1 00:00:59,539 --> 00:01:02,959 ‫هيا يا أخي الصغير ‫حان وقت الرحيل 2 00:01:15,764 --> 00:01:20,393 ‫الجميع خلفنا، (سيناتور) ‫عندما نجتاز خط النهاية 3 00:01:21,394 --> 00:01:23,980 ‫من الأفضل أن نبدو كبطلين 4 00:01:39,288 --> 00:01:43,041 ‫مرحباً، إنه صباح جميل ‫ألا تظن ذلك؟ 5 00:01:43,166 --> 00:01:45,752 ‫ذهبت برّاً بعيداً عن طريق المقطورات 6 00:01:45,877 --> 00:01:48,005 ‫أوَليس هذا سباقاً عبر البلاد؟ 7 00:01:48,130 --> 00:01:51,091 ‫لم أجتز 1771 كيلو متراً ‫لأكون في المرتبة الثانية 8 00:01:51,216 --> 00:01:54,761 ‫- لمَ فعلت إذاً؟ ‫- هذا السباق لي يا راعي البقر 9 00:01:56,764 --> 00:01:59,057 ‫جاهز متى كنت جاهزاً يا أخي 10 00:02:00,267 --> 00:02:01,852 ‫أسرع 11 00:02:29,212 --> 00:02:32,883 ‫"أحداث الفيلم مستوحاة ‫من حياة (فرانك ت. هوبكينز)" 12 00:02:35,635 --> 00:02:37,012 ‫ويسكي 13 00:02:52,110 --> 00:02:54,572 ‫لا يعجبني أسلوبك، (هوبكينز) 14 00:02:55,781 --> 00:02:57,825 ‫لقد نجحت بالوصول 15 00:02:59,076 --> 00:03:06,208 ‫الحصان البري لا ينتمي إلى السباق مع الأحصنة ‫الأصيلة وبرأيي لا يصلح إلّا للسماد 16 00:03:10,129 --> 00:03:14,341 ‫سيدي، ‫يمكنك قول ما تريده عني 17 00:03:15,718 --> 00:03:19,596 ‫لكن لا تتكلم عن حصاني هكذا 18 00:03:22,516 --> 00:03:23,893 ‫اختر 19 00:03:29,523 --> 00:03:31,442 ‫نقشة 20 00:03:35,404 --> 00:03:40,701 ‫سيد (هوبكينز)؟ أنا الجندي (أبرناتي) ‫مع فرقة الخيّالة السابعة 21 00:03:40,826 --> 00:03:47,250 ‫الرائد (ويتسايد)، الكتيبة الـ2 مخيّم فرقة ‫الخيّالة السابعة في (وونديد ني كريك) 22 00:03:49,626 --> 00:03:51,420 ‫تابع 23 00:03:52,088 --> 00:03:56,550 ‫- سيد (هوبكينز) ‫- الآن؟ 24 00:04:00,471 --> 00:04:05,559 ‫"(وونديد ني كريك) 29 ديسمبر 1890" 25 00:04:15,360 --> 00:04:17,655 ‫الخيّال المرسال 26 00:04:30,376 --> 00:04:34,671 ‫"الرائد (ويتسايد) ‫فرقة الخيّالة السابعة، الكتيبة الآمرة" 27 00:04:34,838 --> 00:04:40,427 ‫"طلب الجنرال (مايلز) إبلاغك أنه يجب ‫إيجاد حلّ حاليّ لثورة الـ(سيو)" 28 00:04:40,678 --> 00:04:45,516 ‫"انزعوا سلاح الهنود ‫وخذوا كل التدابير لمنع هربهم" 29 00:04:45,641 --> 00:04:48,936 ‫"إن اختاروا المحاربة، أخضعوهم" 30 00:04:49,687 --> 00:04:51,647 ‫رسالة، سيدي 31 00:05:05,620 --> 00:05:09,123 ‫كانوا يفعلون هذا طوال الليل ‫ستحصل ثورة 32 00:05:09,290 --> 00:05:14,170 ‫لا أيها الجندي ‫إنها "رقصة الأشباح"، ليس إلّا 33 00:05:14,462 --> 00:05:17,632 ‫يطلبون المساعدة من أسلافهم 34 00:05:29,310 --> 00:05:31,187 ‫"أيها الفتى... أيها الفتى" 35 00:05:33,982 --> 00:05:37,318 ‫"إلى أين يصطحبوننا؟" 36 00:05:37,985 --> 00:05:40,238 ‫"يدعونك "الفتى الأزرق"" 37 00:05:40,905 --> 00:05:42,490 ‫"كنت أعرف أمك" 38 00:05:42,615 --> 00:05:45,159 ‫عودي إلى خلف حدود الخيمة 39 00:06:09,642 --> 00:06:11,769 ‫لا تحتاج إلى هذه، هيا 40 00:06:18,359 --> 00:06:20,153 ‫أتعرف أيّ جيش هو هذا ‫(بيغ فوت)؟ 41 00:06:20,278 --> 00:06:25,950 ‫السابع، رجال (ييلو هير) ‫أتذكر (بايهاسكا)؟ لعلّك أكلت كبده 42 00:06:30,830 --> 00:06:32,791 ‫أنت، تعال إلى هنا 43 00:06:34,918 --> 00:06:36,503 ‫أعطني البندقية 44 00:06:37,754 --> 00:06:39,130 ‫"(بلاك كايوتي) أصمّ" 45 00:06:39,255 --> 00:06:40,923 ‫"لا يسمع أوامرك" 46 00:06:41,424 --> 00:06:43,426 ‫"أرجوك" 47 00:06:56,273 --> 00:06:59,192 ‫ماذا تفعل أيها البرنق؟ تابع 48 00:07:00,318 --> 00:07:02,779 ‫إلامَ تنظر؟ 49 00:08:02,130 --> 00:08:08,137 ‫"27 ميدالية من الكونغرس ‫مُنحت في مكان يدعى (وونديد ني)" 50 00:08:08,262 --> 00:08:12,516 ‫كانت فرقة الخيّالة السابعة الفخورة التي ‫حاربت في معركة (ليتل بيغ هورن)... 51 00:08:12,641 --> 00:08:17,688 ‫"عرض الغرب المتوحش ‫لـ(بوفالو بيل) بعد 8 أشهر" 52 00:08:18,147 --> 00:08:21,859 ‫لم تكن معركة (وونديد ني) لتنتهي هكذا 53 00:08:24,236 --> 00:08:30,200 ‫في ذاك اليوم، وإذ فاقها عدد المحاربين ‫بدون أن يفقدها شجاعتها 54 00:08:30,367 --> 00:08:33,245 ‫دافعت فرقة الخيّالة السابعة ‫الشجاعة عن نفسها 55 00:08:33,871 --> 00:08:35,664 ‫(هوبكينز) 56 00:08:37,333 --> 00:08:43,005 ‫- انهض، حان دور (هيدالغو) ‫- (فيبي آن)، أحضري مسدسك 57 00:08:43,130 --> 00:08:45,340 ‫أحرص على عدم وجود ‫رصاص حقيقي فيه 58 00:08:46,050 --> 00:08:48,219 ‫المسدس مذخّر وأنت ثمل 59 00:08:48,344 --> 00:08:51,013 ‫- سأرحل من (كليفلاند) ‫- جيد، لأننا في (بوسطن) 60 00:08:51,263 --> 00:08:53,349 ‫تعال، ‫تذكّر أنك الرجل الصالح 61 00:08:53,766 --> 00:08:57,186 ‫من أتى للمحادثات مع (بوفالو بيل)؟ 62 00:08:57,311 --> 00:09:01,356 ‫أيمكن أن يكون الرئيس الحربي الحقيقي ‫الحيّ للعرق الأحمر... 63 00:09:01,649 --> 00:09:03,943 ‫الرئيس (إيغل هورن)؟ 64 00:09:04,818 --> 00:09:09,365 ‫أيتها الأمّهات، أمسكن ‫بأولادكن هذا ليس عرضاً 65 00:09:09,490 --> 00:09:13,119 ‫سترون آخر العدائيين المتوحشين 66 00:09:13,285 --> 00:09:16,372 ‫قرصان البراري الأحمر 67 00:09:16,497 --> 00:09:20,626 ‫هو من سلخ فروة رؤوس الكثيرين ‫على درب الحرب الدموي 68 00:09:20,751 --> 00:09:22,962 ‫الذي أدّى إلى فوز الغرب 69 00:09:23,504 --> 00:09:28,843 ‫لأنه الرجل الذي قتل سهمه ‫الجنرال (كاستر) العظيم 70 00:09:29,009 --> 00:09:33,264 ‫يوم تأخر الكولونيل (كودي) ‫على تلبية نداء الواجب 71 00:09:37,726 --> 00:09:42,356 ‫ولهذا السبب أيها السادة ‫يدعونني (تكساس جاك)، شكراً جزيلاً 72 00:09:46,443 --> 00:09:52,324 ‫"(فار رايدر)، عليّ مخاطبة (لونغ هير) ‫أرجو أن تترجم لي الإنجليزية" 73 00:09:57,663 --> 00:10:03,670 ‫يقول الزعيم إنّ شعبه يختفي ‫أسرع من ربحه للمال معكم 74 00:10:04,002 --> 00:10:06,464 ‫- ألا يمكن تأجيل هذا؟ ‫- اصمت (نايت) 75 00:10:06,589 --> 00:10:08,549 ‫دع الزعيم يتكلم 76 00:10:16,807 --> 00:10:22,772 ‫يقول الزعيم (إيغل هورن) إنّ رمز ‫صلة أمّتنا... أمته مشتّت ومحطّم 77 00:10:23,314 --> 00:10:27,944 ‫قُضي على قطعان الجواميس ‫واختفت الإلكة والأيائل 78 00:10:28,069 --> 00:10:31,489 ‫تجمع الحكومة أحصنتنا البرّية 79 00:10:31,614 --> 00:10:36,494 ‫وتنوي قتلها قبل أول تساقط للثلوج 80 00:10:36,870 --> 00:10:42,125 ‫رفعت سعر الجياد الأصيلة كثيراً ‫ولم يعد يمكن للهندي المسكين دفعه 81 00:10:42,875 --> 00:10:48,965 ‫يقول الزعيم إنّ شعبه قد يكون ‫خسر أرضه لكن ليس روحه 82 00:10:49,882 --> 00:10:53,010 ‫ويطلب مساعدتك 83 00:10:53,761 --> 00:10:56,555 ‫قل لصديقي (إيغل هورن) 84 00:10:57,265 --> 00:11:01,060 ‫إنّ الحصان البري سيُقتل في النهاية 85 00:11:01,227 --> 00:11:07,483 ‫إن أراد الزعيم حصاناً جيداً فسأعطيه ‫جواداً أصيلاً من اللون الذي يختاره 86 00:11:09,611 --> 00:11:14,824 ‫"نعم، سيبذل جهده" 87 00:11:25,585 --> 00:11:31,341 ‫إليكم الآن العربة الشهيرة التي تنقّلت ‫من (شايين) إلى (ديدوود) 88 00:11:32,342 --> 00:11:37,263 ‫لكن ماذا؟... يا للهول! ‫إنه كمين 89 00:11:37,722 --> 00:11:40,225 ‫ما رأيك في العرض، (عزيز)؟ 90 00:11:40,349 --> 00:11:43,186 ‫بشجاعة، يواجه الرائد المتوحش 91 00:11:43,311 --> 00:11:46,523 ‫- تمسّك به (جاك) ‫- ارفع رجلك 92 00:11:47,232 --> 00:11:50,902 ‫إنه الغرب الحقيقي ‫وليس لضعفاء القلوب الجبناء 93 00:11:52,028 --> 00:11:57,618 ‫والآن، تذكرونهما باسم الفارس الشجاع ‫(فرانك هوبكينز) 94 00:11:57,743 --> 00:12:00,704 ‫وحصانه (هيدالغو) 95 00:12:00,829 --> 00:12:02,497 ‫أحمق 96 00:12:05,375 --> 00:12:10,380 ‫المسافة من (غالفستون) (تكساس) إلى ‫(روتلاند) (فيرمونت) أكثر من 2897 كيلو متراً 97 00:12:10,505 --> 00:12:16,303 ‫لكن (فرانك هوبكينز) ومعجزته الملوّنة ‫قطعا المسافة في 30 يوماً 98 00:12:18,013 --> 00:12:21,516 ‫يمكنه عبور (الولايات المتحدة) خلال ‫30 يوماً ولا يجد حصانه في الكواليس 99 00:12:34,238 --> 00:12:36,406 ‫خدعة الجندي المصاب 100 00:12:36,865 --> 00:12:41,911 ‫سيداتي سادتي ‫لنصفق لخدعة الجندي المصاب 101 00:12:42,370 --> 00:12:45,164 ‫لحسن حظّك أنّ رصاص ‫المسدس خلّبي 102 00:12:47,918 --> 00:12:49,962 ‫دعني 103 00:12:50,129 --> 00:12:54,466 ‫الحصان يجرّ ‫الجندي المجروح إلى دياره 104 00:13:07,896 --> 00:13:10,941 ‫شيخ (الرياض) هو القيّم ‫على جياد الـ(مونيكية) الأصيلة 105 00:13:11,066 --> 00:13:15,403 ‫إسطبلات جلالته الملكية تحافظ ‫على أكثر سلالة جياد نقاوة في العالم 106 00:13:15,737 --> 00:13:18,823 ‫يرغب في الاستثمار ‫في عرض (كودي)؟ 107 00:13:18,949 --> 00:13:25,039 ‫إنّ شيخ الشيوخ، جلالته، عظيم للغاية ‫ليستثمر، ففخره يكمن في جياد عائلته 108 00:13:25,372 --> 00:13:29,209 ‫كما ترى سيد (كودي) ‫حصان الشيخ (الحتّال) 109 00:13:29,334 --> 00:13:34,172 ‫هو أعظم بطل ‫لسباقات التحمّل في التاريخ 110 00:13:34,756 --> 00:13:39,094 ‫رأى الشيخ عرضك في (باريس) ‫وقد أهين شرفه 111 00:13:39,220 --> 00:13:43,932 ‫بادّعائك عرض أفضل حصان ‫وفارس في القدرة على الاحتمال 112 00:13:44,642 --> 00:13:49,271 ‫(هيدالغو) أسطورة أيها الصديقان ‫ولم يخسر يوماً في سباق طويل المسافات 113 00:13:49,647 --> 00:13:51,023 ‫في (أمريكا)، ربما 114 00:13:51,440 --> 00:13:55,069 ‫في صحاري قد تجتازها ‫نساء بلادي سيراً على الإقدام 115 00:13:55,569 --> 00:13:58,406 ‫(فرانك)، فوّتّ للتوّ ‫إطراءات بشأن (هيدالغو) 116 00:13:58,531 --> 00:14:02,701 ‫- 5 دقائق، (بيلي) ‫- إليكما الفارس البارع (فرانك هوبكينز) 117 00:14:02,910 --> 00:14:06,830 ‫- سيد (هوبكينز)، تشرّفت ‫- سيد (كودي)، جلالة الشيخ... 118 00:14:07,164 --> 00:14:12,461 ‫- اجلس قبل أن تقع ‫- يقترح انتزاع لقب الحصان الأمريكي 119 00:14:12,919 --> 00:14:15,047 ‫ماذا يجري هنا، (بيل)؟ 120 00:14:16,007 --> 00:14:20,177 ‫لعلّكما لم تسمعا ‫بسباق البدو العظيم 121 00:14:20,886 --> 00:14:25,223 ‫يُقام سنوياً ‫منذ أكثر من ألف سنة 122 00:14:26,225 --> 00:14:32,439 ‫سباق 4829 كيلو متراً ‫في الصحراء العربية 123 00:14:33,482 --> 00:14:40,197 ‫على طول (الخليج الفارسي) و(العراق) ‫وعبر رمال (سوريا) إلى (دمشق) 124 00:14:42,532 --> 00:14:47,705 ‫ويعرف باسم "محيط النار" 125 00:14:47,913 --> 00:14:52,293 ‫سيقبل مكتبنا مشاركتك ‫في ألف دولار بقطع فضية إسبانية 126 00:14:52,835 --> 00:14:57,089 ‫والجائزة ستجعل الفائز مكرّماً جداً 127 00:14:57,506 --> 00:14:59,968 ‫و... كيف سنقول ذلك؟ 128 00:15:00,843 --> 00:15:04,555 ‫ثرياً جداً، سيد (كودي) 129 00:15:05,431 --> 00:15:08,142 ‫هذان الرجلان جادّان، (فرانك) 130 00:15:09,018 --> 00:15:12,188 ‫يدعوك جلالته وحصانك للاشتراك 131 00:15:12,312 --> 00:15:16,734 ‫إن لم تنزع اللقب ‫عن هذا الحيوان الهجين 132 00:15:17,277 --> 00:15:21,822 ‫هجين؟ ‫إنه حصان بري أصيل يا صديقي 133 00:15:22,407 --> 00:15:24,284 ‫ماذا أقول لجلالته؟ 134 00:15:24,783 --> 00:15:27,745 ‫يمكنك أن تقول له ‫أن يغرب عن وجهي، لا آبه 135 00:15:29,581 --> 00:15:34,335 ‫التيكيلا سبب هذا يا صديقي العربي 136 00:15:34,502 --> 00:15:39,298 ‫سيبدأ الفصل الثالث ‫أقترح أن تعودا إلى مقعديكما 137 00:15:45,596 --> 00:15:50,310 ‫اتخذت قراراً حكيماً ‫سيد (هوبكينز) 138 00:15:55,899 --> 00:15:58,317 ‫لا أظن أنّ هذا كان إطراءاً، (فرانك) 139 00:16:12,456 --> 00:16:16,503 ‫"وعدني (لونغ هير) ‫بالسكاكر في (بيتسبورغ)" 140 00:16:29,932 --> 00:16:33,144 ‫"انتهت أيام انتظارنا لنهاية العالم" 141 00:16:34,187 --> 00:16:37,106 ‫"لعلّنا سنموت جميعاً في عرض (كودي)" 142 00:16:37,649 --> 00:16:41,278 ‫"لديك فرصة إنقاذ نفسك، (فار رايدر)" 143 00:16:44,614 --> 00:16:51,788 ‫"لم يعد (هيدالغو) كما كان أيها الزعيم" 144 00:16:55,917 --> 00:16:59,879 ‫"ما من خطب بهذا الحصان" 145 00:17:01,047 --> 00:17:04,301 ‫"هل من الأفضل الموت هنا" 146 00:17:04,717 --> 00:17:06,761 ‫"في الغرب المتوحش كما يقول (كودي)؟" 147 00:17:12,183 --> 00:17:16,896 ‫"رأيت ما حصل في (وونديد ني كريك)" 148 00:17:20,525 --> 00:17:22,569 ‫"أنا حملت الأوامر" 149 00:17:26,823 --> 00:17:28,492 ‫"أدعوك (فار رايدر)" 150 00:17:29,868 --> 00:17:33,121 ‫"ليس بسبب سباقاتك ‫الرائعة وحصانك الأصيل" 151 00:17:34,414 --> 00:17:37,000 ‫"بل لأنك تتعالى على رغباتك" 152 00:17:38,376 --> 00:17:42,589 ‫"ولا ترغب في النظر خلفك" 153 00:17:43,715 --> 00:17:47,218 ‫"وإلى أن تفعل، لست أبيض ولا هندياً" 154 00:17:48,095 --> 00:17:50,889 ‫"أنت تائه" 155 00:18:18,208 --> 00:18:20,752 ‫أتظننا قادرين على الاحتمال بعد؟ 