1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:08,367 --> 00:00:09,535 ‫أصوات "غونغجين".‬ 3 00:00:23,340 --> 00:00:25,051 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- كان لذيذًا.‬ 4 00:00:25,134 --> 00:00:26,677 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 5 00:00:44,820 --> 00:00:46,113 ‫- تايكون!‬ ‫- واحد.‬ 6 00:00:46,197 --> 00:00:47,948 ‫- تايكوندو!‬ ‫- تايكوندو!‬ 7 00:01:09,220 --> 00:01:12,139 ‫آنسة "هيي جين يون"، هناك طرد لك!‬ 8 00:01:14,558 --> 00:01:17,728 ‫هذا صوت الآنسة "هيي جين يون" من "سول"‬ 9 00:01:17,812 --> 00:01:19,939 ‫تهرع لتلقّي طرد.‬ 10 00:01:36,163 --> 00:01:36,997 ‫خذيه.‬ 11 00:01:37,081 --> 00:01:38,207 ‫حسنًا.‬ 12 00:01:38,290 --> 00:01:39,500 ‫"الحلقة الثالثة"‬ 13 00:01:39,583 --> 00:01:41,168 ‫تعمل أيام السبت أيضًا؟‬ 14 00:01:41,669 --> 00:01:45,047 ‫نعم، كسر "جين سيوك" ذراعه‬ ‫لذا أنا أعمل نيابةً عنه لبعض الوقت.‬ 15 00:01:45,131 --> 00:01:47,007 ‫هذه ليست أخبارًا جيدة.‬ 16 00:01:47,925 --> 00:01:50,886 ‫- ألا يجب أن أوقّع؟‬ ‫- لا، وجهك هو توقيعك.‬ 17 00:01:52,054 --> 00:01:55,266 ‫أعني أن وجهًا كوجهك نادر هنا في "غونغجين".‬ 18 00:01:56,058 --> 00:01:57,810 ‫- هل أهنتني؟‬ ‫- هذا يعتمد عليك.‬ 19 00:01:57,893 --> 00:02:01,522 ‫انظروا من يتكلم، هل تظن أنك وسيم؟‬ 20 00:02:01,605 --> 00:02:05,234 ‫في "سول"، وجه كوجهك أكثر شيوعًا‬ ‫من العلكة التي بُصقت على الأرض.‬ 21 00:02:05,317 --> 00:02:06,569 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 22 00:02:07,153 --> 00:02:10,948 ‫إنه أكثر شيوعًا من الحبار‬ ‫الذي تم إحضاره إلى الميناء هذا الصباح.‬ 23 00:02:17,913 --> 00:02:19,081 ‫"مرحبًا."‬ 24 00:02:21,959 --> 00:02:23,544 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- ليس سيئًا.‬ 25 00:02:24,837 --> 00:02:28,173 ‫كلمة "ليس سيئًا"‬ ‫ليست كافية بالنسبة لدرع سأرتديه إلى معركة.‬ 26 00:02:28,257 --> 00:02:30,718 ‫- أليس زفاف طبيبة أسنان زميلة؟‬ ‫- إنه كذلك.‬ 27 00:02:31,385 --> 00:02:33,304 ‫لكن الجميع سيكونون هناك.‬ 28 00:02:33,387 --> 00:02:35,598 ‫سيتكلمون عن افتتاحي لعيادة هنا‬ 29 00:02:35,681 --> 00:02:37,266 ‫ويجعلون مني أضحوكة.‬ 30 00:02:38,434 --> 00:02:40,311 ‫ستكون معركة دامية.‬ 31 00:02:40,978 --> 00:02:43,856 ‫أنتم أطباء الأسنان مثيرون للشفقة.‬ 32 00:02:43,939 --> 00:02:46,901 ‫وسأكون الأقل إثارة للشفقة بينهم.‬ 33 00:02:46,984 --> 00:02:49,737 ‫لم لا تذهبين للتسوق من المتجر إذًا؟‬ 34 00:02:50,446 --> 00:02:51,822 ‫أتمنى لو أستطيع.‬ 35 00:02:52,364 --> 00:02:55,492 ‫لكن الأرياف ليس فيها متاجر.‬ 36 00:02:55,576 --> 00:02:56,911 ‫أنت محقة في ذلك.‬ 37 00:03:00,831 --> 00:03:03,584 ‫هناك طريقة واحدة كي أنجو.‬ 38 00:03:05,419 --> 00:03:07,087 ‫آنسة "يون"!‬ 39 00:03:07,171 --> 00:03:08,005 ‫آنسة "يون"!‬ 40 00:03:09,298 --> 00:03:10,507 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- إنه جميل!‬ 41 00:03:10,591 --> 00:03:13,177 ‫- هذا ممل قليلًا، صحيح؟‬ ‫- آنسة "يون".‬ 42 00:03:13,260 --> 00:03:14,929 ‫آنسة "يون".‬ 43 00:03:19,016 --> 00:03:20,100 ‫ما رأيك؟‬ 44 00:03:20,184 --> 00:03:21,644 ‫مُبالغ فيه، صحيح؟‬ 45 00:03:22,228 --> 00:03:24,104 ‫- يشبه زيّ حفل جوائز؟‬ ‫- نعم.‬ 46 00:03:24,605 --> 00:03:26,649 ‫آنسة "يون".‬ 47 00:03:26,732 --> 00:03:29,068 ‫آنسة "يون"!‬ 48 00:03:29,151 --> 00:03:31,570 ‫"آنسة (يون)‬ 49 00:03:31,654 --> 00:03:36,784 ‫آنسة (يون)"‬ 50 00:03:37,493 --> 00:03:38,494 ‫مُبالغ فيه؟‬ 51 00:03:39,745 --> 00:03:40,746 ‫- هذا صعب.‬ ‫- جدًا.‬ 52 00:03:40,829 --> 00:03:41,997 ‫آنسة "مي سيون بيو".‬ 53 00:03:43,540 --> 00:03:44,792 ‫هذا لك، صحيح؟‬ 54 00:03:45,584 --> 00:03:47,378 ‫لا أبدو ثرية بما يكفي، صحيح؟‬ 55 00:03:47,461 --> 00:03:49,213 ‫- صحيح.‬ ‫- حقًا؟‬ 56 00:03:49,296 --> 00:03:51,215 ‫- نعم.‬ ‫- ينقصه شيء ما.‬ 57 00:03:51,298 --> 00:03:52,925 ‫آنسة "يون"!‬ 58 00:03:54,260 --> 00:03:55,386 ‫ماذا تفعلين؟‬ 59 00:03:55,970 --> 00:03:57,846 ‫لماذا تطلبين الكثير؟‬ 60 00:03:57,930 --> 00:03:59,473 ‫هناك طرود كثيرة اليوم، آسفة.‬ 61 00:03:59,556 --> 00:04:01,642 ‫بحقك.‬ 62 00:04:02,559 --> 00:04:04,979 ‫تطلبين من كل أنحاء العالم.‬ 63 00:04:05,062 --> 00:04:07,314 ‫"الولايات المتحدة" و"ألمانيا" و"إنكلترا"…‬ 64 00:04:07,398 --> 00:04:09,149 ‫إنها من كل مكان.‬ 65 00:04:09,233 --> 00:04:12,653 ‫اشتريت بعض الملابس وحسب،‬ ‫هذا كل شيء، وهذا ليس من شأنك.‬ 66 00:04:12,736 --> 00:04:14,738 ‫لماذا تحتاجين إلى الكثير من الملابس؟‬ 67 00:04:15,406 --> 00:04:18,450 ‫إرهابي موضة مثلك لن يفهم أبدًا.‬ 68 00:04:18,534 --> 00:04:20,995 ‫كل شيء متعلق بالأداء الوظيفي‬ ‫أنت لا تعرفين شيئًا.‬ 69 00:04:21,620 --> 00:04:22,913 ‫أحسنت.‬ 70 00:04:22,997 --> 00:04:25,249 ‫هل تسرفين بما أنه لديك مرضى الآن؟‬ 71 00:04:25,332 --> 00:04:27,293 ‫كيف ستدخرين المال للذهاب إلى "سول"؟‬ 72 00:04:27,376 --> 00:04:29,253 ‫سأذهب هذا الأحد، فهمت؟‬ 73 00:04:29,336 --> 00:04:30,546 ‫- هذا الأحد؟‬ ‫- نعم.‬ 74 00:04:30,629 --> 00:04:32,548 ‫لسبب مهم جدًا.‬ 75 00:04:32,631 --> 00:04:35,342 ‫وهذه ستكون آخر طرود، لذا كفّ عن التذمر.‬ 76 00:05:03,245 --> 00:05:04,538 ‫انظري إلى هذا اللون.‬ 77 00:05:04,621 --> 00:05:06,749 ‫إنه يضفي بريقًا على بشرتك.‬ 78 00:05:06,832 --> 00:05:07,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 79 00:05:08,917 --> 00:05:10,627 ‫- هل أبدو جميلة؟‬ ‫- تبدين رائعة.‬ 80 00:05:11,128 --> 00:05:11,962 ‫استديري.‬ 81 00:05:16,675 --> 00:05:18,135 ‫أحسنت!‬ 82 00:05:18,218 --> 00:05:21,513 ‫إنه مثاليّ، إلى ساحة المعركة!‬ 83 00:05:24,099 --> 00:05:26,018 ‫- سأذهب.‬ ‫- حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 84 00:05:26,101 --> 00:05:28,312 ‫احرصي على إطعام القنفذ.‬ 85 00:05:28,395 --> 00:05:29,271 ‫حسنًا.‬ 86 00:05:36,361 --> 00:05:38,363 ‫كان هذا الحذاء ليكون مثاليًا لهذه الملابس.‬ 87 00:05:38,447 --> 00:05:39,323 ‫أنا آسفة.‬ 88 00:05:39,406 --> 00:05:43,494 ‫بسبب إهمالي، على الأرجح‬ ‫أن نصفك الآخر يطفو في البحر الواسع.‬ 89 00:05:56,924 --> 00:05:58,509 ‫يا للهول، بالكاد تعرّفت عليك.‬ 90 00:05:59,176 --> 00:06:00,135 ‫انظروا من يتكلم.‬ 91 00:06:02,930 --> 00:06:04,807 ‫لا أتوقّع أي طرود اليوم.‬ 92 00:06:04,890 --> 00:06:07,559 ‫- أعلم، أريد أن أطلب منك خدمة.‬ ‫- ما هي؟‬ 93 00:06:12,731 --> 00:06:14,441 ‫سمعت أنك ذاهبة إلى "سول" اليوم.‬ 94 00:06:15,651 --> 00:06:17,569 ‫- لنذهب معًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 95 00:06:18,153 --> 00:06:19,613 ‫يجب أن يذهبن جميعًا إلى "سول".‬ 96 00:06:20,197 --> 00:06:22,533 ‫على السيدة "غام ري"‬ ‫أن تعطي السلطعون المُتبل لابنها.‬ 97 00:06:22,616 --> 00:06:24,535 ‫سيدة "مات آي"…يا لها من قبعة جميلة.‬ 98 00:06:24,618 --> 00:06:27,246 ‫حفيد صديقتها يحتفل بعيد ميلاده الأول.‬ 99 00:06:27,329 --> 00:06:29,706 ‫ابنة السيدة "سوك جا" آذت ظهرها وطلبت منها‬ 100 00:06:29,790 --> 00:06:31,542 ‫أن تعتني بأولادها.‬ 101 00:06:33,460 --> 00:06:35,129 ‫- يمكننا الذهاب.‬ ‫- يجب أن نتحدث.‬ 102 00:06:36,088 --> 00:06:38,257 ‫لا يمكنك فعل هذا فجأةً.‬ 103 00:06:38,340 --> 00:06:39,883 ‫لا بأس إذًا، صحيح؟‬ 104 00:06:43,137 --> 00:06:44,304 ‫هيا بنا.‬ 105 00:06:48,142 --> 00:06:49,518 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 106 00:06:49,601 --> 00:06:52,521 ‫لا بأس، صحيح؟ هيا، هي ستوصلنا.‬ 107 00:06:52,604 --> 00:06:53,772 ‫غير معقول.‬ 108 00:06:58,861 --> 00:06:59,862 ‫هاك.‬ 109 00:07:03,407 --> 00:07:07,536 ‫صحيح، هل الغطاء مغلق جيدًا؟‬ 110 00:07:07,619 --> 00:07:10,038 ‫نعم، إنه كذلك، لا تقلقي حيال أي شيء.‬ 111 00:07:11,457 --> 00:07:13,500 ‫- سيارة جديدة؟‬ ‫- هذا ليس مهمًا.‬ 112 00:07:14,001 --> 00:07:15,169 ‫ماذا تفعل؟‬ 113 00:07:15,252 --> 00:07:17,546 ‫ألا يجب أن نسرع؟ علينا التوقف عدة مرات.‬ 114 00:07:18,589 --> 00:07:19,673 ‫سنتحدث لاحقًا.‬ 115 00:07:36,315 --> 00:07:38,817 ‫"تشيونغهو"‬ 116 00:07:45,574 --> 00:07:47,910 ‫لماذا وضبت الكثير؟‬ 117 00:07:47,993 --> 00:07:49,536 ‫هذا ليس بالكثير.‬ 118 00:07:49,619 --> 00:07:52,789 ‫في الواقع أنا قلقة من أن هذا‬ ‫قد لا يكون كافيًا لنا جميعًا.‬ 119 00:07:53,290 --> 00:07:56,335 ‫هل أعددت كعك البطاطا؟ إنه المفضل لديّ.‬ 120 00:07:56,417 --> 00:07:57,669 ‫إن أردت‬ 121 00:07:58,420 --> 00:08:01,173 ‫تفادي الغثيان الناتج عن ركوب السيارة‬ ‫عليك الاستمرار بالمضغ.‬ 122 00:08:01,256 --> 00:08:02,841 ‫تناولي واحدة أيتها الطبيبة "يون".‬ 123 00:08:02,925 --> 00:08:05,719 ‫لا بأس، أنا أقود لذا…‬ 124 00:08:07,387 --> 00:08:10,057 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا تتكلمي وفمك ممتلئ.‬ 125 00:08:13,894 --> 00:08:16,146 ‫سيدة "غام ري"، لماذا لا تأكلين؟‬ 126 00:08:16,230 --> 00:08:19,858 ‫تناولت فطورًا دسمًا‬ ‫لذا ما زلت أشعر بالشبع.‬ 127 00:08:19,942 --> 00:08:23,445 ‫تناولي واحدة، أعدّتها من أجلنا.‬ 128 00:08:30,911 --> 00:08:32,079 ‫ما الخطب؟‬ 129 00:08:32,162 --> 00:08:33,789 ‫إنها غير مطهوة جيدًا.‬ 130 00:08:34,373 --> 00:08:35,999 ‫لماذا هي قاسية جدًا؟‬ 131 00:08:36,083 --> 00:08:40,212 ‫لا تلوميني، أنت التي تملكين أسنانًا هشة.‬ 132 00:08:40,295 --> 00:08:41,922 ‫ابصقيها وكفى.‬ 133 00:08:42,005 --> 00:08:44,758 ‫هل أسنانك ضعيفة؟‬ ‫كان عليك أن تخبريني من قبل.‬ 134 00:08:44,841 --> 00:08:48,220 ‫"غام ري"، اطلبي منها أن تمنحك حسمًا جيدًا.‬ 135 00:08:48,303 --> 00:08:51,640 ‫اصمتي، توقفي عن التفوه بالهراء.‬ 136 00:08:51,723 --> 00:08:56,103 ‫سيدة "كيم"،‬ ‫يجب أن تأتي إلى عيادتي، سأعالجك جيدًا.‬ 137 00:09:03,110 --> 00:09:04,027 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 138 00:09:15,831 --> 00:09:18,208 ‫- رباه.‬ ‫- هل أنتن بخير؟‬ 139 00:09:18,292 --> 00:09:20,460 ‫كان يمكن أن أُصاب بنوبة قلبية.‬ 140 00:09:21,253 --> 00:09:23,130 ‫لا أصدق ما حدث للتو.‬ 141 00:09:23,213 --> 00:09:26,133 ‫يجب علينا حقًا أن نلغي‬ ‫رخصة قيادة سائق متهور كهذا.‬ 142 00:09:28,093 --> 00:09:29,386 ‫لماذا تطاردينه؟‬ 143 00:09:29,469 --> 00:09:32,723 ‫يجب أن يعرف الخطأ الذي ارتكبه.‬ 144 00:09:33,807 --> 00:09:36,143 ‫لا تفعلي ذلك، لا تكوني مثله.