1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:14,170 --> 00:00:15,130 ‫مرحبًا أيتها الآنسة طبيبة الأسنان.‬ 3 00:00:18,967 --> 00:00:20,176 ‫مرحبًا أيتها الآنسة طبيبة الأسنان.‬ 4 00:00:23,013 --> 00:00:24,306 ‫مرحبًا أيتها الآنسة طبيبة الأسنان.‬ 5 00:00:27,058 --> 00:00:28,268 ‫أيتها الآنسة طبيبة الأسنان!‬ 6 00:00:45,452 --> 00:00:46,286 ‫جيد.‬ 7 00:00:48,788 --> 00:00:49,623 ‫جيد.‬ 8 00:00:54,502 --> 00:00:55,462 ‫حسنًا.‬ 9 00:00:56,963 --> 00:00:58,006 ‫"مي سيون".‬ 10 00:01:01,176 --> 00:01:02,052 ‫"مي سيون"!‬ 11 00:01:03,470 --> 00:01:05,430 ‫- هل استغرقت في النوم مجددًا؟‬ ‫- نعم.‬ 12 00:01:05,513 --> 00:01:07,557 ‫- سأذهب قبلك.‬ ‫- انتظريني.‬ 13 00:01:07,641 --> 00:01:10,435 ‫- مستحيل، سأتأخر.‬ ‫- أمهليني ثلاث دقائق.‬ 14 00:01:28,995 --> 00:01:29,871 ‫مرحبًا.‬ 15 00:01:36,044 --> 00:01:38,546 ‫يمكنك في الواقع تكوين رابط معها.‬ 16 00:01:38,630 --> 00:01:40,006 ‫وعندما تفعلين ذلك،‬ 17 00:01:40,090 --> 00:01:44,094 ‫فإنها تنزل أشواكها كي تتمكني من حملها.‬ 18 00:01:45,887 --> 00:01:46,721 ‫هذا مؤلم!‬ 19 00:01:47,389 --> 00:01:49,891 ‫أشواكك واخزة جدًا، أليست كذلك؟‬ 20 00:01:50,934 --> 00:01:52,310 ‫أنتما متشابهان.‬ 21 00:01:52,394 --> 00:01:54,020 ‫القنفذ مثلك تمامًا.‬ 22 00:01:54,521 --> 00:01:56,982 ‫كلاكما لديكما أشواك.‬ 23 00:01:57,565 --> 00:01:59,067 ‫لا، لسنا متشابهين.‬ 24 00:02:02,195 --> 00:02:05,198 ‫"مي سيون"، انتهت الدقائق الثلاث، سأغادر!‬ 25 00:02:05,281 --> 00:02:06,324 ‫هيا بنا.‬ 26 00:02:08,702 --> 00:02:10,495 ‫هل بدّلت وجهك أو ما شابه؟‬ 27 00:02:14,499 --> 00:02:16,501 ‫"الحلقة الرابعة"‬ 28 00:02:18,962 --> 00:02:20,672 ‫لماذا لم أصادفه اليوم؟‬ 29 00:02:20,755 --> 00:02:21,756 ‫ماذا تقصدين؟‬ 30 00:02:22,298 --> 00:02:23,133 ‫لا شيء.‬ 31 00:02:26,469 --> 00:02:28,179 ‫ماذا تريدين أن تتناولي على الغداء؟‬ 32 00:02:28,263 --> 00:02:29,472 ‫ما رأيك بالجاجانغميون؟‬ 33 00:02:30,640 --> 00:02:33,601 ‫هل تفكرين في الغداء من الآن‬ ‫وأنت في طريقك إلى العمل؟‬ 34 00:02:34,686 --> 00:02:35,812 ‫يعجبني هذا.‬ 35 00:02:37,897 --> 00:02:39,607 ‫جاجانغميون؟‬ 36 00:02:40,608 --> 00:02:42,360 ‫"مطعم (غونغجين) للطعام الكوري الصيني"‬ 37 00:02:42,861 --> 00:02:45,572 ‫ما قصة هذه الملامح العابسة البادية‬ ‫على وجهك منذ بعض الوقت؟‬ 38 00:02:46,531 --> 00:02:47,449 ‫ماذا تعنين؟‬ 39 00:02:47,532 --> 00:02:49,743 ‫أنت على هذا الحال منذ أن وصل طعامنا.‬ 40 00:02:49,826 --> 00:02:51,619 ‫هذا ما أردت تناوله على الغداء.‬ 41 00:02:51,703 --> 00:02:53,163 ‫هل اشتهيت طعامًا آخر؟‬ 42 00:02:53,246 --> 00:02:57,000 ‫أظن أن الطقس الحار‬ ‫جعلني أشتهي الناينغميون.‬ 43 00:02:57,083 --> 00:02:58,752 ‫سنتناوله على العشاء إذًا.‬ 44 00:02:58,835 --> 00:03:00,754 ‫الآن، أخرجي هذين.‬ 45 00:03:01,588 --> 00:03:02,422 ‫صحيح.‬ 46 00:03:02,505 --> 00:03:04,007 ‫يا آنسة؟‬ 47 00:03:05,425 --> 00:03:06,968 ‫أظن أن الحرارة أثّرت عليك.‬ 48 00:03:13,808 --> 00:03:16,102 ‫يكون موجودًا دائمًا‬ ‫عندما لا يمكن توقّع ذلك،‬ 49 00:03:16,186 --> 00:03:17,604 ‫لذا أين هو اليوم؟‬ 50 00:03:22,275 --> 00:03:25,612 ‫أليس هذا هو الرجل يا "هيي جين"؟‬ 51 00:03:26,279 --> 00:03:28,198 ‫إنه "سيونغ هيون".‬ 52 00:03:28,281 --> 00:03:29,532 ‫"المنتج التلفزيوني الواعد (سيونغ هيون جي)"‬ 53 00:03:29,616 --> 00:03:31,076 ‫لا عجب.‬ 54 00:03:31,159 --> 00:03:34,370 ‫نادرًا ما تشاهدين التلفاز،‬ ‫لكنك كنت تشاهدين برامجه.‬ 55 00:03:34,454 --> 00:03:37,874 ‫ارتدنا الجامعة معًا،‬ ‫لذا أملت أن يحظى بفرصة كبيرة.‬ 56 00:03:38,583 --> 00:03:40,752 ‫كما لو أنني سأصدقك، لست غبية كما تعلمين.‬ 57 00:03:40,835 --> 00:03:42,545 ‫أنت منجذبة إلى ذلك الشاب.‬ 58 00:03:42,629 --> 00:03:44,756 ‫لا، لست كذلك!‬ 59 00:03:44,839 --> 00:03:47,008 ‫يمكن لرجل وامرأة أن يكونا مجرد صديقين.‬ 60 00:03:48,051 --> 00:03:49,260 ‫أنت متخلفة جدًا.‬ 61 00:03:50,637 --> 00:03:53,890 ‫إن لم يكن الأمر مُقدّرًا فلن يحدث.‬ 62 00:03:53,973 --> 00:03:57,060 ‫لماذا يجب أن يكون صديق "غانغ أوك لي"‬ ‫من بين كل الناس؟‬ 63 00:04:00,313 --> 00:04:02,023 ‫لماذا تضعين كل هذا التبرّج؟‬ 64 00:04:03,358 --> 00:04:04,609 ‫من تنتظرين؟‬ 65 00:04:05,276 --> 00:04:06,569 ‫"إيون تشيول تشوي"؟‬ 66 00:04:06,653 --> 00:04:07,779 ‫لن يأتي اليوم.‬ 67 00:04:09,322 --> 00:04:10,990 ‫- أهلًا بك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 68 00:04:11,074 --> 00:04:12,242 ‫أهلًا وسهلًا.‬ 69 00:04:12,325 --> 00:04:15,787 ‫هذه أول مرة آتي فيها إلى هنا،‬ ‫لذا لم أحجز موعدًا، هل هذا مناسب؟‬ 70 00:04:15,870 --> 00:04:17,205 ‫- بالطبع.‬ ‫- بالطبع.‬ 71 00:04:17,288 --> 00:04:19,499 ‫- املأ هذه الاستمارة رجاءً.‬ ‫- صحيح.‬ 72 00:04:19,582 --> 00:04:21,417 ‫- سأراك في غرفة المعاينة.‬ ‫- حسنًا.‬ 73 00:04:25,004 --> 00:04:27,465 ‫بالنظر إلى مستوى ألمك،‬ 74 00:04:27,549 --> 00:04:31,886 ‫أظن أن سنك قد تسوس تحت التاج القديم.‬ 75 00:04:31,970 --> 00:04:35,932 ‫لكن من الصعب الرؤية‬ ‫بواسطة صورة الأشعة السينية فقط،‬ 76 00:04:36,015 --> 00:04:37,851 ‫لذا سيتعين عليّ أن أرفعه لأتأكد.‬ 77 00:04:37,934 --> 00:04:39,769 ‫حالما أتأكد من وجود التسوس،‬ 78 00:04:39,853 --> 00:04:42,397 ‫سنعالج تلف العصب‬ ‫أو سنقرر إن كنا سنجري زرعًا.‬ 79 00:04:43,148 --> 00:04:46,234 ‫لكن هناك فرق في السعر بين الخيارين…‬ 80 00:04:46,317 --> 00:04:49,404 ‫لا مشكلة، أنا أثق برأيك أيتها الطبيبة.‬ 81 00:04:49,487 --> 00:04:51,948 ‫شكرًا لك، سأبذل قصارى جهدي إذًا.‬ 82 00:04:52,532 --> 00:04:57,078 ‫سمعت أن الكثير من المرضى‬ ‫يثورون غضبًا بسبب تكلفة عمليات الأسنان.‬ 83 00:04:57,620 --> 00:05:01,165 ‫الكثير من الناس يركّبون الكاميرات‬ ‫داخل غرف الفحص.‬ 84 00:05:01,249 --> 00:05:02,917 ‫في الحقيقة،‬ 85 00:05:03,001 --> 00:05:06,254 ‫من أجل تركيب الكاميرات،‬ ‫أحتاج إلى موافقة المرضى،‬ 86 00:05:06,337 --> 00:05:08,298 ‫لذا لم يتسنّ لي فعل هذا بعد.‬ 87 00:05:08,381 --> 00:05:09,215 ‫فهمت.‬ 88 00:05:10,174 --> 00:05:11,968 ‫أيتها الطبيبة، أنت جميلة جدًا.‬ 89 00:05:13,094 --> 00:05:14,095 ‫شكرًا لك.‬ 90 00:05:14,596 --> 00:05:17,390 ‫لكنني أفضّل أن أسمع أنني طبيبة بارعة.‬ 91 00:05:17,473 --> 00:05:19,642 ‫آمل أنني لم أتجاوز حدودي في ما قلته الآن.‬ 92 00:05:19,726 --> 00:05:21,102 ‫لا، لا بأس.‬ 93 00:05:21,185 --> 00:05:24,230 ‫- دعني ألقي نظرة إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 94 00:05:25,064 --> 00:05:26,399 ‫هل آلمك كثيرًا؟‬ 95 00:05:28,693 --> 00:05:30,653 ‫تفضل بطاقتك والوصل الخاص بك.‬ 96 00:05:30,737 --> 00:05:32,113 ‫شكرًا لك.‬ 97 00:05:34,282 --> 00:05:36,784 ‫- أراك غدًا.‬ ‫- طاب يومك.‬ 98 00:05:41,414 --> 00:05:43,416 ‫"غرفة العلاج"‬ 99 00:05:44,125 --> 00:05:46,085 ‫أحب المرضى المهذبين.‬ 100 00:05:47,128 --> 00:05:49,631 ‫سيثق برأيي بغضّ النظر عن التكاليف.‬ 101 00:05:49,714 --> 00:05:53,009 ‫لا بد أنه فاحش الثراء،‬ ‫كل ما كان يرتديه من علامة تجارية لمصمم.‬ 102 00:05:53,092 --> 00:05:58,139 ‫حقًا؟ هل الثراء المادي‬ ‫يجعل من المرء مهذبًا إلى تلك الدرجة؟‬ 103 00:05:59,140 --> 00:06:00,892 ‫لكن أليس هذا محزنًا بعض الشيء؟‬ 104 00:06:00,975 --> 00:06:04,062 ‫هذا سبب إضافي لكسب الكثير من المال.‬ 105 00:06:06,397 --> 00:06:07,440 ‫حسنًا.‬ 106 00:06:11,277 --> 00:06:13,529 ‫هل ستشترين التفاح؟ ما المناسبة؟‬ 107 00:06:14,113 --> 00:06:15,990 ‫أنت تشترين الفاكهة في موسمها فقط.‬ 108 00:06:16,074 --> 00:06:18,326 ‫تصادف غدًا الذكرى السنوية لوفاة أمي.‬ 109 00:06:19,953 --> 00:06:21,746 ‫آسفة لأنني نسيت.‬ 110 00:06:21,829 --> 00:06:24,666 ‫كيف يمكنك أن تتذكريها‬ ‫بينما أنت مشغولة بكسب عيشك؟‬ 111 00:06:25,708 --> 00:06:27,585 ‫- سآخذ هذه.‬ ‫- حسنًا.‬ 112 00:06:34,133 --> 00:06:36,135 ‫أصبح الحمل يظهر عليك الآن بالتأكيد.‬ 113 00:06:36,219 --> 00:06:39,055 ‫سيصبح أثقل، سيزداد الأمر صعوبة.‬ 114 00:06:39,138 --> 00:06:40,431 ‫ليس الأمر وكأنها أول مرة لي.‬ 115 00:06:40,515 --> 00:06:42,225 ‫لا يصبح الأمر أقل صعوبة.‬ 116 00:06:42,308 --> 00:06:46,229 ‫أظن ذلك، ربما لأنني أدرك مدى الألم،‬ 117 00:06:46,312 --> 00:06:48,064 ‫لكن تراودني أحلام عنه منذ الآن.‬ 118 00:06:49,065 --> 00:06:51,943 ‫هل "غيوم تشيول" منزعج‬ ‫لأن طفلك الثاني فتاة أيضًا؟‬ 119 00:06:52,026 --> 00:06:55,780 ‫بالطبع لا،‬ ‫إنه متحمس لتربية فتاة مميزة أخيرًا.‬ 120 00:06:56,364 --> 00:06:58,408 ‫حتى إنه كان يتدرب على تضفير الشعر.‬ 121 00:06:59,826 --> 00:07:02,245 ‫بالتفكير في الأمر،‬ ‫فإن شعر "بو را" لم يكن طويلًا يومًا.‬ 122 00:07:02,328 --> 00:07:06,249 ‫بالضبط، إنها ليست‬ ‫مثل الفتيات الصغيرات العاديات.‬ 123 00:07:06,332 --> 00:07:10,378 ‫عندما تغني الفتيات الأخريات‬ ‫"ليت إت غو" بأثواب "إلسا"،‬ 124 00:07:10,461 --> 00:07:12,922 ‫ترقص مثل صبي في زي التايكوندو.‬ 125 00:07:13,673 --> 00:07:16,009 ‫انتظري وسترين،‬ ‫الأطفال أمثالها يحققون نجاحًا كبيرًا.‬ 126 00:07:16,092 --> 00:07:17,635 ‫آمل ذلك حقًا.‬ 127 00:07:20,430 --> 00:07:22,849 ‫- هذا مضحك، أليس كذلك؟‬ ‫- هذا محرج.‬ 128 00:07:23,599 --> 00:07:25,893 ‫ماذا؟ تعال إلى هنا!‬ 129 00:07:28,521 --> 00:07:31,190 ‫"بو را"، أخبرتك ألا تفعلي هذا مجددًا!‬ 130 00:07:31,274 --> 00:07:33,818 ‫ستقتلع "بو را" كل أسنان "آي جون" اللبنية.‬ 131 00:07:33,901 --> 00:07:35,111 ‫- توقف!‬ ‫- كفى!‬ 132 00:07:37,989 --> 00:07:39,157 ‫أنا آسفة.‬ 133 00:07:42,160 --> 00:07:44,787 ‫- هل سيكون هذا كافيًا؟‬ ‫- يا للعجب.‬ 134 00:07:44,871 --> 00:07:46,581 ‫"عيادة (يون) للأسنان، (تشيونغهو) للغوص"‬ 135 00:07:46,664 --> 00:07:48,374 ‫يا للعجب، إلى أين أنتما ذاهبتان؟‬ 136 00:07:48,458 --> 00:07:50,043 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 137 00:07:50,626 --> 00:07:52,419 ‫نحن في طريقنا إلى المنزل.‬ 138 00:07:52,503 --> 00:07:55,005 ‫فهمت، إذًا أظن أنني أتيت في الوقت المناسب.‬ 139 00:07:55,089 --> 00:07:58,717 ‫إن كنتما متفرغتين اليوم،‬ ‫فقد كنت أتمنى أن أدعوكما إلى مكان ما.‬ 140 00:07:58,801 --> 00:07:59,802 ‫إلى أين؟‬ 141 00:08:00,510 --> 00:08:03,681 ‫اجتماع أصحاب المتاجر‬ ‫الذي يمثّل جوهر اقتصاد "غونغجين".‬ 142 00:08:03,765 --> 00:08:05,058 ‫فهمت.‬ 143 00:08:06,351 --> 00:08:08,436 ‫أصحاب المشاريع هنا جميعهم أعضاء.‬ 144 00:08:09,103 --> 00:08:11,981 ‫إن كنتما تريدان أن تفتتحا‬ ‫مشروعًا هنا، فيجب أن تنضما…‬ 145 00:08:12,065 --> 00:08:15,234 ‫هذا لا يعني أن عيادتك متجر كمتاجرنا.‬ 146 00:08:15,943 --> 00:08:19,989 ‫بأي حال، من أجل زيادة الأرباح،‬ ‫يجب أن تنضمي إلينا كعضوة.‬ 147 00:08:20,073 --> 00:08:22,658 ‫نودّ أن نحضر اجتماع اليوم،‬ 148 00:08:22,742 --> 00:08:24,369 ‫لكن أخشى أن لدينا خططًا أخرى.