156 00:18:22,129 --> 00:18:24,214 ‫نعم، ولا أنا 157 00:18:25,006 --> 00:18:28,718 ‫لم أعد أعرف من (فرانك هوبكينز) 158 00:18:36,184 --> 00:18:38,979 ‫ساهم مئة منا ‫بعشرة دولارات لكل واحد 159 00:18:39,104 --> 00:18:43,943 ‫فيما وضع الزعيم (إيغل هورن) 20 دولاراً ‫لا تضيع مالنا، (هوبكينز) 160 00:19:09,217 --> 00:19:10,886 ‫ها هو (هوبكينز) 161 00:19:24,858 --> 00:19:28,946 ‫ستُكرّم دار شيخ (الرياض) 162 00:19:29,196 --> 00:19:34,076 ‫(بيرتولت)، رافق السيد (هوبكينز) ‫إلى غرفته واهتمّ بحصانه 163 00:21:03,165 --> 00:21:04,750 ‫توقّفوا 164 00:21:10,131 --> 00:21:12,592 ‫هل أنت بخير، سيدي؟ 165 00:21:23,269 --> 00:21:26,564 ‫الثلج سلعة غالية ‫في البحر يا صديقي 166 00:21:26,689 --> 00:21:30,527 ‫قد تصبح كأسي الجين ‫فاترة بسبب مصابك 167 00:21:31,152 --> 00:21:36,657 ‫أشكرك، لكن أفضّل الجين الفاتر ‫على الثلج في أيّ وقت أيها السيد 168 00:21:37,242 --> 00:21:40,787 ‫رائد، في الواقع ‫أنا الرائد (دافنبورت) 169 00:21:41,621 --> 00:21:44,457 ‫أظنك تعرف زوجتي ‫اللايدي (آن) 170 00:21:46,209 --> 00:21:50,672 ‫أخبرتني أنك خضت عراكاً رائعاً ‫من الغرب المتوحش في الدرجة الرخيصة 171 00:21:50,797 --> 00:21:54,175 ‫سيد (هوبكينز)، توليت أمرك ‫بثقة تامة بالنفس، أحسنت 172 00:21:55,177 --> 00:22:00,223 ‫أخبرني، سيد (هوبكينز)، هل صحيح ‫أنك ستشارك وحصانك في السباق؟ 173 00:22:00,848 --> 00:22:05,103 ‫لا أجد سبباً آخر ‫لعبور المحيط، سيدتي 174 00:22:05,728 --> 00:22:10,275 ‫رائع، إنه راعي بقر أصيل، صحيح؟ ‫هل قتلت يوماً هنوداً حمراً؟ 175 00:22:12,652 --> 00:22:15,906 ‫شخصاً واحداً منذ وقت طويل 176 00:22:17,407 --> 00:22:20,368 ‫أتعرف من ستسابق ‫سيد (هوبكينز)؟ 177 00:22:20,618 --> 00:22:24,331 ‫حوالي مئة عربي ‫حسبما سمعت 178 00:22:24,915 --> 00:22:28,335 ‫ليس فقط مئة عربي 179 00:22:28,460 --> 00:22:32,881 ‫بل مئة من أفضل الجياد ‫والأكثر أصالة على رمال صحراء (نجد) 180 00:22:34,215 --> 00:22:39,763 ‫هناك (الحتّال) بطل الشيخ وأمير ‫(سوريا) سيُدخل (قسمة)، الفرس الزرقاء 181 00:22:40,472 --> 00:22:44,809 ‫ثم هناك (كامريا) الجواد العربي ‫الأحمر المتحدّر من (جبلة) 182 00:22:44,934 --> 00:22:48,688 ‫- الأفضل ‫- من يملكه؟ ملكة (سبأ)؟ 183 00:22:50,315 --> 00:22:53,401 ‫لا سيد (هوبكينز)، بل أنا 184 00:22:53,610 --> 00:22:59,658 ‫عاشت اللايدي (دافنبورت) بين البدو ‫وهي تتكلم العربية والكردستانية بفصاحة 185 00:22:59,783 --> 00:23:02,828 ‫- وما هي اللهجة الأفريقية؟ ‫- الطوراقية 186 00:23:03,578 --> 00:23:06,915 ‫سيد (هوبكينز) ‫من أية سلالة فحلك؟ 187 00:23:07,582 --> 00:23:10,377 ‫(هيدالغو) حصان بري، سيدتي 188 00:23:11,461 --> 00:23:16,424 ‫- حصان بري ‫- كلمة إسبانية تعني "غير المروّض" 189 00:23:17,009 --> 00:23:19,261 ‫هذا صحيح 190 00:23:20,262 --> 00:23:24,557 ‫حصان الهندي الأحمر، صغير قوي ‫هجين من أصل إسباني 191 00:23:25,183 --> 00:23:27,561 ‫هجين 192 00:23:30,146 --> 00:23:35,819 ‫أظنني سأخلد إلى النوم ‫شكراً على الجين والثلج 193 00:23:36,695 --> 00:23:38,531 ‫سررت للقائك سيدي 194 00:23:39,072 --> 00:23:41,951 ‫- سيدتي ‫- طابت ليلتك، سيد (هوبكينز) 195 00:23:45,078 --> 00:23:50,125 ‫أجده صادقاً وساحراً ‫أليس كذلك (آني)؟ 196 00:23:52,961 --> 00:23:54,713 ‫المعذرة عزيزي؟ 197 00:24:06,267 --> 00:24:11,480 ‫بالتوفيق، ‫اربحي لأجل التاج، (آني) 198 00:24:16,235 --> 00:24:21,239 ‫يفضّل الرائد البقاء في المرفأ ‫وحراسة غرفة الثلج 199 00:24:46,599 --> 00:24:50,269 ‫ألم ترَ يوماً سوق عبيد ‫سيد (فرانك)؟ 200 00:25:32,728 --> 00:25:37,400 ‫(الحتّال)، كمال الجياد 201 00:25:38,484 --> 00:25:41,445 ‫يبدو صعب المراس بالتأكيد 202 00:27:14,163 --> 00:27:16,332 ‫راعي بقر 203 00:28:01,920 --> 00:28:04,172 ‫ما رأيك في الوضع لغاية الآن؟ 204 00:28:09,720 --> 00:28:12,055 ‫فات الأوان للعودة 205 00:28:12,764 --> 00:28:16,142 ‫من الحكمة أن تقيّد حصانك ‫سيد (هوبكينز) 206 00:28:16,268 --> 00:28:21,398 ‫فإن تزاوج مع فرس عربية ‫سيُعتبر الأمر حراماً وعيباً 207 00:28:21,523 --> 00:28:28,071 ‫وسيُقضى على المهر قبل ‫بلوغه الأرض، إضافة إلى الحصان 208 00:28:28,488 --> 00:28:31,825 ‫أتسمع هذا؟ الجم نفسك 209 00:29:12,658 --> 00:29:18,455 ‫صحراء (الربع الخالي) 210 00:29:19,247 --> 00:29:22,960 ‫ليست إلّا المرحلة الأولى ‫من السباق الكبير 211 00:29:23,085 --> 00:29:27,047 ‫للأسف، معظم الفرسان ‫لا يقطعون نصفها 212 00:29:27,173 --> 00:29:32,052 ‫السنة الماضية، قضى 40 رجلاً حرقاً ‫قبل بلوغ (العراق) 213 00:29:32,969 --> 00:29:36,515 ‫والمحظوظون القلائل ‫الذين يجتازون الصحراء الحارة 214 00:29:36,640 --> 00:29:41,062 ‫عليهم أن يصلّوا كي ‫لا يشاهدوا أرواح الجنّ الشريرة 215 00:29:43,814 --> 00:29:46,650 ‫شكراً سيدي، ‫هذا مثير للاهتمام 216 00:29:47,818 --> 00:29:53,032 ‫يتكلم العجزة عن شيطان الرمل ‫الذي يحرس الممرّ إلى البحر 217 00:29:53,449 --> 00:29:58,287 ‫ومن يبلغون المياه يسافرون غرباً ‫عبر (سوريا) حيث تتبدّل الرمال 218 00:29:58,412 --> 00:30:00,664 ‫الشرق يصبح غرباً ‫والغرب يصبح جنوباً 219 00:30:00,789 --> 00:30:04,543 ‫وما يبدو رملاً يصبح ‫بسرعة "حفر السموم" 220 00:30:04,710 --> 00:30:10,382 ‫"أم السموم"، الرجال والأحصنة ‫يغرقون في الأرض ويُسلقون 221 00:30:10,508 --> 00:30:14,136 ‫- ارحل أيها السيد ودعني وشأني ‫- هذا مستحيل 222 00:30:15,429 --> 00:30:19,016 ‫كنت راعي قطيع ماعز الشيخ ‫(بن رياض) 223 00:30:19,183 --> 00:30:23,520 ‫واتّهمت بسرقة الحليب 224 00:30:24,230 --> 00:30:28,234 ‫وكعقاب لي ‫أوكل إليّ الأمريكي وحصانه 225 00:30:29,193 --> 00:30:33,489 ‫- أنت تعمل لصالحي؟ ‫- وجب اختيار هذا أو بتر يدي اليسرى 226 00:30:34,198 --> 00:30:36,951 ‫سيخبرني المستقبل ‫إن أخطأت في القرار 227 00:30:38,870 --> 00:30:43,624 ‫لعبور (سوريا) إلى (دمشق) ‫على المرء مواجهة مئات أميال الملح 228 00:30:43,791 --> 00:30:48,128 ‫حيث لا يمكن إيجاد الطعام ‫الرجال يجنّون 229 00:30:49,797 --> 00:30:51,632 ‫أرى هذا بوضوح 230 00:30:51,757 --> 00:30:57,763 ‫أصلّي لله الرحوم أن يمنحك ‫الحكمة لتعود إلى ديارك 231 00:30:57,972 --> 00:31:00,349 ‫- أتعرف الجياد؟ ‫- الماعز 232 00:31:01,183 --> 00:31:03,102 ‫هذا سيساعد 233 00:31:17,033 --> 00:31:21,537 ‫باسم الله، أرحّب بك ‫في خيمتي كضيفي 234 00:31:26,458 --> 00:31:31,588 ‫إن لمس جلالته كافراً ‫فسيخسر قدرته على معرفة المستقبل 235 00:31:32,882 --> 00:31:34,550 ‫آسف 236 00:31:48,690 --> 00:31:53,027 ‫معظم الأجانب يجدون ‫قهوتنا قوية للغاية 237 00:31:55,697 --> 00:32:00,076 ‫في دياري، نضع حدوة الحصان في ‫الإبريق وإن استقامت تكون القهوة جاهزة 238 00:32:02,912 --> 00:32:07,667 ‫- هل نلعب بالورق؟ ‫- لست مقامراً، سيدي 239 00:32:07,959 --> 00:32:13,548 ‫على العكس، أنت تقامر ‫بحياتك في هذا السباق الكبير 240 00:32:25,976 --> 00:32:30,899 ‫كان لديّ 5 أبناء ‫قُتل 3 منهم في الغارات 241 00:32:31,315 --> 00:32:34,361 ‫ومات واحد في هذا السباق ‫منذ 6 سنوات 242 00:32:35,278 --> 00:32:38,990 ‫والأخير ابتلعته ‫رمال (الحمد) المتحركة 243 00:32:39,407 --> 00:32:41,784 ‫أصبحت الآن بدون أبناء 244 00:32:42,368 --> 00:32:46,873 ‫ولم تبق لديّ سوى ابنة وضيعة 245 00:32:47,206 --> 00:32:51,294 ‫أرجوك، ‫تجاهل وجودها 246 00:32:52,211 --> 00:32:55,756 ‫يسرّني جداً أنك قبلت بالتحدّي 247 00:32:55,882 --> 00:33:00,554 ‫لكن عليّ أن أحذّرك، لم يشارك ‫أجنبي يوماً في هذا السباق 248 00:33:01,846 --> 00:33:07,310 ‫- البعض غاضب هنا ‫- لم أحضر لإهانة أحد بل للسباق 249 00:33:08,853 --> 00:33:12,941 ‫- يمكنك التدخين إن شئت ‫- لا أمانع ذلك 250 00:33:18,488 --> 00:33:22,283 ‫جائزة سباق "محيط النار" ‫تتعدى المئة ألف دولار 251 00:33:22,408 --> 00:33:24,786 ‫بالعملة الأمريكية سيد (هوبكينز) 252 00:33:24,953 --> 00:33:27,705 ‫لكن هذا لا يهمّني 253 00:33:28,290 --> 00:33:32,419 ‫ما يهمّ داري هو الشرف 254 00:33:32,877 --> 00:33:37,341 ‫تتمحور ثقافتنا حول ‫أحصنتنا المقدّسة، سيد (هوبكينز) 255 00:33:38,633 --> 00:33:40,343 ‫ورد هذا في القرآن 256 00:33:40,886 --> 00:33:46,225 ‫بما معناه "أنها وُلدت من رياح ‫الجنوب ونحتها الله" 257 00:33:51,689 --> 00:33:57,068 ‫في الليالي الباردة، تنام زوجاتي ‫في خيم الإسطبلات 258 00:33:57,277 --> 00:34:00,738 ‫كي يكون "الحتّال" مرتاحاً وهادئاً 259 00:34:12,376 --> 00:34:17,631 ‫(جافا)؟ أرشد السيد (هوبكينز) ‫إلى خيمته، يحتاج إلى الراحة 260 00:34:19,799 --> 00:34:21,760 ‫حسناً 261 00:34:24,346 --> 00:34:25,973 ‫شكراً 262 00:34:29,810 --> 00:34:33,272 ‫سيد (هوبكينز)، من فضلك 263 00:34:36,734 --> 00:34:42,364 ‫سأضيف 10 آلاف دولار إلى الجائزة ‫إن وضعت مسدس الـ(كولت) مع الجائزة 264 00:34:42,490 --> 00:34:45,784 ‫أوَليس (كولت) أصلياً؟ 265 00:34:48,787 --> 00:34:52,833 ‫كما يقال، لم يخلق الرب البشر ‫متساوين... السيد (كولت) ساواهم 266 00:34:53,500 --> 00:34:57,963 ‫لم يخلق الرب البشر متساوين ‫ستكتشف الأمر 267 00:34:58,296 --> 00:35:04,261 ‫- هل ستراهن بالسلاح الرائع؟ ‫- مقابل 10 آلاف؟ سأراهن عليه 268 00:35:05,554 --> 00:35:09,600 ‫ممتاز سيدي، نم جيداً 269 00:35:13,437 --> 00:35:16,106 ‫باركك الله 270 00:35:24,490 --> 00:35:29,537 ‫ليس عليك أكل أكثر من حصة ‫يوم واحد، أتسمعني؟ 271 00:35:30,496 --> 00:35:31,872 ‫يا راعي البقر 272 00:35:32,748 --> 00:35:34,583 ‫سآكلها بنفسي 273 00:35:48,639 --> 00:35:50,307 ‫كفّ عن العبث بأغراضي 274 00:35:51,517 --> 00:35:56,563 ‫- هل هذا رمزأمّتك؟ ‫- قد يكون كذلك 275 00:36:00,359 --> 00:36:02,278 ‫ضعها من يدك 276 00:36:14,164 --> 00:36:15,749 ‫أنت... 277 00:36:16,000 --> 00:36:21,672 ‫أحضر مياهاً للحصان، مفهوم؟ 278 00:36:22,673 --> 00:36:24,050 ‫هيا 279 00:36:27,303 --> 00:36:29,429 ‫عُد إلى هنا 280 00:36:29,805 --> 00:36:31,807 ‫تعال واجلس 281 00:36:32,891 --> 00:36:36,354 ‫هذا عمل نبيل ‫سيد (هوبكينز) الخيّال البارع 282 00:36:36,520 --> 00:36:39,148 ‫(فرانك) سيفي بالغرض، سيدتي 283 00:36:40,024 --> 00:36:43,194 ‫(ماري)، هل لنا ببعض الشاي ‫للسيد (هوبكينز)، رجاء؟ 284 00:36:51,661 --> 00:36:54,371 ‫تشعرين أنك في ديارك هنا، صحيح؟ 285 00:36:54,622 --> 00:36:59,168 ‫أمضيت وقتاً بين البدو مع أبي ‫مذ كنت في الثالثة عشرة 286 00:36:59,293 --> 00:37:03,172 ‫- أتبحثين عن جياد جيدة؟ ‫- أبحث عن نسل فريد من نوعه 287 00:37:03,297 --> 00:37:09,178 ‫أمضى أبي 26 سنة محاولاً الحصول ‫على حصان (مونيكية)، كوالده... 288 00:37:09,970 --> 00:37:15,518 ‫ونائب ملك (مصر)، و(نابوليون الثالث) ‫كلّهم أرضوا غيرهم 289 00:37:15,643 --> 00:37:20,106 ‫كان عليهم رفع الرهانات ‫كانوا جميعاً لاعبي بوكر سيئين 290 00:37:20,231 --> 00:37:26,446 ‫إن ربحت فرسي (كامريا) السباق ‫فسأزوّد (الحتّال) بحقوق التزاوج 291 00:37:28,907 --> 00:37:35,246 ‫وإن خسرت، فسأدفع 40% ‫من الجائزة إلى الشيخ 292 00:37:40,543 --> 00:37:42,921 ‫وأنت يا راعي البقر؟ ‫لمَ تشارك؟ 293 00:37:44,755 --> 00:37:48,926 ‫- لأجل الجائزة، سيدتي ‫- (آن) سيفي بالغرض 294 00:37:49,052 --> 00:37:51,221 ‫نعم سيدتي 295 00:37:54,098 --> 00:37:55,558 ‫شكراً على الشاي 296 00:38:01,731 --> 00:38:06,361 ‫(فرانك)، كم أنت بارع حقاً ‫على حصانك السريع؟ 297 00:38:07,778 --> 00:38:11,658 ‫أظننا سنكتشف هذا سيدتي... ‫بعد 4829 كيلو متراً من الأحد 298 00:38:32,720 --> 00:38:39,769 ‫يا راعي البقر، على كل مخيّم خيّال ‫أن يحمل علم عائلته أو أمته 299 00:38:40,312 --> 00:38:44,233 ‫(يوسف) صنع علمنا، انظر 300 00:38:45,275 --> 00:38:49,279 ‫- نحن مثيران للشفقة ‫- تعال (يوسف)، أحتاج إلى الماء بعد 301 00:38:58,287 --> 00:39:02,375 ‫- ماذا قال؟ ‫- قال "لا مكان آخر ليقصده" 302 00:39:03,043 --> 00:39:07,005 ‫كلانا يا صديقي ‫أطلب منه أن يحضر المزيد من المياه 303 00:39:14,554 --> 00:39:16,640 ‫وأنت أيضاً 304 00:39:19,059 --> 00:39:21,352 ‫على كلٍ، لمَ اشتريت الفتى؟ 305 00:39:21,686 --> 00:39:23,897 ‫على أحد القيام بعملك ‫يا راعي الماعز 306 00:40:19,578 --> 00:40:21,538 ‫كيف الحال؟ 