‬ 145 00:09:47,154 --> 00:09:48,071 ‫أنت.‬ 146 00:09:48,155 --> 00:09:50,657 ‫- كيف أمكنك أن تقود بتهور هكذا؟‬ ‫- غير معقول.‬ 147 00:09:50,741 --> 00:09:53,660 ‫- كان يمكن أن تتسبب بحادث!‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:09:53,744 --> 00:09:55,871 ‫لا يمكنك تغيير المسار من دون إعطاء إشارة.‬ 149 00:09:55,954 --> 00:09:59,041 ‫- لم نتصادم، لذا فالأمور بخير.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 150 00:09:59,124 --> 00:10:01,710 ‫ليس هناك أي أذية، فما المشكلة؟‬ 151 00:10:03,253 --> 00:10:07,257 ‫لا تقد السيارة بتهور وإلا ستتسبب بحادث.‬ 152 00:10:07,341 --> 00:10:08,800 ‫لا تسبب أي أذية للآخرين.‬ 153 00:10:08,884 --> 00:10:12,638 ‫كلام فارغ، بئسًا، أنت تضخمين الأمور.‬ 154 00:10:12,721 --> 00:10:15,140 ‫لهذا يجب أن يمنعوا النساء من القيادة.‬ 155 00:10:15,223 --> 00:10:16,058 ‫ماذا قلت؟‬ 156 00:10:16,141 --> 00:10:18,310 ‫- انتبه لكلماتك.‬ ‫- يا للهول…‬ 157 00:10:18,393 --> 00:10:21,980 ‫اللعنة، ما الذي يثرثر به‬ ‫هذا الوغد بحق الجحيم؟‬ 158 00:10:22,481 --> 00:10:27,277 ‫أيها الوغد، كيف تجرؤ‬ ‫على التفوه بهذا الكلام بعد ما فعلته؟‬ 159 00:10:27,778 --> 00:10:29,696 ‫أيها الوغد.‬ 160 00:10:29,780 --> 00:10:31,865 ‫سأقتلع رئتيك وكليتيك‬ 161 00:10:31,948 --> 00:10:34,785 ‫وألعب قفز الحبل بأمعائك!‬ 162 00:10:34,868 --> 00:10:36,328 ‫هل أنت مجنونة أيتها العجوز الشمطاء؟‬ 163 00:10:36,411 --> 00:10:37,454 ‫أنا مجنونة أيها الوغد!‬ 164 00:10:37,537 --> 00:10:40,540 ‫- أيها الوغد التافه عديم القيمة!‬ ‫- اللعنة.‬ 165 00:10:40,624 --> 00:10:45,379 ‫أيها الوغد التافه،‬ ‫إلى أين تذهب؟ عُد إلى هنا أيها الأحمق!‬ 166 00:10:45,462 --> 00:10:49,716 ‫يا له من وغد، كيف يجرؤ على أن يتكلم؟‬ 167 00:10:55,055 --> 00:10:58,183 ‫أمي كانت من "بيولغيو".‬ 168 00:11:00,394 --> 00:11:01,978 ‫- حسنًا.‬ ‫- فهمت.‬ 169 00:11:02,062 --> 00:11:02,896 ‫حسنًا.‬ 170 00:11:02,979 --> 00:11:05,273 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 171 00:11:05,357 --> 00:11:08,860 ‫كعك البطاطا منتشر على أرض السيارة.‬ 172 00:11:08,944 --> 00:11:11,988 ‫- بئسًا، يا له من هدر.‬ ‫- توجد مناديل رطبة هناك.‬ 173 00:11:12,072 --> 00:11:13,573 ‫هنا؟‬ 174 00:11:17,661 --> 00:11:19,162 ‫"سنتزوج"‬ 175 00:11:19,246 --> 00:11:21,998 ‫"(تشيونغهو)، منطقة استراحة"‬ 176 00:11:25,335 --> 00:11:27,462 ‫"أسياخ كعك السمك، كعك الجوز"‬ 177 00:11:27,546 --> 00:11:28,380 ‫هل تريدين بعضًا منها؟‬ 178 00:11:29,923 --> 00:11:32,634 ‫هل تشتهي الطعام حقًا بعد ما فعلته؟‬ 179 00:11:32,717 --> 00:11:35,554 ‫بالطبع، البطاطا المشوية هي الأفضل‬ ‫في مناطق الاستراحة.‬ 180 00:11:36,096 --> 00:11:37,389 ‫لا، "سوديوك سوديوك" هي الأفضل.‬ 181 00:11:37,973 --> 00:11:39,266 ‫- هل تريدين واحدة؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 182 00:11:40,392 --> 00:11:42,310 ‫ما الذي يؤخرهن؟‬ 183 00:11:43,186 --> 00:11:44,479 ‫سوف أتأخر.‬ 184 00:11:44,563 --> 00:11:45,939 ‫لدينا الكثير من الوقت.‬ 185 00:11:46,022 --> 00:11:48,650 ‫لماذا أنت مستعجلة؟ هوّني عليك.‬ 186 00:11:48,733 --> 00:11:50,444 ‫قدّري المنظر أيضًا.‬ 187 00:11:51,570 --> 00:11:52,404 ‫لا يهم.‬ 188 00:11:53,530 --> 00:11:55,365 ‫هل تريدينني أن أشتري لك‬ ‫طبق "سوديوك سوديوك"؟‬ 189 00:11:57,409 --> 00:11:59,369 ‫من هنا.‬ 190 00:12:03,206 --> 00:12:05,542 ‫- إلى أين يذهبن؟‬ ‫- إلى أين يذهبن؟‬ 191 00:12:06,168 --> 00:12:07,878 ‫ماذا يفعلن؟‬ 192 00:12:16,511 --> 00:12:17,846 ‫هذا مزعج جدًا.‬ 193 00:12:19,055 --> 00:12:20,140 ‫كثيرًا.‬ 194 00:12:21,099 --> 00:12:23,393 ‫- "سوك جا" تجيد الرقص.‬ ‫- هيا يا "سوك جا"!‬ 195 00:12:25,437 --> 00:12:26,438 ‫حسنًا!‬ 196 00:12:27,147 --> 00:12:28,940 ‫- هذا رائع!‬ ‫- أنت تبلين حسنًا.‬ 197 00:12:29,024 --> 00:12:32,819 ‫أنا آسفة حقًا،‬ ‫لكن هل يمكنني أن أطفئ الموسيقى؟‬ 198 00:12:32,903 --> 00:12:33,737 ‫ماذا؟‬ 199 00:12:33,820 --> 00:12:37,157 ‫أفضّل القيادة بهدوء.‬ 200 00:12:38,366 --> 00:12:41,745 ‫أطفئيها، لا يجب أن نزعج السائقة.‬ 201 00:12:41,828 --> 00:12:43,413 ‫يا لك من مفسدة حفلات.‬ 202 00:12:44,247 --> 00:12:45,123 ‫اصمت أنت أيضًا.‬ 203 00:12:47,876 --> 00:12:49,836 ‫من أين أنت؟‬ 204 00:12:49,920 --> 00:12:53,048 ‫وُلدت في "سول" وترعرعت في مقاطعة "غيونغي".‬ 205 00:12:53,131 --> 00:12:54,341 ‫عجبًا، وأنا أيضًا.‬ 206 00:12:54,424 --> 00:12:58,011 ‫تزوجت وانتقلت من "يانغ بيونغ"‬ ‫إلى "غونغجين" في الـ22 من عمري.‬ 207 00:12:58,595 --> 00:13:01,515 ‫إلى أي عائلة "يون" تنتمين؟‬ 208 00:13:01,598 --> 00:13:03,558 ‫عشيرة "هاينام يون" يا سيدتي.‬ 209 00:13:03,642 --> 00:13:06,978 ‫وكذلك زوجة ابني.‬ 210 00:13:07,604 --> 00:13:10,190 ‫إذًا من هو أقدم أسلافك؟‬ 211 00:13:11,650 --> 00:13:13,485 ‫أقدم أسلافي؟‬ 212 00:13:13,568 --> 00:13:15,403 ‫لست متأكدة.‬ 213 00:13:15,487 --> 00:13:20,200 ‫يُقال إنه لا مستقبل لمن لا يعرفون تاريخهم.‬ 214 00:13:20,784 --> 00:13:23,995 ‫ينبغي أن تعرفي ذلك على الأقل.‬ 215 00:13:24,079 --> 00:13:25,372 ‫أنا آسفة.‬ 216 00:13:26,248 --> 00:13:28,166 ‫ماذا يعمل والداك؟‬ 217 00:13:28,708 --> 00:13:31,670 ‫تقاعد والدي.‬ 218 00:13:31,753 --> 00:13:33,213 ‫وأمي تُوفيت.‬ 219 00:13:34,673 --> 00:13:37,342 ‫لماذا سألتها عن ذلك؟‬ 220 00:13:37,425 --> 00:13:40,554 ‫لم تكن لديّ فكرة، أنا آسفة.‬ 221 00:13:40,637 --> 00:13:43,849 ‫لا بأس، لا أتذكّر الكثير على أي حال‬ 222 00:13:43,932 --> 00:13:45,517 ‫بما أنني كنت صغيرة جدًا.‬ 223 00:13:47,894 --> 00:13:52,816 ‫هل هناك دورة مياه قريبة‬ ‫أيتها الطبيبة "يون"؟‬ 224 00:13:52,899 --> 00:13:54,067 ‫دورة مياه؟‬ 225 00:13:55,694 --> 00:13:57,237 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 226 00:13:58,321 --> 00:13:59,322 ‫هل الأمر عاجل؟‬ 227 00:14:00,407 --> 00:14:03,368 ‫المسنون يحتاجون إلى دخول الحمّام كثيرًا.‬ 228 00:14:03,451 --> 00:14:06,746 ‫- اصمتي.‬ ‫- أصبحت مثاناتنا ضعيفة.‬ 229 00:14:06,830 --> 00:14:09,457 ‫الشيخوخة مزعجة بطرق عديدة.‬ 230 00:14:09,541 --> 00:14:11,585 ‫- "غام ري"!‬ ‫- اصمدي.‬ 231 00:14:11,668 --> 00:14:13,712 ‫- مهلًا.‬ ‫- يا للهول.‬ 232 00:14:13,795 --> 00:14:15,422 ‫"(بيتميوري)، منطقة استراحة"‬ 233 00:14:15,505 --> 00:14:17,132 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- من هنا.‬ 234 00:14:18,758 --> 00:14:20,594 ‫"دورة مياه النساء"‬ 235 00:14:28,977 --> 00:14:30,061 ‫"مرحاض النساء"‬ 236 00:14:32,063 --> 00:14:33,315 ‫"مرحاض النساء"‬ 237 00:14:35,734 --> 00:14:38,403 ‫- يا للهول، لا بد أن ذلك منعش.‬ ‫- هيا بنا.‬ 238 00:14:43,658 --> 00:14:46,036 ‫كان عليك الذهاب معها.‬ 239 00:14:46,119 --> 00:14:48,705 ‫- اصمتي.‬ ‫- اخرجي بأمان من فضلك.‬ 240 00:14:48,788 --> 00:14:50,665 ‫- غير معقول.‬ ‫- اصمتي.‬ 241 00:14:53,043 --> 00:14:55,545 ‫- يا للهول.‬ ‫- أنت غير معقولة.‬ 242 00:14:55,629 --> 00:14:58,506 ‫- هل تريدين قضاء حاجتك مجددًا؟‬ ‫- اللعنة.‬ 243 00:15:01,217 --> 00:15:03,178 ‫- يا للهول.‬ ‫- سننتظر هنا.‬ 244 00:15:03,261 --> 00:15:04,387 ‫- مهلًا.‬ ‫- أكلت كثيرًا.‬ 245 00:15:04,471 --> 00:15:05,847 ‫- سنذهب معًا.‬ ‫- أريد أن أقضي حاجتي.‬ 246 00:15:05,931 --> 00:15:08,016 ‫- قطعنا نصف المسافة.‬ ‫- احذرن.‬ 247 00:15:14,105 --> 00:15:15,857 ‫ما الذي يؤخرهن؟‬ 248 00:15:15,941 --> 00:15:17,525 ‫دخلن للتو.‬ 249 00:15:25,784 --> 00:15:28,620 ‫رافقتك السلامة يا جدتي!‬ 250 00:15:36,836 --> 00:15:40,465 ‫ظننت أنك ستوبخينني بشدة‬ ‫فور مغادرتهن، لماذا أنت صامتة؟‬ 251 00:15:40,548 --> 00:15:42,550 ‫أؤمن بالعدل.‬ 252 00:15:43,259 --> 00:15:46,221 ‫أقدّم لك خدمة لأنني أدين لك بخدمة.‬ 253 00:15:47,263 --> 00:15:50,016 ‫لكن اعترف بهذا.‬ 254 00:15:50,100 --> 00:15:50,934 ‫ماذا؟‬ 255 00:15:51,017 --> 00:15:52,686 ‫اعترف أن ما فعلته اليوم‬ 256 00:15:53,395 --> 00:15:55,689 ‫كان وقحًا وغير محترمًا…‬ 257 00:15:58,274 --> 00:16:00,026 ‫وتخطيت الحدود، اعترف بذلك.‬ 258 00:16:00,110 --> 00:16:01,277 ‫أحببت الإيقاع.‬ 259 00:16:02,821 --> 00:16:04,155 ‫ألم تري كيف كنّ؟‬ 260 00:16:04,239 --> 00:16:07,993 ‫لم أستطع تركهن يركبن الحافلة‬ ‫ويمتنعن عن التبول خلال الرحلة.‬ 261 00:16:08,076 --> 00:16:10,495 ‫وشاحنتي ستكون غير مريحة أبدًا بالنسبة لهن.‬ 262 00:16:10,578 --> 00:16:11,955 ‫قمت بعمل جيد.‬ 263 00:16:13,289 --> 00:16:14,374 ‫أنت فضولي جدًا.‬ 264 00:16:15,166 --> 00:16:18,920 ‫كما قلت من قبل،‬ ‫أكره أن يتجاوز الناس حدودهم.‬ 265 00:16:19,629 --> 00:16:21,798 ‫- لا تدع هذا يحدث مجددًا.‬ ‫- أنزليني هنا.‬ 266 00:16:21,880 --> 00:16:24,091 ‫- حذرتك بكل وضوح، فهمت؟‬ ‫- عند ذلك الممر.‬ 267 00:16:35,395 --> 00:16:36,896 ‫يا لك من سائقة صعبة المراس.‬ 268 00:16:36,980 --> 00:16:39,107 ‫بالمناسبة، لماذا أتيت إلى "سول"؟‬ 269 00:16:39,733 --> 00:16:41,150 ‫- ما العمل الذي لديك؟‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 270 00:16:44,946 --> 00:16:46,614 ‫إنه غير محبوب.‬ 271 00:16:47,449 --> 00:16:48,992 ‫اللعنة، تأخرت!‬ 272 00:16:57,709 --> 00:17:01,004 ‫"المركز الصحي والطبي‬ ‫عيادة (سول) الجديدة للمسالك البولية"‬ 273 00:17:08,595 --> 00:17:11,347 ‫"عيادة (هوب سمايل) للأسنان‬ ‫عيادة الطب النفسي"‬ 274 00:17:21,524 --> 00:17:24,778 ‫مقاطعة "غانغوون" بعيدة بالفعل،‬ ‫نظرًا لأنك تأخرت اليوم.‬ 275 00:17:26,029 --> 00:17:27,280 ‫كانت لديّ أسبابي.‬ 276 00:17:28,114 --> 00:17:29,491 ‫على الأقل التقطت الصورة.‬ 277 00:17:29,574 --> 00:17:32,494 ‫رباه، لطالما كانت "هيي جين"‬ ‫دقيقة في مواعيدها‬ 278 00:17:32,577 --> 00:17:35,371 ‫لدرجة أن لقبها كان "سندريلا".‬ 279 00:17:35,955 --> 00:17:38,625 ‫أنت محقة، كلما اجتمعنا،‬ 280 00:17:38,708 --> 00:17:40,126 ‫كنت تغادرين قبل منتصف الليل.‬ 281 00:17:40,210 --> 00:17:43,546 ‫كان ذلك منذ وقت طويل، لنتحدث عن الحاضر.‬ 282 00:17:43,630 --> 00:17:45,048 ‫كيف هي أحوالكن؟‬ 283 00:17:45,131 --> 00:17:47,258 ‫لا جديد، أعمل في أيام الأسبوع،‬ 284 00:17:47,342 --> 00:17:49,719 ‫ألعب الغولف وأتسوق في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 285 00:17:50,428 --> 00:17:53,181 ‫"جي وون"، ما هو شعورك‬ ‫بعد أن افتتحت عيادة في "غانغنام"؟‬ 286 00:17:53,264 --> 00:17:55,642 ‫أنا؟ لست متحمسة جدًا بخصوصها.