,354 Peter? Dong Il ấy hả? 390 00:23:59,437 --> 00:24:01,815 - Ừ, Dong Il. - Nó thì sao? 391 00:24:03,191 --> 00:24:07,112 Nó là con bà sinh ra thật hả? 392 00:24:09,698 --> 00:24:12,576 Chắc nó không phải đứa con rơi 393 00:24:12,659 --> 00:24:14,703 mà chủ tịch Ahn mang về đâu nhỉ? 394 00:24:16,329 --> 00:24:18,707 Mặt nó già quá phải không? 395 00:24:20,125 --> 00:24:22,377 Ừ, nhìn già như trái cà. 396 00:24:23,253 --> 00:24:24,629 Là con tôi sinh đấy. 397 00:24:24,713 --> 00:24:26,548 Nhìn kỹ sẽ thấy nó giống tôi lắm. 398 00:24:26,631 --> 00:24:28,008 Giống bà chỗ nào? 399 00:24:28,091 --> 00:24:30,427 Giống chỗ có hai mắt, một mũi, một miệng hả? 400 00:24:30,510 --> 00:24:31,928 Còn giống gì nữa đâu. 401 00:24:33,430 --> 00:24:35,849 Nhưng Dong Il cũng đẹp trai mà. 402 00:24:35,932 --> 00:24:38,226 Trong năm đứa, Dong Il là đứa đẹp nhất đấy. 403 00:24:38,810 --> 00:24:40,103 Nhưng mà nhìn già quá. 404 00:24:40,770 --> 00:24:43,190 Chắc vì thế mà nó chững chạc 405 00:24:43,273 --> 00:24:45,317 và đáng tin cậy đấy. 406 00:24:46,484 --> 00:24:47,485 Mẹ ơi! 407 00:24:49,029 --> 00:24:50,739 Mẹ ơi! 408 00:24:51,489 --> 00:24:54,451 Mẹ, mẹ mở cửa toang hoang thế sao được? 409 00:24:54,534 --> 00:24:55,994 Lỡ ăn trộm vào thì sao? 410 00:24:56,077 --> 00:24:59,289 "Đứa khác" mà bà nói là đứa này hả? 411 00:25:00,123 --> 00:25:01,917 - Trời ạ. - Ôi! 412 00:25:02,000 --> 00:25:04,461 Chú Ju cũng đến à? Chào chú ạ. 413 00:25:06,129 --> 00:25:07,172 Mẹ. 414 00:25:08,298 --> 00:25:09,382 Tèn ten! 415 00:25:11,092 --> 00:25:12,177 Con hái ở đâu vậy? 416 00:25:13,136 --> 00:25:14,179 Ngoài vườn ấy. 417 00:25:16,097 --> 00:25:19,559 Hình như ai đó vứt chúng ngay sát hàng rào ở ngõ 418 00:25:20,060 --> 00:25:22,103 nên con mang vào. 419 00:25:22,187 --> 00:25:25,941 Vứt cái gì mà vứt? Ai vứt hả? Mẹ trồng vất vả lắm đấy. 420 00:25:26,024 --> 00:25:27,734 - Mẹ à. - Sao? 421 00:25:29,152 --> 00:25:30,862 Con thấy bông ngoẻo hết rồi mà. 422 00:25:32,280 --> 00:25:34,157 Trời ạ, không sống nổi mất! 423 00:25:34,241 --> 00:25:37,077 Cho nên mẹ đang ráng tưới nước bón phân đây này. 424 00:25:37,160 --> 00:25:39,204 Con nhổ hết rồi thì phải làm sao? 425 00:25:39,287 --> 00:25:40,872 - Vậy ạ? - Trời ạ. 426 00:25:40,956 --> 00:25:44,251 Thế à. Con nào có hay đâu. 427 00:25:44,334 --> 00:25:45,543 Trời đất. 428 00:25:45,627 --> 00:25:46,836 - Thật là. - Này! 429 00:25:47,379 --> 00:25:48,338 Mẹ ơi! 430 00:25:49,756 --> 00:25:52,592 Rau bạch chỉ! Mẹ ăn rau bạch chỉ à? 431 00:25:53,093 --> 00:25:56,805 Tuy rằng khác giống nhưng chung một vườn nên đâu thể hái ăn. 432 00:25:56,888 --> 00:25:59,474 Rau bạch chỉ cũng như hoa, chú Ju nhỉ? 433 00:26:00,141 --> 00:26:01,893 Chỉ được cái mồm oang oang. 434 00:26:01,977 --> 00:26:04,271 Chừng nào con mới chịu lớn hả con? 435 00:26:04,354 --> 00:26:06,523 Rốt cuộc chừng nào con mới lớn hả? 436 00:26:06,606 --> 00:26:07,732 Thật là. 437 00:26:15,031 --> 00:26:16,992 Chắc hôm nay không tập đâu nhỉ? 438 00:26:17,075 --> 00:26:18,535 Tất nhiên là thế rồi. 439 00:26:19,119 --> 00:26:21,204 Không có thời gian ăn cua. Tập gì mà tập? 440 00:26:21,288 --> 00:26:24,416 Để lần sau tập đi. Phải để giọng ca chính giữ giọng. 441 00:26:24,499 --> 00:26:28,253 Đúng đấy. Các cậu chẳng lo cho ca sĩ hát chính gì cả. 442 00:26:28,336 --> 00:26:30,213 Dạo này cổ họng tôi đau lắm. 443 00:26:30,714 --> 00:26:32,507 Vậy thì nói ít lại. 444 00:26:33,049 --> 00:26:35,802 Nói không ngưng mồm, không đau mới lạ. 445 00:26:36,386 --> 00:26:37,637 Sẵn đây tôi hỏi luôn. 446 00:26:38,263 --> 00:26:39,264 Ca sĩ hát chính ấy… 447 00:26:39,764 --> 00:26:41,516 Hay là để tôi thử… 448 00:26:48,023 --> 00:26:50,442 - Chà, đỉnh đấy! - Ik Jun, giọng tốt thật! 449 00:26:50,525 --> 00:26:52,485 - Họng tôi khỏe rồi. - Ăn thịt cuốn đi. 450 00:26:52,569 --> 00:26:54,529 - Ngon thật đấy. - Ăn cái này nữa. 451 00:26:54,612 --> 00:26:56,072 Cậu ăn trước đi. 452 00:26:56,156 --> 00:26:57,741 - Jeong Won à. - Bia mát quá. 453 00:26:57,824 --> 00:26:59,200 - Ăn đi. - Ahn Jeong Won. 454 00:27:00,201 --> 00:27:01,786 - Thịt cuốn ngon thật. - Andrea à! 455 00:27:01,870 --> 00:27:03,079 Ngon ghê. 456 00:27:03,163 --> 00:27:04,581 - Ngon nhỉ? - Nhìn tôi này. 457 00:27:04,664 --> 00:27:06,583 Ôi, thật là sảng khoái. 458 00:27:09,002 --> 00:27:12,172 Tôi đã liên tục ra bờ biển Sokcho để luyện đấy. 459 00:27:12,881 --> 00:27:14,466 Chất giọng phong phú lên rồi. 460 00:27:16,092 --> 00:27:17,177 Tỉnh lại đi, thằng này! 461 00:27:20,430 --> 00:27:22,724 Tôi còn leo lên tận đỉnh núi Seorak để tập đấy! 462 00:27:22,807 --> 00:27:24,225 Để đi ăn bánh hành thì có. 463 00:27:24,976 --> 00:27:25,894 Này! 464 00:27:26,770 --> 00:27:29,439 Thôi, không được đâu mà. 465 00:27:29,522 --> 00:27:32,192 No! Đáp án là "không được". 466 00:27:35,737 --> 00:27:38,156 Cậu ấy muốn hát thế mà. Cứ cho thử một lần đi nhé? 467 00:27:38,239 --> 00:27:39,240 Họp! 468 00:27:43,536 --> 00:27:45,622 - Để cho chắc mà. - Không quyết ngay được. 469 00:27:45,705 --> 00:27:47,874 - Nhưng… - Này, vấn đề ở đây là 470 00:27:47,957 --> 00:27:50,502 - sao các cậu nghiêm trọng thế? - Cậu nghe này. 471 00:27:50,585 --> 00:27:54,255 Song Hwa vì muốn hát hay hơn 472 00:27:54,339 --> 00:27:58,843 nên còn ra bờ biển Sokcho để luyện giọng nữa mà. 473 00:27:58,927 --> 00:28:00,637 - Này. - Thôi, tôi từ chối nói chuyện. 474 00:28:00,720 --> 00:28:04,015 Tôi biết việc này không dễ quyết. Thật là. 475 00:28:04,808 --> 00:28:06,393 Này, tôi đi vệ sinh đã. 476 00:28:06,476 --> 00:28:08,520 Đang lúc gay cấn mà. Nhịn đi. 477 00:28:08,603 --> 00:28:10,146 No quá. Tôi ăn nhiều lắm. 478 00:28:10,230 --> 00:28:12,607 Ôi bụng tôi, no óc ách. 479 00:28:12,690 --> 00:28:14,109 - Ôi. - Này. 480 00:28:15,735 --> 00:28:17,237 Đi đàng hoàng vào. Say rồi à? 481 00:28:17,320 --> 00:28:19,906 Có say đâu. Do ăn cua tuyết đấy. 482 00:28:24,285 --> 00:28:26,037 Cậu ta thật là… 483 00:28:37,799 --> 00:28:38,800 Đợi một lát. 484 00:28:45,849 --> 00:28:47,851 - Hát đi! - Thật chứ? 485 00:28:48,435 --> 00:28:49,644 Tôi được phép hát hả? 486 00:28:50,562 --> 00:28:52,147 - Tuyệt vời! - Nhưng mà… 487 00:28:52,814 --> 00:28:53,857 chỉ vào sinh nhật cậu. 488 00:28:54,733 --> 00:28:56,735 Được luôn. Tôi đồng ý. 489 00:28:57,694 --> 00:28:59,612 - Sắp đến rồi. - Không tính năm nay. 490 00:29:02,115 --> 00:29:03,533 Năm ngoái cậu hát rồi mà. 491 00:29:04,951 --> 00:29:06,619 - Tôi hát rồi. - Để năm sau đi. 492 00:29:08,455 --> 00:29:09,789 Sự kiện hai năm một lần. 493 00:29:11,541 --> 00:29:13,084 Hai năm một lần? 494 00:29:14,502 --> 00:29:15,962 Vậy phải đợi đến bao giờ? 495 00:29:16,045 --> 00:29:18,965 Vậy là nhượng bộ lắm rồi đấy. 496 00:29:19,048 --> 00:29:21,217 Sao tôi đợi nổi đến tháng 4 năm sau? 497 00:29:21,301 --> 00:29:22,260 Một năm nhanh lắm. 498 00:29:22,343 --> 00:29:23,595 Nhanh cái gì mà nhanh! 499 00:29:23,678 --> 00:29:25,722 Đổi lại, cậu được chọn bài hát. 500 00:29:25,805 --> 00:29:29,058 Phải nghĩ cho bọn này nữa chứ! Ai cũng tưởng nhóm mình là gánh hài. 501 00:29:29,142 --> 00:29:31,686 - Nếu còn để cậu hát… - Tôi có một điều kiện. 502 00:29:31,770 --> 00:29:34,481 Gì? Lại điều kiện gì ở đây? 503 00:29:34,564 --> 00:29:36,357 Sao? Là gì? 504 00:29:38,985 --> 00:29:40,361 Đi hát karaoke. 505 00:29:42,405 --> 00:29:44,783 - Bây giờ à? - Ừ, bây giờ. 506 00:29:46,743 --> 00:29:47,577 Sao thế? 507 00:29:48,787 --> 00:29:49,788 Không được à? 508 00:30:00,673 --> 00:30:04,761 Ngày đầu tiên hẹn hò cùng em 509 00:30:04,844 --> 00:30:09,891 Cầm ba cành hồng vàng trên tay 510 00:30:10,934 --> 00:30:15,063 Anh ngân nga trên con đường tới Sinchon 511 00:30:15,146 --> 00:30:19,901 Cùng trái tim đang đập rộn ràng 512 00:30:21,319 --> 00:30:25,365 Với mái tóc bồng bềnh theo làn gió 513 00:30:25,448 --> 00:30:30,745 Em đưa tay về phía anh vẫy chào 514 00:30:31,246 --> 00:30:35,875 Từ đầu cho đến chân 515 00:30:35,959 --> 00:30:41,256 Mọi điều ở em đều khiến anh mê mẩn 516 00:30:41,339 --> 00:30:43,758 Anh thích em 517 00:30:43,842 --> 00:30:46,261 Thích em rất nhiều 518 00:30:46,761 --> 00:30:51,516 Anh muốn dành tặng tất cả cho em 519 00:30:51,599 --> 00:30:56,938 Anh không muốn che giấu 520 00:30:57,021 --> 00:31:01,317 Tình cảm gửi trao riêng em đâu 521 00:31:01,401 --> 00:31:03,403 Mãi mãi về sau 522 00:31:03,486 --> 00:31:06,364 - Mãi mãi về sau - Mãi mãi về sau 523 00:31:06,447 --> 00:31:07,657 Luôn ở bên em 524 00:31:07,740 --> 00:31:12,328 - Luôn ở bên em không rời xa - Luôn ở bên em không rời xa 525 00:31:12,954 --> 00:31:17,083 Là lá la la cùng em dạo Sinchon 526 00:31:17,166 --> 00:31:21,796 Trái tim anh như đang rộn vang tiếng ca 527 00:31:23,256 --> 00:31:27,302 Alô cho hỏi, thiên thần của anh ơi 528 00:31:27,385 --> 00:31:31,347 Sao em nỡ lấy cắp trái tim anh vậy? 529 00:31:33,558 --> 00:31:37,645 Anh không sao cả, thiên thần của anh à 530 00:31:37,729 --> 00:31:43,276 Lỡ lấy rồi thì cứ giữ làm của riêng nhé em 531 00:31:43,359 --> 