1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 2 00:00:32,171 --> 00:00:34,840 ‫"طلاق بالتراضي،‬ ‫(يونغ غوك تشانغ)، (هوا جيونغ يو)"‬ 3 00:00:37,343 --> 00:00:40,971 ‫جميعنا نمر بلحظات نندم عليها في حياتنا.‬ 4 00:01:10,960 --> 00:01:15,047 ‫"نسخة تجريبية لـ(النهاية والبداية)،‬ ‫ألبوم (أوه يون) الثاني"‬ 5 00:02:04,596 --> 00:02:05,931 ‫ومع ذلك،‬ 6 00:02:06,515 --> 00:02:10,519 ‫لا يمكننا إعادة عقارب الساعة إلى الوراء.‬ 7 00:02:15,816 --> 00:02:18,485 ‫"قبل أسبوعين"‬ 8 00:02:18,569 --> 00:02:21,488 ‫"(تشيونغهو) للغوص"‬ 9 00:02:21,572 --> 00:02:24,116 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 10 00:02:24,199 --> 00:02:25,826 ‫"الحلقة الثانية"‬ 11 00:02:35,919 --> 00:02:37,796 ‫انظري، إنها جميلة، أليست كذلك؟‬ 12 00:02:38,881 --> 00:02:40,340 ‫افتتحي عيادتك هنا‬ 13 00:02:40,424 --> 00:02:43,343 ‫وسيُشفى مرضاك بمجرد النظر من النافذة.‬ 14 00:02:43,427 --> 00:02:44,678 ‫لا شك أن الإطلالة رائعة.‬ 15 00:02:44,762 --> 00:02:47,598 ‫لا شيء يضاهي هذا‬ ‫حين يتعلق الأمر بالفينغ شوي.‬ 16 00:02:47,681 --> 00:02:49,933 ‫الجبل من الخلف والماء من الأمام.‬ 17 00:02:50,726 --> 00:02:53,353 ‫إنني أرى المحيط، لكن أين الجبل؟‬ 18 00:02:53,437 --> 00:02:56,899 ‫هل نسيت التلّ الموجود خلف السوق؟‬ 19 00:02:58,817 --> 00:03:00,986 ‫دعينا نذهب إن كنت قد انتهيت،‬ ‫فأنا رجل مشغول.‬ 20 00:03:01,070 --> 00:03:04,448 ‫على رسلك، لديّ قائمة طويلة لأتفقدها.‬ 21 00:03:05,032 --> 00:03:08,410 ‫ضغط الماء الجيد وأشعة الشمس أمران أساسيان.‬ 22 00:03:11,246 --> 00:03:12,706 ‫هل يعمل مكيّف الهواء هذا؟‬ 23 00:03:12,790 --> 00:03:16,168 ‫لا، أرى أنك من النوع المتعب.‬ 24 00:03:16,251 --> 00:03:17,878 ‫لا، أنا دقيقة وحسب.‬ 25 00:03:18,420 --> 00:03:19,505 ‫ما هذه؟‬ 26 00:03:20,923 --> 00:03:22,132 ‫غرفة التخزين.‬ 27 00:03:24,426 --> 00:03:27,971 ‫أين المكان التالي الذي سنتفقده؟‬ ‫هل هو بعيد من هنا؟‬ 28 00:03:29,264 --> 00:03:30,599 ‫هذا هو المكان الوحيد.‬ 29 00:03:31,975 --> 00:03:33,601 ‫قلت إن علينا الذهاب.‬ 30 00:03:34,144 --> 00:03:36,605 ‫نعم، لنتفقد المنزل الذي ستقيمين فيه.‬ 31 00:03:37,731 --> 00:03:40,359 ‫إذًا هذا هو المكان الوحيد‬ ‫الذي لديك لتريني إياه؟‬ 32 00:03:40,442 --> 00:03:41,443 ‫نعم.‬ 33 00:03:55,249 --> 00:03:57,292 ‫غرفتا نوم و…‬ 34 00:03:58,085 --> 00:03:59,336 ‫حمّام واحد.‬ 35 00:03:59,419 --> 00:04:02,172 ‫يوجد فيه مكيّف هواء وموقد غاز وغسالة‬ 36 00:04:03,048 --> 00:04:04,758 ‫بالإضافة إلى آلة تجفيف الملابس.‬ 37 00:04:05,509 --> 00:04:08,595 ‫من يستخدم هذا النوع‬ ‫من ورق الجدران في هذه الأيام؟‬ 38 00:04:09,471 --> 00:04:13,350 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟ يجعلك تشعرين أنك‬ ‫في بيئة استوائية مع تضارب الألوان.‬ 39 00:04:14,101 --> 00:04:17,771 ‫جو صديق للبيئة،‬ ‫ألا تظنين أن هذا سيمنحك الحظ؟‬ 40 00:04:18,564 --> 00:04:21,525 ‫التصميم الداخلي لا يتناسب مع ذوقي مطلقًا.‬ 41 00:04:22,359 --> 00:04:24,361 ‫ما هو ذوقك بالضبط إذًا؟‬ 42 00:04:25,737 --> 00:04:27,865 ‫- كأن ذلك سيغيّر شيئًا.‬ ‫- فلتخبريني.‬ 43 00:04:27,948 --> 00:04:32,828 ‫جو شامل يدمج بين الطراز القديم‬ ‫والبساطة والأسلوب الأوروبي.‬ 44 00:04:33,495 --> 00:04:38,041 ‫جدران مكسوة بألواح خشبية‬ ‫وأرضية من البلاط الخزفي.‬ 45 00:04:38,125 --> 00:04:43,172 ‫بلاط إسباني في الردهة‬ ‫ومصابيح من "الدنمارك" ستكون مناسبة.‬ 46 00:04:45,007 --> 00:04:46,675 ‫أشك في أنك فهمت شيئًا مما قلته.‬ 47 00:04:46,758 --> 00:04:48,844 ‫ما رأيك بورق جدران جديد بدلًا من ذلك؟‬ 48 00:04:48,927 --> 00:04:51,054 ‫ورق بلون أبيض مائل إلى الصفرة‬ ‫كلون الأسنان سيكون رائعًا.‬ 49 00:04:52,347 --> 00:04:53,473 ‫فلنوقّع العقد.‬ 50 00:04:55,225 --> 00:04:59,062 ‫مهلًا، ذكّرني، ماذا سيوجد في المنزل‬ ‫بالإضافة إلى الغسالة؟‬ 51 00:04:59,146 --> 00:05:00,230 ‫آلة تجفيف الملابس!‬ 52 00:05:00,314 --> 00:05:02,399 ‫هل تقصدين أنك تملكين‬ 53 00:05:02,482 --> 00:05:05,527 ‫مبنى المكاتب والشقة؟‬ 54 00:05:05,611 --> 00:05:06,695 ‫هذا صحيح.‬ 55 00:05:06,778 --> 00:05:09,698 ‫هل أنا الوحيدة التي تجد هذا مريبًا؟‬ 56 00:05:09,781 --> 00:05:11,575 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- فكر في الأمر وحسب.‬ 57 00:05:12,534 --> 00:05:15,120 ‫عندما علمت أنني سأفتتح عيادة للأسنان هنا،‬ 58 00:05:15,203 --> 00:05:16,705 ‫عرّفتني عليك،‬ 59 00:05:16,788 --> 00:05:19,374 ‫والمكتب الذي أريتني إياه ملك لها.‬ 60 00:05:20,334 --> 00:05:21,585 ‫كيف تكون هذه مصادفة؟‬ 61 00:05:23,545 --> 00:05:27,049 ‫أنتما لا تحتالان عليّ‬ ‫لأنني غريبة عن هذه المنطقة، صحيح؟‬ 62 00:05:28,175 --> 00:05:32,429 ‫أيتها الطبيبة، أفهم كيف يمكن لهذا‬ ‫أن يبدو مريبًا بالنسبة لك،‬ 63 00:05:33,013 --> 00:05:35,390 ‫لكن اسألي أي أحد في هذه البلدة.‬ 64 00:05:35,474 --> 00:05:37,976 ‫الجميع يعرفون من نكون.‬ 65 00:05:38,060 --> 00:05:38,894 ‫تمامًا.‬ 66 00:05:38,977 --> 00:05:40,604 ‫من المستحيل أن نحتال على أحد.‬ 67 00:05:41,647 --> 00:05:44,316 ‫لعلمك، أنا أتلقى راتبًا من الحكومة.‬ 68 00:05:44,399 --> 00:05:47,861 ‫كيف تتلقين راتبًا من الحكومة‬ ‫بينما تملكين مطعمًا؟‬ 69 00:05:48,528 --> 00:05:50,656 ‫أظن أن دوري قد حان هذه المرة.‬ 70 00:05:55,410 --> 00:05:56,453 ‫"(هوا جيونغ يو)، زعيمة منطقة"‬ 71 00:05:56,536 --> 00:05:57,704 ‫زعيمة منطقة؟‬ 72 00:05:57,788 --> 00:06:00,874 ‫صحيح، تدفع لي الحكومة 300 ألف وون شهريًا.‬ 73 00:06:00,958 --> 00:06:02,542 ‫و20 ألف وون إضافية مقابل كل اجتماع.‬ 74 00:06:02,626 --> 00:06:06,004 ‫الزعيم "هونغ" زعيم دائم،‬ ‫يتقاضى 50 ألف فقط في العام.‬ 75 00:06:06,088 --> 00:06:09,466 ‫انسي الأمر، ما زالت لا تصدقك،‬ ‫لذا دعينا نعطيها إثباتًا أفضل.‬ 76 00:06:09,549 --> 00:06:12,177 ‫انظري إلى الصفقة المربحة‬ ‫التي ستحصلين عليها.‬ 77 00:06:14,304 --> 00:06:15,555 ‫"(غونغجين)، (تشيونغهو)"‬ 78 00:06:16,807 --> 00:06:18,350 ‫المكتب الذي عاينته للتو‬ 79 00:06:18,433 --> 00:06:21,311 ‫هو المساحة التي احتفظت بها‬ ‫من أجل مطعمها الثاني.‬ 80 00:06:21,395 --> 00:06:24,648 ‫لكنها قدمته لك لأنها ارتأت‬ 81 00:06:24,731 --> 00:06:27,943 ‫أن افتتاحك لعيادة للأسنان هنا‬ ‫سيعود بالنفع على كل أبناء البلدة.‬ 82 00:06:28,026 --> 00:06:30,487 ‫كفّ عن هذا، هذا ليس ضروريًا.‬ 83 00:06:30,570 --> 00:06:33,448 ‫لكن يجب أن تعرف،‬ ‫انسي الأمر إن لم تكوني راغبة به.‬ 84 00:06:42,916 --> 00:06:45,627 ‫حسنًا، فلتأخذ كل منكما نسخة.‬ 85 00:06:46,336 --> 00:06:48,505 ‫بما أنكما وقّعتما العقد،‬ 86 00:06:48,588 --> 00:06:52,009 ‫فيجب أن تؤديا واجباتكما‬ ‫بصفتكما مالكة عقار ومستأجرة.‬ 87 00:06:52,092 --> 00:06:53,635 ‫أحسنت صنعًا.‬ 88 00:06:53,719 --> 00:06:55,887 ‫- كم ساعة عملت اليوم؟‬ ‫- أربع ساعات.‬ 89 00:06:59,224 --> 00:07:00,934 ‫إذًا، مقابل أربع ساعات…‬ 90 00:07:02,102 --> 00:07:03,061 ‫انظري.‬ 91 00:07:04,062 --> 00:07:07,357 ‫ظهرت لديّ ذات النتيجة أيضًا،‬ ‫سأحوّل المال، النقود المعدنية مزعجة.‬ 92 00:07:07,441 --> 00:07:08,734 ‫أنا ممتن كثيرًا.‬ 93 00:07:11,445 --> 00:07:13,322 ‫لا بأس، لست مضطرة لمرافقتنا إلى الخارج.‬ 94 00:07:28,462 --> 00:07:30,172 ‫لماذا تتبعني؟‬ 95 00:07:31,131 --> 00:07:35,052 ‫لا شك أنك بلهاء، صحيح؟‬ ‫هل أنا مضطر لإخبارك حقًا؟‬ 96 00:07:35,761 --> 00:07:36,636 ‫ماذا تقصد؟‬ 97 00:07:36,720 --> 00:07:39,556 ‫يجب أن تدفعي لي 17,440 وون مقابل خدمتي.‬ 98 00:07:40,223 --> 00:07:41,808 ‫هل قلت 17,440؟‬ 99 00:07:43,060 --> 00:07:46,021 ‫أصغي، مهما كانت المهمة،‬ ‫فأنا أتقاضى الحد الأدنى من الأجر.‬ 100 00:07:46,104 --> 00:07:49,941 ‫أنا متأكد أنك تعرفين أن الحد الأدنى للأجر‬ ‫في عام 2021 هو 8,720 وون في الساعة.‬ 101 00:07:50,609 --> 00:07:53,236 ‫عملت أربع ساعات، مما يساوي 34,880 وون.‬ 102 00:07:53,820 --> 00:07:56,865 ‫ويجب أن يُقسم المبلغ بالتساوي‬ ‫بينك وبين السيدة "يو".‬ 103 00:08:01,328 --> 00:08:02,412 ‫لا أملك سوى أوراق نقدية من الفئة الكبيرة.‬ 104 00:08:02,496 --> 00:08:04,289 ‫دائمًا ما أحمل الفكّة.‬ 105 00:08:05,248 --> 00:08:06,500 ‫حسنًا.‬ 106 00:08:07,542 --> 00:08:08,877 ‫خذي 2,000 وون أولًا.‬ 107 00:08:10,170 --> 00:08:12,339 ‫وهذه 560 وون.‬ 108 00:08:14,549 --> 00:08:15,634 ‫هل انتهينا الآن؟‬ 109 00:08:15,717 --> 00:08:19,262 ‫ألا تحتاجين إلى القيام بأعمال ترميم؟‬ ‫أقوم بذلك مقابل أدنى حد للأجر.‬ 110 00:08:19,346 --> 00:08:21,306 ‫وكأنه يمكن لأي كان أن يفعل ذلك.‬ 111 00:08:21,390 --> 00:08:23,975 ‫سبق وذكرت معاييري العالية.‬ 112 00:08:31,525 --> 00:08:32,526 ‫ما هذه؟‬ 113 00:08:35,070 --> 00:08:38,865 ‫ورق الجدران والطلاء‬ ‫والأعمال الإسمنتية والبلاط والتدفئة‬ 114 00:08:38,949 --> 00:08:39,950 ‫وحتى السباكة؟‬ 115 00:08:40,033 --> 00:08:41,034 ‫"سبّاك مُعتمد"‬ 116 00:08:41,660 --> 00:08:42,953 ‫سأعتبر نفسي موكلًا بالعمل.‬ 117 00:08:51,378 --> 00:08:52,712 ‫إنه غريب جدًا.‬ 118 00:08:54,923 --> 00:08:56,216 ‫هل قلت "غونغجين"؟‬ 119 00:08:57,217 --> 00:08:58,552 ‫أين تقع تلك البلدة؟‬ 120 00:08:59,177 --> 00:09:01,805 ‫"غونغجين" تابعة لمدينة "تشيونغهو"‬ ‫في مقاطعة "غانغوون".‬ 121 00:09:01,888 --> 00:09:05,767 ‫أنت مجنونة، كيف ستعيشين‬ ‫في بلدة صغيرة متخلفة كهذه؟‬ 122 00:09:05,851 --> 00:09:08,478 ‫أنا في خضمّ إنجاز مشروع كبير.‬ 123 00:09:10,147 --> 00:09:12,774 ‫ألقي نظرة، هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 124 00:09:12,858 --> 00:09:14,860 ‫"أطباء العيادات الخاصة‬ ‫يجنون أموالًا أكثر في الريف"‬ 125 00:09:15,861 --> 00:09:18,447 ‫إذًا ستنتقلين إلى هناك كي تجني المال وحسب؟‬ 126 00:09:19,531 --> 00:09:20,824 ‫في الحقيقة،‬ 127 00:09:21,908 --> 00:09:23,493 ‫لا أستطيع إيجاد عمل هنا،‬ 128 00:09:23,577 --> 00:09:25,954 ‫ومن المستحيل أن أفتتح عيادة في "سول".‬ 129 00:09:26,746 --> 00:09:30,000 ‫هذا قد يزيد المال في حسابي المصرفي‬ ‫خلال مدة قصيرة.‬ 130 00:09:30,792 --> 00:09:34,212 ‫ومع ذلك، ما كان عليك أن توقّعي عقد الإيجار‬ ‫من دون أن تخبريني حتى.‬ 131 00:09:34,713 --> 00:09:35,547 ‫أنا آسفة.‬ 132 00:09:36,715 --> 00:09:38,508 ‫ماذا بوسعي أن أفعل وقد تم توقيع العقد؟‬ 133 00:09:40,135 --> 00:09:43,513 ‫لكن لماذا تحزمين أغراضك من الآن؟‬ 134 00:09:43,597 --> 00:09:47,684 ‫يجب أن تعرضي هذا المنزل للبيع،‬ ‫وأنا متأكدة أنه سيستغرق وقتًا حتى يُباع.‬ 135 00:09:47,767 --> 00:09:49,060 ‫سبق وبعته.‬ 136 00:09:50,187 --> 00:09:52,189 ‫الطلب على السكن مرتفع في هذه الأيام.‬ 137 00:09:52,272 --> 00:09:53,940 ‫متى ستنتقلين إذًا؟‬ 138 00:09:56,026 --> 00:09:57,777 ‫- بعد غد.‬ ‫- يا هذه!‬ 139 00:09:58,445 --> 00:10:01,740 ‫- يا للهول.‬ ‫- هل هناك من يهددك بالسلاح طالبًا مغادرتك؟‬ 140 00:10:01,823 --> 00:10:03,241 ‫لماذا أنت مستعجلة؟‬ 141 00:10:03,325 --> 00:10:05,702 ‫سار الأمر على هذا النحو.‬ 142 00:10:05,785 --> 00:10:07,078 ‫هذا لا يُعقل.‬ 143 00:10:08,246 --> 00:10:12,959 ‫سأشعر بملل شديد هنا في غيابك.