‬ 149 00:08:24,452 --> 00:08:26,788 ‫- صحيح.‬ ‫- فهمت، هذا مؤسف جدًا إذًا.‬ 150 00:08:26,871 --> 00:08:28,706 ‫أودّ أن أغير تاريخ انعقاده من أجلكما،‬ 151 00:08:28,790 --> 00:08:32,543 ‫لكن ليس لدى أمين صندوقنا الزعيم "هونغ"‬ ‫سوى اليوم.‬ 152 00:08:33,044 --> 00:08:35,463 ‫- أمين الصندوق؟‬ ‫- نعم، الزعيم "هونغ" هو أمين الصندوق‬ 153 00:08:35,546 --> 00:08:37,006 ‫وأنا رئيسة مجلس الإدارة.‬ 154 00:08:37,090 --> 00:08:39,425 ‫- سأكون هناك.‬ ‫- حقًا؟‬ 155 00:08:39,509 --> 00:08:43,471 ‫نعم، سوف أذهب لأظهر دعمي‬ ‫كصاحبة مشروع زميلة‬ 156 00:08:43,554 --> 00:08:46,808 ‫ولأفعل ما بوسعي‬ ‫لمساعدة المجتمع على الازدهار.‬ 157 00:08:47,934 --> 00:08:51,938 ‫أنا سعيدة جدًا‬ ‫لأنك تفكرين بهذه الطريقة! لنذهب إذًا.‬ 158 00:08:52,021 --> 00:08:53,564 ‫- مهلًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 159 00:08:53,648 --> 00:08:55,858 ‫يجب أن أذهب إلى مكان آخر.‬ 160 00:08:55,942 --> 00:08:59,487 ‫أظن أن كل ما نحتاجه هو حضور مالكة المشروع،‬ ‫يمكن للموظفة أن تهتم بشؤونها.‬ 161 00:08:59,570 --> 00:09:02,365 ‫أيتها الطبيبة "يون"، هلّا نذهب؟‬ ‫يا للروعة أيتها الطبيبة "يون"!‬ 162 00:09:02,448 --> 00:09:05,118 ‫- هذا مؤلم.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا، سأحاول أن أكفّ عن هذا.‬ 163 00:09:05,201 --> 00:09:06,619 ‫لم لا أحمل هذا عنك؟‬ 164 00:09:06,702 --> 00:09:07,995 ‫ما خطبها؟‬ 165 00:09:08,079 --> 00:09:09,705 ‫نخب اجتماعنا الخاص بأصحاب المتاجر!‬ 166 00:09:09,789 --> 00:09:10,915 ‫- في صحتكم!‬ ‫- في صحتكم!‬ 167 00:09:10,998 --> 00:09:12,917 ‫- في صحتك أيتها الطبيبة "يون".‬ ‫- في صحتكم!‬ 168 00:09:13,000 --> 00:09:14,210 ‫هذا رائع.‬ 169 00:09:17,880 --> 00:09:19,132 ‫هذا ما نحتاجه حقًا.‬ 170 00:09:19,632 --> 00:09:24,595 ‫كما تعلمون، لدينا الكثير‬ ‫من المسؤولين هنا في "غونغجين".‬ 171 00:09:24,679 --> 00:09:28,391 ‫زعيم القرية وزعيمة المنطقة وزعيم الناحية.‬ 172 00:09:28,474 --> 00:09:30,393 ‫لكنني أظن‬ 173 00:09:30,476 --> 00:09:33,771 ‫أن دوري بصفتي رئيسة مجلس إدارة‬ ‫اجتماع أصحاب المتاجر‬ 174 00:09:33,855 --> 00:09:37,191 ‫هو الدور الأهم.‬ 175 00:09:37,275 --> 00:09:40,570 ‫بالطبع، أنت بمثابة وزيرة الاقتصاد‬ ‫في "غونغجين".‬ 176 00:09:40,653 --> 00:09:42,530 ‫وزيرة التخطيط والمالية.‬ 177 00:09:42,613 --> 00:09:43,906 ‫- عفوًا؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 178 00:09:43,990 --> 00:09:45,032 ‫لا شيء.‬ 179 00:09:45,116 --> 00:09:47,618 ‫- حسنًا.‬ ‫- على أي حال أيتها الطبيبة "يون"،‬ 180 00:09:47,702 --> 00:09:50,246 ‫بما أنها المرة الأولى التي تحضرين فيها،‬ 181 00:09:50,329 --> 00:09:53,416 ‫هل يمكنك أن تقولي شيئًا‬ ‫بخصوص هذا الاجتماع؟‬ 182 00:09:53,499 --> 00:09:55,126 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 183 00:09:55,710 --> 00:09:59,005 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- عجبًا، من المحرج قول هذا،‬ 184 00:09:59,088 --> 00:10:01,883 ‫لكن الاجتماع كان يسوده الركود‬ ‫في الآونة الأخيرة.‬ 185 00:10:01,966 --> 00:10:04,260 ‫لم يعد يحضر الكثير من الأعضاء الاجتماعات.‬ 186 00:10:04,343 --> 00:10:06,596 ‫لذا كنت آمل أن أعرف‬ 187 00:10:06,679 --> 00:10:10,600 ‫إن كان لديك أي أفكار‬ ‫لإعادة الحيوية إليه مجددًا بما أنك ذكية.‬ 188 00:10:11,267 --> 00:10:13,186 ‫إنه يومي الأول،‬ 189 00:10:13,269 --> 00:10:14,937 ‫لذا لا أعرف ماذا أقول…‬ 190 00:10:15,021 --> 00:10:17,273 ‫قولي أي شيء يخطر في ذهنك.‬ 191 00:10:17,356 --> 00:10:18,566 ‫نعم، لا تضغطي على نفسك.‬ 192 00:10:18,649 --> 00:10:23,029 ‫إذًا ما رأيكم أن نعدّ دليلًا للأعضاء‬ ‫يتضمن أرقام الاتصال؟‬ 193 00:10:23,738 --> 00:10:28,075 ‫فعندما يتوقف عن الحضور‬ ‫شخص كان يحضر بانتظام،‬ 194 00:10:28,159 --> 00:10:31,913 ‫إن كانت لدينا قائمة جهات الاتصال،‬ ‫يمكننا أن نحقق‬ 195 00:10:32,497 --> 00:10:33,789 ‫تواصلًا أفضل…‬ 196 00:10:33,873 --> 00:10:36,876 ‫هذا دليل الأعضاء الخاص بنا،‬ ‫أنت غير معقولة.‬ 197 00:10:36,959 --> 00:10:39,170 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل ظننت حقًا أننا لا نملك دليلًا؟‬ 198 00:10:39,253 --> 00:10:41,923 ‫حتى طلاب المدرسة الابتدائية‬ ‫ستكون لديهم أفكار أفضل.‬ 199 00:10:42,006 --> 00:10:43,799 ‫ذلك لأنني تعرّضت للسؤال بشكل مفاجئ.‬ 200 00:10:43,883 --> 00:10:46,344 ‫أيها الزعيم "هونغ"، لماذا تأخرت كثيرًا؟‬ 201 00:10:46,427 --> 00:10:48,429 ‫إنه يوم عطلتي كما تعلمين.‬ 202 00:10:48,971 --> 00:10:49,805 ‫يا للهول.‬ 203 00:10:49,889 --> 00:10:51,641 ‫لم أنتبه للوقت.‬ 204 00:10:51,724 --> 00:10:53,100 ‫هل لديك أيام عطلة؟‬ 205 00:10:53,184 --> 00:10:54,977 ‫نعم، في الوقت الذي أشاء.‬ 206 00:10:55,061 --> 00:10:58,272 ‫- لا بد أن حياتك سهلة.‬ ‫- عيشي مثلي إن كنت تغارين.‬ 207 00:10:58,356 --> 00:10:59,190 ‫انس الأمر.‬ 208 00:10:59,857 --> 00:11:03,986 ‫هل أنت أمين صندوق اجتماع أصحاب المتاجر؟‬ 209 00:11:04,070 --> 00:11:07,240 ‫- نعم.‬ ‫- كيف ذلك؟ ليس لديك مشروع حتى.‬ 210 00:11:07,323 --> 00:11:09,533 ‫أنا موظف مستقل وقد عينتني السيدة "تشو".‬ 211 00:11:10,618 --> 00:11:11,869 ‫فهمت.‬ 212 00:11:11,953 --> 00:11:13,829 ‫من كان يعلم أن هذا قد يكون عملًا حرًا؟‬ 213 00:11:13,913 --> 00:11:17,750 ‫ما زالت "هوا جيونغ"‬ ‫تسجّل رقم "يونغ غوك" في خانة رقمها.‬ 214 00:11:17,833 --> 00:11:19,335 ‫هذه ليست "هوليوود".‬ 215 00:11:19,418 --> 00:11:22,171 ‫كما لو أن طلاقهما جعل‬ ‫الأمور مربكة بما يكفي.‬ 216 00:11:22,755 --> 00:11:25,132 ‫هو زعيم قرية وهي زعيمة منطقة.‬ 217 00:11:25,216 --> 00:11:26,801 ‫هذا مربك جدًا.‬ 218 00:11:30,179 --> 00:11:34,433 ‫أعطونا أكياس قمامة لنسلّمها للمسنين.‬ 219 00:11:35,685 --> 00:11:37,311 ‫سآتي قريبًا لآخذها.‬ 220 00:11:37,395 --> 00:11:38,604 ‫حسنًا.‬ 221 00:11:38,688 --> 00:11:40,398 ‫وضعنا القائمة النهائية‬ 222 00:11:40,481 --> 00:11:43,359 ‫لأولئك الذين سيطهون‬ ‫في مهرجان "أغنية المنارة".‬ 223 00:11:43,442 --> 00:11:46,612 ‫فهمت، أحضريها عندما تأتين‬ ‫من أجل أكياس القمامة.‬ 224 00:11:48,447 --> 00:11:50,408 ‫قد تذكرت، غدًا…‬ 225 00:11:52,159 --> 00:11:56,080 ‫سمعت أن اللجنة التابعة‬ ‫لزعيمة المنطقة ستنظف الشوارع غدًا.‬ 226 00:11:56,163 --> 00:11:59,625 ‫فلتأخذي بالحسبان أن المنطقة الواقعة‬ ‫خلف السوق هي أكثر المناطق اتساخًا.‬ 227 00:11:59,709 --> 00:12:01,669 ‫الرائحة لا تُحتمل.‬ 228 00:12:01,752 --> 00:12:03,212 ‫سأتذكر ذلك.‬ 229 00:12:07,883 --> 00:12:09,260 ‫هل تناولت العشاء؟‬ 230 00:12:11,762 --> 00:12:15,349 ‫لا أستطيع فهمهما مهما حاولت جاهدة.‬ 231 00:12:15,433 --> 00:12:17,601 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- كيف أعبّر عن الأمر؟‬ 232 00:12:17,685 --> 00:12:21,814 ‫يجب أن يكون المرء قاسي القلب فعلًا‬ ‫ليطلب الطلاق، ألا توافقونني الرأي؟‬ 233 00:12:21,897 --> 00:12:25,109 ‫- هذه وجهة نظر متخلفة.‬ ‫- ماذا؟‬ 234 00:12:25,192 --> 00:12:27,987 ‫لا عيب في الطلاق.‬ 235 00:12:28,070 --> 00:12:31,115 ‫مثل الزواج تمامًا،‬ ‫إنه أحد الخيارات التي نتخذها في الحياة.‬ 236 00:12:31,198 --> 00:12:32,658 ‫نعم، الآنسة طبيبة الأسنان محقة.‬ 237 00:12:32,742 --> 00:12:34,118 ‫نعم، بالطبع.‬ 238 00:12:34,201 --> 00:12:36,495 ‫أنت محقة، أفهم ذلك أيضًا،‬ 239 00:12:36,579 --> 00:12:38,831 ‫لكن لم يبد أن هناك أي سبب لذلك.‬ 240 00:12:38,914 --> 00:12:42,626 ‫كانا على وفاق‬ ‫ثم تطلقا فجأةً، جميعكم تعرفون ذلك.‬ 241 00:12:42,710 --> 00:12:45,421 ‫- صحيح.‬ ‫- أشك في أن أحدهما كان مخطئًا.‬ 242 00:12:45,504 --> 00:12:48,549 ‫- لا يمكنك أن تكون متأكدًا من ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 243 00:12:48,632 --> 00:12:51,761 ‫لكن لو أن أمرًا جللًا قد حدث، لرحل أحدهما.‬ 244 00:12:51,844 --> 00:12:54,180 ‫- بالطبع.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 245 00:12:54,263 --> 00:12:55,806 ‫هل يمكننا الانضمام إليكم؟‬ 246 00:12:55,890 --> 00:12:57,224 ‫- قد حضرتما.‬ ‫- أهلًا!‬ 247 00:12:57,308 --> 00:12:59,435 ‫تفضلا بالجلوس، حضر الزعيم "تشانغ" أيضًا.‬ 248 00:12:59,518 --> 00:13:01,854 ‫لم نتناول العشاء بعد، لذا…‬ 249 00:13:01,937 --> 00:13:03,898 ‫- مساء الخير.‬ ‫- أنت هنا أيضًا أيتها الطبيبة "يون".‬ 250 00:13:03,981 --> 00:13:07,693 ‫- لن تقدموا لي كرسيًا حتى؟‬ ‫- تعالي واجلسي، هذا كرسيك.‬ 251 00:13:07,777 --> 00:13:11,530 ‫لا بد أن الحديث كان ممتعًا جدًا،‬ ‫سمعت صوتك وأنا في الخارج.‬ 252 00:13:12,031 --> 00:13:13,783 ‫لا، لم يكن ممتعًا جدًا.‬ 253 00:13:14,742 --> 00:13:17,203 ‫بما أنكما هنا، عليكما أن تطلبا شيئًا.‬ 254 00:13:17,286 --> 00:13:19,413 ‫"تشون جاي"، هل لنا بالقائمة؟‬ 255 00:13:19,497 --> 00:13:20,790 ‫القائمة من فضلك!‬ 256 00:13:20,873 --> 00:13:21,999 ‫إنها هنا.‬ 257 00:13:22,083 --> 00:13:24,502 ‫ألم تستطيعي أن تأتي وتجلبيها بنفسك؟‬ 258 00:13:24,585 --> 00:13:26,879 ‫هناك، ضعها هناك.‬ 259 00:13:26,962 --> 00:13:29,256 ‫مرحبًا، اطلبا ما تشاءان.‬ 260 00:13:29,340 --> 00:13:30,466 ‫ما خطب صوتك؟‬ 261 00:13:30,549 --> 00:13:31,717 ‫أنا مصاب بالتهاب الحنجرة.‬ 262 00:13:31,801 --> 00:13:33,636 ‫- ماذا؟‬ ‫- التهاب الحنجرة.‬ 263 00:13:34,261 --> 00:13:35,888 ‫كل الغناء…‬ 264 00:13:35,971 --> 00:13:39,266 ‫في هذه الحالة، من الأفضل ألا تتكلم.‬ 265 00:13:39,350 --> 00:13:40,434 ‫إذًا يجب أن أصمت.‬ 266 00:13:40,518 --> 00:13:42,978 ‫إنها محقة، أنت مغن، لذا يجب أن تحذر.‬ 267 00:13:43,062 --> 00:13:45,773 ‫حسنًا، حددوا طلباتكم إذًا،‬ ‫اصرخوا بصوت عال.‬ 268 00:13:45,856 --> 00:13:47,358 ‫- فهمت.‬ ‫- لا تتحدث كثيرًا.‬ 269 00:13:47,441 --> 00:13:51,570 ‫لماذا قد تلتهب حنجرته‬ ‫بينما لا تحتوي أغانيه على أي طبقات عالية؟‬ 270 00:13:53,030 --> 00:13:54,198 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- كفاك!‬ 271 00:13:54,281 --> 00:13:57,243 ‫- بالضبط.‬ ‫- هذا مضحك!‬ 272 00:13:57,326 --> 00:13:59,870 ‫- أنت مخطئ.‬ ‫- إذا فكرت في الأمر،‬ 273 00:13:59,954 --> 00:14:01,497 ‫- هكذا يكون.‬ ‫- مستحيل.‬ 274 00:14:01,580 --> 00:14:02,998 ‫لكن ينتابني الفضول.‬ 275 00:14:03,082 --> 00:14:05,209 ‫لماذا تتسكعان معًا كثيرًا؟‬ 276 00:14:05,292 --> 00:14:08,003 ‫- لا تسأل.‬ ‫- هل كان عليك أن تعبّر عن الأمر هكذا؟‬ 277 00:14:08,087 --> 00:14:09,171 ‫صفعته من أجلك.‬ 278 00:14:09,255 --> 00:14:12,091 ‫- مجرد فضول، هذا كل ما في الأمر.‬ ‫- غير معقول.‬ 279 00:14:14,051 --> 00:14:17,763 ‫اللعنة، لماذا وافقت على المجيء إلى هنا؟‬ ‫فيم كنت أفكر؟‬ 280 00:14:19,557 --> 00:14:20,975 ‫إنهم يثرثرون كثيرًا.‬ 281 00:14:25,563 --> 00:14:26,772 ‫مرحبًا.‬ 282 00:14:39,577 --> 00:14:41,454 ‫أولاد هذه الأيام مخيفون.‬ 283 00:14:42,955 --> 00:14:44,707 ‫ما الذي حلّ بهذا العالم؟