00:31:45,778 Anh thích em 532 00:31:45,862 --> 00:31:48,448 Thích em rất nhiều 533 00:31:48,990 --> 00:31:52,702 Anh muốn dành tặng tất cả cho em 534 00:31:53,494 --> 00:31:58,958 Anh không muốn che giấu 535 00:31:59,042 --> 00:32:02,712 Tình cảm gửi trao riêng em đâu 536 00:32:03,379 --> 00:32:05,757 Mãi mãi về sau 537 00:32:05,840 --> 00:32:08,426 - Mãi mãi về sau - Mãi mãi về sau 538 00:32:08,509 --> 00:32:09,510 Luôn ở bên em 539 00:32:09,594 --> 00:32:14,641 - Luôn ở bên em không rời xa - Luôn ở bên em không rời xa 540 00:32:33,743 --> 00:32:35,745 Trời ơi, ngồi yên hộ tôi cái! 541 00:32:38,957 --> 00:32:40,458 Còn thằng này bị sao thế? 542 00:33:08,653 --> 00:33:10,947 Em mau ăn đi. 543 00:33:11,030 --> 00:33:12,198 Đợi anh chút. 544 00:33:13,032 --> 00:33:14,367 Một mình em ăn hết chỗ này à? 545 00:33:15,910 --> 00:33:17,078 Em có thể ăn hết mà. 546 00:33:19,122 --> 00:33:21,624 Em phải quay lại bệnh viện nhỉ? 547 00:33:21,708 --> 00:33:22,542 Vâng. 548 00:33:23,251 --> 00:33:26,671 Vậy anh sẽ đưa em tới bệnh viện, 549 00:33:26,754 --> 00:33:28,673 rồi đón Jun Wan. 550 00:33:32,260 --> 00:33:34,178 - Đây. - Cảm ơn anh. 551 00:33:38,516 --> 00:33:41,310 Có vẻ dạo này người ta bóc vỏ cua cẩn thận rồi mới giao hàng. 552 00:33:41,394 --> 00:33:43,521 Chắc quán này có nghệ nhân bóc vỏ cua. 553 00:33:43,604 --> 00:33:45,398 Sao có thể bóc gọn gàng thế này nhỉ? 554 00:33:46,065 --> 00:33:47,150 Anh bóc đấy. 555 00:33:48,985 --> 00:33:51,404 Hôm nay Jun Wan trực nên anh nấu bữa sáng cho cậu ấy, 556 00:33:51,988 --> 00:33:53,489 rồi đeo găng tay vào mổ cua. 557 00:33:54,657 --> 00:33:55,950 Nhưng anh không ăn được mà. 558 00:33:56,034 --> 00:33:57,952 Sờ vào thôi thì không sao. 559 00:33:58,661 --> 00:34:00,663 - Ngon không? - Có, ngon lắm. 560 00:34:03,374 --> 00:34:05,084 Ăn mạnh vào. Anh sẽ thường xuyên mua. 561 00:34:05,168 --> 00:34:07,545 Chúng ta có thể ăn nhiều khi Song Hwa ở Sokcho. 562 00:34:08,212 --> 00:34:11,507 - Vâng. Nhà chị Min Ha cũng ở Sokcho. - Vậy à? 563 00:34:11,591 --> 00:34:15,219 Vâng, bố mẹ chị ấy mở nhà trọ, ngày nào chị ấy cũng bảo em đến chơi. 564 00:34:15,303 --> 00:34:16,304 Nhưng em không thể đi. 565 00:34:17,263 --> 00:34:20,183 Vâng. Cả chị ấy và em đều không thể đi. 566 00:34:20,266 --> 00:34:21,642 Bọn em không có thời gian. 567 00:34:22,852 --> 00:34:25,938 Năm sau em thi chuyên khoa xong thì đi. 568 00:34:26,022 --> 00:34:30,526 Ta có thể đi biển và lái xe đi hóng gió. 569 00:34:30,610 --> 00:34:31,778 Đi chơi vài ngày. 570 00:34:32,945 --> 00:34:34,363 Liệu có ngày đó không? 571 00:34:34,447 --> 00:34:36,199 Sao thế? Em đi đâu à? 572 00:34:36,282 --> 00:34:39,160 Không, một năm lâu lắm. 573 00:34:39,744 --> 00:34:41,621 Không chừng sẽ có chuyện gì đó xảy ra. 574 00:34:42,288 --> 00:34:43,915 Chớp mắt là hết một năm mà. 575 00:34:47,085 --> 00:34:50,338 Gyeo Ul à, hứa với anh một việc đi. 576 00:34:52,256 --> 00:34:54,842 Bất kể chuyện lớn hay chuyện nhỏ, 577 00:34:54,926 --> 00:34:56,969 nếu có chuyện gì xảy ra với Gyeo Ul, 578 00:34:57,053 --> 00:34:58,596 em nhất định phải nói với anh nhé. 579 00:35:02,892 --> 00:35:06,020 Dù biết chuyện, anh sẽ không cằn nhằn hay xen vào đâu, 580 00:35:06,104 --> 00:35:08,481 nên cứ nói với anh nhé. Được chứ? 581 00:35:09,565 --> 00:35:11,442 Vâng, em biết rồi. 582 00:35:12,652 --> 00:35:14,320 Giáo sư cũng hứa với em đi. 583 00:35:15,321 --> 00:35:16,155 Chuyện gì? 584 00:35:19,075 --> 00:35:19,951 Tò mò thật đi. 585 00:35:24,914 --> 00:35:28,126 Mỗi ngày một lần, 586 00:35:28,709 --> 00:35:32,922 nhớ thể hiện tình cảm anh dành cho em. 587 00:35:48,563 --> 00:35:49,730 Anh bị dị ứng mà. 588 00:36:32,190 --> 00:36:36,861 Phải nói là mấy bông hoa này giống trứng rán quá. 589 00:36:36,944 --> 00:36:38,821 Có cả lòng trắng lẫn lòng đỏ. 590 00:36:40,156 --> 00:36:42,617 Tên của loài hoa này 591 00:36:43,326 --> 00:36:44,535 là "trứng rán" à? 592 00:36:45,620 --> 00:36:49,582 Mẹ, mẹ ơi! Hoa này tên là gì? 593 00:36:49,665 --> 00:36:52,710 Cúc họa mi! Mẹ đã nói bao nhiêu lần là cúc họa mi rồi! 594 00:36:52,793 --> 00:36:55,338 À, cúc họa mi. Đúng rồi, cúc họa mi. 595 00:36:55,421 --> 00:36:58,257 Chà, hoa đẹp y như cái tên vậy. 596 00:36:59,467 --> 00:37:00,635 Mẹ à! 597 00:37:00,718 --> 00:37:05,514 Nhưng mà có màu nào khác ngoài màu này không? 598 00:37:05,598 --> 00:37:07,600 Hình như có màu tím… 599 00:37:10,061 --> 00:37:12,271 Làm vậy thì hoa sống lại à? 600 00:37:13,314 --> 00:37:16,192 Sao lại lấy hoa đang cắm trong bình ra trồng? 601 00:37:16,275 --> 00:37:19,528 Chập mạch. Đúng là chập mạch rồi. Thật là. 602 00:37:19,612 --> 00:37:21,197 - Mẹ! - Làm sao? 603 00:37:21,739 --> 00:37:23,950 - Mẹ! - Trời ạ. 604 00:37:31,874 --> 00:37:33,376 Mẹ à! 605 00:37:34,835 --> 00:37:36,545 Mẹ ơi! 606 00:37:40,800 --> 00:37:41,926 Này, bù nhìn à. 607 00:37:43,344 --> 00:37:46,347 Tôi vừa phát hiện ra điểm chung của mấy đứa nhà bà. 608 00:37:47,390 --> 00:37:50,226 Là gì? Bọn trẻ nhà tôi thế nào? 609 00:37:50,977 --> 00:37:51,936 Buôn chuyện. 610 00:37:53,854 --> 00:37:56,232 Mấy đứa nó đều thích buôn chuyện. 611 00:37:57,650 --> 00:38:00,278 Đúng, mấy đứa nhà tôi đều lắm chuyện. 612 00:38:00,361 --> 00:38:02,822 Từ nhỏ năm đứa nó đều như thế rồi. 613 00:38:03,948 --> 00:38:06,867 Vừa đi học về là bọn nó bám lấy tôi rồi nói líu lo. 614 00:38:07,618 --> 00:38:11,122 Chuyện cãi nhau với bạn, rồi chuyện ca sĩ bọn nó thích. 615 00:38:11,205 --> 00:38:13,958 Còn kể cả chuyện trốn tiết tự học. 616 00:38:14,041 --> 00:38:16,252 Trông chúng nó hơi hời hợt đúng không? 617 00:38:16,335 --> 00:38:18,045 Không, hoàn toàn không. 618 00:38:18,754 --> 00:38:22,466 Không hề hời hợt mà còn rất sâu sắc nữa cơ. 619 00:38:25,553 --> 00:38:29,140 Tôi rất ghen tị với bà, thật đấy. 620 00:38:31,392 --> 00:38:32,685 Thế mà vẫn ghen tị được à? 621 00:38:38,399 --> 00:38:41,068 Mẹ! Mẹ nhìn thấy cầu vồng không? 622 00:38:41,152 --> 00:38:42,903 Mẹ, con sẽ tạo ra cầu vồng cho mẹ! 623 00:38:45,156 --> 00:38:47,658 Mẹ nhìn thấy không? Cầu vồng đấy! 624 00:38:52,163 --> 00:38:55,082 BỆNH VIỆN YULJE 625 00:38:55,750 --> 00:38:58,753 Đã đưa bệnh nhân Choi Eun Suk tới phòng sáu giường vào cuối tuần. 626 00:38:58,836 --> 00:39:00,046 Tốt. Còn chỉ số vàng da? 627 00:39:00,129 --> 00:39:02,173 Hôm nay là 2,5. Đang dần giảm rồi. 628 00:39:02,256 --> 00:39:03,924 Chồng cô ấy vẫn khỏe chứ? 629 00:39:05,343 --> 00:39:07,219 - Chồng chị ấy ạ? - Ừ. 630 00:39:08,012 --> 00:39:09,513 Chắc là ổn. Sao thế ạ? 631 00:39:10,931 --> 00:39:12,725 Không, tôi chỉ hỏi vậy thôi. 632 00:39:15,895 --> 00:39:18,606 Chồng bệnh nhân Choi Eun Suk yêu cầu lấy giấy chẩn đoán. 633 00:39:18,689 --> 00:39:20,983 - Để nộp cho công ty bảo hiểm. - Vâng. 634 00:39:21,067 --> 00:39:23,486 Nhưng anh ấy muốn anh viết là 635 00:39:23,569 --> 00:39:28,074 tình trạng khá nghiêm trọng, bác sĩ khó mà phán đoán chính xác. 636 00:39:29,075 --> 00:39:30,076 Đang hồi phục tốt mà? 637 00:39:31,118 --> 00:39:32,787 - Đúng vậy. - Vâng? 638 00:39:32,870 --> 00:39:34,372 Tôi phải viết đúng sự thật. 639 00:39:34,872 --> 00:39:36,123 Vâng, tôi sẽ tới đó ngay. 640 00:39:37,416 --> 00:39:39,668 Giáo sư, tôi phải chuẩn bị ca mổ nên đi trước. 641 00:39:39,752 --> 00:39:40,753 Ừ, đi nhanh lên. 642 00:39:41,337 --> 00:39:42,505 Tôi sẽ nói với anh ấy. 643 00:39:43,631 --> 00:39:46,759 Tôi sẽ tới thường xuyên. Cảm ơn. Cô làm việc tiếp nhé! 644 00:39:46,842 --> 00:39:48,511 CÔNG ĐOÀN TÍN DỤNG 645 00:39:50,346 --> 00:39:51,972 Giáo sư, chào chị. 646 00:39:52,473 --> 00:39:54,475 Có vẻ bác sĩ Chu Min Ha có chuyện vui. 647 00:39:54,558 --> 00:39:57,812 Hôm nay tôi mở tài khoản tiết kiệm. 648 00:39:57,895 --> 00:40:00,773 Cô đến để gửi tiết kiệm à? Gửi trên ứng dụng cũng được mà. 649 00:40:00,856 --> 00:40:04,360 Tôi biết. Nhưng tôi cố tình đến vì đây là ngày đáng để kỷ niệm. 650 00:40:06,153 --> 00:40:07,530 Giáo sư. 651 00:40:07,613 --> 00:40:11,283 Hôm nay tôi trả dứt khoản vay sinh viên rồi! 652 00:40:12,159 --> 00:40:14,286 Ôi, chúc mừng cô. 653 00:40:14,370 --> 00:40:16,080 - Đã trả hết rồi à? - Vâng. 654 00:40:16,163 --> 00:40:18,249 Hôm nay tôi đã trả khoản nợ cuối cùng. 655 00:40:18,332 --> 00:40:21,293 Và tôi cũng vừa mở tài khoản tiết kiệm, 500.000 won một tháng. 