‬ 144 00:10:13,835 --> 00:10:16,546 ‫لم نفترق منذ كنا في المدرسة الإعدادية.‬ 145 00:10:16,630 --> 00:10:17,839 ‫أعرف هذا.‬ 146 00:10:23,512 --> 00:10:24,513 ‫"مي سيون".‬ 147 00:10:26,348 --> 00:10:27,516 ‫خذي هذا.‬ 148 00:10:28,767 --> 00:10:30,018 ‫هذا…‬ 149 00:10:30,101 --> 00:10:33,021 ‫سيبدو جميلًا عليك‬ ‫بما أنك نحيلة وما إلى ذلك.‬ 150 00:10:33,104 --> 00:10:37,776 ‫انسي الأمر! هل تظنين أنني أكترث‬ ‫لهذا الفستان التافه الآن؟‬ 151 00:10:37,859 --> 00:10:39,277 ‫لا تذهبي، ابقي هنا!‬ 152 00:10:39,361 --> 00:10:43,156 ‫لماذا تتصرفين بهذه الطريقة؟‬ ‫أنت تصعّبين عليّ المغادرة.‬ 153 00:10:43,240 --> 00:10:47,035 ‫لا تغادري، هذا ما عليك فعله فقط.‬ 154 00:10:48,036 --> 00:10:50,330 ‫- هل تبكين؟‬ ‫- لا.‬ 155 00:10:56,878 --> 00:11:01,007 ‫كفاك، أنت تجعلينني أشعر بالأسى الشديد.‬ 156 00:11:06,846 --> 00:11:10,934 ‫لعلمك، أنا أكره هذا الفستان كثيرًا.‬ 157 00:11:12,269 --> 00:11:15,105 ‫أعطيني ذاك بدلًا منه، ذاك الجميل.‬ 158 00:11:15,188 --> 00:11:17,190 ‫إنه باهظ الثمن جدًا.‬ 159 00:11:18,358 --> 00:11:19,651 ‫- يا لك من بخيلة.‬ ‫- جربيه وحسب.‬ 160 00:11:19,734 --> 00:11:23,196 ‫- انسي الأمر.‬ ‫- اللعنة.‬ 161 00:11:24,614 --> 00:11:26,950 ‫فلتذهبي، ارحلي إلى "غونغجين".‬ 162 00:11:56,646 --> 00:11:59,190 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أنت تقوم بعمل رائع اليوم.‬ 163 00:11:59,274 --> 00:12:00,817 ‫"مستر يو إكسبرس"‬ 164 00:12:02,277 --> 00:12:03,486 ‫ماذا يحدث؟‬ 165 00:12:04,070 --> 00:12:05,905 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تعال.‬ 166 00:12:05,989 --> 00:12:08,033 ‫ما الأمر؟ هل ستُقام حفلة في مكان ما؟‬ 167 00:12:08,116 --> 00:12:09,576 ‫أهلًا يا "تشون جاي".‬ 168 00:12:09,659 --> 00:12:13,163 ‫لا تقولي "تشون جاي"،‬ ‫طلبت منك أن تناديني "أوه يون".‬ 169 00:12:13,246 --> 00:12:16,207 ‫- ليس هذا ما سُجّل في شهادة ميلادك.‬ ‫- اسمي "أوه يون"، اللعنة.‬ 170 00:12:16,291 --> 00:12:18,168 ‫حسنًا، "أوه يون".‬ 171 00:12:18,251 --> 00:12:21,212 ‫ستنتقل إحداهن إلى منزل السيدة "يو".‬ 172 00:12:21,296 --> 00:12:23,381 ‫إنها طبيبة أسنان شابة.‬ 173 00:12:25,550 --> 00:12:28,428 ‫مهلًا، هل كانت طبيبة أسنان فعلًا؟‬ 174 00:12:28,511 --> 00:12:30,430 ‫هل تلك الفتاة طبيبة أسنان فعلًا؟‬ 175 00:12:30,513 --> 00:12:31,389 ‫هل تعرفها؟‬ 176 00:12:31,473 --> 00:12:33,266 ‫ليست معرفة شخصية.‬ 177 00:12:33,350 --> 00:12:35,143 ‫يمكنك أن تقولي إن هناك دينًا بيننا.‬ 178 00:12:35,226 --> 00:12:37,520 ‫دين؟ ما قصته؟‬ 179 00:12:37,604 --> 00:12:40,982 ‫لا تبدو بارعة، لذا أنا قلقة إلى حد ما.‬ 180 00:12:41,066 --> 00:12:43,693 ‫لماذا تراقبون جميعًا بخجل من بعيد؟‬ 181 00:12:43,777 --> 00:12:44,694 ‫مرحبًا يا سيدة "يو".‬ 182 00:12:44,778 --> 00:12:47,280 ‫- أرى أنك حضرت لتقومي بدور مالكة العقار.‬ ‫- إنها لا تنظر إلى هنا.‬ 183 00:12:47,364 --> 00:12:50,116 ‫- إنها تتجاهلني دائمًا.‬ ‫- ضع هذا في غرفة الجلوس.‬ 184 00:12:50,200 --> 00:12:51,117 ‫أيتها الطبيبة.‬ 185 00:12:51,201 --> 00:12:52,786 ‫مرحبًا.‬ 186 00:12:54,245 --> 00:12:55,663 ‫ما كنت مضطرة لأن تأتي.‬ 187 00:12:55,747 --> 00:12:58,333 ‫كيف لي ألا آتي وأنت ستنتقلين‬ ‫إلى هنا اليوم؟‬ 188 00:12:58,833 --> 00:13:00,710 ‫أرى أن لديك الكثير من الأغراض.‬ 189 00:13:00,794 --> 00:13:02,170 ‫صحيح.‬ 190 00:13:05,382 --> 00:13:06,883 ‫جميعهم يعيشون في الجوار.‬ 191 00:13:06,966 --> 00:13:08,385 ‫فهمت.‬ 192 00:13:08,468 --> 00:13:10,095 ‫التقينا في المقهى، هل تتذكرينني؟‬ 193 00:13:10,595 --> 00:13:13,348 ‫أصبحوا جيرانك،‬ ‫لذا ألقي التحية كلما حضرت وغادرت.‬ 194 00:13:13,431 --> 00:13:14,474 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- ألقي التحية.‬ 195 00:13:14,557 --> 00:13:15,850 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 196 00:13:15,934 --> 00:13:19,145 ‫- أين نضع هذا؟‬ ‫- المعذرة.‬ 197 00:13:19,229 --> 00:13:22,190 ‫في غرفة…لا، دعني أرشدك.‬ 198 00:13:25,360 --> 00:13:28,488 ‫هل ستنتقل إلى هنا حقًا؟‬ 199 00:13:34,661 --> 00:13:35,787 ‫إنها جميلة.‬ 200 00:13:35,870 --> 00:13:37,872 ‫إنها تشبهني في بعض النواحي.‬ 201 00:13:44,504 --> 00:13:45,714 ‫أهلًا يا أبي.‬ 202 00:13:46,631 --> 00:13:48,133 ‫نعم، لم أواجه صعوبات في الانتقال.‬ 203 00:13:48,758 --> 00:13:51,177 ‫ما زلت مشغولة بإفراغ الصناديق.‬ 204 00:13:51,803 --> 00:13:54,013 ‫يمكنك أن تزورني حالما أفتتح العيادة.‬ 205 00:13:54,889 --> 00:13:56,850 ‫بالتأكيد، واعتن بنفسك.‬ 206 00:13:57,767 --> 00:13:58,893 ‫وداعًا.‬ 207 00:14:32,343 --> 00:14:35,096 ‫- لماذا حضرت في هذه الساعة؟‬ ‫- لأتحقق من تسجيلك.‬ 208 00:14:40,268 --> 00:14:42,854 ‫هل أنت قلق من أن أكون قد زيفت انتقالي؟‬ 209 00:14:42,937 --> 00:14:46,816 ‫ما رأيك بورق الجدران؟‬ ‫اخترت أحد أجود أنواع ورق الجدران.‬ 210 00:14:46,900 --> 00:14:49,402 ‫في الحقيقة، أظن أن لا بأس به.‬ 211 00:14:49,986 --> 00:14:52,489 ‫- إذًا، ما الأمر؟‬ ‫- أريد إخبارك ببعض الأمور.‬ 212 00:14:52,572 --> 00:14:55,658 ‫تُجمع المواد التي يُعاد تدويرها كل أربعاء‬ ‫في الساعة الـ9 صباحًا.‬ 213 00:14:55,742 --> 00:14:57,535 ‫- في نهاية الزقاق…‬ ‫- مهلًا.‬ 214 00:14:59,370 --> 00:15:02,123 ‫- مواد يُعاد تدويرها؟‬ ‫- أحضريها إلى نهاية الزقاق.‬ 215 00:15:02,207 --> 00:15:05,418 ‫صناديق كهذه يجب أن تخرجيها قبل ذلك بيوم.‬ 216 00:15:05,502 --> 00:15:06,586 ‫فهمت.‬ 217 00:15:06,669 --> 00:15:09,547 ‫رمز القفل للباب الأمامي هو 870724.‬ 218 00:15:09,631 --> 00:15:11,049 ‫- 87…‬ ‫- و0724.‬ 219 00:15:11,132 --> 00:15:12,801 ‫حسنًا، 0724.‬ 220 00:15:12,884 --> 00:15:15,053 ‫يمكنك أن تغيّري الرمز كما تشائين.‬ 221 00:15:15,136 --> 00:15:16,221 ‫ما دلالة هذا الرقم؟‬ 222 00:15:16,304 --> 00:15:17,639 ‫تاريخ ميلادي.‬ 223 00:15:18,264 --> 00:15:20,892 ‫لماذا رمز القفل الخاص بي هو تاريخ ميلادك؟‬ 224 00:15:20,975 --> 00:15:24,103 ‫لم يخطر لي شيء، لذا استخدمت رمز قفل بابي.‬ 225 00:15:24,187 --> 00:15:26,356 ‫لماذا قد تخبرني بذلك؟‬ 226 00:15:26,439 --> 00:15:29,651 ‫أيًا يكن، لم أسمعه، قد نسيته أصلًا.‬ 227 00:15:29,734 --> 00:15:30,819 ‫سأرمي هذه.‬ 228 00:15:30,902 --> 00:15:33,279 ‫أنت تحتاجين إليه إذا أردت تغيير الرمز.‬ 229 00:15:33,363 --> 00:15:35,824 ‫حقًا؟ كان عليك قول هذا وحسب.‬ 230 00:15:40,036 --> 00:15:41,955 ‫- هل عمرك 35 عامًا إذًا؟‬ ‫- نعم.‬ 231 00:15:43,790 --> 00:15:45,208 ‫أنت تكبرني بعام.‬ 232 00:15:45,792 --> 00:15:48,127 ‫هل ما سمعته كان تلميحًا عاطفيًا؟‬ 233 00:15:48,211 --> 00:15:49,754 ‫إياك أن تظهري لي شيئًا من ذلك.‬ 234 00:15:51,256 --> 00:15:54,175 ‫هل أنت مجنون؟ أصابتني القشعريرة.‬ 235 00:15:54,259 --> 00:15:58,137 ‫وأنا أيضًا، حسنًا،‬ ‫هذا كل ما جئت لأخبرك به.‬ 236 00:15:58,221 --> 00:15:59,222 ‫هل من أسئلة؟‬ 237 00:16:01,266 --> 00:16:02,141 ‫تفضّلي.‬ 238 00:16:02,809 --> 00:16:05,603 ‫من أين يمكنني أن أشتري كوبًا‬ ‫من القهوة اللذيذة؟‬ 239 00:16:06,646 --> 00:16:10,024 ‫أبدأ يومي في العمل بكوب قهوة آخذه معي.‬ 240 00:16:10,108 --> 00:16:12,026 ‫يوجد بعض المقاهي قرب المرفأ،‬ 241 00:16:12,110 --> 00:16:14,863 ‫لكن ذلك المقهى هو الأقرب إلى عيادتك.‬ 242 00:16:14,946 --> 00:16:16,114 ‫أين هو؟‬ 243 00:16:16,197 --> 00:16:17,532 ‫مقهى الـ4,000 وون.‬ 244 00:16:18,324 --> 00:16:19,576 ‫مستحيل.‬ 245 00:16:20,910 --> 00:16:24,372 ‫انسي ما حدث في الماضي، أصبحوا جيرانك الآن.‬ 246 00:16:24,454 --> 00:16:26,749 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 247 00:16:26,833 --> 00:16:30,086 ‫الأمر هو أن القهوة هناك مريعة.‬ 248 00:16:31,212 --> 00:16:32,463 ‫فلتجرّبيها مرةً أخرى.‬ 249 00:16:32,547 --> 00:16:35,300 ‫والترميم سيستغرق وقتًا،‬ ‫سأطلعك على سير الأمور.‬ 250 00:16:35,884 --> 00:16:38,386 ‫حسنًا، لكن كم سيستغرق من الوقت؟‬ 251 00:16:38,469 --> 00:16:39,386 ‫سأتصل بك.‬ 252 00:16:39,470 --> 00:16:41,180 ‫يجب ألا يستغرق وقتًا طويلًا.‬ 253 00:16:44,017 --> 00:16:45,018 ‫غادر ببساطة.‬ 254 00:16:48,396 --> 00:16:49,939 ‫المواد التي يُعاد تدويرها في يوم الأربعاء.‬ 255 00:16:50,648 --> 00:16:54,027 ‫رمز القفل هو 8707…‬ 256 00:17:11,002 --> 00:17:13,296 ‫سمعتما أن عيادة جديدة للأسنان‬ ‫ستُفتتح قريبًا، صحيح؟‬ 257 00:17:13,379 --> 00:17:15,214 ‫ومن لم يسمع بذلك؟‬ 258 00:17:15,298 --> 00:17:17,800 ‫رأيت طبيبة الأسنان تنتقل‬ ‫إلى هنا منذ بضعة أيام،‬ 259 00:17:17,884 --> 00:17:21,346 ‫وهي امرأة نعرفها جميعًا!‬ 260 00:17:21,429 --> 00:17:25,808 ‫إنها الشابة التي أحضرها الزعيم "هونغ"‬ ‫إلى ظهر زورق تنظيف السمك.‬ 261 00:17:25,892 --> 00:17:27,143 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 262 00:17:27,226 --> 00:17:29,646 ‫بالطبع أنا متأكدة!‬ 263 00:17:29,729 --> 00:17:32,607 ‫إذًا؟ ما الرائع جدًا بخصوص الأطباء؟‬ 264 00:17:32,690 --> 00:17:35,234 ‫ابني محاسب في "سول".‬ 265 00:17:35,318 --> 00:17:39,530 ‫لا تذكري ذلك مجددًا،‬ ‫بات الجميع في "غونغجين" يعرفون.‬ 266 00:17:39,614 --> 00:17:43,451 ‫لكن هذا رائع، كنت تعانين‬ ‫من مشاكل في أسنانك،‬ 267 00:17:43,534 --> 00:17:45,119 ‫لذا فلتراجعي العيادة حالما تُفتتح.‬ 268 00:17:45,203 --> 00:17:48,122 ‫هل تظنين أنني سأنفق مالي‬ ‫على أسناني اللعينة‬ 269 00:17:48,206 --> 00:17:51,125 ‫بينما لم يبق من عمري أيام كثيرة؟‬ 270 00:17:51,209 --> 00:17:54,170 ‫أوافقك الرأي، كلفة زراعة الأسنان‬ 271 00:17:54,253 --> 00:17:57,006 ‫تضاهي كلفة شراء سيارة.‬ 272 00:17:57,090 --> 00:18:01,761 ‫كفاكما، أنتما تعرفان‬ ‫أن تناول الطعام جيدًا أكثر أهمية.‬ 273 00:18:04,097 --> 00:18:06,766 ‫هناك، تلك هي طبيبة الأسنان.‬ 274 00:18:06,849 --> 00:18:08,309 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 275 00:18:09,394 --> 00:18:10,395 ‫يا للعجب.‬ 276 00:18:11,437 --> 00:18:13,189 ‫هل هي…‬ 277 00:18:13,272 --> 00:18:18,111 ‫هل ما رأيته صحيح؟ إنها ترتدي‬ ‫سروالها الداخلي الطويل فقط، صحيح؟‬ 278 00:18:18,903 --> 00:18:21,197 ‫هل هذا ما رأيته أيضًا؟‬ 279 00:18:21,280 --> 00:18:24,617 ‫لوهلة، ظننت أن عقلي يخدعني.‬ 280 00:18:24,701 --> 00:18:28,329 ‫يا للهول، ماذا حلّ بهذا العالم؟‬ 281 00:18:28,413 --> 00:18:31,499 ‫كان جسدها مكشوف هنا.‬ 282 00:18:31,582 --> 00:18:33,042 ‫كم هذا محرج.‬ 283 00:18:41,843 --> 00:18:44,679 ‫"استديو تصوير حديث"‬ 284 00:18:51,144 --> 00:18:54,313 ‫أستطيع تمييز الوجه المشاكس بمجرد أن أراه.‬ 285 00:19:26,345 --> 00:19:28,514 ‫هل انتهت أعمال الترميم أم لا؟‬ 286 00:20:00,880 --> 00:20:02,131 ‫قد أحسن صنعًا.‬ 287 00:20:05,843 --> 00:20:06,844 ‫الإطلالة رائعة فعلًا.‬ 288 00:20:19,774 --> 00:20:21,484 ‫- أيها الزعيم "هونغ"!‬ ‫- ماذا؟‬ 289 00:20:22,318 --> 00:20:23,820 ‫ها هو ذا.‬ 290 00:20:24,737 --> 00:20:25,571 ‫مرحبًا.‬ 291 00:20:36,541 --> 00:20:40,086 ‫الغامجو حلو ومنعش، من صنعه؟‬ 292 00:20:40,169 --> 00:20:42,046 ‫أليس هذا واضحًا؟ "دو سيك" بالطبع.