1 00:00:24,942 --> 00:00:30,864 CIUDAD DE NUEVA YORK, 1890 2 00:02:16,970 --> 00:02:19,681 Llama a Dolly 3 00:02:20,933 --> 00:02:23,268 Si tu vecina necesita un nuevo romance 4 00:02:23,310 --> 00:02:29,024 Sólo dile qué tipo de hombre quiere tu hermana y lo conseguirá 5 00:02:29,066 --> 00:02:33,028 Trae a tus tías solteronas y ella las casará 6 00:02:33,070 --> 00:02:35,113 Llama a 7 00:02:35,155 --> 00:02:36,532 "La Sra. Dolly Levi". 8 00:02:36,573 --> 00:02:38,909 Y ella te conseguirá una linda novia 9 00:02:38,951 --> 00:02:44,623 Y no descansa hasta lograrlo 10 00:02:44,665 --> 00:02:47,251 "Se organizan citas sociales". 11 00:02:47,292 --> 00:02:51,213 Deja tu soltería a un lado 12 00:02:51,255 --> 00:02:55,467 En una semana estarás enviando invitaciones para tu boda 13 00:02:55,509 --> 00:02:58,428 "En un ambiente elegante y refinado". 14 00:02:58,470 --> 00:03:01,557 Llama a Dolly 15 00:03:01,598 --> 00:03:03,517 "Con un objetivo: el matrimonio". 16 00:03:03,559 --> 00:03:05,727 Si tu hija mayor necesita un amigo 17 00:03:05,769 --> 00:03:11,942 Y dile el tipo de hombre que quiere tu hermana y ella lo conseguirá 18 00:03:11,984 --> 00:03:16,530 Trae a tus tías solteronas y ella las casará 19 00:03:16,572 --> 00:03:21,702 Llama a Dolly 20 00:03:21,743 --> 00:03:28,375 Sí tu hija mayor necesita un amigo 21 00:03:32,004 --> 00:03:38,302 Siempre he sido una mujer que arregla las cosas 22 00:03:38,343 --> 00:03:44,308 Por el placer y el beneficio que esto me da 23 00:03:44,349 --> 00:03:49,396 Siempre he sido una mujer que arregla las cosas 24 00:03:49,438 --> 00:04:00,782 Como los muebles, los narcisos y las vidas 25 00:04:02,034 --> 00:04:05,495 Si quieres que tu hermana consiga un buen partido 26 00:04:05,537 --> 00:04:08,707 Déjamelo todo a mí 27 00:04:08,749 --> 00:04:12,336 Si quieren que revisen el techo o cobrar adeudos 28 00:04:12,377 --> 00:04:15,380 Déjenmelo todo a mí 29 00:04:15,422 --> 00:04:19,510 Si quieren un buen partido para su hija y se consume el matrimonio 30 00:04:19,551 --> 00:04:22,179 Por una mínima comisión 31 00:04:22,221 --> 00:04:26,016 Si quieren saber del marido o un pollo asado 32 00:04:26,058 --> 00:04:29,061 Yo me las arreglo para hacer los arreglos 33 00:04:29,102 --> 00:04:34,775 Sólo déjenme todo a mí 34 00:04:35,484 --> 00:04:39,446 - ¿Viaje de placer o de negocios? - Los negocios son siempre un placer. 35 00:04:39,488 --> 00:04:42,241 Usted tiene más negocios que un perro tiene pulgas. 36 00:04:42,282 --> 00:04:44,660 Como decía Ephraim, mi difunto esposo: 37 00:04:44,701 --> 00:04:49,081 "Si tienes que trabajar a dos manos para comer, mejor que seas ambidiestro". 38 00:04:49,623 --> 00:04:53,168 Si quieren tener fuertes e imponentes músculos 39 00:04:53,210 --> 00:04:56,255 Déjenmelo todo a mí 40 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 Citas sociales encantadoras y buenas relaciones 41 00:05:00,050 --> 00:05:03,011 Déjenmelo todo a mí 42 00:05:03,053 --> 00:05:06,765 Si quieren una buena cultura o un masaje corporal 43 00:05:06,807 --> 00:05:09,852 Con garantía de diez años 44 00:05:09,893 --> 00:05:13,564 Si quieren un ave exótica o un gato de blanca cola 45 00:05:13,605 --> 00:05:16,900 Yo procedo a hacer todos los procedimientos 46 00:05:16,942 --> 00:05:22,406 Sólo déjenme todo a mí 47 00:05:23,907 --> 00:05:25,826 - ¿Adónde va, Dolly? - A Yonkers. 48 00:05:25,868 --> 00:05:29,121 Por un asunto muy personal del Sr. Vandergelder, 49 00:05:29,162 --> 00:05:31,874 el famoso adinerado solterón. 50 00:05:31,915 --> 00:05:33,792 ¿Va a casarse con él? 51 00:05:33,834 --> 00:05:38,088 ¡Caray!, Sr. Sullivan, ¿cómo le vino esa ridícula idea a mi cabeza? 52 00:05:38,130 --> 00:05:39,882 Su cabeza. 53 00:05:41,216 --> 00:05:44,928 Si quieren abolir una que otra ley 54 00:05:44,970 --> 00:05:47,973 Déjenmelo todo a mí 55 00:05:48,015 --> 00:05:51,852 Si quieren analizar su hígado o mejorar su oído 56 00:05:51,894 --> 00:05:55,105 Déjenmelo todo a mí 57 00:05:55,147 --> 00:05:58,734 Si quieren hijos bien educados 58 00:05:58,775 --> 00:06:01,945 O renovar sus pieles 59 00:06:01,987 --> 00:06:05,657 Si quieren elevar el trasero o planear una boda 60 00:06:05,699 --> 00:06:09,161 No les dé pena, yo sé los secretos de la vida 61 00:06:09,203 --> 00:06:12,456 Discretamente uso toda mi discreción 62 00:06:12,497 --> 00:06:15,751 Me las arreglo para hacer los arreglos 63 00:06:15,792 --> 00:06:19,004 Procedo a hacer todos los procedimientos 64 00:06:19,046 --> 00:06:24,968 Sólo déjemelo todo 65 00:06:25,219 --> 00:06:32,684 A mí 66 00:09:53,093 --> 00:09:57,598 Éste es un país libre, ella ha aceptado y voy a casarme con ella. 67 00:09:57,639 --> 00:10:00,517 - No lo harás. - Sí lo haré. 68 00:10:00,559 --> 00:10:02,352 - Nunca. - Mañana. Hoy. 69 00:10:02,394 --> 00:10:06,481 Ermengarde no es para ti. No puedes mantenerla. Eres un artista. 70 00:10:06,523 --> 00:10:08,317 Me gano la vida muy bien. 71 00:10:08,358 --> 00:10:12,696 Para ganarse la vida hay que vender cosas que se necesiten al menos una vez al año. 72 00:10:12,738 --> 00:10:17,367 Y para ser millonario hay que producir algo que la gente necesite a diario. 73 00:10:17,409 --> 00:10:21,538 Los artistas nunca producen nada que la gente necesite. 74 00:10:21,580 --> 00:10:26,835 Ermengarde y yo nos casaremos como podamos. 75 00:10:26,877 --> 00:10:30,714 Eres un inútil, un papanatas de más de dos metros. 76 00:10:30,756 --> 00:10:35,719 - Eso es un insulto. - Todo sobre ti es un insulto. 77 00:10:35,761 --> 00:10:38,222 Ermengarde es mayor de edad. No hay ley... 78 00:10:38,263 --> 00:10:44,102 La ley previene delitos. Los hombres sensatos prevenimos las estupideces. 79 00:10:44,144 --> 00:10:47,439 Seré yo el que te impida casarte con mi sobrina. 