‬ 287 00:17:56,309 --> 00:17:58,853 ‫أنفق معظم دخلي على تسديد قرضي.‬ 288 00:17:58,937 --> 00:18:01,189 ‫بالكاد أتدبر أموري.‬ 289 00:18:01,272 --> 00:18:03,191 ‫في السنة الماضية،‬ ‫دفعت 300 مليون وون كضرائب.‬ 290 00:18:04,818 --> 00:18:07,195 ‫كافؤوني لأنني كنت دافعة ضريبة مثالية.‬ 291 00:18:08,071 --> 00:18:10,907 ‫لكن هذه مجرد طريقة أخرى‬ ‫للقول إنني سهلة المنال.‬ 292 00:18:10,990 --> 00:18:13,743 ‫كم تجنين لتدفعي كل هذه الضرائب؟‬ 293 00:18:13,827 --> 00:18:17,664 ‫أظن أنني أجني مبلغًا جيدًا من المال.‬ 294 00:18:21,292 --> 00:18:25,713 ‫لكنني أحسد "هيي جين" إلى حد ما.‬ 295 00:18:27,507 --> 00:18:29,384 ‫عيادة أسنان على شاطئ البحر في الريف.‬ 296 00:18:31,010 --> 00:18:32,595 ‫هذا بسيط جدًا وظريف.‬ 297 00:18:37,183 --> 00:18:39,269 ‫أنت لست مطلعة جدًا على المستجدات، صحيح؟‬ 298 00:18:39,352 --> 00:18:42,897 ‫لا عجب أن الناس‬ ‫يظنون أن أهل "سول" لديهم نظرة محدودة.‬ 299 00:18:42,981 --> 00:18:45,942 ‫- ماذا؟‬ ‫- المناطق الريفية أكثر تطورًا الآن.‬ 300 00:18:46,025 --> 00:18:49,571 ‫إنها رائعة حقًا، ليس عليكن السفر‬ ‫إلى خارج البلاد للتمتع بمناظر جميلة.‬ 301 00:18:50,613 --> 00:18:53,324 ‫والمشافي تحقق أرباحًا طائلة.‬ 302 00:18:53,408 --> 00:18:55,034 ‫أنا طبيبة الأسنان الوحيدة هناك،‬ 303 00:18:55,118 --> 00:18:58,329 ‫لذا فإن عيادتي مليئة بالمرضى.‬ 304 00:18:58,413 --> 00:19:00,748 ‫هناك مقالة ذُكر فيها‬ ‫أن الأطباء في المناطق الريفية‬ 305 00:19:00,832 --> 00:19:02,750 ‫يجنون مالًا أكثر من أطباء المدينة؟‬ 306 00:19:03,376 --> 00:19:06,087 ‫آسفة، نسيت، أنتن لا تقرأن الصحف.‬ 307 00:19:16,764 --> 00:19:19,184 ‫كيف يجرؤن على السخرية مني؟‬ 308 00:19:20,268 --> 00:19:21,769 ‫أنا منزعجة جدًا.‬ 309 00:19:22,896 --> 00:19:25,190 ‫ستكون رحلتي ممتعة، لا تبكي.‬ 310 00:19:28,109 --> 00:19:29,152 ‫ابنتي الصغيرة.‬ 311 00:19:29,235 --> 00:19:30,737 ‫اتصلي بي حالما تصلين.‬ 312 00:19:30,820 --> 00:19:33,781 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا قلقة وحسب، هذا كل شيء.‬ 313 00:19:33,865 --> 00:19:35,116 ‫اذهبي إلى المنزل واستريحي.‬ 314 00:19:35,783 --> 00:19:38,161 ‫- لا تبكي، ستفسدين تبرجك.‬ ‫- حسنًا.‬ 315 00:19:39,829 --> 00:19:42,081 ‫- كن جيدًا مع ابنتي.‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 316 00:19:42,165 --> 00:19:43,958 ‫ما الذي تحدقين فيه؟‬ 317 00:19:45,376 --> 00:19:47,545 ‫ماذا؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 318 00:19:47,629 --> 00:19:51,382 ‫هل تشعرين بالغيرة لأنهما متزوجان‬ ‫وذاهبان في شهر عسل؟‬ 319 00:19:51,466 --> 00:19:53,009 ‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟‬ 320 00:19:53,092 --> 00:19:54,427 ‫رأيت بطاقة الدعوة.‬ 321 00:19:54,510 --> 00:19:56,054 ‫كانت بجوار المناديل الرطبة.‬ 322 00:19:57,472 --> 00:19:59,557 ‫تركت هاتفي في سيارتك.‬ 323 00:19:59,641 --> 00:20:02,977 ‫ومع ذلك، لم يكن عليك أن تأتي إلى هنا،‬ ‫قد يرانا أحد ما!‬ 324 00:20:03,061 --> 00:20:05,813 ‫هل أنت شخصية مشهورة أو ما شابه؟‬ ‫توقفي عن المبالغة برد فعلك.‬ 325 00:20:05,897 --> 00:20:09,609 ‫جميع طلاب جامعتي هنا.‬ 326 00:20:09,692 --> 00:20:11,027 ‫هذا جنون.‬ 327 00:20:12,070 --> 00:20:12,904 ‫اتبعني.‬ 328 00:20:13,571 --> 00:20:14,989 ‫هل فعلت شيئًا خاطئًا؟‬ 329 00:20:19,619 --> 00:20:22,997 ‫حسنًا، هيا، لماذا…‬ 330 00:20:23,081 --> 00:20:24,249 ‫آسف.‬ 331 00:20:24,332 --> 00:20:25,625 ‫توقفي، سأذهب.‬ 332 00:20:42,642 --> 00:20:44,727 ‫لم أكن أنوي أن أجعلك تقلّيني.‬ 333 00:20:45,561 --> 00:20:46,604 ‫تذكّري ذلك.‬ 334 00:20:47,313 --> 00:20:48,273 ‫لا يهم.‬ 335 00:20:48,356 --> 00:20:50,191 ‫أنزليني عند المحطة إن أردت.‬ 336 00:20:50,692 --> 00:20:51,901 ‫عند المحطة؟‬ 337 00:20:52,568 --> 00:20:55,154 ‫- تجاوزناها للتو.‬ ‫- حسنًا.‬ 338 00:20:55,238 --> 00:20:58,241 ‫إذًا سأسمح لك أن تقلّيني، هذا جميل.‬ 339 00:21:00,451 --> 00:21:03,913 ‫أخبريني إن شعرت بالتعب،‬ ‫يمكننا تبادل الأدوار في القيادة.‬ 340 00:21:03,997 --> 00:21:07,583 ‫انس الأمر، أكره أن يلمس الآخرون أغراضي.‬ 341 00:21:08,668 --> 00:21:10,503 ‫كما أن هذه سيارة جديدة.‬ 342 00:21:10,586 --> 00:21:13,131 ‫لا مانع لديّ، يمكنني الاسترخاء وحسب.‬ 343 00:21:29,689 --> 00:21:32,025 ‫أود أن أحتسي بعض النبيذ‬ ‫بالقرب من نهر "هان".‬ 344 00:21:32,775 --> 00:21:35,987 ‫شرب الماكغيولي عند المحيط رائع جدًا.‬ 345 00:21:39,699 --> 00:21:42,201 ‫الباستا في ذلك المطعم رائعة.‬ 346 00:21:43,161 --> 00:21:45,997 ‫تناول رامين سلطعون الثلج‬ ‫على قارب هو الأفضل.‬ 347 00:21:47,540 --> 00:21:51,085 ‫لا أصدق أنه عليّ العودة إلى مكان منعزل.‬ 348 00:21:51,169 --> 00:21:54,297 ‫هناك ناطحات سحاب في كل مكان،‬ ‫أشعر بالاختناق.‬ 349 00:21:56,299 --> 00:21:58,468 ‫أتشوق للعودة إلى "غونغجين".‬ 350 00:22:01,637 --> 00:22:03,139 ‫هل يمكنك تشغيل مكيف الهواء؟‬ 351 00:22:05,224 --> 00:22:06,392 ‫شغّله بنفسك.‬ 352 00:22:08,394 --> 00:22:09,645 ‫لا تلمس سيارتي.‬ 353 00:22:25,244 --> 00:22:26,746 ‫"لا ترم النفايات، غرامة بمليون وون"‬ 354 00:22:28,039 --> 00:22:31,334 ‫لا بد أنهم ظنوا أنهم لن يُكشفوا‬ ‫في عطلات نهاية الأسبوع.‬ 355 00:22:32,627 --> 00:22:35,505 ‫إن وجدتكم سأقضي عليكم!‬ 356 00:22:36,089 --> 00:22:38,382 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ الزعيم "هونغ" ليس هنا.‬ 357 00:22:38,466 --> 00:22:41,052 ‫- أليس هنا؟‬ ‫- ذهب إلى "سول".‬ 358 00:22:41,135 --> 00:22:44,180 ‫كان يزور "سول" كثيرًا مؤخرًا.‬ 359 00:22:44,680 --> 00:22:46,390 ‫"هيي جين" ذهبت إلى "سول" أيضًا.‬ 360 00:22:47,975 --> 00:22:49,435 ‫مرحبًا أيتها المالكة.‬ 361 00:22:49,519 --> 00:22:52,772 ‫أنت صديقتها التي تعيش معها.‬ 362 00:22:52,855 --> 00:22:54,232 ‫نعم، أنت محقة.‬ 363 00:22:55,858 --> 00:22:58,653 ‫أنت مريضنا يا سيد "إيون تشيول تشوي".‬ 364 00:22:58,736 --> 00:23:00,780 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل كنت ضابط شرطة؟‬ 365 00:23:00,863 --> 00:23:01,781 ‫نعم.‬ 366 00:23:01,864 --> 00:23:05,243 ‫عجبًا، تبدو مختلفًا جدًا في الزيّ الرسمي.‬ 367 00:23:05,326 --> 00:23:07,620 ‫تبدو جديرًا بالثقة.‬ 368 00:23:07,703 --> 00:23:10,498 ‫عندما زرت عيادتنا، كنت مرتعبًا وترتجف.‬ 369 00:23:10,581 --> 00:23:11,415 ‫لم أكن كذلك.‬ 370 00:23:12,083 --> 00:23:13,501 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 371 00:23:13,584 --> 00:23:16,963 ‫في المرة القادمة، لا تتوتر.‬ 372 00:23:17,046 --> 00:23:18,965 ‫أراك في العيادة.‬ 373 00:23:20,049 --> 00:23:22,385 ‫- طاب يومك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 374 00:23:40,361 --> 00:23:41,612 ‫هل أخطأت فيما رأيت؟‬ 375 00:23:44,448 --> 00:23:47,160 ‫اللعنة، التقط صورة كدليل.‬ 376 00:23:47,743 --> 00:23:49,620 ‫يجب أن نضع كاميرا مراقبة.‬ 377 00:23:49,704 --> 00:23:51,247 ‫"تشيونغهو"‬ 378 00:23:51,330 --> 00:23:54,333 ‫الرسوم 12,700 وون.‬ 379 00:24:02,258 --> 00:24:03,634 ‫كدنا نصل إلى المنزل.‬ 380 00:24:04,594 --> 00:24:06,179 ‫متى غفوت؟‬ 381 00:24:06,762 --> 00:24:09,599 ‫كان هناك زحام مروري تلو الآخر،‬ ‫ومع ذلك لم تستيقظ.‬ 382 00:24:09,682 --> 00:24:11,726 ‫إنها مريحة جدًا، لديك سيارة جميلة.‬ 383 00:24:14,395 --> 00:24:16,189 ‫هل أنا سائقة خاصة أم ماذا؟‬ 384 00:24:16,272 --> 00:24:18,149 ‫كنت أقود طوال اليوم.‬ 385 00:24:18,232 --> 00:24:20,943 ‫عرضت أن نتبادل الأدوار‬ ‫في القيادة، لكنك رفضت.‬ 386 00:24:22,195 --> 00:24:24,113 ‫ما كان عليك أن تتركني‬ ‫أشعر بالملل على الأقل.‬ 387 00:24:24,197 --> 00:24:26,490 ‫تذكرت أنك تفضّلين القيادة بصمت.‬ 388 00:24:26,574 --> 00:24:29,785 ‫ألست طيب القلب جدًا؟‬ 389 00:24:30,286 --> 00:24:33,497 ‫أحدهم ألقى القمامة مجددًا،‬ ‫سنقيم اجتماعًا في المطعم.‬ 390 00:24:33,581 --> 00:24:37,001 ‫بما أنك ستقودين في جميع الأحوال،‬ ‫أوصليني إلى مطعم السمك النيئ.‬ 391 00:24:37,668 --> 00:24:39,170 ‫هناك اجتماع طارئ‬ 392 00:24:40,796 --> 00:24:41,964 ‫وأنا كسول جدًا لأمشي.‬ 393 00:24:44,133 --> 00:24:45,635 ‫- اخرج هنا.‬ ‫- آسف.‬ 394 00:24:55,144 --> 00:24:59,357 ‫"غرفة دردشة الزملاء"‬ 395 00:25:01,984 --> 00:25:02,944 ‫ماذا؟‬ 396 00:25:03,611 --> 00:25:04,987 ‫متى التُقطت هذه؟‬ 397 00:25:07,031 --> 00:25:09,283 ‫لم أكن أعلم أن لديك حبيبًا.‬ 398 00:25:09,367 --> 00:25:10,952 ‫حبيب، هذا هراء.‬ 399 00:25:12,703 --> 00:25:16,916 ‫ليس حبيبي، صادفت شخصًا أعرفه وحسب.‬ 400 00:25:16,999 --> 00:25:20,211 ‫حبيبك؟ عجبًا، إنه ظريف جدًا.‬ 401 00:25:20,294 --> 00:25:22,797 ‫تمامًا، أين قابلت شابًا وسيمًا كهذا؟‬ 402 00:25:22,880 --> 00:25:25,508 ‫أنا أيضًا تفاجأت عندما رأيته.‬ 403 00:25:27,510 --> 00:25:29,804 ‫ليس حبيبًا.‬ 404 00:25:29,887 --> 00:25:32,682 ‫لست مهتمة، لكنه يستمر بملاحقتي.‬ 405 00:25:40,940 --> 00:25:41,983 ‫هل هذا ظريف؟‬ 406 00:26:32,158 --> 00:26:34,327 ‫كيف لك أن تنام بينما أقود هكذا؟‬ 407 00:26:35,202 --> 00:26:36,203 ‫انظر إلى نفسك.‬ 408 00:27:59,991 --> 00:28:01,367 ‫"سوق (غونغجين)"‬ 409 00:28:11,252 --> 00:28:12,336 ‫"قهوة في منتصف النهار وجعة تحت ضوء القمر"‬ 410 00:28:12,420 --> 00:28:15,423 ‫الحرارة المثالية للقهوة المُخمرة‬ ‫تتراوح بين 88 و95 درجة مئوية.‬ 411 00:28:15,506 --> 00:28:16,507 ‫ماذا قلت؟‬ 412 00:28:17,341 --> 00:28:19,302 ‫- 90…‬ ‫- خمس درجات.‬ 413 00:28:19,385 --> 00:28:22,764 ‫الآن عندما تسكب الماء ابدأ من الوسط.‬ 414 00:28:22,847 --> 00:28:26,309 ‫واسكبها بشكل دوامة إلى الخارج ببطء‬ 415 00:28:26,851 --> 00:28:29,061 ‫ثم أعدها إلى الوسط.‬ 416 00:28:29,645 --> 00:28:32,774 ‫حالما تختفي هذه الفقاعات،‬ 417 00:28:32,857 --> 00:28:35,067 ‫تبدأ بالتخميرة الثانية.‬ 418 00:28:36,444 --> 00:28:39,363 ‫- تبدو مثل خبز يرتفع.‬ ‫- صحيح، أليس هذا ظريفًا؟‬ 419 00:28:39,447 --> 00:28:40,948 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نعم.‬ 420 00:28:41,032 --> 00:28:43,409 ‫- مرحبًا، تعالي واجلسي.‬ ‫- ذاهبة إلى العمل؟‬ 421 00:28:43,993 --> 00:28:46,537 ‫- هل تعمل هنا أيضًا؟‬ ‫- أحيانًا عندما يطلب المساعدة.‬ 422 00:28:46,621 --> 00:28:48,456 ‫يا لنمط حياتك الغريب.‬ 423 00:28:49,040 --> 00:28:51,209 ‫هل تعرف ما الذي تفعله حتى؟‬ 424 00:28:51,292 --> 00:28:52,877 ‫تذوقي بعضها إن كنت تشعرين بالفضول.