‬ 293 00:20:42,630 --> 00:20:44,048 ‫هل تعرف طريقة صنعه؟‬ 294 00:20:44,132 --> 00:20:46,551 ‫وكأن هناك شيئًا لا يستطيع فعله.‬ 295 00:20:47,301 --> 00:20:49,470 ‫أقصد باستثناء إيجاد زوجة.‬ 296 00:20:49,554 --> 00:20:50,763 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 297 00:20:50,847 --> 00:20:53,683 ‫كيف أخذ الحديث هذا المنحى‬ ‫بهذا الشكل المفاجئ؟‬ 298 00:20:55,268 --> 00:20:56,394 ‫أيها الزعيم "هونغ"،‬ 299 00:20:57,019 --> 00:20:59,480 ‫لماذا هذه البدلة موضوعة في الخارج؟‬ 300 00:21:00,231 --> 00:21:01,274 ‫سأتخلص منها.‬ 301 00:21:01,357 --> 00:21:04,110 ‫لماذا ستتخلص من بدلة لا عيب فيها؟‬ 302 00:21:04,193 --> 00:21:05,486 ‫تبدو باهظة الثمن.‬ 303 00:21:06,362 --> 00:21:08,865 ‫ربما يجب أن أعطيها لصهري.‬ 304 00:21:08,948 --> 00:21:14,245 ‫هذا لا يُعقل، كيف يمكنك‬ ‫أن تعطي صهرك بدلة مستعملة؟‬ 305 00:21:14,328 --> 00:21:18,583 ‫هلّا أسرعت في تجهيز الصابون؟‬ ‫أنا امرأة كثيرة المشاغل.‬ 306 00:21:18,666 --> 00:21:19,917 ‫حسنًا، كم تريدين؟‬ 307 00:21:20,001 --> 00:21:21,961 ‫- سآخذ اثنتين.‬ ‫- لك ذلك.‬ 308 00:21:22,044 --> 00:21:23,504 ‫- أريد أربع قطع.‬ ‫- عُلم.‬ 309 00:21:23,588 --> 00:21:25,381 ‫- سآخذ عشر قطع.‬ ‫- عشر قطع؟‬ 310 00:21:25,464 --> 00:21:28,092 ‫أنت كثيرة الإنفاق يا سيدة "مات آي"!‬ 311 00:21:28,176 --> 00:21:30,261 ‫لا شيء يضاهيه حين يتعلق الأمر‬ 312 00:21:30,344 --> 00:21:32,054 ‫بإزالة الرائحة النتنة للحبار والسمك.‬ 313 00:21:32,138 --> 00:21:34,724 ‫- صحيح.‬ ‫- الأفضل على الإطلاق.‬ 314 00:21:34,807 --> 00:21:37,185 ‫حقًا؟ أقدّر كلامك هذا يا سيدتي.‬ 315 00:21:37,268 --> 00:21:40,104 ‫سأستمر في بيع القطعة بـ500 وون.‬ 316 00:21:41,105 --> 00:21:42,273 ‫قد ذكّرتني.‬ 317 00:21:42,356 --> 00:21:45,026 ‫الشابة التي أحضرتها‬ ‫إلى سطح زورق تنظيف السمك‬ 318 00:21:45,109 --> 00:21:47,111 ‫- هي طبيبة أسنان، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 319 00:21:47,194 --> 00:21:50,489 ‫يا للهول، لن تصدق ما رأيناه.‬ 320 00:21:50,573 --> 00:21:53,618 ‫- كيف لها أن تتصرف بتلك الطريقة؟‬ ‫- لماذا؟ هل حدث أمر ما؟‬ 321 00:21:53,701 --> 00:21:57,997 ‫منذ بعض الوقت،‬ ‫رأيناها تركض على طول درب المشي.‬ 322 00:21:58,080 --> 00:22:00,750 ‫كانت ملابسها فاضحة للغاية.‬ 323 00:22:00,833 --> 00:22:04,837 ‫كان قميصها بالكاد يغطي جذعها،‬ ‫بينما كان سروالها ملتصق بجسدها.‬ 324 00:22:04,921 --> 00:22:08,549 ‫رأيت سروالها الداخلي الشفاف‬ ‫الذي جعلني أشيح بنظري!‬ 325 00:22:08,633 --> 00:22:12,887 ‫كيف يمكن لامرأة أن تركض‬ ‫في الأرجاء بملابس كتلك؟‬ 326 00:22:12,970 --> 00:22:14,430 ‫- كم هذا محرج.‬ ‫- يا للهول.‬ 327 00:22:14,513 --> 00:22:17,433 ‫حتى إنني رأيت سرّتها.‬ 328 00:22:17,516 --> 00:22:21,062 ‫تلك ملابس رياضية،‬ ‫الكثير من النساء يرتدينها في هذه الأيام.‬ 329 00:22:21,145 --> 00:22:22,688 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 330 00:22:28,069 --> 00:22:30,029 ‫إليكنّ قطع الصابون خاصتكن.‬ 331 00:22:30,112 --> 00:22:33,157 ‫رائحته مذهلة بفضل قشر اليوسفي.‬ 332 00:22:33,240 --> 00:22:35,534 ‫من سيأخذ هذه؟ يا للهول، أوقعت واحدة.‬ 333 00:22:35,618 --> 00:22:39,246 ‫تحطمت هذه، سأقطع قطعة أخرى لكنّ.‬ 334 00:22:41,165 --> 00:22:42,124 ‫قطعتان للسيدة "غام ري".‬ 335 00:22:42,208 --> 00:22:46,170 ‫أرادت السيدة "سوك جا" أربع قطع، صحيح؟‬ 336 00:22:46,253 --> 00:22:48,714 ‫وعشر قطع للسيدة "مات آي"، أنت كريمة جدًا.‬ 337 00:22:48,798 --> 00:22:50,341 ‫لماذا لا تجيبني أي منكنّ؟‬ 338 00:22:53,427 --> 00:22:55,262 ‫لنر.‬ 339 00:23:01,560 --> 00:23:02,395 ‫سيدة "يو"؟‬ 340 00:23:02,478 --> 00:23:04,981 ‫أيتها الطبيبة، مرحبًا، كيف حالك؟‬ 341 00:23:05,064 --> 00:23:08,609 ‫يا للروعة.‬ 342 00:23:08,693 --> 00:23:09,819 ‫ما زلت أرتّب أغراضي…‬ 343 00:23:09,902 --> 00:23:13,447 ‫يعجبني ما فعلته بهذا المنزل.‬ 344 00:23:13,531 --> 00:23:15,491 ‫يبدو مختلفًا كليًا.‬ 345 00:23:17,785 --> 00:23:19,745 ‫هلّا أجلب لك مشروبًا لتحتسيه؟‬ 346 00:23:19,829 --> 00:23:22,707 ‫لا، لا بأس، يجب أن أذهب على أي حال.‬ 347 00:23:22,790 --> 00:23:23,916 ‫مررت عليك‬ 348 00:23:24,000 --> 00:23:29,005 ‫لأدعوك إلى حفلة كبار السن‬ ‫التي سنقيمها غدًا.‬ 349 00:23:29,588 --> 00:23:32,383 ‫فهمت، حفلة كبار السن؟‬ 350 00:23:32,466 --> 00:23:35,094 ‫ما رأيك؟ هل يمكنك الحضور؟‬ 351 00:23:35,177 --> 00:23:37,096 ‫عليّ أن أتفقد جدول مواعيدي.‬ 352 00:23:37,680 --> 00:23:39,974 ‫أرجوك أن تحضري لبعض الوقت‬ ‫حتى لو كنت مشغولة.‬ 353 00:23:40,057 --> 00:23:41,809 ‫ألقي التحية بصورة لائقة على جيرانك‬ 354 00:23:41,892 --> 00:23:43,894 ‫وروّجي لافتتاح عيادتك.‬ 355 00:23:44,729 --> 00:23:45,563 ‫ترويج؟‬ 356 00:23:55,448 --> 00:23:56,282 ‫تفضّلي.‬ 357 00:23:58,534 --> 00:23:59,785 ‫- كلي كثيرًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 358 00:24:14,842 --> 00:24:18,095 ‫فلنعتبرها تكاليف ثابتة وتكاليف غارقة.‬ 359 00:24:18,763 --> 00:24:20,514 ‫- لماذا تقفين هنا؟‬ ‫- عجبًا.‬ 360 00:24:20,598 --> 00:24:22,183 ‫كنت على وشك الانضمام إليهم.‬ 361 00:24:23,851 --> 00:24:27,188 ‫- ما قصة الكاميرا؟‬ ‫- حضرت لألتقط صورًا للحفلة.‬ 362 00:24:27,271 --> 00:24:28,272 ‫ستتقاضى أجرًا ساعيًّا؟‬ 363 00:24:28,355 --> 00:24:30,858 ‫لسوء الحظ، هذا عمل مجاني.‬ 364 00:24:30,941 --> 00:24:33,903 ‫لا تلتقط صورًا لي،‬ ‫أنا أقدّر حقوق الصور الشخصية الخاصة بي.‬ 365 00:24:33,986 --> 00:24:36,781 ‫لا تقلقي، أمتلك معايير عالية‬ ‫عندما يتعلق الأمر باختيار العارضات.‬ 366 00:24:40,493 --> 00:24:42,495 ‫هنا أيتها الطبيبة!‬ 367 00:24:42,578 --> 00:24:43,954 ‫نعم، أنا قادمة!‬ 368 00:24:53,005 --> 00:24:54,298 ‫أهلًا وسهلًا.‬ 369 00:24:54,381 --> 00:24:56,383 ‫- تفضّلي بالجلوس.‬ ‫- مرحبًا.‬ 370 00:24:57,843 --> 00:24:59,261 ‫أنت تتذكريننا، أليس كذلك؟‬ 371 00:24:59,345 --> 00:25:02,306 ‫نعم، بالطبع، كنت ممتنة‬ ‫لما فعلتنّه في ذلك اليوم.‬ 372 00:25:02,807 --> 00:25:04,475 ‫- أنت طبيبة أسنان، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 373 00:25:05,059 --> 00:25:08,187 ‫افتتحت عيادة للأسنان‬ ‫في المبنى هناك في الأعلى.‬ 374 00:25:08,270 --> 00:25:10,856 ‫أرجو أن تراجعنني إن كانت أسنانكنّ تؤلمكنّ.‬ 375 00:25:10,940 --> 00:25:13,150 ‫تغيّر العالم نحو الأفضل، أليس كذلك؟‬ 376 00:25:13,234 --> 00:25:15,778 ‫في الماضي، بالكاد كنا قادرين‬ ‫على تأمين احتياجاتنا،‬ 377 00:25:15,861 --> 00:25:18,072 ‫لذا كان من النادر‬ ‫أن تتلقى النساء تعليمًا عاليًا.‬ 378 00:25:18,155 --> 00:25:19,240 ‫فهمت.‬ 379 00:25:20,241 --> 00:25:22,284 ‫على أي حال، استمتعي بالطعام.‬ 380 00:25:22,368 --> 00:25:25,746 ‫حسب ما رأيته منذ بضعة أيام،‬ ‫فأنت بحاجة لبعض الطعام.‬ 381 00:25:25,830 --> 00:25:29,083 ‫مهلًا لحظة، قطعة اللحم هذه‬ 382 00:25:30,126 --> 00:25:33,087 ‫نلفّها بقطعة من هذا الكيمتشي…‬ 383 00:25:33,879 --> 00:25:36,507 ‫تفضّلي، إنها لذيذة حقًا.‬ 384 00:25:36,590 --> 00:25:38,425 ‫افتحي فمك.‬ 385 00:25:40,386 --> 00:25:42,221 ‫- تفضّلي.‬ ‫- أنا…‬ 386 00:25:42,930 --> 00:25:43,764 ‫هاك.‬ 387 00:25:46,350 --> 00:25:49,270 ‫لماذا لا تأكلينها؟‬ 388 00:25:49,353 --> 00:25:50,437 ‫في الحقيقة، أنا…‬ 389 00:25:51,021 --> 00:25:53,649 ‫سأتناولها لاحقًا، لست جائعة الآن، لذا…‬ 390 00:25:53,732 --> 00:25:57,987 ‫هل السبب أنها استخدمت يديها؟‬ ‫إنهما نظيفتان.‬ 391 00:25:58,070 --> 00:26:00,114 ‫لا، ليس هذا هو السبب.‬ 392 00:26:02,992 --> 00:26:05,411 ‫متى وصلت إلى هنا أيتها الطبيبة؟‬ 393 00:26:05,494 --> 00:26:06,787 ‫سيدة "يو".‬ 394 00:26:06,871 --> 00:26:09,707 ‫كنت منشغلة بالكثير من الأمور‬ ‫لدرجة أنني لم أرك حين وصلت.‬ 395 00:26:10,499 --> 00:26:11,750 ‫مرحبًا.‬ 396 00:26:11,834 --> 00:26:14,587 ‫رأيتك تنتقلين منذ بضعة أيام.‬ 397 00:26:15,171 --> 00:26:17,464 ‫أنا مالكة مطعم "غونغجين"‬ ‫للطعام الكوري الصيني.‬ 398 00:26:18,424 --> 00:26:20,009 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 399 00:26:20,092 --> 00:26:23,429 ‫يا للعجب، كيف سارت معك الأمور؟‬ 400 00:26:24,555 --> 00:26:26,056 ‫اتضح…‬ 401 00:26:26,140 --> 00:26:30,644 ‫أنك استأجرت المنزل‬ ‫والمكتب المسجلين باسمها.‬ 402 00:26:30,728 --> 00:26:34,565 ‫من المحبّذ أن تكون المؤجّرة طيبة،‬ ‫لكن انتهى بك المطاف بواحدة يصعب إرضاؤها.‬ 403 00:26:35,524 --> 00:26:37,484 ‫ما الذي تتفوهين به؟‬ 404 00:26:37,568 --> 00:26:38,903 ‫لكنني محقة.‬ 405 00:26:38,986 --> 00:26:40,988 ‫الجميع يعرفون أنك صعبة الإرضاء.‬ 406 00:26:42,990 --> 00:26:43,991 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 407 00:26:45,075 --> 00:26:47,703 ‫أيتها الطبيبة، أنا امرأة ودودة.‬ 408 00:26:47,786 --> 00:26:50,748 ‫أعطيتك حسمًا على العربون‬ ‫الذي دفعته بما أنك استأجرت شقة ومكتب.‬ 409 00:26:50,831 --> 00:26:53,876 ‫لا تتردّدي في إخباري إن أزعجك شيء.‬ 410 00:26:53,959 --> 00:26:56,712 ‫- في الواقع، هناك بضعة أشياء.‬ ‫- يا للهول.‬ 411 00:26:56,795 --> 00:26:59,548 ‫أخبريني، سأحل الأمور حالًا.‬ 412 00:26:59,632 --> 00:27:01,967 ‫حقًا؟ إذًا هل يمكنك‬ 413 00:27:02,051 --> 00:27:04,136 ‫أن تغيّري بلاط أرضية غرفة التخزين؟‬ 414 00:27:04,220 --> 00:27:05,930 ‫لماذا؟ هل هناك أي تشققات؟‬ 415 00:27:06,013 --> 00:27:08,891 ‫في الواقع، هناك بعض التشققات البسيطة‬ 416 00:27:08,974 --> 00:27:11,560 ‫التي تشوّه المنظر.‬ 417 00:27:11,644 --> 00:27:14,897 ‫- يوجد ثقب أيضًا في شبك النافذة.‬ ‫- يا للهول.‬ 418 00:27:14,980 --> 00:27:17,983 ‫إنه بحجم ربع ظفر إصبعي الخنصر وحسب،‬ 419 00:27:18,067 --> 00:27:21,987 ‫لكن لا يزال بإمكان البعوض‬ ‫وذباب الفاكهة أن يدخل‬ 420 00:27:22,071 --> 00:27:24,365 ‫- وهو أمر مزعج.‬ ‫- يا للعجب.‬ 421 00:27:24,448 --> 00:27:27,076 ‫- كما أنك تبيعين السمك في مطعمك.‬ ‫- صحيح.‬ 422 00:27:27,159 --> 00:27:30,496 ‫ربما عليك التفكير في طريقة أخرى لشيّه.‬ 423 00:27:30,579 --> 00:27:34,250 ‫الرائحة طاغية جدًا.‬ 424 00:27:34,333 --> 00:27:37,503 ‫لا أحب رائحة السمك على وجه الخصوص، لذا…‬ 425 00:27:37,586 --> 00:27:38,587 ‫إنها ليست مخطئة.‬ 426 00:27:39,797 --> 00:27:43,759 ‫مرحبًا، أنا والدة "بو را"،‬ ‫مالكة المتجر الكبير المجاور.‬ 427 00:27:43,842 --> 00:27:44,843 ‫مرحبًا.‬ 428 00:27:44,927 --> 00:27:46,470 ‫وهذا زوجي.‬ 429 00:27:46,553 --> 00:27:47,888 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 430 00:27:47,972 --> 00:27:50,015 ‫- أنا أدير متجر الأدوات.‬ ‫- فهمت.‬ 431 00:27:50,099 --> 00:27:53,769 ‫- من الرائع أن نحظى ببعض الشباب في البلدة.‬ ‫- صحيح.‬ 432 00:27:53,852 --> 00:27:56,188 ‫لم تشتري شيئًا من المتجر في ذلك اليوم.‬ 433 00:27:56,272 --> 00:27:58,107 ‫- حقًا؟‬ ‫- تعالي في أي وقت.‬ 434 00:27:58,190 --> 00:28:03,112 ‫في الواقع، السبب هو أنني لم أجد‬ ‫ما كنت أبحث عنه.‬ 435 00:28:03,195 --> 00:28:05,281 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟ ما هو الشيء الذي لا يتوفر لدينا؟