80 00:10:47,481 --> 00:10:52,486 Ya tomé las medidas necesarias. La Sra. Dolly Levi viene en camino. 81 00:10:52,528 --> 00:10:54,696 ¿Tu agente matrimonial? 82 00:10:54,738 --> 00:10:58,575 Recogerá a Ermengarde y la llevará a Nueva York, 83 00:10:58,617 --> 00:11:01,495 y la retendrá allí hasta que se acabe esta tontería. 84 00:11:01,537 --> 00:11:04,581 Eso está por verse. 85 00:11:04,623 --> 00:11:10,504 Quieto, Sr. Vandergelder. No me haré responsable si le corto el pescuezo. 86 00:11:10,546 --> 00:11:13,090 El 90% de los habitantes del mundo son tontos, 87 00:11:13,131 --> 00:11:16,760 y el resto corre el peligro de contagiarse. 88 00:11:16,802 --> 00:11:20,681 Ya basta. Soy un hombre ocupado con cosas que hacer. 89 00:11:20,722 --> 00:11:22,891 Y no necesito un corte en la barbilla. 90 00:11:22,933 --> 00:11:25,602 Hice lo mejor que pude. 91 00:11:30,691 --> 00:11:33,735 Hoy tengo un motivo especial para lucir lo mejor posible. 92 00:11:33,777 --> 00:11:37,114 ¿Qué más podría hacer por mí? 93 00:11:38,323 --> 00:11:43,078 Esas cosas que les hace a los jóvenes. Para que me vea un poco más apuesto. 94 00:11:43,120 --> 00:11:46,164 Un masaje facial. Un poco de perfume. 95 00:11:46,206 --> 00:11:52,880 Por 15 centavos, como siempre, le haré todo lo que sea decente para un hombre. 96 00:11:52,921 --> 00:11:56,884 No lo ande divulgando en la barbería, pero necesito algo especial. 97 00:11:56,925 --> 00:12:01,722 Iré a Nueva York a visitar a una dama muy fina, la Srta. Irene Molloy. 98 00:12:01,763 --> 00:12:05,100 Eso no es asunto mío. 99 00:12:05,142 --> 00:12:07,936 Un momento, Joe. 100 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 - ¡Tío Horacio! - Sí, ¿qué sucede? 101 00:12:10,189 --> 00:12:14,151 - ¿Qué le has hecho a Ambrose? - Tuve una conversación con él. 102 00:12:14,193 --> 00:12:16,904 Le expliqué que es un tonto. 103 00:12:16,945 --> 00:12:21,283 - ¡Oh, tío! - Llantos, un desperdicio de lágrimas. 104 00:12:21,325 --> 00:12:24,453 Te hice un gran favor. Me lo agradecerás cuando tengas 50. 105 00:12:24,494 --> 00:12:26,288 Pero, tío, yo lo amo. 106 00:12:26,330 --> 00:12:31,585 Deja las lágrimas para Nueva York, donde nadie las notará. 107 00:12:33,337 --> 00:12:37,966 Si no me caso con Ambrose, moriré de mal de amores. 108 00:12:38,008 --> 00:12:42,763 Eso no lo conocía. ¿Estás lista para recibir a la Sra. Levi? 109 00:12:42,804 --> 00:12:46,683 Arréglate un poco más, y espera en tu cuarto hasta que llegue. 110 00:12:51,188 --> 00:12:53,232 ¡Cornelius! 111 00:12:54,233 --> 00:12:56,276 ¡Barnaby! 112 00:13:08,205 --> 00:13:11,500 - ¿Pateó usted, Sr. Vandergelder? - Sí, yo pateé. 113 00:13:12,209 --> 00:13:15,170 ¿Llevaron el equipaje de mi sobrina a la estación? 114 00:13:15,212 --> 00:13:17,798 ¿Lo identificaste como corresponde? 115 00:13:17,840 --> 00:13:21,009 Me voy a Nueva York por un asunto muy importante, 116 00:13:21,051 --> 00:13:23,846 luego marcharé en el desfile. 117 00:13:23,887 --> 00:13:29,184 - Me hospedaré en el Hotel Central. - Nunca nos ha dejado aquí solos. 118 00:13:29,226 --> 00:13:33,480 Los voy a ascender a ambos. Cornelius, ¿cuántos años tienes? 119 00:13:33,522 --> 00:13:36,400 28 y tres cuartos, Sr. Vandergelder. 120 00:13:36,441 --> 00:13:41,530 ¿Nada más? Qué edad más idiota. Creí que tenías 40. 121 00:13:41,905 --> 00:13:44,908 No, tengo 28 y tres cuartos. 122 00:13:44,950 --> 00:13:50,205 Un hombre no vale nada hasta los 40. Antes sólo se le paga para que se equivoque. 123 00:13:50,247 --> 00:13:53,917 Igual, te asciendo a jefe de empleados. 124 00:13:53,959 --> 00:13:55,878 ¿Y ahora qué soy? 125 00:13:55,919 --> 00:14:01,258 Un tonto impertinente. Si te portas bien, te ascenderé de idiota a jefe de empleados, 126 00:14:01,300 --> 00:14:03,886 con un aumento salarial. 127 00:14:03,927 --> 00:14:05,929 Gracias, Sr. Vandergelder. 128 00:14:05,971 --> 00:14:10,058 Y a ti, Barnaby, te asciendo de aprendiz de idiota a empleado incompetente. 129 00:14:10,100 --> 00:14:12,769 Gracias, Sr. Vandergelder. 130 00:14:13,896 --> 00:14:15,063 ¿Qué quieres? 131 00:14:15,105 --> 00:14:18,609 Al jefe de empleados, ¿le corresponde una tarde libre por semana? 132 00:14:18,901 --> 00:14:23,989 ¿Así me agradeces, eh? Te ocuparás de la tienda igual que siempre. 133 00:14:24,031 --> 00:14:30,329 Sigue pidiendo tardes libres y verás cómo tendrás todos tus días libres. 134 00:14:30,370 --> 00:14:31,705 Sí, Sr. Vandergelder. 135 00:14:31,747 --> 00:14:35,250 A mi regreso, quiero oír que se ocuparon bien de la tienda. 136 00:14:35,292 --> 00:14:38,712 Y si me entero de alguna estupidez, los despediré a ambos. 137 00:14:38,754 --> 00:14:44,218 A mi regreso habrá algunos cambios. 138 00:14:44,259 --> 00:14:48,597 - Tendrán una señora. - Soy muy joven. 139 00:14:50,682 --> 00:14:55,020 No tuya, idiota. Mi señora. Tengo pensado casarme. 140 00:14:55,062 --> 00:14:57,397 - ¿Casarse? - Sí. ¿Alguna objeción? 141 00:14:57,439 --> 00:15:00,651 - No, pero... - Mis felicitaciones. 142 00:15:00,692 --> 00:15:03,320 - Y para la dama también. - Eso no te concierne. 143 00:15:03,362 --> 00:15:05,113 - ¿Otra pregunta? - No, pero... 144 00:15:05,155 --> 00:15:07,115 - ¿Pero qué? - Quiero decir... 145 00:15:07,157 --> 00:15:08,158 - Habla. - ¿Por qué? 146 00:15:08,200 --> 00:15:11,995 - ¿Por qué qué?, maldita sea. Habla. - ¿Por qué va a casarse? 147 00:15:13,997 --> 00:15:16,500 Déjame decirte algo, hijo. 148 00:15:16,542 --> 00:15:22,089 He trabajado mucho y ya soy rico, perdí a mis amigos y me volví avaro. 149 00:15:22,130 --> 00:15:27,052 Y en EE UU, eso es lo más lejos que uno puede llegar. 150 00:15:30,472 --> 00:15:34,434 Llegó el momento de que haga algo un poquito insensato. 151 00:15:35,686 --> 00:15:38,188 Además, necesito un ama de llaves estable. 