‬ 425 00:28:52,960 --> 00:28:54,712 ‫إنه رجل موهوب.‬ 426 00:28:54,796 --> 00:28:57,215 ‫إنه صانع قهوة مُعتمد، إنه يعلّمني الآن.‬ 427 00:28:57,298 --> 00:29:00,468 ‫- فهمت.‬ ‫- صبّ بعض الماء مجددًا وأعطها إياها.‬ 428 00:29:00,551 --> 00:29:01,803 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 429 00:29:01,886 --> 00:29:02,929 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 430 00:29:04,680 --> 00:29:06,808 ‫- هل حان الوقت؟‬ ‫- نعم.‬ 431 00:29:06,891 --> 00:29:09,393 ‫حسنًا، أول قهوة أعدّها.‬ 432 00:29:09,477 --> 00:29:10,478 ‫إلى أين تذهب؟‬ 433 00:29:10,561 --> 00:29:12,438 ‫أزل القطّارة وإلا ستصبح مرّة الطعم.‬ 434 00:29:12,522 --> 00:29:13,898 ‫حسنًا.‬ 435 00:29:14,899 --> 00:29:17,527 ‫حسنًا، أنت أول زبونة لي.‬ 436 00:29:18,569 --> 00:29:20,279 ‫كوب قهوة بالحليب من فضلك.‬ 437 00:29:21,030 --> 00:29:22,323 ‫مع الكثير من الشراب المحلّي.‬ 438 00:29:23,407 --> 00:29:25,034 ‫هذا لا يناسبني، صحيح؟‬ 439 00:29:26,994 --> 00:29:28,204 ‫هناك شيء غريب.‬ 440 00:29:29,080 --> 00:29:30,164 ‫يا للهول، هذا الشيء…‬ 441 00:29:34,418 --> 00:29:36,921 ‫"حلوى القهوة"‬ 442 00:29:45,930 --> 00:29:46,931 ‫ماذا تفعل؟‬ 443 00:29:49,600 --> 00:29:52,645 ‫هذه الحلوى توقظني.‬ 444 00:29:52,728 --> 00:29:56,065 ‫أشعر بالنعاس دائمًا أيام الإثنين.‬ 445 00:29:56,566 --> 00:29:59,652 ‫أيام الإثنين فقط؟ تغفو طوال الأسبوع.‬ 446 00:29:59,735 --> 00:30:01,487 ‫أيها…‬ 447 00:30:01,571 --> 00:30:03,990 ‫- يا للهول.‬ ‫- مرحبًا جميعًا.‬ 448 00:30:04,073 --> 00:30:05,741 ‫مرحبًا.‬ 449 00:30:05,825 --> 00:30:07,159 ‫- تفضل.‬ ‫- خذ هذا.‬ 450 00:30:07,243 --> 00:30:09,287 ‫ما الذي جاء بكما إلى هنا؟ يا للهول.‬ 451 00:30:10,079 --> 00:30:12,498 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ألا ترى؟ إنها قمامة.‬ 452 00:30:12,582 --> 00:30:14,917 ‫بالضبط، لماذا أحضرتماها إلى هنا؟‬ 453 00:30:15,001 --> 00:30:17,712 ‫كانت هناك 24 حالة لرمي النفايات‬ ‫في السوق هذا العام،‬ 454 00:30:17,795 --> 00:30:20,631 ‫وقد طلبنا منك تسع مرات‬ ‫أن تركّب كاميرا مراقبة.‬ 455 00:30:20,715 --> 00:30:23,175 ‫مع ذلك، لا أرى الكاميرا في أي مكان،‬ 456 00:30:23,259 --> 00:30:26,345 ‫وحدثت حالة أخرى البارحة، هل أنت بخير؟‬ 457 00:30:26,429 --> 00:30:30,975 ‫سألت البلدية،‬ ‫لكن لم تتم الموافقة على ذلك بعد.‬ 458 00:30:31,058 --> 00:30:34,312 ‫بالطبع، أتفهّم موقفك تمامًا.‬ 459 00:30:34,395 --> 00:30:37,356 ‫ميزانيتكم محدودة‬ ‫ولديكم الكثير من العمل، لا بد أن هذا صعب.‬ 460 00:30:37,440 --> 00:30:39,317 ‫يا للهول، شكرًا لتفهّمك.‬ 461 00:30:39,400 --> 00:30:41,444 ‫لذا سنمسك بهم بأنفسنا.‬ 462 00:30:41,527 --> 00:30:44,363 ‫- ماذا؟ كيف؟‬ ‫- كل جريمة تترك أثرًا.‬ 463 00:30:44,447 --> 00:30:46,782 ‫لا بد أن الدليل هنا.‬ 464 00:30:49,243 --> 00:30:52,663 ‫سنكتشف ما الذي أكلوه ورموه هنا.‬ 465 00:30:52,747 --> 00:30:53,789 ‫- هلّا أفعل؟‬ ‫- مزقه.‬ 466 00:30:53,873 --> 00:30:54,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تفعل ذلك يا "دو سيك"!‬ 467 00:30:54,999 --> 00:30:56,542 ‫أفلتني!‬ 468 00:30:56,626 --> 00:30:58,878 ‫- يجب أن أمزق هذا!‬ ‫- لا، لن تفعل!‬ 469 00:30:58,961 --> 00:31:01,505 ‫- سأفتح هذا إذًا.‬ ‫- لا تفعلي يا "هوا جيونغ"!‬ 470 00:31:01,589 --> 00:31:02,465 ‫"هوا جيونغ"؟‬ 471 00:31:03,424 --> 00:31:06,469 ‫اعرف متى تتحدث بمهنية يا سيد "تشانغ".‬ 472 00:31:06,552 --> 00:31:09,722 ‫يا للهول، صحيح، أنا آسف يا سيدة "يو".‬ 473 00:31:09,805 --> 00:31:14,936 ‫صحيح يا "دو سيك"! يصادف أنه لديّ‬ ‫بعض الأعمال في البلدية اليوم.‬ 474 00:31:15,019 --> 00:31:20,274 ‫سأذهب إليهم مباشرةً‬ ‫وأحرص على أن يفهموا ما نريد!‬ 475 00:31:21,108 --> 00:31:24,487 ‫أنا جاد، أريد كاميرا أيضًا،‬ ‫سأجعلهم يركّبونها!‬ 476 00:31:24,570 --> 00:31:28,407 ‫حقًا؟ كاميرا فائقة الدقة بدقة ثلاثة ملايين‬ ‫بيكسل بزوايا قابلة للتعديل، اتفقنا؟‬ 477 00:31:28,491 --> 00:31:30,910 ‫- فهمت، لنفعل هذا، أنا سأحصل عليها.‬ ‫- حسنًا.‬ 478 00:31:30,993 --> 00:31:33,663 ‫لذا أخرجا هذه من هنا الآن.‬ 479 00:31:38,000 --> 00:31:39,502 ‫يا له من طقس جميل.‬ 480 00:31:39,585 --> 00:31:43,005 ‫إنه يوم عظيم لتقديم شكوى، طاب يومكم.‬ 481 00:31:43,089 --> 00:31:44,006 ‫"يونغ غوك"!‬ 482 00:31:45,216 --> 00:31:46,425 ‫هل أنت بخير؟‬ 483 00:31:46,926 --> 00:31:47,802 ‫يا للهول.‬ 484 00:31:48,678 --> 00:31:52,473 ‫لا أظن أنه يمكنني عيش حياة طويلة.‬ 485 00:31:52,556 --> 00:31:53,849 ‫افتحوا النوافذ!‬ 486 00:31:54,850 --> 00:31:58,604 ‫"سنعاملك كفرد من العائلة (غونغجين دونغ)"‬ 487 00:32:09,824 --> 00:32:11,033 ‫لدينا جدول أعمال مزدحم.‬ 488 00:32:11,117 --> 00:32:14,245 ‫نعم، احرصي على القيام بتمارين تمدد‬ ‫قبل البدء بالعمل.‬ 489 00:32:14,328 --> 00:32:16,497 ‫تمدد؟ حسنًا.‬ 490 00:32:17,373 --> 00:32:20,334 ‫ساعديني يا "هيي جين"، انظري.‬ 491 00:32:21,752 --> 00:32:24,714 ‫أي لون يناسبني أكثر؟‬ 492 00:32:24,797 --> 00:32:26,090 ‫كلاهما جميلان.‬ 493 00:32:27,466 --> 00:32:28,884 ‫- هذا.‬ ‫- هذا؟‬ 494 00:32:28,968 --> 00:32:29,844 ‫حسنًا.‬ 495 00:32:32,972 --> 00:32:34,724 ‫لم التبرج؟‬ 496 00:32:34,807 --> 00:32:36,600 ‫سيصل مريضنا المُسجّل قريبًا.‬ 497 00:32:36,684 --> 00:32:38,019 ‫- مريض مُسجّل؟‬ ‫- نعم.‬ 498 00:32:38,102 --> 00:32:41,439 ‫من هو؟ "(سيونغ غي لي)، (إيون تشيول تشوي)…"‬ 499 00:32:43,190 --> 00:32:45,234 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 500 00:32:45,317 --> 00:32:46,694 ‫مرحبًا.‬ 501 00:32:46,777 --> 00:32:48,112 ‫"الشرطة"‬ 502 00:32:49,613 --> 00:32:51,657 ‫- انتظر لحظة من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 503 00:32:55,077 --> 00:32:57,872 ‫- دعني أساعدك.‬ ‫- حسنًا.‬ 504 00:33:01,167 --> 00:33:02,376 ‫- من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 505 00:33:12,678 --> 00:33:15,598 ‫انتهينا من علاج القناة الجذرية.‬ 506 00:33:15,681 --> 00:33:18,350 ‫آنسة "بيو"، اعتني بما تبقّى من فضلك.‬ 507 00:33:18,434 --> 00:33:19,351 ‫نعم يا سيدتي.‬ 508 00:33:20,144 --> 00:33:22,813 ‫- أبق فمك مفتوحًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 509 00:33:22,897 --> 00:33:25,900 ‫سأستخدم حشوة مؤقتة.‬ 510 00:33:25,983 --> 00:33:28,736 ‫ماذا فعلت في عطلة نهاية‬ ‫الأسبوع الماضي يا سيد "تشوي"؟‬ 511 00:33:30,654 --> 00:33:34,324 ‫عملت؟ لا بد أن ذلك كان متعبًا.‬ 512 00:33:35,034 --> 00:33:36,744 ‫ماذا تفعل في وقت فراغك؟‬ 513 00:33:38,788 --> 00:33:41,748 ‫فهمت، لا بد أنك تستمتع بالقراءة.‬ 514 00:33:42,500 --> 00:33:44,543 ‫ما هو كتابك المفضل؟‬ 515 00:33:51,592 --> 00:33:54,178 ‫"شجرتي شجرة البرتقال الرائعة"‬ 516 00:33:55,596 --> 00:33:56,764 ‫افتح فمك.‬ 517 00:34:04,522 --> 00:34:05,523 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 518 00:34:06,940 --> 00:34:08,317 ‫كيف فهمت؟‬ 519 00:34:11,277 --> 00:34:13,405 ‫إلى اللقاء، سأذهب حقًا.‬ 520 00:34:13,489 --> 00:34:14,323 ‫إلى اللقاء!‬ 521 00:34:17,868 --> 00:34:19,954 ‫- هل تريد توصيلة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 522 00:34:21,247 --> 00:34:23,040 ‫ماذا تحمل؟‬ 523 00:34:23,124 --> 00:34:26,460 ‫حصلت على سمكة هلبوت كعربون شكر.‬ 524 00:34:26,544 --> 00:34:29,171 ‫اشوها على الغداء.‬ 525 00:34:29,255 --> 00:34:30,798 ‫سآكلها معك.‬ 526 00:34:30,881 --> 00:34:35,594 ‫انظر إلى نفسك، تحاول جعلي أطبخ لك.‬ 527 00:34:36,178 --> 00:34:39,390 ‫- كشفت أمري.‬ ‫- تشبث جيدًا إن كنت لا تريد أن تسقط.‬ 528 00:34:39,473 --> 00:34:42,184 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 529 00:34:43,602 --> 00:34:45,563 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 530 00:34:54,572 --> 00:34:57,992 ‫"مسرح الحياة"‬ 531 00:35:02,121 --> 00:35:04,165 ‫مجددًا؟ ألم تسأمي بعد؟‬ 532 00:35:04,248 --> 00:35:08,169 ‫بالنسبة لي، هذا أكثر‬ ‫برنامج ترفيهي ممتع على الإطلاق.‬ 533 00:35:08,252 --> 00:35:09,795 ‫لا عجب أنه هناك تلك الأغنية.‬ 534 00:35:09,879 --> 00:35:13,174 ‫" كم سيكون رائعًا‬ 535 00:35:13,257 --> 00:35:14,675 ‫- لو ظهرت على التلفاز؟ "‬ ‫- يا للهول.‬ 536 00:35:14,758 --> 00:35:18,095 ‫كفّ عن هذا الهراء وكُل.‬ 537 00:35:23,017 --> 00:35:24,768 ‫أحب السلطعون المُتبل بصلصة الصويا.‬ 538 00:35:25,352 --> 00:35:27,354 ‫ماذا قال "وون سيوك"؟ أعجبه، صحيح؟‬ 539 00:35:27,438 --> 00:35:30,441 ‫لا أعرف، كان مشغولًا جدًا‬ 540 00:35:30,941 --> 00:35:32,568 ‫فكان عليّ المغادرة حالًا.‬ 541 00:35:32,651 --> 00:35:35,446 ‫قطعت كل الطريق إلى هناك‬ ‫لكنكما لم تتناولا الطعام معًا؟‬ 542 00:35:36,030 --> 00:35:40,284 ‫اخلط بعض الأرز في الصدفة وكُله.‬ 543 00:35:40,367 --> 00:35:41,827 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنه لذيذ.‬ 544 00:35:43,078 --> 00:35:44,246 ‫ماذا عنك؟‬ 545 00:35:44,330 --> 00:35:45,831 ‫أنا بخير.‬ 546 00:35:58,510 --> 00:36:00,054 ‫ما الذي حدث هناك؟‬ 547 00:36:00,554 --> 00:36:02,306 ‫هل أنت مهتمة بالسيد "تشوي"؟‬ 548 00:36:02,389 --> 00:36:03,390 ‫نعم.‬ 549 00:36:03,474 --> 00:36:06,518 ‫غير معقول، التقيت به مرتين فقط.‬ 550 00:36:06,602 --> 00:36:09,355 ‫هذا لا يهم.‬ 551 00:36:09,438 --> 00:36:11,941 ‫إنه لطيف ويبدو مذهلًا في ذلك الزيّ.‬ 552 00:36:12,858 --> 00:36:15,611 ‫رأيت تاريخ ميلاده‬ ‫وهو أصغر مني بأربع سنوات.‬ 553 00:36:15,694 --> 00:36:17,071 ‫انتهت اللعبة.‬ 554 00:36:17,154 --> 00:36:19,531 ‫لحسن حظك أن الأمر بسيط بالنسبة لك.‬ 555 00:36:22,034 --> 00:36:23,786 ‫كيف عرفت تاريخ ميلاده؟‬ 556 00:36:25,955 --> 00:36:27,915 ‫لا تبحثي في معلومات مرضانا.‬ 557 00:36:27,998 --> 00:36:30,793 ‫أنت تخرقين قانون حماية المعلومات الشخصية.‬ 558 00:36:30,876 --> 00:36:32,211 ‫أيتها الطبيبة "يون"!‬ 559 00:36:33,462 --> 00:36:34,588 ‫يا للهول.‬ 560 00:36:36,966 --> 00:36:40,803 ‫أعرف أنني وافقت على الاهتمام به،‬ ‫لكن لا يمكنك اقتحام المكان هكذا.‬ 561 00:36:40,886 --> 00:36:42,346 ‫أعلم.‬ 562 00:36:43,430 --> 00:36:46,392 ‫لكنني افتقدته كثيرًا.‬ 563 00:36:46,475 --> 00:36:49,853 ‫حسنًا، بما أنك هنا أمعني النظر جيدًا.‬ 564 00:36:51,146 --> 00:36:54,108 ‫هل حملته على راحة يدك أيتها الطبيبة "يون"؟