‬ 436 00:28:05,364 --> 00:28:07,575 ‫لدينا أغراض أكثر من أي متجر آخر في البلدة.‬ 437 00:28:07,658 --> 00:28:09,535 ‫- إنها محقة.‬ ‫- إنه شامبو‬ 438 00:28:09,618 --> 00:28:11,287 ‫من علامة تجارية راقية،‬ 439 00:28:11,370 --> 00:28:13,205 ‫لذا أشك أنه موجود في الريف.‬ 440 00:28:14,123 --> 00:28:15,207 ‫الريف؟‬ 441 00:28:15,291 --> 00:28:17,418 ‫مررت إلى هناك تحسبًا، لكنني كنت محقة.‬ 442 00:28:17,501 --> 00:28:19,128 ‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬ 443 00:28:19,211 --> 00:28:21,880 ‫- اشتريت بعض العبوات منه على الإنترنت.‬ ‫- فهمت.‬ 444 00:28:22,590 --> 00:28:24,675 ‫- عزيزي، هلّا…‬ ‫- صحيح.‬ 445 00:28:24,758 --> 00:28:25,676 ‫ببطء وهدوء.‬ 446 00:28:25,759 --> 00:28:29,930 ‫هل تمكنت من الحصول‬ ‫على اتصال بالإنترنت في هذا المكان النائي؟‬ 447 00:28:30,014 --> 00:28:32,933 ‫يجب أن أغيّر طريقتي في شيّ السمك.‬ 448 00:28:33,934 --> 00:28:35,853 ‫يجب أن أذهب أيضًا.‬ 449 00:28:35,936 --> 00:28:38,230 ‫هل هناك أشياء معيّنة غير موجودة في المتجر؟‬ 450 00:28:38,314 --> 00:28:39,398 ‫لدينا الأساسيات.‬ 451 00:28:40,232 --> 00:28:43,193 ‫إن آلمتكنّ أسنانكنّ يومًا ما…‬ 452 00:28:54,955 --> 00:28:56,832 ‫إذًا أنت طبيبة أسنان حقًا.‬ 453 00:28:58,709 --> 00:28:59,835 ‫نعم.‬ 454 00:29:00,419 --> 00:29:01,295 ‫يا للعجب.‬ 455 00:29:02,087 --> 00:29:04,632 ‫ما كان يجب أن آخذ فكرة خاطئة عنك.‬ 456 00:29:06,133 --> 00:29:07,217 ‫أعتذر.‬ 457 00:29:08,594 --> 00:29:11,180 ‫لننس ما حدث، ما رأيك؟‬ 458 00:29:11,263 --> 00:29:14,892 ‫دعيني أقدّم نفسي على نحو لائق إذًا.‬ 459 00:29:15,559 --> 00:29:17,186 ‫"ليلة مقمرة لا نوم فيها"‬ 460 00:29:17,269 --> 00:29:18,812 ‫صحيح، أنت لا تعرفين الأغنية.‬ 461 00:29:19,605 --> 00:29:20,856 ‫على أي حال، أنا "أوه يون".‬ 462 00:29:22,107 --> 00:29:23,525 ‫أنا مغنّ.‬ 463 00:29:23,609 --> 00:29:24,485 ‫مرحبًا.‬ 464 00:29:28,322 --> 00:29:31,533 ‫يصادف أن هذا أول ألبوم استديو لي.‬ 465 00:29:31,617 --> 00:29:33,911 ‫اعتبريه هدية ترحيب.‬ 466 00:29:33,994 --> 00:29:35,496 ‫- هذا لي؟‬ ‫- نعم.‬ 467 00:29:35,996 --> 00:29:38,040 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- يحمل توقيعي أيضًا.‬ 468 00:29:38,123 --> 00:29:39,792 ‫"(أوه يون)، الإصدار الأول"‬ 469 00:29:39,875 --> 00:29:40,959 ‫شكرًا لك.‬ 470 00:29:43,712 --> 00:29:45,047 ‫هل استمتعت بما يكفي من الطعام؟‬ 471 00:29:45,130 --> 00:29:46,382 ‫نعم، تفضّل.‬ 472 00:29:59,770 --> 00:30:01,939 ‫سيدة "يو"، سآخذ وعاء‬ ‫من اليوكغايجانغ أيضًا.‬ 473 00:30:03,524 --> 00:30:05,109 ‫- أيها الزعيم "هونغ".‬ ‫- نعم؟‬ 474 00:30:05,192 --> 00:30:07,486 ‫هل رائحة السمك المشوي الذي أُعدّه‬ ‫تثير اشمئزازك؟‬ 475 00:30:07,569 --> 00:30:09,071 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 476 00:30:09,863 --> 00:30:12,408 ‫أستخدم دائمًا الأسماك الطازجة‬ ‫التي يتم اصطيادها يوميًا.‬ 477 00:30:13,867 --> 00:30:15,703 ‫- هل قال أحدهم شيئًا؟‬ ‫- انس الأمر.‬ 478 00:30:18,455 --> 00:30:22,960 ‫تحياتي، أنا زعيم القرية، "يونغ غوك تشانغ".‬ 479 00:30:23,460 --> 00:30:28,006 ‫اليوم، تُقام حفلة لكبار السن‬ 480 00:30:28,090 --> 00:30:32,010 ‫في دار البلدية.‬ 481 00:30:32,094 --> 00:30:35,013 ‫نحن نجتمع لنتمنى صحة جيدة لكبار السن.‬ 482 00:30:35,097 --> 00:30:38,767 ‫اللحم وكعك الأرز سيُقدمان كجزء من الوليمة،‬ 483 00:30:38,851 --> 00:30:42,855 ‫لذا رجاءً احضروا إلى الحفلة‬ ‫إن لم تكونوا قد حضرتم بعد‬ 484 00:30:42,938 --> 00:30:46,066 ‫واحرصوا على أن تصلوا‬ ‫إلى هناك بأسرع ما يمكنكم.‬ 485 00:30:47,443 --> 00:30:51,405 ‫لعلمك، كانت ستحتل أغنيتي المرتبة الأولى‬ ‫في سباق الأغاني العشر الأولى‬ 486 00:30:51,488 --> 00:30:55,284 ‫لو لم أواجه "سيو تايجي" و"بويز" عام 1993.‬ 487 00:30:55,367 --> 00:30:58,078 ‫هل تعرفين أغنية "هايوغا"؟‬ 488 00:30:58,162 --> 00:30:59,621 ‫- "أنا بالنسبة لك…"‬ ‫- أعرف تلك الأغنية.‬ 489 00:30:59,705 --> 00:31:01,498 ‫أرأيت؟ الجميع يعرفون أغنية "هايوغا".‬ 490 00:31:01,582 --> 00:31:03,292 ‫هل تعرفين ما هو الكنز الوطني الثاني‬ 491 00:31:03,375 --> 00:31:04,835 ‫- في "كوريا"؟‬ ‫- لا.‬ 492 00:31:04,918 --> 00:31:07,212 ‫باغودا معبد "وونغاسكا"‬ ‫ذات الطبقات العشر من الرخام.‬ 493 00:31:07,296 --> 00:31:09,882 ‫نعرف جميعًا ما هو الكنز الأول،‬ 494 00:31:09,965 --> 00:31:11,049 ‫لكن لا نعرف ما هو الكنز الثاني.‬ 495 00:31:11,133 --> 00:31:13,469 ‫الأمر نفسه ينطبق عليك،‬ ‫أنت تعرفين "هايوغا"،‬ 496 00:31:13,552 --> 00:31:15,596 ‫لكنك لا تعرفين "أتمرن تحت ضوء القمر."‬ 497 00:31:15,679 --> 00:31:18,015 ‫لا أحد يتذكر المركز الثاني أبدًا.‬ 498 00:31:18,098 --> 00:31:20,225 ‫لماذا أنا منفعل جدًا بشأن هذا؟‬ 499 00:31:21,185 --> 00:31:22,519 ‫أنا لا ألومك أنت.‬ 500 00:31:23,353 --> 00:31:26,899 ‫على أي حال، أحرزت تقدمًا كبيرًا‬ ‫في ألبومي الثاني.‬ 501 00:31:26,982 --> 00:31:28,442 ‫أنجزته بكل جوارحي.‬ 502 00:31:28,525 --> 00:31:30,694 ‫حتى إنني سجلت الأغنية الرئيسية،‬ 503 00:31:30,778 --> 00:31:33,822 ‫لكن مدير أعمالي هرب‬ ‫وبحوزته كل أموال الإنتاج.‬ 504 00:31:33,906 --> 00:31:37,993 ‫وبينما بحثت عنه في كل أنحاء البلاد،‬ 505 00:31:38,076 --> 00:31:40,370 ‫نسي الناس أمري.‬ 506 00:31:40,454 --> 00:31:43,749 ‫منذ ذلك الحين، كل ما استطعت فعله‬ ‫هو الغناء في الملاهي الليلية،‬ 507 00:31:43,832 --> 00:31:46,460 ‫وانتهى بي المطاف بالاستقرار هنا‬ ‫في "غونغجين".‬ 508 00:31:48,045 --> 00:31:51,048 ‫- لعلمك، قابلت امرأة.‬ ‫- يجب أن أذهب إلى الحمّام.‬ 509 00:31:51,131 --> 00:31:52,341 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 510 00:31:53,050 --> 00:31:54,885 ‫أرى أنك تذهبين إلى الحمّام كثيرًا.‬ 511 00:31:56,345 --> 00:31:59,556 ‫آنسة طبيبة الأسنان، لم لا تأتين‬ ‫لتناول وعاء من اليوكغايجانغ أيضًا؟‬ 512 00:31:59,640 --> 00:32:02,601 ‫- لا أريد.‬ ‫- لم لا؟ هل ما زلت تتّبعين حمية؟‬ 513 00:32:02,684 --> 00:32:04,895 ‫ليس الأمر كذلك،‬ ‫كل ما في الأمر أنه ليس لديّ شهية.‬ 514 00:32:04,978 --> 00:32:06,480 ‫لكن رائحته مذهلة.‬ 515 00:32:08,941 --> 00:32:11,360 ‫هل تعرف كمية الغبار الموجودة هنا؟‬ 516 00:32:11,443 --> 00:32:13,070 ‫ويوجد الكثير من الناس هنا.‬ 517 00:32:13,153 --> 00:32:16,990 ‫الطعام المطهو هنا في العراء غير صحي أبدًا.‬ 518 00:32:17,074 --> 00:32:20,410 ‫مهلًا لحظة،‬ ‫هل تقولين عن هذا الحساء إنه غير نظيف؟‬ 519 00:32:20,494 --> 00:32:21,662 ‫هذا رأيي فحسب.‬ 520 00:32:21,745 --> 00:32:24,206 ‫تتحدثين كواحدة من سكان "سول"‬ ‫الذين يصعب إرضاؤهم.‬ 521 00:32:24,289 --> 00:32:26,250 ‫هل يجب أن تكوني صعبة الإرضاء‬ ‫إلى هذه الدرجة؟‬ 522 00:32:26,333 --> 00:32:29,670 ‫لماذا لا يمكنك أن تتغاضي عن الأمر‬ ‫وتري الأمور الإيجابية فقط؟‬ 523 00:32:29,753 --> 00:32:30,963 ‫ولماذا أفعل ذلك؟‬ 524 00:32:31,922 --> 00:32:33,674 ‫لأنك انتقلت إلى هنا حديثًا و…‬ 525 00:32:35,092 --> 00:32:37,427 ‫مرحبًا يا "مي سيون"، أين أنت؟‬ 526 00:32:39,763 --> 00:32:41,640 ‫خرجت لشراء البقالة.‬ 527 00:32:41,723 --> 00:32:45,686 ‫كان حبيبي مشغولًا في العمل،‬ ‫لذا لم نتمكن من أن نتقابل.‬ 528 00:32:45,769 --> 00:32:47,104 ‫فكرت في أن أطهو له.‬ 529 00:32:47,187 --> 00:32:48,981 ‫أنت مخلصة، صحيح؟‬ 530 00:32:52,276 --> 00:32:54,403 ‫ما سبب هذه الجلبة؟‬ 531 00:32:54,486 --> 00:32:58,073 ‫"أوه يون" يتحدث، لن تكون حفلة حقيقية‬ ‫إن لم تسمعوا أغنية مني!‬ 532 00:32:58,156 --> 00:33:00,659 ‫لنفعل هذا يا "غيوم تشيول"!‬ 533 00:33:00,742 --> 00:33:01,702 ‫حسنًا!‬ 534 00:33:02,369 --> 00:33:04,329 ‫- مهلًا لحظة.‬ ‫- "حين يأتي الربيع‬ 535 00:33:04,413 --> 00:33:07,666 ‫قلت إنك ستأتين إليّ‬ 536 00:33:08,333 --> 00:33:12,421 ‫مثل السنونو المغرّد"‬ 537 00:33:12,504 --> 00:33:13,672 ‫"غيوم تشيول"!‬ 538 00:33:15,507 --> 00:33:18,427 ‫حفلة لكبار السن؟ هل ذهبت إلى هناك حقًا؟‬ 539 00:33:18,510 --> 00:33:21,096 ‫كنت آمل أن أروّج لعيادتي الجديدة،‬ 540 00:33:21,179 --> 00:33:22,556 ‫لكن ما كان يجب أن آتي.‬ 541 00:33:22,639 --> 00:33:24,850 ‫لماذا؟ لا تعجبك هذه الحفلات، صحيح؟‬ 542 00:33:24,933 --> 00:33:26,435 ‫أنت تجهلين ما يحدث هنا.‬ 543 00:33:27,268 --> 00:33:29,313 ‫في ساحة تعجّ بالغبار،‬ 544 00:33:29,396 --> 00:33:31,481 ‫يقطعون اللحم ويطبخون الحساء ويغنّون.‬ 545 00:33:31,565 --> 00:33:34,735 ‫علاوةً على ذلك، السيدات المسنات‬ ‫يستخدمن أيديهن ليتناولن الطعام.‬ 546 00:33:34,818 --> 00:33:38,280 ‫يا للهول، يبدو أنهم يفعلون كل ما تكرهينه.‬ 547 00:33:39,197 --> 00:33:40,449 ‫تمامًا.‬ 548 00:33:41,699 --> 00:33:43,534 ‫"حين نظرت إلى السماء الزرقاء"‬ 549 00:33:43,619 --> 00:33:44,536 ‫ذكّرتني بك!‬ 550 00:33:44,620 --> 00:33:46,663 ‫"ذكّرتني بك"‬ 551 00:33:47,246 --> 00:33:48,290 ‫"غيوم تشيول"!‬ 552 00:33:48,373 --> 00:33:50,292 ‫"مثل السنونو‬ 553 00:33:51,460 --> 00:33:52,793 ‫قلبي يطير إليك"‬ 554 00:33:52,878 --> 00:33:56,423 ‫هذا مزعج جدًا، ما كان يجب أن آتي.‬ 555 00:33:58,050 --> 00:33:59,134 ‫"إلغاء"‬ 556 00:34:00,552 --> 00:34:01,511 ‫ماذا حدث؟‬ 557 00:34:01,594 --> 00:34:02,846 ‫- ماذا؟‬ ‫- اللعنة.‬ 558 00:34:03,513 --> 00:34:05,474 ‫- من فعل ذلك؟‬ ‫- كانت المتعة قد بدأت.‬ 559 00:34:05,556 --> 00:34:06,683 ‫ماذا يجري؟‬ 560 00:34:08,101 --> 00:34:11,355 ‫لا أحب شيئًا هنا،‬ ‫ربما كان عليّ البقاء في "سول".‬ 561 00:34:11,438 --> 00:34:12,313 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 562 00:34:12,397 --> 00:34:16,318 ‫ثمة مالك مقهى هنا ويبدو عليه‬ 563 00:34:16,401 --> 00:34:17,986 ‫أنه مغنّ مغمور.‬ 564 00:34:18,487 --> 00:34:19,863 ‫هل تعرفين "أوه يون"؟‬ 565 00:34:22,783 --> 00:34:24,326 ‫أنت لا تعرفينه، صحيح؟‬ 566 00:34:24,409 --> 00:34:28,622 ‫يستمر بالتحدث عن نفسه بينما لم أسأله حتى.‬ 567 00:34:28,705 --> 00:34:32,876 ‫أُلغي ألبومه الثاني‬ ‫بعد أن هرب مدير أعماله بالمال.‬ 568 00:34:34,252 --> 00:34:35,587 ‫لكن أليست تلك ذريعة؟‬ 569 00:34:36,171 --> 00:34:40,384 ‫لو كانت لديه قوة إرادة أو موهبة،‬ ‫لأنجز ألبومه بطريقة أو بأخرى.‬ 570 00:34:42,552 --> 00:34:44,388 ‫- أنا…‬ ‫- توقف، لا بأس.‬ 571 00:34:44,471 --> 00:34:45,847 ‫- العيش في الماضي‬ ‫- أنا بخير.‬ 572 00:34:45,931 --> 00:34:47,557 ‫عندما يكون حاضر المرء متداعيًا؟‬ 573 00:34:47,641 --> 00:34:49,393 ‫هذا ما يفعله الجبناء وحسب.‬ 574 00:34:50,394 --> 00:34:52,729 ‫- لكنني أشعر بالأسى.‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 575 00:34:53,230 --> 00:34:56,274 ‫أشعر بالأسى حيال أولئك‬ ‫الذين تركوا آمالهم وراءهم في الماضي.‬ 576 00:34:57,025 --> 00:35:00,696 ‫أحلام المرء التي لم تتحقق‬ ‫تحتل مكانًا في قلبه.‬ 577 00:35:02,948 --> 00:35:06,868 ‫على أي حال، أكاد أصل‬ ‫إلى أمين الصندوق الآن.‬ 578 00:35:06,952 --> 00:35:08,620 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 579 00:35:38,483 --> 00:35:41,653 ‫هذا لا يُصدّق،‬ ‫كيف أمكنك أن تترك الميكروفون يعمل؟‬ 580 00:35:41,737 --> 00:35:42,571 ‫أوقفه!