656 00:40:22,002 --> 00:40:23,838 Mặc dù có thể làm trên điện thoại 657 00:40:23,921 --> 00:40:27,007 nhưng tôi muốn nhìn thấy cuốn sổ tiết kiệm thật sự, 658 00:40:27,091 --> 00:40:29,593 nên bớt chút thời gian rảnh để chạy xuống đây. 659 00:40:30,094 --> 00:40:32,430 Khoa sản có cả thời gian nghỉ. 660 00:40:32,513 --> 00:40:34,390 - Vâng. - Cô đang ở đâu thế? 661 00:40:34,473 --> 00:40:36,934 Có lẽ do cổ tử cung của sản phụ Kang Yun A đang mở, 662 00:40:37,017 --> 00:40:40,396 cô ấy đang chảy máu khá nhiều. Cô đến kiểm tra được không? Nhanh lên. 663 00:40:40,479 --> 00:40:41,981 Vâng. Tôi sẽ tới ngay. 664 00:40:42,648 --> 00:40:45,568 Tạm biệt giáo sư. Tạm biệt bác sĩ Heo Seon Bin! 665 00:40:45,651 --> 00:40:47,361 Ôi trời, chạy nhanh coi chừng ngã. 666 00:40:48,446 --> 00:40:50,906 Nhưng sao giáo sư biết bác sĩ Chu Min Ha? 667 00:40:50,990 --> 00:40:53,742 Sao không biết? Thành viên Hội đam mê Bánh gạo cay mà. 668 00:40:54,452 --> 00:40:56,745 - Có cả hội đó nữa ạ? - Ừ, có đấy. 669 00:40:57,746 --> 00:41:00,541 Hãy hoàn thành luận văn trong ngày mai, trước khi tôi đi nhé. 670 00:41:01,208 --> 00:41:02,668 Từ giờ cô không lên Seoul nữa? 671 00:41:02,751 --> 00:41:04,587 Ừ, từ giờ sẽ không lên. 672 00:41:04,670 --> 00:41:07,173 Sẽ tạm thời không gặp. Mai là ngày cuối gặp tôi đấy. 673 00:41:07,798 --> 00:41:09,383 Giáo sư à. 674 00:41:09,467 --> 00:41:11,218 Giáo sư cái gì mà giáo sư. 675 00:41:12,344 --> 00:41:14,138 Hãy quên tôi đi, nhé? 676 00:41:14,722 --> 00:41:16,182 Giáo sư à. 677 00:41:16,265 --> 00:41:17,725 Trời ơi, làm sao thế? 678 00:41:19,935 --> 00:41:21,979 - Bác sĩ, chào anh. - Chào cô. 679 00:41:22,062 --> 00:41:24,064 - Chào chị. - Có bản sao mà cô nói rồi. 680 00:41:24,148 --> 00:41:25,983 - Cô lấy lúc nào cũng được. - Vâng. 681 00:41:26,650 --> 00:41:28,736 - Chào giáo sư. - Vâng, chào anh. 682 00:41:29,361 --> 00:41:31,030 Chị Choi, hôm nay chị thấy thế nào? 683 00:41:31,780 --> 00:41:33,282 Tôi thấy ổn. 684 00:41:34,033 --> 00:41:36,785 - Dẫn lưu thì sao? - Chúng tôi đã đưa ra được 400cc. 685 00:41:37,536 --> 00:41:39,079 Chị ấy đã hạ sốt chưa? 686 00:41:39,914 --> 00:41:43,000 Thân nhiệt đã hạ nhiều. Chỉ hơn 37 độ C một chút. 687 00:41:44,460 --> 00:41:47,505 Chị Choi Eun Suk, chị bị sốt do viêm ống mật. 688 00:41:48,255 --> 00:41:51,842 Chúng tôi sẽ dùng thuốc kháng sinh và theo dõi cho đến khi hết viêm. 689 00:41:58,224 --> 00:42:00,601 Lâu rồi bệnh nhân chưa siêu âm gan nhỉ? 690 00:42:01,769 --> 00:42:05,105 Hôm nay siêu âm nhé? Đưa chị ấy đến phòng khám ngoại trú đi. 691 00:42:05,898 --> 00:42:08,901 Vâng, giáo sư. Tôi sẽ chuẩn bị. 692 00:42:09,860 --> 00:42:11,904 Siêu âm gan ạ? Sao tự nhiên phải siêu âm? 693 00:42:11,987 --> 00:42:14,573 Vâng. Không tốn nhiều thời gian đâu. 694 00:42:14,657 --> 00:42:17,159 Tuần trước, chúng tôi đã đặt ống hút dịch 695 00:42:17,243 --> 00:42:20,079 vào chỗ vết mổ. 696 00:42:20,162 --> 00:42:21,664 Chúng tôi muốn kiểm tra xem 697 00:42:21,747 --> 00:42:24,458 có thải dịch tốt không và xem tình trạng gan, túi mật. 698 00:42:24,542 --> 00:42:26,544 Tôi vào cùng cô ấy được không? 699 00:42:26,627 --> 00:42:29,129 Bệnh nhân siêu âm thì người nhà vào làm gì? 700 00:42:30,381 --> 00:42:31,799 Chúng tôi không đáng tin ư? 701 00:42:32,967 --> 00:42:35,803 Không phải. Vâng. 702 00:42:35,886 --> 00:42:37,930 Tôi tin giáo sư chứ. 703 00:42:38,639 --> 00:42:40,307 - Vâng, vậy tôi đi đây. - Tạm biệt. 704 00:42:40,391 --> 00:42:41,809 - Anh chị nghỉ nhé. - Cảm ơn ạ. 705 00:42:41,892 --> 00:42:43,811 BỆNH VIỆN YULJE 706 00:42:52,570 --> 00:42:55,489 Nếu cô rặn thì sẽ đỡ đau nên tiếp tục rặn đi. 707 00:42:55,573 --> 00:42:56,949 Vậy thì đứa bé mới ra được. 708 00:42:57,449 --> 00:42:59,952 Mẹ, mẹ cố thêm chút nữa đi. 709 00:43:08,627 --> 00:43:10,588 Chồng cô ấy có thể vào rồi. 710 00:43:11,463 --> 00:43:12,464 Bảo anh ấy vào đi. 711 00:43:12,548 --> 00:43:13,716 Vâng. 712 00:43:19,054 --> 00:43:20,598 Cô về luôn à? 713 00:43:20,681 --> 00:43:21,890 Còn lâu tàu mới chạy mà. 714 00:43:21,974 --> 00:43:23,309 Lỡ tắc đường thì sao ạ? 715 00:43:23,392 --> 00:43:26,061 Bác sĩ Jong Se Hyeok ở ngoài sảnh. Tôi gọi taxi rồi. 716 00:43:26,145 --> 00:43:29,189 Tôi gửi vé qua điện thoại cho cô rồi. 717 00:43:29,273 --> 00:43:31,525 Tôi cũng gửi cả vé đi từ Busan tới Seoul. 718 00:43:31,609 --> 00:43:34,403 Tôi đặt chuyến cuối cùng lúc 10:50 tối để cô dư dả thời gian. 719 00:43:34,486 --> 00:43:36,363 Không lên tàu được thì gọi tôi nhé. 720 00:43:37,031 --> 00:43:39,074 Vâng, cảm ơn chị. Tôi đi đây. 721 00:43:39,158 --> 00:43:43,287 CẬU BÉ 11 TUỔI SONG HAN GYEOL HIẾN TẠNG CỨU SỐNG 5 ĐỨA TRẺ 722 00:43:46,498 --> 00:43:47,833 Cậu phẫu thuật xong sớm thế. 723 00:43:48,459 --> 00:43:51,086 Sớm gì mà sớm. Gần sáng tôi mới ra. 724 00:43:53,839 --> 00:43:56,175 À, là cậu bé này. Đúng không? 725 00:43:56,258 --> 00:43:58,427 Ừ, đứa trẻ hiến tim cho Eun Ji. 726 00:43:58,510 --> 00:43:59,803 Có bài báo về cậu bé. 727 00:44:02,306 --> 00:44:05,100 Hiếm khi có trẻ em hiến tạng thế này mà. 728 00:44:10,314 --> 00:44:12,900 Hôm nay cậu trực nhỉ? Vậy tối nay không uống rượu được. 729 00:44:12,983 --> 00:44:14,902 Ừ, hôm nay tôi trực. 730 00:44:14,985 --> 00:44:17,696 Còn nhiều người khác mà. Song Hwa cũng lên rồi. 731 00:44:19,782 --> 00:44:21,992 Tôi sẽ ăn tối cùng cậu. 732 00:44:22,076 --> 00:44:23,369 Còn bác sĩ Jang Gyeo Ul? 733 00:44:23,452 --> 00:44:25,287 Không sao đâu. Tôi sẽ ăn với cậu. 734 00:44:29,625 --> 00:44:32,211 Bác sĩ Jang Gyeo Ul bận trực hoặc đi lấy tạng chứ gì. 735 00:44:33,671 --> 00:44:34,963 Ừ. 736 00:44:44,556 --> 00:44:45,766 Cô làm tốt lắm. 737 00:44:46,433 --> 00:44:49,728 Lần cuối cùng. Cố rặn thêm một chút nữa. 738 00:44:49,812 --> 00:44:52,898 Nhưng sao chồng cô ấy chưa vào? 739 00:44:52,981 --> 00:44:55,734 Đứa bé ra rồi. Anh ấy nhất định phải lưu lại khoảnh khắc này. 740 00:44:55,818 --> 00:45:00,906 Sản phụ, sắp xong rồi. Thêm chút nữa. Cố rặn thêm một chút thôi. 741 00:45:00,989 --> 00:45:02,825 Chồng cô đến rồi. 742 00:45:05,786 --> 00:45:06,745 Thêm một lần nữa. 743 00:45:07,663 --> 00:45:08,789 Đứa bé đang ra này. 744 00:45:08,872 --> 00:45:12,084 Đừng nhăn mặt, dồn lực vào phần dưới cơ thể. 745 00:45:12,167 --> 00:45:13,502 Lần cuối. Rặn! 746 00:45:22,678 --> 00:45:23,679 Ra rồi. 747 00:45:25,013 --> 00:45:26,515 Đứa bé ra rồi. 748 00:45:30,394 --> 00:45:31,311 Chào bé con. 749 00:45:34,523 --> 00:45:36,733 - Con vất vả rồi. - Bây giờ là 14:40. 750 00:45:36,817 --> 00:45:38,235 Là một bé gái. 751 00:45:39,111 --> 00:45:40,487 Đứa bé ra rồi. 752 00:45:40,571 --> 00:45:42,072 Chúc mừng hai vợ chồng. 753 00:45:42,781 --> 00:45:44,450 Ôi, xinh quá. 754 00:45:45,325 --> 00:45:48,579 Bố mẹ chào bé đi. 755 00:45:49,788 --> 00:45:51,373 Chào con của mẹ. 756 00:45:52,708 --> 00:45:55,127 Anh nhà, anh mau quay đứa bé đi. 757 00:45:56,170 --> 00:45:57,463 Anh nhà ơi… 758 00:46:01,925 --> 00:46:03,760 {\an8}- Em yêu, em vất vả rồi. - Cảm ơn anh. 759 00:46:08,307 --> 00:46:09,433 Anh yêu em. 760 00:46:11,268 --> 00:46:14,521 Hôm nay em vất vả nhiều rồi. 761 00:46:23,363 --> 00:46:24,615 Anh yêu em, mình à. 762 00:46:45,552 --> 00:46:47,471 BỆNH VIỆN YULJE 763 00:47:16,083 --> 00:47:18,377 Ồ, cậu đến khi nào thế? 764 00:47:18,460 --> 00:47:19,461 Vừa nãy. 765 00:47:20,254 --> 00:47:23,006 Jeong Won bảo tôi đưa cậu cái này. Chắc cậu chưa ăn tối. 766 00:47:26,009 --> 00:47:27,261 Mozart à? 767 00:47:27,344 --> 00:47:28,804 Giỏi vậy. 768 00:47:29,388 --> 00:47:30,764 Có hiển thị mà. 769 00:47:32,766 --> 00:47:33,767 À. 770 00:47:34,810 --> 00:47:37,688 {\an8}"SONATA CHO SONG TẤU DƯƠNG CẦM" MOZART 771 00:47:47,447 --> 00:47:48,740 Có chuyện gì vui à? 772 00:47:48,824 --> 00:47:52,911 Hả? Không, không có gì đặc biệt. 773 00:47:54,246 --> 00:47:56,623 Hôm nay, lần đầu tiên từ khi ly hôn, 774 00:47:56,707 --> 00:48:01,461 tôi nhận ra kết hôn không chỉ có những điều tồi tệ. 775 00:48:03,630 --> 00:48:05,257 Lúc nãy có một ca hộ sinh. 776 00:48:06,258 --> 00:48:07,718 Khi đứa trẻ sinh ra, 777 00:48:08,427 --> 00:48:11,847 người chồng đến chỗ vợ trước thay vì đứa bé. 778 00:48:14,016 --> 00:48:15,892 Anh ấy tiến tới chỗ vợ 779 00:48:15,976 --> 00:48:18,437 và nói yêu cô ấy, nói cô ấy đã vất vả nhiều. 780 00:48:21,231 --> 00:48:22,941 Hình ảnh đó đẹp làm sao ấy. 781 00:48:24,526 --> 00:48:26,236 Hai người lạ gặp nhau, 782 00:48:27,029 --> 00:48:30,532 yêu thương rồi nương tựa lẫn nhau. 783 00:48:31,700 --> 00:48:33,702 Nhìn họ như vậy tôi cũng vui lây, 784 00:48:35,621 --> 00:48:36,872 và cũng ghen tị nữa. 785 00:48:36,955 --> 00:48:38,290 Cậu cũng kết hôn đi. 786 00:48:38,790 --> 00:48:40,375 Kết hôn đi là được mà. 787 00:48:40,459 --> 00:48:41,543 Tôi à? 788 00:48:42,294 --> 00:48:43,920 Tôi không nên kết hôn đâu. 789 00:48:44,004 --> 00:48:46,506 Tại sao? Tổ quốc cấm cậu à? 790 00:48:46,590 --> 00:48:47,841 Còn chưa biết nhà tôi sao? 791 00:48:48,925 --> 00:48:50,552 Tôi không muốn hủy hoại đời ai nữa. 792 00:48:51,595 --> 00:48:53,930 Thôi nào, mẹ cậu sẽ không vậy nữa đâu. 793 00:48:56,642 --> 00:48:58,560 Mẹ tôi sẽ lại như thế, không đổi đâu. 794 00:49:05,359 --> 00:49:08,779 Chắc Sin Hye đã phải chịu nhiều khổ sở. 795 00:49:13,033 --> 00:49:14,201 Cậu đã làm gì? 796 00:49:15,661 --> 00:49:17,287 Cậu đã có nỗ lực gì? 797 00:49:21,041 --> 00:49:22,709 Tôi nỗ lực làm gì à? 798 00:49:24,044 --> 00:49:25,379 Làm gì nhỉ? 799 00:49:28,340 --> 00:49:31,301 Từ trước cả khi kết hôn, 800 00:49:31,385 --> 00:49:33,303 cô ấy đã chịu nhiều áp lực vì của hồi môn. 801 00:49:34,221 --> 00:49:38,350 Sau khi kết hôn, mẹ tôi gọi cho cô ấy 30 cuộc một ngày. 802 00:49:39,351 --> 00:49:40,769 Một ngày nọ, 803 00:49:40,852 --> 00:49:44,439 tôi thấy Sin Hye uống sáu viên thuốc ngủ trước khi đi ngủ. 804 00:49:45,649 --> 00:49:48,485 Tôi sợ nếu cứ như vậy thì sẽ xảy ra chuyện 805 00:49:50,153 --> 00:49:51,738 nên bảo cô ấy đi du học. 806 00:49:53,115 --> 00:49:54,866 Tôi nói sẽ hỗ trợ cho cô ấy, 807 00:49:56,076 --> 00:49:57,869 nhưng kế hoạch đó tan thành mây khói. 808 00:49:59,204 --> 00:50:02,290 Mẹ tôi biết chuyện và gọi điện cho gia đình Sin Hye. 809 00:50:03,709 --> 00:50:07,337 Bà ấy hỏi, "Tại sao con trai tôi phải trả tiền cho con gái anh chị đi học?" 810 00:50:10,382 --> 00:50:12,884 Nỗ lực đầu tiên. Cho cô ấy đi du học. 811 00:50:13,927 --> 00:50:16,513 Chẳng biết có tính không, nhưng ít ra tôi cũng đã cố. 812 00:50:17,764 --> 00:50:18,765 Xem nào… 813 00:50:19,433 --> 00:50:22,144 Và Sin Hye… 814 00:50:25,063 --> 00:50:28,567 Người vốn đã ít nói như cô ấy ngày càng ít nói hơn. 815 00:50:30,152 --> 00:50:31,945 Trong lúc chuẩn bị ly hôn, 816 00:50:32,696 --> 00:50:34,322 cô ấy rất kiệm lời, kể cả với tôi. 817 00:50:36,575 --> 00:50:38,535 Lúc đó cô ấy bị trầm cảm nặng, 818 00:50:40,120 --> 00:50:44,750 nên tôi bảo mình không sao và khuyên cô ấy về ở nhà bố mẹ ruột. 819 00:50:44,833 --> 00:50:46,793 Mẹ vợ của tôi cũng đã lo lắng rất nhiều. 