‬ 565 00:36:54,191 --> 00:36:55,192 ‫لا.‬ 566 00:36:56,360 --> 00:36:59,613 ‫- هل أخذته في نزهة؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 567 00:37:01,865 --> 00:37:05,160 ‫كنت أدرس عن القنافذ مؤخرًا.‬ 568 00:37:05,828 --> 00:37:07,788 ‫يمكنك في الواقع تكوين رابط معها.‬ 569 00:37:08,622 --> 00:37:10,165 ‫وعندما تفعلين ذلك،‬ 570 00:37:10,249 --> 00:37:14,086 ‫فإنها تنزل أشواكها كي تتمكني من حملها.‬ 571 00:37:14,169 --> 00:37:17,673 ‫إطعامه والتقاط برازه‬ ‫هو مصدر إزعاج بالنسبة لي.‬ 572 00:37:18,257 --> 00:37:20,384 ‫وستستعيدينه قريبًا.‬ 573 00:37:20,467 --> 00:37:24,388 ‫ومع ذلك، سيكون من الجيد‬ ‫أن تكوّني رابطًا أثناء وجوده هنا.‬ 574 00:37:26,140 --> 00:37:29,893 ‫متى موعد الاختبار؟ هل يدرس "آي جون" بجد؟‬ 575 00:37:29,977 --> 00:37:32,271 ‫إنه يدرس بجد دائمًا.‬ 576 00:37:32,354 --> 00:37:35,190 ‫على أي حال، اليوم عيد ميلاده.‬ 577 00:37:35,274 --> 00:37:36,900 ‫فهمت.‬ 578 00:37:37,985 --> 00:37:40,279 ‫- قولي له عيد ميلاد سعيد نيابةً عني.‬ ‫- حسنًا.‬ 579 00:37:40,362 --> 00:37:43,157 ‫- "عيد ميلاد سعيد‬ ‫- عيد ميلاد سعيد‬ 580 00:37:43,240 --> 00:37:45,701 ‫- عيد ميلاد سعيد‬ ‫- عيد ميلاد سعيد‬ 581 00:37:45,784 --> 00:37:49,204 ‫- عيد ميلاد سعيد يا عزيزي (آي جون)‬ ‫- عيد ميلاد سعيد يا عزيزي (آي جون)‬ 582 00:37:49,288 --> 00:37:51,373 ‫- عيد ميلاد سعيد‬ ‫- عيد ميلاد سعيد"‬ 583 00:37:51,457 --> 00:37:53,542 ‫مرحى!‬ 584 00:37:53,625 --> 00:37:55,586 ‫- أطفئ الشموع.‬ ‫- انفخها.‬ 585 00:38:03,552 --> 00:38:04,762 ‫"آي جون".‬ 586 00:38:05,929 --> 00:38:08,891 ‫شكرًا لك لكونك ابني.‬ 587 00:38:10,142 --> 00:38:13,103 ‫تفضل، هذه مني.‬ 588 00:38:13,187 --> 00:38:16,148 ‫أحضرت لك أثمن مكعبات الألعاب.‬ 589 00:38:16,815 --> 00:38:18,942 ‫هل سبق ورأيته يلعب بالألعاب من قبل؟‬ 590 00:38:19,026 --> 00:38:20,694 ‫"آي جون"، أحضرت لك كتابًا.‬ 591 00:38:21,653 --> 00:38:25,699 ‫أحضرت له كتابًا؟ دائمًا يقرأ،‬ ‫هذه قلة تفكير منك.‬ 592 00:38:26,283 --> 00:38:29,870 ‫شكرًا لكما، أعدكما‬ ‫أن أردّ لكما جميلكما عندما أكبر.‬ 593 00:38:29,953 --> 00:38:33,832 ‫"آي جون"، أخبرتك أن تتحدث إليّ‬ ‫من دون تكلف.‬ 594 00:38:33,916 --> 00:38:36,585 ‫وافقت على فعل هذا، صحيح؟‬ 595 00:38:36,668 --> 00:38:38,962 ‫هكذا يمكنك أن ترد لي الجميل.‬ 596 00:38:39,630 --> 00:38:42,007 ‫إنه ليس طفلًا، دعه يفعل ما يريد.‬ 597 00:38:42,591 --> 00:38:43,509 ‫لا تجبره.‬ 598 00:38:43,592 --> 00:38:45,386 ‫هذا كلام مهم كونه صادر عن امرأة‬ 599 00:38:45,469 --> 00:38:48,389 ‫توسلت إليه كي يتحدث‬ ‫دون تكلّف ويعاملها كصديقة.‬ 600 00:38:48,472 --> 00:38:50,432 ‫- لا تتظاهري بأنك لم تفعلي.‬ ‫- متى فعلت ذلك؟‬ 601 00:38:50,516 --> 00:38:52,601 ‫في المرة الماضية، توسلت إليه…‬ 602 00:38:54,061 --> 00:38:55,646 ‫لديّ ما أقوله.‬ 603 00:38:56,563 --> 00:39:00,067 ‫بدءًا من العام القادم، ليس علينا‬ ‫أن نجتمع مجددًا من أجل عيد ميلادي.‬ 604 00:39:00,651 --> 00:39:02,319 ‫أنتما مُطلّقان.‬ 605 00:39:09,493 --> 00:39:10,994 ‫صحيح، نحن كذلك.‬ 606 00:39:11,954 --> 00:39:14,581 ‫بنيّ، هل يؤلمك ذلك؟‬ 607 00:39:14,665 --> 00:39:18,085 ‫كان يؤلمني عندما كنت في السادسة،‬ ‫لكن الآن عمري تسع سنوات، أنا بخير.‬ 608 00:39:18,961 --> 00:39:21,630 ‫يسرني ذلك، لكن طلاقنا‬ 609 00:39:21,713 --> 00:39:25,676 ‫لا يغير حقيقة أنك ابننا.‬ 610 00:39:25,759 --> 00:39:28,720 ‫نريد أن نحتفل بعيد ميلادك معًا.‬ 611 00:39:28,804 --> 00:39:30,222 ‫نريد ذلك حقًا.‬ 612 00:39:30,305 --> 00:39:32,599 ‫نعم، إنها محقة.‬ 613 00:39:32,683 --> 00:39:36,520 ‫"آي جون"، عيد ميلادك هو أهم يوم‬ ‫في السنة بالنسبة لي.‬ 614 00:39:36,603 --> 00:39:38,522 ‫وكأنه عطلة وطنية.‬ 615 00:39:40,482 --> 00:39:41,358 ‫حسنًا.‬ 616 00:39:41,984 --> 00:39:46,405 ‫هل تريد تذوق الكعكة يا عزيزي؟‬ ‫اشتريت ألذ واحدة.‬ 617 00:39:46,488 --> 00:39:48,824 ‫- فلنقطعها.‬ ‫- التحلية تأتي بعد الطعام.‬ 618 00:39:48,907 --> 00:39:50,993 ‫نعم، أنت محق.‬ 619 00:39:51,076 --> 00:39:52,661 ‫- صحيح.‬ ‫- إذًا لنأكل.‬ 620 00:39:53,579 --> 00:39:55,622 ‫نعم، لنأكل أولًا.‬ 621 00:39:56,165 --> 00:39:57,124 ‫هيا.‬ 622 00:39:58,667 --> 00:39:59,877 ‫كُل أنت أولًا.‬ 623 00:39:59,960 --> 00:40:02,754 ‫ألا تعرف أنه ينتظر حتى يأكل الكبار أولًا؟‬ 624 00:40:02,838 --> 00:40:06,467 ‫صحيح، نسيت، حسنًا، اسمع.‬ 625 00:40:06,550 --> 00:40:09,928 ‫ها أنا ذا، ملعقة كاملة.‬ 626 00:40:12,681 --> 00:40:14,016 ‫شكرًا على الطعام.‬ 627 00:40:14,641 --> 00:40:15,642 ‫حسنًا.‬ 628 00:40:16,685 --> 00:40:17,728 ‫لنأكل.‬ 629 00:40:21,857 --> 00:40:23,317 ‫شكرًا على الطعام.‬ 630 00:40:23,400 --> 00:40:24,943 ‫استغرقك هذا وقتًا طويلًا.‬ 631 00:40:33,410 --> 00:40:35,662 ‫كيمتشي الخيار ما يزال لذيذًا جدًا.‬ 632 00:40:36,413 --> 00:40:40,417 ‫أشتهيه بين الحين والآخر.‬ 633 00:40:43,045 --> 00:40:44,087 ‫كُل كثيرًا.‬ 634 00:40:47,090 --> 00:40:50,761 ‫"آي جون"، تناول بعض الجابتشاي.‬ 635 00:40:50,844 --> 00:40:52,054 ‫تناول هذه.‬ 636 00:40:52,137 --> 00:40:54,223 ‫يجب أن تأكل منها في عيد ميلادك.‬ 637 00:40:56,725 --> 00:40:58,810 ‫"عيادة (يون) للأسنان"‬ 638 00:40:58,894 --> 00:41:01,396 ‫أيتها الآنسة طبيبة الأسنان، لديك مريضة.‬ 639 00:41:01,480 --> 00:41:02,898 ‫قلت إنني لا أريد القدوم.‬ 640 00:41:02,981 --> 00:41:06,026 ‫سأوبخك حالما نخرج من هنا!‬ 641 00:41:06,109 --> 00:41:07,945 ‫- من هناك؟‬ ‫- يا للهول.‬ 642 00:41:08,028 --> 00:41:11,114 ‫- نعم.‬ ‫- أنزلني حالًا!‬ 643 00:41:11,698 --> 00:41:14,701 ‫وفقًا للصورة الشعاعية،‬ ‫لا بد أنك كنت تتألمين كثيرًا.‬ 644 00:41:15,619 --> 00:41:17,704 ‫لماذا؟ هل الوضع سيئ؟‬ 645 00:41:17,788 --> 00:41:20,499 ‫أود التحدث إليها،‬ ‫لذا هلّا تتوقف عن مقاطعتي؟‬ 646 00:41:21,750 --> 00:41:24,336 ‫حسنًا، تحدثي إليها.‬ 647 00:41:25,170 --> 00:41:27,464 ‫ليس لديّ الكثير لأقوله.‬ 648 00:41:27,548 --> 00:41:30,300 ‫أنا أمضغ منذ 80 عامًا.‬ 649 00:41:30,384 --> 00:41:33,679 ‫من الطبيعي أن تصبح أسناني ضعيفة.‬ 650 00:41:33,762 --> 00:41:36,848 ‫لكن حالتها جيدة جدًا مقارنة بعمرك.‬ 651 00:41:36,932 --> 00:41:37,766 ‫ماذا؟‬ 652 00:41:37,849 --> 00:41:39,726 ‫ما يزال بإمكانك الحصول على زرعات.‬ 653 00:41:39,810 --> 00:41:43,522 ‫زرعات؟ سمعت أنها باهظة الثمن.‬ 654 00:41:43,605 --> 00:41:47,150 ‫أفهم سبب تفكيرك بتلك الطريقة.‬ 655 00:41:47,234 --> 00:41:51,405 ‫لكن تأمينك سيغطي حتى اثنتين،‬ ‫لذا ستدفعين 30 بالمئة فقط.‬ 656 00:41:51,488 --> 00:41:53,407 ‫عليك أن تدفعي ثمن زرعة واحدة فقط.‬ 657 00:41:53,991 --> 00:41:56,034 ‫ما مجموع ذلك؟‬ 658 00:41:57,369 --> 00:41:59,746 ‫دعيني أرى.‬ 659 00:42:01,623 --> 00:42:03,625 ‫هذا المبلغ تقريبًا.‬ 660 00:42:04,543 --> 00:42:07,879 ‫يا للهول، هذا باهظ جدًا.‬ 661 00:42:07,963 --> 00:42:11,883 ‫لم قد أنفق مالًا كثيرًا على أسناني فقط؟‬ 662 00:42:11,967 --> 00:42:14,052 ‫سأقتلعها وحسب.‬ 663 00:42:14,553 --> 00:42:16,221 ‫- جدتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 664 00:42:16,888 --> 00:42:21,810 ‫إن كان هذا باهظ الثمن،‬ ‫يمكنك أن تركّبي طقم أسنان بدلًا من ذلك.‬ 665 00:42:21,893 --> 00:42:26,481 ‫لكن زرعات الأسنان‬ ‫أقوى بأربع مرات من أطقم الأسنان.‬ 666 00:42:26,565 --> 00:42:30,777 ‫وبما أن عظامك قوية،‬ ‫سيكون من الأفضل أن تحصلي على…‬ 667 00:42:30,861 --> 00:42:32,904 ‫انسي الأمر، لا أحتاج إليها.‬ 668 00:42:32,988 --> 00:42:35,949 ‫انزعي كل أسناني الضعيفة وحسب.‬ 669 00:42:36,033 --> 00:42:39,494 ‫جدتي، فكّري بالأمر قليلًا…‬ 670 00:42:39,578 --> 00:42:40,621 ‫سيدتي.‬ 671 00:42:40,704 --> 00:42:43,665 ‫أسنانك ليست شيئًا يمكنك اقتلاعه.‬ 672 00:42:43,749 --> 00:42:47,586 ‫قد يكون ذلك مهددًا لحياة المسنين حتى.‬ 673 00:42:47,669 --> 00:42:49,588 ‫لن تأكلي جيدًا،‬ 674 00:42:49,671 --> 00:42:51,590 ‫عندها لن تحصلي على ما يكفي‬ ‫من العناصر الغذائية.‬ 675 00:42:51,673 --> 00:42:53,842 ‫ستضعف عظامك وتجعل المشي صعبًا عليك.‬ 676 00:42:53,925 --> 00:42:55,719 ‫قد يصبح الأمر خطيرًا حقًا.‬ 677 00:42:55,802 --> 00:42:58,305 ‫ليس عليك إخافتها هكذا.‬ 678 00:43:00,432 --> 00:43:01,475 ‫هل ينقصك المال؟‬ 679 00:43:01,558 --> 00:43:02,851 ‫- أنت.‬ ‫- ماذا؟‬ 680 00:43:04,019 --> 00:43:05,729 ‫أليس لديك ما يكفي من المال؟‬ 681 00:43:05,812 --> 00:43:09,107 ‫ليس لديّ مال كاف؟ ماذا تحسبينني؟‬ 682 00:43:09,191 --> 00:43:14,279 ‫أملك منزلًا هنا وقطعة كبيرة من الأرض.‬ 683 00:43:14,363 --> 00:43:15,739 ‫هذا ليس كل شيء.‬ 684 00:43:16,406 --> 00:43:20,118 ‫يعمل ابني محاسبًا في "سول".‬ 685 00:43:20,202 --> 00:43:25,082 ‫يا للهول، وحفيدتي ترتاد‬ ‫جامعة "هارفرد" في "أمريكا".‬ 686 00:43:26,041 --> 00:43:29,169 ‫إذًا لا تريدين أن تنفقي المال على علاجك؟‬ 687 00:43:30,712 --> 00:43:32,714 ‫لم يعد لديّ ما أقوله إذًا.‬ 688 00:43:33,340 --> 00:43:35,425 ‫- يمكنك المغادرة.‬ ‫- أنت.‬ 689 00:43:35,509 --> 00:43:37,761 ‫ماذا؟ غير معقول.‬ 690 00:43:37,844 --> 00:43:39,721 ‫حسنًا، سأغادر.‬ 691 00:43:39,805 --> 00:43:42,724 ‫هل تظنين أن كونك طبيبة أسنان يجعلك رائعة؟‬ 692 00:43:42,808 --> 00:43:45,894 ‫- حسنًا، سأغادر.‬ ‫- جدتي.‬ 693 00:43:46,436 --> 00:43:47,521 ‫جدتي.‬ 694 00:43:48,146 --> 00:43:49,981 ‫- لنتحدث عن هذا.‬ ‫- لا!‬ 695 00:43:50,065 --> 00:43:52,234 ‫- اسمعيني.‬ ‫- لا أريد ذلك.‬ 696 00:43:52,317 --> 00:43:53,902 ‫بحقك.‬ 697 00:43:53,985 --> 00:43:55,737 ‫دعيني أقول شيئًا.‬ 698 00:43:55,821 --> 00:43:57,030 ‫- جدتي.‬ ‫- انس الأمر.‬ 699 00:43:58,281 --> 00:43:59,908 ‫"مكتب الطبيبة"‬ 700 00:44:03,078 --> 00:44:04,037 ‫ظننت أنك غادرت.‬ 701 00:44:04,121 --> 00:44:06,206 ‫- هل كان ذلك ضروريًا؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 702 00:44:06,289 --> 00:44:08,834 ‫"هل ينقصك المال؟"‬ ‫كيف يمكن لطبيبة أن تقول هذا؟‬ 703 00:44:08,917 --> 00:44:11,169 ‫هل كنت سترسلينها بعيدًا؟‬ 704 00:44:11,253 --> 00:44:12,295 ‫انتبه لما تقوله.‬ 705 00:44:12,796 --> 00:44:16,883 ‫سألتها لأنها كانت مصرة‬ ‫على عدم خضوعها للعلاج.‬ 706 00:44:16,967 --> 00:44:18,969 ‫كان بإمكانك قول ذلك بطريقة ألطف.‬ 707 00:44:19,052 --> 00:44:21,430 ‫لا، عيادة الأسنان ليست متجرًا‬ 708 00:44:21,513 --> 00:44:24,516 ‫حيث يمكنك أن تطلب ما تشاء.