‬ 581 00:35:42,654 --> 00:35:43,947 ‫ماذا؟‬ 582 00:35:44,031 --> 00:35:45,032 ‫يا للهول.‬ 583 00:35:48,744 --> 00:35:50,537 ‫"تشون جاي".‬ 584 00:35:50,620 --> 00:35:52,414 ‫- "تشون جاي"!‬ ‫- "تشون جاي"!‬ 585 00:36:30,353 --> 00:36:32,814 ‫ها قد وجدتك، بحثت عنك في كل مكان.‬ 586 00:36:32,898 --> 00:36:35,817 ‫لماذا كان عليك…اللعنة.‬ 587 00:36:36,526 --> 00:36:39,446 ‫يجب أن تلتقط المزيد من الصور،‬ ‫لماذا أنت هنا؟‬ 588 00:36:39,529 --> 00:36:41,114 ‫التقطت ما يكفي.‬ 589 00:36:44,576 --> 00:36:46,453 ‫"تشون جاي"، هل أنت بخير؟‬ 590 00:36:48,997 --> 00:36:52,876 ‫لا تأخذ ما قالته على محمل الجد،‬ ‫اعتبرها ثرثرة جاهلة.‬ 591 00:36:55,170 --> 00:36:56,963 ‫لكن كل ما قالته صحيح.‬ 592 00:36:58,006 --> 00:37:00,216 ‫حياتي تستحق هذا التقييم.‬ 593 00:37:00,800 --> 00:37:02,427 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 594 00:37:02,510 --> 00:37:04,429 ‫يأتي الزبائن الدائمون لسماع أغنيتك،‬ 595 00:37:04,512 --> 00:37:06,723 ‫ولديك ابنة تحبها كثيرًا.‬ 596 00:37:11,269 --> 00:37:14,981 ‫هل تعلم ماذا؟‬ ‫فلنذهب إلى مكان جميل لنحتسي شرابًا‬ 597 00:37:15,690 --> 00:37:17,233 ‫ونعدّل مزاجنا.‬ 598 00:37:17,317 --> 00:37:19,319 ‫يجب أن أعدّ الغداء لـ"جو ري".‬ 599 00:37:19,903 --> 00:37:22,906 ‫لم ترد تناول الطعام في الحفلة اليوم،‬ 600 00:37:22,989 --> 00:37:24,574 ‫وقد وبّختها بسبب ذلك.‬ 601 00:37:27,160 --> 00:37:28,703 ‫من الجيد أنها لم تأت.‬ 602 00:37:31,289 --> 00:37:32,290 ‫سأذهب.‬ 603 00:37:43,843 --> 00:37:44,761 ‫"مطلوب اختصاصي صحة أسنان"‬ 604 00:37:44,844 --> 00:37:46,972 ‫"عيادة جديدة للأسنان في (غونغجين)‬ ‫تبحث عن موظف دائم"‬ 605 00:37:52,435 --> 00:37:54,020 ‫يا لي من ثرثارة.‬ 606 00:37:55,647 --> 00:37:58,108 ‫ليذهب عملي إلى الجحيم، يجب أن أحزم أمتعتي.‬ 607 00:38:09,786 --> 00:38:12,455 ‫وصلك طرد، هل أنت "هيي جين يون"؟‬ 608 00:38:12,539 --> 00:38:13,623 ‫نعم.‬ 609 00:38:14,207 --> 00:38:15,458 ‫هل يمكنك التوقيع هنا؟‬ 610 00:38:15,542 --> 00:38:18,753 ‫لم أتوقع أن يصل إلى هنا بهذه السرعة‬ ‫بما أنه طرد من خارج البلاد.‬ 611 00:38:20,088 --> 00:38:21,631 ‫هكذا يكون الأمر عادةً،‬ 612 00:38:22,382 --> 00:38:23,675 ‫لكن وصل هذا مبكرًا.‬ 613 00:38:23,758 --> 00:38:25,468 ‫أنت تقوم بكل الأعمال هنا بالفعل.‬ 614 00:38:28,763 --> 00:38:31,224 ‫ما الأمر؟ لماذا تحدّق بي هكذا؟‬ 615 00:38:31,808 --> 00:38:34,811 ‫- تظنين أنك أفضل من الجميع.‬ ‫- ماذا؟‬ 616 00:38:34,894 --> 00:38:37,731 ‫بما أنك ذكية، فقد حصلت على درجات جيدة‬ ‫وأصبحت طبيبة أسنان.‬ 617 00:38:37,814 --> 00:38:39,858 ‫لا بد أن حياتك كانت مريحة.‬ 618 00:38:40,400 --> 00:38:43,945 ‫ليس دائمًا بالطبع، لكن كل ما واجهته‬ ‫كان عقبات بسيطة يسهل تجاوزها.‬ 619 00:38:44,029 --> 00:38:46,072 ‫بعد أن تجاوزت تلك العقبات البسيطة،‬ 620 00:38:46,156 --> 00:38:48,742 ‫ظننت أن قوة الإرادة تلك‬ ‫يمكنها أن تُوصلك إلى أي مكان.‬ 621 00:38:48,825 --> 00:38:50,952 ‫إن كان الأمر يتعلق بما حدث‬ ‫في وقت سابق من اليوم، فتوقف.‬ 622 00:38:51,619 --> 00:38:53,538 ‫لست مضطرة لسماع هذا الكلام منك.‬ 623 00:38:53,621 --> 00:38:56,499 ‫لم لا؟ أنت تحكمين على حياة الآخرين‬ ‫كما يحلو لك،‬ 624 00:38:56,583 --> 00:38:58,585 ‫لكن تشعرين بالإهانة عندما يقيّم أحد حياتك؟‬ 625 00:39:00,170 --> 00:39:03,089 ‫اسمعي أيتها الطبيبة، يبدو أنك أسأت الفهم.‬ 626 00:39:04,007 --> 00:39:07,010 ‫الحياة ليست عادلة بالنسبة لنا جميعًا.‬ 627 00:39:08,136 --> 00:39:10,930 ‫البعض يقضون حياتهم بأكملها‬ ‫وهم يسلكون دروبًا وعرة،‬ 628 00:39:11,514 --> 00:39:15,351 ‫بينما ينطلق الآخرون بأقصى سرعة‬ ‫ليصلوا في نهاية المطاف إلى حافة الجرف.‬ 629 00:39:16,102 --> 00:39:17,228 ‫هل فهمت؟‬ 630 00:39:33,661 --> 00:39:35,497 ‫ماذا الآن؟ هل لديك المزيد لتقوله؟‬ 631 00:39:39,918 --> 00:39:40,752 ‫"مي سيون"؟‬ 632 00:39:44,839 --> 00:39:46,508 ‫ركبت سيارة أجرة كي آتي إلى هنا.‬ 633 00:39:47,050 --> 00:39:48,426 ‫كلّفتني 200 ألف وون.‬ 634 00:39:49,385 --> 00:39:50,470 ‫ماذا يجري؟‬ 635 00:39:58,311 --> 00:39:59,479 ‫لندخل.‬ 636 00:39:59,562 --> 00:40:01,189 ‫ذلك الوغد اللعين.‬ 637 00:40:04,901 --> 00:40:06,986 ‫إذًا ذهبت إلى منزله وأنت تحملين البقالة،‬ 638 00:40:07,070 --> 00:40:09,906 ‫ووجدت امرأة تفرق شعرها‬ ‫بتسريحة اثنين إلى ثمانية‬ 639 00:40:10,532 --> 00:40:12,367 ‫وكانت ترتدي قميصه الرسمي؟‬ 640 00:40:13,034 --> 00:40:13,868 ‫نعم.‬ 641 00:40:14,702 --> 00:40:17,455 ‫يبدو أنها أتت بعد أن هبطت الطائرة،‬ ‫إنها مضيفة طيران.‬ 642 00:40:17,539 --> 00:40:18,373 ‫وماذا حدث؟‬ 643 00:40:19,833 --> 00:40:22,752 ‫أنا وهي لم تكن لدينا فكرة.‬ 644 00:40:22,836 --> 00:40:25,421 ‫- حينها تسلل ذلك الوغد.‬ ‫- وبعد ذلك؟‬ 645 00:40:25,505 --> 00:40:28,049 ‫أخرجت كلتانا أغراضًا من كيس البقالة.‬ 646 00:40:28,133 --> 00:40:30,927 ‫استللت البصل الأخضر‬ ‫بينما لوّحت هي بشبكة البصل.‬ 647 00:40:32,470 --> 00:40:34,180 ‫ألم يكن هناك أي شيء حادّ؟‬ 648 00:40:34,264 --> 00:40:37,308 ‫البصل الأخضر كان الأكثر حدّة.‬ 649 00:40:39,144 --> 00:40:41,855 ‫أنت صديقة حقيقية‬ ‫ستجعلني أدمر حياتي تمامًا.‬ 650 00:40:43,439 --> 00:40:45,233 ‫هيا، سوف نعود إلى "سول".‬ 651 00:40:45,316 --> 00:40:46,568 ‫اجلسي وحسب.‬ 652 00:40:46,651 --> 00:40:48,570 ‫لماذا؟ يجب أن نذهب ونقتل ذلك الوغد.‬ 653 00:40:51,114 --> 00:40:52,490 ‫أم أنك أجهزت عليه؟‬ 654 00:40:53,199 --> 00:40:55,952 ‫أوقفي هذا الهراء‬ ‫وأزيلي ذلك الإعلان المبوّب.‬ 655 00:41:01,583 --> 00:41:04,335 ‫إقامة ومأكل‬ ‫وزيادة بنسبة عشرة بالمئة، اتفقنا؟‬ 656 00:41:07,714 --> 00:41:08,798 ‫اتفقنا؟‬ 657 00:41:09,507 --> 00:41:10,341 ‫اتفقنا.‬ 658 00:41:11,509 --> 00:41:13,344 ‫اقتربي!‬ 659 00:41:17,849 --> 00:41:18,975 ‫"(تشيونغهو) للغوص"‬ 660 00:41:19,058 --> 00:41:20,226 ‫"عيادة (يون) للأسنان"‬ 661 00:41:27,066 --> 00:41:29,194 ‫حلّ اليوم المنشود أخيرًا.‬ 662 00:41:29,277 --> 00:41:31,029 ‫دعينا نبدأ بداية جيدة.‬ 663 00:41:49,130 --> 00:41:51,049 ‫"فعالية افتتاح عيادة (يون) للأسنان"‬ 664 00:42:08,650 --> 00:42:11,569 ‫أظن أن الخبر لم ينتشر كما ينبغي.‬ 665 00:42:11,653 --> 00:42:16,074 ‫ماذا لو روّجت للعيادة على الإنترنت؟ لديّ‬ ‫50 ألف متابع على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 666 00:42:17,033 --> 00:42:18,368 ‫"متجر (بورا) الكبير"‬ 667 00:42:18,451 --> 00:42:20,536 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 668 00:42:28,294 --> 00:42:29,420 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 669 00:42:29,504 --> 00:42:31,589 ‫"يون غيونغ"، أريد أن أشتري‬ ‫القليل من الشامبو.‬ 670 00:42:32,131 --> 00:42:33,758 ‫ذلك الذي رائحته زكية.‬ 671 00:42:35,551 --> 00:42:36,552 ‫غير معقول.‬ 672 00:42:36,636 --> 00:42:37,804 ‫ماذا يجري؟‬ 673 00:42:42,684 --> 00:42:45,311 ‫أخبريني، هل ارتكبت خطأ؟‬ 674 00:43:02,704 --> 00:43:03,746 ‫ما الأمر؟‬ 675 00:43:04,247 --> 00:43:05,498 ‫ماذا؟‬ 676 00:43:11,004 --> 00:43:12,088 ‫ما الخطب؟‬ 677 00:43:14,173 --> 00:43:15,466 ‫- أيها الزعيم "هونغ".‬ ‫- نعم؟‬ 678 00:43:15,550 --> 00:43:17,051 ‫لماذا تستمر في النظر إليها؟‬ 679 00:43:17,135 --> 00:43:20,596 ‫ما من سبب،‬ ‫أسماك الأنشوفة صغيرة جدًا اليوم.‬ 680 00:43:20,680 --> 00:43:24,100 ‫في الحقيقة، يُفترض أن تكون صغيرة.‬ 681 00:43:24,183 --> 00:43:25,768 ‫- صحيح.‬ ‫- تبدو لذيذة.‬ 682 00:43:27,228 --> 00:43:28,646 ‫يا للهول.‬ 683 00:43:29,689 --> 00:43:30,606 ‫بئسًا!‬ 684 00:43:31,316 --> 00:43:34,068 ‫حقًا؟ لماذا لم تخبريني قبل الآن؟‬ 685 00:43:34,152 --> 00:43:37,322 ‫لو أخبرتك من قبل، لما انتقلت إلى هنا.‬ 686 00:43:37,405 --> 00:43:40,074 ‫أنت لست صديقة، بل محتالة.‬ 687 00:43:42,243 --> 00:43:46,164 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫لا بد أن الشائعات انتشرت.‬ 688 00:43:49,667 --> 00:43:51,085 ‫انسي الأمر.‬ 689 00:43:51,169 --> 00:43:54,213 ‫لا يمكن للعيادات الخاصة أن تبقى صامدة‬ ‫من دون ثقة أهل البلدة.‬ 690 00:43:54,297 --> 00:43:56,883 ‫لنحزم أغراضنا ونعود إلى "سول".‬ 691 00:43:56,966 --> 00:43:58,551 ‫كيف لي أن أعود‬ 692 00:43:59,594 --> 00:44:00,928 ‫وقد أنفقت أموالًا طائلة هنا؟‬ 693 00:44:01,012 --> 00:44:03,556 ‫لا تفكري في الأمر على هذا النحو،‬ ‫خفّفي من خسائرك الآن،‬ 694 00:44:03,639 --> 00:44:07,643 ‫وإلا ستقضين شهورًا وأنت تخسرين الأموال.‬ 695 00:44:08,269 --> 00:44:09,395 ‫مثل أبي.‬ 696 00:44:13,066 --> 00:44:14,067 ‫مهلًا!‬ 697 00:44:14,901 --> 00:44:15,985 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 698 00:44:16,736 --> 00:44:17,862 ‫إلى أين هي ذاهبة؟‬ 699 00:44:48,017 --> 00:44:49,560 ‫هل خرجت للهرولة تحت ضوء القمر؟‬ 700 00:44:54,065 --> 00:44:56,776 ‫لا بد أنك غاضبة بسبب ما قلته ذلك اليوم.‬ 701 00:44:58,736 --> 00:44:59,737 ‫بالمناسبة،‬ 702 00:45:00,905 --> 00:45:03,616 ‫ما رأيك أن تركضي بملابس مختلفة‬ ‫في المرة القادمة؟‬ 703 00:45:06,077 --> 00:45:08,079 ‫- ماذا؟‬ ‫- تقول الشائعات‬ 704 00:45:08,162 --> 00:45:10,331 ‫إن طبيبة الأسنان تتجول‬ ‫في سروالها الداخلي الطويل.‬ 705 00:45:12,250 --> 00:45:13,417 ‫إنه سروال ضيّق.‬ 706 00:45:13,501 --> 00:45:16,712 ‫لا شأن لهم إن ارتديت‬ ‫سراويل داخلية طويلة أو ملابس سباحة.‬ 707 00:45:16,796 --> 00:45:20,675 ‫نعم، أنت محقة، لكنني سأقدّر الأمر‬ ‫إن وصلت إلى اتفاق جزئي معهم.‬ 708 00:45:21,759 --> 00:45:24,011 ‫أرى أنك لست مواكبًا للتغيرات في العالم.‬ 709 00:45:24,095 --> 00:45:25,972 ‫لعلمك، قد يكون التدخل فيما لا يعنيك‬ ‫أمرًا خطيرًا.‬ 710 00:45:26,055 --> 00:45:30,184 ‫أعلم أنك ترتدينها كي تمارسي الرياضة‬ ‫بصورة أفضل وليس ليراها الآخرون.‬ 711 00:45:30,268 --> 00:45:32,061 ‫- إذًا؟‬ ‫- قد أبدو متخلفًا في كلامي،‬ 712 00:45:32,145 --> 00:45:35,398 ‫لكننا لسنا في "سول"،‬ ‫معظم السكان في البلدة هم من كبار السن.‬ 713 00:45:35,481 --> 00:45:36,732 ‫هذا مرهق بالتأكيد.‬ 714 00:45:36,816 --> 00:45:40,111 ‫ومع ذلك، أنت من اخترت‬ ‫أن تفتتحي عيادة للأسنان هنا.‬ 715 00:45:40,736 --> 00:45:42,947 ‫ألا نحتاج جميعًا إلى بعض الوقت لنتأقلم؟‬ 716 00:45:44,282 --> 00:45:48,202 ‫فكرت في الأمر، وكل الناس يرتكبون الأخطاء.‬ 717 00:45:48,870 --> 00:45:52,165 ‫لأكون أكثر دقة،‬ ‫أنت لم تعرفي أن الميكروفون كان يعمل.‬ 718 00:45:52,665 --> 00:45:55,126 ‫جميعنا نغتاب الآخرين مرة واحدة‬ ‫على الأقل في حياتنا.‬ 719 00:45:55,209 --> 00:45:56,586 ‫ستكون الأمور على ما يُرام، لذا لا تقلقي.‬ 720 00:45:57,253 --> 00:46:01,340 ‫ربما الجميع في هذه البلدة مشغولون‬ ‫بالتحدث بالسوء عنك أيضًا.‬ 721 00:46:02,675 --> 00:46:06,387 ‫الآن وقد أصبحت الأمور متعادلة، يمكنك‬ ‫أن تمضي قُدمًا ابتداءً من هذه المرحلة.‬ 722 00:46:07,471 --> 00:46:09,098 ‫هل وزعت كعك الأرز؟‬ 723 00:46:12,059 --> 00:46:13,477 ‫هذا غير معقول.‬ 724 00:46:25,198 --> 00:46:27,033 ‫"مطعم (هواجيونغ) للسمك النيء"‬ 725 00:46:27,116 --> 00:46:28,117 ‫أيتها السيدة "يو".