820 00:50:47,836 --> 00:50:51,089 Nỗ lực thứ hai. Bảo cô ấy về nhà bố mẹ ruột. 821 00:50:52,048 --> 00:50:53,508 Cậu đang tóm tắt lại đấy à? 822 00:50:54,259 --> 00:50:55,093 Ừ. 823 00:50:55,802 --> 00:50:57,512 Đây là thói quen của tôi. Đừng để ý. 824 00:50:58,513 --> 00:51:00,432 Dĩ nhiên kế hoạch đó cũng không thành. 825 00:51:00,932 --> 00:51:03,310 Sin Hye sợ mẹ tôi nên không thể đi. 826 00:51:04,394 --> 00:51:07,147 Chúng tôi bỏ cuộc ngay khi còn chưa thử. 827 00:51:09,191 --> 00:51:11,443 Nỗ lực cuối cùng của tôi… 828 00:51:17,115 --> 00:51:18,617 Có tính là nỗ lực không nhỉ? 829 00:51:20,327 --> 00:51:21,244 Là gì? 830 00:51:24,080 --> 00:51:28,001 Một hôm, tự nhiên Sin Hye muốn tới nhà tôi. 831 00:51:28,084 --> 00:51:30,420 - Chỗ mẹ tôi ở. - Sao lại chui đầu vào hang cọp? 832 00:51:30,504 --> 00:51:34,508 Tôi nói cô ấy đừng đến, không cần đâu, nhưng cô ấy vẫn muốn đi. 833 00:51:35,258 --> 00:51:37,552 Cô ấy muốn đến đó làm một người con dâu tốt. 834 00:51:39,554 --> 00:51:42,557 Tôi nói là không cần làm vậy, nhưng rồi chúng tôi vẫn đi. 835 00:51:43,308 --> 00:51:44,142 Hôm đó, 836 00:51:45,227 --> 00:51:48,146 chiếc nhẫn kim cương ở trong phòng ngủ biến mất. 837 00:51:48,814 --> 00:51:50,232 Chiếc nhẫn biến mất? 838 00:51:50,774 --> 00:51:52,192 Có chuyện như vậy à? 839 00:51:53,860 --> 00:51:55,654 Chiếc nhẫn kim cương biến mất, 840 00:51:59,157 --> 00:52:03,787 nhưng tôi đã thấy Sin Hye lấy nhẫn ở trên bàn trang điểm của mẹ. 841 00:52:06,248 --> 00:52:08,041 Sin Hye cũng nhìn thấy tôi. 842 00:52:11,545 --> 00:52:12,712 Trời ơi. 843 00:52:13,630 --> 00:52:15,715 "Sao cô ấy lại trộm nhẫn? 844 00:52:15,799 --> 00:52:17,342 Sao cô ấy làm vậy? 845 00:52:18,552 --> 00:52:22,222 Uất ức quá nên lấy trộm hay sao?" Tôi đã suy nghĩ rất nhiều, 846 00:52:24,015 --> 00:52:25,851 nhưng không hỏi cô ấy bất cứ điều gì. 847 00:52:26,434 --> 00:52:27,644 Tôi không thể hỏi. 848 00:52:29,521 --> 00:52:32,816 Tôi nghĩ tốt nhất là giả vờ không biết. 849 00:52:33,358 --> 00:52:34,943 Nỗ lực thứ ba. 850 00:52:35,777 --> 00:52:38,530 Bao che và phớt lờ hành vi phạm tội của vợ cũ. 851 00:52:41,366 --> 00:52:43,827 Nhưng mà mấy điều đó có gọi là nỗ lực không? 852 00:52:43,910 --> 00:52:45,120 Không đâu. 853 00:52:46,246 --> 00:52:47,914 Cậu chẳng có chút nỗ lực nào. 854 00:52:50,208 --> 00:52:52,711 Đó không phải nỗ lực mà là trốn tránh. 855 00:52:53,211 --> 00:52:57,007 Hỏi tại sao cô ấy lấy trộm và cãi nhau mới là nỗ lực. 856 00:52:57,090 --> 00:52:58,967 Cậu không làm điều gì cả. 857 00:53:00,093 --> 00:53:02,429 "Sao em uống nhiều thuốc ngủ vậy? 858 00:53:02,512 --> 00:53:04,306 Em nên điều trị tâm lý đi". 859 00:53:04,848 --> 00:53:07,100 Cậu phải hỏi và trò chuyện như vậy. 860 00:53:07,767 --> 00:53:09,269 Chỉ có lo lắng và nghĩ ngợi 861 00:53:09,352 --> 00:53:11,563 thì sao xử lý được tình hình mà gọi là nỗ lực? 862 00:53:12,814 --> 00:53:14,232 Cậu đúng là… 863 00:53:15,317 --> 00:53:17,152 Sao cái gì cậu cũng biết thế? 864 00:53:19,738 --> 00:53:20,947 Tôi cũng biết nên làm vậy. 865 00:53:21,865 --> 00:53:25,201 Thật ra tôi cũng biết rõ tôi chính là vấn đề. 866 00:53:25,911 --> 00:53:28,455 Cho nên tôi kể hết với cậu, lượt mỗi phần đó đi. 867 00:53:29,664 --> 00:53:32,000 Vậy mà cậu chỉ ra được, cứ như quỷ thần ấy. 868 00:53:34,544 --> 00:53:37,213 Có lúc tôi thấy cậu như 800 tuổi ấy. 869 00:53:41,968 --> 00:53:43,762 Tính tôi sao vậy nhỉ? 870 00:53:45,889 --> 00:53:47,265 Tôi là kẻ hèn nhát. 871 00:53:49,100 --> 00:53:52,354 Cứ gặp phải khó khăn, mệt mỏi thì tôi chỉ nghĩ đến việc trốn chạy. 872 00:53:55,899 --> 00:53:58,610 Tôi vẫn chưa trưởng thành, vẫn còn thiếu chín chắn. 873 00:53:58,693 --> 00:54:02,572 Người ta nói chỉ cần hiểu vấn đề là đã giải quyết được một nửa rồi. 874 00:54:07,202 --> 00:54:10,038 Giờ ta đã hiểu vấn đề, tôi sẽ chỉ cậu cách giải quyết. 875 00:54:11,247 --> 00:54:13,917 Cậu thật biết nắm người khác trong lòng bàn tay. 876 00:54:15,210 --> 00:54:16,670 Ngậm miệng và làm một việc thôi. 877 00:54:18,964 --> 00:54:21,091 Trước hết. Phải nói nhiều vào. 878 00:54:24,719 --> 00:54:28,014 Tôi à? Có việc là tôi đều nói mà. Tôi luôn nói những gì cần thiết. 879 00:54:28,098 --> 00:54:30,058 Nói cả những thứ nhỏ nhặt nữa. 880 00:54:31,267 --> 00:54:34,604 Làm việc thì chỉ nói gì cần thiết. Ngoài đời thì hãy nói cả việc nhỏ nhặt. 881 00:54:35,188 --> 00:54:36,815 Có thể cậu thấy đó là vô ích, 882 00:54:37,315 --> 00:54:39,734 nhưng với người nghe được, nó sẽ có ích. 883 00:54:42,654 --> 00:54:44,406 Nhưng đừng có bạ ai cũng nói. 884 00:54:44,489 --> 00:54:46,992 Hãy bắt đầu với người thân thiết nhất. 885 00:54:47,492 --> 00:54:48,994 Người cậu hay gặp nhất, 886 00:54:49,786 --> 00:54:51,871 và thấy thoải mái nhất khi ở bên cạnh. 887 00:55:04,509 --> 00:55:05,552 Ừ, Min Ha à. 888 00:55:05,635 --> 00:55:07,554 Giáo sư, anh vẫn chưa về nhà phải không? 889 00:55:07,637 --> 00:55:10,265 Tuần sau là sinh nhật bác sĩ Han Seung Ju, 890 00:55:10,348 --> 00:55:12,225 chúng tôi đang góp tiền mua quà. 891 00:55:12,308 --> 00:55:15,520 Giáo sư là giáo sư 892 00:55:15,603 --> 00:55:17,147 và còn rất giàu nữa, 893 00:55:17,230 --> 00:55:18,982 nên anh góp 100.000 won đi. 894 00:55:19,065 --> 00:55:21,026 Ừ, được. Tôi sẽ góp 100.000 won. 895 00:55:21,109 --> 00:55:22,861 Tuyệt quá! Cảm ơn giáo sư. 896 00:55:22,944 --> 00:55:24,988 Khoan đã, Min Ha à. 897 00:55:26,364 --> 00:55:28,742 Chúng ta sẽ mua quà gì? 898 00:55:29,576 --> 00:55:33,329 À… Chúng tôi vẫn chưa chọn được. 899 00:55:33,413 --> 00:55:36,458 Cuối tuần này, tôi sẽ đại diện đi trung tâm thương mại mua quà. 900 00:55:36,541 --> 00:55:37,625 Ra vậy. 901 00:55:39,377 --> 00:55:42,005 Trung tâm thương mại nào? Cô đến trung tâm thương mại nào? 902 00:55:43,339 --> 00:55:44,716 Cô đi gì đến đó? 903 00:55:46,634 --> 00:55:48,887 Tàu điện? À. 904 00:55:51,097 --> 00:55:52,307 Đi tuyến số mấy thế? 905 00:55:54,267 --> 00:55:57,062 À, tuyến số ba. Ừ. 906 00:55:57,145 --> 00:55:59,689 Đi tàu điện là ổn nhất rồi. 907 00:56:00,523 --> 00:56:02,650 Chúng ta sẽ mua quà gì thế? 908 00:56:03,985 --> 00:56:05,612 À, tôi vừa hỏi rồi nhỉ. 909 00:56:06,404 --> 00:56:08,865 Vâng, có gì đó không ổn ở ống mật của người chết não. 910 00:56:08,948 --> 00:56:10,658 Họ đang làm sinh thiết. 911 00:56:10,742 --> 00:56:13,703 Giáo sư Khoa bệnh học đang quay lại bệnh viện. 912 00:56:13,787 --> 00:56:16,748 Có lẽ phải hơn một tiếng mới có kết quả. 913 00:56:16,831 --> 00:56:19,250 Vậy à? Vậy phải làm thế nào nhỉ? 914 00:56:20,001 --> 00:56:21,836 Chắc cô sẽ không kịp đi tàu. 915 00:56:21,920 --> 00:56:24,798 {\an8}Vâng. Dù chỉ do hoại tử, 916 00:56:25,465 --> 00:56:29,052 {\an8}cũng phải hơn 11:00 tối mới hoàn thành việc lấy tạng. 917 00:56:29,886 --> 00:56:30,845 Vậy hãy làm thế này. 918 00:56:30,929 --> 00:56:33,890 Tôi sẽ xem có tài xế xe cấp cứu nào 919 00:56:33,973 --> 00:56:37,060 có thể đưa cô lên Seoul trong đêm nay không rồi gọi lại cho cô. 920 00:56:37,143 --> 00:56:38,436 Chắc sẽ tìm được thôi. 921 00:56:38,520 --> 00:56:39,896 Không được cũng phải được. 922 00:56:39,979 --> 00:56:41,731 Vâng, tôi biết rồi. Cảm ơn chị. 923 00:56:41,815 --> 00:56:47,278 PHÒNG PHẪU THUẬT TRUNG TÂM 924 00:56:48,613 --> 00:56:51,032 Hôm nay cậu không trực mà. Sao còn chưa về? 925 00:56:51,116 --> 00:56:52,283 Có chút chuyện. 