307 00:40:23,540 --> 00:40:26,168 ‫إنها فرصتك الأخيرة يا راعي البقر 308 00:40:27,002 --> 00:40:29,546 ‫اسمي (صقر) 309 00:40:29,671 --> 00:40:35,552 ‫قانون الصحراء، يجبرني إلى الصراحة ‫وأجد مشاركة كافر غربي تدنيساً 310 00:40:36,178 --> 00:40:38,263 ‫لكنني أؤمن بالله 311 00:40:38,388 --> 00:40:42,267 ‫سيموت 10 منا جرّاء الحرّ ‫قبل مغيب الشمس اليوم 312 00:40:42,977 --> 00:40:45,395 ‫ستكون بين الأوائل 313 00:40:46,355 --> 00:40:48,690 ‫حظاً سعيداً لك أيضاً 314 00:41:04,332 --> 00:41:08,460 ‫يقترح الأمير ‫أن نجعلك تبدأ قبلنا 315 00:41:33,194 --> 00:41:37,407 ‫يطلب الوالي أن تمتطوا الجياد ‫كل يوم لغاية مغيب الشمس 316 00:41:37,699 --> 00:41:40,117 ‫وأن تعاودوا مجدداً عند الفجر 317 00:41:41,119 --> 00:41:45,539 ‫من يبقون أحياء ليصلوا إلى مخيّم ‫منتصف الطريق في (الربع الخالي) 318 00:41:45,665 --> 00:41:48,751 ‫سيُكافأون بيوم راحة كامل 319 00:41:48,876 --> 00:41:54,382 ‫سيصل المخيّم إلى نقطة منتصف الطريق ‫قبلكم مسافراً على طريق الجمال 320 00:41:55,299 --> 00:42:01,556 ‫يتمنى الوالي القوّة لجيادكم ‫وليرحم الرب أرواحكم 321 00:42:12,775 --> 00:42:15,486 ‫الوداع يا راعي البقر 322 00:43:27,559 --> 00:43:30,228 ‫اهدأ، ‫دع الجياد الأخرى تسرع 323 00:43:30,770 --> 00:43:32,689 ‫لا داعي لهزمها في بداية السباق 324 00:43:33,023 --> 00:43:34,775 ‫تمهل 325 00:43:34,941 --> 00:43:38,236 ‫اهدأ، دعها تنطلق، اهدأ 326 00:44:11,186 --> 00:44:15,190 ‫قلت لك يا أخي الصغير ‫كل هذا لأجل العرض 327 00:45:13,124 --> 00:45:17,920 ‫أيها الكافر، لا تساعده ‫هذا ضد قوانين السباق 328 00:46:16,687 --> 00:46:19,357 ‫أظن أنه أفضل فندق في البلدة 329 00:47:32,221 --> 00:47:34,140 ‫يا راعي البقر 330 00:47:35,266 --> 00:47:39,771 ‫اجتزت 161 كيلو متراً تقريباً ‫في يوم واحد، هذا مثير للاهتمام 331 00:47:40,063 --> 00:47:43,857 ‫هذه فرصتك الأخيرة للعودة، أتسمعني؟ 332 00:47:44,191 --> 00:47:46,235 ‫لا تنتمي إلى هذا المكان 333 00:47:47,486 --> 00:47:52,492 ‫عُد عند الفجر أو استعدّ ‫للموت الذي لم تتخيّله 334 00:47:56,120 --> 00:48:00,166 ‫غداً، لن أنظر خلفي حتى 335 00:49:26,670 --> 00:49:30,173 ‫- لم تبدُ المياه جيدة هكذا يوماً ‫- أية مياه سيدي؟ 336 00:49:32,592 --> 00:49:38,723 ‫الصهريج جاف، عليك أن تتوقّف هنا ‫أقترح أن تعود إلى (عدن) 337 00:49:45,564 --> 00:49:47,900 ‫هذه ليست حتى ضريبة العبور 338 00:49:48,399 --> 00:49:53,155 ‫6 جنود، وسط الصحراء العربية ‫يحرسون بئراً جافة 339 00:49:53,529 --> 00:49:57,701 ‫- هذا غير اعتيادي ‫- قلت إنّ البئر جافة 340 00:50:15,302 --> 00:50:20,015 ‫حسناً، لن نجتاز ‫17 كيلو متراً آخر بدون مياه 341 00:50:21,558 --> 00:50:23,476 ‫عندما أصفر 342 00:50:26,689 --> 00:50:29,024 ‫هل أنت أحمق؟ 343 00:50:44,623 --> 00:50:46,000 ‫هيا يا أخي 344 00:51:01,014 --> 00:51:04,852 ‫اهدأوا، ‫الطريق إلى (دمشق) طويلة 345 00:51:08,980 --> 00:51:11,024 ‫ماذا؟ 346 00:51:14,110 --> 00:51:15,820 ‫هيا بنا يا أخي 347 00:53:54,606 --> 00:53:57,942 ‫من الأفضل أن ترفع سعرك ‫عند البئر التالية أيها الأمير 348 00:54:36,773 --> 00:54:38,316 ‫(الحتّال) 349 00:55:02,424 --> 00:55:06,219 ‫الرياح الغربية بنفسها ‫تحملك يا (بن الريح) 350 00:55:07,220 --> 00:55:08,597 ‫كم واحداً سقط؟ 351 00:55:09,264 --> 00:55:13,685 ‫يشير التقرير إلى سقوط 39 ‫وفقدان 11 في العاصفة الرملية 352 00:56:05,570 --> 00:56:08,824 ‫لقد نجوت من العاصفة الرملية 353 00:56:09,116 --> 00:56:13,162 ‫لا بدّ من أنّ لله ‫عقاباً أقسى بانتظارك 354 00:56:13,787 --> 00:56:15,789 ‫شكراً يا صديقي 355 00:56:29,136 --> 00:56:33,766 ‫(داي داي)، أمامنا راحة ‫قبل الرحلة الطويلة إلى (العراق) 356 00:56:33,891 --> 00:56:37,019 ‫وبعدها، سيبتعد (الحتّال) عن باقي ‫الجياد، ما زال الحصان البري مشاركاً 357 00:56:37,144 --> 00:56:43,109 ‫لذا علينا الحفاظ على سرعتنا ‫أتسمعني؟ انظر إليّ 358 00:56:46,487 --> 00:56:51,617 ‫"(دايم لايبريري) ‫غرب (بوفالو بيل) المتوحش" 359 00:58:10,864 --> 00:58:16,953 ‫إن رمى أحد حدوة حصان ‫في الإبريق، أتظنها ستستقيم؟ 360 00:58:17,412 --> 00:58:22,416 ‫في سنّك عمّي، لعلّه الشيء ‫الوحيد الذي سيستقيم 361 00:58:23,209 --> 00:58:27,129 ‫يقول هذا رجل بدون زوجات 362 00:58:29,590 --> 00:58:32,426 ‫كيف صحّتك عمّي؟ 363 00:58:34,679 --> 00:58:37,682 ‫لديّ دم جدّ محارب 364 00:58:53,447 --> 00:58:56,076 ‫أرجوك سيد (فرانك)، اسمعني 365 00:58:57,619 --> 00:59:00,621 ‫لن تتمكن الجياد ‫من أن ترعى لأيام عديدة 366 00:59:00,747 --> 00:59:04,125 ‫- أعلم، وضبت بعض الشعير ‫- خذ هذه 367 00:59:06,210 --> 00:59:10,423 ‫- ما هذه؟ ‫- تمر، ثق بي 368 00:59:11,090 --> 00:59:15,554 ‫خذ معك هذه القربة ‫إنها مليئة بزبدة حليب الجمال 369 00:59:16,220 --> 00:59:19,682 ‫امزجها بالمياه لك ولحصانك 370 00:59:20,517 --> 00:59:23,269 ‫ستبقيك حيّاً عبر صحراء (الحمد) 371 00:59:23,394 --> 00:59:29,442 ‫ولا تخشَ الجراد، إنه هدية ‫من الأعلى وليست بلاء كما ستظن 372 00:59:29,651 --> 00:59:31,819 ‫لمَ تساعدينني؟ 373 00:59:32,570 --> 00:59:36,074 ‫إن فاز الأمير (بن الريح) ‫بالسباق على (الحتّال) 374 00:59:36,199 --> 00:59:39,744 ‫أصبح زوجته الخامسة ‫أصغر الحريم 375 00:59:39,870 --> 00:59:41,830 ‫ولا أكثر من عبدة في منزله 376 00:59:43,873 --> 00:59:46,835 ‫أجهل إن كنت ماهراً بقدر ما يقال 377 00:59:47,585 --> 00:59:50,589 ‫لكنني أثق بالفحل الملوّن 378 00:59:52,215 --> 00:59:55,302 ‫قيل إنك قبضت عليه في البراري 379 00:59:55,719 --> 00:59:59,556 ‫(بادلاندز)، منذ فترة طويلة 380 01:00:00,139 --> 01:00:04,352 ‫- كيف روّضته؟ ‫- لم أفعل 381 01:00:06,813 --> 01:00:09,357 ‫لمَ تضعين هذا؟ 382 01:00:09,483 --> 01:00:12,944 ‫من الواضح أنك لا تعرف عالمنا 383 01:00:20,202 --> 01:00:25,707 ‫- هذا منخس راعي بقر ‫- نعم 384 01:00:28,293 --> 01:00:33,131 ‫يقرأ أبي الكثير من الكتب عن العالم ‫الخارجي لكن متعته بالأدب 385 01:00:33,256 --> 01:00:36,843 ‫تكمن في (وايلد بيل) ‫و(كالاميتي جاين) 386 01:00:37,469 --> 01:00:39,471 ‫أنت تمازحينني 387 01:00:39,596 --> 01:00:43,683 ‫في الغرب المتوحش هذا ‫هناك بدو أيضاً 388 01:00:44,100 --> 01:00:49,481 ‫الحمر، كالبدو ‫يستعملون الحصان أيضاً 389 01:00:50,523 --> 01:00:53,402 ‫هل رأيت سلالتهم الفانية؟ 390 01:00:56,864 --> 01:00:59,282 ‫أنا من سلالتهم 391 01:01:00,617 --> 01:01:07,249 ‫كان أبي كشّافاً للخيّالة ‫وقد أغرم بابنة الزعيم وتزوّجها 392 01:01:08,124 --> 01:01:12,838 ‫وأطلقا عليّ اسم (فرانك تي) ‫فيما سمّتني جدّتي (هوكشيلاتو) 393 01:01:14,840 --> 01:01:20,554 ‫- يعني الاسم "الفتى الأزرق" ‫- سأعرفك فقط كالرجل الأبيض 394 01:01:22,431 --> 01:01:25,142 ‫لعلّني أصبحت بارعاً ‫في تخبئة وجهي أيضاً 395 01:01:26,351 --> 01:01:30,564 ‫- لماذا؟ ‫- لا تعرفين عالمنا 396 01:01:35,110 --> 01:01:36,486 ‫انتبهي 397 01:01:39,865 --> 01:01:42,034 ‫الأحمق الأجنبي 398 01:03:25,012 --> 01:03:27,139 ‫لحظة، إنها... سيدي 399 01:03:29,016 --> 01:03:35,523 ‫لقد كُتب، سيد (هوبكينز) ‫أنه إن ارتكبت امرأة عفيفة الفسق... 