152 00:15:38,981 --> 00:15:43,151 Se necesita a una mujer muy empolvada y rosa 153 00:15:43,193 --> 00:15:47,197 Que con gran gusto limpie el desagüe y el lavabo 154 00:15:47,239 --> 00:15:51,827 Y se necesita un ángel con largas pestañas doradas 155 00:15:51,869 --> 00:15:58,000 Y suaves y delicados dedos para levantar las cenizas 156 00:15:58,041 --> 00:16:02,713 Se necesita a una mujer, una mujer refinada 157 00:16:02,754 --> 00:16:06,008 Un amorcito, una señora, una esposa 158 00:16:06,550 --> 00:16:09,344 Claro que se necesita a una mujer 159 00:16:09,386 --> 00:16:11,346 Una frágil mujer 160 00:16:11,388 --> 00:16:14,600 Que te enseñe las dulces cosas de la vida 161 00:16:18,061 --> 00:16:22,232 Esa delicada chica que constantemente está ahí 162 00:16:22,274 --> 00:16:26,570 Lavando y colgando y cepillando a la yegua 163 00:16:26,612 --> 00:16:31,200 Se necesita a una mujer para que disponga la mesa 164 00:16:31,241 --> 00:16:37,289 Sirva la comida y limpie el establo 165 00:16:37,331 --> 00:16:39,875 Claro que se necesita a una mujer 166 00:16:39,917 --> 00:16:42,085 Una refinada mujer 167 00:16:42,127 --> 00:16:45,255 Un amorcito, una señora, una esposa 168 00:16:45,923 --> 00:16:48,550 Claro que se necesita a una mujer 169 00:16:48,592 --> 00:16:50,719 Una frágil mujer 170 00:16:50,761 --> 00:16:53,931 Que te enseñe las dulces cosas de la vida 171 00:16:57,684 --> 00:17:06,609 Y ella trabajará por toda la eternidad 172 00:17:07,277 --> 00:17:15,452 Un aplauso para la femineidad 173 00:17:17,913 --> 00:17:27,381 Que Dios bendiga la femineidad 174 00:17:28,214 --> 00:17:32,427 Y en el invierno quitará la nieve 175 00:17:32,469 --> 00:17:36,849 Y gustosa pondrá las trampas para ratones 176 00:17:36,890 --> 00:17:41,645 Es muy hábil e ingeniosa para hablarle 177 00:17:41,687 --> 00:17:47,901 A quien quieras distraer mientras la tubería está goteando 178 00:17:48,610 --> 00:17:53,657 A esa refinada mujer 179 00:17:53,699 --> 00:17:56,243 A esa frágil mujer 180 00:17:56,285 --> 00:18:00,664 A ese amorcito, a esa señora, a esa esposa 181 00:18:00,706 --> 00:18:05,794 Esa mujer que es tu esposa 182 00:18:06,253 --> 00:18:09,214 Claro que se necesita a una mujer 183 00:18:09,256 --> 00:18:11,550 Una atolondrada mujer 184 00:18:11,592 --> 00:18:16,513 Que te enseñe las dulces cosas de la vida 185 00:18:39,786 --> 00:18:41,872 Buenos días, Sr. Vandergelder. 186 00:18:43,081 --> 00:18:46,460 Sr. Hackl. Sr. Tucker. 187 00:18:46,502 --> 00:18:48,545 Caballeros. 188 00:18:48,587 --> 00:18:51,131 Buenos días, Sra. Levi. 189 00:18:51,173 --> 00:18:55,969 Qué guapo está hoy. Me deja sin aliento. 190 00:18:56,011 --> 00:19:00,557 Ermengarde está arriba llorando. Llévela a Nueva York, pero antes suénele la nariz. 191 00:19:00,599 --> 00:19:03,477 Ojalá Irene Molloy pudiera verlo ahora. 192 00:19:03,519 --> 00:19:07,564 A haraganear a otro lugar. Y ustedes dos, vuelvan al almacén. 193 00:19:07,606 --> 00:19:10,526 Y no se olviden de tapar el desinfectante de ovejas. 194 00:19:10,567 --> 00:19:15,197 ¿Qué ha hecho últimamente? Se lo ve cada día más joven. 195 00:19:15,239 --> 00:19:19,326 Si un hombre se alimenta bien, no debería verse viejo. 196 00:19:19,368 --> 00:19:25,165 - ¡Usted lo ha dicho! - Aunque no vuelva a tener 40... 35. 197 00:19:25,415 --> 00:19:29,336 35. Usted es de los que viven intensamente hasta los 100, 198 00:19:29,378 --> 00:19:32,923 y comen cinco comidas al día, como mi tío Harry, que en paz descanse. 199 00:19:32,965 --> 00:19:38,428 Déjeme verle la mano. Yo leo las manos. 200 00:19:38,470 --> 00:19:43,183 - Yo las uso para hacer cosas. - ¡Santo Dios! ¡Válgame Dios! 201 00:19:43,225 --> 00:19:46,645 No puedo creerlo. Qué línea de la vida tan larga. 202 00:19:46,687 --> 00:19:53,151 Va más allá de su mano. Tendrán que darle un mazazo en la cabeza. 203 00:19:53,193 --> 00:19:58,031 Tendrán que asfixiarlo con una almohada. Nos va a enterrar a todos. 204 00:19:58,073 --> 00:20:03,203 Está muy elegante hoy, ¿no es cierto? 205 00:20:03,245 --> 00:20:06,915 Y no para este caballo maloliente. 206 00:20:06,957 --> 00:20:10,919 Si tuviera que adivinar, diría que estaba por ir a algún lugar. 207 00:20:13,714 --> 00:20:16,842 Brillante, Sra. Levi. ¿Cómo lo hace? 208 00:20:16,884 --> 00:20:19,052 Dos y dos son cuatro. 209 00:20:19,094 --> 00:20:22,014 Siendo tan inteligente, algún día será rica. 210 00:20:22,055 --> 00:20:24,141 Es exactamente lo que tenía pensado. 211 00:20:24,183 --> 00:20:29,521 Entonces le sugiero que se ocupe de sus asuntos y recoja a Ermengarde. 212 00:20:29,563 --> 00:20:32,774 Hablando de asuntos, Sr. Vandergelder, 213 00:20:32,816 --> 00:20:36,028 ¿supongo que ya abandonó la idea de casarse? 214 00:20:36,069 --> 00:20:38,197 ¿Eso supone? 215 00:20:38,238 --> 00:20:40,866 Entonces escuche esto. 216 00:20:40,908 --> 00:20:46,038 Tengo prácticamente decidido pedirle la mano a Irene Molloy. 217 00:20:47,581 --> 00:20:49,708 - ¿Lo tiene decidido? - Así es. 218 00:20:49,750 --> 00:20:53,962 Esta mismísima tarde, iré a Nueva York a discutirlo con ella. 219 00:20:55,088 --> 00:21:00,052 Es la mejor noticia que me han dado, Sr. Vandergelder. 220 00:21:00,093 --> 00:21:03,931 Sí que lo es. Una noticia maravillosa. ¿No es maravilloso? 221 00:21:03,972 --> 00:21:08,560 Me estoy esforzando por recordar algo que me haya hecho más feliz, 222 00:21:08,602 --> 00:21:12,397 pero no se me ocurre nada, porque esto es más que maravilloso. 223 00:21:12,439 --> 00:21:14,775 Es culpa suya, sabe. 224 00:21:14,816 --> 00:21:21,156 Con sus presentaciones y conspiraciones usted me mentalizó a querer casarme. 225 00:21:21,198 --> 00:21:25,244 Un día caí en la cuenta de que la casa estaba vacía. 226 00:21:25,285 --> 00:21:27,204 Y también desordenada. 227 00:21:27,246 --> 00:21:30,165 Un hombre necesita a alguien que saque la basura. 228 00:21:30,207 --> 00:21:34,044 Irene Molloy es la persona indicada. Oh, tan amorosa. 