‬ 709 00:44:25,100 --> 00:44:29,271 ‫خلع الأسنان أمر هائل جدًا،‬ ‫كانت متسرعة وعنيدة جدًا حيال هذا.‬ 710 00:44:29,354 --> 00:44:32,524 ‫أفهم ما تعنينه،‬ ‫لكن كان بإمكانك قول ذلك بشكل مختلف.‬ 711 00:44:32,607 --> 00:44:34,609 ‫ماذا لو كانت جدتك؟‬ 712 00:44:34,693 --> 00:44:37,446 ‫- لكنها ليست جدتي، فلماذا يجب أن أهتم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 713 00:44:37,529 --> 00:44:41,867 ‫وأنت لست الوصيّ عليها حتى،‬ ‫لماذا تبالغ بردّ فعلك إذًا؟‬ 714 00:44:44,369 --> 00:44:46,997 ‫لا يتغير الناس بهذه السهولة، صحيح؟‬ 715 00:44:58,675 --> 00:45:00,719 ‫ماذا كان ذلك؟ إنه مزعج جدًا.‬ 716 00:45:11,354 --> 00:45:13,482 ‫"(تشيونغهو) للمعدات"‬ 717 00:45:19,321 --> 00:45:21,531 ‫ماذا؟ لم تصل بضاعتك.‬ 718 00:45:21,615 --> 00:45:24,284 ‫طلبت الطلبية فقط ولم تدفع بعد، صحيح؟‬ 719 00:45:24,367 --> 00:45:25,660 ‫دفعت مُقدمًا.‬ 720 00:45:25,744 --> 00:45:26,995 ‫"غيوم تشيول".‬ 721 00:45:27,996 --> 00:45:29,664 ‫لا يمكنك خداعي.‬ 722 00:45:32,083 --> 00:45:33,335 ‫حسنًا، لم أفعل.‬ 723 00:45:34,044 --> 00:45:35,504 ‫لماذا تسأل؟‬ 724 00:45:40,467 --> 00:45:41,510 ‫أنا أعرفك.‬ 725 00:45:41,593 --> 00:45:44,679 ‫لا تدفع المال مُقدمًا أبدًا‬ ‫قبل تفقّد البضاعة.‬ 726 00:45:44,763 --> 00:45:48,225 ‫أتوسل إليك، أرجوك كفّ عن المجيء إلى هنا.‬ 727 00:45:48,308 --> 00:45:50,560 ‫أنا سأطلبها مجددًا في المرة القادمة.‬ 728 00:45:50,644 --> 00:45:52,270 ‫ألست أنا صديقك الوحيد؟‬ 729 00:45:52,354 --> 00:45:54,147 ‫أنت محق.‬ 730 00:45:54,231 --> 00:45:57,025 ‫لكن أظن أنه يمكنني تدبّر أمري‬ ‫من دون أن يكون لديّ أي أصدقاء.‬ 731 00:45:57,108 --> 00:45:58,985 ‫- هل لديك أي ظرف؟‬ ‫- نعم.‬ 732 00:46:14,084 --> 00:46:15,460 ‫أليس الطقس جميلًا؟‬ 733 00:46:22,008 --> 00:46:24,010 ‫هل أنت غاضبة لأنني أخذتك إلى هناك؟‬ 734 00:46:26,221 --> 00:46:28,974 ‫تبدين متضايقة جدًا.‬ 735 00:46:31,768 --> 00:46:34,437 ‫لكنني أود أن تتلقي العلاج المناسب.‬ 736 00:46:34,521 --> 00:46:37,607 ‫ألا تزعجك آلام أسنانك كثيرًا؟‬ 737 00:46:42,571 --> 00:46:45,949 ‫لذا سأعطيك شيئًا.‬ 738 00:46:46,032 --> 00:46:47,993 ‫لا تغضبي، اتفقنا؟‬ 739 00:46:49,035 --> 00:46:51,580 ‫كبرت وأصبحت بهذا الحجم لأنك غذّيتني.‬ 740 00:46:52,163 --> 00:46:54,708 ‫لذا أود أن أدفع تكاليف علاجك.‬ 741 00:46:54,791 --> 00:46:58,962 ‫لذا ما رأيك أن تصلحي أسنانك بهذا المبلغ؟‬ 742 00:47:02,215 --> 00:47:06,636 ‫سأمهلك ثلاث ثوان لتركض.‬ 743 00:47:06,720 --> 00:47:09,180 ‫- كفاك الآن.‬ ‫- ثلاثة.‬ 744 00:47:09,264 --> 00:47:10,599 ‫- دعينا…‬ ‫- اثنان.‬ 745 00:47:10,682 --> 00:47:12,100 ‫لنتحدث عن هذا.‬ 746 00:47:12,183 --> 00:47:13,852 ‫- واحد.‬ ‫- جدتي!‬ 747 00:47:14,644 --> 00:47:16,187 ‫بئسًا، تبللت أنا أيضًا.‬ 748 00:47:16,271 --> 00:47:17,105 ‫جدتي!‬ 749 00:47:17,188 --> 00:47:19,316 ‫- اغرب عن وجهي!‬ ‫- حسنًا.‬ 750 00:47:22,027 --> 00:47:25,488 ‫- جدتي، سأعود غدًا.‬ ‫- ما زلت هنا؟‬ 751 00:47:26,031 --> 00:47:27,866 ‫- أراك غدًا.‬ ‫- يا للهول.‬ 752 00:47:27,949 --> 00:47:29,743 ‫أنا أكرهه.‬ 753 00:47:29,826 --> 00:47:32,912 ‫كيف يجرؤ على الحكم عليّ؟‬ 754 00:47:32,996 --> 00:47:35,540 ‫ولماذا يتدخل في شؤون الآخرين؟‬ 755 00:47:36,291 --> 00:47:38,501 ‫عليه أن يهتم بشؤونه الخاصة.‬ 756 00:47:38,585 --> 00:47:40,587 ‫إنه فضولي دائمًا.‬ 757 00:47:40,670 --> 00:47:42,964 ‫هل يريد أن يتلقى المديح على لطفه؟‬ 758 00:47:43,048 --> 00:47:44,716 ‫- لماذا أنت منفعلة جدًا؟‬ ‫- أنا منفعلة؟‬ 759 00:47:46,509 --> 00:47:48,678 ‫- لست كذلك.‬ ‫- أنت تتكلمين‬ 760 00:47:48,762 --> 00:47:51,431 ‫بسرعة تقارب 160 نبضة في الدقيقة‬ ‫و100 ديسيبل على الأقل.‬ 761 00:47:51,514 --> 00:47:54,851 ‫لم أرك غاضبة من شخص إلى هذه الدرجة من قبل.‬ 762 00:47:55,852 --> 00:47:59,898 ‫إنه يستمر بالتعامل معي بطريقة خاطئة.‬ 763 00:48:01,316 --> 00:48:03,151 ‫"الزعيم (هونغ)"‬ 764 00:48:04,861 --> 00:48:06,196 ‫إنه يتصل بي.‬ 765 00:48:06,279 --> 00:48:08,448 ‫أرأيت؟ إنه مزعج جدًا.‬ 766 00:48:15,747 --> 00:48:17,582 ‫لماذا اتصلت بي في هذا الوقت المتأخر؟‬ 767 00:48:17,666 --> 00:48:19,542 ‫- مع ذلك جئت.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 768 00:48:19,626 --> 00:48:20,752 ‫اجلسي.‬ 769 00:48:34,849 --> 00:48:38,186 ‫هل تعرفين ما هذه الأضواء؟‬ 770 00:48:38,937 --> 00:48:40,313 ‫من يهتم؟‬ 771 00:48:40,397 --> 00:48:41,981 ‫إنها قوارب الحبار.‬ 772 00:48:42,691 --> 00:48:44,859 ‫صيادو الأسماك هؤلاء نشيطون في عملهم.‬ 773 00:48:45,527 --> 00:48:49,280 ‫لكن من بعيد، تلك القوارب تبدو أضواء جميلة.‬ 774 00:48:52,826 --> 00:48:56,329 ‫السيدة "غام ري" تنظف الحبار منذ عقود.‬ 775 00:48:56,413 --> 00:48:59,165 ‫لكنها لا تسأم منه أبدًا وتحب الحبار كثيرًا‬ 776 00:49:00,083 --> 00:49:02,001 ‫رغم أنها لم تأكله منذ سنوات.‬ 777 00:49:03,002 --> 00:49:05,588 ‫توقف إن كنت تحاول جعلي أتعاطف.‬ 778 00:49:05,672 --> 00:49:08,925 ‫سأدفع تكلفة العلاج،‬ ‫لكن أريد أن أطلب منك خدمة.‬ 779 00:49:10,093 --> 00:49:11,302 ‫ما هي؟‬ 780 00:49:11,886 --> 00:49:13,221 ‫أبقي الأمر سرًا.‬ 781 00:49:14,639 --> 00:49:17,851 ‫أخبريها أنه علاج رخيص آخر.‬ 782 00:49:18,893 --> 00:49:20,103 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 783 00:49:21,187 --> 00:49:23,857 ‫كطبيبة، يجب أن أتحمل مسؤولية ما أفعله.‬ 784 00:49:24,524 --> 00:49:27,068 ‫يجب أن أُعلم مرضاي بالعملية العلاجية.‬ 785 00:49:27,152 --> 00:49:30,155 ‫حسنًا، ذكّريني إذًا بالتكلفة الكلية.‬ 786 00:49:31,197 --> 00:49:32,657 ‫سأدفع الباقي،‬ 787 00:49:33,575 --> 00:49:36,035 ‫لذا أخبريها أنك منحتها حسمًا.‬ 788 00:49:36,119 --> 00:49:37,579 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 789 00:49:38,246 --> 00:49:39,539 ‫إنها لا تريد ذلك.‬ 790 00:49:39,622 --> 00:49:40,957 ‫لا يمكنها ذلك.‬ 791 00:49:42,292 --> 00:49:44,711 ‫كانت غير أنانية طوال حياتها،‬ 792 00:49:45,253 --> 00:49:48,131 ‫لذا فإنها لا تعرف كيف تعتني بنفسها.‬ 793 00:49:48,715 --> 00:49:50,175 ‫فتتحمل الألم إذًا؟‬ 794 00:49:51,342 --> 00:49:53,636 ‫- يا لها من أنانية.‬ ‫- "أنانية"؟‬ 795 00:49:54,345 --> 00:49:56,514 ‫إنها أكثر امرأة‬ ‫غير أنانية قابلتها في حياتي.‬ 796 00:49:56,598 --> 00:49:59,100 ‫فعلت كل ما بوسعها كي تعيل أولادها.‬ 797 00:49:59,184 --> 00:50:02,187 ‫والآن أيضًا،‬ ‫لا تريد أن تُثقل عليهم ألا تفهمين؟‬ 798 00:50:02,270 --> 00:50:06,191 ‫لا أفهم، مشاهدة هذا أمر غبي ومحبط.‬ 799 00:50:06,274 --> 00:50:07,984 ‫لماذا أنت متشائمة جدًا؟‬ 800 00:50:08,067 --> 00:50:10,653 ‫ليست لديك فكرة عما تتحدث عنه.‬ 801 00:50:11,613 --> 00:50:14,240 ‫هل تعرف معنى أن يكون المرء والدًا جيدًا؟‬ 802 00:50:15,283 --> 00:50:16,993 ‫هو أن يحافظ على صحته لوقت طويل.‬ 803 00:50:19,746 --> 00:50:22,957 ‫لا يجب أن يتحملوا الألم‬ ‫ليدخروا المال من أجل أطفالهم.‬ 804 00:50:24,042 --> 00:50:26,002 ‫يجب أن يعتنوا بأنفسهم.‬ 805 00:50:26,836 --> 00:50:27,837 ‫هل فهمت؟‬ 806 00:51:29,274 --> 00:51:32,986 ‫"سونداي، تيوك"‬ 807 00:51:45,373 --> 00:51:46,916 ‫أمي!‬ 808 00:52:22,285 --> 00:52:23,202 ‫أنت…‬ 809 00:52:29,208 --> 00:52:30,627 ‫لا تبكي يا أمي.‬ 810 00:52:31,628 --> 00:52:33,463 ‫أبكي لأنني متحمسة.‬ 811 00:52:38,718 --> 00:52:39,802 ‫لا تبكي يا عزيزتي.‬ 812 00:52:39,886 --> 00:52:40,929 ‫وأنت أيضًا.‬ 813 00:52:46,976 --> 00:52:48,561 ‫تُوفيت أمي.‬ 814 00:52:50,438 --> 00:52:54,859 ‫لا بأس، لا أتذكّر الكثير‬ ‫على أي حال بما أنني كنت صغيرة جدًا.‬ 815 00:52:57,362 --> 00:52:58,988 ‫لا، لست بخير.‬ 816 00:53:16,547 --> 00:53:17,924 ‫سيدة "غام ري".‬ 817 00:53:22,403 --> 00:53:24,113 ‫سيدة "غام ري".‬ 818 00:53:24,655 --> 00:53:28,451 ‫لم أحضر أي مال اليوم، أنا جاد، لم أحضره.‬ 819 00:53:31,370 --> 00:53:34,916 ‫كيف يمكنك أن ترشقيني بالماء؟‬ ‫كان يمكن أن أُصاب بالزكام.‬ 820 00:53:35,750 --> 00:53:38,836 ‫لا أحد يُصاب بالزكام في الصيف.‬ 821 00:53:38,920 --> 00:53:42,757 ‫رأيت كم كنت مخيفة عندما غضبت، صحيح؟‬ 822 00:53:43,341 --> 00:53:46,052 ‫نعم، لن أزعجك بعد الآن.‬ 823 00:53:47,970 --> 00:53:50,431 ‫لماذا لا تستخدمين الغسالة؟‬ 824 00:53:51,265 --> 00:53:54,268 ‫لا يوجد الكثير من الملابس لتشغيل الغسالة.‬ 825 00:53:54,352 --> 00:53:55,937 ‫هذا هدر للكهرباء.‬ 826 00:53:56,020 --> 00:53:57,605 ‫دعيني أغسلها، اذهبي واجلسي.‬ 827 00:53:57,688 --> 00:53:59,857 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا، اسمحي لي.‬ 828 00:54:00,733 --> 00:54:02,026 ‫افركها جيدًا،‬ 829 00:54:02,109 --> 00:54:04,320 ‫- حسنًا.‬ ‫- وإلا لن تنظف بما فيه الكفاية.‬ 830 00:54:04,403 --> 00:54:07,782 ‫بئسًا، أنت وإلحاحك، حسنًا، انظري،‬ ‫هل أنت سعيدة؟‬ 831 00:54:07,865 --> 00:54:10,117 ‫- جيد.‬ ‫- اذهبي واجلسي.‬ 832 00:54:10,201 --> 00:54:11,827 ‫سأترك الأمر لك.‬ 833 00:54:11,911 --> 00:54:14,080 ‫حسنًا، كفى إلحاحًا.‬ 834 00:54:18,709 --> 00:54:19,544 ‫جدتي.‬ 835 00:54:20,503 --> 00:54:22,505 ‫أنا في الحقيقة منزعج منك.‬ 836 00:54:23,589 --> 00:54:25,716 ‫تقبلين المال من ابنك،‬ 837 00:54:25,800 --> 00:54:28,594 ‫لكن لماذا ليس مني؟ هل أنا غريب أم ماذا؟‬ 838 00:54:28,678 --> 00:54:31,639 ‫هل تريد أن أُغرقك بالماء مجددًا؟‬ 839 00:54:31,722 --> 00:54:32,723 ‫أتراجع عما قلت.‬ 840 00:54:40,231 --> 00:54:45,736 ‫أحب صوت ذلك الجرس الذي علّقته لي.‬ 841 00:54:47,154 --> 00:54:49,740 ‫صحيح؟ استمتعي بالصوت.‬ 842 00:54:50,408 --> 00:54:52,577 ‫واذهبي للاستمتاع بالكثير‬ ‫من الإطلالات الرائعة‬ 843 00:54:52,660 --> 00:54:55,371 ‫وكُلي الكثير من الطعام الشهي.‬ 844 00:54:58,874 --> 00:55:00,585 ‫قال لي أحدهم‬ 845 00:55:01,085 --> 00:55:05,089 ‫إن أفضل ما يمكن للوالد أن يفعله‬ ‫من أجل ابنه هو أن يبقى بصحة جيدة.‬ 846 00:55:12,013 --> 00:55:15,766 ‫عجبًا، هذا لوح صابون رائع، أتساءل من صنعه.‬ 847 00:55:17,643 --> 00:55:21,147 ‫من صنعه؟ ليس سوى "دو سيك" نفسه.‬ 848 00:55:22,565 --> 00:55:25,776 ‫السيدة "غام ري" تنظف الحبار منذ عقود.‬ 849 00:55:26,611 --> 00:55:29,280 ‫لكنها لا تسأم منه أبدًا وتحب الحبار كثيرًا‬ 850 00:55:30,156 --> 00:55:32,116 ‫رغم أنها لم تأكله منذ سنوات.