‬ 726 00:46:29,994 --> 00:46:32,997 ‫مرحبًا، هذه للاحتفال بافتتاح عيادتي.‬ 727 00:46:33,748 --> 00:46:36,209 ‫حسنًا، أرى أنك اشتريت كعك الأرز.‬ 728 00:46:36,292 --> 00:46:38,419 ‫- أرجو أن تتناوليها بما أنها ساخنة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 729 00:46:40,671 --> 00:46:44,008 ‫مرحبًا، أنا هنا من عيادة "يون" للأسنان.‬ 730 00:46:44,091 --> 00:46:45,426 ‫تناول القليل من كعك الأرز رجاءً.‬ 731 00:46:47,678 --> 00:46:48,721 ‫يمكنك أن تتركيها هنا.‬ 732 00:46:53,768 --> 00:46:54,852 ‫طاب يومك.‬ 733 00:46:55,728 --> 00:46:57,271 ‫اللعنة، لماذا لا يعمل هذا؟‬ 734 00:46:57,355 --> 00:46:58,731 ‫"متجر (بورا) الكبير"‬ 735 00:46:58,814 --> 00:46:59,899 ‫مرحبًا.‬ 736 00:47:00,816 --> 00:47:01,776 ‫تناولي القليل من كعك الأرز.‬ 737 00:47:01,859 --> 00:47:04,737 ‫سأخضع لفحص سكّري الحمل غدًا.‬ 738 00:47:04,820 --> 00:47:06,197 ‫فهمت، لا تستطيعين تناول أي منها.‬ 739 00:47:08,241 --> 00:47:09,242 ‫آسفة بشأن ذلك.‬ 740 00:47:09,325 --> 00:47:10,660 ‫أنا آسفة.‬ 741 00:47:13,496 --> 00:47:14,872 ‫مرحبًا.‬ 742 00:47:15,581 --> 00:47:18,376 ‫عيادة "يون" للأسنان افتُتحت للتو،‬ ‫آمل أن نكون على وفاق.‬ 743 00:47:26,259 --> 00:47:28,010 ‫"مغلق"‬ 744 00:47:28,094 --> 00:47:31,264 ‫"قهوة في منتصف النهار وبيرة تحت ضوء القمر"‬ 745 00:47:48,030 --> 00:47:49,490 ‫إنها طبيبة الأسنان!‬ 746 00:47:50,741 --> 00:47:52,410 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 747 00:47:52,493 --> 00:47:53,953 ‫مرحبًا أيها الولدان.‬ 748 00:47:54,537 --> 00:47:55,413 ‫ماذا تفعلان؟‬ 749 00:47:59,875 --> 00:48:00,876 ‫ما هذا؟‬ 750 00:48:02,211 --> 00:48:03,504 ‫هل هذا قنفذ؟‬ 751 00:48:03,587 --> 00:48:04,755 ‫نعم.‬ 752 00:48:04,839 --> 00:48:05,798 ‫مستحيل.‬ 753 00:48:10,970 --> 00:48:13,723 ‫هل تريدانني أن أرعاه؟‬ 754 00:48:14,640 --> 00:48:17,893 ‫أجل، ادّخرنا مصروفنا لشرائه،‬ 755 00:48:18,561 --> 00:48:20,771 ‫لكن أمي لا تسمح لي بالاحتفاظ به.‬ 756 00:48:20,855 --> 00:48:22,398 ‫"سوق (غونغجين)"‬ 757 00:48:22,481 --> 00:48:24,358 ‫إذًا يمكنك أن تأخذه بدلًا مني.‬ 758 00:48:25,026 --> 00:48:26,569 ‫كنت سآخذه،‬ 759 00:48:27,111 --> 00:48:29,196 ‫لكنني لم أتمكن من إخبار أمي بعد.‬ 760 00:48:29,280 --> 00:48:32,783 ‫سيسألها بمجرد أن يفوز بجائزة‬ ‫في مسابقة الرياضيات.‬ 761 00:48:32,867 --> 00:48:33,993 ‫حقًا؟‬ 762 00:48:34,618 --> 00:48:37,580 ‫سيكون ذلك صعبًا حقًا،‬ ‫هل أنت واثق من أنه يمكنك النجاح في ذلك؟‬ 763 00:48:37,663 --> 00:48:39,707 ‫إنه فائق الذكاء!‬ 764 00:48:39,790 --> 00:48:41,751 ‫دائمًا ما يحصل على درجات كاملة.‬ 765 00:48:41,834 --> 00:48:43,502 ‫حقًا؟‬ 766 00:48:48,007 --> 00:48:50,509 ‫ومع ذلك، أخشى أنني لا أستطيع أن آخذه.‬ 767 00:48:52,094 --> 00:48:55,890 ‫مهلًا، لم لا تطلبان من الزعيم "هونغ"‬ ‫أن يتولى رعايته؟‬ 768 00:48:55,973 --> 00:48:58,059 ‫سبق وسألناه،‬ 769 00:48:58,976 --> 00:49:00,353 ‫لكنه رفض.‬ 770 00:49:00,436 --> 00:49:01,520 ‫لماذا؟‬ 771 00:49:04,774 --> 00:49:08,569 ‫يتصرف بتعال وتكبّر لكنه يرفض طلب الطفلة؟‬ 772 00:49:10,071 --> 00:49:13,908 ‫يؤسفني قول هذا،‬ ‫لكنني لا أستطيع الاعتناء به أيضًا.‬ 773 00:49:14,658 --> 00:49:16,535 ‫لا أحب الحيوانات الأليفة كثيرًا،‬ 774 00:49:17,203 --> 00:49:19,205 ‫وكسب قوت عيشي أمر صعب بما يكفي.‬ 775 00:49:19,288 --> 00:49:23,000 ‫ابحثا عن شخص آخر ليساعدكما، اتفقنا؟‬ ‫أعتذر مجددًا.‬ 776 00:49:23,959 --> 00:49:25,294 ‫استمتعا بكعك الأرز.‬ 777 00:49:28,381 --> 00:49:31,300 ‫أرأيت؟ قلت لك إنها لن تفعل ذلك من أجلنا.‬ 778 00:49:31,842 --> 00:49:36,972 ‫قالت أمي إنها امرأة قاسية القلب.‬ 779 00:49:45,773 --> 00:49:50,027 ‫لا شك أن المال رائع،‬ ‫دائمًا تحصلين على ما تدفعين ثمنه.‬ 780 00:49:50,528 --> 00:49:52,071 ‫كيف كانت جلسة العناية بالوجه؟‬ 781 00:49:52,154 --> 00:49:53,072 ‫يا للعجب.‬ 782 00:49:54,657 --> 00:49:57,118 ‫ما هذا؟ هل هذا قنفذ؟‬ 783 00:49:57,201 --> 00:49:58,911 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 784 00:49:58,994 --> 00:50:01,997 ‫طلب مني أحدهم أن أعتني به لبضعة أيام.‬ 785 00:50:02,498 --> 00:50:04,750 ‫من قد يطلب منك هذا في هذه البلدة؟‬ 786 00:50:04,834 --> 00:50:09,046 ‫أول مريضة لي في "غونغجين" طلبت ذلك.‬ 787 00:50:09,130 --> 00:50:12,258 ‫ماذا تقصدين؟ لم نستقبل أي مرضى بعد.‬ 788 00:50:14,343 --> 00:50:15,344 ‫أخبريني.‬ 789 00:50:16,053 --> 00:50:17,638 ‫ما قصة كل هذه الرسائل البريدية؟‬ 790 00:50:18,597 --> 00:50:21,475 ‫كم منظمة خيرية تدعمين؟‬ 791 00:50:21,559 --> 00:50:23,769 ‫عجبًا، ليست كثيرة إلى تلك الدرجة.‬ 792 00:50:23,853 --> 00:50:25,438 ‫وكأنني سأصدق أنها ليست كثيرة.‬ 793 00:50:26,105 --> 00:50:27,940 ‫الأمهات العازبات‬ ‫والعائلات ذات الدخل المنخفض‬ 794 00:50:28,023 --> 00:50:29,900 ‫والمدارس في "أفريقيا".‬ 795 00:50:29,984 --> 00:50:32,695 ‫ألا يجب أن تضبطي نفقاتك بدلًا من ذلك؟‬ 796 00:50:32,778 --> 00:50:35,197 ‫قلّلي من تبرعاتك الشهرية‬ ‫حتى يبدأ المرضى بمراجعة عيادتنا.‬ 797 00:50:35,281 --> 00:50:36,907 ‫انظري إليه وهو يركض.‬ 798 00:50:37,783 --> 00:50:39,034 ‫انظري كيف يتحرك.‬ 799 00:50:40,035 --> 00:50:42,204 ‫- أحسنت.‬ ‫- أنت لا تُطاقين.‬ 800 00:50:42,288 --> 00:50:44,832 ‫"قهوة في منتصف النهار وبيرة تحت ضوء القمر"‬ 801 00:50:44,915 --> 00:50:47,877 ‫"نفتح من الساعة الـ8 صباحًا‬ ‫حتى الـ10 مساءً، أُلغي العرض الدائم"‬ 802 00:50:48,878 --> 00:50:51,130 ‫"تشون جاي"، هل أُلغي عرض اليوم؟‬ 803 00:50:51,714 --> 00:50:53,966 ‫نعم، لست على ما يُرام.‬ 804 00:50:54,049 --> 00:50:55,217 ‫ماذا؟ ما مدى سوء الأمر؟‬ 805 00:50:55,301 --> 00:50:58,053 ‫ماذا؟ رأسي يؤلمني…‬ 806 00:50:59,263 --> 00:51:03,642 ‫يبدو أن الزبائن لا ينهون‬ ‫أكواب القهوة خاصتهم، يا له من هدر.‬ 807 00:51:03,726 --> 00:51:06,103 ‫- هذا لأنها ليست لذيذة.‬ ‫- ماذا؟‬ 808 00:51:06,187 --> 00:51:08,689 ‫مذاق قهوتك ليس لذيذًا،‬ ‫لكن قهوة العم "دو سيك" لذيذة.‬ 809 00:51:08,772 --> 00:51:10,608 ‫- مذاقها سيئ جدًا.‬ ‫- توقفي يا "جو ري".‬ 810 00:51:10,691 --> 00:51:12,026 ‫- ماذا؟ هذا صحيح.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 811 00:51:13,444 --> 00:51:14,778 ‫لا أفعل أي شيء بشكل صحيح.‬ 812 00:51:20,659 --> 00:51:23,287 ‫"جو ري"، أعلم أنك أصبحت بالغة‬ ‫وتريدين أن تتمردي‬ 813 00:51:23,370 --> 00:51:24,997 ‫- كل ثلاث ثوان.‬ ‫- بالغة؟‬ 814 00:51:25,080 --> 00:51:28,083 ‫لكن لا تتعاملي مع والدك بلؤم كبير،‬ ‫ستندمين على ذلك لاحقًا.‬ 815 00:51:28,167 --> 00:51:29,877 ‫- رائحتك كرائحة رجل عجوز.‬ ‫- ماذا؟‬ 816 00:51:29,960 --> 00:51:31,253 ‫- رائحتك نتنة.‬ ‫- لا.‬ 817 00:51:31,337 --> 00:51:32,421 ‫بلى.‬ 818 00:51:32,505 --> 00:51:36,425 ‫أقول هذا فقط لأنني أفوقك حكمةً بقليل.‬ 819 00:51:36,509 --> 00:51:40,346 ‫- وأنا أتحدث كراشد، لا كرجل عجوز.‬ ‫- "راشد".‬ 820 00:51:40,429 --> 00:51:44,099 ‫- لا تتلوّي مثل حاجبيك.‬ ‫- مهلًا، هل يبدو حاجباي غريبين؟‬ 821 00:51:44,183 --> 00:51:45,309 ‫هذا مستحيل.‬ 822 00:51:46,185 --> 00:51:48,312 ‫عجبًا، إنهما يبدوان رائعين!‬ 823 00:51:48,395 --> 00:51:50,648 ‫قمت برسمهما بشكل رائع.‬ 824 00:51:57,154 --> 00:51:58,030 ‫بئسًا.‬ 825 00:52:12,711 --> 00:52:14,171 ‫"(النهاية والبداية) لـ(أوه يون)"‬ 826 00:52:14,255 --> 00:52:16,382 ‫"نسخة تجريبية لـ(النهاية والبداية)،‬ ‫ألبوم (أوه يون) الثاني"‬ 827 00:52:25,933 --> 00:52:28,394 ‫"عيادة (يون) للأسنان"‬ 828 00:52:28,477 --> 00:52:31,730 ‫"عيادة (يون) للأسنان"‬ 829 00:52:31,814 --> 00:52:33,774 ‫آمل أن يأتينا مرضى اليوم.‬ 830 00:52:33,857 --> 00:52:36,860 ‫سيأتينا، قد وزعت كعك الأرز، هل تتذكرين؟‬ 831 00:52:36,944 --> 00:52:37,861 ‫كعك الأرز؟‬ 832 00:52:45,286 --> 00:52:46,120 ‫أهلًا بك.‬ 833 00:52:46,203 --> 00:52:47,538 ‫طاب يومك.‬ 834 00:52:47,621 --> 00:52:48,706 ‫ما هذا؟‬ 835 00:52:52,918 --> 00:52:54,253 ‫ما زلت لا تفهمين الأمر.‬ 836 00:52:54,336 --> 00:52:55,796 ‫لماذا تضايقني مجددًا؟‬ 837 00:52:55,879 --> 00:52:58,173 ‫لأنك مثيرة للشفقة، هل تظنين حقًا‬ 838 00:52:58,257 --> 00:53:00,259 ‫أن توزيع كعك الأرز كان كافيًا؟‬ 839 00:53:00,342 --> 00:53:01,719 ‫اتبعت نصيحتك.‬ 840 00:53:02,928 --> 00:53:05,180 ‫- لم يشكّل ذلك فرقًا.‬ ‫- لأنه لم يكن صادقًا.‬ 841 00:53:05,264 --> 00:53:08,726 ‫ألم تزوريهم على مضض وتطلبي منهم‬ ‫أن يراجعوا عيادتك في وقت ما؟‬ 842 00:53:08,809 --> 00:53:10,102 ‫يمكنني أن أتخيل ما فعلت.‬ 843 00:53:10,185 --> 00:53:11,228 ‫ماذا إذًا؟‬ 844 00:53:11,312 --> 00:53:13,147 ‫- تعالي معي.‬ ‫- إلى أين؟‬ 845 00:53:13,230 --> 00:53:15,316 ‫هل تفضّلين أن تدعي عملك يفشل؟‬ 846 00:53:17,109 --> 00:53:19,862 ‫هل أنت مجنون؟ لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 847 00:53:19,945 --> 00:53:23,449 ‫ألست من سكان المنطقة أيضًا؟‬ ‫ينبغي أن تكوني حاضرة في اجتماع الحي.‬ 848 00:53:23,532 --> 00:53:24,992 ‫أنت تعرف ما أقصده.‬ 849 00:53:25,576 --> 00:53:27,411 ‫- لا يمكنني الدخول إلى هناك.‬ ‫- بئسًا.‬ 850 00:53:28,162 --> 00:53:30,205 ‫هل ستستمرين في تجنبهم إذًا؟‬ 851 00:53:30,289 --> 00:53:32,082 ‫إن لم يكن بإمكانك أن تصححي خطأك،‬ 852 00:53:32,166 --> 00:53:34,960 ‫فيجب عليك أن تعتذري‬ ‫عن الخطأ الذي ارتكبته على الأقل،‬ 853 00:53:35,044 --> 00:53:36,587 ‫بدلًا من تجنبهم.‬ 854 00:53:37,963 --> 00:53:39,465 ‫ادخلي الآن، أنا مشغول.‬ 855 00:53:39,548 --> 00:53:40,758 ‫ألن تدخل؟‬ 856 00:53:40,841 --> 00:53:42,718 ‫لا، لديّ أمور أخرى لأفعلها.‬ 857 00:53:42,801 --> 00:53:43,636 ‫انتظر.‬ 858 00:53:44,261 --> 00:53:46,013 ‫كيف يمكنني أن أدخل إلى هناك بمفردي؟‬ 859 00:53:46,096 --> 00:53:47,931 ‫جميعهم غرباء بالنسبة لي.‬ 860 00:53:48,015 --> 00:53:49,433 ‫هل تتكئين عليّ؟‬ 861 00:53:50,934 --> 00:53:52,936 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- إذًا ادخلي حالًا.‬ 862 00:53:53,020 --> 00:53:56,023 ‫لا تفكري في الهرب حتى، سوف أطاردك.‬ 863 00:53:58,359 --> 00:53:59,401 ‫هل تتكئين عليّ؟‬ 864 00:53:59,485 --> 00:54:00,694 ‫لا.‬ 865 00:54:11,705 --> 00:54:16,085 ‫هل ظنت حقًا أن توزيع كعك الأرز‬ ‫سيكون كافيًا؟‬ 866 00:54:16,168 --> 00:54:17,753 ‫ظننت أنها لطيفة،‬ 867 00:54:17,836 --> 00:54:20,214 ‫لكنها تعتبر متجري الكبير متجرًا صغيرًا‬ 868 00:54:20,297 --> 00:54:22,341 ‫وتصف "غونغجين" بأنها منطقة ريفية.‬ 869 00:54:22,424 --> 00:54:26,387 ‫إنها مخطئة تمامًا،‬ ‫هذه بلدة قديمة لها تاريخ عريق.‬ 870 00:54:26,470 --> 00:54:28,722 ‫لها تاريخ وهي كبيرة إلى حد ما.‬ 871 00:54:28,806 --> 00:54:31,392 ‫كانت "غونغجين" موطن "الملك التنين".‬ 872 00:54:31,475 --> 00:54:33,727 ‫لكنها تركض وجسدها بالكاد مغطى بالملابس.‬ 873 00:54:33,811 --> 00:54:35,688 ‫لا بد أن هذا أغضب "الملك التنين".‬ 874 00:54:35,771 --> 00:54:36,772 ‫أوافقك الرأي.‬ 875 00:54:36,855 --> 00:54:39,858 ‫وكيف تجرؤ على الاستخفاف بنا هكذا؟