400 01:03:35,648 --> 01:03:38,526 ‫فيجب أن تُخرج وتُرجم 401 01:03:39,277 --> 01:03:44,281 ‫ويوجب القانون ‫أن يُغرق الوالد ابنته 402 01:03:46,158 --> 01:03:48,787 ‫- لكن لم تكن غلطتها ‫- صمتاً 403 01:03:52,665 --> 01:03:57,920 ‫مع ذلك، ما زلنا بعيدين ‫عن حوض المياه التالي والمياه غالية 404 01:03:58,963 --> 01:04:04,594 ‫لذا، قراري سريع ‫مقابل خطيئتها ستُجلد ابنتي 405 01:04:05,929 --> 01:04:10,016 ‫7 مرات في المستقبل 406 01:04:14,103 --> 01:04:18,316 ‫وأنت كافر، نجس... 407 01:04:18,441 --> 01:04:25,198 ‫في خيمة رجل يتحدّر من (آدم)... ‫ستُنزع من نفسك الكافرة 408 01:04:26,324 --> 01:04:27,700 ‫سأنزع من ماذا؟ 409 01:04:31,996 --> 01:04:36,293 ‫كفحل غير جدير بالتناسل 410 01:04:42,256 --> 01:04:44,050 ‫يا سائق الجمال 411 01:04:47,762 --> 01:04:52,142 ‫- لكن لم نفعل شيئاً، سيدي ‫- أشعر بالعطف حيالك 412 01:04:52,266 --> 01:04:57,688 ‫لكن لا يمكنني أن أدع خوفك ‫يؤثر فيّ، تكلّم بصدق كرجل 413 01:04:59,732 --> 01:05:05,530 ‫- هل لطّخت شرف ابنتي؟ ‫- لا سيدي، لم أفعل 414 01:05:08,908 --> 01:05:11,119 ‫أيمكن للمرء تصديق كافر؟ 415 01:05:21,254 --> 01:05:25,842 ‫وحدهم الحمقى والمقامرون يسيرون ‫خلف حصان لا يعرفونه، صدّق هذا 416 01:05:25,967 --> 01:05:28,553 ‫- أهذا اقتباس من الكتاب المقدس؟ ‫- لا 417 01:05:28,679 --> 01:05:31,139 ‫إنه كلام قاله لي ‫(وايلد بيل) ذات ليلة 418 01:05:33,308 --> 01:05:36,352 ‫- (وايلد بيل)؟ ‫- عندما كنت في (ديدوود) 419 01:05:37,104 --> 01:05:41,399 ‫أتعرف الرجل (هيكوك)؟ ‫سيد المسدس بحركة الزنبرك المزدوجة؟ 420 01:05:41,524 --> 01:05:43,693 ‫هناك فقط (وايلد بيل) واحد، سيدي 421 01:05:44,152 --> 01:05:47,698 ‫كان (هيكوك) أمير ‫حاملي المسدسات، أليس كذلك؟ 422 01:05:48,907 --> 01:05:52,035 ‫إنه بارع في شهر ‫المسدس وإطلاق النار 423 01:05:52,160 --> 01:05:54,830 ‫ماذا قالت ابنتي عن حصانك؟ 424 01:05:55,705 --> 01:05:59,668 ‫إنها سيدة تجيد ‫تمييز الجياد، سيدي 425 01:05:59,876 --> 01:06:05,173 ‫لو كانت فتى، لشاركت في السباق ‫لكن للأسف، ليست كذلك 426 01:06:09,511 --> 01:06:14,308 ‫إنها امرأة دخلت خيمة كافر 427 01:06:17,227 --> 01:06:18,645 ‫يا سائق الجمال 428 01:06:19,271 --> 01:06:23,608 ‫- أسمعت يوماً بـ(أو كاي كورال)؟ ‫- لم تكن هناك 429 01:06:30,782 --> 01:06:35,996 ‫أخبرني عن (وايت إرب) ‫والدكتور (هوليداي) 430 01:06:37,914 --> 01:06:40,083 ‫مغيرون... 431 01:06:55,098 --> 01:06:56,600 ‫هيا، بسرعة 432 01:07:07,986 --> 01:07:09,613 ‫عُد إلى هنا 433 01:07:21,750 --> 01:07:25,588 ‫الحروب القبلية هي رياضتهم الوطنية ‫(ماري)، هذا ليس من شأننا 434 01:07:37,516 --> 01:07:39,894 ‫ما رأيك في بعض المساعدة؟ 435 01:07:44,523 --> 01:07:45,899 ‫شكراً جزيلاً 436 01:07:59,746 --> 01:08:04,460 ‫- سأحرّرك وستهرب كالأمير ‫- جبان لعين 437 01:08:04,711 --> 01:08:07,254 ‫لا عجب أنك لا تريدين ‫أن تكوني زوجته الخامسة 438 01:08:23,563 --> 01:08:25,273 ‫يا نائب الملك 439 01:09:28,002 --> 01:09:32,424 ‫لقد اختطفوها، لقد اختطفوها 440 01:09:37,303 --> 01:09:40,306 ‫إن سلّمت (الحتّال) ‫فسيعيد (كاتب) ابنتي 441 01:09:40,431 --> 01:09:42,100 ‫وإن لم تفعل؟ 442 01:09:42,267 --> 01:09:46,687 ‫إنه حقير وغد ‫سيطلب من غجره الافتعال بها 443 01:09:46,812 --> 01:09:49,900 ‫لا يمكنني تسليم ‫ما هو مقدس لعائلتي 444 01:09:51,651 --> 01:09:54,988 ‫لا يمكنك أن تفهم ‫لذا لا تحاول حتى 445 01:09:59,784 --> 01:10:05,915 ‫مخطوطة "الخمسة"، كتاب التناسل ‫في عائلتي اختفى، لقد اختفى 446 01:10:06,374 --> 01:10:11,045 ‫يضمّ "الخمسة" أسرار التناسل ‫للـ(مونيكية) ويعود لزمن "الصحابة" 447 01:10:12,589 --> 01:10:15,133 ‫أحضر نائبك إلى هنا 448 01:10:25,685 --> 01:10:31,733 ‫سأسألك مرة بعد، (عزيز) ‫ولمرة واحدة إلى أين أخذوا ابنتي؟ 449 01:10:33,943 --> 01:10:38,323 ‫لا أعرف شيئاً، أخذت الكتاب فقط ‫لأحميه من المغيرين 450 01:10:38,907 --> 01:10:42,286 ‫- هم من سرقوه مني ‫- سرقوه؟ 451 01:10:42,869 --> 01:10:45,455 ‫أو دفعوا لك يا أخي ‫الذي وثقت به؟ 452 01:10:45,580 --> 01:10:50,836 ‫أشهد بالحقيقة أمام الله ‫أرجوك أنهِ إذلالي 453 01:11:07,519 --> 01:11:10,730 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- إنها الطريقة السهلة غير المؤلمة 454 01:11:11,398 --> 01:11:15,235 ‫- ولن يحصل عليها ‫- أرجوك 455 01:11:18,196 --> 01:11:20,657 ‫العدالة الغربية يا صاح 456 01:11:25,370 --> 01:11:29,625 ‫يدعى هذا وشماً مكسيكياً أيها النائب ‫ويدوم أكثر من نصل السيف 457 01:11:36,881 --> 01:11:41,261 ‫بالنسبة إلى رجل رفيع المستوى ‫أنت قصير، يمكننا أن نسوي هذا 458 01:11:43,764 --> 01:11:45,140 ‫لا 459 01:11:45,932 --> 01:11:49,978 ‫أعرف إلى أين أخذوها ‫إلى أن يحصلوا على الفحل 460 01:11:58,946 --> 01:12:01,615 ‫أعرف أنك لست رجلاً مقامراً 461 01:12:02,074 --> 01:12:06,245 ‫لكن أعد ابنتي ‫قبل هبوط الليل وسأسامحك 462 01:12:06,579 --> 01:12:09,164 ‫حاول تخييب أملي بالهرب 463 01:12:09,289 --> 01:12:15,004 ‫ولن تتخطى مرفأ (الأردن) يا صاح 464 01:12:32,354 --> 01:12:38,902 ‫جلالته متهوّر لإرسال عبد ‫بدون رجولة للقيام بعمل رجل 465 01:12:39,069 --> 01:12:45,784 ‫اعرف هذا (عزيز)، إن أصاب ‫الفتاة مكروه فسأقتلع رأسك بنفسي 466 01:14:33,685 --> 01:14:37,772 ‫إن متنا جميعاً ‫فستذهب روحك إلى الشيطان 467 01:14:38,064 --> 01:14:40,858 ‫وروح حصانك النجس أيضاً 468 01:15:26,779 --> 01:15:28,948 ‫هذا يكفي، (عزيز) 469 01:16:50,780 --> 01:16:52,657 ‫اقتلوها 470 01:16:53,116 --> 01:16:55,285 ‫(جزيرة)، اهربي 471 01:17:31,071 --> 01:17:32,448 ‫(جزيرة) 472 01:19:14,717 --> 01:19:16,677 ‫(جزيرة)، (جزيرة) 473 01:19:17,220 --> 01:19:18,596 ‫(جافا) 474 01:19:59,970 --> 01:20:02,056 ‫- أرخي لجامه ليسرع ‫- أعرف ما يجب فعله 475 01:20:57,154 --> 01:20:59,739 ‫من الأفضل أن نتابع التقدّم، آنستي 476 01:21:00,073 --> 01:21:03,994 ‫عهد لي بحياته ‫عندما وُلدت بلا قيمة 477 01:21:05,078 --> 01:21:07,414 ‫آسف 478 01:21:09,124 --> 01:21:12,502 ‫علينا الوصول إلى المخيّم ‫قبل غروب الشمس 479 01:21:22,846 --> 01:21:27,433 ‫أرجوك، ‫أريدك أن تنظر إليّ 480 01:21:54,503 --> 01:22:00,967 ‫لمَ أشعر أنك تراني حقاً ‫فيما لا يراني الآخرون؟ 