‬ 851 00:55:33,951 --> 00:55:35,453 ‫- "مي سيون".‬ ‫- نعم؟‬ 852 00:55:36,078 --> 00:55:37,747 ‫أليس الحبار صعب المضغ جدًا؟‬ 853 00:55:37,830 --> 00:55:38,956 ‫حقًا؟‬ 854 00:55:43,085 --> 00:55:45,212 ‫كل الحبار قاس إلى هذه الدرجة.‬ 855 00:55:45,880 --> 00:55:46,839 ‫حقًا؟‬ 856 00:55:54,096 --> 00:55:55,723 ‫هذه قاسية أيضًا.‬ 857 00:55:55,806 --> 00:55:57,224 ‫ماذا دهاك؟‬ 858 00:55:58,517 --> 00:56:00,311 ‫هذه أيضًا.‬ 859 00:56:03,064 --> 00:56:05,941 ‫وهذه، لماذا من الصعب كثيرًا مضغها؟‬ 860 00:56:06,025 --> 00:56:09,987 ‫"هيي جين"، سآخذ منك طعامك‬ ‫إن بقيت تشتكين بخصوص ذلك.‬ 861 00:56:11,322 --> 00:56:12,448 ‫لا بأس بها أبدًا.‬ 862 00:56:25,169 --> 00:56:26,587 ‫مرحبًا.‬ 863 00:56:26,671 --> 00:56:30,883 ‫"وون سيوك"، هل أنت مشغول الآن؟‬ 864 00:56:30,966 --> 00:56:34,345 ‫نعم، لكن يمكنني التحدث قليلًا.‬ 865 00:56:35,054 --> 00:56:38,849 ‫حسنًا، هل تناولت الغداء؟‬ 866 00:56:38,933 --> 00:56:40,810 ‫بالطبع، انقضى وقت الغداء.‬ 867 00:56:42,228 --> 00:56:44,981 ‫صحيح، هل تذوقت السلطعون‬ ‫المُتبل بصلصة الصويا؟‬ 868 00:56:45,898 --> 00:56:50,027 ‫لطالما أحببته منذ كنت صغيرًا.‬ 869 00:56:50,111 --> 00:56:54,532 ‫كنت غارقًا في العمل ولم أستطع‬ ‫القدوم إلى المنزل مؤخرًا.‬ 870 00:56:55,324 --> 00:56:56,617 ‫سأتناوله اليوم.‬ 871 00:56:56,701 --> 00:56:59,370 ‫لماذا أنت مشغول جدًا؟‬ 872 00:56:59,453 --> 00:57:02,206 ‫اعتن جيدًا بصحتك.‬ 873 00:57:02,289 --> 00:57:04,875 ‫- أنت أيضًا يا أمي.‬ ‫- حسنًا.‬ 874 00:57:04,959 --> 00:57:09,088 ‫بالمناسبة، اتصل "دو سيك" منذ بضعة أيام.‬ 875 00:57:09,964 --> 00:57:11,173 ‫حقًا؟‬ 876 00:57:12,299 --> 00:57:14,468 ‫مرحبًا يا "وون سيوك"، هذا أنا "دو سيك".‬ 877 00:57:15,011 --> 00:57:16,470 ‫هل أنت بخير؟‬ 878 00:57:17,179 --> 00:57:19,348 ‫كما ترى،‬ 879 00:57:19,432 --> 00:57:22,977 ‫أخذت أمك إلى طبيبة الأسنان،‬ ‫أسنانها ليست في حالة جيدة.‬ 880 00:57:23,060 --> 00:57:26,022 ‫إنها بحاجة إلى زرعات، لكنها ترفض ذلك بشدة.‬ 881 00:57:26,105 --> 00:57:27,648 ‫حسنًا، أعلم.‬ 882 00:57:28,899 --> 00:57:31,527 ‫ما رأيك أن تقنعها؟‬ 883 00:57:31,610 --> 00:57:35,197 ‫هل أخبرك "دو سيك" بهذا؟‬ 884 00:57:35,865 --> 00:57:39,201 ‫ماذا عليّ أن أفعل برأيك؟‬ 885 00:57:39,744 --> 00:57:44,123 ‫سمعت أنك رفضت الحصول‬ ‫على الزرعات، لا يمكنني إجبارك على فعل هذا.‬ 886 00:57:44,957 --> 00:57:46,125 ‫بحثت في الأمر.‬ 887 00:57:46,834 --> 00:57:50,296 ‫يُقال إن بعض زرعات الأسنان‬ ‫تكون سيئة لكبار السن.‬ 888 00:57:50,379 --> 00:57:53,591 ‫لذا ألن يكون من الأفضل‬ ‫أن تحصلي لاحقًا على طقم أسنان؟‬ 889 00:57:53,674 --> 00:57:55,926 ‫- ماذا؟‬ ‫- كما ترين…‬ 890 00:57:56,010 --> 00:57:58,012 ‫الدخل قليل هذه السنة.‬ 891 00:57:58,095 --> 00:58:00,097 ‫"مين جو" تدرس في "الولايات المتحدة"‬ 892 00:58:01,390 --> 00:58:03,059 ‫ومصاريف دراستها مرتفعة للغاية.‬ 893 00:58:05,186 --> 00:58:09,648 ‫يا للهول، لا تقلق بشأني.‬ 894 00:58:09,732 --> 00:58:12,151 ‫أنا بخير تمامًا.‬ 895 00:58:12,234 --> 00:58:16,697 ‫لا تقلق بشأني وركز على عائلتك.‬ 896 00:58:17,740 --> 00:58:21,327 ‫كيف حال "مين جو"؟‬ 897 00:58:29,126 --> 00:58:30,836 ‫لدينا جدول مزدحم اليوم.‬ 898 00:58:30,920 --> 00:58:32,630 ‫أنت تبلين حسنًا.‬ 899 00:58:33,130 --> 00:58:35,257 ‫كان لدينا مرضى أكثر هذا الأسبوع.‬ 900 00:58:35,925 --> 00:58:38,135 ‫هل تظنين أن الأخبار انتشرت عن مهاراتي؟‬ 901 00:58:38,219 --> 00:58:39,303 ‫لا بد أنها انتشرت.‬ 902 00:58:45,059 --> 00:58:46,602 ‫"جدول المريضة (غام ري كيم)"‬ 903 00:58:58,906 --> 00:59:02,034 ‫لماذا أنا هنا؟ لا بد أنني مجنونة.‬ 904 00:59:05,162 --> 00:59:06,080 ‫مرحبًا.‬ 905 00:59:06,580 --> 00:59:08,124 ‫إلى اللقاء.‬ 906 00:59:08,207 --> 00:59:09,667 ‫مهلًا.‬ 907 00:59:10,709 --> 00:59:12,837 ‫هل تناولت العشاء؟‬ 908 00:59:14,213 --> 00:59:15,047 ‫لا.‬ 909 00:59:16,048 --> 00:59:17,967 ‫لم يكن لديّ أي أرز،‬ 910 00:59:18,467 --> 00:59:20,970 ‫لذا أعددت حساء عجينة البطاطا.‬ 911 00:59:21,053 --> 00:59:23,556 ‫- هل تذوقتها من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 912 00:59:23,639 --> 00:59:25,516 ‫تذوقي بعضها.‬ 913 00:59:25,599 --> 00:59:30,104 ‫طحنت بعض البطاطا الطازجة،‬ ‫أخرجت الرطوبة منها،‬ 914 00:59:30,187 --> 00:59:32,648 ‫وسلقتها في مرق اللحم.‬ 915 00:59:32,731 --> 00:59:34,775 ‫إنها صعبة المضغ ولذيذة.‬ 916 00:59:35,359 --> 00:59:36,694 ‫شكرًا لك.‬ 917 00:59:41,157 --> 00:59:42,032 ‫ما رأيك؟‬ 918 00:59:42,908 --> 00:59:44,451 ‫إنها لذيذة حقًا.‬ 919 00:59:44,535 --> 00:59:45,369 ‫يسرني أنها أعجبتك.‬ 920 00:59:45,452 --> 00:59:47,329 ‫- كُلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 921 00:59:55,254 --> 00:59:59,758 ‫ذهبت السيدة العجوز "غام ري"‬ ‫إلى غرفتها لترينا أثمن مقتنياتها…‬ 922 00:59:59,842 --> 01:00:04,138 ‫هذه أنا قبل عامين.‬ 923 01:00:04,221 --> 01:00:06,348 ‫صوّرنا هذا في تلك الغرفة.‬ 924 01:00:08,434 --> 01:00:10,853 ‫- فهمت.‬ ‫- انظري إلى هذا.‬ 925 01:00:10,936 --> 01:00:14,481 ‫- يا للهول.‬ ‫- هذه دليل أن أبي الراحل‬ 926 01:00:14,565 --> 01:00:20,738 ‫خدم في جيش الاستقلال الكوري عام 1941‬ 927 01:00:20,821 --> 01:00:25,993 ‫وأُرسل إلى الوحدة الثانية.‬ 928 01:00:26,076 --> 01:00:30,664 ‫أعطتني أمي هذه واحتفظت بها من حينها.‬ 929 01:00:31,290 --> 01:00:34,210 ‫لكنني لم أستطع قراءة الأحرف الصينية.‬ 930 01:00:34,877 --> 01:00:38,505 ‫ثم منذ 30 عامًا،‬ 931 01:00:38,589 --> 01:00:41,842 ‫قرأها صبي صغير لي.‬ 932 01:00:41,926 --> 01:00:44,678 ‫كان فتى ذكيًا جدًا.‬ 933 01:00:44,762 --> 01:00:47,556 ‫- كان معجزة.‬ ‫- جدتي!‬ 934 01:00:47,640 --> 01:00:49,433 ‫- ماذا؟ يا للهول.‬ ‫- جدتي.‬ 935 01:00:49,516 --> 01:00:51,977 ‫يحضر فور تحدّثنا عنه.‬ 936 01:00:52,061 --> 01:00:54,438 ‫هذا "دو سيك".‬ 937 01:00:54,521 --> 01:00:55,522 ‫نعم، "دو سيك".‬ 938 01:00:56,732 --> 01:00:59,401 ‫انظري، هذا عزيزنا "دو سيك".‬ 939 01:01:00,236 --> 01:01:03,489 ‫بفضله، تم الاعتراف بأبي الراحل‬ 940 01:01:03,572 --> 01:01:06,867 ‫كوطنيّ قاتل من أجل استقلال أمتنا.‬ 941 01:01:06,951 --> 01:01:08,410 ‫متى عُرض هذا؟‬ 942 01:01:08,494 --> 01:01:10,246 ‫منذ عامين.‬ 943 01:01:11,830 --> 01:01:15,876 ‫سماني أبي تيمنًا بالعلم الكوري.‬ 944 01:01:15,960 --> 01:01:21,215 ‫كما تعلمين، هناك "غيون"، "غون"، "غام"‬ ‫و"ري" في العلم، أنا "غام ري".‬ 945 01:01:21,799 --> 01:01:25,511 ‫واسم أخي الأكبر كان "غيون غون".‬ 946 01:01:26,095 --> 01:01:28,222 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- يا له من اسم رائع.‬ 947 01:01:29,098 --> 01:01:30,766 ‫لا بد أنك فخورة بوالدك.‬ 948 01:01:30,849 --> 01:01:33,936 ‫بالطبع أنا فخورة به.‬ 949 01:01:35,729 --> 01:01:38,399 ‫يا للهول، لم تأكلي‬ 950 01:01:38,482 --> 01:01:41,360 ‫لأنني كنت أثرثر.‬ 951 01:01:41,443 --> 01:01:45,406 ‫لا عجب أن الناس يقولون‬ ‫إن كبار السن يتحدثون كثيرًا، بئسًا.‬ 952 01:01:46,407 --> 01:01:49,201 ‫- تناولي الطعام.‬ ‫- حسنًا.‬ 953 01:01:54,206 --> 01:01:55,708 ‫شكرًا على الوجبة.‬ 954 01:01:55,791 --> 01:02:00,546 ‫بل يجب أن أشكرك على إيصالي إلى "سول".‬ 955 01:02:00,629 --> 01:02:01,964 ‫شكرًا لك.‬ 956 01:02:06,593 --> 01:02:10,431 ‫في الحقيقة، أتيت لأخبرك أمرًا،‬ ‫لكنني تناولت العشاء بدلًا من ذلك.‬ 957 01:02:10,514 --> 01:02:13,934 ‫بالطبع، الأكل يأتي قبل أي شيء آخر.‬ 958 01:02:14,018 --> 01:02:16,020 ‫لا شيء أهم من ذلك.‬ 959 01:02:16,103 --> 01:02:17,771 ‫بالضبط.‬ 960 01:02:18,314 --> 01:02:20,357 ‫إن كنت تعلمين هذا،‬ 961 01:02:20,441 --> 01:02:23,068 ‫كيف يمكنك أن تطلبي مني أن أقتلع أسنانك؟‬ 962 01:02:27,072 --> 01:02:30,159 ‫ألم الأسنان أمر مؤسف جدًا.‬ 963 01:02:31,160 --> 01:02:32,953 ‫لا يظهر للآخرين،‬ 964 01:02:33,037 --> 01:02:36,915 ‫لذا لا أحد سواك يعلم كم هو مؤلم.‬ 965 01:02:37,624 --> 01:02:39,043 ‫ولا حتى أولادك.‬ 966 01:02:50,220 --> 01:02:51,722 ‫عودي إلى العيادة رجاءً.‬ 967 01:02:53,307 --> 01:02:57,311 ‫لا يمكنني علاجك مجانًا،‬ ‫لكني سآخذ منك ثمن المواد فقط.‬ 968 01:02:58,562 --> 01:02:59,605 ‫ماذا؟‬ 969 01:03:00,898 --> 01:03:03,525 ‫لكن يجب أن تُبقي الأمر سرًا.‬ 970 01:03:04,068 --> 01:03:06,236 ‫لا يجب أن يعرف أحد آخر.‬ 971 01:03:06,737 --> 01:03:10,657 ‫إن عرف الناس بهذا، قد أضطر لإغلاق عيادتي.‬ 972 01:03:11,408 --> 01:03:14,453 ‫إذًا ليس عليك فعل هذا من أجلي.‬ 973 01:03:15,913 --> 01:03:17,956 ‫سمعت أن الحبار هو طعامك المفضل.‬ 974 01:03:21,210 --> 01:03:24,880 ‫كان السونداي طبق أمي المفضل.‬ 975 01:03:28,092 --> 01:03:31,804 ‫أريد فقط أن أساعدك‬ ‫على الاستمتاع به مجددًا.‬ 976 01:03:32,554 --> 01:03:33,680 ‫هذا كل شيء.‬ 977 01:03:37,851 --> 01:03:40,729 ‫لا بد أن "دو سيك" قال لك شيئًا.‬ 978 01:03:42,064 --> 01:03:45,192 ‫إنه لطيف لكن فضولي جدًا.‬ 979 01:03:46,652 --> 01:03:47,861 ‫أوافقك الرأي.‬ 980 01:03:50,572 --> 01:03:54,368 ‫علّق لي ذلك الجرس.‬ 981 01:04:19,476 --> 01:04:22,896 ‫اللعنة، لا بد أنها كانت سمكة كبيرة.‬ 982 01:04:24,523 --> 01:04:25,524 ‫ما هذا؟‬ 983 01:04:27,067 --> 01:04:31,488 ‫"عيادة (يون) للأسنان"‬ 984 01:04:41,832 --> 01:04:43,500 ‫مرحبًا.‬ 985 01:04:45,294 --> 01:04:46,336 ‫حسنًا.‬ 986 01:04:46,420 --> 01:04:47,963 ‫أنا هنا‬ 987 01:04:48,046 --> 01:04:49,590 ‫للحصول على زرعات الأسنان.‬ 988 01:04:50,841 --> 01:04:51,758 ‫يسرني أنك أتيت.‬ 989 01:04:51,842 --> 01:04:53,844 ‫هل يمكنني أن أدفع أولًا؟‬ 990 01:04:53,927 --> 01:04:57,097 ‫أولًا عليك أن تستشيريني.‬ 991 01:04:57,181 --> 01:04:59,391 ‫انتهينا من الكلام.‬ 992 01:04:59,475 --> 01:05:01,935 ‫سبق وجهزت المال.‬ 993 01:05:04,605 --> 01:05:06,106 ‫سأدفع ثمنها كلها دفعة واحدة.‬ 994 01:05:08,734 --> 01:05:13,572 ‫كنت أعمل بلا كلل طوال حياتي،‬ 995 01:05:13,655 --> 01:05:17,451 ‫لذا ألا تظنين أنني أستحق أن آكل قدر‬ ‫ما أشاء من الحبار؟‬ 996 01:05:17,534 --> 01:05:19,661 ‫إنه قاس جدًا، لذا عليك أن تكوني حذرة.‬ 997 01:05:19,745 --> 01:05:23,081 ‫- ماذا؟‬ ‫- تناوليه مرة في الأسبوع.‬ 998 01:05:25,417 --> 01:05:27,711 ‫أحضرت كاميرتين عاليتي الدقة‬ ‫بدقة ثلاثة ملايين بيكسل.‬ 999 01:05:27,794 --> 01:05:30,214 ‫يمكنك أيضًا تعديل الزوايا بحرّية.