1 00:00:00,290 --> 00:00:02,360 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:02,370 --> 00:00:06,010 Mindannyiuk közül rád számítottam volna a legkevésbé. 3 00:00:06,880 --> 00:00:08,380 Kaito! 4 00:00:08,390 --> 00:00:10,430 Hiro...az apád... 5 00:00:10,440 --> 00:00:11,710 Meghalt. 6 00:00:11,730 --> 00:00:13,410 Meggyilkolták. 7 00:00:13,570 --> 00:00:14,230 Amire képesek vagyunk... 8 00:00:14,240 --> 00:00:15,190 a gondolatolvasás 9 00:00:15,200 --> 00:00:16,340 csak a kezdet. 10 00:00:16,350 --> 00:00:18,770 Később sokkal többé válik. 11 00:00:20,210 --> 00:00:21,710 Te vagy a hős Kensei? 12 00:00:21,720 --> 00:00:22,770 Isaac Mendez. 13 00:00:22,780 --> 00:00:24,600 Minden festménye valóra vált. 14 00:00:24,610 --> 00:00:25,660 Adtak magának egy fegyvert? 15 00:00:25,670 --> 00:00:27,130 A neve Claire Bennet. 16 00:00:27,140 --> 00:00:28,960 Emlékszik az apjára, Noahra? 17 00:00:28,970 --> 00:00:30,080 Maga szerint meg kéne ölnünk? 18 00:00:30,090 --> 00:00:32,040 Csak azt mondom, felkészültnek kell lennünk. 19 00:00:32,050 --> 00:00:33,690 Összedolgoztam Bennettel, 20 00:00:33,700 --> 00:00:35,030 hogy tönkretegyük ezt a céget. 21 00:00:35,040 --> 00:00:37,290 Ezt miért csak most mondja? 22 00:00:37,690 --> 00:00:38,700 Ránk talált. 23 00:00:38,710 --> 00:00:39,500 A férfi, aki elrabolt. 24 00:00:39,510 --> 00:00:40,340 El kell tűnnünk innen. 25 00:00:40,350 --> 00:00:41,750 Ezt próbáltam elmondani. 26 00:00:41,760 --> 00:00:43,930 A szemüveges fickó az apám. 27 00:00:43,940 --> 00:00:45,400 Nem biztonságos itt többé. 28 00:00:45,410 --> 00:00:46,990 Pakoljatok össze. Elköltözünk. 29 00:00:59,520 --> 00:01:00,560 Mi ez rajtad? 30 00:01:01,880 --> 00:01:03,030 Az egyenruhám. 31 00:01:03,040 --> 00:01:04,480 Próbálunk ma. 32 00:01:04,680 --> 00:01:05,970 Talán nem értetted tisztán, amit mondtam. 33 00:01:05,980 --> 00:01:07,620 Ma elmegyünk Costa Verdéből. 34 00:01:07,630 --> 00:01:09,340 Értettem én. 35 00:01:10,390 --> 00:01:11,640 De én nem megyek el. 36 00:01:11,840 --> 00:01:13,300 Vedd le ezt a hacukát, 37 00:01:13,310 --> 00:01:15,120 - különben... - Különben mi? 38 00:01:15,180 --> 00:01:16,410 Elrabolsz? 39 00:01:16,970 --> 00:01:19,280 Kísérletezel rajtam? Kitörlöd az emlékeimet? 40 00:01:19,290 --> 00:01:21,060 Ez volt a dolgod, nem igaz, apa? 41 00:01:21,070 --> 00:01:22,760 Aztán meg adsz nekik valamilyen... 42 00:01:22,770 --> 00:01:24,170 Olyasmiről beszélsz, amit nem 43 00:01:24,180 --> 00:01:24,970 értesz. 44 00:01:24,980 --> 00:01:27,590 Ami azt illeti, ezt értem. 45 00:01:28,790 --> 00:01:30,500 Elraboltad Westet. 46 00:01:32,070 --> 00:01:33,160 Tessék? 47 00:01:33,230 --> 00:01:34,810 Amikor kb. 12 éves volt. 48 00:01:35,100 --> 00:01:36,800 Amikor meglátott tegnap... 49 00:01:36,810 --> 00:01:38,050 Még soha nem láttam senkit 50 00:01:38,060 --> 00:01:39,520 ennyire megrémülni korábban. 51 00:01:39,530 --> 00:01:40,680 Miről beszélsz, Claire? 52 00:01:40,690 --> 00:01:42,600 Apa nem rabol el embereket. 53 00:01:42,610 --> 00:01:44,750 Apa rosszfiú, Lyle. Egy hazug. 54 00:01:44,760 --> 00:01:46,620 Ne hidd el egy szavát se. 55 00:01:46,630 --> 00:01:47,070 Claire! 56 00:01:47,080 --> 00:01:49,150 Abbahagynád végre a védelmezését? 57 00:01:49,620 --> 00:01:51,700 Mindig ezt csinálod. Nézz körül! 58 00:01:51,710 --> 00:01:54,150 Költözünk, hazudozunk, megváltoztatjuk a nevünket. 59 00:01:54,210 --> 00:01:55,270 Csak azt szeretném, hogy 60 00:01:55,280 --> 00:01:57,150 biztonságos és normális életed lehessen. 61 00:01:57,160 --> 00:01:58,760 Ez nem rólam szól. 62 00:01:59,190 --> 00:02:00,730 Ez egyedül rólad szól és a dolgokról, 63 00:02:00,740 --> 00:02:01,270 amiket tettél. 64 00:02:01,280 --> 00:02:03,240 Ha te és a fiúkád nem tartottatok volna előadást, 65 00:02:03,250 --> 00:02:04,570 nem... 66 00:02:04,580 --> 00:02:05,980 Hagyd már ezt, mint kifogást! 67 00:02:07,620 --> 00:02:09,150 Akármit is teszek, 68 00:02:09,630 --> 00:02:11,480 ennek soha nem lesz vége, nem igaz, apa? 69 00:02:11,950 --> 00:02:13,440 Mindig menekülni fogunk! 70 00:02:15,250 --> 00:02:17,100 Ne sétálj csakúgy ki az ajtón! 71 00:02:21,510 --> 00:02:24,800 Miért, mit fogsz tenni? Megkötözöl? 72 00:02:25,520 --> 00:02:26,780 Ha szükséges. 73 00:02:28,420 --> 00:02:29,990 Elég! 74 00:02:30,000 --> 00:02:32,420 Noah, tedd le a ragasztószalagot! 75 00:02:32,430 --> 00:02:33,560 Claire, menj el az iskolába, 76 00:02:33,570 --> 00:02:34,540 búcsúzz el a barátaidtól, 77 00:02:34,550 --> 00:02:35,290 aztán gyere haza. 78 00:02:35,300 --> 00:02:37,240 Elmegyünk ma este. Értetted? 79 00:02:40,850 --> 00:02:42,230 Gyűlöllek. 80 00:02:53,970 --> 00:03:00,000 9. rész - Tanulságos történetek 81 00:03:08,060 --> 00:03:10,910 A hagyomány szerint az elsőszülött fiú szólal fel 82 00:03:10,920 --> 00:03:13,400 az elhunyt tiszteletére. 83 00:03:43,760 --> 00:03:45,350 Hiro, jól vagy? 84 00:03:45,360 --> 00:03:46,580 Nem. 85 00:03:46,730 --> 00:03:48,370 Túl későn jöttem vissza. 86 00:03:48,380 --> 00:03:51,020 És most halott. 87 00:03:51,040 --> 00:03:54,050 Még csak azt se tudjuk, ki ölte meg! 88 00:03:54,800 --> 00:03:56,870 Az egész az én hibám. 89 00:03:57,600 --> 00:03:59,680 Nem, nem a tiéd, Hiro. 90 00:03:59,700 --> 00:04:02,640 Most pedig menj vissza oda. Tiszteld meg az apádat. 91 00:04:02,650 --> 00:04:03,260 Nem. 92 00:04:03,270 --> 00:04:07,010 A dicsőítésével elismerem, hogy halott. 93 00:04:08,240 --> 00:04:10,240 És még nem állok készen elengedni. 94 00:04:12,950 --> 00:04:15,880 Vissza kell mennem az időben. 95 00:04:15,950 --> 00:04:18,150 Hiro, kérlek... 96 00:04:21,570 --> 00:04:26,960 1 héttel ezelőtt New York 97 00:04:27,340 --> 00:04:28,040 Nem fogadom 98 00:04:28,050 --> 00:04:30,070 a halálos fenyegetéseket tétlenül. 99 00:04:30,080 --> 00:04:32,370 Szerinted valaki közülünk való küldte ezt? 100 00:04:32,380 --> 00:04:35,310 Igen, a sok fájdalom miatt, amit okoztunk. 101 00:04:35,320 --> 00:04:36,900 Azok miatt, akiket megöltünk. 102 00:04:37,060 --> 00:04:39,580 Soha nem fognak véget érni a szenvedéseink. 103 00:04:47,320 --> 00:04:48,450 Jó reggelt! 104 00:04:49,350 --> 00:04:50,410 'Reggelt! 105 00:04:50,420 --> 00:04:51,380 Hogy aludtál? 106 00:04:51,390 --> 00:04:52,620 Nyugodtan. 107 00:04:52,630 --> 00:04:54,230 Semmi rémálom, sehol egy rémálomember? 108 00:04:54,240 --> 00:04:55,280 Nem. 109 00:04:55,440 --> 00:04:56,440 Jó. 110 00:04:58,970 --> 00:05:00,500 Mit néztél az előbb? 111 00:05:02,900 --> 00:05:03,860 Az egy kirakósjáték. 112 00:05:03,870 --> 00:05:06,000 Azokat az embereket a fotón összeköti valami. 113 00:05:06,010 --> 00:05:06,930 Néhánynak közülük bántódása esett, 114 00:05:06,940 --> 00:05:08,400 és most próbálom megtalálni a többieket, 115 00:05:08,410 --> 00:05:09,600 hogy senki mással ne történjen ilyesmi. 116 00:05:09,610 --> 00:05:11,020 Megtalálhatom őket neked. 117 00:05:11,030 --> 00:05:11,860 Nem. 118 00:05:12,140 --> 00:05:12,570 Nem, nem fogod. 119 00:05:12,580 --> 00:05:13,510 Azt a hibát már elkövettem egyszer, 120 00:05:13,520 --> 00:05:14,530 soha többé nem foglak erre kérni. 121 00:05:14,540 --> 00:05:16,030 Ülj le, reggelizz meg. 122 00:05:16,680 --> 00:05:18,270 Azt szeretném, hogy egy átlagos kislány legyél. 123 00:05:18,280 --> 00:05:21,070 Nem vagyok átlagos. Képes vagyok megtalálni embereket. 124 00:05:23,770 --> 00:05:24,950 Rendben, segíteni szeretnél? 125 00:05:25,510 --> 00:05:26,330 Gyere ide. 126 00:05:27,950 --> 00:05:28,340 Ha segíteni szeretnél, 127 00:05:28,350 --> 00:05:30,220 segíts magunk mögött hagyni a rémálomembert, 128 00:05:30,230 --> 00:05:31,810 hogy minden visszatérjen a megszokott kerékvágásba. 129 00:05:32,170 --> 00:05:33,950 Rendben? Csak legyél egy kislány. 130 00:05:33,960 --> 00:05:35,580 Járj az iskolába, szórakozz. 131 00:05:35,830 --> 00:05:38,980 Én pedig majd...rosszul fizetett zsaru leszek. 132 00:05:39,980 --> 00:05:40,930 Okés? 133 00:05:43,510 --> 00:05:45,450 De miért nem lehet? 134 00:05:47,660 --> 00:05:49,200 Csak tégy így, rendben? 135 00:05:50,210 --> 00:05:51,360 Az én kedvemért? 136 00:05:54,430 --> 00:05:56,370 Rendben, megteszem a te kedvedért. 137 00:05:56,790 --> 00:05:58,130 Átlagos leszek. 138 00:06:05,510 --> 00:06:07,760 Gyere vissza és edd meg a gabonapelyhet! 139 00:06:27,460 --> 00:06:29,000 Isten hozta Costa Verdében. 140 00:06:29,010 --> 00:06:30,370 Hogy fogjuk csinálni? 141 00:06:30,390 --> 00:06:31,270 Gyorsan. 142 00:06:31,280 --> 00:06:32,780 Fogjuk Claire-t, kiiktatjuk az apját, 143 00:06:32,790 --> 00:06:34,050 eljövünk. 144 00:06:34,060 --> 00:06:35,950 Amikor azt mondja, "kiiktatjuk", úgy érti, megöljük? 145 00:06:36,110 --> 00:06:37,690 A kiiktatás finomabb szó. 146 00:06:37,890 --> 00:06:38,770 Szóválasztástól függetlenül, 147 00:06:38,780 --> 00:06:40,800 én soha nem egyeztem bele, hogy kiiktassak bárkit is. 148 00:06:40,810 --> 00:06:42,340 Lojális volt Bennethez. Értem én. 149 00:06:42,350 --> 00:06:44,790 Együtt tönkretették volna a Céget. 150 00:06:44,800 --> 00:06:46,980 De helyes döntést hozott, mikor elmondta nekem az igazat. 151 00:06:46,990 --> 00:06:48,490 Nem vagyok senkinek az oldalán. 152 00:06:48,500 --> 00:06:50,930 Csak Claire vére kell, hogy meggyógyítsuk Nikit. 153 00:06:51,080 --> 00:06:52,190 Próbálok helyesen cselekedni 154 00:06:52,200 --> 00:06:53,080 mindenki érdekében. 155 00:06:53,090 --> 00:06:54,950 Ezt szeretem magában, dr. Suresh. 156 00:06:54,960 --> 00:06:57,870 Az erkölcsi iránytűje mindig egyenesen északra mutat. 157 00:06:57,880 --> 00:06:59,680 Ezért fog kapni egy új társat. 158 00:06:59,690 --> 00:07:01,770 Egy végrehajtót. 159 00:07:01,780 --> 00:07:05,160 Akinek az iránytűje inkább észak-északnyugat felé néz. 160 00:07:05,400 --> 00:07:07,810 Remélem bekented magad napolajjal. 161 00:07:08,100 --> 00:07:10,900 Nem viszed kicsit túlzásba? 162 00:07:10,910 --> 00:07:12,200 Dr. Suresh, 163 00:07:12,210 --> 00:07:15,010 szeretném bemutatni magának a lányomat, Elle-t. 164 00:07:15,110 --> 00:07:16,310 A lányát? 165 00:07:17,120 --> 00:07:18,930 Ő a végrehajtó? 166 00:07:21,620 --> 00:07:24,210 Mi a képességed? Boxzsák vagy? 167 00:07:24,900 --> 00:07:26,810 Gyakoroltad a távolról célzást? 168 00:07:26,820 --> 00:07:29,040 Nem akarom, hogy közel menj Bennethez. 169 00:07:29,050 --> 00:07:31,970 Hé, harcosok klubja...ezt figyuzd! 170 00:07:42,760 --> 00:07:51,368 Heroes - 2x09 Fordította: Kenny 171 00:07:58,840 --> 00:08:00,060 Mi bajod van? 172 00:08:02,730 --> 00:08:04,930 Gondolta, erre repülsz a suliba. 173 00:08:05,180 --> 00:08:07,180 Nem kell tovább tettetned, Claire. 174 00:08:07,190 --> 00:08:08,920 Mondhatni, vége a komédiának, kémlány. 175 00:08:08,930 --> 00:08:10,600 Nem tettetek semmit. 176 00:08:10,850 --> 00:08:13,140 És nem vagyok kém, esküszöm. 177 00:08:14,420 --> 00:08:15,460 Csak egy... 178 00:08:21,580 --> 00:08:23,380 Csak egy pompomlány vagyok. 179 00:08:25,640 --> 00:08:27,540 Szóval ez az egész csak egy nagy, véletlen egybeesés? 180 00:08:28,050 --> 00:08:29,740 Hogy a faterod pont az a fickó, 181 00:08:29,750 --> 00:08:31,190 aki elrabolt engem? 182 00:08:32,540 --> 00:08:34,070 Akkor miért nem szóltál róla egyszerűen? 183 00:08:34,080 --> 00:08:35,540 Önző voltam. 184 00:08:35,750 --> 00:08:37,110 Megkedveltél. 185 00:08:37,350 --> 00:08:38,320 Olyan voltál, mint én. 186 00:08:38,330 --> 00:08:39,510 És azt gondoltam... 187 00:08:39,850 --> 00:08:41,320 hogyha szólnék róla... 188 00:08:42,860 --> 00:08:44,480 az elszúrna mindent. 189 00:08:47,150 --> 00:08:48,670 És azt hiszem, így is lett. 190 00:08:52,370 --> 00:08:53,950 A családom elmegy a városból. 191 00:08:55,670 --> 00:08:56,800 Mikor? 192 00:08:58,040 --> 00:08:59,350 Ma este. 193 00:09:01,070 --> 00:09:02,830 De én nem megyek velük. 194 00:09:04,020 --> 00:09:05,910 Itt maradok miattad. 195 00:09:10,860 --> 00:09:12,530 Szeretnék hinni neked. 196 00:09:15,960 --> 00:09:17,630 De nem megy. 197 00:09:23,840 --> 00:09:25,550 El kell gondolkoznom a dolgokon. 198 00:09:37,220 --> 00:09:37,480 Igen, 199 00:09:37,490 --> 00:09:39,440 várakoztam, egy különleges ügynökkel szeretnék beszélni. 200 00:09:39,450 --> 00:09:40,960 Nem, az osztályközi együttműködés, 201 00:09:40,970 --> 00:09:42,820 amiről olyan sok szó van mostanában a hírekben. 202 00:09:44,140 --> 00:09:45,400 Igen, tartom. 203 00:09:48,070 --> 00:09:48,840 Mit csinál? 204 00:09:48,850 --> 00:09:50,350 Az FBI-jal beszéltem. 205 00:09:50,360 --> 00:09:51,030 Nos, szeretném, ha elmondaná, 206 00:09:51,040 --> 00:09:52,630 miért beszélt az FBI-jal. 207 00:09:52,640 --> 00:09:53,830 Mert szeretnék megtudni néhány dolgot 208 00:09:53,840 --> 00:09:54,860 Kaito Nakamura ügyével kapcsolatban. 209 00:09:54,870 --> 00:09:56,780 A Kaito Nakamura ügyet lezártuk. 210 00:09:56,790 --> 00:09:58,520 Angella Petrelli vallomást tett, társnyomozó. 211 00:09:58,530 --> 00:09:59,890 Igen, de nem ő volt az. 212 00:10:00,590 --> 00:10:02,080 Valami nagyobb történik itt. 213 00:10:02,090 --> 00:10:02,830 Nem tudom mi, 214 00:10:02,840 --> 00:10:03,630 de ezek az arcok benne vannak 215 00:10:03,640 --> 00:10:05,550 valamiféle szervezetben, 216 00:10:05,560 --> 00:10:07,140 még a hetvenes évekből. 217 00:10:07,250 --> 00:10:08,470 Netán valami diszkóról van szó? 218 00:10:08,760 --> 00:10:10,580 Nem...nem. Inkább egy kutatóintézetről. 219 00:10:10,590 --> 00:10:11,620 Ott voltam tegnap. 220 00:10:11,630 --> 00:10:14,010 Mindannyian - Nakamura, Linderman, 221 00:10:14,020 --> 00:10:15,120 Arthur Petrelli, 222 00:10:15,130 --> 00:10:17,560 apám és ez az Adam Monroe nevű alak is. 223 00:10:17,680 --> 00:10:18,720 Az apja? 224 00:10:19,720 --> 00:10:20,370 Igen. 225 00:10:20,380 --> 00:10:20,990 Hagyja ennyiben. 226 00:10:21,000 --> 00:10:22,150 Igazi munka vár magára. 227 00:10:22,160 --> 00:10:23,780 Ez is igazi munka! 228 00:10:24,120 --> 00:10:25,900 És fontos. Életek foroghatnak kockán. 229 00:10:25,910 --> 00:10:27,820 A munkája foroghat kockán, ha így folytatja, 230 00:10:27,830 --> 00:10:28,750 Parkman. 231 00:10:28,760 --> 00:10:31,050 Szálljon vissza a Földre. 232 00:10:31,060 --> 00:10:32,140 Értette? 233 00:10:36,330 --> 00:10:37,500 Nem. 234 00:10:39,590 --> 00:10:41,390 Tessék, nyomozó? 235 00:10:43,840 --> 00:10:44,720 Adjon 24 órát. 236 00:10:44,730 --> 00:10:46,840 Hadd beszéljek még egyszer Angela Petrellivel. 237 00:10:49,190 --> 00:10:50,180 Megmondom mi lesz. 238 00:10:50,520 --> 00:10:51,890 Kap 24 órát. 239 00:10:51,900 --> 00:10:53,500 Beszéljen még egyszer Angela Petrellivel. 240 00:10:53,510 --> 00:10:54,780 Aztán pedig végzett. 241 00:10:55,920 --> 00:10:56,770 Köszönöm. 242 00:10:56,780 --> 00:10:57,820 Nagyszerű ötlet. 243 00:11:03,910 --> 00:11:04,950 Ez ő? 244 00:11:06,140 --> 00:11:07,730 Itt sokkal fiatalabbnak néz ki. 245 00:11:07,750 --> 00:11:09,460 Nos, úgy tűnik, képes repülni. 246 00:11:11,680 --> 00:11:13,940 Tényleg megtetted azt, amit Claire mondott? 247 00:11:14,180 --> 00:11:17,060 Elraboltad, mikor még kisfiú volt? 248 00:11:17,300 --> 00:11:18,790 Azt hittem, jót cselekszünk. 249 00:11:18,950 --> 00:11:20,140 Megmentjük a világot. 250 00:11:20,150 --> 00:11:21,160 Őszintén szólva, fogalmam sincs, miért 251 00:11:21,170 --> 00:11:22,770 nem ülök kocsiba a gyerekekkel, és 252 00:11:22,780 --> 00:11:23,910 hagylak itt téged. 253 00:11:26,750 --> 00:11:28,020 Gyere ide. Szeretnék mutatni valamit. 254 00:11:30,100 --> 00:11:31,770 Emlékszel a festményre, amit mutattam? 255 00:11:31,880 --> 00:11:33,560 Kaito Nakamura halála. 256 00:11:33,570 --> 00:11:34,890 Nehéz elfelejteni egy olyan férfi történetét, 257 00:11:34,900 --> 00:11:36,630 aki képes lefesteni a jövőt. 258 00:11:36,640 --> 00:11:37,650 Nos, az a kép egy volt a hétből. 259 00:11:37,660 --> 00:11:40,450 Megtaláltam a maradék hetet tegnap. 260 00:11:41,420 --> 00:11:43,000 Ez Claire, nem igaz? 261 00:11:44,270 --> 00:11:46,210 - Ez... - Claire-nek igaza van. 262 00:11:46,460 --> 00:11:48,030 Az egész rólam szól. 263 00:11:50,720 --> 00:11:52,230 És ez a férfi a fegyverrel, 264 00:11:52,240 --> 00:11:53,210 le fog lőni téged? 265 00:11:53,220 --> 00:11:54,370 Higgy nekem, gondoltam rá. 266 00:11:54,380 --> 00:11:56,190 De Suresh a jófiúk közül való. 267 00:11:56,200 --> 00:11:58,520 És szerinted Westnek van valami köze hozzá? 268 00:11:58,530 --> 00:11:59,770 Nem tudom, de West az oka annak, 269 00:11:59,780 --> 00:12:00,750 hogy Claire nem megy el innen. 270 00:12:00,760 --> 00:12:02,470 És ezért beszélnem kell vele. 271 00:12:04,600 --> 00:12:06,220 Az egész szétesik. 272 00:12:09,200 --> 00:12:11,230 Igazán nagy szükségem van rád most. 273 00:12:21,290 --> 00:12:23,390 Elviszem...Lyle-t a suliba. 274 00:12:34,230 --> 00:12:34,570 Halló. 275 00:12:34,580 --> 00:12:36,460 Elég jól van Molly ahhoz, hogy használja a képességét? 276 00:12:36,470 --> 00:12:37,430 Miért? 277 00:12:37,500 --> 00:12:38,510 Meg kell találnom egy fiút, 278 00:12:38,520 --> 00:12:41,150 és nincs időm átkutatni egész Costa Verdét. 279 00:12:41,170 --> 00:12:43,080 A neve West Rosen. 280 00:12:43,090 --> 00:12:44,060 Jól van? Olyan... 281 00:12:44,070 --> 00:12:45,470 Tud segíteni vagy nem? 282 00:12:47,050 --> 00:12:48,270 Persze, tudok. 283 00:12:49,330 --> 00:12:50,960 - Mohinder... - Igen? 284 00:12:50,970 --> 00:12:51,840 Csak... 285 00:12:54,780 --> 00:12:55,780 Köszönöm. 286 00:13:06,870 --> 00:13:07,980 Bennet volt az. 287 00:13:08,630 --> 00:13:09,940 Tudja, hogy itt vagyunk? 288 00:13:10,460 --> 00:13:11,290 Nem. 289 00:13:11,530 --> 00:13:12,630 Csak információra volt szüksége. 290 00:13:12,640 --> 00:13:14,200 Egy fiú tartózkodási helyére. 291 00:13:16,060 --> 00:13:18,140 Talán ez előnyünkre válhat. 292 00:13:18,580 --> 00:13:19,620 Hogyan? 293 00:13:19,780 --> 00:13:20,950 Hamis helyet adunk meg neki. 294 00:13:20,960 --> 00:13:22,880 Elkülönítjük. Eltávolítjuk Claire közeléből. 295 00:13:22,890 --> 00:13:24,360 Nem kell megölnünk. 296 00:13:24,730 --> 00:13:25,710 Tudod, mi történik, 297 00:13:25,720 --> 00:13:28,110 amikor megváltoztatod az eredeti tervet menet közben? 298 00:13:28,580 --> 00:13:29,530 Nem. 299 00:13:30,630 --> 00:13:31,940 Én sem. 300 00:13:33,530 --> 00:13:35,020 Mert nem szoktunk ilyet csinálni. 301 00:13:35,580 --> 00:13:36,940 Hadd mondjam máshogy. 302 00:13:37,010 --> 00:13:37,750 Úgy csináljuk, ahogy én mondom, 303 00:13:37,760 --> 00:13:39,295 vagy most azonnal köpök. 304 00:13:39,330 --> 00:13:40,830 Elmondok mindent Bennetnek. 305 00:13:40,940 --> 00:13:42,230 Bennet veszélyes. 306 00:13:42,240 --> 00:13:43,070 Láthatta, mit tett 307 00:13:43,080 --> 00:13:44,850 a mentorával Ukrajnában. 308 00:13:44,860 --> 00:13:46,890 Nem gondolod, hogyha a helyzet megkívánná, 309 00:13:47,070 --> 00:13:48,600 ugyanezt tenné veled is? 310 00:13:49,610 --> 00:13:50,560 Nem. 311 00:13:50,900 --> 00:13:51,990 Nem gondolom. 312 00:13:52,860 --> 00:13:54,400 Imádnivaló. 313 00:13:57,060 --> 00:13:58,280 Megtarthatom? 314 00:14:01,980 --> 00:14:05,490 Rendben...úgy csináljuk, ahogy a doktor mondja. 315 00:14:15,800 --> 00:14:17,700 Megváltást kerestem, 316 00:14:17,710 --> 00:14:20,840 amikor segítettem Hirónak teljesíteni a végzetét, 317 00:14:20,850 --> 00:14:22,430 hogy megmentse a világot. 318 00:14:24,250 --> 00:14:26,640 Te hogy segítettél a te fiadnak? 319 00:14:32,690 --> 00:14:34,800 Ma este elmegyek Japánba. 320 00:14:34,900 --> 00:14:37,460 Azt javaslom, te is szívódj fel. 321 00:14:43,876 --> 00:14:44,786 Apám! 322 00:14:46,654 --> 00:14:47,317 Hiro?! 323 00:14:48,687 --> 00:14:50,367 Visszatértél. 324 00:14:52,157 --> 00:14:53,524 Hol voltál, Hiro? 325 00:14:53,638 --> 00:14:56,154 Japánban. 1671-ben. 326 00:14:56,804 --> 00:14:58,570 Takezo Kensei ideje... 327 00:14:58,707 --> 00:15:00,810 El kell mondanod mindent. 328 00:15:01,003 --> 00:15:04,077 Majd később. Most el kell mennünk. 329 00:15:04,865 --> 00:15:08,590 Meg fogsz halni! Itt! Ma este! 330 00:15:08,728 --> 00:15:10,309 Ezt meg honnan tudod? 331 00:15:10,903 --> 00:15:14,094 Épp a temetésedről jövök. 332 00:15:14,876 --> 00:15:16,865 A temetésemről. 333 00:15:18,546 --> 00:15:21,272 Akkor ez a sorsom. 334 00:15:21,436 --> 00:15:22,640 Nem kell, hogy az legyen. 335 00:15:24,826 --> 00:15:27,662 Isteni hatalommal rendelkezünk. 336 00:15:28,291 --> 00:15:32,038 De ez nem azt jelenti, hogy játszhatunk Istent. 337 00:15:32,166 --> 00:15:34,120 Nem. Ne légy konok! 338 00:15:36,347 --> 00:15:38,100 És hagyod, hogy az érzéseid elhomályosítsák az ítélőképességedet. 339 00:15:38,239 --> 00:15:40,670 Te is éreztél így egyszer. 340 00:15:41,019 --> 00:15:42,932 Fiatal voltam, de emlékszem. 341 00:15:43,602 --> 00:15:45,844 Ami azt illeti... meg is mutatom. 342 00:16:04,629 --> 00:16:05,213 Hova mész? 343 00:16:05,818 --> 00:16:07,080 Nem ülhetek a fenekemen. 344 00:16:09,039 --> 00:16:12,511 Egy iskolába járnak Claire-rel, arról pedig tudom, hogy hol van. 345 00:16:20,920 --> 00:16:21,970 Emlékszik rám? 346 00:16:22,340 --> 00:16:23,780 Akkor tudhatja, hogy nem vagyok szupererős. 347 00:16:23,790 --> 00:16:25,190 Nem tudom örökké megtartani. 348 00:16:26,870 --> 00:16:28,590 - Mit akarsz? - Válaszokat! 349 00:16:28,790 --> 00:16:30,070 Azért vittünk el, hogy tanulmányozzuk a képességeidet. 350 00:16:30,080 --> 00:16:31,610 Az nagyon nem érdekel! 351 00:16:32,000 --> 00:16:34,620 Claire! Magával dolgozik? 352 00:16:34,630 --> 00:16:35,500 Vagy magának? 353 00:16:35,510 --> 00:16:37,410 Érdekeltem én valaha is igazán? 354 00:16:37,810 --> 00:16:39,930 Claire még csak meg sem említett nekem. 355 00:16:39,940 --> 00:16:41,000 Hallottad? 356 00:16:42,370 --> 00:16:43,680 Hazudott nekem! 357 00:16:44,330 --> 00:16:46,450 Úgyhogy azt hiszem, elég fontos lehetsz neki. 358 00:16:59,920 --> 00:17:02,160 Na és most figyelj ide, de nagyon! 359 00:17:02,170 --> 00:17:05,050 Elviszem Claire-t. Elmegyünk a városból. 360 00:17:05,260 --> 00:17:06,940 És te meg fogod győzni róla, 361 00:17:06,950 --> 00:17:08,040 hogy így helyes. 362 00:17:12,590 --> 00:17:14,210 - Halló? - Most beszéltem Mollyval. 363 00:17:14,220 --> 00:17:16,300 Megkereste Westet. Costa Verdében van. 364 00:17:16,310 --> 00:17:17,990 A Verbena és a Palm sarkán. 365 00:17:18,000 --> 00:17:19,280 Most? 366 00:17:19,920 --> 00:17:20,770 Biztos benne? 367 00:17:20,780 --> 00:17:22,330 Molly képessége rettentő pontos. 368 00:17:22,340 --> 00:17:23,660 De azt nem garantálhatom, hogy 369 00:17:23,670 --> 00:17:24,680 örökké ott lesz. 370 00:17:24,690 --> 00:17:26,040 Gyorsan oda kéne mennie. 371 00:17:28,610 --> 00:17:29,840 Rendben. 372 00:17:29,850 --> 00:17:31,290 Rögtön megyek. 373 00:17:39,250 --> 00:17:40,330 Mi folyik itt? 374 00:17:41,700 --> 00:17:43,090 Claire veszélyben van. 375 00:17:45,140 --> 00:17:46,450 Szükségem van a segítségedre. 376 00:17:53,460 --> 00:17:54,950 Claire Butler! 377 00:17:55,060 --> 00:17:56,330 Gyerünk! 378 00:18:00,200 --> 00:18:01,800 Hiányoltunk ma reggel. 379 00:18:01,810 --> 00:18:03,180 Minden rendben? 380 00:18:03,190 --> 00:18:04,900 Igen, minden nagyszerű. 381 00:18:05,280 --> 00:18:06,230 Jó. 382 00:18:06,300 --> 00:18:07,430 Gyere ide. 383 00:18:07,630 --> 00:18:08,060 Ez itt Mr. Bishop, 384 00:18:08,070 --> 00:18:10,420 az állami tanügyiektől van. 385 00:18:10,710 --> 00:18:11,970 Beszélni szeretne veled a Debbie 386 00:18:11,980 --> 00:18:13,110 féle incidensről. 387 00:18:14,380 --> 00:18:17,040 Kérlek...hívj csak Bobnak. 388 00:18:17,770 --> 00:18:19,090 - Bajban vagyok? - Nem, nem, nem. 389 00:18:19,100 --> 00:18:20,410 Csak feltennék néhány kérdést. 390 00:18:20,420 --> 00:18:21,700 Sétálunk egyet? 391 00:18:21,710 --> 00:18:23,070 Igen, hogyne. 392 00:18:25,810 --> 00:18:28,830 Nagyon komolyan vesszük az ivást fiatalkorúak esetében. 393 00:18:29,020 --> 00:18:29,890 Ez csak természetes. 394 00:18:29,900 --> 00:18:31,710 Nem tapasztaltál semmilyen másmilyen 395 00:18:31,720 --> 00:18:33,730 ehhez hasonló kihágást? 396 00:18:34,130 --> 00:18:35,230 Nem, uram, semmit. 397 00:18:35,240 --> 00:18:36,770 Ugye nem hazudnál nekem? 398 00:18:37,240 --> 00:18:38,120 Nem, uram. 399 00:18:38,130 --> 00:18:39,270 Ugyanis egy ehhez hasonló incidens 400 00:18:39,280 --> 00:18:40,870 tönkreteheti egy lány életét. 401 00:18:40,880 --> 00:18:42,170 Az Istenért nem tenne ilyet, nem igaz, 402 00:18:42,180 --> 00:18:43,260 Miss Bennet? 403 00:18:46,510 --> 00:18:47,910 Hogy hívott az előbb? 404 00:19:06,530 --> 00:19:08,230 Sok embert ölt már meg? 405 00:19:08,880 --> 00:19:10,500 Mi közöd van hozzá? 406 00:19:11,690 --> 00:19:12,860 Azt hiszem, semmi. 407 00:19:16,870 --> 00:19:17,960 Bennet. 408 00:19:19,280 --> 00:19:20,950 Hadd próbáljak meg beszélni vele először. 409 00:19:21,150 --> 00:19:22,170 Négyszemközt. 410 00:19:23,720 --> 00:19:24,710 Biztos vagy ebben? 411 00:19:24,820 --> 00:19:25,820 Igen. 412 00:19:25,980 --> 00:19:27,160 Bízik bennem. 413 00:19:35,780 --> 00:19:36,960 Mit keres maga itt? 414 00:19:37,030 --> 00:19:37,950 Sajnálom, amiért hazudtam. 415 00:19:37,960 --> 00:19:40,280 Csak egy percem van. Hallgasson meg! 416 00:19:40,290 --> 00:19:41,960 Kényszerítik erre? 417 00:19:41,980 --> 00:19:42,710 Náluk van Molly? 418 00:19:42,720 --> 00:19:44,920 Senki nem kényszerít semmire. 419 00:19:45,530 --> 00:19:47,470 Azért vagyok itt, hogy megkérjem magát, adja oda nekünk Claire-t. 420 00:19:48,750 --> 00:19:49,970 Szükségünk van a vérére. 421 00:19:50,700 --> 00:19:52,280 Maga megőrült. 422 00:19:53,780 --> 00:19:55,190 Most viccel? 423 00:19:55,200 --> 00:19:57,650 Biztonságban, sértetlenül fog hazatérni. 424 00:19:57,660 --> 00:19:59,130 A szavamat adom. 425 00:19:59,780 --> 00:20:00,590 Nem akarom megsérteni, Mohinder, 426 00:20:00,600 --> 00:20:03,165 de a szava már nem sokat ér. 427 00:20:03,200 --> 00:20:05,130 Claire nagyon fontos az ügyünknek. 428 00:20:05,200 --> 00:20:06,390 Életeket menthet. 429 00:20:06,400 --> 00:20:07,390 Az ügyünknek. 430 00:20:07,400 --> 00:20:08,690 Mintha magamat hallanám tíz évvel ezelőttről. 431 00:20:08,700 --> 00:20:10,300 Ezt teszik. 432 00:20:10,335 --> 00:20:11,865 Betanítanak. 433 00:20:11,900 --> 00:20:13,790 Ezt annyira világosan kifejeztem, 434 00:20:13,800 --> 00:20:14,890 mikor beleegyezett ebbe. 435 00:20:14,900 --> 00:20:16,390 Nem azok, akiknek hiszi őket. 436 00:20:16,400 --> 00:20:18,400 Nem kapják meg Claire-t. 437 00:20:19,700 --> 00:20:21,600 Azt kell tennem, amit helyesnek tartok. 438 00:20:23,200 --> 00:20:24,500 Induljon el! 439 00:20:26,400 --> 00:20:27,800 Kérem. 440 00:20:28,300 --> 00:20:29,200 Apa! 441 00:20:30,900 --> 00:20:32,100 Anyu?! 442 00:20:32,500 --> 00:20:33,600 Lyle! 443 00:20:42,500 --> 00:20:43,690 - Claire? - Anya! 444 00:20:43,700 --> 00:20:44,990 Felbukkant egy fickó a suliban! 445 00:20:45,000 --> 00:20:47,090 - Tudta az igazi nevünket. - Micsoda? 446 00:20:47,100 --> 00:20:47,990 Apának igaza volt. 447 00:20:48,000 --> 00:20:49,490 Elszúrtam, és ránk találtak. 448 00:20:49,500 --> 00:20:51,000 - Mennünk kell. - Hova? 449 00:20:51,500 --> 00:20:52,390 Ez meg mi? 450 00:20:52,400 --> 00:20:53,290 Ezért viselkedik 451 00:20:53,300 --> 00:20:54,690 olyan furcsán az apád... úgy gondolja, ez 452 00:20:54,700 --> 00:20:55,490 meg fog történni. 453 00:20:55,500 --> 00:20:57,600 Isaac Mendez... 454 00:20:57,700 --> 00:20:59,090 Nagyon tehetséges művész volt, 455 00:20:59,100 --> 00:21:01,200 és hihetetlenül pontos. 456 00:21:02,300 --> 00:21:04,500 Örülök az újbóli találkozásnak, Sandra. 457 00:21:05,200 --> 00:21:05,890 Ismered őt? 458 00:21:05,900 --> 00:21:06,900 Igen. 459 00:21:07,700 --> 00:21:09,290 Ő volt a Primatech Paper 460 00:21:09,300 --> 00:21:11,000 eladási osztályának a helyi főnöke. 461 00:21:20,500 --> 00:21:21,790 És ki a társa? 462 00:21:21,800 --> 00:21:22,490 Tessék? 463 00:21:22,500 --> 00:21:24,100 Cégszabályzat. 464 00:21:24,700 --> 00:21:26,800 Egy közülük, egy közülünk. 465 00:21:27,800 --> 00:21:29,000 Ki a magáé? 466 00:21:35,000 --> 00:21:36,500 Nicsak, Elle? 467 00:21:37,700 --> 00:21:39,000 Ismeri őt? 468 00:21:40,800 --> 00:21:41,900 Ó, igen. 469 00:21:44,000 --> 00:21:45,300 Szióka. 470 00:22:13,800 --> 00:22:14,990 Hazudik nekem, elárul, 471 00:22:16,100 --> 00:22:17,900 megpróbálja elkapni a lányomat. 472 00:22:22,100 --> 00:22:23,900 Mit gondolt, mi lesz ennek a vége? 473 00:22:28,000 --> 00:22:29,300 Mr. Butler... 474 00:22:29,500 --> 00:22:31,000 Mit csinál? 475 00:22:44,000 --> 00:22:45,700 Senki nem viszi el a kislányomat. 476 00:22:50,500 --> 00:22:53,000 Sandra! Claire! 477 00:22:59,100 --> 00:22:59,790 Elvitte Claire-t! 478 00:22:59,800 --> 00:23:00,790 A régi főnököd, Bob! 479 00:23:00,800 --> 00:23:02,600 Mi a fene folyik itt? 480 00:23:02,800 --> 00:23:03,765 Semmi baj. 481 00:23:03,800 --> 00:23:04,490 Visszaszerezzük. 482 00:23:04,500 --> 00:23:06,100 Hogyan, Noah? 483 00:23:07,200 --> 00:23:08,390 Van egy kiegészítőm. 484 00:23:08,400 --> 00:23:09,890 Hogy érted, hogy kiegészítő? 485 00:23:09,900 --> 00:23:11,200 Üdv, Mrs. Butler. 486 00:23:12,800 --> 00:23:15,100 Örvendek az...újbóli találkozásnak. 487 00:23:17,500 --> 00:23:20,000 Elraktad Mr. Muggles kutyakádját? 488 00:23:38,000 --> 00:23:39,900 Beszélnem kell az apáddal. 489 00:23:40,200 --> 00:23:42,300 Szerinted ennyire kezdő vagyok? 490 00:23:54,800 --> 00:23:56,800 Szörnyen fáj, nem igaz? 491 00:24:01,400 --> 00:24:03,500 Mindent tudok a képességedről, Elle. 492 00:24:03,535 --> 00:24:05,900 Nem tudsz te rólam semmit. 493 00:24:06,400 --> 00:24:07,600 Ott voltam. 494 00:24:08,300 --> 00:24:10,300 Amikor apád először behozott. 495 00:24:10,600 --> 00:24:12,200 Egy átlagos lány voltál. 496 00:24:12,700 --> 00:24:15,000 Egyszarvúakkal és szivárványokkal. 497 00:24:15,100 --> 00:24:17,200 Aztán elkezdték a tesztelést. 498 00:24:17,600 --> 00:24:19,590 Az emberi agyat nem úgy tervezték, hogy kibírjon ennyi 499 00:24:19,600 --> 00:24:20,900 villamosáramot. 500 00:24:21,400 --> 00:24:23,200 Szegény lány. 501 00:24:23,300 --> 00:24:25,600 Az apám soha nem hagyna ilyesmit. 502 00:24:29,600 --> 00:24:31,900 Az apád volt ott a főnök. 503 00:24:32,900 --> 00:24:34,600 Nem emlékszek ebből semmire. 504 00:24:34,800 --> 00:24:36,200 Semmi emlék, mi? 505 00:24:36,700 --> 00:24:38,800 Csak nem elvette őket valaki? 506 00:24:40,000 --> 00:24:41,700 Szerinted miért nem engedem 507 00:24:42,200 --> 00:24:45,500 a Céget Claire-nek még csak a közelébe sem. 508 00:24:46,700 --> 00:24:47,690 Nem akartam, hogy 509 00:24:47,700 --> 00:24:48,800 olyanná váljon, mint te. 510 00:24:50,700 --> 00:24:52,600 Most pedig beszélnem kell az apáddal, 511 00:24:52,635 --> 00:24:54,100 hogy elintézzek egy cserét. 512 00:24:54,600 --> 00:24:56,000 Claire érted. 513 00:24:57,300 --> 00:24:59,400 Mi van, ha nem egyezik bele? 514 00:24:59,700 --> 00:25:01,790 Meg lennél lepve, ha tudnád, mire képes egy apa 515 00:25:01,800 --> 00:25:02,800 a lányáért. 516 00:25:12,300 --> 00:25:13,890 Elle, hol vagy? 517 00:25:13,900 --> 00:25:16,300 Ha egy ujjal is hozzáérsz a lányomhoz, megölöm a tiédet. 518 00:25:16,500 --> 00:25:17,900 Aztán pedig téged! 519 00:25:17,935 --> 00:25:18,690 Noah? 520 00:25:18,700 --> 00:25:20,990 Az Imperial Beach parkolójában leszünk 521 00:25:21,000 --> 00:25:22,200 két óra múlva. 522 00:25:28,500 --> 00:25:30,490 Nos, úgy néz ki, te és én 523 00:25:30,500 --> 00:25:32,190 kiruccanunk a partra. 524 00:25:32,200 --> 00:25:33,990 Megteszek bármit, amit akar, rendben? 525 00:25:34,000 --> 00:25:36,190 Csak ígérje meg, hogy békén hagyja az apámat. 526 00:25:36,200 --> 00:25:37,290 Bár ilyen egyszerű lenne. 527 00:25:37,300 --> 00:25:39,190 Sajnos nála van a lányom. 528 00:25:39,200 --> 00:25:40,990 Hadd beszéljek vele. Rám hallgatni fog. 529 00:25:41,000 --> 00:25:43,200 Nem túl jó a másokra hallgatásban. 530 00:25:43,300 --> 00:25:45,290 És ha valamit egyszer kigondol, az úgy is lesz. 531 00:25:45,300 --> 00:25:47,050 Eleve ezért adtunk neki. 532 00:25:47,800 --> 00:25:50,500 Úgy gondoltuk, a haláláig hűséges marad. 533 00:25:50,700 --> 00:25:52,400 Úgy tűnik, igazunk volt. 534 00:25:57,200 --> 00:25:58,490 Nagy kár, igazán. 535 00:25:58,500 --> 00:26:01,090 Nagyszerű kiegészítője lennél a csapatnak, 536 00:26:01,100 --> 00:26:01,765 Claire. 537 00:26:01,800 --> 00:26:04,200 Te és a véred. 538 00:26:04,600 --> 00:26:06,600 Sok emberen segíthetsz. 539 00:26:06,900 --> 00:26:09,090 Rendben. Vegyenek tőlem vért. 540 00:26:09,100 --> 00:26:09,890 Amennyit csak akarnak, 541 00:26:09,900 --> 00:26:11,800 de hagyják békén az apámat. 542 00:26:11,900 --> 00:26:13,300 Senkinek nem kell meghalnia. 543 00:26:33,200 --> 00:26:34,665 Hol vagyunk? 544 00:26:34,700 --> 00:26:36,000 Az Aoyama temetőben. 545 00:26:36,500 --> 00:26:38,100 És mikor? 546 00:26:38,400 --> 00:26:39,900 17 évvel ezelőtt. 547 00:26:40,200 --> 00:26:42,500 Anyám nemrég távozott el. 548 00:26:47,000 --> 00:26:48,900 Miért tetted ezt? 549 00:26:49,300 --> 00:26:51,100 Meg kell értened a fájdalmamat. 550 00:26:51,200 --> 00:26:54,290 Amiért meg kell, hogy mentselek. 551 00:26:54,300 --> 00:26:57,600 Nem emlékszel, hogy fájt a szíved, mikor meghalt? 552 00:26:57,635 --> 00:27:02,200 Életem legszomorúbb napja volt. 553 00:27:02,900 --> 00:27:06,500 De ez nem változtat semmin. 554 00:27:08,100 --> 00:27:10,690 Tényleg azt hitted, hogy ez működni fog? 555 00:27:10,700 --> 00:27:12,500 Nem halhatsz meg. 556 00:27:13,500 --> 00:27:14,490 Ostoba fiú. 557 00:27:14,500 --> 00:27:17,100 - Vigyél vissza, most! - Nem! 558 00:27:20,200 --> 00:27:22,000 Sajnálom! 559 00:27:23,000 --> 00:27:23,990 Istenem. Te... 560 00:27:24,000 --> 00:27:25,600 Takezo Kensei vagyok. 561 00:27:29,400 --> 00:27:30,500 Igen. 562 00:27:33,300 --> 00:27:34,500 Igen. Az vagy. 563 00:27:36,700 --> 00:27:38,700 Az anyám meghalt. 564 00:27:38,900 --> 00:27:40,200 Tudom. 565 00:27:40,300 --> 00:27:41,600 Emlékszem. 566 00:27:42,000 --> 00:27:44,500 Miért fest apám a sírra? 567 00:27:44,535 --> 00:27:45,900 Hagyomány. 568 00:27:46,300 --> 00:27:49,090 A férj és feleség neve kőbe van vésve. 569 00:27:49,100 --> 00:27:51,390 Az apád pirosra festi a nevét, ígéretet tévén, 570 00:27:51,400 --> 00:27:53,300 hogy majd csatlakozik édesanyádhoz. 571 00:27:53,700 --> 00:27:55,100 Így fog maradni, amíg ez meg nem történik. 572 00:27:55,200 --> 00:27:56,690 Az apám is meg fog halni? 573 00:27:56,700 --> 00:27:57,890 Jóideig nem. 574 00:27:57,900 --> 00:28:01,200 Nem! Meg kell akadályoznom! Hős vagyok! 575 00:28:09,500 --> 00:28:13,400 Vannak dolgok, amiken még Takezo Kensei sem változtathat. 576 00:28:15,900 --> 00:28:18,700 Nem játszhatunk Istent. 577 00:28:18,900 --> 00:28:23,000 - De tisztelnem kell. - Hallgass rá. 578 00:28:24,500 --> 00:28:26,400 Tanulj a leckéiből. 579 00:28:27,100 --> 00:28:28,090 Erőt... 580 00:28:28,100 --> 00:28:29,700 Felelősségtudatot... 581 00:28:30,000 --> 00:28:31,600 és Igazságérzetet... 582 00:28:31,700 --> 00:28:32,900 Igazságérzetet? 583 00:28:33,300 --> 00:28:34,400 Hogyan? 584 00:28:39,500 --> 00:28:40,600 Hiro... 585 00:28:41,400 --> 00:28:42,800 Gyere ide! 586 00:28:54,900 --> 00:28:56,600 Igazad volt, apám. 587 00:28:57,100 --> 00:29:00,700 Gyerekes voltam. Sajnálom. 588 00:29:04,100 --> 00:29:05,600 Visszaviszlek. 589 00:29:06,300 --> 00:29:10,300 Előbb rójuk le tiszteletünket. 590 00:29:26,200 --> 00:29:27,590 Köszönöm a segítséget, West. 591 00:29:27,600 --> 00:29:28,790 Most pedig menj haza a családodhoz. 592 00:29:28,800 --> 00:29:29,800 Dehogy megyek! 593 00:29:30,200 --> 00:29:30,890 Magával tartok! 594 00:29:30,900 --> 00:29:32,390 Nem, túl veszélyes. 595 00:29:32,400 --> 00:29:33,790 Pontosan, és én tudom a leggyorsabban 596 00:29:33,800 --> 00:29:35,200 kihozni onnan Claire-t. 597 00:29:39,900 --> 00:29:40,800 Rendben. 598 00:29:41,300 --> 00:29:42,900 Várj meg a kocsiban, rendben? 599 00:29:48,200 --> 00:29:49,690 Azt mondják, a lányok hajlamosak pont olyan fiúkat találni, 600 00:29:49,700 --> 00:29:51,400 mint az apjuk. 601 00:29:52,000 --> 00:29:53,690 Mert tud repülni? 602 00:29:53,700 --> 00:29:55,700 Nem, az igazi apjára gondoltam. 603 00:29:55,800 --> 00:29:56,800 Rád. 604 00:29:58,600 --> 00:30:00,900 Csak az érdekli, hogy megvédje őt. 605 00:30:12,300 --> 00:30:13,490 Ha történne valami... 606 00:30:13,500 --> 00:30:15,490 Semmi nem fog történni, 607 00:30:15,500 --> 00:30:18,500 azon kívül, hogy visszahozod Claire-t. 608 00:30:35,800 --> 00:30:37,500 Azt hiszem, ez itt... 609 00:30:38,000 --> 00:30:39,600 a búcsú ideje. 610 00:30:39,800 --> 00:30:41,200 Soha... 611 00:30:41,300 --> 00:30:43,700 nem utaztam még az időben korábban. 612 00:30:46,100 --> 00:30:50,700 Büszke vagyok rád, fiam. 613 00:31:03,900 --> 00:31:07,000 Viszlát, apám. 614 00:31:09,200 --> 00:31:11,500 Kérlek, mondd meg anyámnak, hogy szeretem. 615 00:31:42,200 --> 00:31:43,400 Mindannyiuk közül... 616 00:31:44,000 --> 00:31:46,600 rád számítottam volna a legkevésbé. 617 00:31:59,200 --> 00:32:01,500 Uram! 618 00:32:02,100 --> 00:32:03,200 Uram! 619 00:32:18,600 --> 00:32:21,400 Igazad volt, Ando. 620 00:32:21,700 --> 00:32:23,600 Nem menthetem meg. 621 00:32:25,200 --> 00:32:28,000 De megtudhatom, ki ölte meg. 622 00:32:52,900 --> 00:32:54,300 Takezo Kensei. 623 00:32:55,400 --> 00:32:56,700 Nem lehet. 624 00:33:02,500 --> 00:33:05,690 Ha még egyszer meglátogat, Parkman nyomozó, 625 00:33:05,700 --> 00:33:08,500 akár feleségül is vehet végre. 626 00:33:08,600 --> 00:33:11,200 Most is legalább olyan őszinte lesz majd, mint az esküvőn. 627 00:33:11,500 --> 00:33:14,000 Megint megpróbál majd olvasni a gondolataimban? 628 00:33:15,700 --> 00:33:17,600 Ismertem az apját, mikor képes volt rá. 629 00:33:17,900 --> 00:33:20,000 Maga még kevésbé nyűgöz le. 630 00:33:20,200 --> 00:33:22,000 A horzsolások, amivel tele van... 631 00:33:22,200 --> 00:33:23,590 az apám miatt tette ezt magával, 632 00:33:23,600 --> 00:33:24,700 nem igaz? 633 00:33:25,200 --> 00:33:25,790 Ismerte őt, 634 00:33:25,800 --> 00:33:28,500 mikor a gondolatolvasásból több lett? 635 00:33:28,900 --> 00:33:31,500 Amikor megváltozott az adásirány, és rájött, 636 00:33:31,800 --> 00:33:34,600 hogy képes gondolatokat elültetni mások fejében? 637 00:33:36,000 --> 00:33:37,400 Ne tegye ezt! 638 00:33:39,300 --> 00:33:40,390 Őszintén fog válaszolni 639 00:33:40,400 --> 00:33:43,200 minden egyes kérdésemre. 640 00:33:43,700 --> 00:33:45,000 Most az egyszer. 641 00:33:49,800 --> 00:33:52,000 Ki ölte meg igazából Kaito Nakamurát? 642 00:33:55,300 --> 00:33:57,190 - Adam volt az. - Adam? Monroe? 643 00:33:57,200 --> 00:33:58,490 A fia mondta, hogy maga és a barátai 644 00:33:58,500 --> 00:33:59,590 bezárták őt 30 éve. 645 00:33:59,600 --> 00:34:01,290 - Miért? - Veszélyes volt. 646 00:34:01,300 --> 00:34:03,790 - Hogyhogy veszélyes? Mint egy bomba? - Nem, rosszabb. 647 00:34:03,800 --> 00:34:06,000 Azt hittük, a gyógyulás volt az egyetlen képessége. 648 00:34:06,035 --> 00:34:07,790 A sejtregeneráció. 649 00:34:07,800 --> 00:34:08,990 Mint Claire-nél, az unokájánál. 650 00:34:09,000 --> 00:34:11,390 Amit nem tudtunk, az az, hogy ha valaki sejtjei 651 00:34:11,400 --> 00:34:13,900 szüntelenül regenerálódnak, 652 00:34:14,000 --> 00:34:16,190 egy idő után megáll az öregedés. 653 00:34:16,200 --> 00:34:17,200 Hány évet jelent ez itt? 654 00:34:18,300 --> 00:34:19,700 Négyszázat. 655 00:34:23,000 --> 00:34:23,890 Tudja, hol van most Adam? 656 00:34:23,900 --> 00:34:25,590 Csak azt tudom, hogy bosszút akar állni, 657 00:34:25,600 --> 00:34:27,390 amiért bezártuk, és nem fog megállni, 658 00:34:27,400 --> 00:34:28,390 amíg nem vagyunk mind halottak. 659 00:34:28,400 --> 00:34:30,290 Mind azok, kivéve maga, Bob, 660 00:34:30,300 --> 00:34:31,790 apám, és ez a nő a fényképen. 661 00:34:31,800 --> 00:34:33,000 Ki ez a nő? 662 00:34:33,400 --> 00:34:35,790 Kérem...ne tegye ezt. 663 00:34:35,800 --> 00:34:37,290 El kell mondani nekem az igazat. 664 00:34:37,300 --> 00:34:38,300 Az igazság... 665 00:34:39,000 --> 00:34:41,190 az igazság az, hogy a mi generációnk 666 00:34:41,200 --> 00:34:43,490 arra szentelte az életét, hogy megvédje a magukét. 667 00:34:43,500 --> 00:34:46,490 Tartsa ezt egy kicsit tiszteletben! 668 00:34:46,500 --> 00:34:49,600 Jusson túl az apjával kapcsolatos problémáin és hagyjon békén. 669 00:34:51,000 --> 00:34:53,500 Én is csak erre vágyom. Higgyen nekem. 670 00:34:54,100 --> 00:34:55,190 De Adam még odakint van, 671 00:34:55,200 --> 00:34:56,700 és ez a nő rajta van a listáján. 672 00:35:01,100 --> 00:35:02,290 Árulja el az igazat. 673 00:35:02,300 --> 00:35:04,200 Ki ő? 674 00:35:08,800 --> 00:35:11,100 Ez a nő csak azt akarja, hogy hagyják békén. 675 00:35:12,400 --> 00:35:14,200 Ígéretet tettem neki. 676 00:35:16,400 --> 00:35:18,090 Ha elveszi tőlem ezt a titkot, 677 00:35:18,100 --> 00:35:20,200 akkor nem olyan, mint az apja... 678 00:35:27,100 --> 00:35:28,500 hanem egyenesen ő maga. 679 00:35:38,800 --> 00:35:40,400 Milyen kocsid van? 680 00:35:40,700 --> 00:35:41,190 Tessék? 681 00:35:41,200 --> 00:35:42,090 Tudom, hogy tudsz repülni, 682 00:35:42,100 --> 00:35:42,890 de attól még tinédzser vagy. 683 00:35:42,900 --> 00:35:44,945 Van kocsid, nem igaz? 684 00:35:44,980 --> 00:35:46,990 Igen, egy szar SUV. 685 00:35:47,000 --> 00:35:49,390 Én egy '52-es Citroent vezettem a te korodban. 686 00:35:49,400 --> 00:35:51,700 Ó, azok királyok. 687 00:36:07,100 --> 00:36:08,290 Amint megvan Claire, 688 00:36:08,300 --> 00:36:10,190 repülj el vele azonnal. 689 00:36:10,200 --> 00:36:12,000 Történjék bármi más. 690 00:36:12,300 --> 00:36:13,600 Értetted? 691 00:36:14,000 --> 00:36:14,900 Igen, uram. 692 00:36:21,000 --> 00:36:23,100 Nem kell így lennie, Noah. 693 00:36:52,700 --> 00:36:54,300 Apa, a festmény! 694 00:37:03,000 --> 00:37:04,600 Claire! 695 00:37:11,200 --> 00:37:12,200 Elle! 696 00:37:15,100 --> 00:37:16,500 Bármit is teszek... 697 00:37:17,600 --> 00:37:19,200 Mindig menekülni fogunk. 698 00:37:20,500 --> 00:37:22,200 De ha maga meghal, Bob... 699 00:37:23,500 --> 00:37:25,400 A Cég magával hal. 700 00:37:26,600 --> 00:37:29,100 Kérem, ne tegye ezt! 701 00:37:38,800 --> 00:37:39,900 Apa! 702 00:38:30,500 --> 00:38:32,900 Az utolsó dolog, amit úgy igazából mondtam az apámnak... 703 00:38:35,100 --> 00:38:36,400 az volt, hogy gyűlölöm. 704 00:38:38,200 --> 00:38:39,800 Nem gondoltad komolyan. 705 00:38:41,800 --> 00:38:43,100 De igen. 706 00:38:45,900 --> 00:38:48,200 Újra és újra lejátszódik előttem. 707 00:38:51,300 --> 00:38:53,700 Hogy soha nem lesz esélyem már visszaszívni. 708 00:39:26,300 --> 00:39:29,500 Nem vagyok hajlandó magasztalni az apámat! 709 00:39:30,400 --> 00:39:36,000 Ha magasztalnám, elismerném, hogy halott. 710 00:39:37,400 --> 00:39:39,200 Az apám nem halott... 711 00:39:50,100 --> 00:39:57,400 Kaito Nakamura megtanította nekem, mi a különbség jó és rossz között. 712 00:39:58,000 --> 00:40:04,600 Hogy mit jelent hősnek lenni... 713 00:40:06,100 --> 00:40:10,700 Amíg a leckéi tovább élnek rajtam keresztül, 714 00:40:11,900 --> 00:40:13,500 nem fog meghalni... 715 00:40:16,100 --> 00:40:19,400 Az apám segítségével megértettem, 716 00:40:20,200 --> 00:40:23,000 hogy bizonyos dolgok Isten kezében vannak. 717 00:40:25,100 --> 00:40:26,900 De minden más esetben... 718 00:40:28,900 --> 00:40:32,500 Isten megadta nekünk a választás lehetőségét. 719 00:40:36,100 --> 00:40:41,700 Az apám eszközt adott a kezembe az előttem álló harcok megvívásához. 720 00:40:45,200 --> 00:40:48,700 A baráti kéz, amit nyújtok, az ő keze. 721 00:40:52,500 --> 00:40:57,100 És minden, az igazságért tett ökölcsapás is az övé. 722 00:40:58,800 --> 00:41:02,100 Amíg a leckék, amiket nekem adott, velem maradnak, 723 00:41:06,100 --> 00:41:09,200 amíg tovább él a szívemben, 724 00:41:13,400 --> 00:41:17,000 az apám soha nem lesz halott igazán. 725 00:41:56,500 --> 00:41:57,500 Szentséges... 726 00:41:58,632 --> 00:42:02,669 Fordította: Kenny