‬ 284 00:14:53,382 --> 00:14:55,092 ‫إنهم رائعون جدًا.‬ 285 00:15:00,931 --> 00:15:02,391 ‫لا بد أنك "هاكر".‬ 286 00:15:04,143 --> 00:15:06,520 ‫ألا يُطلق على مُعجبي "دوس" لقب "هاكر"؟‬ 287 00:15:06,604 --> 00:15:07,688 ‫هل أنت "هاكر"؟‬ 288 00:15:09,231 --> 00:15:11,108 ‫لا، ليس تمامًا.‬ 289 00:15:12,401 --> 00:15:14,987 ‫لكن "جون"، أحد أعضاء الفرقة…‬ 290 00:15:15,696 --> 00:15:16,655 ‫لا تلمسيها.‬ 291 00:15:16,739 --> 00:15:19,200 ‫عالجته منذ عامين.‬ 292 00:15:19,867 --> 00:15:20,785 ‫كفّي عن الكذب.‬ 293 00:15:20,868 --> 00:15:23,954 ‫لماذا قد أكذب بشأن أمر كهذا؟‬ ‫فعلت ذلك حقًا.‬ 294 00:15:24,038 --> 00:15:28,459 ‫اسمعي أيتها العجوز، الكثير من الناس يكذبون‬ ‫بشأن معرفة أعضاء "دوس".‬ 295 00:15:28,542 --> 00:15:30,336 ‫- لا تُطاقين.‬ ‫- لكنها الحقيقة.‬ 296 00:15:30,419 --> 00:15:33,172 ‫لماذا قد أكذب بشأن أمر كهذا؟‬ 297 00:15:33,255 --> 00:15:34,757 ‫هل لديك إثبات؟‬ 298 00:15:34,840 --> 00:15:36,967 ‫- هل لديك إثبات؟‬ ‫- إثبات؟‬ 299 00:15:37,635 --> 00:15:40,805 ‫انظري إلى نفسك وأنت مرتبكة،‬ ‫علمت أنها كذبة.‬ 300 00:15:40,888 --> 00:15:43,307 ‫لا أتذكر الأمر تمامًا،‬ 301 00:15:43,974 --> 00:15:45,893 ‫لكنني التقطت صورة معه.‬ 302 00:15:45,976 --> 00:15:49,939 ‫يقول الناس دائمًا إنهم لا يتذكرون‬ ‫حين يُوضعون على المحك، صحيح يا "جون"؟‬ 303 00:15:50,022 --> 00:15:51,190 ‫إنها تثير جنوني.‬ 304 00:15:56,570 --> 00:15:59,073 ‫ماذا؟ إلى أين هرب الآن؟‬ 305 00:15:59,156 --> 00:16:01,200 ‫- مذاق الفُشار هو الأفضل.‬ ‫- أعطني القليل.‬ 306 00:16:01,283 --> 00:16:03,369 ‫- أفضل من كل هذه.‬ ‫- أين الأطعمة المجانية؟‬ 307 00:16:03,452 --> 00:16:05,412 ‫- نعم، أين الطعام المجاني؟‬ ‫- أنت محقة.‬ 308 00:16:05,496 --> 00:16:06,497 ‫اخرج…‬ 309 00:16:07,331 --> 00:16:08,874 ‫إنه يتظاهر بالألم مجددًا.‬ 310 00:16:08,958 --> 00:16:10,793 ‫قلت لك إنني سأهتم بالأمر.‬ 311 00:16:10,876 --> 00:16:12,503 ‫- أعطنا أطعمة مجانية!‬ ‫- أنت بطيئة جدًا.‬ 312 00:16:12,586 --> 00:16:14,255 ‫دعونا نجتمع في مطعمي المرة القادمة.‬ 313 00:16:14,338 --> 00:16:16,423 ‫- قدّمي لنا التانغسويوك إذًا.‬ ‫- نعم، التانغسويوك.‬ 314 00:16:16,507 --> 00:16:18,717 ‫- التانغسويوك و…‬ ‫- وزلابية مشوية مجانية.‬ 315 00:16:18,801 --> 00:16:21,094 ‫- لكن لا تشويها كثيرًا.‬ ‫- أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 316 00:16:21,178 --> 00:16:24,139 ‫لكنها زلابية مشوية،‬ ‫لا يمكنني أن أطهوها على البخار.‬ 317 00:16:24,223 --> 00:16:26,641 ‫- هل لديك زلابية مسلوقة؟‬ ‫- كن منطقيًا.‬ 318 00:16:26,725 --> 00:16:28,185 ‫غير معقول.‬ 319 00:16:28,268 --> 00:16:30,478 ‫يبدو أن علاقتهما جيدة للغاية.‬ 320 00:16:30,563 --> 00:16:32,356 ‫- لا بد أن الطبيبة "يون" ثملة.‬ ‫- ماذا؟‬ 321 00:16:33,189 --> 00:16:34,065 ‫أنت محقة.‬ 322 00:16:34,149 --> 00:16:35,943 ‫لكنها لم تسرف في الشرب.‬ 323 00:16:36,026 --> 00:16:37,695 ‫ألا يجب أن تذهب إلى المنزل؟‬ 324 00:16:37,777 --> 00:16:41,782 ‫كالعادة، تنجح حيلتي الرائعة،‬ ‫"التظاهر بالثمالة".‬ 325 00:16:41,866 --> 00:16:44,075 ‫- يا رفاق.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 326 00:16:44,743 --> 00:16:46,704 ‫مهلًا، هل سيغني الزعيم "هونغ" اليوم؟‬ 327 00:16:46,787 --> 00:16:48,956 ‫لا بد أنه يحل محل "تشون جاي".‬ 328 00:16:49,540 --> 00:16:52,126 ‫الزعيم "هونغ" سيغني؟‬ 329 00:17:02,386 --> 00:17:06,098 ‫"من دون علم أحد‬ 330 00:17:06,181 --> 00:17:10,019 ‫بقيت هناك وبكيت‬ 331 00:17:10,102 --> 00:17:16,859 ‫غاصت اللحظات الماضية عميقًا في قلبي‬ 332 00:17:17,568 --> 00:17:20,404 ‫تحت السماء الخالية‬ 333 00:17:21,322 --> 00:17:24,658 ‫عندما تضيء الأنوار‬ 334 00:17:25,284 --> 00:17:31,874 ‫أنادي باسم حبيبتي القديمة بحذر‬ 335 00:17:32,666 --> 00:17:35,836 ‫تهب الرياح الباردة‬ 336 00:17:36,587 --> 00:17:39,798 ‫وأعدّل ياقتي‬ 337 00:17:40,507 --> 00:17:47,473 ‫تنهمر من عينيّ دموع الأسف والغضب‬ 338 00:17:48,057 --> 00:17:51,060 ‫ظننت في ما مضى‬ 339 00:17:51,727 --> 00:17:55,272 ‫أن لا أحد يستطيع أن يجعلني أشعر بالألم‬ 340 00:17:55,981 --> 00:18:02,738 ‫لكن هل كنت أكذب على نفسي في الماضي؟‬ 341 00:18:03,530 --> 00:18:09,453 ‫ما أتوق إليه‬ 342 00:18:09,536 --> 00:18:16,418 ‫سأبقيه على حاله داخل قلبي"‬ 343 00:18:23,092 --> 00:18:25,469 ‫زوجتي تتصل بي باستمرار‬ ‫لذا يجب أن أذهب الآن.‬ 344 00:18:25,552 --> 00:18:26,929 ‫- بالطبع.‬ ‫- صحيح.‬ 345 00:18:27,012 --> 00:18:28,305 ‫أنا متعبة جدًا‬ 346 00:18:28,389 --> 00:18:30,099 ‫- ولا يمكنني البقاء لفترة أطول.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 347 00:18:30,182 --> 00:18:32,267 ‫لم لا يوقظونني‬ ‫ويطلبون مني العودة إلى المنزل؟‬ 348 00:18:32,351 --> 00:18:33,310 ‫- هيا بنا.‬ ‫- وداعًا!‬ 349 00:18:33,394 --> 00:18:35,104 ‫ماذا عن الطبيبة "يون"؟‬ 350 00:18:35,187 --> 00:18:37,064 ‫سأتدبر أمرها، لذا اذهبوا إلى المنزل.‬ 351 00:18:37,147 --> 00:18:38,732 ‫- حقًا؟‬ ‫- اذهبوا.‬ 352 00:18:38,816 --> 00:18:39,900 ‫- هلّا نذهب؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 353 00:18:39,984 --> 00:18:41,151 ‫- هيا.‬ ‫- شكرًا على هذا.‬ 354 00:18:41,235 --> 00:18:42,236 ‫إلى اللقاء.‬ 355 00:18:42,319 --> 00:18:43,696 ‫- سنذهب.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 356 00:18:43,779 --> 00:18:45,864 ‫- سنغادر يا "تشون جاي".‬ ‫- وداعًا!‬ 357 00:18:47,366 --> 00:18:50,244 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ هل يجب أن أنهض وحسب؟‬ 358 00:18:55,916 --> 00:18:57,001 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 359 00:19:00,045 --> 00:19:02,339 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ حسنًا.‬ 360 00:19:03,048 --> 00:19:04,174 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 361 00:19:05,134 --> 00:19:06,468 ‫ماذا يفعل؟‬ 362 00:19:13,559 --> 00:19:14,685 ‫اللعنة.‬ 363 00:19:18,939 --> 00:19:20,357 ‫"تشون جاي"، سأغادر!‬ 364 00:19:31,452 --> 00:19:32,911 ‫مهلًا، فردة حذائي!‬ 365 00:19:35,372 --> 00:19:37,624 ‫يا للهول، فردة حذائي!‬ 366 00:19:37,708 --> 00:19:40,419 ‫لا تتركها هناك، هذا غير معقول!‬ 367 00:19:43,047 --> 00:19:44,673 ‫كفّي عن التمثيل وانزلي عن ظهري.‬ 368 00:19:45,799 --> 00:19:47,468 ‫أعرف أنك لست نائمة.‬ 369 00:19:58,479 --> 00:20:00,147 ‫هذا لا يُعقل.‬ 370 00:20:07,071 --> 00:20:08,363 ‫جسمي كله يؤلمني.‬ 371 00:20:08,447 --> 00:20:11,700 ‫بسبب كذبتك،‬ ‫حملت وزنًا ثقيلًا كوزن كيس أرز.‬ 372 00:20:13,327 --> 00:20:14,870 ‫ما وزن كيس الأرز؟‬ 373 00:20:14,953 --> 00:20:16,288 ‫انسي الأمر إن كنت لا تعرفين.‬ 374 00:20:16,371 --> 00:20:18,582 ‫لماذا تظاهرت بالنوم حتى؟‬ 375 00:20:19,124 --> 00:20:20,834 ‫لأنني أردت الإسراع في العودة إلى المنزل.‬ 376 00:20:20,918 --> 00:20:22,711 ‫نحن نعيش في مجتمع.‬ 377 00:20:22,795 --> 00:20:25,089 ‫يجب ألا تكرهي وجودك بين الناس.‬ 378 00:20:25,672 --> 00:20:26,924 ‫مؤكد أنه ليس لديك أصدقاء.‬ 379 00:20:28,050 --> 00:20:31,637 ‫- أنت مخطئ، لديّ الكثير.‬ ‫- سمّي ثلاثة خلال خمس ثوان إذًا.‬ 380 00:20:31,720 --> 00:20:34,473 ‫- خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان،‬ ‫- "مي سيون بيو"، "مي سيون".‬ 381 00:20:34,556 --> 00:20:35,766 ‫- واحد.‬ ‫- و"مي سيون بيو".‬ 382 00:20:35,849 --> 00:20:37,559 ‫إذًا "مي سيون" واحدة‬ ‫واثنتان "مي سيون بيو".‬ 383 00:20:38,227 --> 00:20:40,521 ‫- هل هنّ فتيات مختلفات؟‬ ‫- وما شأنك أنت‬ 384 00:20:40,604 --> 00:20:41,939 ‫إن كان لديّ أصدقاء أم لا؟‬ 385 00:20:42,022 --> 00:20:43,440 ‫يا لك من أحمق.‬ 386 00:20:51,490 --> 00:20:52,950 ‫إنها تحب ذلك الحذاء حقًا.‬ 387 00:20:59,790 --> 00:21:01,166 ‫"وزن كيس واحد من الأرز"‬ 388 00:21:01,250 --> 00:21:04,419 ‫وزنه 80 كيلوغرامًا؟ ذلك الأحمق.‬ 389 00:21:05,087 --> 00:21:06,213 ‫لا يُطاق.‬ 390 00:21:08,090 --> 00:21:10,634 ‫هذا غريب، هل انتقل أحد للسكن فيه؟‬ 391 00:21:12,636 --> 00:21:13,929 ‫يا له من أحمق.‬ 392 00:21:24,148 --> 00:21:25,357 ‫لماذا تتبعني؟‬ 393 00:21:25,440 --> 00:21:28,485 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫أنا في طريقي إلى المنزل وحسب.‬ 394 00:21:28,569 --> 00:21:30,028 ‫فلتسلك طريقًا آخر إذًا.‬ 395 00:21:30,112 --> 00:21:32,739 ‫لماذا يجب أن أسلك الطريق الطويل‬ ‫إلى المنزل؟‬ 396 00:21:32,823 --> 00:21:34,658 ‫انتقل، لم لا تنتقل؟‬ 397 00:21:34,741 --> 00:21:37,452 ‫الانتقال يتطلب الكثير من الجهد،‬ ‫هل تريدين مني أن أفعل ذلك مجددًا؟‬ 398 00:21:37,536 --> 00:21:40,581 ‫أخذ أغراضك بعد الطلاق لا يُعدّ انتقالًا.‬ 399 00:21:40,664 --> 00:21:43,542 ‫بل يُعدّ انتقالًا،‬ ‫تغيير المسكن يُدعى انتقالًا.‬ 400 00:21:43,625 --> 00:21:45,752 ‫لا يهم، انسي الأمر، خذي هذا وحسب.‬ 401 00:21:47,212 --> 00:21:48,213 ‫ما هذا؟‬ 402 00:21:48,297 --> 00:21:50,340 ‫ألا ترين؟ إنه وعاء الكيمتشي.‬ 403 00:21:54,303 --> 00:21:55,470 ‫استمتعت به.‬ 404 00:21:59,266 --> 00:22:00,976 ‫هل نظفته جيدًا؟‬ 405 00:22:02,728 --> 00:22:04,104 ‫من الصعب إزالة الرائحة.‬ 406 00:22:42,434 --> 00:22:43,435 ‫عجبًا.‬ 407 00:22:49,441 --> 00:22:50,734 ‫سأتفقدها.‬ 408 00:22:52,986 --> 00:22:54,738 ‫يجب أن تكون هنا.‬ 409 00:22:59,201 --> 00:23:02,537 ‫وجدتها، انتظري لتري هذه أيتها الشقية.‬ 410 00:25:00,405 --> 00:25:01,656 ‫أين الطفلة؟‬ 411 00:25:02,240 --> 00:25:03,784 ‫تلك التي تلاسن الكبار.‬ 412 00:25:03,867 --> 00:25:05,952 ‫"جو ري"؟ إنها في المدرسة بالطبع.‬ 413 00:25:06,536 --> 00:25:09,039 ‫صحيح، يجب أن أعود لاحقًا إذًا.‬ 414 00:25:09,122 --> 00:25:10,165 ‫ما رأيك باحتساء القهوة؟‬ 415 00:25:12,918 --> 00:25:15,212 ‫أنا بحاجة إلى بعض الكافيين فعلًا.‬ 416 00:25:15,754 --> 00:25:17,923 ‫لكنني مشغولة قليلًا،‬ ‫لذا هل يمكن أن يتم توصيلها؟‬ 417 00:25:18,006 --> 00:25:18,924 ‫بالطبع.‬ 418 00:25:19,424 --> 00:25:24,638 ‫إذًا كوب أمريكانو وكوب لاتيه من فضلك،‬ ‫مع الكثير من الثلج والشراب.‬ 419 00:25:24,721 --> 00:25:25,931 ‫سيكلف ذلك 2000 وون إضافية.‬ 420 00:25:27,432 --> 00:25:28,433 ‫أيها البخيل.‬ 421 00:25:28,517 --> 00:25:30,560 ‫كيف لك أن تتقاضى مني أجرة‬ ‫وأنت على مقربة من عيادتي؟‬ 422 00:25:30,644 --> 00:25:32,813 ‫أتقاضى الأجرة كلما تحركت.‬ 423 00:25:32,896 --> 00:25:34,815 ‫- العمل اليدوي…‬ ‫- لا يهم.‬ 424 00:25:34,898 --> 00:25:36,817 ‫- ألغ طلبي.‬ ‫- يا للعجب.‬ 425 00:25:44,616 --> 00:25:46,326 ‫أبليت بلاءً حسنًا اليوم.‬ 426 00:25:46,993 --> 00:25:47,828 ‫أراهن أنك تألمت.‬ 427 00:25:47,911 --> 00:25:52,249 ‫كيف لي ألا أتألم وقد شُقت لثتي؟‬ 428 00:25:52,332 --> 00:25:54,751 ‫لكن هذا لا يمنعني من عيش حياتي.