926 00:56:54,661 --> 00:56:55,620 Chuyện gì? 927 00:57:09,217 --> 00:57:12,512 DỊCH VỤ CẤP CỨU 119 XE CẤP CỨU 928 00:57:15,765 --> 00:57:16,850 {\an8}BỆNH VIỆN YULJE 929 00:57:17,892 --> 00:57:19,644 - Gyeo Ul, cô ngồi trước đi. - Vâng. 930 00:57:19,727 --> 00:57:22,313 Tài xế chưa được nghỉ ngơi nên chắc sẽ mệt. 931 00:57:22,397 --> 00:57:24,691 Cô ngồi bên cạnh liên tục đánh thức nhé, biết chưa? 932 00:57:24,774 --> 00:57:26,192 Vâng, tôi biết rồi. 933 00:57:36,953 --> 00:57:39,747 - Anh tài xế, anh ăn kẹo cao su không? - Vâng, cảm ơn cô. 934 00:57:46,421 --> 00:57:49,132 - Mời anh ăn khô mực. - Cảm ơn cô. 935 00:58:02,770 --> 00:58:06,232 Anh tài xế! Rẽ vào trạm dừng một lát nhé. 936 00:58:06,316 --> 00:58:08,193 - Vâng. - Cảm ơn. 937 00:58:19,204 --> 00:58:20,788 DỊCH VỤ CẤP CỨU 119 938 00:58:20,872 --> 00:58:24,667 XE CẤP CỨU 939 00:58:24,751 --> 00:58:27,837 {\an8}CỬA DÀNH CHO XE CẤP CỨU 940 00:58:34,219 --> 00:58:35,803 MẸ 941 00:58:41,559 --> 00:58:42,977 Mẹ chưa ngủ à? 942 00:58:43,061 --> 00:58:44,687 Có chuyện gì ạ? 943 00:58:44,771 --> 00:58:46,231 Mẹ gọi vào giờ này có việc gì? 944 00:58:46,314 --> 00:58:50,860 Không có gì. Tự nhiên nửa đêm mẹ nhớ con nên gọi. 945 00:58:50,944 --> 00:58:52,820 Bây giờ là 4:00 sáng rồi. 946 00:58:52,904 --> 00:58:54,822 Mẹ phải ngủ đi chứ. 947 00:58:54,906 --> 00:58:57,492 Mẹ nghe được giọng con rồi nên bây giờ đi ngủ đây. 948 00:58:58,618 --> 00:59:00,912 Con gái, con không đau chỗ nào chứ? 949 00:59:00,995 --> 00:59:02,455 Con vẫn khỏe. 950 00:59:04,165 --> 00:59:06,918 Mẹ, mẹ cãi nhau với bố à? 951 00:59:07,001 --> 00:59:09,128 Không, bố mẹ không cãi nhau. 952 00:59:10,505 --> 00:59:11,673 Thật ạ? 953 00:59:11,756 --> 00:59:12,590 Ừ, không phải. 954 00:59:13,258 --> 00:59:17,011 Gyeo Ul, con hết đồ ăn kèm rồi nhỉ? Tuần sau mẹ gửi cho con nhé? 955 00:59:17,095 --> 00:59:19,138 Con vẫn còn nhiều. 956 00:59:21,266 --> 00:59:23,434 Mẹ, thật sự không có chuyện gì chứ? 957 00:59:23,518 --> 00:59:26,980 Không. Không có chuyện gì cả. 958 00:59:30,358 --> 00:59:33,027 Mẹ, con có điện thoại. Bây giờ con phải vào phẫu thuật. 959 00:59:33,111 --> 00:59:35,154 Ừ, được. Con mau vào đi. 960 00:59:35,238 --> 00:59:38,408 Con gái mẹ cố lên nhé. Mẹ yêu con. 961 00:59:38,491 --> 00:59:39,576 Vâng, con cũng yêu mẹ. 962 00:59:43,079 --> 00:59:45,498 BỆNH VIỆN YULJE 963 00:59:46,541 --> 00:59:48,334 À, bác sĩ Jang Gyeo Ul. 964 00:59:48,418 --> 00:59:51,045 Cho Seong Su phòng 6010, người phẫu thuật cắt bỏ túi mật, 965 00:59:51,129 --> 00:59:52,589 đã xì hơi được rồi. 966 00:59:52,672 --> 00:59:55,383 Vâng. Vậy từ giờ hãy cho anh ấy uống nước, 967 00:59:55,466 --> 00:59:57,552 và từ sáng mai đặt cháo để anh ấy ăn. 968 00:59:57,635 --> 00:59:59,053 Vâng. 969 01:00:02,056 --> 01:00:03,474 Chị cần gì ạ? 970 01:00:03,558 --> 01:00:06,894 Cô y tá, hãy đổi phòng cho mẹ tôi. 971 01:00:07,562 --> 01:00:10,565 Phòng này ồn ào không thể chịu nổi. 972 01:00:12,317 --> 01:00:14,986 Cô bệnh nhân đó… trời đất ơi. 973 01:00:16,487 --> 01:00:20,283 Cứ lên cơn là cô ta lại gào thét. 974 01:00:20,366 --> 01:00:25,163 Chồng cô ta thì đêm nào cũng về phòng trong trạng thái say mèm. 975 01:00:26,914 --> 01:00:30,335 Họ kéo rèm che kín giường nên tôi không dám chắc, 976 01:00:30,418 --> 01:00:31,753 nhưng mà… 977 01:00:32,795 --> 01:00:35,465 hình như anh ta đánh vợ. 978 01:00:37,216 --> 01:00:40,470 Tôi nghe thấy tiếng. Các cô biết chứ? 979 01:00:40,553 --> 01:00:45,308 Giống như có người bị đấm bùm bụp ấy. Tôi nghe rõ ràng. 980 01:00:46,184 --> 01:00:50,313 Tôi không tận mắt chứng kiến nên không thể khẳng định chắc chắn. 981 01:00:50,396 --> 01:00:52,607 Nhưng có gì đó lạ lắm ạ. 982 01:00:54,359 --> 01:00:57,570 Y tá, hãy đổi phòng cho mẹ tôi đi. 983 01:00:57,654 --> 01:01:00,323 Phòng này vừa ồn ào vừa làm chúng tôi thấp thỏm không yên. 984 01:01:00,406 --> 01:01:02,950 Mẹ tôi còn không ngủ yên giấc. 985 01:01:16,881 --> 01:01:19,133 Ôi, chào bác sĩ. 986 01:01:20,051 --> 01:01:21,427 Cô ăn gì chưa? 987 01:01:23,680 --> 01:01:25,348 Cô uống cái này đi. 988 01:01:26,015 --> 01:01:27,100 Không cần ạ, tôi ổn. 989 01:01:31,437 --> 01:01:33,856 BỆNH VIỆN YULJE 990 01:01:41,823 --> 01:01:43,741 - Kim Jun Wan. - Sao hả, Lee Ik Jun? 991 01:01:43,825 --> 01:01:45,201 Lịch làm việc của cậu thế nào? 992 01:01:45,284 --> 01:01:48,830 Tuần này? Mai khám ngoại trú cả ngày. Thứ Năm và thứ Sáu đi hội thảo ở Jeju. 993 01:01:48,913 --> 01:01:50,081 Vậy thì tốt rồi. 994 01:01:51,040 --> 01:01:52,750 - Cái gì tốt? - Không có gì. 995 01:01:52,834 --> 01:01:53,876 Thứ Sáu mấy giờ cậu về? 996 01:01:53,960 --> 01:01:56,754 Chắc phải tối mới về đến nơi. Tôi sẽ về thẳng nhà luôn. 997 01:01:56,838 --> 01:01:58,214 - Hỏi làm gì? - Biết rồi. 998 01:02:01,134 --> 01:02:02,135 Cái thằng… 999 01:02:07,014 --> 01:02:08,474 - Sao? - Giáo sư. 1000 01:02:08,558 --> 01:02:10,977 Mẹ Eun Ji muốn gặp anh để xin tư vấn ạ. 1001 01:02:11,728 --> 01:02:12,645 Tư vấn ư? 1002 01:02:18,276 --> 01:02:21,028 Hôm nay bác sĩ Jang Gyeo Ul có phải trực đêm đâu nhỉ? 1003 01:02:21,112 --> 01:02:23,573 - Tôi vẫn chưa sắp xếp xong bệnh án. - Ra vậy. 1004 01:02:49,056 --> 01:02:51,601 Chúng tôi không được phép nhận quà đâu. 1005 01:02:51,684 --> 01:02:52,727 Chị biết mà. 1006 01:02:52,810 --> 01:02:55,188 Tôi tự tay làm đấy. 1007 01:02:56,022 --> 01:02:57,648 Tất cả hết chưa đến 30.000 won. 1008 01:02:57,732 --> 01:03:00,526 Chao ôi, cảm ơn chị nhiều. 1009 01:03:00,610 --> 01:03:05,156 Chia cho cả y tá Cho Mi Yeong và y tá Yoo Ji Yun hôm nay trực nhé. 1010 01:03:05,239 --> 01:03:08,618 Cả y tá Kim Mi Suk có giọng hay 1011 01:03:08,701 --> 01:03:10,453 đã trực buổi sáng nay nữa. 1012 01:03:10,536 --> 01:03:13,998 Và cả cô Jang Gyeong Hwa dạy yoga trị liệu nữa nhé. 1013 01:03:14,081 --> 01:03:16,501 Chị cứ yên tâm. Tôi sẽ chia hết cho mọi người. 1014 01:03:18,503 --> 01:03:19,670 Suốt thời gian qua, 1015 01:03:21,297 --> 01:03:23,049 cảm ơn mọi người rất nhiều. 1016 01:03:24,759 --> 01:03:27,804 Nhờ có các y tá ở PICU, 1017 01:03:28,971 --> 01:03:32,850 Eun Ji nhà tôi mới có thể gắng gượng và được ghép tim. 1018 01:03:35,269 --> 01:03:38,981 Cảm ơn mọi người đã yêu quý Eun Ji hơn cả mẹ của nó là tôi đây. 1019 01:03:39,065 --> 01:03:42,652 Cảm ơn mọi người rất nhiều vì đã chăm sóc con bé. 1020 01:03:44,529 --> 01:03:47,865 Chúng tôi cũng thấy biết ơn vì Eun Ji đã hồi phục rất nhanh. 1021 01:03:50,701 --> 01:03:52,662 Cũng là nhờ nhiều người đã giúp đỡ con bé. 1022 01:03:54,580 --> 01:03:57,124 Các y tá ở đây đã chăm lo cho con bé hết lòng. 1023 01:03:58,042 --> 01:04:01,921 Giáo sư Kim Jun Wan cũng đã rất vất vả. 1024 01:04:03,965 --> 01:04:05,299 Nhưng tôi… 1025 01:04:06,801 --> 01:04:09,428 biết ơn nhất một người. 1026 01:04:11,931 --> 01:04:13,474 PHÒNG CHĂM SÓC TÍCH CỰC CHO BỆNH NHI PHÒNG CÁCH LY 1027 01:04:13,558 --> 01:04:14,767 Cái gì đây ạ? 1028 01:04:16,018 --> 01:04:18,938 Tôi đã viết một bức thư cho gia đình người hiến tim. 1029 01:04:20,106 --> 01:04:23,901 Và cũng đã chuẩn bị chút quà mọn tặng họ. 1030 01:04:26,195 --> 01:04:29,866 Đứa bé đã tặng tim cho Eun Ji nhà tôi và lên thiên đường đấy ạ. 1031 01:04:31,534 --> 01:04:35,830 Nhờ anh giúp tôi chuyển những thứ này đến cho gia đình bé. 1032 01:04:36,664 --> 01:04:39,375 Giáo sư, nhờ anh giúp tôi. 1033 01:04:40,459 --> 01:04:42,628 Cô biết làm thế này là trái luật mà. 1034 01:04:43,462 --> 01:04:47,341 Thông tin của người hiến là tuyệt mật. Tôi cũng không biết rõ. 1035 01:04:48,092 --> 01:04:49,677 - Tôi không thể giúp đâu. - Tôi… 1036 01:04:50,887 --> 01:04:52,597 Tôi đã thấy trên báo rồi. 1037 01:04:55,182 --> 01:04:58,561 Mỗi năm chỉ có vài ca ghép tim cho bệnh nhi thôi mà. 1038 01:05:00,187 --> 01:05:02,857 Ngày đứa bé đó lên thiên đường 1039 01:05:04,233 --> 01:05:08,446 chính là ngày Eun Ji nhà tôi được ghép tim. 1040 01:05:11,073 --> 01:05:13,200 Cả tuổi và địa phương cũng đồng nhất. 1041 01:05:19,457 --> 01:05:20,791 Giáo sư. 1042 01:05:25,296 --> 01:05:27,673 Tôi đã cầu nguyện và đợi chờ nhiều tháng, 1043 01:05:28,883 --> 01:05:30,927 không biết bao giờ con mình được ghép tim. 1044 01:05:32,219 --> 01:05:36,182 Một phần trong lòng tôi đã thấy bất an và mệt mỏi. 1045 01:05:40,436 --> 01:05:44,065 Dù với gia đình tôi, đây là phúc phần và kỳ tích, 1046 01:05:46,275 --> 01:05:50,404 với gia đình họ, đây lại là nỗi mất mát quá lớn. 1047 01:05:51,948 --> 01:05:55,618 Nghĩ đến chuyện đêm nào tôi cũng cầu nguyện cho việc này xảy đến… 1048 01:05:57,912 --> 01:05:59,038 làm tôi thấy… 1049 01:06:00,289 --> 01:06:02,583 lòng mình nặng trĩu. 1050 01:06:28,859 --> 01:06:30,736 GIẤY CHỨNG NHẬN QUYÊN GÓP SONG HAN GYEOL 1051 01:06:31,654 --> 01:06:33,114 Dù khoản tiền không lớn, 1052 01:06:34,115 --> 01:06:36,283 nhưng tôi đã quyên góp dưới tên bé. 1053 01:06:42,540 --> 01:06:44,000 Nhà tôi sẽ quyên góp hằng năm. 1054 01:06:45,668 --> 01:06:49,463 Chúng tôi sẽ ghi nhớ bé. Tuyệt đối không bao giờ quên. 1055 01:06:51,090 --> 01:06:53,968 Giáo sư. Hãy giúp tôi chuyển đến tận tay họ. 1056 01:06:55,052 --> 01:06:57,805 Và chuyển lời giúp tôi nữa. 1057 01:07:05,438 --> 01:07:07,481 "Gia đình tôi vô cùng biết ơn. 1058 01:07:09,400 --> 01:07:11,694 Gia đình tôi sẽ ghi khắc trong tim 1059 01:07:13,029 --> 01:07:15,531 ơn đức của mọi người và niềm cảm kích này suốt đời. 1060 01:07:18,034 --> 01:07:20,411 Chúng tôi sẽ nuôi dạy con thật tốt để nó nên người, 1061 01:07:20,494 --> 01:07:23,080 để thiên thần nhỏ đang ở thiên đường ấy thấy tự hào". 