229 00:21:34,086 --> 00:21:38,715 Es maravilloso lo que va a ocurrir en su familia. 230 00:21:38,757 --> 00:21:42,928 Nunca me gustó la idea de que todo su dinero 231 00:21:42,970 --> 00:21:46,723 esté apilado en un banco, estancado e inútil. 232 00:21:46,765 --> 00:21:49,101 Como solía decir mi difunto esposo: 233 00:21:49,142 --> 00:21:52,229 "El dinero debería circular como el agua de lluvia". 234 00:21:52,271 --> 00:21:57,317 "Debería circular entre la gente, entre diseñadores y restaurantes, 235 00:21:57,359 --> 00:22:00,612 para abrir un negocio por aquí, pasarla bien por allá". 236 00:22:00,654 --> 00:22:05,742 Usted y la futura Sra. Vandergelder verán que la riqueza obtenida con tanto esfuerzo 237 00:22:05,784 --> 00:22:09,621 empezará a circular entre mucha gente, yendo... 238 00:22:09,663 --> 00:22:12,207 Basta de decir eso. 239 00:22:12,249 --> 00:22:15,460 No me queda más que desearle toda la felicidad del mundo 240 00:22:15,502 --> 00:22:18,422 y decirle adiós. 241 00:22:18,463 --> 00:22:23,093 Al llegar a Nueva York le diré a la otra dama, la heredera, que no espere. 242 00:22:23,135 --> 00:22:27,181 - ¿Qué dijo? - Nada, nada. Una palabra. "Heredera". 243 00:22:27,514 --> 00:22:32,060 Un momento. Eso no es corriente, ¿verdad? 244 00:22:32,102 --> 00:22:36,565 No me he deslomado trabajando para conseguirle chicas corrientes. 245 00:22:36,607 --> 00:22:39,943 Pero ahora que está comprometido con Irene Molloy... 246 00:22:39,985 --> 00:22:41,320 No estoy comprometido. 247 00:22:41,361 --> 00:22:45,657 No puedo seguir molestando a estas damas a menos que quiera algo serio. 248 00:22:45,699 --> 00:22:49,995 - ¿Quién dijo que no busco algo serio? - Está jugando un juego peligroso. 249 00:22:50,037 --> 00:22:54,166 Se denomina "manipulación de sentimientos femeninos". 250 00:22:54,208 --> 00:22:57,336 La única forma de salvarse de semejante acusación 251 00:22:57,377 --> 00:23:01,507 es que contraiga matrimonio pronto. 252 00:23:01,548 --> 00:23:03,592 - No se aflija. - No lo haré. 253 00:23:03,634 --> 00:23:06,929 No vemos en la puerta de la sombrerería de Irene Molloy a las 2.30. 254 00:23:06,970 --> 00:23:10,599 - No hace falta. Ya hizo su trabajo. - No me lo perdería por nada del mundo. 255 00:23:10,641 --> 00:23:13,185 Quiero ir y asegurarme de que todo saldrá bien. 256 00:23:13,227 --> 00:23:17,523 Lleve a Ermengarde a Nueva York o le pediré que me devuelva los honorarios. 257 00:23:17,564 --> 00:23:20,567 - Hablando de dinero... - ¿Cuánto? 258 00:23:20,609 --> 00:23:26,740 Me olvidé el dinero en la cartera que llevé a limpiar. 259 00:23:26,782 --> 00:23:31,954 ¡20! Muchísimas gracias, y no se preocupe por nada. 260 00:23:31,995 --> 00:23:36,041 Dedique todos sus pensamientos a la adorable Irene Molloy. 261 00:23:58,105 --> 00:24:06,488 Se necesita a una mujer para planear silenciosamente 262 00:24:06,530 --> 00:24:15,372 Cómo tenerlo y cambiarlo a su tipo de hombre ideal 263 00:24:15,414 --> 00:24:27,134 Y para gentilmente llevarlo adonde la fortuna lo espera 264 00:24:27,676 --> 00:24:31,221 Y no dejarlo que se entere 265 00:24:31,263 --> 00:24:37,186 Que la fuerza que está detrás de él 266 00:24:37,227 --> 00:24:45,736 Era esa refinada mujer 267 00:24:45,777 --> 00:24:52,367 Esa frágil mujer 268 00:24:52,409 --> 00:24:55,954 Ese amorcito 269 00:24:55,996 --> 00:24:58,707 Esa señora 270 00:24:59,625 --> 00:25:03,462 Esa... esposa. 271 00:25:31,156 --> 00:25:36,954 Si él tuviera buen gusto, habría pintado las persianas de verde bosque. 272 00:25:38,580 --> 00:25:40,874 Persianas color verde bosque. 273 00:25:47,172 --> 00:25:49,341 ¡Rápido! Nos estamos escapando. 274 00:25:49,383 --> 00:25:52,177 - ¿Escapando? - ¡Apúrate, antes de que llegue el tren! 275 00:25:52,219 --> 00:25:54,555 - ¿El tren? - A Nueva York, para casarnos. 276 00:25:54,596 --> 00:25:58,892 - Nos fugaremos para contraer matrimonio. - Eso suena muy feo. 277 00:26:00,686 --> 00:26:02,563 Qué escena tan romántica. 278 00:26:02,604 --> 00:26:07,067 Sra. Levi, por favor, explíquele. Quiero casarme con él, sin fugarme. 279 00:26:07,109 --> 00:26:11,113 - Esto no es asunto de la Sra. Levi. - Todo es asunto de Dolly Levi. 280 00:26:11,154 --> 00:26:16,159 - No sé por qué está aquí. - Para ayudar. Al amor hay que ayudarlo. 281 00:26:16,952 --> 00:26:19,454 - Escúchenme. - No tenemos tiempo. 282 00:26:19,496 --> 00:26:23,542 ¿Podemos trepar? Me entra frío por los calzones. 283 00:26:23,584 --> 00:26:25,127 Ésta no es forma de fugarse. 284 00:26:25,169 --> 00:26:30,465 Siga mis consejos y le permitirá casarse con ella, y hasta bailará en la fiesta. 285 00:26:30,507 --> 00:26:34,261 Y no lo hará solo. Sr. Kemper, ¿sabe bailar? 286 00:26:34,303 --> 00:26:38,473 - Soy un artista, Sra. Levi. Soy pintor. - No hay problema. 287 00:26:38,515 --> 00:26:42,186 - "Enseñanza de baile para pintores". - Haremos lo siguiente. 288 00:26:42,227 --> 00:26:44,938 Te llevaré a Nueva York. 289 00:26:44,980 --> 00:26:49,526 Usted andará cerca y la llevará a cenar al restaurante Harmonia Gardens. 290 00:26:49,568 --> 00:26:52,529 Allí estará, Rudolph Reisenweber. Él sabe bien quién soy. 291 00:26:52,571 --> 00:26:55,157 Los haremos participar del concurso de polka. 292 00:26:55,199 --> 00:26:58,702 El premio es una copa de oro y dinero, y ustedes serán los ganadores. 293 00:26:58,744 --> 00:27:01,914 - Mi marido y yo ganamos la copa. - Un momento. 294 00:27:01,955 --> 00:27:05,459 Me sorprende que tenga conocidos en un lugar como ése. 295 00:27:05,501 --> 00:27:11,507 No son conocidos, Ermengarde. Son amigos. Amigos íntimos de otras épocas. 296 00:27:11,548 --> 00:27:15,886 Mi difunto esposo, Ephraim Levi, creía en la vida, que en cada rincón había vida, 297 00:27:15,928 --> 00:27:19,014 donde hubiera gente, cualquier tipo de gente. 