‬ 429 00:25:55,794 --> 00:25:57,671 ‫سنفحصها مجددًا بعد أسبوعين.‬ 430 00:25:57,754 --> 00:26:03,093 ‫حسنًا، أنت طبيبة أسناني،‬ ‫لذا أفعل ما تطلبينه مني.‬ 431 00:26:05,679 --> 00:26:08,098 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 432 00:26:08,181 --> 00:26:10,684 ‫- رافقتك السلامة.‬ ‫- طاب يومك.‬ 433 00:26:11,351 --> 00:26:14,146 ‫- إذًا كيف كان التاج المؤقت؟‬ ‫- لم يكن سيئًا.‬ 434 00:26:14,229 --> 00:26:16,773 ‫- فلترافقني إلى الداخل إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 435 00:26:20,694 --> 00:26:25,073 ‫مهلًا لحظة، أين رأيته من قبل؟‬ 436 00:26:27,826 --> 00:26:29,661 ‫وخزتك الإبرة، صحيح؟‬ 437 00:26:30,620 --> 00:26:31,997 ‫لثتي قاسية قليلًا.‬ 438 00:26:32,956 --> 00:26:36,626 ‫سيتم التقليح بينما تتخدر لثتك،‬ ‫وسنبدأ العلاج بعد ذلك.‬ 439 00:26:37,335 --> 00:26:38,920 ‫- آنسة "بيو"؟‬ ‫- حسنًا.‬ 440 00:26:54,186 --> 00:26:57,439 ‫مرحبًا، ها هي القهوة التي طلبتها.‬ 441 00:26:58,106 --> 00:27:01,109 ‫لكنني ألغيت طلبي،‬ ‫هل تجبرني على شراء هذه القهوة؟‬ 442 00:27:01,193 --> 00:27:04,112 ‫لن يكون من الصواب تجاهل الطلب الذي وصل.‬ 443 00:27:05,530 --> 00:27:07,199 ‫ما الذي تنتظرينه؟ ادفعي.‬ 444 00:27:11,786 --> 00:27:13,788 ‫"كيفية التعقيم."‬ 445 00:27:13,872 --> 00:27:15,957 ‫أظن أن هذا مهم في هذه الأيام.‬ 446 00:27:17,417 --> 00:27:19,002 ‫- تفضل.‬ ‫- حسنًا.‬ 447 00:27:19,085 --> 00:27:21,671 ‫مع خصم الزبون الوفي،‬ 448 00:27:21,755 --> 00:27:26,134 ‫الأمريكانو بـ3000 وون واللاتيه‬ ‫بـ3500 وون، إذًا 3000 وون…‬ 449 00:27:28,053 --> 00:27:29,221 ‫و…‬ 450 00:27:30,055 --> 00:27:31,264 ‫إليك 500 وون.‬ 451 00:27:33,058 --> 00:27:36,061 ‫أرجعت لي مبلغًا كبيرًا،‬ ‫ظننت أن هناك أجرة توصيل.‬ 452 00:27:36,144 --> 00:27:39,522 ‫لا بأس، مررت إلى هنا‬ ‫لأنه لم يكن هناك أحد في المقهى، سأذهب.‬ 453 00:27:42,442 --> 00:27:45,111 ‫ماذا؟ هذا ليس من شيمه على الإطلاق.‬ 454 00:27:46,488 --> 00:27:47,364 ‫يا لحسن حظنا.‬ 455 00:27:53,370 --> 00:27:54,663 ‫إيودونغيوكسيو.‬ 456 00:27:55,789 --> 00:27:59,000 ‫طبق السمك يُوضع في الشرق‬ ‫وطبق اللحم يُوضع في الغرب.‬ 457 00:28:00,877 --> 00:28:02,337 ‫هونغدونغبايكسيو.‬ 458 00:28:03,171 --> 00:28:06,925 ‫تُوضع الفاكهة الحمراء في الشرق‬ ‫وتُوضع الفاكهة البيضاء في الغرب.‬ 459 00:28:10,345 --> 00:28:11,388 ‫أمي.‬ 460 00:28:12,597 --> 00:28:15,267 ‫كيف يمكنك أن تقدمي هذا في حفل تأبين؟‬ 461 00:28:15,350 --> 00:28:18,019 ‫لعلمك، كانت أمي تحب الكعك الملفوف.‬ 462 00:28:20,021 --> 00:28:22,274 ‫أعلم أنك متمسك بالعادات،‬ 463 00:28:22,357 --> 00:28:25,902 ‫لكن هل يمكنني أن أقدّم لها‬ ‫ما كانت تحبه بما أن الذكرى تخصها؟‬ 464 00:28:44,963 --> 00:28:46,172 ‫دعينا ننحني.‬ 465 00:29:09,779 --> 00:29:12,866 ‫أيها العم "دو سيك"، هل يمكنك‬ ‫أن تعدّ لي كوبًا من اللاتيه بالفانيليا؟‬ 466 00:29:12,949 --> 00:29:14,451 ‫- لا.‬ ‫- سأدفع ثمنها.‬ 467 00:29:14,534 --> 00:29:16,828 ‫لا تكوني وقحة، أنا لا أبيع القهوة للأطفال.‬ 468 00:29:16,911 --> 00:29:18,455 ‫جميعنا نشرب القهوة هذه الأيام.‬ 469 00:29:18,538 --> 00:29:20,874 ‫- لكن ليس أنت.‬ ‫- لم لا؟‬ 470 00:29:20,957 --> 00:29:22,626 ‫كمية الكافيين المُوصى بها‬ 471 00:29:22,709 --> 00:29:24,711 ‫هي 2,5 مليغرام لكل كيلوغرام‬ ‫من وزن الجسم للقاصرين.‬ 472 00:29:24,794 --> 00:29:26,004 ‫على ما يبدو،‬ 473 00:29:26,087 --> 00:29:28,506 ‫- يبلغ وزنك حوالي 45 كيلوغرامًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 474 00:29:28,590 --> 00:29:30,842 ‫يجب أن يكون مقدار الكافيين‬ ‫الذي تأخذينه 112.5 مليغرام فقط،‬ 475 00:29:30,925 --> 00:29:33,803 ‫لكنك تناولت قبل قليل‬ ‫الشوكولاتة التي تحتوي على الكافيين.‬ 476 00:29:33,887 --> 00:29:35,221 ‫تناولت قطعتين، أي 30 مليغرامًا.‬ 477 00:29:35,305 --> 00:29:37,891 ‫تحتوي اللاتيه بالفانيليا‬ ‫حوالي 100 مليغرام،‬ 478 00:29:38,600 --> 00:29:42,479 ‫لذا شرب كوب القهوة ذاك يعني أن ما تأخذينه‬ ‫من الكافيين يفوق الحد المُوصى به.‬ 479 00:29:42,562 --> 00:29:43,730 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 480 00:29:43,813 --> 00:29:46,191 ‫- خذي هذه.‬ ‫- لا، يمكنك أن تأكلها.‬ 481 00:29:46,274 --> 00:29:47,400 ‫ماذا لو تناولت ثلاث قطع؟‬ 482 00:29:47,484 --> 00:29:48,610 ‫يعني 15 زائد 15 زائد 15 مليغرامًا.‬ 483 00:29:50,111 --> 00:29:52,697 ‫أيتها الآنسة طبيبة الأسنان،‬ ‫أفضّل ألا أراك ثلاث مرات في اليوم.‬ 484 00:29:52,781 --> 00:29:55,241 ‫وأنا أيضًا، لذا لا تتحدث إليّ.‬ 485 00:29:55,325 --> 00:29:57,118 ‫أنا هنا لرؤية شخص آخر.‬ 486 00:30:00,413 --> 00:30:01,998 ‫أحضرت لك إثباتًا.‬ 487 00:30:02,082 --> 00:30:03,458 ‫إثبات؟‬ 488 00:30:04,584 --> 00:30:06,169 ‫يا للروعة، مستحيل!‬ 489 00:30:07,253 --> 00:30:09,673 ‫هل قابلته حقًا؟ ظننت أنك تكذبين!‬ 490 00:30:09,756 --> 00:30:10,882 ‫انظرا كم هو وسيم.‬ 491 00:30:10,965 --> 00:30:12,008 ‫- مهلًا…‬ ‫- مستحيل!‬ 492 00:30:12,092 --> 00:30:14,135 ‫- أريد أن أصبح طبيبة أسنان أيضًا!‬ ‫- ما هذا؟‬ 493 00:30:14,219 --> 00:30:17,764 ‫- ما الأمر؟ بئسًا، صوتك عال جدًا.‬ ‫- إنه وسيم جدًا!‬ 494 00:30:17,847 --> 00:30:20,183 ‫- انظري إليها هناك إذًا.‬ ‫- إنه وسيم جدًا!‬ 495 00:30:20,266 --> 00:30:21,643 ‫- حسنًا، فهمت.‬ ‫- وسيم جدًا!‬ 496 00:30:21,726 --> 00:30:23,895 ‫أعجز عن وصف جماله.‬ 497 00:30:24,646 --> 00:30:28,108 ‫كيف يبدو في الواقع؟‬ ‫هل هو وسيم؟ بالطبع هو كذلك.‬ 498 00:30:28,191 --> 00:30:29,776 ‫كيف كان؟‬ 499 00:30:30,694 --> 00:30:33,446 ‫إنه وسيم، وهو أكثر وسامة في الواقع.‬ 500 00:30:33,530 --> 00:30:35,281 ‫أشعر بالغيرة الشديدة.‬ 501 00:30:35,365 --> 00:30:37,659 ‫هل كان "جون" قادرًا على تحمّل الألم؟‬ 502 00:30:38,243 --> 00:30:41,621 ‫وفقًا لمدونته المرئية،‬ ‫فإن عمليات الأسنان تخيفه، "جون" المسكين.‬ 503 00:30:41,705 --> 00:30:45,291 ‫أخشى أنني لا أستطيع الكشف‬ ‫عن المعلومات الشخصية للمريض.‬ 504 00:30:45,375 --> 00:30:49,170 ‫حقًا؟ ماذا يجب أن أسأل إذًا؟‬ 505 00:30:49,254 --> 00:30:51,423 ‫هل أحضر دميته معه؟‬ 506 00:30:51,506 --> 00:30:53,717 ‫هناك دمية يحملها معه في كل مكان.‬ 507 00:30:53,800 --> 00:30:55,802 ‫ماذا كان يرتدي؟ وماذا انتعل؟‬ ‫هل يمكن أن نكون صديقتين؟‬ 508 00:30:55,885 --> 00:30:58,012 ‫تعاملي معي بصورة غير رسمية أيضًا،‬ ‫استرخي وارتاحي.‬ 509 00:30:58,096 --> 00:30:59,431 ‫- تناولي بعض الشوكولاتة.‬ ‫- شكرًا.‬ 510 00:30:59,514 --> 00:31:01,599 ‫ضعي حقيبتك جانبًا.‬ 511 00:31:01,683 --> 00:31:04,185 ‫- اطرحي عليّ كل سؤال على حدة.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 512 00:31:05,979 --> 00:31:07,981 ‫ما هذا؟ لم أطلب شيئًا.‬ 513 00:31:08,064 --> 00:31:10,984 ‫على المراهقين أن يأكلوا،‬ ‫تناولي الطعام معها إن أردت.‬ 514 00:31:11,067 --> 00:31:13,611 ‫عجبًا، أنا ممتنة لدرجة أنني قد أبكي.‬ 515 00:31:13,695 --> 00:31:17,532 ‫لا تبكي، هل هو ذلك الشاب "جين" أو ما شابه؟‬ 516 00:31:19,492 --> 00:31:20,910 ‫- إنه "جون".‬ ‫- عمي "دو سيك"،‬ 517 00:31:20,994 --> 00:31:23,997 ‫ألا يمكنك أن تتلافى الخطأ في لفظ‬ ‫الاسم المقدّس الذي مُنح لعزيزي "جون"؟‬ 518 00:31:24,080 --> 00:31:26,958 ‫أنا منزعج الآن،‬ ‫أرى أشعة ليزر تنبعث من عينيك.‬ 519 00:31:27,041 --> 00:31:29,878 ‫برأيي، إنه ليس وسيمًا على الإطلاق.‬ 520 00:31:31,212 --> 00:31:33,214 ‫- إنه أكثر وسامة منك!‬ ‫- إنه أكثر وسامة منك!‬ 521 00:31:33,298 --> 00:31:36,301 ‫- غير معقول، اذهب وحسب.‬ ‫- نعم، غادر.‬ 522 00:31:36,384 --> 00:31:37,844 ‫- يا للهول.‬ ‫- أنتما متشابهتان جدًا.‬ 523 00:31:38,511 --> 00:31:39,929 ‫استمتعا إذًا.‬ 524 00:31:40,805 --> 00:31:42,724 ‫- أنتما متشابهتان جدًا.‬ ‫- تخلصنا منه.‬ 525 00:31:42,807 --> 00:31:45,769 ‫- صحيح، هذا…‬ ‫- يمكنني سماعك يا "جو ري".‬ 526 00:31:45,852 --> 00:31:48,480 ‫كانت المرة الأولى التي أرى‬ ‫فيها شخصية مشهورة وكان متألقًا.‬ 527 00:31:48,563 --> 00:31:50,064 ‫- أراهن أن وجهه كان صغيرًا.‬ ‫- كان كذلك.‬ 528 00:31:50,148 --> 00:31:52,525 ‫- كيف يمكن للمرء أن يتألق؟‬ ‫- مستحيل!‬ 529 00:31:52,609 --> 00:31:54,110 ‫لا يمكنني أن أفهم ذلك أبدًا.‬ 530 00:31:54,194 --> 00:31:56,279 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- ما خطبه؟‬ 531 00:31:56,362 --> 00:31:58,281 ‫- أنا أكرهه.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 532 00:31:58,364 --> 00:31:59,783 ‫أنتما متشابهتان جدًا.‬ 533 00:31:59,866 --> 00:32:01,159 ‫- غير معقول.‬ ‫- غير معقول.‬ 534 00:32:25,141 --> 00:32:27,101 ‫- عجبًا.‬ ‫- يا للهول، أيها الزعيم "هونغ"!‬ 535 00:32:27,185 --> 00:32:29,229 ‫لماذا لا تجيب على هاتفك؟‬ 536 00:32:29,312 --> 00:32:32,357 ‫"دو سيك"، الآن دوري أنا،‬ ‫وصلت إلى هنا قبل "نام سوك".‬ 537 00:32:33,024 --> 00:32:34,400 ‫لا، لا أستطيع، مستحيل.‬ 538 00:32:34,484 --> 00:32:36,236 ‫لا تتصرف هكذا، ساعدني.‬ 539 00:32:36,319 --> 00:32:38,029 ‫طلبات التوصيل تتراكم.‬ 540 00:32:38,112 --> 00:32:40,490 ‫لا يمكنني توصيل جاجانغميون رخو كما تعلم.‬ 541 00:32:40,573 --> 00:32:42,075 ‫الجاجانغميون لذيذ في كلتا الحالتين.‬ 542 00:32:42,158 --> 00:32:44,869 ‫"دو سيك"، تعطّل مكيّف الهواء في متجري.‬ 543 00:32:44,953 --> 00:32:48,414 ‫إن لم يتم إصلاحه، فسوف أموت من الحر اليوم.‬ 544 00:32:48,498 --> 00:32:50,667 ‫- اتركي يدي، هل ما زال "نام غيو" نائمًا؟‬ ‫- نعم.‬ 545 00:32:50,750 --> 00:32:52,460 ‫إذًا اصفعيه على ظهره وأيقظيه.‬ 546 00:32:52,544 --> 00:32:54,629 ‫إنه أخوك لكنه موظف لديك أيضًا.‬ 547 00:32:54,712 --> 00:32:57,006 ‫لماذا تتساهلين معه؟ ما كان يجب أن توظفيه.‬ 548 00:32:57,090 --> 00:32:58,800 ‫إنه لا يستمع إلى كلامي مطلقًا.‬ 549 00:32:58,883 --> 00:33:00,051 ‫لماذا تبكين؟‬ 550 00:33:00,134 --> 00:33:01,177 ‫- وأنت.‬ ‫- نعم؟‬ 551 00:33:01,261 --> 00:33:03,346 ‫حان الوقت كي تصلح الأشياء بنفسك.‬ 552 00:33:03,429 --> 00:33:05,515 ‫بحقك، أنت تدير متجرًا للمعدّات.‬ 553 00:33:05,598 --> 00:33:07,725 ‫كيف تجرؤ؟ هذه أكبر نقطة ضعف لديّ.‬ 554 00:33:07,809 --> 00:33:09,269 ‫هل تبكيان؟ اللعنة.‬ 555 00:33:09,352 --> 00:33:12,188 ‫ليكن في علمكما أنني لن أعمل مطلقًا اليوم.‬ 556 00:33:12,272 --> 00:33:14,232 ‫لديّ الحق في أخذ اليوم إجازة، إلى اللقاء.‬ 557 00:33:14,315 --> 00:33:18,236 ‫- يحق لنا أن نطلب منك، أرجوك.‬ ‫- سأُضطر لإغلاق المتجر إذا لم تساعدني!‬ 558 00:34:29,448 --> 00:34:32,618 ‫"مي سيون"، ما رأيك بالدجاج المقلي‬ ‫والجعة الليلة؟‬ 559 00:34:33,869 --> 00:34:36,581 ‫ربما في وقت آخر،‬ ‫أفضّل أن أرتاح في المنزل اليوم.‬ 560 00:34:37,248 --> 00:34:40,793 ‫ماذا دهاك؟ لا ترفضين الدجاج المقلي أبدًا.‬ 561 00:34:43,671 --> 00:34:46,382 ‫لا تبدين على ما يُرام.