1062 01:07:26,542 --> 01:07:27,960 Hãy chuyển lời đến họ như vậy. 1063 01:07:40,139 --> 01:07:41,557 THANG MÁY DÀNH CHO BỆNH NHÂN 1064 01:07:41,640 --> 01:07:44,769 Các anh, mau theo tôi. 1065 01:08:00,159 --> 01:08:03,329 Lại nữa rồi. Rốt cuộc là họ bị làm sao vậy chứ? 1066 01:08:10,544 --> 01:08:11,837 Đang làm gì vậy hả? 1067 01:08:15,007 --> 01:08:18,344 Chết tiệt. Con nhỏ này mất trí rồi à? 1068 01:08:18,427 --> 01:08:20,513 Này! Sao mày dám? 1069 01:08:21,514 --> 01:08:23,307 Con ranh này… 1070 01:08:24,100 --> 01:08:27,353 Này. Bỏ ra. Buông tao ra! 1071 01:08:27,436 --> 01:08:28,854 - Buông ra! - Đứng yên. 1072 01:08:28,938 --> 01:08:30,356 - Buông tao ra ngay! - Thôi đi. 1073 01:08:30,439 --> 01:08:32,858 Có buông ra không thì bảo? 1074 01:08:32,942 --> 01:08:35,194 - Ra ngoài nói đi. - Bỏ ra! 1075 01:08:35,277 --> 01:08:36,987 - Mày chết chắc. - Gyeo Ul, ổn chứ? 1076 01:08:37,071 --> 01:08:38,906 - Đứng lên được chứ? - Báo cảnh sát đi. 1077 01:08:38,989 --> 01:08:40,407 - Bỏ tôi ra! - Cô có sao không? 1078 01:08:40,491 --> 01:08:42,409 - Đã bảo bỏ tao ra! - Bình tĩnh lại đi! 1079 01:08:42,493 --> 01:08:44,662 - Bỏ tao ra ngay! - Xin anh giữ trật tự. 1080 01:08:46,247 --> 01:08:47,665 Này, đi đâu vậy hả? 1081 01:08:48,415 --> 01:08:50,292 - Bỏ tao ra! - Chúng tôi sẽ báo cảnh sát. 1082 01:08:50,376 --> 01:08:51,627 Bỏ tao ra! 1083 01:09:05,182 --> 01:09:06,433 Bác sĩ Jang Gyeo Ul. 1084 01:09:07,476 --> 01:09:10,104 Rốt cuộc là cô dũng cảm hay ngốc nghếch vậy? 1085 01:09:11,147 --> 01:09:12,022 Tôi xin lỗi. 1086 01:09:13,149 --> 01:09:15,401 Cô không cần phải xin lỗi tôi, 1087 01:09:16,402 --> 01:09:19,029 nhưng sao lúc nào cô cũng dại dột vậy? 1088 01:09:19,113 --> 01:09:20,614 Rốt cuộc là tại sao? 1089 01:09:20,698 --> 01:09:23,576 Lỡ đầu cô đập xuống đất thì sao? 1090 01:09:24,243 --> 01:09:28,164 Có chuông báo khẩn, và có cả bảo vệ ở tầng đó mà? 1091 01:09:28,247 --> 01:09:32,835 Sao lại xông vào ngay mà không đợi thêm một chút nữa? 1092 01:09:32,918 --> 01:09:35,504 Được rồi, Gwang Hyeon à. Trở lại làm việc đi. 1093 01:09:36,005 --> 01:09:37,548 Ừ, tôi cũng đang định đi đây. 1094 01:09:37,631 --> 01:09:40,217 Vai cô sẽ đau nhức vài ngày đấy. 1095 01:09:40,301 --> 01:09:44,388 Cô biết chụp X-quang không thấy được mọi chấn thương nhỏ chứ? 1096 01:09:44,930 --> 01:09:48,309 Đừng dùng tay nhiều. Uống thuốc và theo dõi vài ngày nhé. 1097 01:09:51,228 --> 01:09:53,981 - Đi đi. - Ừ, tôi đi đây. Cô đúng là. 1098 01:10:14,251 --> 01:10:16,545 Em không thể hứa với anh 1099 01:10:17,880 --> 01:10:19,006 là sẽ không làm vậy nữa. 1100 01:10:21,050 --> 01:10:23,761 Thấy người bị đánh sao em có thể khoanh tay đứng nhìn? 1101 01:10:24,845 --> 01:10:26,597 Có bảo vệ ở đó mà. 1102 01:10:27,973 --> 01:10:29,642 Em nên để cho họ xử lý chứ. 1103 01:10:30,434 --> 01:10:33,604 Em không biết là có bảo vệ ở ngay đó. 1104 01:10:34,521 --> 01:10:36,857 Bình thường tầng đó không có bảo vệ. 1105 01:10:38,108 --> 01:10:39,860 Họ đã ở đó từ đầu tuần rồi. 1106 01:10:40,653 --> 01:10:43,030 Ik Jun đã nhờ Phòng Bảo vệ cử người đến đó. 1107 01:10:45,866 --> 01:10:48,202 Cậu ấy đã nghi là có bạo hành gia đình, 1108 01:10:48,285 --> 01:10:51,622 và bệnh nhân không thể nói với ai vì sợ chồng. 1109 01:10:51,705 --> 01:10:52,706 Cậu ấy đã nhờ 1110 01:10:53,749 --> 01:10:56,502 Phòng Bảo vệ cử người đứng canh để đề phòng bất trắc. 1111 01:11:00,047 --> 01:11:01,257 Có chuyện gì thế? 1112 01:11:11,100 --> 01:11:14,228 Người chồng lau mặt cho bệnh nhân bằng khăn ấm 1113 01:11:15,062 --> 01:11:17,147 nhưng chẳng đoái hoài gì đến ca mổ ngày mai. 1114 01:11:19,942 --> 01:11:22,820 Bệnh nhân cũng giật mình khi chồng đưa tay đến gần mặt. 1115 01:11:22,903 --> 01:11:25,406 Để đề phòng, tôi đã nhờ Phòng Bảo vệ 1116 01:11:25,489 --> 01:11:28,826 cử người đứng canh ở tầng đó cả tuần dù không chắc chắn. 1117 01:11:28,909 --> 01:11:32,329 Không phải thì cùng lắm tôi chỉ bị mắng là rảnh hơi thôi. 1118 01:11:32,413 --> 01:11:35,124 Nhưng hôm nay tôi đến thăm khám 1119 01:11:36,792 --> 01:11:38,711 thì thấy trên trán bệnh nhân có vết bầm. 1120 01:11:40,713 --> 01:11:42,464 Có khi phải báo cảnh sát đấy. 1121 01:11:44,300 --> 01:11:46,885 Trước khi báo cảnh sát, cần hỏi ý kiến bệnh nhân. 1122 01:11:46,969 --> 01:11:49,471 Tôi đã gặp riêng chị ấy và hỏi. 1123 01:11:51,932 --> 01:11:55,477 Không biết chị có cần giúp đỡ gì không? 1124 01:12:00,524 --> 01:12:02,943 Bệnh viện có đội ngũ có thể giúp đỡ chị. 1125 01:12:03,027 --> 01:12:06,739 Chúng tôi có thể đảm bảo không để chồng cô phát hiện ra. 1126 01:12:12,536 --> 01:12:13,704 Tôi xin lỗi. 1127 01:12:16,040 --> 01:12:17,249 Nhưng tôi không sao. 1128 01:12:19,084 --> 01:12:20,461 Tôi không sao hết. 1129 01:12:25,090 --> 01:12:26,550 Nếu chị cần giúp đỡ, 1130 01:12:26,633 --> 01:12:29,553 hãy nói với chúng tôi bất kỳ lúc nào, chúng tôi sẽ giúp chị. 1131 01:12:30,554 --> 01:12:32,306 Chị sẽ được bảo vệ. 1132 01:12:33,807 --> 01:12:34,850 Vâng. 1133 01:12:38,270 --> 01:12:40,356 Xin lỗi anh, giáo sư. 1134 01:12:41,398 --> 01:12:43,776 Chị có lỗi gì đâu. Sao lại phải xin lỗi? 1135 01:12:45,486 --> 01:12:46,737 Chị là nạn nhân mà. 1136 01:12:48,989 --> 01:12:51,116 Người bị hại không có gì phải xin lỗi. 1137 01:12:58,832 --> 01:13:02,294 Có thể cho tôi suy nghĩ thêm được không? 1138 01:13:05,047 --> 01:13:06,173 Vâng, tôi hiểu rồi. 1139 01:13:07,383 --> 01:13:10,010 Vậy giờ bệnh nhân Choi Eun Suk sẽ ra sao? 1140 01:13:10,719 --> 01:13:12,888 Lỡ tên chồng bắt cô ấy xuất viện 1141 01:13:13,430 --> 01:13:15,808 và rời khỏi đây thì phải làm sao? 1142 01:13:16,809 --> 01:13:20,104 Ik Jun đã chuyển cô ấy vào ICU rồi. 1143 01:13:22,481 --> 01:13:23,690 Ra vậy. 1144 01:13:25,109 --> 01:13:27,403 Ra là còn có cách đó. 1145 01:13:29,321 --> 01:13:31,281 Em không nghĩ ra đấy. 1146 01:13:32,533 --> 01:13:36,286 Cậu ấy sẽ hạn chế người nhà vào thăm để bệnh nhân tĩnh dưỡng. 1147 01:13:36,370 --> 01:13:39,289 Cậu ấy bảo sẽ theo dõi thêm hai ngày 1148 01:13:39,373 --> 01:13:41,875 rồi tìm cách khác để giúp đỡ. 1149 01:13:41,959 --> 01:13:44,837 Em không cần lo đâu. Ik Jun tự biết lo liệu mà. 1150 01:13:47,548 --> 01:13:52,219 Em đã lo nghĩ rất nhiều vì không biết mình phải làm gì. 1151 01:13:53,137 --> 01:13:56,390 Giờ có nhiều người biết chuyện nên cũng dễ tìm đối sách hơn. 1152 01:13:57,474 --> 01:14:00,352 Khi có chuyện không hay thì phải cho mọi người biết 1153 01:14:00,436 --> 01:14:02,104 và nhờ giúp đỡ chứ nhỉ. 1154 01:14:04,940 --> 01:14:05,858 Vâng. 1155 01:14:10,446 --> 01:14:11,447 Gyeo Ul à. 1156 01:14:12,990 --> 01:14:17,244 Chẳng lẽ có chuyện gì mà anh không biết? 1157 01:14:24,251 --> 01:14:26,837 Không ạ. Không có chuyện gì cả. 1158 01:14:31,258 --> 01:14:32,426 Vậy thì tốt quá. 1159 01:14:34,470 --> 01:14:38,599 Nhưng nếu chẳng may em có chuyện phải lo nghĩ 1160 01:14:38,682 --> 01:14:41,768 hoặc gặp khó khăn thì hãy cho anh biết nhé. 1161 01:14:42,853 --> 01:14:44,438 Anh có thể giúp em mà. 1162 01:14:46,023 --> 01:14:47,983 Vâng, em biết rồi. 1163 01:14:49,026 --> 01:14:50,986 Nhưng hiện tại không có chuyện gì thật. 1164 01:14:51,069 --> 01:14:53,155 Ngoài việc em ngốc và còn nhiều thiếu sót 1165 01:14:53,238 --> 01:14:55,532 nên không giúp được gì cho bệnh nhân, 1166 01:14:56,575 --> 01:14:57,784 thì không có chuyện gì cả. 1167 01:15:09,171 --> 01:15:13,550 Jang Gyeo Ul! Gyeo Ul à! Gyeo Ul nhà tôi đâu rồi? 1168 01:15:13,634 --> 01:15:16,553 Jang Gyeo Ul! Gyeo Ul à! 1169 01:15:16,637 --> 01:15:19,640 Trời ơi. Đang ở đâu vậy? Gyeo Ul à? 1170 01:15:21,475 --> 01:15:23,310 Jang Gyeo Ul! 1171 01:15:23,894 --> 01:15:26,563 Gyeo Ul ơi. Cô ở giường nào thế? 1172 01:15:37,157 --> 01:15:38,242 Em là ngôi sao à? 1173 01:15:41,161 --> 01:15:43,372 Ở bệnh viện không ai nhận ra em đâu. 1174 01:15:43,455 --> 01:15:46,166 Đám bạn anh hôm nay cũng không ở bệnh viện. 1175 01:15:48,043 --> 01:15:50,671 Em biết. Em quên không bỏ mũ thôi. 1176 01:15:54,091 --> 01:15:56,760 Em ổn mà. Sao anh phải ra tận sân bay đón em? 1177 01:15:57,427 --> 01:15:59,471 Sợ em không biết đường đến Yulje chắc? 1178 01:15:59,555 --> 01:16:02,057 Ừ, từ giờ em sẽ lại là em bé. 1179 01:16:03,517 --> 01:16:05,519 Phải nghe lời anh răm rắp. 1180 01:16:05,602 --> 01:16:08,146 Làm hết các loại xét nghiệm sẽ mất khoảng ba, bốn tiếng. 1181 01:16:08,230 --> 01:16:09,815 Kết quả sẽ có ngay. 1182 01:16:09,898 --> 01:16:12,234 Nếu được, em có thể điều trị ở Changwon. 1183 01:16:12,317 --> 01:16:14,361 Nhưng nếu kết quả không tốt, 1184 01:16:15,112 --> 01:16:17,614 thì mặc kệ vụ Jun Wan, em sẽ phải nhập viện ngay đấy. 1185 01:16:17,698 --> 01:16:19,825 Biết rồi. Em sẽ nghe lời anh. 1186 01:16:20,409 --> 01:16:23,704 Em cũng sợ bệnh tật lắm. 1187 01:16:29,835 --> 01:16:32,629 Em nhớ U Ju quá. Sao anh không đưa thằng bé đi cùng? 1188 01:16:34,089 --> 01:16:36,258 U Ju thân thiết với chú Jun Wan lắm. 1189 01:16:43,807 --> 01:16:45,809 Đừng nói là khi em làm xét nghiệm, 1190 01:16:45,892 --> 01:16:48,061 anh sẽ sến sẩm đứng đợi ngoài cửa 1191 01:16:48,145 --> 01:16:50,188 hoặc tò tò theo em vào phòng xét nghiệm nhé. 1192 01:16:50,272 --> 01:16:52,983 Không đâu. Anh sẽ làm việc trong văn phòng. 