298 00:27:19,056 --> 00:27:23,352 Y todos los viernes por la noche, aun en los malos tiempos, 299 00:27:23,393 --> 00:27:26,313 cada viernes por la noche, sin falta, 300 00:27:26,355 --> 00:27:31,777 Ephraim y yo bajábamos las escaleras del Harmonia Gardens. 301 00:27:33,445 --> 00:27:36,573 Nada de conocidos, Ermengarde. Amigos. 302 00:27:36,615 --> 00:27:40,035 Está sugiriendo que nosotros... 303 00:27:40,077 --> 00:27:45,207 ¿Quieren o no demostrarle a Horace que hablan en serio? 304 00:27:45,249 --> 00:27:49,044 Entonces vayan al Harmonia Gardens y digan que la Sra. Levi los envió. 305 00:27:52,130 --> 00:27:56,969 Díganle a Rudolph que Dolly está de vuelta. 306 00:27:57,010 --> 00:27:59,972 Y que quiero un mesa para dos y un pollo para las ocho. 307 00:28:00,013 --> 00:28:05,143 El Sr. Vandergelder se enterará de su victoria y todo saldrá bien. 308 00:28:05,185 --> 00:28:07,312 ¿Pero cómo, Sra. Levi? 309 00:28:07,354 --> 00:28:09,022 ¿Cómo? 310 00:28:12,401 --> 00:28:16,154 Tengo 28 y tres cuartos y aún no me concede tardes libres. 311 00:28:16,196 --> 00:28:19,324 ¿Cuándo empezaré a vivir la vida? 312 00:28:21,577 --> 00:28:25,372 Barnaby, ¿cuánto dinero tienes? 313 00:28:25,998 --> 00:28:28,041 Dinero a tu alcance. 314 00:28:28,083 --> 00:28:34,131 - Unos tres dólares. ¿Por qué? - Nos iremos a Nueva York. 315 00:28:34,173 --> 00:28:36,466 No podemos. ¿Y cerrar la tienda? 316 00:28:36,508 --> 00:28:40,637 No nos quedará otra, porque explotarán unas latas de afrecho en mal estado. 317 00:28:40,679 --> 00:28:42,472 ¿Cómo lo sabes? 318 00:28:42,514 --> 00:28:44,808 Pondré velas encendidas debajo de ellas. 319 00:28:44,850 --> 00:28:48,812 Emanará un hedor que los clientes no se acercarán por 24 horas. 320 00:28:48,854 --> 00:28:53,233 Eso nos dará una tarde libre. Iremos a Nueva York y nos divertiremos. 321 00:28:53,275 --> 00:28:57,487 Comeremos alguna delicia, correremos peligro y estaremos al borde del arresto. 322 00:28:57,529 --> 00:29:00,490 Y nos gastaremos todo nuestro dinero. 323 00:29:00,532 --> 00:29:07,247 Y no volveremos a Yonkers hasta que hayamos besado a una chica. 324 00:29:07,289 --> 00:29:11,418 Cornelius, no puedes hacer eso. No conoces a ninguna chica. 325 00:29:11,960 --> 00:29:16,632 Tengo 28 y tres cuartos. Ya es hora de empezar. 326 00:29:16,673 --> 00:29:20,677 Yo apenas tengo 19 y medio. Para mí no es tan apremiante. 327 00:29:20,719 --> 00:29:23,055 ¿Me permiten una sugerencia, caballeros? 328 00:29:25,265 --> 00:29:28,519 - No pude evitar escucharlos. - Nos despedirán. 329 00:29:28,560 --> 00:29:32,481 - Sólo estábamos hablando. - Sr. Hackl, Sr. Tucker, 330 00:29:32,523 --> 00:29:37,611 no hay nada que me haga más feliz que dos jovencitos 331 00:29:37,653 --> 00:29:41,240 disfruten de la compañía de dos adorables jovencitas. 332 00:29:41,281 --> 00:29:44,159 - ¿Qué jovencitas? ¿Dónde? - En Nueva York, Sr. Hackl, 333 00:29:44,201 --> 00:29:47,246 donde, si mis oídos no me fallan, tienen pensado ir. 334 00:29:47,287 --> 00:29:51,834 Hay una tienda de sombreros cuya dueña es una mujer encantadora. 335 00:29:51,875 --> 00:29:56,630 - ¿"Irene Molloy"? - Y su asistente, Minnie Fay, muy atractiva. 336 00:29:56,672 --> 00:30:00,008 Ahora que ya saben cuál es el lugar, sólo me queda algo por decir. 337 00:30:00,050 --> 00:30:04,346 Las dos de la tarde es la hora ideal para tener una charla amistosa. 338 00:30:04,388 --> 00:30:06,515 No más tarde de las 2.30. 339 00:30:06,557 --> 00:30:09,226 Si alguna vez confiesan que fue idea mía, 340 00:30:09,268 --> 00:30:13,897 los denunciaré a ambos por calumniadores. 341 00:30:18,318 --> 00:30:21,405 - Una sombrerería. - Mujeres que trabajan. 342 00:30:21,446 --> 00:30:23,740 - Aventura, Barnaby. - Estoy asustado. 343 00:30:23,782 --> 00:30:26,034 - Vida, Barnaby. - Estoy asustado. 344 00:30:26,076 --> 00:30:29,538 - ¿Vas a venir, Barnaby? - ¡Sí! 345 00:30:29,580 --> 00:30:35,127 ¡Broadway! ¡Trenes elevados! ¡Y la ballena disecada en el museo Barnum! 346 00:30:35,169 --> 00:30:38,297 ¡Ballena disecada! ¡Ah! 347 00:30:38,338 --> 00:30:41,049 ¡Mujeres que trabajan! ¡Ah! 348 00:30:41,091 --> 00:30:44,553 No hay moros en la costa. ¿Vas a encenderlas todas? 349 00:30:44,595 --> 00:30:50,434 ¡Cuidado! Las del estante de abajo se están hinchando. Están por explotar. 350 00:30:50,475 --> 00:30:54,271 - ¡Qué olor! - Vamos a cambiarnos, Barnaby. 351 00:30:54,313 --> 00:30:56,940 ¡Nos vamos a Nueva York! 352 00:30:58,192 --> 00:30:59,735 Ahí afuera 353 00:30:59,776 --> 00:31:03,155 Hay un mundo más allá de Yonkers 354 00:31:03,197 --> 00:31:07,910 Más allá de esta rústica cuidad, Barnaby 355 00:31:07,951 --> 00:31:12,372 Hay una refinada ciudad, Barnaby 356 00:31:12,414 --> 00:31:14,124 Ahí afuera 357 00:31:14,166 --> 00:31:17,586 Llena de luces y brillos 358 00:31:17,628 --> 00:31:23,300 Cierra los ojos y ve cómo brilla, Barnaby 359 00:31:23,342 --> 00:31:26,637 Escúchala, Barnaby 360 00:31:32,434 --> 00:31:37,397 Ponte tu ropa dominguera, hay mucho mundo que ver allá afuera 361 00:31:37,439 --> 00:31:42,277 Saca la brillantina y también los puros 362 00:31:42,319 --> 00:31:46,949 Esta tarde nos vamos en busca de aventura 363 00:31:46,990 --> 00:31:49,159 Chicas de blanco en una noche perfumada 364 00:31:49,201 --> 00:31:52,246 Bajo la brillante luz de las estrellas 365 00:31:52,454 --> 00:31:57,334 Ponte tu ropa dominguera, para ir a pasear a la ciudad 366 00:31:57,376 --> 00:32:01,964 En una de las nuevas carretas jaladas por caballos 367 00:32:02,005 --> 00:32:04,299 Veremos los espectáculos en Delmonico's 368 00:32:04,341 --> 00:32:06,802 Y daremos la vuelta por la ciudad 369 00:32:06,844 --> 00:32:11,557 Y no volveremos a casa hasta besar a una chica 370 00:32:12,641 --> 00:32:17,563 Ponte tu vestido dominguero cuando