‬ 562 00:34:47,049 --> 00:34:49,093 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنت مريضة؟‬ 563 00:34:49,176 --> 00:34:51,512 ‫لا، أنا متعبة قليلًا وحسب.‬ 564 00:34:51,596 --> 00:34:55,558 ‫يا للهول، أظن أن عليّ‬ ‫أن أحضر لك منشطًا عشبيًا.‬ 565 00:34:58,477 --> 00:35:00,521 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نعم، أهلًا.‬ 566 00:35:01,230 --> 00:35:03,691 ‫- يمكنك أن تتبعني حالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 567 00:35:06,652 --> 00:35:09,488 ‫لحسن الحظ، تمت معالجة تلف العصب جيدًا.‬ 568 00:35:09,572 --> 00:35:12,241 ‫سنتحقق من وجود أي ألم، ثم سنضع التاج.‬ 569 00:35:12,325 --> 00:35:14,243 ‫آنسة "بيو"، هل يمكنك صنع قالب؟‬ 570 00:35:14,827 --> 00:35:15,828 ‫بالطبع.‬ 571 00:35:34,347 --> 00:35:35,931 ‫ماذا سنأكل اليوم؟‬ 572 00:35:37,683 --> 00:35:40,019 ‫افتُتحت عربة لبيع طعام الشارع‬ ‫في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 573 00:35:40,102 --> 00:35:42,688 ‫طعام الشارع؟ هل نحن طفلان؟‬ 574 00:35:42,772 --> 00:35:44,899 ‫لكن يتسنى لنا طلب أطباق متنوعة.‬ 575 00:35:51,572 --> 00:35:52,948 ‫"تشو هوي يو"؟‬ 576 00:35:53,032 --> 00:35:54,158 ‫"يونغ غوك"؟‬ 577 00:35:58,204 --> 00:36:01,040 ‫عليكم أن تذهبوا من دوني.‬ 578 00:36:01,123 --> 00:36:02,958 ‫- سآتي حالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 579 00:36:04,251 --> 00:36:06,212 ‫- اذهب أنت أيضًا.‬ ‫- لكنني بخير.‬ 580 00:36:06,295 --> 00:36:08,214 ‫اذهب واطلب طعامنا.‬ 581 00:36:08,297 --> 00:36:10,758 ‫صحيح، لكن ماذا يجب أن أطلب؟‬ 582 00:36:10,841 --> 00:36:13,344 ‫تيوكبوكي مع كعك الأرز المصنوع‬ ‫من الطحين وبيضة مسلوقة.‬ 583 00:36:13,427 --> 00:36:17,390 ‫بالنسبة للسونداي، أريد الجزء الأوسط فقط،‬ ‫لا كبد، رئتان فقط، وغيماري.‬ 584 00:36:17,473 --> 00:36:18,891 ‫- اذهب حالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 585 00:36:18,974 --> 00:36:20,601 ‫- مهلًا، لا تسكب الصلصة.‬ ‫- عفوًا؟‬ 586 00:36:20,685 --> 00:36:22,603 ‫لا تسكب الصلصة على الفطائر المقلية.‬ 587 00:36:29,860 --> 00:36:32,905 ‫هل مرّت 15 سنة؟‬ 588 00:36:33,489 --> 00:36:37,201 ‫نعم، لكنك لم تتغير على الإطلاق.‬ 589 00:36:37,284 --> 00:36:39,412 ‫أنت من لم تتغيري على الإطلاق.‬ 590 00:36:39,495 --> 00:36:40,496 ‫عجبًا.‬ 591 00:36:41,038 --> 00:36:42,415 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 592 00:36:42,498 --> 00:36:46,293 ‫عُينت للعمل‬ ‫في مدرسة "تشيونغجين" الابتدائية.‬ 593 00:36:46,377 --> 00:36:48,921 ‫أتيت لأعرّف عن نفسي اليوم،‬ ‫وسأبدأ الأسبوع القادم.‬ 594 00:36:49,004 --> 00:36:51,799 ‫هل ستبقين في "غونغجين" إلى الأبد إذًا؟‬ 595 00:36:51,882 --> 00:36:53,634 ‫نعم، سبق وانتقلت إلى هنا.‬ 596 00:36:53,718 --> 00:36:54,969 ‫فهمت.‬ 597 00:36:56,387 --> 00:36:58,764 ‫يا للعجب، انظري من هنا.‬ 598 00:37:00,433 --> 00:37:02,393 ‫ماذا تعنين؟ إنه السيد "تشانغ".‬ 599 00:37:03,060 --> 00:37:04,645 ‫لا، المرأة التي بجانبه.‬ 600 00:37:04,729 --> 00:37:06,522 ‫أليست "تشو هوي يو"؟‬ 601 00:37:06,605 --> 00:37:07,648 ‫من تكون هذه؟‬ 602 00:37:07,732 --> 00:37:09,316 ‫حب "يونغ غوك" الأول.‬ 603 00:37:10,025 --> 00:37:11,235 ‫حقًا؟‬ 604 00:37:11,318 --> 00:37:14,238 ‫نعم، اسمعي، يجب أن أذهب.‬ 605 00:37:16,657 --> 00:37:17,658 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 606 00:37:18,826 --> 00:37:19,910 ‫إلى أين هي ذاهبة؟‬ 607 00:37:20,578 --> 00:37:23,330 ‫- هل تناولت الغداء؟‬ ‫- كنت في طريقي لأتناوله.‬ 608 00:37:23,998 --> 00:37:26,167 ‫"هوا جيونغ"؟‬ 609 00:37:26,959 --> 00:37:28,669 ‫ذهبت السيدة "يو" إلى المنزل قليلًا.‬ 610 00:37:28,753 --> 00:37:31,255 ‫حقًا؟ لماذا الآن بالذات؟‬ ‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 611 00:37:31,338 --> 00:37:32,465 ‫إلى اللقاء.‬ 612 00:37:42,850 --> 00:37:43,851 ‫أمي.‬ 613 00:37:45,227 --> 00:37:47,396 ‫لماذا تعدّين الكثير من الطعام؟‬ 614 00:37:50,191 --> 00:37:51,025 ‫ماذا؟‬ 615 00:37:52,193 --> 00:37:53,027 ‫لا يوجد سبب.‬ 616 00:37:54,069 --> 00:37:57,907 ‫من الرائع وجود الكثير من الطعام‬ ‫في المنزل، أليس كذلك؟‬ 617 00:38:06,999 --> 00:38:08,667 ‫انتهى الأمر يا سيدي.‬ 618 00:38:10,252 --> 00:38:12,046 ‫يمكنك الغرغرة.‬ 619 00:38:16,884 --> 00:38:18,761 ‫ما زلت أشعر بوجود بقايا في فمي.‬ 620 00:38:19,804 --> 00:38:23,098 ‫هناك مرآة بجانبك، لذا تحقق بنفسك رجاءً.‬ 621 00:38:24,850 --> 00:38:26,852 ‫أفضّل أن تلقي نظرة.‬ 622 00:38:37,613 --> 00:38:38,781 ‫حسنًا.‬ 623 00:38:42,535 --> 00:38:43,619 ‫هنا تمامًا.‬ 624 00:38:54,797 --> 00:38:56,423 ‫أبعد يدك عنها!‬ 625 00:39:01,303 --> 00:39:03,180 ‫أيها الوغد اللعين.‬ 626 00:39:03,264 --> 00:39:04,348 ‫ماذا؟‬ 627 00:39:04,431 --> 00:39:06,016 ‫تمهّلي قليلًا.‬ 628 00:39:06,100 --> 00:39:09,937 ‫- انتظري…‬ ‫- أيها الوغد المجنون، كيف تجرؤ؟‬ 629 00:39:10,020 --> 00:39:11,355 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 630 00:39:11,438 --> 00:39:14,400 ‫لا تفكر في أن تكذب، رأيت ذلك بعينيّ!‬ 631 00:39:14,483 --> 00:39:17,444 ‫ماذا رأيت؟ أنني أمسكت بها للحظة؟‬ 632 00:39:17,528 --> 00:39:18,654 ‫ابتعد!‬ 633 00:39:19,238 --> 00:39:20,114 ‫مهلًا.‬ 634 00:39:20,781 --> 00:39:23,742 ‫اتكأت عليها قليلًا‬ ‫لأنني شعرت بعدم الارتياح.‬ 635 00:39:23,826 --> 00:39:25,703 ‫لا خطأ في ذلك.‬ 636 00:39:25,786 --> 00:39:28,664 ‫ألا تعرف الفرق بين الاتكاء والتحسس؟‬ 637 00:39:30,624 --> 00:39:33,002 ‫متحرش جنسي مثلك يجب أن يكون خلف القضبان.‬ 638 00:39:33,085 --> 00:39:35,045 ‫- اتصلي بالشرطة يا "مي سيون".‬ ‫- ماذا؟‬ 639 00:39:38,257 --> 00:39:39,717 ‫هل أنتم الشرطة؟‬ 640 00:39:40,718 --> 00:39:43,137 ‫نعم، أتصل من عيادة "يون" للأسنان‬ ‫في "غونغجين".‬ 641 00:39:43,220 --> 00:39:45,723 ‫أُتهم بالتحرش الجنسي حاليًا.‬ 642 00:39:46,515 --> 00:39:48,559 ‫لا، أنا الضحية هنا.‬ 643 00:39:48,642 --> 00:39:50,144 ‫حقًا؟‬ 644 00:39:50,227 --> 00:39:52,229 ‫فهمت، سنأتي في الحال.‬ 645 00:39:53,272 --> 00:39:56,066 ‫- هل يتم استدعاؤنا؟‬ ‫- إنها عيادة "يون" للأسنان.‬ 646 00:39:56,150 --> 00:39:58,027 ‫- يحتاجوننا هناك.‬ ‫- عيادة "يون" للأسنان؟‬ 647 00:39:58,110 --> 00:40:01,322 ‫اتصل شاب‬ ‫وقال إنه لُفّقت له تهمة التحرش الجنسي.‬ 648 00:40:01,405 --> 00:40:02,448 ‫ماذا؟‬ 649 00:40:02,531 --> 00:40:04,867 ‫يجب أن أتوجه إلى هناك لأفهم القصة كاملة.‬ 650 00:40:04,950 --> 00:40:06,493 ‫- سأذهب معك.‬ ‫- ابقيا متيقظين!‬ 651 00:40:06,577 --> 00:40:07,870 ‫- أراكما لاحقًا.‬ ‫- نراك لاحقًا.‬ 652 00:40:10,623 --> 00:40:14,710 ‫لم أكن مدركة لمعنى كلمة "وقح"‬ ‫إلى هذه الدرجة من قبل.‬ 653 00:40:14,793 --> 00:40:17,254 ‫يا لها من وقاحة أن تتصل بالشرطة بنفسك.‬ 654 00:40:17,338 --> 00:40:20,299 ‫لم أرتكب أي خطأ، لذا لندع القانون يقرر.‬ 655 00:40:20,382 --> 00:40:22,384 ‫- ألم ترتكب أي خطأ؟‬ ‫- لا.‬ 656 00:40:22,468 --> 00:40:24,219 ‫- ألم ترتكب أي خطأ؟‬ ‫- لا.‬ 657 00:40:24,303 --> 00:40:25,512 ‫يا له من معتوه.‬ 658 00:40:27,181 --> 00:40:29,892 ‫اسمعي يا آنسة "هيي جين يون".‬ 659 00:40:30,476 --> 00:40:32,978 ‫ربما لا تعرفين هذا بما أنك جديدة هنا،‬ 660 00:40:33,062 --> 00:40:35,439 ‫لكن كل من في "غونغجين" يعرفونني.‬ 661 00:40:35,522 --> 00:40:37,775 ‫يملك والدي شركة إسمنت هنا،‬ 662 00:40:37,858 --> 00:40:40,402 ‫وعمي عضو في مجلس المدينة.‬ 663 00:40:40,486 --> 00:40:42,029 ‫وماذا في ذلك؟ ما معنى هذا؟‬ 664 00:40:42,112 --> 00:40:43,530 ‫افتتحت هذه العيادة مؤخرًا.‬ 665 00:40:44,573 --> 00:40:47,159 ‫إن اكتشف الناس أنك تتهمين رجلًا بريئًا،‬ 666 00:40:47,242 --> 00:40:48,827 ‫سيتعين عليك إغلاق العيادة.‬ 667 00:40:50,788 --> 00:40:51,830 ‫دعيه يذهب وحسب.‬ 668 00:40:53,165 --> 00:40:55,501 ‫- هل أنت مجنونة؟‬ ‫- أنا بخير،‬ 669 00:40:56,251 --> 00:40:57,711 ‫لذا لا تجعلي من الأمر مسألة كبيرة.‬ 670 00:40:57,795 --> 00:41:00,589 ‫هل تمازحينني؟ بعد ما فعله بك؟‬ 671 00:41:00,673 --> 00:41:04,009 ‫أنا بخير، لم تكن هذه المرة الأولى.‬ 672 00:41:04,093 --> 00:41:08,472 ‫لهذا السبب لا يمكنني التغاضي عن الأمر،‬ ‫سأجعله يُعاقب مهما كلف الأمر.‬ 673 00:41:08,555 --> 00:41:09,890 ‫- صحيح.‬ ‫- أيها الوغد المجنون.‬ 674 00:41:09,974 --> 00:41:12,309 ‫أرى أنها الأذكى هنا.‬ 675 00:41:12,393 --> 00:41:16,438 ‫أعني أنها تدرك جيدًا مدى ضعف موقفها.‬ 676 00:41:16,522 --> 00:41:17,815 ‫فكّري في الأمر وحسب.‬ 677 00:41:18,440 --> 00:41:21,860 ‫لم قد أزعج نفسي بمواعدة فتاة مثلها؟‬ ‫إنها ليست من مستواي.‬ 678 00:41:21,944 --> 00:41:23,362 ‫أيها الوغد!‬ 679 00:41:23,862 --> 00:41:26,532 ‫- "هيي جين"…‬ ‫- أيها…يا هذا!‬ 680 00:41:26,615 --> 00:41:27,658 ‫هل أنت بخير؟‬ 681 00:41:28,325 --> 00:41:30,953 ‫أيتها الساقطة المجنونة.‬ 682 00:41:42,339 --> 00:41:43,799 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- الزعيم "هونغ"؟‬ 683 00:41:44,299 --> 00:41:46,385 ‫إذًا أنت بخير، هذا مطمئن.‬ 684 00:41:47,011 --> 00:41:48,804 ‫أنا سعيد لأنك بخير.‬ 685 00:41:48,887 --> 00:41:50,139 ‫يا للهول.‬ 686 00:41:54,351 --> 00:41:55,644 ‫هل اتصل أحد بالشرطة؟‬ 687 00:42:00,149 --> 00:42:02,651 ‫"دو سيك"، هل أنت بخير؟‬ 688 00:42:03,277 --> 00:42:04,903 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماء…‬ 689 00:42:04,987 --> 00:42:06,238 ‫من الذي اتصل؟‬ 690 00:42:07,239 --> 00:42:08,323 ‫- ماء.‬ ‫- "هيي جين"؟‬ 691 00:42:12,870 --> 00:42:13,746 ‫اللعنة.‬ 692 00:42:15,998 --> 00:42:17,499 ‫هذا مزعج جدًا.‬ 693 00:42:18,208 --> 00:42:19,877 ‫لا بد أن عظمًا ما مكسور.‬ 694 00:42:19,960 --> 00:42:22,838 ‫وفقًا لكلام الطبيب، فقد أُصبت برضوض طفيفة.‬ 695 00:42:22,921 --> 00:42:24,757 ‫كما لو أنه يستطيع أن يدرك ذلك بسهولة.‬ 696 00:42:24,840 --> 00:42:27,342 ‫لنر ما ستكشف عنه صورة الأشعة المقطعية.‬ 697 00:42:27,426 --> 00:42:30,262 ‫على أي حال، لا أنوي التسوية‬ 698 00:42:30,888 --> 00:42:33,599 ‫وسأقاضيهما بتهمة الاعتداء.‬ 699 00:42:33,682 --> 00:42:35,350 ‫الشرطة تحقق في الأمر.‬ 700 00:42:35,434 --> 00:42:38,645 ‫ينص البروتوكول على أنه يجب أن يتم‬ ‫التحقيق معك بتهمة التحرش الجنسي أيضًا.‬ 701 00:42:38,729 --> 00:42:42,399 ‫جُلبت إلى هنا لأنك كنت تتألم وحسب،‬ ‫لذا التزم الصمت.‬ 702 00:42:42,483 --> 00:42:45,861 ‫أنت تحب تهم التحرش الجنسي بالتأكيد،‬ ‫لا يوجد دليل.‬ 703 00:42:45,944 --> 00:42:48,822 ‫يمكن لشهادة الضحية أن تكون دليلًا‬ ‫في هذه القضية.‬ 704 00:42:48,906 --> 00:42:51,116 ‫القانون في "كوريا" هو محض هراء.‬ 705 00:42:51,200 --> 00:42:54,995 ‫بسبب استماعك إلى الساعيات وراء المال،‬ ‫يقع الأبرياء مثلي ضحية.