1193 01:16:54,985 --> 01:16:57,988 CHỤP CT, MRI, CT MẠCH MÁU NÃO 1194 01:17:11,168 --> 01:17:12,669 BỆNH VIỆN YULJE 1195 01:17:13,170 --> 01:17:15,672 Một khi biến chứng thành xơ gan thì không thể hồi phục. 1196 01:17:17,758 --> 01:17:19,468 Đặc biệt là trường hợp của em, 1197 01:17:20,052 --> 01:17:22,512 khi gan bắt đầu xơ hóa thì sẽ rất nguy hiểm. 1198 01:17:29,853 --> 01:17:32,606 Bệnh viêm ống mật của em cũng nặng hơn rồi. 1199 01:17:32,689 --> 01:17:35,275 Sau khi sang Anh, em không để ý sức khỏe à? 1200 01:17:35,359 --> 01:17:37,903 Trước kia thỉnh thoảng bị sốt, em cũng uống thuốc mà. 1201 01:17:37,986 --> 01:17:41,073 Hồi trước chỉ cần uống thuốc là sẽ hạ sốt. 1202 01:17:41,156 --> 01:17:44,159 Nhưng dạo gần đây, có uống thuốc cũng không đỡ. 1203 01:17:44,242 --> 01:17:46,787 Em còn không nghĩ là bệnh viêm ống mật đã trở nặng. 1204 01:17:47,287 --> 01:17:51,083 Cứ tưởng là thể trạng không tốt vì ở nơi lạ nước lạ cái. 1205 01:17:51,583 --> 01:17:53,335 Em không cảm thấy bị mất sức à? 1206 01:17:53,418 --> 01:17:54,836 Có chứ, rất mệt. 1207 01:17:54,920 --> 01:17:58,465 Nhưng em cứ tưởng là do có tuổi rồi nên vậy. 1208 01:17:58,548 --> 01:18:00,175 Em nghĩ đơn giản là 1209 01:18:00,842 --> 01:18:05,263 "Vì mình ngày càng có tuổi nên thể lực cũng ngày càng đi xuống". 1210 01:18:06,431 --> 01:18:09,393 Không thể ngờ được đó lại là triệu chứng xơ gan. 1211 01:18:11,103 --> 01:18:12,854 Mới chỉ là giai đoạn đầu thôi. 1212 01:18:12,938 --> 01:18:14,648 Điều trị tốt là được. 1213 01:18:15,816 --> 01:18:18,652 Trong vòng một năm tới, chỉ cần ở nhà ăn cơm mẹ nấu 1214 01:18:18,735 --> 01:18:21,113 và chăm lo cho sức khỏe thôi, biết chưa? 1215 01:18:21,780 --> 01:18:22,739 Em biết rồi. 1216 01:18:23,657 --> 01:18:25,200 Về thôi. Chắc mẹ mong lắm. 1217 01:18:25,742 --> 01:18:29,871 À, anh nói thật với bố mẹ rồi. 1218 01:18:29,955 --> 01:18:31,748 Thế thì em mới thoải mái ở nhà được. 1219 01:18:31,832 --> 01:18:34,584 Vậy thì tốt rồi. Em cũng đã định sẽ nói với bố mẹ. 1220 01:18:36,211 --> 01:18:39,297 Em đi taxi đến bến xe được mà. Chia tay ở đây thôi anh. 1221 01:18:39,881 --> 01:18:41,717 Chia tay cái gì chứ hả? 1222 01:18:41,800 --> 01:18:45,095 Lâu rồi không về Changwon. Anh cũng muốn về thăm bố mẹ. 1223 01:18:45,178 --> 01:18:46,596 Đừng nhiều lời. Đi với anh. 1224 01:18:46,680 --> 01:18:48,306 Em không sao thật mà. 1225 01:18:48,390 --> 01:18:50,642 Anh cũng không sao. Đi thôi. 1226 01:18:56,356 --> 01:18:58,650 Ừ, tôi đến ngay được. Đang trên taxi rồi. 1227 01:18:58,734 --> 01:19:02,070 - Bác tài, cho tôi đến bệnh viện Yulje. - Vâng. 1228 01:19:02,154 --> 01:19:03,572 Huyết áp và độ bão hòa oxy sao? 1229 01:19:03,655 --> 01:19:05,615 Huyết áp 50. Độ bão hòa oxy khoảng 60. 1230 01:19:05,699 --> 01:19:07,576 Vừa đặt nội khí quản rồi ạ. 1231 01:19:07,659 --> 01:19:09,911 Được rồi. Tôi ở gần bệnh viện. Tôi sẽ đến ngay. 1232 01:19:09,995 --> 01:19:11,580 Ừ. Thế nhé. 1233 01:19:24,426 --> 01:19:25,594 Anh tìm gì thế? 1234 01:19:26,303 --> 01:19:28,513 Anh đã mua thuốc bổ cho mẹ. 1235 01:19:28,597 --> 01:19:30,307 Hình như để quên trong phòng rồi. 1236 01:19:30,390 --> 01:19:32,809 Đợi anh chút. Để anh lên lấy. 1237 01:19:47,491 --> 01:19:51,286 TRUNG TÂM CẤP CỨU 1238 01:20:13,308 --> 01:20:17,187 "ALREADY ONE YEAR" BROWN EYES 1239 01:20:40,043 --> 01:20:41,044 Giáo sư! 1240 01:20:43,922 --> 01:20:46,466 Cảm ơn anh đã đến. Chúng ta vào thôi. 1241 01:20:51,221 --> 01:20:53,849 TRUNG TÂM CẤP CỨU 1242 01:21:12,659 --> 01:21:17,497 Vừa chia tay nên mới vậy Vài ngày sau mình sẽ ổn 1243 01:21:17,581 --> 01:21:21,835 Tôi tự nhủ lòng như thế Nhưng thấm thoắt một năm đã qua 1244 01:21:21,918 --> 01:21:26,423 Cứ đến ngày kỷ niệm của đôi ta 1245 01:21:26,506 --> 01:21:30,176 Là nỗi buồn lại đến tìm tôi 1246 01:21:31,094 --> 01:21:36,016 Cảm giác thẹn thùng xao xuyến Khi tôi tỏ tình với em 1247 01:21:36,099 --> 01:21:40,312 Cả ngày đầu ta gặp nhau cũng trôi xa 1248 01:21:40,395 --> 01:21:44,900 Rồi đến sinh nhật em Tôi rơi nước mắt bên chiếc bánh kem 1249 01:21:44,983 --> 01:21:48,862 Thắp nến chúc em sinh nhật vui vẻ 1250 01:21:48,945 --> 01:21:54,200 Tôi tin vào em, tin em vẫn nhớ về tôi 1251 01:21:54,284 --> 01:21:58,079 Dẫu cho một năm trôi qua rồi 1252 01:21:58,163 --> 01:22:04,252 Thêm một năm nữa cũng vậy Hai năm nữa cũng thế thôi 1253 01:22:04,336 --> 01:22:08,214 Tôi vẫn đợi em 1254 01:22:08,298 --> 01:22:09,799 Chị ấy đã quyết định đệ đơn kiện 1255 01:22:09,883 --> 01:22:13,428 và đổi người thụ hưởng tiền bảo hiểm thành mẹ ruột của mình. 1256 01:22:14,220 --> 01:22:16,097 Chúng tôi đang tìm người điều dưỡng ạ. 1257 01:22:16,181 --> 01:22:17,182 Thật sao? 1258 01:22:19,601 --> 01:22:21,645 Tốt quá, chị quyết định đúng lắm. 1259 01:22:22,646 --> 01:22:25,315 Từ giờ, chị chỉ cần lo cho sức khỏe của mình thôi. 1260 01:22:25,398 --> 01:22:26,524 Vâng. 1261 01:22:28,777 --> 01:22:31,237 Dù bị ung thư gan giai đoạn cuối, 1262 01:22:33,156 --> 01:22:37,619 dù chỉ sống được thêm một ngày, tôi cũng muốn được sống thoải mái. 1263 01:22:40,956 --> 01:22:42,666 Tôi đã từng nghĩ là 1264 01:22:43,458 --> 01:22:46,753 có cầu xin thì cũng sẽ không ai chịu giúp. 1265 01:22:47,796 --> 01:22:52,258 Nhưng các nhân viên công tác xã hội, các bác sĩ và y tá ở đây 1266 01:22:53,093 --> 01:22:55,971 không ngừng quan tâm đến tôi. 1267 01:22:58,723 --> 01:23:01,226 Còn tư vấn cho tôi rất nhiều nữa. 1268 01:23:03,269 --> 01:23:06,856 Tôi đã nhận ra là mình không hề cô độc. 1269 01:23:08,024 --> 01:23:09,693 Cũng nhờ vậy 1270 01:23:11,486 --> 01:23:13,488 mà tôi mới có dũng khí quyết định. 1271 01:23:15,156 --> 01:23:16,366 Tôi rất biết ơn. 1272 01:23:20,286 --> 01:23:22,414 Dâu tây… 1273 01:23:23,081 --> 01:23:24,290 Trò này khó phết. 1274 01:23:30,714 --> 01:23:33,341 Anh ấy hỏi cụ thể mình đến trung tâm thương mại nào, 1275 01:23:33,425 --> 01:23:35,385 lại còn hỏi mình đi gì đến đó. 1276 01:23:36,261 --> 01:23:38,096 Anh ấy đâu phải người như vậy. 1277 01:23:38,847 --> 01:23:42,017 Nhưng anh ấy lại hỏi han mình kỹ càng đến thế… 1278 01:23:43,476 --> 01:23:46,271 Trăm phần trăm là đèn xanh nhỉ? 1279 01:23:50,442 --> 01:23:52,986 Mày làm được. Được mà, Chuchu. 1280 01:23:55,572 --> 01:23:56,948 Này! 1281 01:23:57,032 --> 01:23:58,867 {\an8}- Chú không biết chơi à? - Một. 1282 01:23:58,950 --> 01:24:00,035 {\an8}À! Nho đen! 1283 01:24:10,712 --> 01:24:12,881 Giáo sư. Tôi muốn hỏi một chuyện. 1284 01:24:12,964 --> 01:24:15,175 Ừ. Cô hỏi đi. 1285 01:24:15,967 --> 01:24:17,343 Tôi có thể… 1286 01:24:18,887 --> 01:24:20,930 tỏ tình với anh năm lần được không? 1287 01:24:25,060 --> 01:24:27,562 Nếu anh không thấy phiền, 1288 01:24:27,645 --> 01:24:29,898 tôi nghĩ anh có thể cho phép tôi làm thế mà. 1289 01:24:33,735 --> 01:24:34,903 Xem nào… 1290 01:24:41,242 --> 01:24:43,203 Bảo phiền thì không phiền. 1291 01:24:45,497 --> 01:24:47,248 Nhưng kiểu gì tôi cũng sẽ từ chối. 1292 01:24:50,085 --> 01:24:52,212 Tôi còn chưa tỏ tình 1293 01:24:52,295 --> 01:24:53,963 mà anh đã từ chối thì phải làm sao? 1294 01:24:57,717 --> 01:24:59,135 Vậy tóm lại… 1295 01:24:59,844 --> 01:25:01,930 Tôi có thể tỏ tình với anh phải không? 1296 01:25:02,013 --> 01:25:05,266 Ừ thì, đó là quyền tự do của cô mà. 1297 01:25:05,350 --> 01:25:07,018 Vậy thì, 1298 01:25:08,520 --> 01:25:11,106 tôi sẽ tỏ tình với anh đúng năm lần. 1299 01:25:13,108 --> 01:25:15,401 Giáo sư, tôi thích anh lắm. 1300 01:25:24,786 --> 01:25:27,247 Cuối tuần này anh đi xem phim với tôi nhé? 1301 01:25:27,330 --> 01:25:29,374 Tôi sẽ đi chùa với mẹ. 1302 01:25:30,500 --> 01:25:32,585 À… Đi chùa sao ạ? 1303 01:25:38,591 --> 01:25:40,343 Cô chỉ còn bốn lần thôi đấy. 1304 01:25:59,362 --> 01:26:01,573 Cắt ngắn giúp tôi nhé. 1305 01:26:02,407 --> 01:26:04,033 Ngắn đến tầm nào ạ? 1306 01:26:04,701 --> 01:26:07,120 Ngắn theo kiểu táo bạo một chút. 1307 01:26:08,329 --> 01:26:09,330 Vâng. 1308 01:26:13,418 --> 01:26:18,298 Tôi không thể xin em quay về Dù nhớ nhung đến mấy 1309 01:26:18,381 --> 01:26:22,635 Không phải vì ánh mắt ấm áp Người ấy đang nhìn em 1310 01:26:22,719 --> 01:26:27,223 Cũng không phải vì chiếc nhẫn Em đang đeo trên tay 1311 01:26:27,307 --> 01:26:31,227 Mà vì em thật rạng rỡ khi bên người 1312 01:26:31,311 --> 01:26:36,399 Tôi tin vào em, tin em vẫn nhớ về tôi 1313 01:26:36,482 --> 01:26:40,570 Dù biết em đã có một khởi đầu mới 1314 01:26:40,653 --> 01:26:46,826 Dù biết giờ đây em đã có ký ức mới 1315 01:26:46,910 --> 01:26:52,040 Không tồn tại tôi 1316 01:27:06,387 --> 01:27:11,017 Thế nhưng ký ức trong tôi Vẫn đong đầy hình bóng em 1317 01:27:11,100 --> 01:27:15,605 Những tiếng cười, câu chuyện Cùng ước nguyện của đôi ta 1318 01:27:16,189 --> 01:27:20,401 Ký ức mới duy nhất tôi có được 1319 01:27:20,485 --> 01:27:24,447 Chỉ là những giọt nước mắt đợi chờ 1320 01:27:24,530 --> 01:27:28,785 Hướng về em 1321 01:27:33,665 --> 01:27:38,086 Tôi tin vào em, tin em vẫn nhớ về tôi 1322 01:27:38,920 --> 01:27:42,715 Dù biết em đã có một khởi đầu mới 1323 01:27:42,799 --> 01:27:49,222 Dù biết giờ đây em đã có ký ức mới 1324 01:27:49,305 --> 01:27:53,726 Không tồn tại tôi 1325 01:27:55,019 --> 01:27:58,690 Dẫu cho một năm trôi qua rồi 1326 01:27:58,773 --> 01:28:05,238 Thêm một năm nữa cũng vậy Hai năm nữa cũng thế thôi 1327 01:28:05,321 --> 01:28:12,328 Tôi vẫn đợi em 1328 01:28:18,584 --> 01:28:20,920 "Quyết định chuyển công tác. 1329 01:28:21,004 --> 01:28:23,589 Theo quyết định 50 của Sư đoàn 95, 1330 01:28:23,673 --> 01:28:28,761 Thiếu tá lục quân Lee Ik Sun được bổ nhiệm về công tác tại Sư đoàn 95. 