te sientas deprimida 371 00:32:17,604 --> 00:32:22,734 Sal a la calle y haz que te tomen una foto 372 00:32:22,776 --> 00:32:27,406 Vístete como si fuera una gran ocasión 373 00:32:27,447 --> 00:32:29,992 El domingo brilla y seguro es la señal 374 00:32:30,033 --> 00:32:33,161 De que te sientes tan bien como te ves 375 00:32:33,203 --> 00:32:38,000 Debajo de tu sombrilla todo el mundo sonríe 376 00:32:38,208 --> 00:32:42,838 Y te hace sentir nuevo de la cabeza a los pies 377 00:32:42,880 --> 00:32:45,507 Ponte tus plumas y también tus pieles 378 00:32:45,549 --> 00:32:47,926 Tus listones y moños 379 00:32:47,968 --> 00:32:50,971 Porque no hay tristeza en tu domingo 380 00:32:51,013 --> 00:32:53,307 No hay tristeza en tu domingo 381 00:32:53,348 --> 00:32:57,895 No hay tristeza en tu domingo 382 00:34:20,643 --> 00:34:25,732 Debajo de tu sombrilla dale al mundo una canción 383 00:34:25,774 --> 00:34:30,571 Y no olvides siempre mantener levantada la nariz 384 00:34:30,612 --> 00:34:32,947 Olvídate de complejos 385 00:34:32,989 --> 00:34:35,409 De tantos problemas 386 00:34:35,449 --> 00:34:37,661 Y déjate llevar 387 00:34:37,703 --> 00:34:41,123 Porque no hay tristeza 388 00:34:43,375 --> 00:34:46,295 En tu domingo 389 00:34:48,505 --> 00:34:51,341 No hay tristeza 390 00:34:51,382 --> 00:34:55,762 En tu domingo 391 00:34:59,808 --> 00:35:02,811 Ermengarde, sonríe. Los hombres no buscan tontitas. 392 00:35:02,853 --> 00:35:05,564 Ambrose, dése la vuelta, déjeme ver. 393 00:35:05,606 --> 00:35:08,775 Sr. Hackl, Sr. Tucker, no se olviden de Irene y Minnie, 394 00:35:08,817 --> 00:35:12,112 pero olvídense de que nos hemos visto. 395 00:35:12,154 --> 00:35:14,198 ¡Todos a bordo! 396 00:35:21,872 --> 00:35:27,836 Ponte tu vestido dominguero hay mucho mundo que ver 397 00:35:27,878 --> 00:35:33,926 Ponte tu corbata de seda y tus zapatos de charol 398 00:35:33,967 --> 00:35:39,223 Vamos a buscar aventuras en esta tarde 399 00:35:39,264 --> 00:35:42,017 En la ciudad iremos 400 00:35:42,059 --> 00:35:45,562 Donde están las chicas más hermosas 401 00:35:45,854 --> 00:35:51,693 Ponte tu sombrero y levanta la copa 402 00:35:51,735 --> 00:35:54,821 Usaremos hasta guantes 403 00:35:54,863 --> 00:35:57,324 Hay que tomar Nueva York por sorpresa 404 00:35:57,366 --> 00:35:59,993 Iremos al Astor y al Tony Pastor 405 00:36:00,035 --> 00:36:03,038 Y de una cosa estoy segura 406 00:36:03,080 --> 00:36:06,166 No volveremos a casa 407 00:36:06,208 --> 00:36:09,044 No volveremos a casa 408 00:36:09,086 --> 00:36:12,214 No volveremos a casa 409 00:36:12,256 --> 00:36:28,397 Hasta que no nos enamoremos 410 00:36:34,236 --> 00:36:38,031 Termina eso, Minnie. Los hombres nos miran por la razón equivocada. 411 00:36:38,073 --> 00:36:40,868 - A diario una banana es cosa sana. - Manzana. 412 00:36:40,909 --> 00:36:43,453 ¿Qué doctor resbala con cáscara de manzana? 413 00:36:43,495 --> 00:36:46,957 - ¿Cómo está? - Mejor, sería una indecencia. 414 00:36:46,999 --> 00:36:49,626 - Qué mal humor tiene hoy. - Así es. 415 00:36:52,546 --> 00:36:56,466 No es que sea asunto mío, pero... ¿se debe a que...? 416 00:36:56,508 --> 00:37:01,388 No me molesta que no termines el almuerzo, pero sí las oraciones. 417 00:37:01,430 --> 00:37:04,057 ¿En serio lo va a hacer? 418 00:37:04,099 --> 00:37:07,227 ¿Si voy a casarme con Horace Vandergelder? 419 00:37:07,269 --> 00:37:10,189 Lo pensaré seriamente, si me lo pide. 420 00:37:10,230 --> 00:37:13,984 Prefiero morirme a hacerle una pregunta tan personal, 421 00:37:14,026 --> 00:37:16,069 pero, ¿por qué? 422 00:37:16,111 --> 00:37:20,699 Porque es rico. Puede rescatarme de la sombrerería. Odio los sombreros. 423 00:37:20,741 --> 00:37:24,244 - ¿Odia los sombreros? - Buenas tardes, agente Gogarty. 424 00:37:25,621 --> 00:37:28,248 Buenas tardes para usted, Srta. Molloy. 425 00:37:28,290 --> 00:37:32,044 Minnie, ¿por qué todos los hombres atractivos de Nueva York están casados? 426 00:37:40,928 --> 00:37:45,224 ¡Oh, las cosas que dice! Decir que odia los sombreros. 427 00:37:45,265 --> 00:37:48,268 También a las mujeres que los compran. 428 00:37:48,310 --> 00:37:51,021 - No es verdad. - Sí, lo es. 429 00:37:51,063 --> 00:37:55,067 Se dice que las sombrereras son pícaras. 430 00:37:55,108 --> 00:37:59,238 Esas viudas viejas sólo vienen para observarme y especular. 431 00:37:59,279 --> 00:38:00,572 ¡Cómo se atreven! 432 00:38:00,614 --> 00:38:03,742 Si estuvieran seguras de cómo soy, no pisarían la tienda. 433 00:38:03,784 --> 00:38:07,829 - Que no vuelvan. ¿Quién las necesita? - Nosotras, desafortunadamente. 434 00:38:07,871 --> 00:38:11,667 ¿Voy a restaurantes? No, no sería bueno para los negocios. 435 00:38:11,708 --> 00:38:14,253 ¿Voy a bailes, teatros u óperas? 436 00:38:14,294 --> 00:38:17,548 No, no sería bueno para los negocios. 437 00:38:17,798 --> 00:38:21,885 Los únicos hombres que conozco son los que vienen a venderme cosas. 438 00:38:21,927 --> 00:38:26,139 Me harté de que crean que soy pícara 439 00:38:26,181 --> 00:38:28,642 y no demostrarlo. 440 00:38:29,518 --> 00:38:32,145 ¿Por qué todos tienen aventuras menos yo? 441 00:38:32,187 --> 00:38:35,566 Porque no tengo el temple ni las agallas. 442 00:38:35,607 --> 00:38:39,319 O me caso con Horace Vandergelder o prenderé fuego esta tienda, 443 00:38:39,361 --> 00:38:43,156 y me lanzaré a la búsqueda de emociones. 444 00:38:43,198 --> 00:38:46,076 Las cosas que se le ocurren hoy. Son espantosas. 445 00:38:46,118 --> 00:38:49,913 ¿Verdad? Y estoy disfrutando cada una de ellas. 446 00:38:50,664 --> 00:38:53,375 ¿Y esto? ¿Otra devolución de la Srta. Mortimer? 447 00:38:53,417 --> 00:38:58,547 Quiere cerezas y plumas. Para atrapar a un pretendiente, supongo. 448 00:38:58,589 --> 00:39:01,508 Le quedaría mejor un velo tupido. 