‬ 706 00:42:55,079 --> 00:42:56,288 ‫أخبرتك أن تصمت.‬ 707 00:42:58,207 --> 00:42:59,833 ‫يجب أن أتصل بمحاميّ.‬ 708 00:43:13,847 --> 00:43:15,432 ‫أين هاتفي؟‬ 709 00:43:24,817 --> 00:43:26,568 ‫"مركز شرطة (تشيونغهو) الشمالية"‬ 710 00:43:28,320 --> 00:43:30,030 ‫كيف يكون هذا عادلًا؟‬ 711 00:43:30,114 --> 00:43:33,075 ‫يجب أن يُعتقل ذلك المنحرف المختل،‬ 712 00:43:33,158 --> 00:43:35,077 ‫وليس نحن.‬ 713 00:43:36,078 --> 00:43:40,249 ‫وأيضًا يجب أن تخصصوا‬ ‫زنزانات احتجاز منفصلة للرجال والنساء.‬ 714 00:43:41,416 --> 00:43:42,501 ‫"وحدة التحقيق الأولى"‬ 715 00:43:42,584 --> 00:43:45,212 ‫المعذرة، ألا تسمعني؟‬ 716 00:43:46,505 --> 00:43:47,714 ‫المعذرة!‬ 717 00:43:48,590 --> 00:43:49,591 ‫اللعنة.‬ 718 00:43:50,759 --> 00:43:52,845 ‫قد يظن المرء أن هذه غرفة نومك.‬ 719 00:43:54,763 --> 00:43:56,306 ‫حيث أنام يكون منزلي.‬ 720 00:43:57,141 --> 00:43:58,892 ‫يجب أن تستلقي أيضًا.‬ 721 00:43:58,976 --> 00:44:02,437 ‫هل أنت مجنون؟‬ ‫ماذا لو أساء أحدهم فهم الأمر؟‬ 722 00:44:04,439 --> 00:44:06,733 ‫لا تكتف بالاستلقاء هناك، وافعل شيئًا.‬ 723 00:44:06,817 --> 00:44:10,320 ‫دعيني وشأني، أنا في خضم إعادة شحن قواي.‬ 724 00:44:10,404 --> 00:44:11,864 ‫لكن اليوم كان يوم عطلتك.‬ 725 00:44:17,244 --> 00:44:19,788 ‫كيف علمت بما كان يجري في العيادة؟‬ 726 00:44:21,623 --> 00:44:24,668 ‫- أيها الملازم "كيم".‬ ‫- أيها الزعيم "هونغ"، هل تحتاج إلى أي شيء؟‬ 727 00:44:24,751 --> 00:44:28,797 ‫بدلة الغوص هذه ضيقة جدًا،‬ ‫هل يمكنني ارتداء ملابس أخرى؟‬ 728 00:44:28,881 --> 00:44:30,507 ‫لا بد أن هذه خانقة.‬ 729 00:44:30,591 --> 00:44:31,842 ‫إنها كذلك بالفعل.‬ 730 00:44:31,925 --> 00:44:33,385 ‫هل ستكون ملابسي مناسبة؟‬ 731 00:44:33,468 --> 00:44:34,595 ‫سأكون ممتنًا.‬ 732 00:44:34,678 --> 00:44:36,305 ‫- إذًا تعال إلى هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 733 00:44:36,388 --> 00:44:39,808 ‫ما هذا؟ تظاهرت بأنك لم تسمعني منذ قليل.‬ 734 00:44:41,101 --> 00:44:42,561 ‫المعذرة.‬ 735 00:44:42,644 --> 00:44:43,979 ‫تجاهلتني تمامًا.‬ 736 00:44:46,523 --> 00:44:47,482 ‫إلى أين تذهب؟‬ 737 00:44:47,566 --> 00:44:49,818 ‫سأعود حالًا، أبقي الزنزانة دافئة من أجلي.‬ 738 00:44:49,902 --> 00:44:51,778 ‫- قد بدلتم القفل.‬ ‫- نعم، بدلناه.‬ 739 00:44:51,862 --> 00:44:53,572 ‫- لا تنس المفتاح.‬ ‫- صحيح.‬ 740 00:44:53,655 --> 00:44:55,282 ‫لماذا ترتدي هذه على أي حال؟‬ 741 00:44:55,365 --> 00:44:57,826 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- أليس الطقس حارًا؟‬ 742 00:44:57,910 --> 00:44:59,661 ‫- هل اصطدت أسماك القرش؟‬ ‫- ما الذي يحدث؟‬ 743 00:44:59,745 --> 00:45:03,290 ‫يا للعجب، أيها الملازم "كيم"،‬ ‫ذوقك في الملابس‬ 744 00:45:03,373 --> 00:45:06,168 ‫غريب جدًا.‬ 745 00:45:06,960 --> 00:45:09,796 ‫تبديل ملابسي بعد المناوبة يعدّل مزاجي.‬ 746 00:45:09,880 --> 00:45:12,883 ‫أحب نعومة القماش.‬ 747 00:45:14,134 --> 00:45:16,386 ‫- أيها الزعيم "هونغ".‬ ‫- أشعر بالعطش، هل لديك مشروب؟‬ 748 00:45:16,470 --> 00:45:18,847 ‫"ما رأيك بكوب من القهوة؟"‬ 749 00:45:18,931 --> 00:45:22,100 ‫يبدو هذا جيدًا، كان ذلك ظريفًا،‬ ‫ألا يوجد ثلج في الثلاجة؟‬ 750 00:45:22,184 --> 00:45:24,061 ‫- بالطبع.‬ ‫- أيها الزعيم "هونغ"!‬ 751 00:45:24,144 --> 00:45:27,105 ‫حسنًا، فهمتك،‬ ‫إنها تريد كوبًا أيضًا، اجعلهما كوبين.‬ 752 00:45:27,189 --> 00:45:28,398 ‫- كوبان، حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 753 00:45:28,482 --> 00:45:30,150 ‫- قد عدت.‬ ‫- مرحبًا، أنت هنا.‬ 754 00:45:30,233 --> 00:45:32,277 ‫- "دو سيك".‬ ‫- كيف حاله؟ أراهن أنه يدّعي الألم.‬ 755 00:45:32,361 --> 00:45:34,613 ‫لم تظهر صورة الأشعة المقطعية وجود أي أذية.‬ 756 00:45:34,696 --> 00:45:37,783 ‫أيها الملازم،‬ ‫ألا يمكننا الآن أن نطلق سراحهما…‬ 757 00:45:37,866 --> 00:45:39,701 ‫- أقصد أن نطلق سراح الطبيبة.‬ ‫- بالطبع.‬ 758 00:45:39,785 --> 00:45:41,286 ‫شكرًا لك.‬ 759 00:45:41,370 --> 00:45:43,747 ‫اخرجي أيتها الآنسة طبيبة الأسنان‬ ‫واستمتعي بالقهوة المثلجة.‬ 760 00:45:45,707 --> 00:45:47,834 ‫لماذا لم تعتقلوا المنحرف؟‬ 761 00:45:47,918 --> 00:45:51,296 ‫إنه في المشفى حاليًا‬ ‫ويحتاج إلى أسبوعين ليتعافى…‬ 762 00:45:51,380 --> 00:45:53,548 ‫- سأبقى.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 763 00:45:55,467 --> 00:45:56,969 ‫أنا أعترض على الظلم.‬ 764 00:45:57,052 --> 00:46:00,847 ‫لن أغادر‬ ‫حتى يتم القبض على ذلك الوغد أيضًا.‬ 765 00:46:02,057 --> 00:46:03,934 ‫لماذا تصعّبين الحياة على نفسك؟‬ 766 00:46:06,269 --> 00:46:07,312 ‫"هيي جين"!‬ 767 00:46:10,107 --> 00:46:11,066 ‫"هيي جين".‬ 768 00:46:12,901 --> 00:46:14,987 ‫- "مي سيون".‬ ‫- مرحبًا.‬ 769 00:46:15,070 --> 00:46:16,905 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 770 00:46:16,989 --> 00:46:18,865 ‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬ 771 00:46:18,949 --> 00:46:22,035 ‫أنا بخير، ماذا عنك؟‬ 772 00:46:22,119 --> 00:46:24,788 ‫أنا آسفة، أنا السبب في كل ذلك.‬ 773 00:46:24,871 --> 00:46:28,792 ‫لماذا تعتذرين؟ لم تقترفي أي خطأ.‬ 774 00:46:28,875 --> 00:46:30,919 ‫حاولت أن أتحمّل…‬ 775 00:46:31,003 --> 00:46:35,007 ‫هراء! كان عليك أن تخبريني من قبل.‬ 776 00:46:35,549 --> 00:46:39,594 ‫لو كنت أعلم، ما كنت لأستمر‬ ‫في تركك مع ذلك المنحرف.‬ 777 00:46:39,678 --> 00:46:43,765 ‫أعلم أنك عانيت الأمرّين لافتتاح العيادة.‬ 778 00:46:44,683 --> 00:46:45,976 ‫أنت تتكبدين خسائر،‬ 779 00:46:46,059 --> 00:46:49,021 ‫لكنك أعطيتني راتبي وعلاوة.‬ 780 00:46:49,104 --> 00:46:51,815 ‫كانت أمور عيادتك‬ ‫قد بدأت تسير بسلاسة أخيرًا.‬ 781 00:46:51,898 --> 00:46:54,818 ‫كنت أخشى أن ينهار كل شيء إن أخبرتك.‬ 782 00:46:55,402 --> 00:46:57,195 ‫لا شيء من هذا مهم!‬ 783 00:46:57,279 --> 00:47:01,199 ‫كان يجب أن تخبريني، أنا صديقتك.‬ 784 00:47:03,452 --> 00:47:05,579 ‫لا بد أنك خفت كثيرًا يا "مي سيون".‬ 785 00:47:07,289 --> 00:47:08,540 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 786 00:47:11,043 --> 00:47:13,295 ‫لا، أنا من يجب أن أعتذر.‬ 787 00:47:13,378 --> 00:47:16,757 ‫لا، أنا من خذلتك.‬ 788 00:47:21,219 --> 00:47:24,514 ‫سأحرص على أن يُسجن ذلك الوغد يا "مي سيون".‬ 789 00:47:24,598 --> 00:47:27,684 ‫ذلك الوغد اللعين!‬ 790 00:47:31,521 --> 00:47:33,899 ‫لعلمكما، الباب مفتوح.‬ 791 00:47:36,902 --> 00:47:38,487 ‫يمكنك أن تخرجي.‬ 792 00:47:46,536 --> 00:47:48,955 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سيدة "غام ري"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 793 00:47:49,039 --> 00:47:54,002 ‫جئت للإبلاغ عن ممتلكات مفقودة.‬ 794 00:47:54,503 --> 00:48:00,050 ‫في الحقيقة، وجدت هذا‬ ‫على الأرض في عيادة الأسنان.‬ 795 00:48:00,133 --> 00:48:02,385 ‫أليس ملكًا لذلك الرجل؟‬ 796 00:48:03,720 --> 00:48:04,554 ‫تفضل.‬ 797 00:48:05,222 --> 00:48:08,809 ‫مهلًا، قال إنه فقد هاتفه.‬ 798 00:48:16,608 --> 00:48:18,276 ‫أرى أنك تقرأ قصة مصورة.‬ 799 00:48:18,360 --> 00:48:20,737 ‫ماذا؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 800 00:48:20,821 --> 00:48:22,364 ‫أنا هنا لأطمئن عليك.‬ 801 00:48:23,198 --> 00:48:26,034 ‫ألا تتذكر؟ ارتدنا المدرسة الإعدادية معًا.‬ 802 00:48:26,660 --> 00:48:30,914 ‫"الطاقة الزرقاء العميقة لـ(بحر الشرق)‬ 803 00:48:30,997 --> 00:48:33,458 ‫تسري في عروقنا"‬ 804 00:48:33,542 --> 00:48:36,002 ‫يجب على المعتدي ألا يزور الضحية.‬ 805 00:48:36,086 --> 00:48:38,964 ‫لا بد أن دماغك تأذى حين ضربتك.‬ 806 00:48:39,047 --> 00:48:41,842 ‫أنت المعتدي هنا، متحرش جنسي مختل.‬ 807 00:48:43,426 --> 00:48:45,887 ‫الاعتداء واتهام شخص زورًا من دون أي دليل؟‬ 808 00:48:45,971 --> 00:48:49,349 ‫دليل؟ إنه بحوزتي في مكان ما.‬ 809 00:48:50,016 --> 00:48:52,018 ‫مهلًا، أين وضعته؟‬ 810 00:48:53,562 --> 00:48:55,147 ‫أين وضعته؟‬ 811 00:48:55,230 --> 00:48:57,274 ‫أنت وغد مجنون بالتأكيد.‬ 812 00:48:58,233 --> 00:48:59,526 ‫ها هو.‬ 813 00:49:00,944 --> 00:49:02,028 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 814 00:49:02,112 --> 00:49:03,697 ‫عرّابة سحرية أعطتني إياه.‬ 815 00:49:03,780 --> 00:49:05,532 ‫هراء، أعده إليّ.‬ 816 00:49:05,615 --> 00:49:09,286 ‫لماذا؟ هل أنت قلق لأنه بحوزتي؟‬ 817 00:49:09,786 --> 00:49:11,621 ‫- ماذا يوجد فيه؟‬ ‫- أعده إليّ!‬ 818 00:49:11,705 --> 00:49:12,747 ‫أعده إليّ.‬ 819 00:49:15,167 --> 00:49:16,626 ‫ماذا…‬ 820 00:49:16,710 --> 00:49:19,087 ‫مهلًا، هذا مؤلم، اتركني!‬ 821 00:49:19,171 --> 00:49:20,380 ‫- هل عليّ أن أتركك؟‬ ‫- نعم!‬ 822 00:49:20,463 --> 00:49:22,299 ‫- هل كنت لتفعل ذلك لو كنت مكاني؟‬ ‫- دعني وشأني!‬ 823 00:49:22,382 --> 00:49:23,884 ‫لننتظر هنا قليلًا‬ 824 00:49:23,967 --> 00:49:26,094 ‫- حتى تصدر مذكرة اعتقالك.‬ ‫- ماذا؟‬ 825 00:49:26,178 --> 00:49:29,681 ‫التقطت الكثير من الصور‬ ‫لدرجة أن ذاكرة هاتفك ممتلئة.‬ 826 00:49:30,265 --> 00:49:31,975 ‫أيها المتلصص القذر.‬ 827 00:49:32,058 --> 00:49:35,437 ‫مهلًا! حسنًا، لا بأس،‬ ‫اتركني حتى نتمكن من التحدث، هذا مؤلم.‬ 828 00:49:35,520 --> 00:49:38,064 ‫- هل هذا مؤلم؟ كثيرًا؟‬ ‫- نعم، مؤلم كثيرًا!‬ 829 00:49:38,148 --> 00:49:42,944 ‫إن كان هذا مؤلمًا،‬ ‫هل يمكنك أن تتخيل مدى ألم ضحاياك؟‬ 830 00:49:43,737 --> 00:49:46,573 ‫انتظر وسترى،‬ ‫سأحرص على أن تدفع ثمن ما فعلت.‬ 831 00:49:46,656 --> 00:49:49,993 ‫وما شأنك أنت؟‬ ‫ما سبب إصرارك الشديد على هذا؟‬ 832 00:49:50,076 --> 00:49:53,371 ‫هل تربطك علاقة بإحدى هاتين المرأتين؟‬ 833 00:49:53,455 --> 00:49:56,875 ‫هذا صحيح، تربطنا علاقة قوية.‬ 834 00:49:56,958 --> 00:49:59,461 ‫حقًا؟ مهلًا، هذا مؤلم!‬ 835 00:49:59,544 --> 00:50:02,464 ‫اخترت الأشخاص الخطأ لتعبث معهم.‬ 836 00:50:02,547 --> 00:50:04,716 ‫حسنًا، دعني وشأني أولًا، مهلًا!‬ 837 00:50:04,799 --> 00:50:06,384 ‫- قصّ شعرك.‬ ‫- حسنًا، سأقصّه.‬ 838 00:50:06,468 --> 00:50:08,011 ‫- أنت لا تصمت مطلقًا.‬ ‫- أنا أستسلم.‬ 839 00:50:08,094 --> 00:50:10,222 ‫سأقصّ شعري، سأقصّه بمجرد أن تتركني.‬ 840 00:50:10,305 --> 00:50:11,765 ‫حسنًا، ابق ثابتًا.‬ 841 00:50:11,848 --> 00:50:13,016 ‫استسلمت، اتركني.‬ 842 00:50:13,099 --> 00:50:14,476 ‫- هل استسلمت؟‬ ‫- اتركني.‬ 843 00:50:22,317 --> 00:50:24,611 ‫سمعت أن الزعيم "هونغ"‬ ‫قبض على متلصص في الأمس.‬ 844 00:50:24,694 --> 00:50:26,154 ‫هذا ما سمعته.‬ 845 00:50:26,238 --> 00:50:28,823 ‫لا عجب أنه بطل "غونغجين".‬ 846 00:50:28,907 --> 00:50:31,117 ‫إنه أشبه بـ"سوبرمان"‬ ‫و"آيرون مان" مجتمعين في شخص واحد.‬ 847 00:50:31,201 --> 00:50:33,578 ‫- سيد "بان"، ماذا عني إذًا؟‬ ‫- عفوًا؟