‬ 876 00:54:39,942 --> 00:54:41,610 ‫الأمر مزعج بالتأكيد.‬ 877 00:54:42,861 --> 00:54:45,489 ‫هذا يكفي، أرجو أن تتوقفوا‬ ‫عن مناقشة هذا الأمر.‬ 878 00:54:45,572 --> 00:54:47,449 ‫ماذا تعني بأنه علينا أن نتوقف عن مناقشته؟‬ 879 00:54:47,533 --> 00:54:49,618 ‫ألست غاضبًا مثلنا؟‬ 880 00:54:49,702 --> 00:54:52,746 ‫متى ستتوقفين عن ضرب الناس بينما تتحدثين؟‬ 881 00:54:52,830 --> 00:54:53,997 ‫متى فعلت ذلك؟‬ 882 00:54:54,081 --> 00:54:55,582 ‫فعلت ذلك للتو.‬ 883 00:54:55,666 --> 00:54:57,292 ‫الجلوس بجانبك مؤلم.‬ 884 00:54:58,043 --> 00:55:01,046 ‫كفّي عن اتهامي بشيء لم أفعله، بئسًا.‬ 885 00:55:01,130 --> 00:55:03,298 ‫"تشون جاي"، أخبرني أنت، هل فعلت ذلك؟‬ 886 00:55:03,382 --> 00:55:04,842 ‫يا للهول.‬ 887 00:55:04,925 --> 00:55:08,679 ‫هل يجب أن تتشاجرا مجددًا؟‬ 888 00:55:09,346 --> 00:55:10,347 ‫بئسًا.‬ 889 00:55:11,974 --> 00:55:13,600 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 890 00:55:13,684 --> 00:55:14,643 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 891 00:55:14,727 --> 00:55:16,353 ‫- الطبيبة "يون"!‬ ‫- ماذا؟‬ 892 00:55:16,437 --> 00:55:20,023 ‫لم أتوقع قط أن تحضري اجتماع الحي.‬ 893 00:55:20,107 --> 00:55:21,358 ‫أوافقك الرأي.‬ 894 00:55:21,442 --> 00:55:24,445 ‫أعتذر لأن دار البلدية لم ترق‬ ‫إلى معاييرك العالية.‬ 895 00:55:25,070 --> 00:55:26,280 ‫بئسًا.‬ 896 00:55:27,239 --> 00:55:29,658 ‫يا للهول، إنه ثقيل، تنحّي جانبًا.‬ 897 00:55:31,493 --> 00:55:33,996 ‫- يا إلهي، كاد هذا أن يكسر ظهري.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 898 00:55:34,079 --> 00:55:36,457 ‫- تأخرت قليلًا، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 899 00:55:37,082 --> 00:55:39,251 ‫ذهبت لإحضار وجبات اليوم الخفيفة.‬ 900 00:55:39,334 --> 00:55:40,711 ‫- وجبات خفيفة؟‬ ‫- نعم.‬ 901 00:55:40,794 --> 00:55:43,380 ‫الطعام على حساب الطبيبة "يون".‬ 902 00:55:43,464 --> 00:55:44,423 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 903 00:55:44,506 --> 00:55:45,507 ‫طلبت مساعدتي.‬ 904 00:55:45,591 --> 00:55:49,011 ‫كانت متوترة لأنها انتقلت حديثًا،‬ ‫لذا ارتكبت خطأ.‬ 905 00:55:49,094 --> 00:55:51,722 ‫أرادت أن تعتذر وطلبت مني‬ ‫أن أحضّر بعض الطعام.‬ 906 00:55:56,143 --> 00:56:00,439 ‫"يون غيونغ"، اشتريت هذه من متجرك منذ قليل‬ 907 00:56:00,522 --> 00:56:02,149 ‫- وتركت إيصالًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 908 00:56:02,232 --> 00:56:03,400 ‫بالطبع.‬ 909 00:56:03,484 --> 00:56:06,111 ‫فليختر كل منكم ما يرغب فيه رجاءً!‬ 910 00:56:06,195 --> 00:56:10,365 ‫لدينا يوغوا وغانغجيونغ‬ ‫بالإضافة إلى الفواكه والمشروبات.‬ 911 00:56:10,949 --> 00:56:12,326 ‫لأولئك الذين يعانون من مشاكل في الأسنان،‬ 912 00:56:13,994 --> 00:56:15,954 ‫يوجد خوخ أبيض وأصفر.‬ 913 00:56:16,038 --> 00:56:17,748 ‫- يا للروعة.‬ ‫- الدراق الأصفر؟‬ 914 00:56:18,957 --> 00:56:21,043 ‫- لا تكتف بالجلوس هناك، ساعدني.‬ ‫- بالطبع.‬ 915 00:56:21,126 --> 00:56:22,544 ‫- "غيوم تشيول".‬ ‫- نعم؟‬ 916 00:56:22,628 --> 00:56:23,962 ‫أنا؟ حسنًا.‬ 917 00:56:24,046 --> 00:56:25,422 ‫خذ هذا.‬ 918 00:56:25,506 --> 00:56:27,508 ‫- خذ الصندوق.‬ ‫- تفضّل.‬ 919 00:56:27,591 --> 00:56:29,927 ‫- لا بأس، يمكنك الجلوس.‬ ‫- عجبًا.‬ 920 00:56:30,010 --> 00:56:32,054 ‫- تفضّلي.‬ ‫- رائع.‬ 921 00:56:32,638 --> 00:56:36,183 ‫تفضّلوا، ها هي المشروبات.‬ 922 00:56:36,266 --> 00:56:37,893 ‫وهذا.‬ 923 00:56:37,976 --> 00:56:40,062 ‫- أيضًا…‬ ‫- قد اشترت الكثير.‬ 924 00:56:41,855 --> 00:56:44,441 ‫إذًا ستكون هذه نهاية اجتماع اليوم.‬ 925 00:56:44,525 --> 00:56:47,486 ‫آمل أنكم لم تنسوا أمر التنظيف الأسبوعي‬ ‫يوم السبت القادم.‬ 926 00:56:47,569 --> 00:56:48,445 ‫- لا.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 927 00:56:48,529 --> 00:56:50,280 ‫رجاءً أحضروا أدوات التنظيف خاصتكم‬ 928 00:56:50,364 --> 00:56:54,284 ‫وتجمّعوا في موقع إعادة التدوير‬ ‫في تمام الـ9 صباحًا.‬ 929 00:56:54,368 --> 00:56:56,161 ‫- صحيح.‬ ‫- فهمت.‬ 930 00:56:56,245 --> 00:56:57,663 ‫قبل أن نختتم الاجتماع،‬ 931 00:56:57,746 --> 00:57:03,043 ‫لنصفق للطبيبة "يون"‬ ‫التي قدمت الوجبات الخفيفة في اجتماع اليوم.‬ 932 00:57:03,127 --> 00:57:04,294 ‫صحيح.‬ 933 00:57:04,378 --> 00:57:05,921 ‫كان ذلك لطيفًا.‬ 934 00:57:06,713 --> 00:57:08,674 ‫استمتعنا بها.‬ 935 00:57:08,757 --> 00:57:10,050 ‫كان كل شيء لذيذًا.‬ 936 00:57:16,348 --> 00:57:17,391 ‫استمتعت بتلك الوجبات الخفيفة.‬ 937 00:57:17,474 --> 00:57:18,851 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- طابت ليلتكم.‬ 938 00:57:18,934 --> 00:57:20,394 ‫أحسنت عملًا اليوم.‬ 939 00:57:20,477 --> 00:57:22,437 ‫أنت أيضًا يا سيدة "غام ري".‬ 940 00:57:22,521 --> 00:57:24,314 ‫- نل قسطًا من الراحة إذًا.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 941 00:57:24,398 --> 00:57:25,357 ‫- وداعًا!‬ ‫- طابت ليلتك!‬ 942 00:57:25,440 --> 00:57:27,985 ‫- شكرًا على ما فعلته اليوم.‬ ‫- "تشون جاي"، رافقتك السلامة.‬ 943 00:57:28,068 --> 00:57:29,153 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 944 00:57:34,449 --> 00:57:37,119 ‫شكرًا لك على ما فعلته اليوم.‬ 945 00:57:38,328 --> 00:57:40,664 ‫لم أتوقع أن تهتم إلى هذه الدرجة.‬ 946 00:57:46,170 --> 00:57:47,963 ‫- أعطيني يدك.‬ ‫- ماذا؟‬ 947 00:57:48,046 --> 00:57:49,715 ‫أريني يدك.‬ 948 00:57:49,798 --> 00:57:50,716 ‫يدي؟‬ 949 00:58:13,989 --> 00:58:15,824 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ألقي نظرة.‬ 950 00:58:21,455 --> 00:58:22,623 ‫المبلغ الإجمالي 125 ألف وون؟‬ 951 00:58:22,706 --> 00:58:25,459 ‫اشتريت كل تلك الكمية من دون أن أدرك ذلك.‬ 952 00:58:26,460 --> 00:58:28,378 ‫تعرفين إلى أين عليك تحويل المال، صحيح؟‬ 953 00:58:30,297 --> 00:58:32,341 ‫إذًا هل يعني هذا‬ 954 00:58:33,300 --> 00:58:36,803 ‫أنك اشتريت الوجبات الخفيفة لمساعدتي،‬ 955 00:58:37,804 --> 00:58:39,723 ‫- لكن عليّ أن أدفع؟‬ ‫- بالطبع.‬ 956 00:58:39,806 --> 00:58:42,601 ‫من الواضح أنك أكثر ثراءً مني،‬ ‫فلم عليّ أن أدفع؟‬ 957 00:58:42,684 --> 00:58:44,269 ‫- والآن تخبرني بهذا؟‬ ‫- لم لا؟‬ 958 00:58:45,187 --> 00:58:46,855 ‫لم أطلب منك أن تفعل ذلك.‬ 959 00:58:46,939 --> 00:58:49,149 ‫أنت لم تطلب موافقتي حتى.‬ 960 00:58:49,233 --> 00:58:51,235 ‫يجب أن تتعلمي كيف تشكرين الآخرين.‬ 961 00:58:51,318 --> 00:58:54,947 ‫اجتماع الحي أو غيره،‬ ‫لا تقم بدعوتي إلى مناسبات كهذه مجددًا.‬ 962 00:58:55,906 --> 00:58:57,115 ‫فلن أتغاضى عن الأمر.‬ 963 00:58:57,199 --> 00:58:59,076 ‫حوّلي المال في نهاية اليوم، وداعًا.‬ 964 00:58:59,159 --> 00:59:00,494 ‫حذّرتك.‬ 965 00:59:00,577 --> 00:59:01,745 ‫عُلم تمامًا.‬ 966 00:59:05,582 --> 00:59:06,917 ‫ما هذا؟‬ 967 00:59:08,210 --> 00:59:09,544 ‫لم أعد ممتنة.‬ 968 00:59:13,340 --> 00:59:14,716 ‫أسرعوا يا رفاق.‬ 969 00:59:14,800 --> 00:59:17,052 ‫- أسرعوا!‬ ‫- صباح الخير!‬ 970 00:59:17,135 --> 00:59:19,930 ‫- صباح الخير.‬ ‫- بسرعة، انظروا كم الساعة!‬ 971 00:59:20,013 --> 00:59:21,848 ‫- ها هم قادمون.‬ ‫- مرحبًا.‬ 972 00:59:21,932 --> 00:59:23,809 ‫عزيزتي، أخبرتك أن تبقي في المنزل.‬ 973 00:59:23,892 --> 00:59:25,894 ‫- لننته من هذا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 974 00:59:25,978 --> 00:59:28,355 ‫لننقسم إلى فرق‬ 975 00:59:28,438 --> 00:59:32,276 ‫ونجمع القمامة بشكل كامل،‬ ‫سنساهم جميعًا، اتفقنا؟‬ 976 00:59:32,359 --> 00:59:35,195 ‫شكرًا لكم جميعًا، فلنبدأ إذًا.‬ 977 00:59:44,329 --> 00:59:47,165 ‫يا للعجب، أرى أنك نهضت للتو.‬ 978 00:59:47,249 --> 00:59:49,334 ‫صحيح، ما الأمر؟‬ 979 00:59:49,418 --> 00:59:52,546 ‫في اجتماع الحي، ذكرتُ التنظيف الأسبوعي.‬ 980 00:59:52,629 --> 00:59:56,883 ‫حضر الجميع، لكن تجاوزت الساعة الـ9‬ ‫ولم تحضري، لذا أتيت.‬ 981 00:59:56,967 --> 00:59:58,302 ‫صحيح.‬ 982 00:59:59,803 --> 01:00:02,306 ‫هل يمكنني ألا أشارك هذه المرة؟‬ 983 01:00:02,389 --> 01:00:04,683 ‫كما تعلمين، انتقلت إلى هنا مؤخرًا.‬ 984 01:00:04,766 --> 01:00:06,476 ‫سأشارك بدءًا من الأسبوع القادم.‬ 985 01:00:07,060 --> 01:00:07,978 ‫بالتأكيد.‬ 986 01:00:08,061 --> 01:00:09,396 ‫حسنًا إذًا.‬ 987 01:00:16,194 --> 01:00:17,404 ‫هذا مفهوم.‬ 988 01:00:21,366 --> 01:00:24,119 ‫آنسة طبيبة الأسنان، اخرجي إلى هنا.‬ 989 01:00:25,620 --> 01:00:27,664 ‫اخرجي يا آنسة طبيبة الأسنان!‬ 990 01:00:27,748 --> 01:00:28,915 ‫إنه مزعج جدًا.‬ 991 01:00:30,959 --> 01:00:32,711 ‫أعرف أنك في الداخل.‬ 992 01:00:32,794 --> 01:00:34,504 ‫لن أغادر حتى تخرجي.‬ 993 01:00:37,215 --> 01:00:38,216 ‫اخرجي إلى هنا!‬ 994 01:00:39,134 --> 01:00:40,135 ‫آنسة طبيبة الأسنان!‬ 995 01:00:40,927 --> 01:00:42,679 ‫بئسًا.‬ 996 01:00:42,763 --> 01:00:46,308 ‫إلى الخارج، اخرجي.‬ 997 01:00:46,975 --> 01:00:49,853 ‫اذهبي لتري ماذا يريد!‬ 998 01:01:06,411 --> 01:01:07,662 ‫أيها الزعيم "هونغ"،‬ 999 01:01:08,455 --> 01:01:10,916 ‫أشعر ببعض التوعّك.‬ 1000 01:01:11,416 --> 01:01:13,794 ‫لا بد أن افتتاح العيادة أثّر عليّ كثيرًا.‬ 1001 01:01:13,877 --> 01:01:14,711 ‫ماذا؟‬ 1002 01:01:20,050 --> 01:01:21,134 ‫حرارتي مرتفعة أيضًا.‬ 1003 01:01:21,218 --> 01:01:24,262 ‫حقًا؟ هذا سيئ جدًا.‬ 1004 01:01:24,971 --> 01:01:26,723 ‫دعيني أرى، مهلًا.‬ 1005 01:01:27,682 --> 01:01:28,683 ‫وجدته.‬ 1006 01:01:28,767 --> 01:01:30,644 ‫ها هو.‬ 1007 01:01:31,895 --> 01:01:32,896 ‫هيا.‬ 1008 01:01:36,358 --> 01:01:37,901 ‫إنها 36.3 درجة مئوية.‬ 1009 01:01:38,902 --> 01:01:40,404 ‫درجة حرارتك أقل من الطبيعية بـ0.2 درجة.‬ 1010 01:01:40,487 --> 01:01:41,655 ‫في الحقيقة…‬ 1011 01:01:42,739 --> 01:01:43,907 ‫ربما أُصبت بانخفاض الحرارة.‬ 1012 01:01:43,990 --> 01:01:45,325 ‫اخرجي إلى هنا الآن!‬ 1013 01:01:46,368 --> 01:01:48,578 ‫دعني وشأني وحسب!‬ 1014 01:01:49,371 --> 01:01:51,206 ‫أريد أن أنام.‬ 1015 01:02:08,974 --> 01:02:10,058 ‫"تشون جاي".‬ 1016 01:02:10,142 --> 01:02:11,685 ‫ساعد السيدات هناك.‬ 1017 01:02:13,770 --> 01:02:14,604 ‫ألن تكنسي؟‬ 1018 01:02:14,688 --> 01:02:17,315 ‫ألا ترى أنني أكنس؟ لست الوحيدة هنا.‬ 1019 01:02:29,828 --> 01:02:31,997 ‫"عيادة (يون) للأسنان"‬ 1020 01:02:51,600 --> 01:02:54,144 ‫العيادة مفتوحة، أليست كذلك؟‬ 1021 01:02:54,936 --> 01:02:57,606 ‫صحيح، بالطبع، آنسة "بيو"؟‬ 1022 01:02:57,689 --> 01:02:59,316 ‫- هذه أول مرة لك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1023 01:02:59,399 --> 01:03:01,401 ‫- املأ هذه الاستمارة أولًا من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1024 01:03:01,485 --> 01:03:02,736 ‫- هنا.‬ ‫- فهمت.‬ 1025 01:03:13,163 --> 01:03:14,331 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1026 01:03:15,499 --> 01:03:18,251 ‫سيد "إيون تشيول تشوي"، هلّا نذهب؟‬ 1027 01:03:18,335 --> 01:03:19,377 ‫حسنًا.