481 01:22:02,635 --> 01:22:05,097 ‫حصاني يحبك 482 01:22:09,143 --> 01:22:12,563 ‫حتى الأعمى يرى أنك جميلة 483 01:22:18,485 --> 01:22:20,237 ‫علينا الانطلاق 484 01:22:21,238 --> 01:22:23,406 ‫سنبقى بعيدين عن دروب الجمال 485 01:23:05,199 --> 01:23:06,993 ‫ما معنى هذا؟ 486 01:23:07,117 --> 01:23:13,290 ‫(شانكاواكن)، كلب كبير ‫لا كلمة في لهجة الـ(سيو) للحصان 487 01:23:13,958 --> 01:23:19,421 ‫عندما رأى الهنود أول حصان ‫مع الإسبانيين لم يعرفوا ما هو 488 01:23:19,671 --> 01:23:25,803 ‫عندما رأوا كيف يركض ويحمل رجلاً ‫في معركة 489 01:23:26,012 --> 01:23:27,722 ‫ويصبح صديقه إلى الأبد 490 01:23:28,597 --> 01:23:33,477 ‫- ظنوا أنه حيوان مقدس ‫- وهو كذلك 491 01:23:34,395 --> 01:23:37,272 ‫هل علّمتك أمك هذه الحكمة؟ 492 01:23:45,822 --> 01:23:47,866 ‫آسفة 493 01:24:30,159 --> 01:24:34,372 ‫عندما سينتهي السباق ‫سأصلّي 5 مرات في اليوم 494 01:24:37,709 --> 01:24:43,964 ‫بما أنك كافر ‫لا أتوقّع أن تفهم 495 01:24:44,340 --> 01:24:50,512 ‫هناك مختارون ليكونوا رابحين ‫ومختارون ليكونوا خاسرين 496 01:24:50,971 --> 01:24:54,600 ‫الله يختار وقد كُتب... 497 01:25:01,357 --> 01:25:03,901 ‫أنت مطلوب إلى خيمة اللايدي 498 01:25:05,528 --> 01:25:06,946 ‫حالاً 499 01:25:18,582 --> 01:25:24,338 ‫(يوسف)، كان لديّ مهر ‫بثلاث قوائم، وُلد هكذا 500 01:25:24,589 --> 01:25:28,051 ‫وكان من أفضل الجياد ‫لالتقاط الماشية بالحبل 501 01:25:37,602 --> 01:25:40,021 ‫فرسك تخوض سباقاً جيداً 502 01:25:42,148 --> 01:25:46,069 ‫- أوَليست رائعة؟ ‫- تركض بسرعة 503 01:25:47,946 --> 01:25:51,116 ‫هل تخيّلتها تتناسل من (الحتّال)؟ 504 01:25:59,749 --> 01:26:07,590 ‫لم يكن (عزيز) رجلاً رائعاً ‫لكنه كان ماهراً في البحث عن السلالة 505 01:26:08,508 --> 01:26:14,806 ‫تتحدّر من عرق الهنود الحمر ‫وقد خبأت هذا طوال حياتك 506 01:26:17,309 --> 01:26:19,227 ‫لست متأكداً ممّا ترمين إليه، سيدتي 507 01:26:20,436 --> 01:26:24,942 ‫لن أكتسب حقوق سلالة (المونيكية) ‫إلّا إن فزت بهذا السباق 508 01:26:25,608 --> 01:26:28,778 ‫أمّا أنت من ناحية أخرى ‫فلديك طريقة أخرى للفوز 509 01:26:31,448 --> 01:26:33,784 ‫هناك طريقة واحدة للفوز 510 01:26:33,908 --> 01:26:37,829 ‫برهن الحصان البري أنه شديد ‫القدرة على الاحتمال 511 01:26:39,372 --> 01:26:45,003 ‫لكن فرصه باجتياز ‫(العراق) و(سوريا) 512 01:26:45,128 --> 01:26:48,965 ‫قبل (الحتّال) وفرسي ضئيلة 513 01:26:50,467 --> 01:26:53,762 ‫حصانك يضعف ‫سيد (هوبكينز) وتعرف هذا 514 01:26:53,887 --> 01:26:57,933 ‫جعلته يبذل جهداً ‫أكبر ممّا فعله يوماً 515 01:26:59,059 --> 01:27:01,770 ‫كل هذا لأجل المال 516 01:27:02,646 --> 01:27:05,356 ‫هل أنت مستعد لقتله... ‫لأجل المال؟ 517 01:27:06,441 --> 01:27:08,569 ‫جائزة الرابح تبلغ مئة ألف دولار 518 01:27:09,152 --> 01:27:14,783 ‫إن انسحبت الآن، سأعوّض عليك ‫30% بالفضّة مقابل جهدك 519 01:27:16,326 --> 01:27:19,913 ‫لم أقبض يوماً المال لترك سباق 520 01:27:44,855 --> 01:27:49,234 ‫إذاً (فرانك)، أين نحن؟ 521 01:27:51,445 --> 01:27:58,118 ‫هنا، وحدنا، في أقاصي ‫(شبه الجزيرة العربية) 522 01:27:59,370 --> 01:28:04,124 ‫سيدتي، ‫عندما تكونين في الصحراء 523 01:28:05,792 --> 01:28:10,213 ‫رؤية العشب الأخضر ‫والمياه قد تكون مغرية 524 01:28:11,006 --> 01:28:16,929 ‫- وأحياناً، تتراءى لك أشياء فحسب ‫- بالطبع سيد (هوبكينز) 525 01:28:19,306 --> 01:28:21,600 ‫طابت ليلتك سيدتي 526 01:28:26,981 --> 01:28:30,442 ‫(فرانك)، ماذا عن عرضي؟ 527 01:28:31,193 --> 01:28:33,779 ‫سأفكّر فيه خلال الليل 528 01:28:34,488 --> 01:28:37,449 ‫ستنام وحدك، ‫هذا مؤسف 529 01:28:47,876 --> 01:28:52,297 ‫لا يحب حليب النوق ‫لكنه سينفع كبده 530 01:28:54,424 --> 01:28:56,009 ‫أقدّر هذا 531 01:28:57,761 --> 01:29:01,515 ‫زرت خيمة السيدة المسيحية 532 01:29:03,726 --> 01:29:05,937 ‫لا يعجبني الحافران الأماميان 533 01:29:06,395 --> 01:29:11,317 ‫الشقوق تزداد سوءاً ‫و644 كيلو متراً إضافي قد تجعله أعرج 534 01:29:11,650 --> 01:29:14,320 ‫يجب ألّا تستسلم 535 01:29:15,529 --> 01:29:20,034 ‫قد يكون الوقت مناسباً ‫لتقبّل ما لدينا 536 01:29:22,620 --> 01:29:26,499 ‫ستثبت أنهم على حق ‫الدم أهمّ من الإرادة 537 01:29:27,708 --> 01:29:32,046 ‫ستتابع حياتك تخفي ‫من جعلك الله عليه، مثلي 538 01:29:32,504 --> 01:29:34,882 ‫(جزيرة) 539 01:29:44,517 --> 01:29:47,102 ‫جعلتني فخوراً يا شريكي 540 01:30:20,762 --> 01:30:26,643 ‫(فرانك هوبكينز)؟ ‫أنا مجبر على التعبير عن امتناني 541 01:30:50,166 --> 01:30:51,709 ‫(هيدالغو)؟ 542 01:31:13,314 --> 01:31:16,651 ‫- حظاً سعيداً سيد (هوبكينز) ‫- شكراً سيدتي 543 01:31:17,193 --> 01:31:21,031 ‫إن لم أرك في (دمشق)، آمل أن تجدي ‫حيوان الاستيلاد الذي تبحثين عنه 544 01:31:21,155 --> 01:31:24,992 ‫سأفعل، ‫كان عليك المراهنة عليه 545 01:32:24,636 --> 01:32:29,682 ‫لا تظهروا ردّة فعل، ابقوا هادئين ‫أنا وحدي أتكلم، (أتيمي) لا 546 01:32:39,610 --> 01:32:42,988 ‫أتعتبر نفسك بدوياً مغيراً عظيماً ‫لقتلك سائق الجمل؟ 547 01:32:43,113 --> 01:32:45,949 ‫ولأنك لم تستطع الحصول على فتاة؟ 548 01:32:46,366 --> 01:32:51,663 ‫ما زلت ستدفعين لي مالي ‫أو سأسحبه منك 549 01:32:51,789 --> 01:32:54,833 ‫وربما أكثر من ذلك ‫أيتها اللايدي الإنجليزية 550 01:32:54,958 --> 01:33:00,798 ‫لن تحصل على شيء ‫قبل أن يبلغ حصاني خط النهاية 551 01:33:02,090 --> 01:33:06,845 ‫إنهم في (الحمد) منذ 6 أيام ‫اعترض طريقهم عبر طريق الجمال 552 01:33:07,513 --> 01:33:12,851 ‫أجبر الأمريكي على دخول (أم السموم) ‫واقبض على (الحتّال) وأبقه بأمان 553 01:33:13,602 --> 01:33:15,479 ‫لكن حصاني سيربح السباق 554 01:33:16,731 --> 01:33:20,358 ‫جعلك راعي البقر ‫تبدو أحمق، صحيح؟ 555 01:33:21,568 --> 01:33:25,780 ‫- سيتوسّل إليّ لأنحر عنقه ‫- لا تلحق به الأذى، (كاتب) 556 01:33:26,991 --> 01:33:31,411 ‫اقتل حصانه ‫ودعه يمشي في الصحراء 557 01:33:34,289 --> 01:33:37,042 ‫هناك الكثير ليفكّر فيه 558 01:35:59,685 --> 01:36:04,607 ‫مهما كان الطعام الموجود ‫فلم يعد موجوداً 559 01:36:17,078 --> 01:36:21,583 ‫هدية من السماء، ليس وباء 560 01:36:33,636 --> 01:36:36,597 ‫عندما تتجاوز القوائم ‫لا يعود الطعم سيئاً 561 01:36:38,725 --> 01:36:40,602 ‫تفضّل 562 01:36:43,313 --> 01:36:49,611 ‫يسهل أكله، كُل، عدنا إلى العمل 563 01:37:20,475 --> 01:37:23,270 ‫لنرَ من خلفنا 564 01:37:32,946 --> 01:37:35,031 ‫نحن في الخلف 565 01:38:31,296 --> 01:38:38,053 ‫لا تساعدني، اقتلني فحسب ‫أرجوك، استعمل سلاحك 566 01:38:43,392 --> 01:38:46,478 ‫لا، إنها مشيئة الله 567 01:38:53,986 --> 01:38:57,907 ‫افعل ما تريده ‫بعد أن أخرجك من هنا 568 01:39:11,211 --> 01:39:15,090 ‫(جنية)... (جنية) 569 01:39:17,552 --> 01:39:21,722 ‫- (جنية) ‫- كيف حالك يا صاح؟ 