‬ 848 00:50:33,662 --> 00:50:37,624 ‫إن كان الزعيم "هونغ" هو مساعد الجميع،‬ ‫فماذا أكون أنا في هذه البلدة؟‬ 849 00:50:37,707 --> 00:50:38,959 ‫سيد "تشانغ"…‬ 850 00:50:40,543 --> 00:50:42,671 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ 851 00:50:46,174 --> 00:50:49,344 ‫- "تشو هوي"؟‬ ‫- مرحبًا، جئت لأسجل انتقالي.‬ 852 00:50:49,427 --> 00:50:52,681 ‫فهمت، أنا سعيد لأنك هنا.‬ 853 00:50:52,764 --> 00:50:54,683 ‫من هنا، تعالي معي.‬ 854 00:50:54,766 --> 00:50:56,601 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 855 00:50:58,895 --> 00:51:02,107 ‫لماذا لا تردين على هاتفك يا "هوا جيونغ"؟‬ 856 00:51:02,190 --> 00:51:04,025 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 857 00:51:04,526 --> 00:51:07,570 ‫لعلمك، رأيت إحداهن البارحة.‬ 858 00:51:07,654 --> 00:51:08,738 ‫من؟‬ 859 00:51:15,745 --> 00:51:16,955 ‫"تسجيل المقيم"‬ 860 00:51:18,498 --> 00:51:19,582 ‫"المقيم: شخص واحد"‬ 861 00:51:21,209 --> 00:51:22,127 ‫مهلًا.‬ 862 00:51:22,669 --> 00:51:25,130 ‫أما زلت عزباء؟ ألم تتزوجي؟‬ 863 00:51:25,714 --> 00:51:27,590 ‫لم تسنح لي الفرصة لأتزوج.‬ 864 00:51:30,176 --> 00:51:32,262 ‫فهمت.‬ 865 00:51:32,971 --> 00:51:35,265 ‫أنت عازبة إذًا، أنت لا…‬ 866 00:51:36,766 --> 00:51:38,852 ‫لكنني سمعت أنك تزوجت.‬ 867 00:51:38,935 --> 00:51:41,062 ‫أنا؟ في الحقيقة…‬ 868 00:51:42,439 --> 00:51:46,109 ‫تزوجت لكنني عازب الآن.‬ 869 00:51:46,192 --> 00:51:47,819 ‫أنا وحدي تمامًا الآن.‬ 870 00:51:47,902 --> 00:51:50,030 ‫تطلقتما أنت و"هوا جيونغ"؟‬ 871 00:51:51,740 --> 00:51:52,949 ‫يا للهول.‬ 872 00:51:59,622 --> 00:52:02,334 ‫إذًا لا بد أن هذا مقعد في الصف الأمامي.‬ 873 00:52:02,417 --> 00:52:03,710 ‫زوجتك هنا، مرحبًا.‬ 874 00:52:03,793 --> 00:52:05,128 ‫أيها الأحمق!‬ 875 00:52:07,047 --> 00:52:10,216 ‫قلت لك ألا تناديها هكذا بعد الآن.‬ 876 00:52:10,800 --> 00:52:14,387 ‫أظن أنني سأبقى زوجتك في نظره دائمًا.‬ 877 00:52:15,889 --> 00:52:19,059 ‫- "هوا جيونغ".‬ ‫- يا للعجب، لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 878 00:52:20,935 --> 00:52:22,103 ‫هل انتقلت إلى هنا؟‬ 879 00:52:22,187 --> 00:52:23,313 ‫نعم.‬ 880 00:52:23,897 --> 00:52:25,273 ‫هل أحوالك بخير؟‬ 881 00:52:25,357 --> 00:52:28,234 ‫نعم، لكن ليس طوال الوقت.‬ 882 00:52:30,153 --> 00:52:32,906 ‫لم تتغيري قط، ما زلت جميلة جدًا.‬ 883 00:52:42,082 --> 00:52:43,792 ‫- سيد "بان".‬ ‫- نعم؟‬ 884 00:52:43,875 --> 00:52:46,961 ‫حضرت السيدة "يو" لتأخذ أكياس القمامة.‬ 885 00:52:47,045 --> 00:52:48,671 ‫أرشدها إلى مكان وجودها رجاءً.‬ 886 00:52:48,755 --> 00:52:50,882 ‫فهمت، سيدة "يو"، من هنا.‬ 887 00:52:50,965 --> 00:52:52,926 ‫- أنا قادمة.‬ ‫- جيد.‬ 888 00:52:59,140 --> 00:53:00,141 ‫فلنتكلم في الخارج.‬ 889 00:53:01,643 --> 00:53:03,561 ‫مهلًا، لماذا يغادران؟‬ 890 00:53:04,145 --> 00:53:06,189 ‫وقّعي هنا من فضلك.‬ 891 00:53:09,234 --> 00:53:11,027 ‫تفضلي.‬ 892 00:53:12,195 --> 00:53:13,196 ‫طاب يومك.‬ 893 00:53:15,949 --> 00:53:17,117 ‫يا "هوا جيونغ".‬ 894 00:53:17,617 --> 00:53:18,743 ‫خرجا معًا.‬ 895 00:53:44,185 --> 00:53:46,187 ‫عجبًا، لا تتسع الثلاجة لها.‬ 896 00:53:52,986 --> 00:53:54,279 ‫هذا طعام يكفينا لشهر.‬ 897 00:53:56,448 --> 00:53:58,074 ‫سأرى.‬ 898 00:53:58,158 --> 00:54:00,452 ‫عجبًا يا "هوا جيونغ".‬ 899 00:54:14,674 --> 00:54:18,011 ‫سأخرج لشراء شطيرة للغداء، بماذا ترغبين؟‬ 900 00:54:18,094 --> 00:54:19,429 ‫سأذهب معك.‬ 901 00:54:19,512 --> 00:54:22,557 ‫لا، لا بأس، أكملي ما كنت تفعلينه،‬ ‫إنه قريب جدًا.‬ 902 00:54:22,640 --> 00:54:25,393 ‫هل أنت متأكدة؟ سأطلب نفس الشطيرة إذًا.‬ 903 00:54:25,477 --> 00:54:26,895 ‫خبز القمح والدجاج المشوي‬ 904 00:54:26,978 --> 00:54:30,356 ‫وجبنة الموتزاريلا مع مخللات أقل‬ ‫لكن مع الكثير من شرائح الزيتون، صحيح؟‬ 905 00:54:31,483 --> 00:54:34,819 ‫الصديقة المُقرّبة الطيبة تساوي عشرة أحباء،‬ ‫سأعود حالًا.‬ 906 00:54:35,570 --> 00:54:36,446 ‫"مي سيون".‬ 907 00:54:37,113 --> 00:54:37,947 ‫نعم؟‬ 908 00:54:38,031 --> 00:54:41,493 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫مهما حدث من الأمور لا تخفيها عني.‬ 909 00:54:42,160 --> 00:54:45,371 ‫من المفترض أن يحمي الأصدقاء بعضهم.‬ 910 00:54:45,914 --> 00:54:47,207 ‫"مي سيون بيو".‬ 911 00:54:48,625 --> 00:54:50,710 ‫أنت صديقتي الوحيدة كما تعلمين.‬ 912 00:54:50,793 --> 00:54:51,669 ‫أعرف ذلك.‬ 913 00:54:53,963 --> 00:54:55,215 ‫اذهبي إذًا.‬ 914 00:54:55,298 --> 00:54:56,716 ‫أحضري لي نفس الشطيرة!‬ 915 00:55:11,648 --> 00:55:12,899 ‫آنسة "بيو"!‬ 916 00:55:15,360 --> 00:55:18,905 ‫"الشرطة المخلصة الجديرة بالثقة‬ ‫في خدمة الشعب."‬ 917 00:55:21,699 --> 00:55:23,076 ‫هذا شعارنا.‬ 918 00:55:24,702 --> 00:55:26,746 ‫الاتصال بالرقم 112 سيكون أسرع بالتأكيد،‬ 919 00:55:28,456 --> 00:55:30,458 ‫لكن احتفظي بهذه معك تحسّبًا.‬ 920 00:55:36,172 --> 00:55:37,507 ‫"إيون تشيول تشوي"‬ 921 00:55:38,800 --> 00:55:41,261 ‫وإن حدث أي أمر كهذا الأمر مجددًا،‬ 922 00:55:42,053 --> 00:55:44,556 ‫لا تحاولي أن تتحمليه بمفردك.‬ 923 00:55:47,267 --> 00:55:48,351 ‫طاب يومك.‬ 924 00:55:56,734 --> 00:55:58,736 ‫"الطبيبة الرئيسية (هيي جين يون)"‬ 925 00:56:03,324 --> 00:56:04,701 ‫اعترف بجرائمه‬ 926 00:56:04,784 --> 00:56:09,080 ‫وسيتم التحقيق معه قريبًا‬ ‫من قبل وحدة الجرائم الجنسية.‬ 927 00:56:09,163 --> 00:56:10,665 ‫ظننت أنه يجب أن تعرفي بالأمر.‬ 928 00:56:15,628 --> 00:56:19,340 ‫التفكير في الأمر يجعلني أدرك‬ ‫أنني لم أشكره بشكل لائق مطلقًا.‬ 929 00:56:24,429 --> 00:56:26,055 ‫أظن أنه يمكنني أن أتركها هنا.‬ 930 00:56:33,771 --> 00:56:35,398 ‫لم يكن الحصول على هذا النبيذ سهلًا.‬ 931 00:56:35,481 --> 00:56:37,191 ‫أظن أن الفواكه ستفي بالغرض.‬ 932 00:56:38,776 --> 00:56:40,153 ‫لا.‬ 933 00:56:41,029 --> 00:56:43,197 ‫يجب أن أردّ له الجميل بشكل لائق.‬ 934 00:56:50,288 --> 00:56:51,456 ‫هذا يؤرقني.‬ 935 00:56:54,042 --> 00:56:55,293 ‫أراهن أنه لذيذ جدًا.‬ 936 00:56:56,502 --> 00:56:57,921 ‫من الصعب جدًا التخلي عنه.‬ 937 00:56:59,005 --> 00:57:01,591 ‫سمعت أنه لاذع ورائحته زكية،‬ 938 00:57:01,674 --> 00:57:02,884 ‫- وحلو.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 939 00:57:02,967 --> 00:57:04,218 ‫يا للهول!‬ 940 00:57:51,036 --> 00:57:52,621 ‫استمتعت بالمونولوج.‬ 941 00:57:52,705 --> 00:57:55,040 ‫انتابتني مشاعر كثيرة في وقت قصير.‬ 942 00:57:55,124 --> 00:57:57,460 ‫كان الحصول على النبيذ صعبًا جدًا،‬ ‫هذا هو السبب.‬ 943 00:57:57,543 --> 00:58:01,464 ‫لا بد أنك رغبت فيه بشدة لدرجة‬ ‫أنك وافقت على أن نحتسيه معًا على الفور.‬ 944 00:58:02,256 --> 00:58:04,175 ‫منزلك جميل حقًا.‬ 945 00:58:05,092 --> 00:58:06,927 ‫ظننته سيكون منزل رجل عازب نتن الرائحة.‬ 946 00:58:07,011 --> 00:58:10,097 ‫لا تحكمي على كتاب من غلافه، هذا إجحاف.‬ 947 00:58:11,223 --> 00:58:14,602 ‫لماذا لديك الكثير من الكتب والسجلات؟‬ 948 00:58:14,685 --> 00:58:17,563 ‫قمت بجمعها‬ ‫على أمل أن تساوي الكثير يومًا ما.‬ 949 00:58:17,646 --> 00:58:21,734 ‫فهمت، قد تبدو قيّمة،‬ ‫لكنها في الحقيقة مجموعة أشياء بالية.‬ 950 00:58:21,817 --> 00:58:24,653 ‫بالية؟ غير معقول.‬ 951 00:58:27,698 --> 00:58:28,574 ‫ماذا؟‬ 952 00:58:30,534 --> 00:58:32,661 ‫رأيت هذه الصورة في استديو التصوير.‬ 953 00:58:33,162 --> 00:58:34,121 ‫هل هذا أنت؟‬ 954 00:58:35,498 --> 00:58:36,332 ‫نعم.‬ 955 00:58:38,667 --> 00:58:39,835 ‫فهمت.‬ 956 00:58:41,253 --> 00:58:42,922 ‫هل الرجل العجوز هو جدك؟‬ 957 00:58:43,005 --> 00:58:45,424 ‫نعم، تُوفي عندما كنت في المدرسة الإعدادية.‬ 958 00:58:48,177 --> 00:58:49,803 ‫ماذا عن بقية عائلتك؟‬ 959 00:58:49,887 --> 00:58:50,971 ‫ليس لديّ أفراد عائلة.‬ 960 00:58:51,722 --> 00:58:52,723 ‫لا أحد؟‬ 961 00:58:52,806 --> 00:58:54,517 ‫تُوفي والداي عندما كنت في السادسة،‬ 962 00:58:54,600 --> 00:58:55,851 ‫لذا أعيش هنا بمفردي.‬ 963 00:58:57,937 --> 00:58:59,021 ‫أنا آسفة.‬ 964 00:59:00,105 --> 00:59:02,691 ‫لست مضطرة للتأسف، هل يمكنك إحضار الكأسين؟‬ 965 00:59:02,775 --> 00:59:03,651 ‫بالطبع.‬ 966 00:59:12,743 --> 00:59:15,454 ‫أعددت كل هذا الآن؟‬ 967 00:59:15,996 --> 00:59:17,414 ‫ليس طعامًا كثيرًا.‬ 968 00:59:19,458 --> 00:59:22,044 ‫يبدو أنه سيكون مناسبًا جدًا مع النبيذ.‬ 969 00:59:24,255 --> 00:59:25,297 ‫هذا النبيذ تحديدًا‬ 970 00:59:25,881 --> 00:59:28,592 ‫قادم من منطقة "رون" في جنوب "فرنسا".‬ 971 00:59:29,093 --> 00:59:32,596 ‫بما أنه نبيذ معتق، يجب أن يخضع للإبانة…‬ 972 00:59:35,641 --> 00:59:37,434 ‫دعني أشرح لك ما هي عملية الإبانة.‬ 973 00:59:37,518 --> 00:59:40,813 ‫تصبّ النبيذ في وعاء آخر‬ ‫من دون أن تبعثر الرواسب…‬ 974 00:59:40,896 --> 00:59:44,775 ‫النبيذ المعتق كهذا قد يفقد رائحته‬ ‫بعد الإبانة.‬ 975 00:59:44,858 --> 00:59:46,902 ‫نزعت السدادة حالما دخلنا.‬ 976 00:59:47,695 --> 00:59:49,488 ‫- هل أنت ضليع في ما يخص النبيذ؟‬ ‫- لا.‬ 977 00:59:49,572 --> 00:59:51,407 ‫إنه مجرد شيء تعلّمته.‬ 978 00:59:51,490 --> 00:59:55,077 ‫فهمت، إذًا أعطني إياها،‬ ‫دعني أصبّ لك كأسًا.‬ 979 00:59:56,996 --> 00:59:57,830 ‫هل تسمع هذا؟‬ 980 01:00:00,916 --> 01:00:01,917 ‫عجبًا.‬ 981 01:00:06,672 --> 01:00:07,548 ‫مهلًا لحظة.‬ 982 01:00:08,507 --> 01:00:11,010 ‫عندما تشرب النبيذ،‬ 983 01:00:12,052 --> 01:00:15,180 ‫يجب أن تستمتع به أولًا‬ ‫عن طريق استنشاق رائحته.‬ 984 01:00:16,473 --> 01:00:21,061 ‫هكذا، ثم ارتشف النبيذ‬ ‫بينما تسمح بدخول الهواء أيضًا.‬ 985 01:00:22,688 --> 01:00:23,856 ‫هكذا.‬ 986 01:00:25,691 --> 01:00:27,151 ‫حقًا؟‬ 987 01:00:27,735 --> 01:00:29,486 ‫هذا مقرف، ماذا تفعلين؟‬ 988 01:00:33,699 --> 01:00:37,494 ‫يجب أن تحني رأسك كي تغلقي مجرى التنفس‬ ‫ثم تتنفسي الهواء.‬ 989 01:00:37,578 --> 01:00:40,122 ‫كانت غلطة، يا للهول، هذا واخز.‬ 990 01:00:40,205 --> 01:00:41,665 ‫كفّي عن ذلك واحتسيه ببساطة.‬ 991 01:00:41,749 --> 01:00:45,419 ‫قد تعطسين‬ ‫فيخرج النبيذ الباهظ الثمن من أنفك.‬ 992 01:00:49,798 --> 01:00:51,383 ‫هل يمكنك التوقف عن ذلك حالًا؟‬ 993 01:00:53,302 --> 01:00:54,261 ‫يا للعجب.‬ 994 01:00:59,266 --> 01:01:00,476 ‫هكذا تقومين بالأمر.‬ 995 01:01:02,019 --> 01:01:02,853 ‫فلتجرّبي.‬ 996 01:01:08,901 --> 01:01:10,194 ‫مرحبًا، تفضلا بالدخول.‬ 997 01:01:10,277 --> 01:01:11,820 ‫نعم، مرحبًا.‬ 998 01:01:11,904 --> 01:01:13,280 ‫اجلسا حيثما تشاءان رجاءً.‬ 999 01:01:13,364 --> 01:01:15,366 ‫حسنًا، يا "جون"، أين تريد الجلوس؟‬ 1000 01:01:16,742 --> 01:01:18,327 ‫- قرب النافذة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1001 01:01:22,998 --> 01:01:24,792 ‫غنيت بشكل رائع.