1331 01:28:28,845 --> 01:28:31,514 Ngày 22 tháng 4 năm 2020. 1332 01:28:31,597 --> 01:28:35,435 Thiếu tướng Jeon Seong Hun, Sư đoàn trưởng của Sư đoàn 95 đã ký". 1333 01:28:36,978 --> 01:28:38,688 Nghiêm chào Sư đoàn trưởng. 1334 01:28:39,272 --> 01:28:40,189 Trung thành! 1335 01:28:40,940 --> 01:28:42,317 Trung thành! 1336 01:28:42,400 --> 01:28:43,401 Nghỉ. 1337 01:28:46,029 --> 01:28:51,034 HƯƠNG VỊ MÙA HÈ, MÌ ĐẬU NÀNH LẠNH 1338 01:28:52,327 --> 01:28:53,995 Doanh trại thế nào? 1339 01:28:54,078 --> 01:28:55,621 Khác với doanh trại trước nhiều à? 1340 01:28:56,122 --> 01:28:58,374 Hơi khác. Vì là sư đoàn hậu cần 1341 01:28:58,458 --> 01:29:00,001 nên khác với doanh trại ở Inje. 1342 01:29:00,084 --> 01:29:02,253 - U Ju khỏe chứ? - Vẫn khỏe. 1343 01:29:03,588 --> 01:29:05,131 Em vẫn điều trị đều đấy chứ? 1344 01:29:08,801 --> 01:29:12,388 Làm quân nhân cũng tốt thật đấy. Được nghỉ khám chữa bệnh hẳn một tháng. 1345 01:29:12,472 --> 01:29:14,432 Nghỉ xong thì có nhiều việc hơn để làm mà. 1346 01:29:17,310 --> 01:29:19,145 - Anh này. - Sao? 1347 01:29:20,855 --> 01:29:23,149 Đừng xuống Changwon thăm em nữa. Áp lực lắm. 1348 01:29:30,114 --> 01:29:32,033 Còn nữa, trả cà chua bi đây. 1349 01:29:35,286 --> 01:29:36,245 Thấy rồi à? 1350 01:29:36,913 --> 01:29:37,872 Ừ. 1351 01:29:56,724 --> 01:29:59,143 - Sao ngon thế nhỉ? - Gọi thêm vài con nữa nhé? 1352 01:29:59,227 --> 01:30:01,896 Thôi. Bụng anh sắp thành thủy cung đến nơi rồi. 1353 01:30:02,438 --> 01:30:03,689 Giáng Sinh này em làm gì? 1354 01:30:03,773 --> 01:30:06,275 Lá phong còn chưa kịp rụng mà tính Giáng Sinh sớm thế? 1355 01:30:06,359 --> 01:30:09,028 Anh thì sao? Mà Giáng Sinh anh có được nghỉ không? 1356 01:30:09,112 --> 01:30:10,863 Năm nay anh nhất định xin nghỉ. 1357 01:30:11,364 --> 01:30:12,448 Được nghỉ thì tốt, 1358 01:30:12,532 --> 01:30:15,535 nhưng làm ơn tha cho em. Em không muốn gặp anh nữa. 1359 01:30:19,539 --> 01:30:21,874 Ôi, ngon gì mà ngon thế? 1360 01:30:26,295 --> 01:30:28,548 Lại về đây nữa à. Không sống nổi với anh mất. 1361 01:30:30,967 --> 01:30:33,511 Anh về thăm bố mẹ chứ không phải em. Đừng tưởng bở. 1362 01:30:33,594 --> 01:30:36,097 - U Ju đâu? - Đi trượt tuyết rồi. 1363 01:30:36,180 --> 01:30:37,598 Nó đi với Mo Ne và bố vợ nó. 1364 01:30:37,682 --> 01:30:39,433 Bốn ngày ba đêm nên anh không thể đi. 1365 01:30:39,517 --> 01:30:42,562 Chắc U Ju không buồn vì bố không thể đi cùng đâu nhỉ. 1366 01:30:42,645 --> 01:30:44,272 Chuẩn. Nó chỉ cần có Mo Ne. 1367 01:30:45,064 --> 01:30:47,567 Vui tới mức đi thẳng một nước mà không quay đầu. 1368 01:30:47,650 --> 01:30:49,944 Con trai anh lớn rồi. Trưởng thành rồi. 1369 01:30:50,027 --> 01:30:52,905 Em cũng muốn đi trượt tuyết. Giờ đi được rồi nhỉ? 1370 01:30:53,406 --> 01:30:55,241 Chỉ số xơ hóa của em tăng rồi. 1371 01:30:57,994 --> 01:30:59,120 Sao anh biết? 1372 01:30:59,203 --> 01:31:00,621 Anh hỏi bác sĩ của em. 1373 01:31:00,705 --> 01:31:04,250 - Ngày nào giáo sư cũng báo cáo với anh à? - Không, do ngày nào anh cũng hỏi. 1374 01:31:04,333 --> 01:31:06,294 Anh hẹn hò đi. Đừng phiền em nữa. 1375 01:31:06,377 --> 01:31:07,628 Còn thua cả U Ju. 1376 01:31:07,712 --> 01:31:11,257 Rồi anh mày sẽ hẹn hò. Trời ạ. Chỉ lo vớ lo vẩn. 1377 01:31:14,677 --> 01:31:16,304 {\an8}KIM JUN WAN 1378 01:31:19,807 --> 01:31:22,685 Ừ, sao? Có chuyện gì thế? 1379 01:31:54,175 --> 01:31:58,763 Lee U Ju, rửa tay đi con. Rửa sạch bong kin kít đi, nghe chưa? 1380 01:31:58,846 --> 01:31:59,722 Vâng! 1381 01:32:18,407 --> 01:32:20,326 Mới đó mà U Ju nhà mình đã bảy tuổi rồi. 1382 01:32:20,409 --> 01:32:22,536 Bố vẫn chưa tin được. 1383 01:32:22,620 --> 01:32:24,330 Số bảy may mắn. Tuổi gặp may đấy ạ. 1384 01:32:25,289 --> 01:32:27,500 Vậy giờ U Ju thành anh cả nhà trẻ rồi. 1385 01:32:29,543 --> 01:32:31,128 Được đi học lại, con thích không? 1386 01:32:31,212 --> 01:32:33,589 Có ạ. Vì được gặp Mo Ne. 1387 01:32:34,423 --> 01:32:36,008 Ngày nào cũng gặp mà không chán à? 1388 01:32:36,092 --> 01:32:39,053 Vâng. Ngày nào gặp Mo Ne cũng vui hết. 1389 01:32:39,136 --> 01:32:41,097 Cũng như ngày nào cũng vui vì gặp bố. 1390 01:32:42,890 --> 01:32:44,016 Ôi, rụng tim! 1391 01:33:05,204 --> 01:33:06,330 Trời ạ. 1392 01:33:10,626 --> 01:33:13,546 Bố ơi, bệnh viện của bố có chia năm học giống nhà trẻ không? 1393 01:33:13,629 --> 01:33:15,256 Có chứ. Bệnh viện cũng tương tự. 1394 01:33:15,339 --> 01:33:16,924 Mỗi năm có nhiều bạn mới không? 1395 01:33:17,591 --> 01:33:21,387 Nhiều lắm. Có rất nhiều các bác sĩ thực tập, nội trú mới đến. 1396 01:33:24,223 --> 01:33:26,517 Có cả bạn cũ của bố về nữa. 1397 01:33:26,600 --> 01:33:28,102 "Bạn cũ" ư? 1398 01:33:58,674 --> 01:34:01,010 Biết ngay là cậu đã có mặt ở bệnh viện mà. 1399 01:34:01,093 --> 01:34:02,887 Tèn ten! Quà đây. 1400 01:34:02,970 --> 01:34:04,430 Sao lại tặng hoa? 1401 01:34:04,513 --> 01:34:06,932 Anh cả nhà tôi dạo này mê làm vườn. 1402 01:34:07,016 --> 01:34:09,352 Muốn thêm thì cứ bảo tôi. Nhà tôi có nhiều lắm. 1403 01:34:09,435 --> 01:34:10,519 Ừ. 1404 01:34:12,521 --> 01:34:13,898 Cổ cậu thế nào rồi? 1405 01:34:13,981 --> 01:34:16,692 Ừ, đỡ nhiều rồi. 1406 01:34:19,403 --> 01:34:20,613 Jun Wan đâu? 1407 01:34:21,864 --> 01:34:23,032 Không đến cùng cậu à? 1408 01:34:24,533 --> 01:34:25,951 Hoan nghênh cậu trở lại. 1409 01:34:26,702 --> 01:34:27,578 Cảm ơn. 1410 01:34:27,661 --> 01:34:29,497 - Tôi có ca mổ. Gặp sau nhé. - Ừ. 1411 01:34:31,082 --> 01:34:32,958 Sao mới sáng ra đã mưa thế? 1412 01:34:35,169 --> 01:34:36,796 - Gặp sau nhé. - Ừ. 1413 01:34:51,519 --> 01:34:54,188 Những ngày thảnh thơi của cậu đã qua rồi. 1414 01:34:57,775 --> 01:34:58,818 Phải làm sao đây? 1415 01:35:01,195 --> 01:35:02,655 Đi nhé. Nhìn kìa. 1416 01:35:03,614 --> 01:35:05,282 Ông trời cũng khóc thương cậu đấy. 1417 01:35:12,206 --> 01:35:13,374 Cốc cốc. 1418 01:35:15,167 --> 01:35:16,085 Đi ăn thôi. 1419 01:35:17,128 --> 01:35:19,004 - Được. - Đi nào. 1420 01:35:19,088 --> 01:35:20,381 Ừ. 1421 01:35:22,716 --> 01:35:24,343 Ngoài trời đang mưa kìa. 1422 01:35:24,427 --> 01:35:25,970 Thấy rồi. 1423 01:35:27,054 --> 01:35:29,348 Ôi, thích quá đi mất. 1424 01:35:29,432 --> 01:35:30,641 Đi thôi. 1425 01:35:30,724 --> 01:35:33,436 Ăn sáng nhanh rồi đi ngắm mưa không? 1426 01:35:33,519 --> 01:35:34,854 Được đấy. Vậy đi. 1427 01:36:37,791 --> 01:36:40,544 {\an8}Nhất quỷ, nhì ma vẫn chưa qua đám thực tập đầu tháng 3. 1428 01:36:40,628 --> 01:36:42,004 {\an8}- Chào giáo sư ạ. - Xin chào ạ. 1429 01:36:42,087 --> 01:36:45,382 {\an8}Thực tập thì cái gì cũng không cần. Chỉ cần vâng lời giáo sư thôi. 1430 01:36:45,466 --> 01:36:49,595 {\an8}Lúc nào em cũng chỉ có một mình. Năm nay có nhiều người mới nên vui lắm ạ. 1431 01:36:49,678 --> 01:36:53,682 {\an8}Các giáo sư luôn quyết tâm đảm bảo chất lượng cuộc sống của bác sĩ nội trú. 1432 01:36:53,766 --> 01:36:55,851 {\an8}Khoa ngoại lồng ngực đang giảm giờ làm. 1433 01:36:55,935 --> 01:36:59,647 {\an8}- Ngày nào cậu cũng trực đêm hả? - Tháng 3 đến là ai cũng quay cuồng. 1434 01:36:59,730 --> 01:37:02,775 {\an8}- Mới đầu tháng thôi mà. - Giáo sư từng là thực tập sinh dở chưa? 1435 01:37:02,858 --> 01:37:04,818 {\an8}Tôi có nhiều quá khứ đen tối lắm. 1436 01:37:04,902 --> 01:37:07,530 {\an8}- Chuyện xưa lắc xưa lơ rồi. - Cái thằng này đúng là… 1437 01:37:07,613 --> 01:37:11,325 {\an8}- Đấy là hồi thực tập. - Biết rồi, thì hồi thực tập. 1438 01:37:13,327 --> 01:37:14,787 {\an8}Vâng. Tôi sẽ thử. 1439 01:37:19,333 --> 01:37:20,709 {\an8}Giáo sư. 1440 01:37:24,505 --> 01:37:27,424 {\an8}Là bác sĩ nội trú mà đến việc đó cũng không làm được. 1441 01:37:27,508 --> 01:37:29,385 {\an8}Chẳng bao giờ tiến bộ cả. 1442 01:37:29,468 --> 01:37:32,137 Chuyện này không phải lỗi của ai cả. 1443 01:37:32,221 --> 01:37:33,430 Nó cứ thế xảy ra thôi. 1444 01:37:33,514 --> 01:37:36,767 Hiện giờ rất ổn và sẽ tốt hơn thôi. Chỉ cần thêm thời gian. 1445 01:37:36,850 --> 01:37:38,227 Tôi sẽ cố gắng hết sức. 1446 01:37:38,310 --> 01:37:42,356 {\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn