1 00:00:01,877 --> 00:00:04,296 [rumor] 2 00:00:10,385 --> 00:00:12,846 NIÑA: ¿Pero por qué? MUJER: Cariño, por favor. 3 00:00:12,846 --> 00:00:15,015 Por favor, solo quédense aquí, ¿sí? 4 00:00:16,058 --> 00:00:17,559 Hagamos como si estuviéramos jugando un juego. 5 00:00:18,227 --> 00:00:22,356 Todo está bien. Lo prometo, volveré enseguida. 6 00:00:22,356 --> 00:00:24,274 Hagan silencio como pequeños ratones, ¿de acuerdo? 7 00:00:35,702 --> 00:00:37,371 [golpe seco, arrastre] 8 00:00:42,960 --> 00:00:46,213 [golpe seco, arrastre continúa] 9 00:00:55,430 --> 00:00:56,682 Keith, 10 00:00:57,349 --> 00:00:58,725 ¿qué estás buscando? 11 00:01:00,102 --> 00:01:02,563 ¿Puedes decirme dónde has estado? 12 00:01:03,605 --> 00:01:07,025 ♪ música amenazante ♪ 13 00:01:07,025 --> 00:01:10,237 ♪ 14 00:01:10,237 --> 00:01:11,572 ‐ Lejos. 15 00:01:11,572 --> 00:01:12,865 ‐ La policía estuvo aquí. 16 00:01:12,865 --> 00:01:15,576 Dos veces. No supe... No supe qué decirles. 17 00:01:15,576 --> 00:01:17,995 Creen que ayudaste a escapar a esos pacientes. 18 00:01:22,541 --> 00:01:24,001 ¿Es cierto? 19 00:01:25,544 --> 00:01:28,881 Dime... Necesito saber qué está pasando. 20 00:01:30,924 --> 00:01:32,009 ¿Dónde has estado? 21 00:01:51,862 --> 00:01:52,696 ¡Basta! 22 00:01:52,696 --> 00:01:53,906 ¡Déjame ir! 23 00:01:56,200 --> 00:01:57,993 ¡Uh! ¡Ah! 24 00:01:58,619 --> 00:01:59,953 ¡Ah! ¡Ah! 25 00:02:00,871 --> 00:02:02,456 [gritando] 26 00:02:02,456 --> 00:02:04,458 [llorando] 27 00:02:09,171 --> 00:02:11,632 ♪ 28 00:02:11,632 --> 00:02:15,010 ♪ 29 00:02:15,010 --> 00:02:18,096 ♪ 30 00:02:18,096 --> 00:02:21,350 ♪ 31 00:02:21,350 --> 00:02:24,978 ♪ 32 00:02:24,978 --> 00:02:28,065 ♪ 33 00:02:30,609 --> 00:02:32,110 HULU PRESENTA 34 00:02:32,110 --> 00:02:34,238 UN ORIGINAL DE HULU 35 00:02:34,238 --> 00:02:38,116 ♪ 36 00:02:38,116 --> 00:02:40,661 ♪ 37 00:02:40,661 --> 00:02:43,664 ♪ 38 00:02:43,664 --> 00:02:47,125 ♪ 39 00:02:47,125 --> 00:02:51,129 ♪ 40 00:02:51,129 --> 00:02:56,009 ♪ 41 00:02:56,009 --> 00:03:00,180 ♪ 42 00:03:00,180 --> 00:03:03,892 ♪ 43 00:03:03,892 --> 00:03:07,688 ♪ 44 00:03:07,688 --> 00:03:12,651 ♪ 45 00:03:12,651 --> 00:03:16,405 ♪ 46 00:03:16,405 --> 00:03:19,283 ♪ 47 00:03:19,283 --> 00:03:22,661 ♪ 48 00:03:22,661 --> 00:03:25,831 ♪ 49 00:03:25,831 --> 00:03:29,418 ♪ 50 00:03:29,418 --> 00:03:33,547 ♪ 51 00:03:33,547 --> 00:03:37,551 ♪ 52 00:03:37,551 --> 00:03:40,804 ♪ 53 00:03:43,932 --> 00:03:46,977 [crujidos] 54 00:03:46,977 --> 00:03:51,398 ♪ música amenazante ♪ 55 00:03:57,237 --> 00:03:58,447 ‐ ¿No trajiste servilletas? 56 00:03:59,531 --> 00:04:02,075 ‐ Bueno, mira quien volvió a ser sofisticado. 57 00:04:02,075 --> 00:04:03,410 [Yen ríe] 58 00:04:04,995 --> 00:04:06,413 ‐ Derrick va a matarme. 59 00:04:06,413 --> 00:04:07,998 ‐ Le mandé un mensaje de texto desde tu teléfono. 60 00:04:08,498 --> 00:04:09,875 Estarás bien por las siguientes 24 horas . 61 00:04:09,875 --> 00:04:11,502 ‐ Eso es terriblemente considerado de tu parte. 62 00:04:11,502 --> 00:04:13,045 ‐ No, prefiero "táctico". 63 00:04:13,045 --> 00:04:15,214 No quiero que envíe a SWAT a nuestra oficina. 64 00:04:18,258 --> 00:04:20,802 Entonces, ¿qué te estaba diciendo este demonio guardián 65 00:04:20,802 --> 00:04:23,138 cuando estabas, tú sabes, loco de remate? 66 00:04:26,391 --> 00:04:27,851 ‐ No puedo recordar. 67 00:04:29,436 --> 00:04:30,979 No podía entender. 68 00:04:32,439 --> 00:04:33,565 Yo solo... 69 00:04:35,317 --> 00:04:37,986 Solo podía sentir lo que quería. 70 00:04:38,862 --> 00:04:39,738 ¿Eso tiene sentido? 71 00:04:40,197 --> 00:04:42,574 ‐ Sí. Entonces, ¿sentiste como si quisiera que matases a mi madre? 72 00:04:44,284 --> 00:04:45,661 ‐ ¿Supongo? 73 00:04:46,370 --> 00:04:48,247 No... lo sé. 74 00:04:50,457 --> 00:04:51,583 Lo siento, por cierto. 75 00:04:52,334 --> 00:04:55,337 ‐ Oye, habrías estado haciéndonos un favor. 76 00:04:56,630 --> 00:04:58,048 Daimon es quien habría estado molesto. 77 00:04:58,048 --> 00:04:59,341 ‐ Oh, por favor. 78 00:05:00,008 --> 00:05:02,135 No siempre odiaste a tu madre. 79 00:05:02,135 --> 00:05:03,679 ‐ ¿De qué estás hablando? 80 00:05:03,679 --> 00:05:07,057 ‐ Cuando llegaste al orfanato por primera vez, lloraste por ella. 81 00:05:08,267 --> 00:05:09,768 ‐ Yo no lloro. 82 00:05:09,768 --> 00:05:11,770 ‐ Sí lloraste. 83 00:05:11,770 --> 00:05:13,856 Lloraste feo. 84 00:05:14,898 --> 00:05:17,526 Algunas veces solo en sueños, pero otras, 85 00:05:18,193 --> 00:05:19,444 no podías contenerlo. 86 00:05:21,405 --> 00:05:24,700 Nos escondíamos en el sótano hasta que pasara. 87 00:05:26,159 --> 00:05:28,453 Está bien extrañar a tu mamá, Ana. 88 00:05:28,453 --> 00:05:31,373 No la cosa que la está controlando, sino a tu verdadera mamá. 89 00:05:31,373 --> 00:05:33,417 ‐ Oh, ¿terminaste? 90 00:05:33,417 --> 00:05:36,336 ‐ Está literalmente en el mismo edificio ahora mismo. 91 00:05:37,212 --> 00:05:38,797 ‐ Tomaré eso como un no. 92 00:05:40,549 --> 00:05:42,134 Sabes... [aclara garganta] 93 00:05:42,134 --> 00:05:43,927 No tengo ganas de aguantar sermones de una persona 94 00:05:43,927 --> 00:05:45,762 que me dejó un rastro de migas de ratas a medio comer. 95 00:05:45,762 --> 00:05:47,723 ‐ Al menos ella sigue viva. 96 00:05:48,515 --> 00:05:50,267 Algunos no tenemos eso. 97 00:05:50,976 --> 00:05:53,270 ‐ De acuerdo, creo que Daimon está con ella, pero 98 00:05:54,563 --> 00:05:57,858 puedo hacer acto de presencia si eso hará que te calles. 99 00:06:04,948 --> 00:06:06,325 [golpea la puerta] 100 00:06:08,160 --> 00:06:09,786 ¿Adónde crees que vas, Rey de las Ratas? 101 00:06:09,786 --> 00:06:12,873 ‐ A un hotel de cinco estrellas en donde pueda ordenar Chateauneuf De Pape. 102 00:06:12,873 --> 00:06:14,958 ‐ [negando] Tú te quedas aquí. 103 00:06:15,918 --> 00:06:18,295 Hastings te quiere bajo observación y yo también. 104 00:06:18,712 --> 00:06:20,214 ‐ Estoy bien. 105 00:06:21,089 --> 00:06:23,300 Ana, estoy bien. 106 00:06:23,300 --> 00:06:24,259 ‐ [Ana ríe] ‐ Estoy bien. 107 00:06:31,225 --> 00:06:32,392 ¡Me necesita! 108 00:06:33,185 --> 00:06:34,186 ¡Déjame salir! 109 00:06:35,020 --> 00:06:36,563 ‐ Ellis, ¿cierto? ‐ Sí, señora. 110 00:06:36,563 --> 00:06:37,397 YEN: No, me necesita. 111 00:06:37,397 --> 00:06:38,857 ‐ Avísame si continúa haciendo lío. 112 00:06:38,857 --> 00:06:40,025 [puerta zumbando] 113 00:06:40,025 --> 00:06:42,069 Y avísale a Hastings también. ‐ Por supuesto. 114 00:06:42,069 --> 00:06:45,155 Normalmente se calman a la noche después de sus medicinas. 115 00:06:46,365 --> 00:06:48,325 ‐ Sí, no has visto lo que tiene este. 116 00:06:48,325 --> 00:06:49,993 Es un caso especial. 117 00:06:52,913 --> 00:06:57,000 ♪ 118 00:06:57,000 --> 00:07:01,004 ♪ 119 00:07:01,004 --> 00:07:04,716 ♪ 120 00:07:09,888 --> 00:07:11,723 ‐ Puse las otras cajas en el auto. 121 00:07:11,723 --> 00:07:12,975 ‐ ¿Qué dijo Hastings? 122 00:07:13,934 --> 00:07:16,186 ‐ Cuidador sigue sin atender el teléfono. 123 00:07:17,396 --> 00:07:21,024 No sé por qué te arrastró a esto o por qué ella nunca me dijo sobre este lugar. 124 00:07:21,024 --> 00:07:23,694 ‐ [suspira] Tal vez sabía que ibas a querer cerrarlo. 125 00:07:24,987 --> 00:07:26,196 A la Sangre no le hubiera gustado eso. 126 00:07:26,196 --> 00:07:28,115 ‐ Bueno, me importa una mierda lo que le guste a la Sangre. 127 00:07:30,492 --> 00:07:31,869 Y estoy deseando decírselos. 128 00:07:35,372 --> 00:07:38,125 ‐ Lo siento, em, debes volver con tu mamá. 129 00:07:38,125 --> 00:07:39,001 ‐ Oye, 130 00:07:40,669 --> 00:07:43,380 hiciste lo correcto al traerme aquí. 131 00:07:45,549 --> 00:07:46,842 ‐ Debí habértelo dicho antes. 132 00:07:47,926 --> 00:07:49,178 ‐ No es tu culpa. 133 00:07:52,055 --> 00:07:55,434 ‐ Em... deberíamos darles un funeral apropiado. 134 00:07:56,059 --> 00:07:57,144 ‐ Lo haremos. 135 00:08:05,944 --> 00:08:07,613 ‐ ¿Realmente crees que tu padre hizo esto? 136 00:08:08,322 --> 00:08:09,239 ‐ Yo... 137 00:08:10,282 --> 00:08:13,410 Los Demonios no obedecen a cualquiera. Se necesita verdadero poder. 138 00:08:14,912 --> 00:08:17,873 Hubiéramos visto mucho más caos si hubieran sido solo liberados. 139 00:08:17,873 --> 00:08:20,792 ‐ Quieres decir que este lugar se vería peor de lo que ya se ve. 140 00:08:20,792 --> 00:08:23,045 ‐ Ya viste cómo les gusta hacerse notar. 141 00:08:23,378 --> 00:08:25,297 Lo que pasó aquí fue organizado. Entrar... 142 00:08:25,297 --> 00:08:27,341 [inhala profundo] 143 00:08:27,341 --> 00:08:29,176 matar a la Sangre, tomar los pacientes. 144 00:08:29,176 --> 00:08:30,719 ‐ ¿Qué crees que quiere con ellos? 145 00:08:32,429 --> 00:08:33,972 ‐ No tengo idea. Debemos irnos. 146 00:08:40,979 --> 00:08:43,398 ‐ Em... ‐ Está bien. 147 00:08:44,566 --> 00:08:45,609 Los cubrí. 148 00:08:50,113 --> 00:08:51,949 [puerta se abre] 149 00:09:02,709 --> 00:09:04,002 [suavemente] Está bien. 150 00:09:04,002 --> 00:09:08,006 ♪ 151 00:09:08,006 --> 00:09:11,969 ♪ 152 00:09:11,969 --> 00:09:16,723 ♪ 153 00:09:25,858 --> 00:09:28,819 ♪ 154 00:09:28,819 --> 00:09:32,990 ♪ 155 00:09:32,990 --> 00:09:36,994 ♪ 156 00:09:36,994 --> 00:09:40,163 ♪ 157 00:09:41,456 --> 00:09:42,708 No tan cerca. 158 00:09:46,211 --> 00:09:48,172 [respirando pesadamente] 159 00:09:52,885 --> 00:09:54,136 GABRIELLA: Tenemos que ayudarla. 160 00:10:01,476 --> 00:10:02,644 ‐ Se está muriendo. 161 00:10:09,610 --> 00:10:10,736 ‐ [suspira] GABRIELLA: Espera. 162 00:10:12,237 --> 00:10:13,780 Déjame darle la extremaunción. 163 00:10:13,780 --> 00:10:15,449 ‐ Creí que solo los sacerdotes daban la extremaunción. 164 00:10:15,824 --> 00:10:18,327 ‐ Y yo creí que solo los sacerdotes realizaban exorcismos, 165 00:10:19,119 --> 00:10:20,245 pero aquí estamos. 166 00:10:23,040 --> 00:10:24,833 Dios, omnipotente y misericordioso 167 00:10:24,833 --> 00:10:27,461 que ha otorgado a la humanidad remedios de salvación 168 00:10:27,461 --> 00:10:29,296 y el don de la vida eterna, 169 00:10:29,296 --> 00:10:31,381 míranos con gracia Tus siervos 170 00:10:31,381 --> 00:10:34,426 y conforta las almas que Tú has creado, 171 00:10:34,426 --> 00:10:37,513 que en la hora de su paso se limpien de toda mancha de pecado 172 00:10:37,513 --> 00:10:40,766 que pueden ser presentados a Ti, su Creador, 173 00:10:40,766 --> 00:10:42,434 por las manos de los santos ángeles. 174 00:10:42,434 --> 00:10:46,605 ♪ 175 00:10:46,605 --> 00:10:50,150 ♪ 176 00:10:50,150 --> 00:10:51,610 ‐ Señora, ¿cuál es su nombre? 177 00:10:52,736 --> 00:10:56,949 ‐ Yessenia... Flores. 178 00:10:58,033 --> 00:11:00,702 [exhala suavemente] 179 00:11:01,245 --> 00:11:02,663 GABRIELLA: Por Cristo nuestro Señor. 180 00:11:05,123 --> 00:11:06,208 Amén. 181 00:11:10,003 --> 00:11:11,171 ‐ Amén. 182 00:11:13,674 --> 00:11:18,262 [conversaciones y risas indiscernibles] 183 00:11:18,262 --> 00:11:19,972 ‐ El sodio en esta mierda está por las nubes. 184 00:11:19,972 --> 00:11:21,682 Si los pacientes no te matan, la comida lo hará. 185 00:11:21,682 --> 00:11:23,183 ‐ ¿Por qué no has visitado a tu madre? 186 00:11:23,976 --> 00:11:24,810 ‐ Estaba con Yen. 187 00:11:25,143 --> 00:11:26,395 ‐ Victoria está sola. 188 00:11:26,812 --> 00:11:28,397 ‐ ¿Qué? Oh. 189 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 Creí que mi hermano mayor estaría con ella. 190 00:11:32,609 --> 00:11:34,736 Ese tiene serios problemas de mamá. 191 00:11:36,780 --> 00:11:38,907 ‐ La Sangre ha estado poniendo personas poseídas en coma 192 00:11:38,907 --> 00:11:41,201 y encerrándolos en un hotel. 193 00:11:41,201 --> 00:11:43,704 ‐ Dilo de nuevo, pero esta vez usa palabras que tengan sentido. 194 00:11:43,704 --> 00:11:46,498 ‐ Los pacientes han desaparecido. Daimon cree que alguien los despertó. 195 00:11:46,498 --> 00:11:49,001 ‐ Déjame adivinar. ¿"Alguien" con el que estamos relacionados 196 00:11:49,001 --> 00:11:50,752 cuyo nombre rima con papá? 197 00:11:50,752 --> 00:11:52,588 ‐ Varias personas fueron asesinadas. 198 00:11:52,588 --> 00:11:54,548 Daimon ha estado intentando descubrir qué está pasando. 199 00:11:55,799 --> 00:11:57,968 ‐ ¿Dónde diablos está Cuidador? Esas son su gente. 200 00:11:58,427 --> 00:12:01,722 ‐ Lo llamé decenas de veces. No responde. Directo al buzón de voz. 201 00:12:03,974 --> 00:12:06,226 Ana, tengo rondas. 202 00:12:06,643 --> 00:12:08,270 Necesito que te quedes con tu madre, 203 00:12:08,896 --> 00:12:11,273 manténla lúcida mientras esperamos que Daimon regrese. 204 00:12:11,982 --> 00:12:13,567 Luego podemos resolver qué hacer sobre tu padre. 205 00:12:13,567 --> 00:12:14,943 ‐ ¿Quieres que haga de niñera mientras mi padre está ahí afuera 206 00:12:14,943 --> 00:12:16,111 con un ejército demoníaco? 207 00:12:16,111 --> 00:12:18,864 ‐ Podemos preocuparnos de más de una cosa por vez. Créeme. 208 00:12:19,448 --> 00:12:21,617 Establecer una conexión con Victoria es clave. 209 00:12:21,617 --> 00:12:23,827 Está luchando por estar contigo. ANA: Ajá. 210 00:12:23,827 --> 00:12:26,163 Sí. Claro que sí. 211 00:12:28,373 --> 00:12:31,752 ‐ Sé que enfrentarse a un monstruo es más fácil 212 00:12:31,752 --> 00:12:33,045 que enfrentarse a un ser humano. 213 00:12:33,045 --> 00:12:37,299 Pero sugiero que acomodes tus cosas 214 00:12:37,299 --> 00:12:39,343 y dejes de tomar este tiempo por sentado. 215 00:12:40,636 --> 00:12:41,553 ‐ Bien. 216 00:12:43,430 --> 00:12:45,682 ‐ Mientras estés con ella, por favor no menciones los pacientes perdidos. 217 00:12:46,225 --> 00:12:48,268 ‐ O las personas muertas. ‐ O las personas muertas. 218 00:12:50,020 --> 00:12:53,899 ♪ 219 00:12:53,899 --> 00:12:56,985 ♪ 220 00:13:02,783 --> 00:13:03,825 ‐ Linda mochila. 221 00:13:04,660 --> 00:13:06,787 El Guardián está manteniendo al demonio a distancia. 222 00:13:06,787 --> 00:13:08,580 Necesito mantenerlo cerca. 223 00:13:10,040 --> 00:13:12,125 ‐ ¿El Guardián es un daltónico de seis años? 224 00:13:12,125 --> 00:13:13,752 [Victoria ríe] 225 00:13:14,753 --> 00:13:17,214 ‐ Hastings lo encontró en objetos perdidos. 226 00:13:17,214 --> 00:13:18,799 ‐ Debería haberse quedado perdido. 227 00:13:19,842 --> 00:13:21,009 ‐ ¿Yo o la mochila? 228 00:13:26,390 --> 00:13:28,600 El sándwich no está tan mal. Gracias. 229 00:13:28,600 --> 00:13:30,519 ‐ Sí. Estaba comprando cosas para Yen. 230 00:13:31,562 --> 00:13:33,897 Es un verdadero idiota cuando tiene... hambre. 231 00:13:33,897 --> 00:13:35,274 ‐ ¿Cómo se siente? 232 00:13:36,191 --> 00:13:39,069 Me dijeron que le debo una deuda de gratitud... ‐ Está bien. 233 00:13:42,406 --> 00:13:44,992 ‐ Sé que Daimon vive en la ciudad, 234 00:13:46,618 --> 00:13:49,997 pero la Dra. Hastings nunca me dijo por donde andas estos días. 235 00:13:50,998 --> 00:13:52,082 ‐ San Francisco. 236 00:13:52,875 --> 00:13:53,959 ‐ Oh. 237 00:13:54,835 --> 00:13:57,963 [ríe] Me encanta San Francisco. 238 00:13:57,963 --> 00:13:59,173 Fui cuando era una niña... 239 00:13:59,173 --> 00:14:00,465 ‐ ¿Ya terminamos? 240 00:14:01,675 --> 00:14:02,843 ‐ ¿Con qué? 241 00:14:02,843 --> 00:14:04,052 ‐ Con la charla trivial, 242 00:14:04,845 --> 00:14:07,014 es el emoji de la conversación respetuosa. 243 00:14:07,014 --> 00:14:10,017 Para los jóvenes o los simples, y tú no eres ninguno de ellos. 244 00:14:10,559 --> 00:14:12,311 ‐ ¿Qué es un emoji? 245 00:14:12,686 --> 00:14:13,687 [ríe] 246 00:14:24,239 --> 00:14:26,575 ‐ ¿Sabías que mi padre era un asesino serial? 247 00:14:28,952 --> 00:14:30,245 ‐ Por supuesto que no. 248 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 ‐ Pero eras su esposa. 249 00:14:34,333 --> 00:14:36,335 Dormías en la misma cama que él, supongo... 250 00:14:36,335 --> 00:14:37,377 ‐ Cariño, 251 00:14:39,922 --> 00:14:41,215 siéntate. ‐ No. 252 00:14:43,050 --> 00:14:44,384 [suspira] 253 00:14:45,177 --> 00:14:47,471 ¿Entonces no tuviste ningún indicio de que el hombre con el que te casaste 254 00:14:47,471 --> 00:14:48,972 y con el que tuviste dos hijos 255 00:14:50,098 --> 00:14:52,768 era literalmente la personificación del mal? 256 00:14:53,393 --> 00:14:56,563 Porque fue realmente obvio para mí en nuestra excursión de padre e hija. 257 00:14:57,314 --> 00:14:59,942 ¿Eras deliberadamente ignorante o solo estúpida? 258 00:15:01,652 --> 00:15:03,028 ‐ Tal vez ambas cosas. No lo sé. 259 00:15:03,028 --> 00:15:04,571 ‐ Oh, ¡mentira! 260 00:15:05,656 --> 00:15:06,823 [suspira] 261 00:15:06,823 --> 00:15:09,993 ‐ Tu padre era tan encantador y... 262 00:15:11,828 --> 00:15:14,581 amable cuando nos conocimos. 263 00:15:15,082 --> 00:15:17,543 Yo era tan joven 264 00:15:17,543 --> 00:15:21,004 y... abrumada por él. 265 00:15:22,005 --> 00:15:24,383 Su presencia llenó la habitación. ‐ Si. 266 00:15:24,967 --> 00:15:27,094 Lo vi llenar un montón de habitaciones 267 00:15:27,094 --> 00:15:28,971 justo antes de que la gente muriera. 268 00:15:28,971 --> 00:15:30,806 ‐ Estaba completamente ciega 269 00:15:30,806 --> 00:15:32,683 a quién él era realmente. 270 00:15:34,852 --> 00:15:37,187 ¿Alguna vez has estado enamorada? 271 00:15:40,983 --> 00:15:44,111 Cada vez que pensaba que veía un destello de oscuridad, 272 00:15:46,154 --> 00:15:50,993 se transformaba otra vez en la persona con la que me casé. 273 00:15:54,246 --> 00:15:56,164 Después se volvió demasiado seguro. 274 00:15:57,374 --> 00:15:59,626 Comenzó a darme regalos de... 275 00:16:02,629 --> 00:16:05,382 las mujeres que había matado. 276 00:16:07,050 --> 00:16:11,263 Con el tiempo, fui capaz de aferrarme a la idea 277 00:16:11,263 --> 00:16:14,308 que estaba siempre arañaba detrás de mi mente. 278 00:16:16,768 --> 00:16:20,397 Que tu padre usaba una máscara. 279 00:16:22,524 --> 00:16:27,154 Tomé nota de los extraños viajes de trabajo, las mentiras, 280 00:16:28,947 --> 00:16:32,242 la manera en que la luz de sus ojos desaparecía, 281 00:16:33,577 --> 00:16:35,996 como alguien apagando una vela. 282 00:16:38,165 --> 00:16:42,377 Al principio, pensé que solo me estaba engañando... 283 00:16:42,377 --> 00:16:44,338 ‐ ¿Por qué no lo detuviste? 284 00:16:49,510 --> 00:16:51,678 ¿Por qué no nos agarraste y corriste? 285 00:16:52,262 --> 00:16:53,722 ‐ Él no cometía errores, 286 00:16:54,932 --> 00:16:56,225 sabes eso. 287 00:16:58,352 --> 00:17:01,772 Tu padre solo me dejó ver quien era 288 00:17:01,772 --> 00:17:03,065 porque él quería que lo haga. 289 00:17:04,483 --> 00:17:06,693 Quería que experimentara 290 00:17:07,861 --> 00:17:11,198 cada momento de su crueldad. 291 00:17:18,580 --> 00:17:21,542 ‐ Esta habitación es realmente deprimente. 292 00:17:25,337 --> 00:17:26,964 Deberíamos cambiar las cosas un poco. 293 00:17:35,597 --> 00:17:37,641 [bocina sonando] 294 00:17:38,100 --> 00:17:40,227 ‐ Quieres tratar de no matarnos camino al hospital. 295 00:17:40,227 --> 00:17:41,979 ‐ Mira, necesitamos llevarte allí en caso... 296 00:17:43,146 --> 00:17:44,439 Solo en caso de que él aparezca. 297 00:17:47,860 --> 00:17:50,404 ‐ Podríamos intentar encontrar a la familia de la Sra. Flores. 298 00:17:50,946 --> 00:17:53,949 ‐ ¿Y decirles que? Imagina por lo que pasó, 299 00:17:53,949 --> 00:17:56,368 atrapada en pesadillas. 300 00:17:56,368 --> 00:17:58,996 Tu madre sobrevivió décadas de eso. 301 00:17:59,580 --> 00:18:02,082 Debes tener mucho que preguntarle. 302 00:18:02,082 --> 00:18:04,084 ‐ Es que... honestamente ni siquiera sé por dónde empezar. 303 00:18:04,084 --> 00:18:05,544 ‐ Por donde quieras. 304 00:18:10,424 --> 00:18:12,676 ‐ Solo desearía que pudiéramos avanzar rápido a través de todo esto, 305 00:18:12,676 --> 00:18:15,345 podríamos solo saltar al lugar donde solo estamos felices de vernos 306 00:18:15,345 --> 00:18:16,555 sin todas estas, 307 00:18:18,807 --> 00:18:19,725 estas otras cosas. 308 00:18:19,725 --> 00:18:21,935 ‐ Daimon, sabes que yo leo todos tus archivos. 309 00:18:23,562 --> 00:18:24,605 ‐ Sí. 310 00:18:25,647 --> 00:18:29,067 No eres nada sino tenaz. El Hercule Poirot del noviciado. 311 00:18:29,860 --> 00:18:31,820 ‐ Ustedes dos han pasado por mucho, eso es todo lo que digo. 312 00:18:31,820 --> 00:18:33,405 ‐ Bueno, no sabía qué más hacer. 313 00:18:34,156 --> 00:18:36,158 ‐ Tenías 12 y estabas aterrorizado. 314 00:18:36,158 --> 00:18:37,743 ‐ La mujer pasó 20 años en un infierno 315 00:18:37,743 --> 00:18:40,537 solo para salir y darse cuenta de que su hijo la metió en una celda acolchada. 316 00:18:42,706 --> 00:18:43,790 La traicioné. 317 00:18:43,790 --> 00:18:46,001 ‐ Lo hiciste por su seguridad y la tuya. 318 00:18:48,754 --> 00:18:50,422 Todas las madres tienen un suministro interminable de empatía 319 00:18:50,422 --> 00:18:51,965 cuando se trata de sus hijos. 320 00:18:52,925 --> 00:18:54,968 Deberías intentar tener un poco contigo mismo. 321 00:18:58,347 --> 00:19:00,933 [golpe seco, traqueteo] 322 00:19:03,185 --> 00:19:04,561 ‐ ¿Golpeaste algo? 323 00:19:07,064 --> 00:19:08,023 GABRIELLA: Mierda. 324 00:19:08,023 --> 00:19:10,025 ‐ ¿Hay una alcancía de groserías de novicia? 325 00:19:10,609 --> 00:19:12,402 ‐ Sí, se llama diezmo. 326 00:19:13,654 --> 00:19:14,863 ¿Dónde está la próxima gasolinera? 327 00:19:14,863 --> 00:19:17,616 ‐ Está, eh, está a tres kilómetros. 328 00:19:17,616 --> 00:19:20,619 Podemos hacerlo nosotros. Puedo cambiar un auxilio, es uno de mis pocos talentos. 329 00:19:20,994 --> 00:19:22,996 ‐ Este es mi auxilio. 330 00:19:25,290 --> 00:19:26,416 ‐ Claro que lo es. 331 00:19:27,459 --> 00:19:30,045 [crujido] 332 00:19:30,045 --> 00:19:34,007 ♪ 333 00:19:34,007 --> 00:19:38,512 ♪ 334 00:19:38,512 --> 00:19:43,308 ♪ 335 00:19:43,308 --> 00:19:44,434 [tintineo de llaves] 336 00:19:56,196 --> 00:19:58,991 Sí, está en la pared lateral. No la van a poder emparchar. 337 00:19:58,991 --> 00:20:01,702 Vamos a tener que llamar a una grúa para que nos lleve al hospital. 338 00:20:04,204 --> 00:20:06,582 Hola, tenemos un neumático pinchado. 339 00:20:10,294 --> 00:20:12,421 ‐ Tengo un neumático que lo solucionará si quieren. 340 00:20:12,421 --> 00:20:14,298 ‐ Bien. ¿Cuánto tiempo nos tomará? 341 00:20:14,298 --> 00:20:15,465 ‐ 20 minutos, más o menos. 342 00:20:15,924 --> 00:20:18,010 Estoy terminando un cambio de aceite. Serán los siguientes. 343 00:20:19,469 --> 00:20:21,597 De todos modos te llevará ese tiempo esperar por una grúa. 344 00:20:24,766 --> 00:20:25,976 ‐ Sí. De acuerdo. 345 00:20:27,311 --> 00:20:29,396 ‐ El café no está mal si le pones mucha azúcar y crema. 346 00:20:32,316 --> 00:20:33,901 [puerta se abre, campanilla suena] 347 00:20:34,860 --> 00:20:35,986 [aspira] 348 00:20:36,528 --> 00:20:37,738 [celular suena] 349 00:20:37,738 --> 00:20:38,906 ‐ ¿Dónde estás? 350 00:20:38,906 --> 00:20:40,365 DAIMON: ¿Qué te dijo Cuidador? 351 00:20:40,365 --> 00:20:41,575 ‐ Aún no ha vuelto a llamar. 352 00:20:41,867 --> 00:20:43,535 ‐ Sí. Bien, probablemente no quiere tener un sermón 353 00:20:43,535 --> 00:20:46,455 sobre su experimento del culto en el Hotel California. 354 00:20:47,080 --> 00:20:48,832 HASTINGS: Lo sé, Henry. Él no es así. 355 00:20:49,333 --> 00:20:50,667 Estoy preocupada de que hayan llegado a él también. 356 00:20:51,210 --> 00:20:52,711 ¿Qué te está demorando tanto? 357 00:20:52,711 --> 00:20:54,171 ‐ Uh, pinchamos un neumático. 358 00:20:54,171 --> 00:20:56,215 Pero estaremos ahí tan pronto como podamos, lo prometo. 359 00:20:56,215 --> 00:20:57,508 ¿Hay alguien con mi madre? 360 00:20:58,634 --> 00:20:59,927 ‐ Sí. 361 00:20:59,927 --> 00:21:01,094 Tu hermana. 362 00:21:01,094 --> 00:21:02,638 ‐ ¿Alguien que no la quiera ver muerta? 363 00:21:03,388 --> 00:21:06,225 ‐ Ninguna de ellas ha sangrado aún, así que eso es un progreso. 364 00:21:06,642 --> 00:21:07,976 ‐ Deberías haberme esperado. 365 00:21:07,976 --> 00:21:09,937 ‐ Necesitan este tiempo juntas. Las dos. 366 00:21:10,312 --> 00:21:12,022 Podemos hablar más sobre eso cuando vuelvas. 367 00:21:13,190 --> 00:21:14,024 [suspira] 368 00:21:19,363 --> 00:21:20,197 ¿Café? 369 00:21:23,075 --> 00:21:24,535 [campanilla suena] 370 00:21:24,535 --> 00:21:29,706 ♪ música amenazante ♪ 371 00:21:29,706 --> 00:21:30,874 [puerta se abre] 372 00:21:32,209 --> 00:21:33,168 ‐ ¿Spivey? 373 00:21:33,710 --> 00:21:34,545 [gruñe] 374 00:21:35,254 --> 00:21:38,590 [gruñido] 375 00:21:38,590 --> 00:21:41,760 [huesos rompiéndose] 376 00:21:44,847 --> 00:21:46,765 [zumbido] 377 00:21:46,765 --> 00:21:50,853 ♪ 378 00:21:50,853 --> 00:21:55,274 ♪ 379 00:21:57,401 --> 00:22:03,240 [pacientes gritando indistintamente] 380 00:22:03,240 --> 00:22:05,117 VICTORIA: Es tan hermoso aquí. 381 00:22:05,534 --> 00:22:06,660 ¿Quién lo hubiera pensado? 382 00:22:08,287 --> 00:22:10,539 ¿Recuerdas los jardines del botánico allá en casa? 383 00:22:10,539 --> 00:22:12,499 ‐ Oh, genial, más charla trivial. 384 00:22:12,499 --> 00:22:15,919 ‐ Siempre te gustaba ensuciarte las manos, trepar árboles. 385 00:22:16,545 --> 00:22:19,214 ‐ Odio ensuciarme las manos. Arruina mi manicura. 386 00:22:23,510 --> 00:22:27,222 ‐ Recuerdo, em, cuánto odiabas esas baratijas 387 00:22:27,222 --> 00:22:29,099 que papá me traía de sus viajes. 388 00:22:30,267 --> 00:22:31,977 Me arrebataste esa cosa de la mano. 389 00:22:32,936 --> 00:22:34,021 Yo pensé... 390 00:22:35,230 --> 00:22:36,481 Bueno, no entendí. 391 00:22:37,733 --> 00:22:38,984 ‐ No podía decirte. 392 00:22:41,528 --> 00:22:42,946 ‐ ¿Por qué me las dio a mí? 393 00:22:45,032 --> 00:22:46,033 ¿Creyó que a... 394 00:22:47,367 --> 00:22:48,535 me gustarían? 395 00:22:49,328 --> 00:22:51,997 ‐ Él siempre decía cuánto se parecían ustedes dos. 396 00:22:52,664 --> 00:22:57,085 Su propia Atenea. La descendencia surgió de su cabeza. 397 00:22:58,253 --> 00:22:59,630 Cuando te miro, 398 00:23:01,089 --> 00:23:02,758 mi hermosa hija, 399 00:23:03,425 --> 00:23:04,760 ¿sabes que veo? 400 00:23:04,760 --> 00:23:05,969 [aspira] 401 00:23:07,304 --> 00:23:08,555 Mi sonrisa. 402 00:23:09,223 --> 00:23:10,516 Mi fortaleza. 403 00:23:11,016 --> 00:23:13,018 Mi detector de mentiras. 404 00:23:14,520 --> 00:23:17,648 Olvidó que eres tanto mía 405 00:23:17,648 --> 00:23:19,024 como lo eres de él. 406 00:23:19,858 --> 00:23:24,279 ♪ 407 00:23:26,323 --> 00:23:28,325 ‐ Recuerdo cuando nos llevaste al zoológico. 408 00:23:29,535 --> 00:23:31,954 [ríe] Contaba las manchas de la jirafa. 409 00:23:34,164 --> 00:23:37,084 ‐ Íbamos a esas máquinas expendedoras donde hacías los animales de cera. 410 00:23:37,084 --> 00:23:38,585 ‐ Te asegurabas de que obtuviera una jirafa. 411 00:23:38,585 --> 00:23:41,004 Siempre. Cada vez. 412 00:23:43,590 --> 00:23:44,925 ‐ Cada vez. 413 00:23:51,473 --> 00:23:52,683 ‐ Deberíamos volver 414 00:23:53,600 --> 00:23:56,061 antes de que Hastings nos de un sermón sobre la importancia 415 00:23:56,061 --> 00:23:58,230 de la estratificación en el noroeste del pacífico. 416 00:23:59,356 --> 00:24:01,984 ‐ Desearía que tu hermano hubiera encontrado una vida como tú hiciste. 417 00:24:04,236 --> 00:24:05,863 Debería haber dejado este lugar 418 00:24:06,530 --> 00:24:07,698 hace mucho tiempo. 419 00:24:10,450 --> 00:24:12,911 ESTACIÓN DE SERVICIO 420 00:24:24,798 --> 00:24:26,008 ‐ ¿Dónde está el cajero? 421 00:24:26,633 --> 00:24:28,468 ‐ Quizás el mecánico es el único que trabaja. 422 00:24:28,468 --> 00:24:32,472 ♪ música amenazante ♪ 423 00:24:32,472 --> 00:24:34,808 ‐ No tenía pinta de Mario Kart. 424 00:24:35,684 --> 00:24:40,147 ♪ 425 00:24:40,731 --> 00:24:42,524 [campanilla sonando] 426 00:24:42,524 --> 00:24:46,987 ♪ 427 00:24:46,987 --> 00:24:52,492 ♪ 428 00:24:52,492 --> 00:24:54,369 [estrépito] 429 00:24:54,369 --> 00:24:59,458 ♪ 430 00:24:59,458 --> 00:25:01,210 Métete en el auto y traba la puerta. 431 00:25:03,378 --> 00:25:04,421 ‐ ¿Adónde vas? 432 00:25:04,421 --> 00:25:07,966 ♪ 433 00:25:07,966 --> 00:25:13,263 ♪ 434 00:25:13,263 --> 00:25:14,973 [campanilla suena] 435 00:25:19,686 --> 00:25:20,771 ‐ Oye, 436 00:25:22,064 --> 00:25:25,317 eh, vamos a llamar a un taxi y luego conseguiremos una grúa 437 00:25:25,317 --> 00:25:27,027 para que venga a recoger el auto. 438 00:25:29,279 --> 00:25:31,281 Así que, al menos déjeme pagarle por su tiempo. 439 00:25:34,034 --> 00:25:37,788 [estrépito, crujido] 440 00:25:40,916 --> 00:25:44,545 ♪ 441 00:25:44,545 --> 00:25:48,006 ♪ 442 00:25:48,006 --> 00:25:50,968 ♪ 443 00:25:50,968 --> 00:25:52,177 [traqueteo] 444 00:25:55,180 --> 00:25:56,181 ‐ Hola. 445 00:25:59,017 --> 00:26:02,354 ‐ ¿Tenías que matarlo? El tipo solo estaba intentando hacer su trabajo. 446 00:26:03,021 --> 00:26:06,108 ‐ No quise lastimar al tipo, pero el control nunca fue mi fuerte. 447 00:26:07,109 --> 00:26:10,487 Una vez me comí el corazón de una condesa aún después de aceptar casarse conmigo. 448 00:26:11,405 --> 00:26:12,406 ‐ ¿Quién te envió? 449 00:26:12,865 --> 00:26:14,157 ‐ Tú sabes quién. 450 00:26:14,658 --> 00:26:18,704 Esperaba que pudiéramos mantenerte, podríamos decir... "involucrado". 451 00:26:22,082 --> 00:26:26,336 ♪ música de tensión ♪ 452 00:26:26,336 --> 00:26:29,339 ♪ 453 00:26:29,339 --> 00:26:30,340 [suspira] 454 00:26:31,175 --> 00:26:35,929 ♪ 455 00:26:35,929 --> 00:26:40,434 ♪ 456 00:26:41,476 --> 00:26:43,103 ‐ [jadea] ¡Daimon! 457 00:26:43,103 --> 00:26:44,021 ‐ ¡Sh! 458 00:26:44,021 --> 00:26:47,566 ‐ Considerando tu linaje, no estoy tan impresionado. 459 00:26:48,817 --> 00:26:50,777 [gruñido] 460 00:26:50,777 --> 00:26:53,280 [sollozando] ¡Daimon! ¡Daimon! 461 00:26:54,531 --> 00:26:55,407 ¡No! 462 00:26:56,909 --> 00:26:58,368 [respirando con dificultad] 463 00:26:58,368 --> 00:26:59,411 [estruendo] 464 00:26:59,411 --> 00:27:01,705 [gruñido] 465 00:27:02,539 --> 00:27:04,708 ‐ ¡No! ¡No! 466 00:27:06,418 --> 00:27:07,544 [grito] 467 00:27:08,170 --> 00:27:10,672 [jadea] 468 00:27:13,383 --> 00:27:17,262 ‐ Encontremos tu parte más jugosa. 469 00:27:17,679 --> 00:27:18,514 ¡Ah! 470 00:27:20,098 --> 00:27:21,433 ¡Ah! 471 00:27:22,017 --> 00:27:23,352 ¡Ah! 472 00:27:23,352 --> 00:27:25,062 ¡Ah! 473 00:27:26,813 --> 00:27:30,234 ♪ 474 00:27:32,402 --> 00:27:34,571 ‐ [jadeando] GABRIELLA: Oye. 475 00:27:41,036 --> 00:27:43,163 ‐ No pu... no pude detenerme. 476 00:27:43,830 --> 00:27:46,458 ‐ Él... me hubiera matado. 477 00:27:57,928 --> 00:28:02,140 ♪ 478 00:28:02,140 --> 00:28:04,726 ♪ 479 00:28:04,726 --> 00:28:05,978 ‐ ¿Qué pasa? 480 00:28:10,941 --> 00:28:14,361 ‐ Papá está vagando por las calles con una pandilla de personas poseídas. 481 00:28:16,280 --> 00:28:17,447 Hastings me pidió que no te lo dijera. 482 00:28:18,782 --> 00:28:19,950 ‐ ¿Viene hacia aquí? 483 00:28:21,326 --> 00:28:23,537 ‐ Hay una pequeña posibilidad. 484 00:28:25,289 --> 00:28:26,874 ‐ ¿Cómo lo matamos? 485 00:28:30,878 --> 00:28:32,129 ‐ No lo sé. 486 00:28:34,882 --> 00:28:38,010 Pero si viene, no importa lo que pase, 487 00:28:38,677 --> 00:28:42,347 no pierdas de vista a tu pequeño amigo de ahí, okay. 488 00:28:44,558 --> 00:28:46,143 HASTINGS: Dr. Lawrence, ¿ha revisado a Luis hoy? 489 00:28:46,143 --> 00:28:49,146 Las enfermeras dicen que estuvo agitado, diciendo un montón de cosas extrañas... 490 00:28:50,772 --> 00:28:51,857 Oh, por Dios. 491 00:28:58,322 --> 00:28:59,448 [pitido] 492 00:28:59,448 --> 00:29:00,324 [ruido de cerradura] 493 00:29:02,951 --> 00:29:07,372 ♪ 494 00:29:07,789 --> 00:29:08,749 [pitido] 495 00:29:12,628 --> 00:29:14,505 Tenemos un Código Amarillo. Bloqueen el pabellón. 496 00:29:14,505 --> 00:29:15,422 ‐ Enseguida. 497 00:29:21,553 --> 00:29:22,554 ‐ ¿Qué? ¿Está aquí? 498 00:29:22,554 --> 00:29:23,889 ‐ Alguien lo está. 499 00:29:24,556 --> 00:29:27,184 ‐ Alguien mató a Ellis, y quién lo hizo sigue dentro del pabellón. 500 00:29:27,184 --> 00:29:29,603 HOMBRE: [por el altavoz] ¡Código Amarillo! ¡Código Amarillo! 501 00:29:29,603 --> 00:29:31,188 ‐ Ana... ‐ No. 502 00:29:32,356 --> 00:29:35,234 Cualquier cosa que me pase, ella merece una oportunidad de pelear. 503 00:29:35,943 --> 00:29:36,985 ¿Dónde diablos está Daimon? 504 00:29:39,446 --> 00:29:40,614 GUARDIA: ¡Dra. Hastings! 505 00:29:40,948 --> 00:29:43,909 La instalación está cerrada, pero desde fuera. 506 00:29:44,493 --> 00:29:45,994 Alguien nos encerró. 507 00:29:48,330 --> 00:29:49,206 HOMBRE: El generador no funciona. 508 00:29:50,082 --> 00:29:51,124 HOMBRE 2: Escaleras. 509 00:29:51,124 --> 00:29:53,627 [conversaciones indiscernibles] 510 00:29:53,627 --> 00:29:57,756 ♪ 511 00:30:00,801 --> 00:30:04,513 [truenos, estruendos] 512 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 ‐ Mi hijo tiene seis meses. 513 00:30:10,978 --> 00:30:13,021 Por favor. No me maten. Por favor. 514 00:30:17,401 --> 00:30:20,279 [gruñido] 515 00:30:22,698 --> 00:30:26,660 [gruñido, asfixiándose] 516 00:30:38,755 --> 00:30:42,509 HOMBRE: ¡Puedo oírlo! ¡Puedo oírlo! 517 00:30:42,509 --> 00:30:44,136 ¡Él está en mi cabeza! 518 00:30:44,136 --> 00:30:47,306 [pacientes gritando, golpeando las puertas] 519 00:30:47,306 --> 00:30:48,807 HOMBRE: ¡Déjenme salir! 520 00:30:50,392 --> 00:30:52,436 DAIMON: Ana, eso fue una trampa. Él planeó todo. 521 00:30:52,895 --> 00:30:54,229 ANA: ¿Quién planeó qué? ‐ Papá. 522 00:30:54,229 --> 00:30:55,939 Dos de los pacientes en coma vinieron por nosotros. 523 00:30:55,939 --> 00:30:58,358 Creo... creo que el resto está camino al hospital. 524 00:30:59,860 --> 00:31:01,028 Ana, ¿me escuchaste? 525 00:31:01,528 --> 00:31:03,322 ‐ Sí, ellos ya están aquí. 526 00:31:07,659 --> 00:31:09,161 ‐ ¿Dónde has estado? 527 00:31:09,161 --> 00:31:11,830 Te estuve buscando a ti y a tus amigos. 528 00:31:11,830 --> 00:31:14,166 ‐ ¿Está bien, Dr. Lawrence? 529 00:31:14,708 --> 00:31:17,878 ‐ Me siento... espectacular. 530 00:31:19,963 --> 00:31:22,466 Este está en buena forma. 531 00:31:22,466 --> 00:31:24,468 Creo que me quedaré en él por un tiempo. 532 00:31:25,969 --> 00:31:27,513 [gruñido] 533 00:31:27,513 --> 00:31:28,722 ‐ ¡Mierda! 534 00:31:29,097 --> 00:31:30,224 ‐ Se llevó al Guardián. 535 00:31:33,894 --> 00:31:36,271 ‐ Quédate con mi mamá. ‐ Deberías esperar a Daimon. 536 00:31:37,064 --> 00:31:39,316 ‐ Esa calavera es la única forma de detener a mi papá. 537 00:31:39,316 --> 00:31:42,194 ‐ La última vez que fuiste sola contra él, casi te mata. 538 00:31:42,194 --> 00:31:44,738 [alarma sonando] 539 00:31:46,448 --> 00:31:47,491 [ruido de cerraduras] 540 00:31:53,413 --> 00:31:57,918 [conversaciones indiscernibles] 541 00:31:59,378 --> 00:32:02,631 [jadeo] 542 00:32:02,631 --> 00:32:05,342 [susurro siniestro] 543 00:32:05,342 --> 00:32:08,136 ♪ 544 00:32:08,136 --> 00:32:09,221 [ruido de cerradura] 545 00:32:09,221 --> 00:32:13,433 ♪ 546 00:32:13,433 --> 00:32:16,228 ♪ 547 00:32:23,026 --> 00:32:26,989 [continúa el susurro] 548 00:32:33,287 --> 00:32:35,581 [neumáticos chillando] 549 00:32:36,957 --> 00:32:38,709 ‐ No me quedaré en el auto esta vez. 550 00:32:38,709 --> 00:32:42,921 ♪ 551 00:32:42,921 --> 00:32:46,925 ♪ 552 00:32:46,925 --> 00:32:50,053 ♪ 553 00:32:50,053 --> 00:32:52,806 [traqueteo] 554 00:32:53,849 --> 00:32:56,685 ♪ 555 00:32:58,562 --> 00:33:00,814 [gente hablando indistintamente] 556 00:33:00,814 --> 00:33:01,940 ‐ Oh. 557 00:33:02,649 --> 00:33:05,194 ‐ Tanya, cariño, vuelve a tu habitación. 558 00:33:05,861 --> 00:33:08,113 Y ponte unas medias, sí. ‐ Ajá. 559 00:33:11,783 --> 00:33:13,493 [ambos gruñendo] HASTINGS: Pon un alto a ese. 560 00:33:23,045 --> 00:33:24,588 Vuelve a la habitación. 561 00:33:24,588 --> 00:33:25,672 Ahora. 562 00:33:28,342 --> 00:33:29,551 ‐ ¿Siempre están así? 563 00:33:29,551 --> 00:33:32,054 ‐ Este grupo no. Estos son todos pacientes no violentos. 564 00:33:32,054 --> 00:33:33,263 Son libres de caminar por el pabellón. 565 00:33:38,602 --> 00:33:40,437 ‐ Ve a quedarte con mi madre. ‐ Absolutamente no. 566 00:33:40,437 --> 00:33:42,022 ‐ Solo me retrasarás. 567 00:33:42,022 --> 00:33:43,482 ‐ Si no esperas a Daimon, iré contigo. 568 00:33:45,859 --> 00:33:47,444 Lo siento, Ana. 569 00:33:48,153 --> 00:33:49,112 Por si sirve de algo. 570 00:33:49,905 --> 00:33:50,989 ‐ ¿Sobre qué? 571 00:33:54,243 --> 00:33:55,536 ‐ Debí haberte acogido. 572 00:33:57,246 --> 00:34:00,249 No entendía lo que podías hacer. 573 00:34:00,249 --> 00:34:02,000 No pensé que fuera lo suficientemente fuerte. 574 00:34:04,169 --> 00:34:05,170 Estaba equivocada. 575 00:34:12,386 --> 00:34:13,554 ‐ Trata de que no te maten. 576 00:34:16,807 --> 00:34:17,975 [suspira] 577 00:34:27,901 --> 00:34:30,988 [luz crepitando] 578 00:34:36,827 --> 00:34:40,998 ♪ música amenazante ♪ 579 00:34:40,998 --> 00:34:45,002 ♪ 580 00:34:45,002 --> 00:34:49,006 ♪ 581 00:34:49,006 --> 00:34:53,010 ♪ 582 00:34:53,010 --> 00:34:55,345 ♪ 583 00:34:55,888 --> 00:34:58,056 [gruñido] 584 00:35:00,684 --> 00:35:02,853 ‐ Dijo que podíamos tenerte ahora. 585 00:35:02,853 --> 00:35:05,606 ‐ ¿Tenerme? Vino aquí por mí. 586 00:35:06,899 --> 00:35:09,776 [gruñidos] 587 00:35:16,992 --> 00:35:21,914 [estruendos] 588 00:35:31,381 --> 00:35:34,968 [jadeando] 589 00:35:36,094 --> 00:35:37,554 ‐ ¿Qué les hiciste? ¿Están...? 590 00:35:38,430 --> 00:35:40,140 ‐ ¿Qué? ¿Muertos? No. 591 00:35:40,766 --> 00:35:42,226 Solo están adormecidos. 592 00:35:42,226 --> 00:35:44,311 Yo, por el otro lado, siento que quiero correr un maratón. 593 00:35:46,146 --> 00:35:50,275 ♪ 594 00:35:50,275 --> 00:35:54,279 ♪ 595 00:35:54,279 --> 00:35:57,491 ♪ 596 00:35:57,491 --> 00:36:01,411 ♪ 597 00:36:01,411 --> 00:36:05,415 ♪ 598 00:36:08,836 --> 00:36:11,630 [respira pesadamente] 599 00:36:22,766 --> 00:36:23,851 ‐ ¡Ah! 600 00:36:25,894 --> 00:36:28,981 [Victoria jadeando] 601 00:36:30,524 --> 00:36:32,067 ¡Oh! 602 00:36:34,987 --> 00:36:37,948 Te ves cansado. ‐ Tuvimos un largo día. 603 00:36:37,948 --> 00:36:39,283 Problemas con el auto. 604 00:36:39,283 --> 00:36:41,994 Ella es Gabriella. Trabaja con la Dra. Hastings. 605 00:36:43,996 --> 00:36:45,330 ¿Dónde está el Guardián? 606 00:36:46,081 --> 00:36:50,669 ‐ Una vez que él llegue, te destruiremos en un millón de pedazos. 607 00:36:51,712 --> 00:36:55,507 Pedacitos muy diminutos. 608 00:36:55,507 --> 00:36:56,925 [gritando] 609 00:37:00,762 --> 00:37:05,017 ♪ 610 00:37:05,017 --> 00:37:08,979 ♪ 611 00:37:08,979 --> 00:37:12,983 ♪ 612 00:37:12,983 --> 00:37:17,446 ♪ 613 00:37:19,990 --> 00:37:22,201 ‐ Ah, ¿qué pasa contigo y esa cosa? 614 00:37:23,952 --> 00:37:26,496 Hola, amigo. ¿Cómo te sientes? 615 00:37:26,496 --> 00:37:28,290 ‐ Tiene su marca. 616 00:37:29,249 --> 00:37:30,542 Nacido en sangre. 617 00:37:33,462 --> 00:37:34,963 Tenía que tomarlo para ti. 618 00:37:41,803 --> 00:37:43,805 Podrías usarlo para detenerlo. 619 00:37:58,445 --> 00:38:00,280 ‐ ¿Ese lugar en el que solíamos escondernos? 620 00:38:01,490 --> 00:38:02,991 No era el sótano. 621 00:38:04,535 --> 00:38:06,245 Era el taller del Sr. Fowler. 622 00:38:08,413 --> 00:38:10,999 El aroma de la madera recién cortada calmaba mi interior. 623 00:38:18,173 --> 00:38:19,341 Tenías razón. 624 00:38:21,510 --> 00:38:22,970 Sí la extrañaba. 625 00:38:25,722 --> 00:38:26,557 [suspira] 626 00:38:27,182 --> 00:38:28,308 ‐ Lo sabía. 627 00:38:30,435 --> 00:38:31,436 [ríe] 628 00:38:34,022 --> 00:38:37,985 ♪ 629 00:38:37,985 --> 00:38:41,989 ♪ 630 00:38:41,989 --> 00:38:45,284 ♪ 631 00:38:45,284 --> 00:38:46,493 ‐ Gracias. 632 00:38:50,205 --> 00:38:51,039 Vamos. 633 00:38:51,957 --> 00:38:53,000 Andando. 634 00:38:58,088 --> 00:38:59,089 [puerta agitándose] 635 00:38:59,840 --> 00:39:02,259 HASTINGS: Oh, por Dios. ¿Estás bien? ‐ Tardaste bastante. 636 00:39:02,259 --> 00:39:03,635 DAIMON: Debemos sacar a mamá de aquí, 637 00:39:03,635 --> 00:39:05,262 por el ascensor hacia el área de carga. 638 00:39:05,262 --> 00:39:06,638 Luego tú y yo podremos pensar qué hacer sobre papá. 639 00:39:06,638 --> 00:39:09,975 ‐ No nos iremos a ningún lado hasta que no mandemos a esa cosa adonde pertenece. 640 00:39:09,975 --> 00:39:11,101 Bajo tierra a que se pudra. 641 00:39:11,101 --> 00:39:12,519 ‐ No puedes regresarlo sin el Guardián. 642 00:39:12,519 --> 00:39:14,188 ANA: Sí, sé cómo funciona. 643 00:39:14,855 --> 00:39:16,815 ‐ ¿Y qué se supone que haga mamá? ¿Vivir bajo tierra con él? 644 00:39:17,191 --> 00:39:18,442 ANA: Si eso es lo que se necesita. 645 00:39:18,442 --> 00:39:22,196 O podemos encerrarla y pensar otra manera de arrancarle el demonio. 646 00:39:22,196 --> 00:39:24,656 ‐ ¿Qué piensas que he tratado de hacer por los últimos 20 años? 647 00:39:24,656 --> 00:39:26,617 ‐ Al menos siempre sabíamos adónde estaba. 648 00:39:27,326 --> 00:39:29,077 Si no detenemos a papá ahora mismo, 649 00:39:29,077 --> 00:39:31,705 matará a cada persona en este lugar y luego irá a cazar. 650 00:39:31,705 --> 00:39:33,874 ‐ Creo que debería poder opinar sobre mi propio futuro, 651 00:39:33,874 --> 00:39:35,167 ¿no lo creen? 652 00:39:37,294 --> 00:39:40,422 Mi único trabajo era mantener a mis hijos a salvo, y fallé. 653 00:39:41,006 --> 00:39:44,259 ‐ Mamá... ‐ Ojalá me hubiera llevado a mí en vez de a ti. 654 00:39:46,720 --> 00:39:51,016 Ojalá... pudiera absorber todo tu dolor. 655 00:39:57,022 --> 00:39:59,066 Estoy muy orgullosa de ti, Daimon. 656 00:39:59,066 --> 00:40:00,526 ‐ Mamá, debemos irnos. 657 00:40:00,526 --> 00:40:02,611 ‐ Estuviste ahí cuando más te necesitaba. 658 00:40:03,278 --> 00:40:05,531 Si no hubieras llamado a la policía esa noche, 659 00:40:06,365 --> 00:40:08,242 hubiera muerto hace mucho tiempo. 660 00:40:09,159 --> 00:40:10,327 ‐ No harás esto. 661 00:40:11,578 --> 00:40:12,996 VICTORIA: Ana tiene razón. 662 00:40:13,497 --> 00:40:15,832 Así es como lo terminamos. Aquí y ahora. 663 00:40:17,042 --> 00:40:18,168 Como una familia. 664 00:40:25,175 --> 00:40:26,093 [suena campanilla del ascensor] 665 00:40:33,684 --> 00:40:34,685 [Daimon y Ana gruñen] 666 00:40:41,942 --> 00:40:44,027 [respira con dificultad] 667 00:40:47,447 --> 00:40:48,282 ‐ ¡No! 668 00:40:48,282 --> 00:40:51,451 [esforzándose] 669 00:40:54,454 --> 00:40:55,664 ¡No! 670 00:40:56,415 --> 00:40:57,708 Lo está sellando. 671 00:40:57,708 --> 00:40:58,625 ‐ Podríamos tomar las escaleras. 672 00:41:02,713 --> 00:41:03,589 ‐ Ve. Estoy bien. 673 00:41:03,589 --> 00:41:04,548 ‐ ¡Vamos! 674 00:41:04,548 --> 00:41:09,386 ♪ 675 00:41:09,386 --> 00:41:10,762 [jadeando] 676 00:41:13,473 --> 00:41:15,058 SPIVEY: Se mueven y todos mueren. 677 00:41:20,939 --> 00:41:23,192 ‐ El Guardián está carcomiendo su traje humano. 678 00:41:25,903 --> 00:41:26,904 ‐ Ana, no, espera. 679 00:41:26,904 --> 00:41:28,655 ‐ Creí que yo era tu favorita. 680 00:41:31,658 --> 00:41:32,492 Ve. 681 00:41:34,203 --> 00:41:38,373 ♪ 682 00:41:38,373 --> 00:41:42,503 ♪ 683 00:41:43,045 --> 00:41:44,338 [Ana gruñe] 684 00:41:45,631 --> 00:41:47,633 [ambos gruñen] 685 00:41:47,633 --> 00:41:48,467 [grita] 686 00:41:50,427 --> 00:41:51,261 [exclama] 687 00:41:51,637 --> 00:41:52,471 DAIMON: ¡Ana! 688 00:41:54,473 --> 00:41:56,558 No la tocarás nunca más. 689 00:42:06,610 --> 00:42:08,028 [sonido metálico, chirrido] 690 00:42:10,405 --> 00:42:13,575 [gruñido] 691 00:42:31,093 --> 00:42:32,553 [sollozando] 692 00:42:33,929 --> 00:42:38,976 ♪ 693 00:42:44,314 --> 00:42:45,983 [respira con dificultad] 694 00:42:45,983 --> 00:42:49,820 [jadeando] 695 00:42:51,363 --> 00:42:52,239 [huesos crujiendo] [Daimon grita] 696 00:42:58,829 --> 00:43:01,039 ‐ Pensaste que nos quebraste. 697 00:43:01,748 --> 00:43:04,001 No vas a entender esto porque no eres humano. 698 00:43:04,459 --> 00:43:06,920 Pero mamá, Ana y yo somos una familia. 699 00:43:08,839 --> 00:43:10,966 Y nunca podrás romper eso. 700 00:43:20,767 --> 00:43:22,352 VICTORIA: Vamos. 701 00:43:36,992 --> 00:43:40,245 [gruñido] 702 00:43:41,038 --> 00:43:41,997 [Ana grita] 703 00:43:41,997 --> 00:43:43,248 ‐ ¡Ah! 704 00:43:45,167 --> 00:43:50,005 [gritando] 705 00:44:03,685 --> 00:44:07,814 [grito continúa] 706 00:44:09,775 --> 00:44:13,987 ♪ 707 00:44:13,987 --> 00:44:18,116 ♪ 708 00:44:18,116 --> 00:44:22,621 ♪ 709 00:44:22,621 --> 00:44:27,042 ♪ 710 00:44:27,042 --> 00:44:31,004 ♪ 711 00:44:31,004 --> 00:44:33,090 ♪ 712 00:44:36,969 --> 00:44:38,971 [Spivey gimiendo] 713 00:44:53,235 --> 00:44:56,947 ‐ Debe haber sido tan confuso para ti, 714 00:44:57,656 --> 00:44:59,992 cómo es que yo nunca obedecía. 715 00:45:00,951 --> 00:45:04,621 Debes tener claridad antes de escabullirte al agujero 716 00:45:04,621 --> 00:45:06,415 que te creó. 717 00:45:06,415 --> 00:45:09,793 No soy nada como tú. 718 00:45:11,670 --> 00:45:13,463 Nunca lo seré. 719 00:45:17,509 --> 00:45:18,468 [golpe seco] 720 00:45:22,598 --> 00:45:24,099 [bocanada] 721 00:45:25,684 --> 00:45:26,602 ‐ ¿Ana? 722 00:45:28,395 --> 00:45:29,354 ‐ ¿Qué? 723 00:45:30,063 --> 00:45:31,899 [Spivey riendo] 724 00:45:44,912 --> 00:45:46,079 [gruñe] 725 00:45:52,336 --> 00:45:53,462 ‐ Mamá. 726 00:45:53,462 --> 00:45:56,215 MADRE: Espero que se hayan despedido de ella. 727 00:46:01,595 --> 00:46:03,388 [enciende motor] 728 00:46:17,736 --> 00:46:18,695 DAIMON: La encontraremos. 729 00:46:19,321 --> 00:46:21,532 Al menos no puede lastimarnos ahora. 730 00:46:21,532 --> 00:46:23,617 Papá nunca va a regresar de esto. 731 00:46:23,617 --> 00:46:24,660 ‐ Te equivocas. 732 00:46:25,827 --> 00:46:27,120 ‐ ¿Qué quieres decir? 733 00:46:27,120 --> 00:46:30,415 ♪ música amenazante ♪ 734 00:46:30,415 --> 00:46:33,669 ♪ 735 00:46:33,669 --> 00:46:35,212 ‐ Ese no era papá. 736 00:46:38,632 --> 00:46:42,636 ♪ suena "You Are My Sunshine" de Johnny Cash ♪ 737 00:47:09,371 --> 00:47:14,001 ♪ 738 00:47:22,342 --> 00:47:27,306 ♪