‬ 1002 01:01:26,418 --> 01:01:28,629 ‫غنيت لأن "تشون جاي" طلب مني ذلك.‬ 1003 01:01:31,256 --> 01:01:32,091 ‫إذًا…‬ 1004 01:01:33,008 --> 01:01:35,678 ‫هل ستغني من أجلي إن طلبت ذلك؟‬ 1005 01:01:36,261 --> 01:01:38,931 ‫- اذهبي إلى المنزل حالًا.‬ ‫- لم ننه النبيذ.‬ 1006 01:01:48,440 --> 01:01:50,609 ‫بدوت مُقرّبًا من ضباط الشرطة.‬ 1007 01:01:51,652 --> 01:01:55,030 ‫كان مركز الشرطة بمثابة منزل لك.‬ 1008 01:01:55,823 --> 01:01:57,408 ‫هل كنت تذهب إلى هناك كثيرًا؟‬ 1009 01:01:57,491 --> 01:01:59,159 ‫أظن أن بإمكانك قول ذلك.‬ 1010 01:01:59,243 --> 01:02:01,662 ‫- إذًا كنت مشاغبًا.‬ ‫- ليس الأمر هكذا.‬ 1011 01:02:01,745 --> 01:02:03,872 ‫فزت بجائزة المواطن الشجاع مرتين.‬ 1012 01:02:03,956 --> 01:02:05,582 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1013 01:02:06,417 --> 01:02:10,003 ‫قبضت مرة على نشّال حقائب في الشارع.‬ 1014 01:02:10,087 --> 01:02:11,338 ‫توقف!‬ 1015 01:02:22,141 --> 01:02:26,979 ‫وفي مرة أخرى، أنقذت رجلًا عجوزًا ثملًا‬ ‫كان نائمًا على السكة الحديدية.‬ 1016 01:02:29,690 --> 01:02:30,524 ‫سيدي!‬ 1017 01:02:42,828 --> 01:02:44,204 ‫هذه شجاعة منك.‬ 1018 01:02:45,205 --> 01:02:47,082 ‫كيف تمكنت من القفز على سكة القطار؟‬ 1019 01:02:47,166 --> 01:02:49,376 ‫لم أفكر، أبدى جسمي رد الفعل ذاك.‬ 1020 01:02:49,460 --> 01:02:52,796 ‫لكن هل يقدّر أحد هذا؟‬ ‫أراهن أنك لم تحصل على مكافأة.‬ 1021 01:02:52,880 --> 01:02:53,881 ‫حصلت على مليون وون.‬ 1022 01:02:53,964 --> 01:02:56,008 ‫اشتريت ثلاجة جديدة من أجل مركز المسنين.‬ 1023 01:02:56,091 --> 01:03:00,053 ‫يجب أن تكون كريمًا‬ ‫عندما تكون مستقرًا ماليًا فقط.‬ 1024 01:03:00,763 --> 01:03:02,598 ‫بالكاد تكسب قوت عيشك.‬ 1025 01:03:02,681 --> 01:03:05,684 ‫لا تقلقي بشأني واشربي نبيذك، هيا.‬ 1026 01:03:07,561 --> 01:03:10,773 ‫أظن أنه لا شأن لي‬ ‫في الطريقة التي تعيش بها حياتك.‬ 1027 01:03:22,367 --> 01:03:23,744 ‫قد نفد النبيذ.‬ 1028 01:03:33,587 --> 01:03:36,131 ‫لا يمكنني أن أقدّم لك هذا،‬ ‫لكن لديّ بعض الويسكي.‬ 1029 01:03:41,678 --> 01:03:43,889 ‫"جو ري"، هل يمكنك أن تقدمي هذه‬ ‫لهذين الزبونين؟‬ 1030 01:03:43,972 --> 01:03:45,432 ‫- لا أريد يا أبي.‬ ‫- أنا أريد منك ذلك.‬ 1031 01:03:45,516 --> 01:03:47,768 ‫ثمة طبق آخر موضوع على الموقد،‬ ‫اذهبي الآن، أسرعي.‬ 1032 01:03:47,851 --> 01:03:49,478 ‫- كوني حذرة.‬ ‫- كفاك.‬ 1033 01:03:49,561 --> 01:03:50,771 ‫ساعدي والدك.‬ 1034 01:03:50,854 --> 01:03:53,440 ‫لا يمكنه فعل شيء كما يجب، بئسًا.‬ 1035 01:03:56,235 --> 01:03:58,445 ‫تفضلا، طعامكما جاهز.‬ 1036 01:03:58,529 --> 01:03:59,655 ‫شكرًا لك.‬ 1037 01:04:09,790 --> 01:04:10,999 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 1038 01:04:11,083 --> 01:04:12,292 ‫شكرًا لك.‬ 1039 01:04:15,712 --> 01:04:20,092 ‫يا للعجب، لا بد أنه بذل الكثير‬ ‫من الجهد ليبدو مثل "جون".‬ 1040 01:04:21,760 --> 01:04:24,054 ‫"جو ري"، كدت تنخدعين بمقلد.‬ 1041 01:04:24,680 --> 01:04:26,306 ‫يا للهول، إنه يخيفني.‬ 1042 01:04:30,394 --> 01:04:31,937 ‫لنأكل، هيا.‬ 1043 01:04:32,938 --> 01:04:33,981 ‫انظر إلى هذا.‬ 1044 01:04:35,190 --> 01:04:38,277 ‫لا بد أن السبب هو أننا قرب البحر،‬ ‫انظر إلى حجم ثمار البحر.‬ 1045 01:04:38,360 --> 01:04:39,528 ‫هذا القريدس ضخم.‬ 1046 01:04:40,362 --> 01:04:41,446 ‫أنت محق.‬ 1047 01:04:42,447 --> 01:04:43,448 ‫فلتأكل.‬ 1048 01:04:44,074 --> 01:04:46,952 ‫"جون"، أظن أن عليك العمل بجدّ أكثر.‬ 1049 01:04:48,078 --> 01:04:50,455 ‫الناس لا يتعرفون عليك حتى،‬ 1050 01:04:51,164 --> 01:04:52,624 ‫لذا هل سينجح هذا البرنامج؟‬ 1051 01:04:53,125 --> 01:04:54,251 ‫أظن أنه سيفشل.‬ 1052 01:04:54,334 --> 01:04:57,421 ‫لكننا سنتلقى أجورنا رغم ذلك،‬ ‫هل يمكنني أن أطلب فطيرة باجيون أيضًا؟‬ 1053 01:04:57,504 --> 01:04:58,630 ‫تفضل.‬ 1054 01:04:59,172 --> 01:05:00,674 ‫- سيدي.‬ ‫- نعم؟‬ 1055 01:05:03,468 --> 01:05:06,346 ‫هل ثملت بهذه السرعة؟‬ ‫ظننت أنك تتحملين المشروب.‬ 1056 01:05:08,682 --> 01:05:09,641 ‫لست ثملة.‬ 1057 01:05:11,935 --> 01:05:16,273 ‫أشعر وكأنني أجلس فوق السحاب.‬ 1058 01:05:17,691 --> 01:05:20,152 ‫إذًا ستطيرين في السماء قريبًا.‬ 1059 01:05:22,529 --> 01:05:25,616 ‫لا أثمل مطلقًا إن كان بوسعي أن أتجنب ذلك.‬ 1060 01:05:26,199 --> 01:05:27,242 ‫لم لا؟‬ 1061 01:05:27,826 --> 01:05:29,077 ‫لأنني أكره هذا.‬ 1062 01:05:30,454 --> 01:05:32,164 ‫ألا أكون واعية،‬ 1063 01:05:33,916 --> 01:05:35,375 ‫أن أكون ضعيفة‬ 1064 01:05:36,126 --> 01:05:37,586 ‫وأكثر صدقًا.‬ 1065 01:05:41,548 --> 01:05:43,342 ‫عندما أشعر بأنني على وشك أن أثمل،‬ 1066 01:05:45,969 --> 01:05:49,181 ‫أطبق قبضتيّ بإحكام هكذا.‬ 1067 01:05:51,266 --> 01:05:53,936 ‫أنت تعيشين حياة مرهقة‬ ‫بقبضتين صغيرتين كهاتين.‬ 1068 01:05:55,604 --> 01:05:57,689 ‫- قبضتي كبيرة.‬ ‫- لنر.‬ 1069 01:06:08,867 --> 01:06:12,371 ‫ألا تشعر بالوحدة بالعيش هنا لوحدك؟‬ 1070 01:06:14,414 --> 01:06:18,126 ‫لم يخطر لي هذا قط‬ ‫بما أن الناس هنا بمثابة العائلة.‬ 1071 01:06:18,877 --> 01:06:20,754 ‫منذ متى تعيش في "غونغجين"؟‬ 1072 01:06:21,421 --> 01:06:22,547 ‫منذ الولادة.‬ 1073 01:06:23,799 --> 01:06:25,384 ‫هل سبق أن غادرت هذا المكان؟‬ 1074 01:06:27,219 --> 01:06:28,136 ‫نعم.‬ 1075 01:06:29,262 --> 01:06:30,389 ‫متى؟‬ 1076 01:06:33,225 --> 01:06:35,060 ‫طلبت مني ألا أتجاوز حدودي،‬ 1077 01:06:35,560 --> 01:06:37,312 ‫لكنك تطرحين الكثير من الأسئلة.‬ 1078 01:06:38,605 --> 01:06:40,315 ‫صحيح.‬ 1079 01:06:41,984 --> 01:06:43,068 ‫ما خطبي اليوم؟‬ 1080 01:06:43,860 --> 01:06:45,487 ‫لا أتصرف هكذا عادةً.‬ 1081 01:06:46,154 --> 01:06:48,365 ‫يبدو أنك لا تعرفين نفسك جيدًا.‬ 1082 01:06:49,992 --> 01:06:51,994 ‫ربما أنا مفتونة بك.‬ 1083 01:06:52,869 --> 01:06:55,080 ‫نحن من عالمين مختلفين.‬ 1084 01:06:55,664 --> 01:06:59,209 ‫إذا التقى بطريق من "القطب الجنوبي"‬ ‫بدب قطبي من "القطب الشمالي"،‬ 1085 01:06:59,292 --> 01:07:00,752 ‫هل سيشعران بهذا؟‬ 1086 01:07:01,378 --> 01:07:03,630 ‫لكن كلاهما يعيشان في ظل مناخ بارد.‬ 1087 01:07:04,256 --> 01:07:05,173 ‫صحيح، بالطبع.‬ 1088 01:07:06,299 --> 01:07:08,802 ‫أظن أن الأضداد تتجاذب.‬ 1089 01:07:10,595 --> 01:07:14,599 ‫حسنًا، يمكنك أن تسألني سؤالًا واحدًا فقط.‬ 1090 01:07:15,267 --> 01:07:17,477 ‫سأجيب عن السؤال هذه المرة.‬ 1091 01:07:18,937 --> 01:07:20,230 ‫ليست لديّ أي أسئلة.‬ 1092 01:07:26,570 --> 01:07:27,612 ‫لديّ سؤال.‬ 1093 01:07:28,780 --> 01:07:30,073 ‫لماذا جئت إلى "غونغجين"؟‬ 1094 01:07:33,577 --> 01:07:36,621 ‫ولا تقولي إنك أتيت إلى هنا‬ ‫لتفتتحي عيادة للأسنان كي تجني المال.‬ 1095 01:07:37,205 --> 01:07:40,083 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ ‫ما كان من الضروري أن تختاري "غونغجين".‬ 1096 01:07:41,293 --> 01:07:42,794 ‫وجهي أحمر اللون، أليس كذلك؟‬ 1097 01:07:43,295 --> 01:07:45,964 ‫الجو حار جدًا هنا، ربما أنا ثملة.‬ 1098 01:07:48,300 --> 01:07:50,427 ‫لا تجيبي إن كنت لا تريدين ذلك.‬ 1099 01:07:57,308 --> 01:07:58,351 ‫ذلك اليوم.‬ 1100 01:07:59,977 --> 01:08:02,481 ‫اليوم الذي أتيت فيه إلى "غونغجين"…‬ 1101 01:08:04,691 --> 01:08:06,234 ‫كان عيد ميلاد أمي.‬ 1102 01:08:10,821 --> 01:08:12,406 ‫من المحزن‬ 1103 01:08:13,491 --> 01:08:18,370 ‫أن يُمحى يوم ميلاد المرء‬ ‫بعد أن يموت ويبقى فقط يوم وفاته.‬ 1104 01:08:23,627 --> 01:08:28,924 ‫هذا يجعلني أشعر أنه حتى حقيقة وجود أمي‬ ‫كانت تتلاشى ببطء.‬ 1105 01:08:33,053 --> 01:08:37,265 ‫لو كانت على قيد الحياة،‬ ‫كانت ستبلغ الـ60 في ذلك اليوم.‬ 1106 01:08:41,852 --> 01:08:45,857 ‫كنت سأذهب في رحلات كثيرة معها‬ 1107 01:08:47,316 --> 01:08:50,070 ‫وسأشتري لها حقائب يد باهظة الثمن.‬ 1108 01:08:52,071 --> 01:08:54,741 ‫في الواقع، لا.‬ 1109 01:08:55,616 --> 01:08:58,453 ‫مجرد تناول وجبة معًا‬ ‫كنت سأجده أمرًا رائعًا بما يكفي.‬ 1110 01:09:02,915 --> 01:09:04,750 ‫قبل أن تموت،‬ 1111 01:09:06,294 --> 01:09:08,213 ‫ذهبنا في رحلة عائلية‬ 1112 01:09:09,506 --> 01:09:10,632 ‫إلى "غونغجين".‬ 1113 01:09:21,433 --> 01:09:23,061 ‫ما الذي أفعله؟‬ 1114 01:09:24,729 --> 01:09:26,106 ‫لا بد أنني ثملة.‬ 1115 01:09:27,065 --> 01:09:28,984 ‫حرارة وجهي مرتفعة جدًا.‬ 1116 01:09:29,985 --> 01:09:31,736 ‫أظن أنني مصابة بحمى خفيفة.‬ 1117 01:09:35,866 --> 01:09:37,200 ‫هل وجهي محمرّ؟‬ 1118 01:09:57,304 --> 01:09:58,597 ‫إنه حار جدًا.‬ 1119 01:10:44,309 --> 01:10:45,644 ‫مرحبًا يا سيدة "غام ري".‬ 1120 01:10:45,727 --> 01:10:48,104 ‫أيها الزعيم "هونغ"، أين أنت الآن؟‬ 1121 01:10:48,188 --> 01:10:49,898 ‫لماذا؟ ما الخطب؟‬ 1122 01:10:49,981 --> 01:10:52,734 ‫هناك جلبة في عيادة طبيبة الأسنان.‬ 1123 01:10:54,569 --> 01:10:57,572 ‫الزعيم "هونغ" لم يتراجع عن رأيه‬ ‫مهما توسلت إليه.‬ 1124 01:10:57,656 --> 01:11:00,825 ‫- أعرف هذا، لم يصغ حتى.‬ ‫- أعلم.‬ 1125 01:11:00,909 --> 01:11:04,162 ‫ماذا قلت لكما؟ لدى الزعيم "هونغ"‬ ‫قاعدة واحدة في الحياة.‬ 1126 01:11:04,246 --> 01:11:07,791 ‫إنه يعمل عندما يريد ذلك‬ ‫ويستمتع عندما يشعر برغبة في ذلك.‬ 1127 01:11:07,874 --> 01:11:10,210 ‫قد يرهق الرجل نفسه في العمل من أجل الجميع،‬ 1128 01:11:10,293 --> 01:11:12,587 ‫لكنه لا يعمل نهائيًا في يوم عطلته.‬ 1129 01:11:16,508 --> 01:11:18,134 ‫هل يركض بهذه السرعة في يوم عطلته؟‬ 1130 01:11:18,218 --> 01:11:19,302 ‫أسحب ما قلت.‬ 1131 01:11:58,550 --> 01:12:00,719 ‫يوجد ثلاثة ألغاز في "غونغجين".‬ 1132 01:12:00,802 --> 01:12:02,679 ‫تناول الطعام على سجيتك قدر الإمكان.‬ 1133 01:12:02,762 --> 01:12:04,889 ‫- ناما معًا؟‬ ‫- يا للهول.‬ 1134 01:12:04,973 --> 01:12:08,476 ‫كيف لك أن تجمعي بين "دو سيك"‬ ‫وطبيبة الأسنان؟‬ 1135 01:12:08,560 --> 01:12:10,478 ‫أنا طبيبة، تخرجت من كلية طب الأسنان.‬ 1136 01:12:10,562 --> 01:12:11,980 ‫الزعيم "هونغ" تخرج من جامعة "سول" الوطنية.‬ 1137 01:12:12,063 --> 01:12:14,232 ‫لماذا أشعر بحكة شديدة في أذني؟‬ 1138 01:12:14,316 --> 01:12:16,609 ‫توقف!‬ 1139 01:12:17,277 --> 01:12:19,487 ‫- في الواقع، أنا…‬ ‫- لا بد أنك مقدم برنامج طعام على "يوتيوب".‬ 1140 01:12:20,488 --> 01:12:23,408 ‫- ماذا؟‬ ‫- أظن أنني فقدت الوعي البارحة.‬ 1141 01:12:23,491 --> 01:12:24,951 ‫لكن عندما فقدت وعيك،‬ 1142 01:12:25,035 --> 01:12:27,120 ‫- هل حدث ما يُصنّف بأنه للكبار فقط؟‬ ‫- كفاك!‬ 1143 01:12:27,203 --> 01:12:30,248 ‫على أي حال إذًا، هل حدث أي شيء البارحة؟‬ 1144 01:12:30,332 --> 01:12:31,333 ‫في الحقيقة…‬ 1145 01:12:32,709 --> 01:12:33,877 ‫حدث الكثير.‬ 1146 01:12:33,960 --> 01:12:38,965 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