‬ 1028 01:03:24,299 --> 01:03:25,300 ‫مرحبًا.‬ 1029 01:03:26,468 --> 01:03:27,385 ‫مرحبًا.‬ 1030 01:03:27,469 --> 01:03:29,638 ‫مرحبًا، هذه أول مرة لك، صحيح؟‬ 1031 01:03:31,848 --> 01:03:34,476 ‫ذهبت إلى هناك لأنك نصحتني بها،‬ ‫وكان الأمر رائعًا.‬ 1032 01:03:35,685 --> 01:03:36,645 ‫حقًا؟‬ 1033 01:03:36,728 --> 01:03:39,606 ‫العلاج لم يكن مؤلمًا وهذا ما يظهر كفاءتها،‬ 1034 01:03:39,689 --> 01:03:41,316 ‫والتكلفة كانت معقولة.‬ 1035 01:03:42,609 --> 01:03:43,610 ‫يسعدني هذا.‬ 1036 01:03:44,277 --> 01:03:45,570 ‫شكرًا على أي حال.‬ 1037 01:03:45,654 --> 01:03:46,863 ‫أراك لاحقًا.‬ 1038 01:03:48,657 --> 01:03:49,908 ‫- ألا يوجد زبائن؟‬ ‫- أنت هنا.‬ 1039 01:03:49,991 --> 01:03:51,785 ‫أنا آسف لأنني اضطررت للخروج.‬ 1040 01:03:51,868 --> 01:03:54,120 ‫لا تتأسف، أنا أتقاضى أجرًا لأراقب المقهى.‬ 1041 01:03:54,204 --> 01:03:57,457 ‫قد يظن المرء أنني أدفع لك الكثير من المال.‬ 1042 01:03:57,541 --> 01:03:59,543 ‫لا أفهم سبب رفضك الحصول على علاوة.‬ 1043 01:03:59,626 --> 01:04:01,086 ‫أحب الأمور كما هي.‬ 1044 01:04:01,169 --> 01:04:02,712 ‫ألن تذهب لصيد السمك اليوم؟‬ 1045 01:04:03,213 --> 01:04:04,339 ‫قد حضرت، لذا اذهب.‬ 1046 01:04:04,422 --> 01:04:05,632 ‫بعد أن أنتهي من هذه.‬ 1047 01:04:05,715 --> 01:04:08,301 ‫بالمناسبة، رفعت ملفًا على حاسوبك.‬ 1048 01:04:08,843 --> 01:04:10,762 ‫ملف؟ أي نوع من الملفات؟‬ 1049 01:04:12,055 --> 01:04:14,391 ‫أغنيتك الرئيسية الثانية،‬ ‫"النهاية والبداية".‬ 1050 01:04:15,767 --> 01:04:17,686 ‫"الألبوم الثاني، (النهاية والبداية)"‬ 1051 01:04:17,769 --> 01:04:19,854 ‫لم أظن أن مكانها في القمامة.‬ 1052 01:04:22,857 --> 01:04:24,067 ‫تغيّر الزمن.‬ 1053 01:04:24,150 --> 01:04:27,612 ‫قد حُوّلت إلى صيغة رقمية،‬ ‫لذا لا داعي لأن تسمعها على شريط.‬ 1054 01:04:30,115 --> 01:04:32,659 ‫كم هو لطيف منك أن تهتم بي كثيرًا.‬ 1055 01:04:34,119 --> 01:04:35,370 ‫شكرًا يا "دو سيك".‬ 1056 01:04:38,582 --> 01:04:39,874 ‫لكنني بخير.‬ 1057 01:04:40,750 --> 01:04:41,585 ‫ماذا؟‬ 1058 01:04:42,252 --> 01:04:45,171 ‫اكتفيت من الاستغراق في ذكريات الماضي.‬ 1059 01:04:45,255 --> 01:04:48,717 ‫لم أعد قادرًا على النجاح كمغنّ‬ ‫في هذا العمر،‬ 1060 01:04:48,800 --> 01:04:50,844 ‫لذا يجب أن أركّز على الحاضر.‬ 1061 01:04:50,927 --> 01:04:54,431 ‫سأفكر في طريقة سليمة‬ ‫وأطوّر المقهى بدلًا من ذلك.‬ 1062 01:04:54,514 --> 01:04:58,310 ‫أريد أن أدفع تكاليف دراسة "جو ري"‬ ‫في مدرسة تصميم الأزياء حتى تصبح مصممة.‬ 1063 01:05:04,107 --> 01:05:07,319 ‫- "تشون جاي".‬ ‫- إذًا هل يمكنك تعليمي كيف أصنع القهوة؟‬ 1064 01:05:07,402 --> 01:05:11,448 ‫كيف يمكنني أن أدير مقهى بينما لا أستطيع‬ ‫أن أعدّ كوبًا لذيذًا من القهوة؟‬ 1065 01:05:11,531 --> 01:05:12,907 ‫أظن أن مذاقها كان سيئًا.‬ 1066 01:05:12,991 --> 01:05:13,867 ‫أنا موافق.‬ 1067 01:05:14,618 --> 01:05:15,994 ‫لن أتساهل معك.‬ 1068 01:05:16,077 --> 01:05:17,203 ‫- فهمت.‬ ‫- حسنًا.‬ 1069 01:05:17,287 --> 01:05:19,122 ‫- تعال إلى هنا إذًا.‬ ‫- الآن؟‬ 1070 01:05:19,205 --> 01:05:21,833 ‫بالطبع، قلت إنني لن أتساهل معك.‬ 1071 01:05:22,584 --> 01:05:23,877 ‫- عجبًا.‬ ‫- تبًا.‬ 1072 01:05:23,960 --> 01:05:25,795 ‫حتى أنا لا أشرب القهوة التي أُعدّها.‬ 1073 01:05:27,589 --> 01:05:30,091 ‫شكرًا لكما، أتمنى لكما يومًا سعيدًا.‬ 1074 01:05:30,759 --> 01:05:32,093 ‫السيدة "إين سون بارك"؟‬ 1075 01:05:33,261 --> 01:05:34,429 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 1076 01:05:34,512 --> 01:05:36,264 ‫هل هذه أول مرة تأتي فيها إلى هنا؟‬ 1077 01:05:43,688 --> 01:05:45,523 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ 1078 01:05:47,525 --> 01:05:49,194 ‫شفط من فضلك.‬ 1079 01:05:49,277 --> 01:05:50,195 ‫حسنًا.‬ 1080 01:05:58,703 --> 01:06:01,665 ‫"(والدن) للكاتب (هنري ديفد ثورو)"‬ 1081 01:06:04,501 --> 01:06:08,338 ‫"ما أرغب فيه هو أزهار وفواكه الناس"‬ 1082 01:06:16,012 --> 01:06:20,392 ‫"هيي جين"، يا للروعة! يا له من يوم،‬ ‫كان الأمر مرهقًا، أليس كذلك؟‬ 1083 01:06:20,475 --> 01:06:24,020 ‫لا، كنت سعيدة جدًا لدرجة‬ ‫أنني لم أشعر بالتعب قط.‬ 1084 01:06:24,104 --> 01:06:26,648 ‫قد تكون هذه بداية نجاح كبير.‬ 1085 01:06:26,731 --> 01:06:29,526 ‫أوافقك الرأي.‬ 1086 01:06:29,609 --> 01:06:33,905 ‫لكن هذا غريب،‬ ‫كيف راجعنا الكثير من المرضى فجأةً؟‬ 1087 01:06:33,988 --> 01:06:35,281 ‫ماذا؟‬ 1088 01:06:35,365 --> 01:06:38,535 ‫تغيّر وضعنا بين ليلة وضحاها فعليًا.‬ 1089 01:06:40,078 --> 01:06:41,996 ‫هل ساعدتنا مواقع التواصل الاجتماعي خاصتي؟‬ 1090 01:06:44,332 --> 01:06:48,878 ‫أو ربما توقفت الشائعات السيئة عنك أخيرًا.‬ 1091 01:06:54,008 --> 01:06:56,886 ‫الحياة ليست عادلة بالنسبة لنا جميعًا.‬ 1092 01:06:58,430 --> 01:07:01,266 ‫البعض يقضون حياتهم بأكملها‬ ‫وهم يسلكون دروبًا وعرة،‬ 1093 01:07:01,850 --> 01:07:05,645 ‫بينما ينطلق الآخرون بأقصى سرعة‬ ‫ليصلوا في نهاية المطاف إلى حافة الجرف.‬ 1094 01:07:08,606 --> 01:07:10,608 ‫"قهوة في منتصف النهار وبيرة تحت ضوء القمر"‬ 1095 01:07:17,449 --> 01:07:18,450 ‫أنا…‬ 1096 01:07:19,743 --> 01:07:22,036 ‫استمعت إلى الألبوم الذي أعطيتني إياه.‬ 1097 01:07:23,455 --> 01:07:24,456 ‫حسنًا.‬ 1098 01:07:24,539 --> 01:07:25,957 ‫لكن لأكون صريحة،‬ 1099 01:07:26,458 --> 01:07:28,752 ‫"التمرّن تحت ضوء القمر"‬ ‫لم تكن جيدة إلى تلك الدرجة.‬ 1100 01:07:30,420 --> 01:07:31,421 ‫فهمت.‬ 1101 01:07:31,504 --> 01:07:32,880 ‫لكن…‬ 1102 01:07:32,964 --> 01:07:35,675 ‫استمتعت بأغنية "ندبة زرقاء على القلب".‬ 1103 01:07:38,010 --> 01:07:41,723 ‫كان اللحن جميلًا ولامستني كلمات الأغنية.‬ 1104 01:07:42,432 --> 01:07:43,516 ‫أحببتها حقًا.‬ 1105 01:07:47,728 --> 01:07:49,188 ‫فهمت.‬ 1106 01:07:49,856 --> 01:07:51,316 ‫إذًا تلك أقرب إلى ذوقك.‬ 1107 01:07:52,983 --> 01:07:56,321 ‫أنا آسفة حقًا بشأن ما قلته ذلك اليوم.‬ 1108 01:07:56,404 --> 01:08:01,242 ‫ذلك اليوم؟ وماذا يمكن أن يكون ذلك اليوم؟‬ 1109 01:08:06,331 --> 01:08:09,000 ‫هل صادف أن رأيت الزعيم "هونغ" اليوم؟‬ 1110 01:08:09,083 --> 01:08:11,503 ‫هل تقصدين "دو سيك"؟ في الحقيقة،‬ 1111 01:08:11,585 --> 01:08:14,214 ‫ذهب إلى السهول الطينية.‬ 1112 01:08:14,297 --> 01:08:16,049 ‫لكن هل ستتمكنين من إيجاده؟‬ 1113 01:08:16,132 --> 01:08:19,719 ‫- من مرفأ "غونغجين"…‬ ‫- نعم، أعرف أين تقع.‬ 1114 01:08:19,803 --> 01:08:21,387 ‫فهمت، إنها حيث تُوجد صخرة السلحفاة.‬ 1115 01:08:21,471 --> 01:08:23,848 ‫صحيح، استمتع بسيجارتك.‬ 1116 01:08:23,932 --> 01:08:25,767 ‫في الواقع، أنا أحاول الإقلاع.‬ 1117 01:08:27,227 --> 01:08:29,395 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك أيضًا.‬ 1118 01:08:34,317 --> 01:08:37,362 ‫يجب أن أقلع عن التدخين حقًا،‬ ‫يجب ألا يدخن المغني.‬ 1119 01:08:50,124 --> 01:08:52,293 ‫"الألبوم الثاني، (النهاية والبداية)"‬ 1120 01:08:52,376 --> 01:08:55,213 ‫"الأغنية الثالثة: (النهاية والبداية)"‬ 1121 01:09:55,273 --> 01:09:56,357 ‫أيها الزعيم "هونغ".‬ 1122 01:09:59,152 --> 01:10:00,361 ‫أيها الزعيم "هونغ"!‬ 1123 01:10:04,073 --> 01:10:05,366 ‫من المفاجئ أن أراك هنا.‬ 1124 01:10:07,035 --> 01:10:09,704 ‫كان لديّ ما أقوله.‬ 1125 01:10:12,373 --> 01:10:13,499 ‫تفضّلي.‬ 1126 01:10:14,500 --> 01:10:17,670 ‫امتلأت العيادة بالمرضى اليوم،‬ 1127 01:10:17,754 --> 01:10:19,714 ‫وأظن أن عليّ أن أشكرك.‬ 1128 01:10:20,590 --> 01:10:22,759 ‫فكرت في ما قلته في ذلك اليوم أيضًا.‬ 1129 01:10:23,426 --> 01:10:26,095 ‫لا أقول إنك كنت محقًا،‬ 1130 01:10:26,179 --> 01:10:29,349 ‫- لكن وجهة نظرك منطقية…‬ ‫- لا يمكنني سماع شيء!‬ 1131 01:10:29,432 --> 01:10:30,683 ‫هل يمكنك أن تأتي إلى هنا؟‬ 1132 01:10:31,893 --> 01:10:33,227 ‫لا أظن أنني أستطيع.‬ 1133 01:10:35,855 --> 01:10:37,732 ‫حذاؤك يسبب المتاعب دائمًا.‬ 1134 01:10:46,032 --> 01:10:47,200 ‫أعطيني يدك.‬ 1135 01:10:49,452 --> 01:10:50,453 ‫هيا.‬ 1136 01:11:39,961 --> 01:11:43,381 ‫هل جعلتك تنتظر طويلًا؟‬ 1137 01:11:43,464 --> 01:11:47,719 ‫بالتأكيد، هل اصطدت الكثير‬ ‫من الأسماك اليوم؟‬ 1138 01:11:48,344 --> 01:11:50,513 ‫في الواقع، علق الكثير منها في الشبكة.‬ 1139 01:11:51,472 --> 01:11:53,391 ‫بعض سمك الشماهي المفضّل لديك أيضًا.‬ 1140 01:11:53,474 --> 01:11:57,270 ‫يا للروعة، هذا المفضّل لديّ.‬ 1141 01:11:57,937 --> 01:12:01,149 ‫لم لا نشوي بعضها على العشاء اليوم؟‬ 1142 01:12:01,691 --> 01:12:03,484 ‫تبدو شهية!‬ 1143 01:12:05,069 --> 01:12:08,906 ‫سيدي، إن كنت لا تمانع،‬ ‫هلّا تلتقط صورة لنا؟‬ 1144 01:12:08,990 --> 01:12:10,908 ‫لكنني لا أجيد أمورًا كهذه.‬ 1145 01:12:10,992 --> 01:12:14,704 ‫الأمر سهل للغاية،‬ ‫انظر إلى هذه العدسة واضغط الزر.‬ 1146 01:12:15,747 --> 01:12:17,874 ‫- دعني أحاول.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1147 01:12:17,957 --> 01:12:19,250 ‫اذهب وقف هناك.‬ 1148 01:12:23,588 --> 01:12:26,132 ‫ابتسمي للكاميرا يا "هيي جين".‬ 1149 01:12:26,215 --> 01:12:29,552 ‫لكنك كنت مريضة منذ قليل يا أمي.‬ 1150 01:12:29,635 --> 01:12:32,555 ‫أنا بخير، لم أعد مريضة على الإطلاق.‬ 1151 01:12:39,062 --> 01:12:41,147 ‫حسنًا، واحد…‬ 1152 01:12:42,065 --> 01:12:43,566 ‫اثنان…‬ 1153 01:12:45,651 --> 01:12:46,652 ‫ثلاثة!‬ 1154 01:12:49,447 --> 01:12:50,448 ‫تفضّل.‬ 1155 01:12:50,531 --> 01:12:51,741 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1156 01:12:52,617 --> 01:12:54,118 ‫هيا، هيا بنا.‬ 1157 01:12:54,202 --> 01:12:55,203 ‫شكرًا لك.‬ 1158 01:13:09,801 --> 01:13:11,010 ‫"هيي جين".‬ 1159 01:13:11,094 --> 01:13:13,387 ‫1، 2، 3.‬ 1160 01:13:17,183 --> 01:13:20,478 ‫لم لا نذهب إلى استديو التصوير‬ ‫ونلتقط صورة أيضًا؟‬ 1161 01:13:20,561 --> 01:13:22,688 ‫نعم، أودّ ذلك!‬ 1162 01:13:35,034 --> 01:13:37,161 ‫"والدن"‬ 1163 01:13:52,760 --> 01:13:54,720 ‫"استديو تصوير حديث"‬ 1164 01:14:36,929 --> 01:14:38,222 ‫إنه مثالي.‬ 1165 01:14:38,306 --> 01:14:40,391 ‫إلى ساحة المعركة!‬ 1166 01:14:41,184 --> 01:14:43,269 ‫سمعت أنك ذاهبة إلى "سول" اليوم،‬ ‫لنذهب معًا.‬ 1167 01:14:43,352 --> 01:14:45,521 ‫ماذا؟ متى التُقطت هذه؟‬ 1168 01:14:45,605 --> 01:14:47,440 ‫ليس حبيبي.‬ 1169 01:14:47,523 --> 01:14:49,942 ‫لست مهتمة، لكنه يستمر بملاحقتي.‬ 1170 01:14:50,026 --> 01:14:52,612 ‫هل تريدينني أن أنتظر معك؟‬ 1171 01:14:52,695 --> 01:14:55,406 ‫- لا بد أنك كنت تعانين من ألم شديد.‬ ‫- هل الوضع سيئ؟‬ 1172 01:14:55,489 --> 01:14:56,532 ‫هلّا تغادر من فضلك؟‬ 1173 01:14:56,616 --> 01:14:59,535 ‫تعلمين أنني كبرت وأصبحت بهذا الحجم‬ ‫لأنك غذّيتني.‬ 1174 01:14:59,619 --> 01:15:00,995 ‫إذًا، مع هذا…‬ 1175 01:15:01,621 --> 01:15:03,080 ‫عودي إلى العيادة رجاءً.‬ 1176 01:15:03,706 --> 01:15:06,000 ‫لكن يجب أن تُبقي الأمر سرًا.‬ 1177 01:15:07,627 --> 01:15:12,632 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