‬ 1000 01:05:31,965 --> 01:05:33,759 ‫كان ذلك سهلًا لكنه استغرقك وقتًا طويلًا.‬ 1001 01:05:33,842 --> 01:05:38,430 ‫سيدة "يو"، لا تجرحي مشاعري هكذا.‬ 1002 01:05:38,514 --> 01:05:42,518 ‫اضطررت إلى إجراء حديث جدّي‬ ‫مع العمدة لأحصل على هذه.‬ 1003 01:05:42,601 --> 01:05:45,604 ‫عمل جيد، شكرًا لك على مساعدتك.‬ 1004 01:05:46,230 --> 01:05:49,316 ‫لماذا لم تتحدث إليه من قبل إذًا؟‬ 1005 01:05:49,399 --> 01:05:51,360 ‫لطالما كنت بطيئًا.‬ 1006 01:05:51,443 --> 01:05:53,362 ‫سيدة "يو"، ما قلته للتو‬ 1007 01:05:53,445 --> 01:05:55,739 ‫كان خاصًا جدًا، كان أمرًا شخصيًا.‬ 1008 01:05:55,822 --> 01:05:58,075 ‫اصمت وخذ هذا.‬ 1009 01:05:58,575 --> 01:06:01,620 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا برأيك؟ كيمتشي الخيار.‬ 1010 01:06:02,454 --> 01:06:03,956 ‫قلت إنك كنت تشتهيه.‬ 1011 01:06:04,665 --> 01:06:06,041 ‫يا للهول.‬ 1012 01:06:06,875 --> 01:06:07,876 ‫يا للهول.‬ 1013 01:06:11,713 --> 01:06:13,632 ‫تحركي، لنر إن كانت تعمل.‬ 1014 01:06:13,715 --> 01:06:15,384 ‫مرحبًا، سيدة "غام ري".‬ 1015 01:06:15,467 --> 01:06:18,804 ‫أحضر لي بعض العصيدة حالًا.‬ 1016 01:06:18,887 --> 01:06:19,930 ‫عصيدة؟‬ 1017 01:06:21,890 --> 01:06:23,016 ‫جدتي!‬ 1018 01:06:23,600 --> 01:06:24,560 ‫جدتي.‬ 1019 01:06:26,979 --> 01:06:28,188 ‫أين تتألمين؟‬ 1020 01:06:29,523 --> 01:06:30,899 ‫أحضر الطاولة.‬ 1021 01:06:30,983 --> 01:06:32,401 ‫حسنًا، مهلًا.‬ 1022 01:06:34,152 --> 01:06:35,862 ‫أين تتألمين؟‬ 1023 01:06:35,946 --> 01:06:38,365 ‫لم تطلبي مني أن أحضر العصيدة من قبل.‬ 1024 01:06:38,448 --> 01:06:42,452 ‫لم أعرف أن زراعة الأسنان ستكون مؤلمة هكذا.‬ 1025 01:06:42,536 --> 01:06:47,207 ‫الآن وبعد أن زال مفعول المخدر،‬ ‫بات رأسي يرن.‬ 1026 01:06:47,291 --> 01:06:48,417 ‫ماذا؟‬ 1027 01:06:49,001 --> 01:06:51,670 ‫ذهبت إلى عيادة طبيبة الأسنان هذا الصباح.‬ 1028 01:06:52,838 --> 01:06:55,841 ‫- جدتي!‬ ‫- توقف عن مناداتي‬ 1029 01:06:55,924 --> 01:06:59,011 ‫- وأعطني العصيدة، أنا أتضور جوعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1030 01:06:59,595 --> 01:07:04,057 ‫كيف غيّرت امرأة عنيدة مثلك رأيها؟‬ 1031 01:07:05,684 --> 01:07:09,396 ‫زارتني الطبيبة "يون" أمس.‬ 1032 01:07:09,980 --> 01:07:11,106 ‫حقًا؟‬ 1033 01:07:11,189 --> 01:07:13,317 ‫عرضت عليّ أن تمنحني حسمًا‬ 1034 01:07:13,400 --> 01:07:16,903 ‫وطلبت مني أن أخضع للعلاج.‬ 1035 01:07:17,946 --> 01:07:22,159 ‫ظننت أنها ماكرة، لكنني كنت مخطئة.‬ 1036 01:07:23,452 --> 01:07:25,787 ‫ظاهريًا، تبدو باردة كالثلج.‬ 1037 01:07:26,330 --> 01:07:28,707 ‫لكن قلبها رقيق.‬ 1038 01:07:31,084 --> 01:07:35,922 ‫لا بد أنها عانت الكثير في حياتها.‬ 1039 01:07:40,093 --> 01:07:41,470 ‫- ملعقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1040 01:07:51,104 --> 01:07:52,104 ‫ماذا يجري؟‬ 1041 01:07:53,106 --> 01:07:54,399 ‫هل انقطع التيار الكهربائي؟‬ 1042 01:08:09,497 --> 01:08:12,667 ‫مرحبًا يا سيدة "يو"، معك "هيي جين".‬ 1043 01:08:13,835 --> 01:08:16,463 ‫أظن أن التيار الكهربائي قد انقطع.‬ 1044 01:08:26,973 --> 01:08:28,975 ‫أليست لديك شموع؟‬ 1045 01:08:29,059 --> 01:08:31,687 ‫لأن انقطاع التيار ليس شائعًا في "سول".‬ 1046 01:08:31,769 --> 01:08:33,939 ‫يا للهول، بالطبع.‬ 1047 01:08:37,274 --> 01:08:39,986 ‫ماذا كان ذلك؟ هل هاجمتني للتو؟‬ 1048 01:08:40,653 --> 01:08:41,571 ‫أنا لم…‬ 1049 01:08:42,863 --> 01:08:44,741 ‫هل أنت "حمورابي"؟ العين بالعين؟‬ 1050 01:08:44,825 --> 01:08:46,993 ‫- قل "أسنان."‬ ‫- أسنان؟‬ 1051 01:08:49,037 --> 01:08:52,499 ‫- والسن بالسن.‬ ‫- أنت طفولية جدًا.‬ 1052 01:08:53,041 --> 01:08:55,544 ‫مهلًا، دعينا نرى.‬ 1053 01:08:58,714 --> 01:09:02,926 ‫عجبًا، ما الذي ليس لديك في حقيبتك تلك؟‬ 1054 01:09:03,009 --> 01:09:04,301 ‫كيف انقطع التيار الكهربائي؟‬ 1055 01:09:04,885 --> 01:09:08,890 ‫كنت أغسل شعري، وانقطعت الكهرباء فجأةً.‬ 1056 01:09:08,974 --> 01:09:11,977 ‫هل حدث هذا للحي بأكمله؟‬ 1057 01:09:12,060 --> 01:09:15,814 ‫لا، هنا فقط، هل تحققت من علبة الكهرباء؟‬ 1058 01:09:15,897 --> 01:09:17,482 ‫علبة الكهرباء؟‬ 1059 01:09:18,900 --> 01:09:19,818 ‫أين هي؟‬ 1060 01:09:21,945 --> 01:09:22,779 ‫انسي الأمر.‬ 1061 01:09:24,489 --> 01:09:25,574 ‫علبة الكهرباء؟‬ 1062 01:09:28,952 --> 01:09:29,870 ‫يا للهول.‬ 1063 01:09:33,248 --> 01:09:34,499 ‫لم أعرف أنها كانت هناك.‬ 1064 01:09:36,501 --> 01:09:38,336 ‫ما يزال قاطع التيار يعمل.‬ 1065 01:09:40,046 --> 01:09:41,965 ‫أظن أنه سلك الخدمة.‬ 1066 01:09:42,716 --> 01:09:44,217 ‫علينا الاتصال بشركة الكهرباء.‬ 1067 01:09:46,928 --> 01:09:49,723 ‫هل أنا ملعونة أو ما شابه؟‬ 1068 01:09:49,806 --> 01:09:52,934 ‫إنها مجرد حادثة بسيطة، اصمدي.‬ 1069 01:09:54,895 --> 01:09:56,313 ‫شكرًا لك.‬ 1070 01:09:58,440 --> 01:10:01,985 ‫هناك مشكلة‬ ‫في خط إمداد الطاقة، هذا هو السبب.‬ 1071 01:10:02,068 --> 01:10:04,237 ‫إنهم يبحثون في الأمر، سيصلحونه قريبًا.‬ 1072 01:10:04,821 --> 01:10:08,116 ‫هل هذا يعني أنه عليّ الانتظار‬ ‫في الظلام هكذا؟‬ 1073 01:10:09,034 --> 01:10:10,994 ‫ماذا؟ هل أنت خائفة؟‬ 1074 01:10:11,995 --> 01:10:14,748 ‫بالطبع لست خائفة، كان ذلك مجرد سؤال.‬ 1075 01:10:14,831 --> 01:10:16,082 ‫أين صديقتك؟‬ 1076 01:10:16,917 --> 01:10:18,126 ‫ذهبت إلى جلسة لتدليك الوجه.‬ 1077 01:10:18,752 --> 01:10:20,754 ‫هل تريدينني أن أنتظر معك حتى تعود؟‬ 1078 01:10:25,634 --> 01:10:26,885 ‫هل تريد بعض المثلجات؟‬ 1079 01:10:29,805 --> 01:10:35,811 ‫أخشى أن تذوب المثلجات‬ ‫بسبب انقطاع التيار الكهربائي، انتظر.‬ 1080 01:10:52,452 --> 01:10:53,578 ‫عجبًا.‬ 1081 01:10:56,206 --> 01:10:58,250 ‫أليس هذا قنفذ "بو را"؟‬ 1082 01:10:58,333 --> 01:10:59,167 ‫إنه هو.‬ 1083 01:10:59,835 --> 01:11:01,336 ‫لم أكن أعرف أنه هنا.‬ 1084 01:11:01,419 --> 01:11:02,796 ‫بما أنك رفضت طلبها.‬ 1085 01:11:03,463 --> 01:11:07,050 ‫ظننت أنك ستعرض عليها المساعدة بسرور.‬ 1086 01:11:07,133 --> 01:11:08,510 ‫لماذا رفضت؟‬ 1087 01:11:10,387 --> 01:11:12,305 ‫لا أهتم بأي شيء حيّ.‬ 1088 01:11:15,809 --> 01:11:16,810 ‫أنتما متشابهان.‬ 1089 01:11:17,477 --> 01:11:19,229 ‫القنفذ مثلك تمامًا.‬ 1090 01:11:20,438 --> 01:11:22,190 ‫كلاكما لديكما أشواك.‬ 1091 01:11:22,274 --> 01:11:24,818 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ ‫- حتى إنكما تشبهان بعضكما.‬ 1092 01:11:25,443 --> 01:11:27,070 ‫أنت مزعج جدًا.‬ 1093 01:11:27,153 --> 01:11:27,988 ‫أنا آسف.‬ 1094 01:11:30,031 --> 01:11:31,032 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 1095 01:11:32,492 --> 01:11:35,036 ‫ليس من شيمك الاعتذار فورًا.‬ 1096 01:11:35,620 --> 01:11:38,832 ‫قسوت عليك وأنا لا أعرف الكثير عنك.‬ 1097 01:11:41,877 --> 01:11:44,588 ‫أسأت الحكم عليك، آسف.‬ 1098 01:11:46,172 --> 01:11:48,341 ‫توقف عن ذلك، أنت تخيفني.‬ 1099 01:11:49,092 --> 01:11:51,970 ‫لو لم تزوريها لما حصلت على العلاج.‬ 1100 01:11:52,596 --> 01:11:53,513 ‫شكرًا.‬ 1101 01:11:55,974 --> 01:12:00,687 ‫ذلك لأنني لم أشعر بالرضا عما قلته.‬ 1102 01:12:01,563 --> 01:12:03,732 ‫وقد دفعت لي بالفعل.‬ 1103 01:12:04,482 --> 01:12:07,444 ‫سأجني الكثير من المال هنا وأعود إلى "سول".‬ 1104 01:12:07,944 --> 01:12:09,946 ‫ذلك لم يتغير، لذا لا تخطئ.‬ 1105 01:12:10,030 --> 01:12:12,198 ‫حسنًا، آمل أن تصبحي فاحشة الثراء.‬ 1106 01:12:19,122 --> 01:12:20,165 ‫تفضلي.‬ 1107 01:12:24,377 --> 01:12:25,837 ‫شكرًا على المثلجات.‬ 1108 01:12:34,346 --> 01:12:37,182 ‫ماذا كان ذلك؟ كان ذلك مفاجئًا جدًا.‬ 1109 01:12:41,686 --> 01:12:42,854 ‫"الزعيم (هونغ)"‬ 1110 01:12:46,024 --> 01:12:47,984 ‫افتحي علبة الكهرباء.‬ 1111 01:12:55,867 --> 01:12:57,827 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ 1112 01:13:03,500 --> 01:13:04,668 ‫أيها الزعيم "هونغ"!‬ 1113 01:13:06,336 --> 01:13:07,337 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 1114 01:13:07,420 --> 01:13:09,005 ‫اصمتي، ستوقظين الجميع.‬ 1115 01:13:09,089 --> 01:13:10,048 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 1116 01:13:10,131 --> 01:13:11,716 ‫من الشارع.‬ 1117 01:13:14,552 --> 01:13:17,931 ‫لفظه البحر، لماذا يبدو بحالة جيدة؟‬ 1118 01:13:21,226 --> 01:13:22,310 ‫رائع.‬ 1119 01:13:50,755 --> 01:13:52,007 ‫يا للهول!‬ 1120 01:13:53,216 --> 01:13:55,260 ‫هل هذه ساق؟‬ 1121 01:14:03,268 --> 01:14:04,978 ‫لم قد يوجد حذاء هنا؟‬ 1122 01:14:05,645 --> 01:14:07,063 ‫ظننته ساقًا.‬ 1123 01:14:10,275 --> 01:14:11,109 ‫ماذا؟‬ 1124 01:14:12,777 --> 01:14:14,154 ‫"كيفية تجفيف الأحذية المبللة"‬ 1125 01:14:18,575 --> 01:14:19,409 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 1126 01:14:19,492 --> 01:14:21,494 ‫"كيفية تجفيف الأحذية المبللة‬ ‫في موسم الرياح الموسمية"‬ 1127 01:14:24,748 --> 01:14:26,875 ‫"امسح الداخل بورق صحف"‬ 1128 01:14:26,958 --> 01:14:28,126 ‫الداخل أيضًا؟‬ 1129 01:14:30,628 --> 01:14:34,424 ‫- وأخيرًا استخدم الهواء البارد.‬ ‫- أستخدم ماذا؟‬ 1130 01:14:34,507 --> 01:14:36,551 ‫استخدم الهواء البارد، تذكّر.‬ 1131 01:16:05,348 --> 01:16:07,392 ‫يكون موجودًا دائمًا‬ ‫عندما لا يمكن توقّع ذلك،‬ 1132 01:16:07,475 --> 01:16:08,810 ‫لذا أين هو اليوم؟‬ 1133 01:16:08,893 --> 01:16:10,520 ‫أنت منجذبة إلى ذلك الشاب.‬ 1134 01:16:10,603 --> 01:16:12,647 ‫يمكن لرجل وامرأة أن يكونا مجرد صديقين.‬ 1135 01:16:12,730 --> 01:16:14,774 ‫الكثير من الناس يركّبون الكاميرات‬ ‫داخل غرف الفحص.‬ 1136 01:16:14,858 --> 01:16:16,734 ‫أيتها الطبيبة، أنت جميلة جدًا.‬ 1137 01:16:16,818 --> 01:16:20,947 ‫- ليس لدى الزعيم "هونغ" سوى اليوم.‬ ‫- سأكون هناك.‬ 1138 01:16:21,030 --> 01:16:23,324 ‫- لا بد أن الطبيبة "يون" ثملة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1139 01:16:23,408 --> 01:16:26,911 ‫إنها عيادة "يون" للأسنان، يحتاجوننا هناك.‬ 1140 01:16:26,995 --> 01:16:28,037 ‫يا للهول.‬ 1141 01:16:28,121 --> 01:16:31,332 ‫يمكنك أن تسألني سؤالًا واحدًا فقط.‬ 1142 01:16:32,500 --> 01:16:33,877 ‫لماذا جئت إلى "غونغجين"؟‬ 1143 01:16:36,337 --> 01:16:41,342 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