449 00:39:02,759 --> 00:39:06,722 Le dije que una cinta por la espalda atraería la atención de los caballeros. 450 00:39:06,763 --> 00:39:09,057 Pero no entró en razones. 451 00:39:09,099 --> 00:39:13,478 Haz otro sombrero para la Srta. Mortimer. Éste lo usaré yo. 452 00:39:13,520 --> 00:39:15,981 - No puede hacerlo. - ¿Por qué no? 453 00:39:16,023 --> 00:39:20,152 Porque es provocativo. Por eso. 454 00:39:20,194 --> 00:39:25,324 Quizá hoy quiero ser "provocativa". 455 00:39:26,909 --> 00:39:30,495 Usaré listones en mi espalda 456 00:39:30,537 --> 00:39:33,999 Este verano 457 00:39:34,041 --> 00:39:41,298 Azules y verdes y que brillen en el cielo amarillo 458 00:39:41,340 --> 00:39:45,427 Si alguien especial se cruza en mi camino 459 00:39:45,469 --> 00:39:48,972 Este verano 460 00:39:49,014 --> 00:39:53,435 Podría notar que ahí estoy 461 00:39:53,477 --> 00:39:58,774 Pasando junto a él 462 00:39:58,815 --> 00:40:07,699 Y así haré que sea más fácil de hallarme 463 00:40:07,741 --> 00:40:13,830 En el cálido mes de julio 464 00:40:13,872 --> 00:40:22,214 Porque la brisa levantará un arco iris detrás de mí 465 00:40:22,256 --> 00:40:25,425 Y podría ser que atrape 466 00:40:25,467 --> 00:40:29,930 La mirada de ese caballero 467 00:40:29,972 --> 00:40:38,063 Y tal vez hasta sonría y me tome de la mano 468 00:40:38,105 --> 00:40:41,316 Este verano 469 00:40:43,902 --> 00:40:59,668 Haciéndome recordar qué tan adorable puede ser el amor 470 00:40:59,710 --> 00:41:08,635 Y así yo orgullosamente usaría 471 00:41:09,761 --> 00:41:17,519 Listones en mi espalda 472 00:41:18,103 --> 00:41:25,152 Que brillen en mi cabello 473 00:41:26,820 --> 00:41:43,587 Y así tal vez él se dé cuenta de que estoy aquí 474 00:41:44,129 --> 00:41:47,799 Usted no ama a Horacio Vandergelder, ¿verdad? 475 00:41:47,841 --> 00:41:51,637 - Claro que no lo amo. - Entonces, ¿como puede...? 476 00:41:51,678 --> 00:41:54,932 Mira. Hay dos hombres mirando hacia aquí dentro. 477 00:41:57,184 --> 00:41:59,061 ¿No son ricos? 478 00:41:59,102 --> 00:42:02,814 - ¿No pensará...? - Creo que tienen intención de entrar. 479 00:42:02,856 --> 00:42:06,235 - ¿Qué haremos? - Coquetear con ellos, claro. 480 00:42:06,276 --> 00:42:08,820 - Para ti, el bajito. - Es terrible. 481 00:42:08,862 --> 00:42:12,407 Los calentaremos y dejaremos fríos. Práctica para la vida de casadas. 482 00:42:12,449 --> 00:42:16,328 - Vamos a ponernos lindas. - Si dices "vampiresa", gritaré. 483 00:42:20,249 --> 00:42:23,085 Debo decir que me gusta el alto. 484 00:42:24,461 --> 00:42:29,550 - Aventura, Barnaby. - Aún podemos regresar a Yonkers. 485 00:42:29,591 --> 00:42:33,637 - Me siento mareado. - O ir a ver la ballena disecada. 486 00:42:33,679 --> 00:42:36,014 Mujeres, Barnaby. 487 00:42:36,056 --> 00:42:39,142 Mujeres disecadas. 488 00:42:46,108 --> 00:42:48,277 Aquí no hay nadie. Podemos irnos. 489 00:42:49,695 --> 00:42:51,780 Nunca me perdonaré. 490 00:42:54,199 --> 00:42:56,702 ¿Estás seguro de que esto es una aventura? 491 00:42:56,743 --> 00:43:00,330 No tienes que preguntarlo. Te darás cuenta cuando estés en una. 492 00:43:00,372 --> 00:43:03,125 - ¿Cuánto dinero queda? - 40 centavos para el tren, 493 00:43:03,166 --> 00:43:06,336 30 centavos para la cena y 20 centavos para ver la ballena. 494 00:43:06,378 --> 00:43:10,757 Nos haremos pasar por ricos. Así no tendremos que gastar ni un centavo. 495 00:43:10,799 --> 00:43:13,010 Diremos que la Sra. Levi nos envió. 496 00:43:13,051 --> 00:43:16,513 No, se supone que jamás debemos decir eso. 497 00:43:16,555 --> 00:43:20,559 Somos dos hombres de mundo que buscan sombreros para unas señoritas. 498 00:43:20,601 --> 00:43:23,020 ¿Qué señoritas? 499 00:43:23,061 --> 00:43:26,607 "Buenas tardes, señora. Qué hermoso día es hoy". 500 00:43:26,648 --> 00:43:29,818 "¿Cómo le va, señora? ¿Cómo están sus sombreros?" 501 00:43:29,860 --> 00:43:33,322 "Un placer conocerla. Qué hermoso lugar que es éste". 502 00:43:33,363 --> 00:43:35,574 Buenas tardes, caballeros. 503 00:43:39,244 --> 00:43:42,539 - Cornelius Hackl. - Barnaby Tucker. 504 00:43:42,581 --> 00:43:44,875 Irene Molloy. 505 00:43:46,084 --> 00:43:50,631 Un gusto conocerlos. ¿En qué puedo ayudarlos? 506 00:43:56,929 --> 00:44:00,307 Somos dos damas de mundo que buscan sombreros para Molloy... 507 00:44:00,349 --> 00:44:05,521 Somos sombreros y queríamos comprar una o dos damas a Molloy... 508 00:44:05,562 --> 00:44:09,358 Queremos un sombrero. Para una dama, claro está. 509 00:44:09,399 --> 00:44:13,904 Todos nos dijeron que vayamos a lo de la Srta. Molloy porque es hermosa. 510 00:44:14,655 --> 00:44:17,366 Digo... sus sombreros son muy hermosos. 511 00:44:17,658 --> 00:44:22,746 ¿Y qué tipo de sombrero le gustaría a la Sra. Hackl? 512 00:44:22,788 --> 00:44:25,666 No, Srta. Molloy, no hay tal Sra. Hackl. 513 00:44:25,707 --> 00:44:27,793 Sí que hay. Tu madre. 514 00:44:28,794 --> 00:44:30,838 Ella no quiso decir eso. 515 00:44:31,463 --> 00:44:35,759 - ¿Verdad, Srta. Molloy? - Esta amiga suya, 516 00:44:35,801 --> 00:44:39,763 ¿no podría venir con usted algún día y elegir ella misma el sombrero? 517 00:44:39,805 --> 00:44:42,307 Imposible. No hay ninguna amiga. 518 00:44:43,308 --> 00:44:46,603 Pero pensé que había dicho que había venido aquí para elegir... 519 00:44:46,645 --> 00:44:49,606 Digo, es amiga de Barnaby. 520 00:44:50,524 --> 00:44:55,279 Pero vive en Yonkers. Dijo que escojamos algo razonable. 521 00:44:55,320 --> 00:44:57,823 - De menos de un dólar. - No seas tonto, Barnaby. 522 00:44:57,865 --> 00:45:00,576 El dinero no es un problema para nosotros. Para nada. 523 00:45:01,869 --> 00:45:04,955 Ella es mi asistente, la Srta. Minnie Fay. 524 00:45:06,331 --> 00:45:08,750 Buenas tardes, señorita. 525 00:45:15,257 --> 00:45:19,386 Disculpe, Sr. Tucker, ¿dijo usted Yonkers? 