570 01:39:26,810 --> 01:39:29,146 ‫لمَ عدت لأجلي؟ 571 01:39:30,314 --> 01:39:34,777 ‫ما من جائزة ‫تستحق حياة رجل برأيي 572 01:39:36,654 --> 01:39:43,244 ‫مكتوب أنّ الرب ‫يضلل من يشاء ويرشد من يشاء 573 01:39:43,952 --> 01:39:46,079 ‫إنها مشيئة الرب ‫أن أموت في هذا السباق 574 01:39:47,373 --> 01:39:50,585 ‫كما أنّ هوية الرابح مشيئته 575 01:39:50,917 --> 01:39:55,047 ‫ماذا عن مشيئتك؟ ‫ماذا عن مشيئة حصانك؟ 576 01:39:56,256 --> 01:39:58,676 ‫هذا ما سيوصلك إلى خط النهاية 577 01:40:00,594 --> 01:40:03,222 ‫عندها فقط يكون هذا مكتوباً 578 01:40:08,644 --> 01:40:14,901 ‫عادت (جنية) لتعيدني إلى المنزل ‫أرجوك، أعطني سيفي 579 01:43:33,975 --> 01:43:35,894 ‫(هيدالغو) 580 01:43:46,989 --> 01:43:50,159 ‫"بسرعة، إنه يهرب" 581 01:44:35,120 --> 01:44:40,125 ‫الحبل، بسرعة، أسرع 582 01:46:39,996 --> 01:46:43,708 ‫أنت وحصانك ‫تسبّبتما لي بمشاكل كفاية 583 01:47:40,140 --> 01:47:42,892 ‫لا أحد يؤذي حصاني 584 01:48:26,102 --> 01:48:29,981 ‫اهدأ، ثق بي 585 01:49:54,817 --> 01:49:57,152 ‫اهدأ 586 01:49:59,905 --> 01:50:05,787 ‫لا تفعل هذا، لا تمت الآن ‫كدنا نصل 587 01:50:06,912 --> 01:50:09,581 ‫كدنا نصل 588 01:50:14,878 --> 01:50:17,256 ‫هزمناهم يا أخي 589 01:50:20,300 --> 01:50:22,887 ‫هزمنا أولئك الرجال 590 01:50:30,644 --> 01:50:32,813 ‫هل أنت بخير؟ 591 01:50:45,576 --> 01:50:47,662 ‫اهدأ أيها الصغير 592 01:51:02,718 --> 01:51:08,558 ‫أتذكر سباق (ميسوري) لمسافة ‫500 ميل؟ سبقناهم بثلاثة أيام 593 01:51:09,809 --> 01:51:14,981 ‫جلسنا على الهضبة ننظر ‫إلى الخَضَار وقلت "يا شريكي..." 594 01:51:16,691 --> 01:51:22,572 ‫"إن كانت هناك جنّة على الأرض ‫فهذه هي، لقد وجدناها" 595 01:51:28,452 --> 01:51:35,043 ‫إن كانت هناك جنّة ‫على الأرض فهناك أيضاً جحيم 596 01:51:40,215 --> 01:51:42,424 ‫لكن لم نستطع اجتيازه 597 01:52:25,468 --> 01:52:27,011 ‫"ساعداني" 598 01:53:45,089 --> 01:53:47,050 ‫أيها "الفتى الأزرق" 599 01:54:18,373 --> 01:54:21,293 ‫أترى هذا يا راعي البقر؟ 600 01:54:22,628 --> 01:54:25,130 ‫إنه المحيط 601 01:54:25,922 --> 01:54:29,092 ‫أصبح (الحتّال) بمفرده الآن ‫يا راعي البقر 602 01:54:29,217 --> 01:54:32,721 ‫هُزمت قبل بداية السباق 603 01:54:49,654 --> 01:54:52,157 ‫لن تهزمني 604 01:54:54,910 --> 01:54:59,373 ‫وُلدت من قبيلة عظيمة ‫قوم الجياد 605 01:55:00,457 --> 01:55:03,294 ‫وأنا أيضاً 606 01:55:12,719 --> 01:55:14,096 ‫حسناً 607 01:56:28,754 --> 01:56:31,632 ‫(الحتّال)، (الحتّال) 608 01:56:52,570 --> 01:56:56,031 ‫(كامريا)، ‫يا لقدرتك على الاحتمال 609 01:57:00,203 --> 01:57:02,955 ‫راعي البقر، راعي البقر 610 01:57:28,899 --> 01:57:30,483 ‫اضغط عليها 611 01:58:12,067 --> 01:58:13,443 ‫أسرع 612 01:59:34,566 --> 01:59:38,320 ‫راعي البقر ‫راعي البقر، راعي البقر 613 02:00:56,732 --> 02:01:00,444 ‫- سباق جيد ‫- إنه حصان رائع 614 02:01:01,069 --> 02:01:03,572 ‫وحصانك أيضاً رائع أيها الأمير 615 02:01:20,798 --> 02:01:23,092 ‫يبدو القميص أفضل عليك 616 02:01:24,552 --> 02:01:28,848 ‫لأميال عديدة، ‫لم أفهم لما أراد الله أن أخسر 617 02:01:29,390 --> 02:01:32,018 ‫وفهمت الآن مشيئته 618 02:01:32,559 --> 02:01:38,399 ‫كن ضيفاً في منزلي ‫قدر ما تشاء، ابقَ 619 02:01:39,608 --> 02:01:44,030 ‫ابتعدت عن دياري كثيراً ‫ولفترة طويلة، سيدي 620 02:01:50,452 --> 02:01:52,747 ‫خسرت السباق، ‫(فرانك هوبكينز) 621 02:01:52,872 --> 02:01:56,876 ‫لكنك ربحت صديقاً ‫إنه هدية 622 02:02:08,638 --> 02:02:11,432 ‫ماذا عن قدرتك ‫على معرفة المستقبل؟ 623 02:02:11,682 --> 02:02:17,856 ‫لو كنت أتمتّع بهذه القدرة ‫لراهنت على حصان ملوّن 624 02:02:20,399 --> 02:02:24,195 ‫- باركك الرب ‫- وأنت أيضاً يا شريكي 625 02:02:56,019 --> 02:02:59,814 ‫إذاً، هل هذا صحيح؟ ‫كما في القصص الغربية؟ 626 02:03:01,316 --> 02:03:04,569 ‫يرحل راعي البقر ‫عند مغيب الشمس 627 02:03:08,531 --> 02:03:11,284 ‫لكن ليس راعي البقر نفسه 628 02:03:13,662 --> 02:03:15,831 ‫لن ننساك 629 02:03:18,500 --> 02:03:20,794 ‫الوداع... 630 02:03:25,048 --> 02:03:27,091 ‫أيها "الفتى الأزرق" 631 02:03:58,247 --> 02:04:01,751 ‫تجمّعوا على الحافة ‫امشوا 30 خطوة وتوقّفوا 632 02:04:01,876 --> 02:04:04,254 ‫لا تهدروا الطلقات 633 02:04:06,714 --> 02:04:09,509 ‫ماذا يفعل هذا الشاب؟ ‫لمَ يحضر كل حصان بمفرده؟ 634 02:04:23,774 --> 02:04:27,444 ‫- الملازم (ماكنالتي)؟ ‫- من أنت؟ 635 02:04:27,569 --> 02:04:33,199 ‫- (هوبكينز)، (فرانك هوبكينز) ‫- (هوبكينز)، هل أحضرت رسالة؟ 636 02:04:33,575 --> 02:04:35,827 ‫نعم سيدي 637 02:04:47,422 --> 02:04:49,675 ‫الثمن بكامله؟ 638 02:05:03,939 --> 02:05:05,566 ‫"هل صحيح..." 639 02:05:05,983 --> 02:05:08,819 ‫"أنّ الزعيم المسمّى (إيغل هورن) ‫عاد إلى المحمية؟" 640 02:05:10,612 --> 02:05:14,074 ‫"لقد مات" 641 02:05:16,327 --> 02:05:21,749 ‫"لكنه عرف بفوزك، (فار رايدر)..." 642 02:05:22,582 --> 02:05:25,336 ‫"في الرمال البعيدة" 643 02:05:27,046 --> 02:05:28,422 ‫"جيد" 644 02:05:31,967 --> 02:05:34,427 ‫"هلّا تساعدني في شيء" 645 02:07:00,931 --> 02:07:06,896 ‫مهلاً، تمهل يا أخي 646 02:07:29,252 --> 02:07:31,296 ‫أسرع 647 02:08:50,541 --> 02:08:53,336 ‫"ذاع صيت ‫(فرانك ت. هوبكينز) بالفوز" 648 02:08:53,461 --> 02:08:57,174 ‫"في أكثر من 400 سباق ‫طويل بعد بلوغه الستّين" 649 02:08:58,758 --> 02:09:05,098 ‫"بقي ناشطاً لأجل حقوق الحصان البري ‫لغاية موته سنة 1951 عن عمر 86 سنة" 650 02:09:07,183 --> 02:09:09,478 ‫"سلالة (هيدالغو) تركض ‫طليقة حرّة اليوم" 651 02:09:09,603 --> 02:09:12,439 ‫"بين قطيع (غيلبرت جونز) ‫للحصان البري الإسباني" 652 02:09:12,564 --> 02:09:15,274 ‫"في جبل (بلاكجاك، أوكلاهوما)" 653 02:09:18,653 --> 02:09:21,782 ‫ترجمة: ندى بطرس دونا ‫سكرينز إنترناشونال - بيروت