526 00:45:19,428 --> 00:45:22,306 Sí señorita, somos de Yonkers. 527 00:45:22,347 --> 00:45:24,641 ¿No me digan? 528 00:45:24,683 --> 00:45:30,898 Sí. Y, perdone por lo que le voy a decir, pero debería conocer Yonkers. 529 00:45:30,939 --> 00:45:35,694 Quizá a usted y su caballero amigo de Nueva York le gustarían conocerla. 530 00:45:35,736 --> 00:45:39,281 Algunos dicen que es la ciudad más hermosa del mundo. 531 00:45:39,323 --> 00:45:41,742 - Según dicen. - Eso oí. 532 00:45:41,783 --> 00:45:45,037 Pero no tengo un caballero amigo en Nueva York. 533 00:45:45,078 --> 00:45:49,833 Barnaby, no tiene un caballero amigo. 534 00:45:49,875 --> 00:45:53,754 Qué pena. Si llegara a tener un domingo libre... 535 00:45:53,795 --> 00:45:58,217 Es católica, ¿cierto? No se preocupe. Estoy dispuesto a convertirme. 536 00:45:58,258 --> 00:46:02,095 Si está libre en el futuro cercano, me... 537 00:46:02,137 --> 00:46:07,142 nos gustaría enseñarle Yonkers de arriba a abajo. 538 00:46:07,184 --> 00:46:08,769 Tiene mucha historia. 539 00:46:08,810 --> 00:46:12,856 Podría ser antes de lo que imaginan. 540 00:46:12,898 --> 00:46:18,737 Tengo un amigo que vive en Yonkers. Quizá lo conozcan. 541 00:46:18,779 --> 00:46:22,491 Es una tontería hacer estas preguntas en estas circunstancias, ¿no? 542 00:46:22,533 --> 00:46:26,119 ¿Por qué habrían de conocerlo? Es el Sr. Vandergelder. 543 00:46:28,413 --> 00:46:31,542 - ¿Horace Vandergelder? - ¿Dueño de la tienda de piensos? 544 00:46:31,583 --> 00:46:35,629 - Sí. ¿Lo conocen? - ¡Oh, no! ¡No! 545 00:46:37,047 --> 00:46:40,717 Vendrá a verme esta misma tarde. 546 00:46:40,759 --> 00:46:42,553 - ¿Aquí? - ¿Esta tarde? 547 00:46:42,594 --> 00:46:45,013 Cornelius, mira. 548 00:46:48,517 --> 00:46:50,602 ¡Cuidado! 549 00:46:51,603 --> 00:46:54,064 - Mil disculpas. - ¿Qué están haciendo? 550 00:46:54,106 --> 00:46:58,485 - Luego le explicamos. Ahora ayúdenos. - Salga de allí. 551 00:46:58,527 --> 00:47:01,071 Somos inocentes. 552 00:47:03,031 --> 00:47:04,992 Insisto en que salgan... 553 00:47:05,033 --> 00:47:07,703 Sr. Vandergelder, qué gusto verlo. 554 00:47:07,744 --> 00:47:11,748 - Dolly Levi, qué sorpresa. - Irene, mi querida, luces muy bien. 555 00:47:11,790 --> 00:47:14,751 - Debes de estar enamorada. - Buenas tardes, Srta. Molloy. 556 00:47:14,793 --> 00:47:17,921 Es un placer tenerlo por Nueva York. 557 00:47:17,963 --> 00:47:22,092 Sí, Yonkers debe estar de duelo. 558 00:47:22,134 --> 00:47:24,845 Se nos ocurrió venir a visitarla. 559 00:47:24,887 --> 00:47:30,267 - ¿A menos que sea inconveniente? - ¿Qué le hace pensar eso? 560 00:47:30,309 --> 00:47:35,480 Al Sr. Vandergelder le pareció ver que había dos clientes. ¿Dos hombres? 561 00:47:36,023 --> 00:47:40,569 ¿Hombres? ¿En una sombrerería para mujeres? 562 00:47:41,612 --> 00:47:45,115 Vayamos a mi taller. Me muero de ganas que lo vean. 563 00:47:45,157 --> 00:47:48,285 - Yo ya lo he visto. - Pero necesito que me aconseje. 564 00:47:48,327 --> 00:47:52,748 Toda la ciudad debería escuchar esto y enriquecerse. 565 00:47:52,789 --> 00:47:56,084 Los consejos no valen nada; sí las cosas envueltas para regalo. 566 00:47:56,126 --> 00:48:00,839 - Nadie podría haberlo expresado mejor. - Gracias, Sr. Vandergelder. 567 00:48:00,881 --> 00:48:05,844 Maní bañado en chocolate. Sin cáscara. De los caros. 568 00:48:05,886 --> 00:48:08,055 Lo abriremos en el taller. 569 00:48:08,096 --> 00:48:12,935 He venido hoy aquí porque tengo un asunto muy importante que hablar con usted, 570 00:48:12,976 --> 00:48:16,230 en cuanto se despida la Sra. Levi. 571 00:48:16,271 --> 00:48:19,441 Hagan de cuenta que no estoy. Estoy mirando. 572 00:48:19,483 --> 00:48:22,444 ¿Asunto? ¿El de la tienda de piensos? 573 00:48:22,486 --> 00:48:25,822 - No precisamente. - ¿Una nueva sombrerería en Yonkers? 574 00:48:25,864 --> 00:48:30,327 Es una ciudad hermosa e histórica, según... 575 00:48:31,662 --> 00:48:36,333 ¿Quién le ha estado hablando de Yonkers, si me permite la pregunta? 576 00:48:36,375 --> 00:48:38,544 Nadie. Una amistad. 577 00:48:38,585 --> 00:48:40,420 ¿Qué amistad? 578 00:48:41,213 --> 00:48:43,632 Bueno, verá, él... 579 00:48:43,674 --> 00:48:45,092 ¿Él? 580 00:48:45,133 --> 00:48:47,761 Sí... él... 581 00:48:47,803 --> 00:48:49,888 - ¿Cómo se llama, Srta. Molloy? - ¿Qué? 582 00:48:49,930 --> 00:48:51,807 El nombre. 583 00:48:51,849 --> 00:48:56,687 Creo que era... es... El Sr. Cornelius Hackl de Yonkers. 584 00:48:58,730 --> 00:49:02,401 - ¿Cornelius Hackl? - Sí. ¿Lo conoce? 585 00:49:02,442 --> 00:49:04,987 - Es mi jefe de empleados. - ¿De verdad? 586 00:49:05,028 --> 00:49:08,407 Hace diez años que trabaja para mí. ¿Dónde lo conoció? 587 00:49:08,448 --> 00:49:11,243 Un encuentro casual. 588 00:49:14,121 --> 00:49:17,708 Cornelius Hackl no tiene derecho a encuentros casuales. 589 00:49:17,749 --> 00:49:20,836 En serio, esto no es propio de usted. 590 00:49:20,878 --> 00:49:23,672 Podría saberse la verdad sobre él. 591 00:49:23,714 --> 00:49:27,092 Su jefe de empleados es mejor de lo que usted cree. 592 00:49:27,134 --> 00:49:32,639 Siempre anda por aquí. Le cae bien a todos. Todos conocen a Cornelius Hackl. 593 00:49:32,681 --> 00:49:37,603 Él trabaja todo el día y a las nueve se va a dormir al granero. 594 00:49:37,644 --> 00:49:41,190 - Eso cree usted, pero no es cierto. - Se equivoca. 595 00:49:41,231 --> 00:49:46,069 Está tan metido en los números que ni se da cuenta de lo que ocurre. 596 00:49:46,111 --> 00:49:49,198 De día, Cornelius Hackl es su fiel empleado, 597 00:49:49,239 --> 00:49:53,035 pero de noche, lleva una doble vida. 598 00:49:53,076 --> 00:49:57,331 ¿Por qué? Él va... A la ópera. 599 00:49:57,372 --> 00:50:01,168 A restaurantes lujosos, a los lugares de moda. 600 00:50:01,210 --> 00:50:03,921 Tres veces por semana va al Harmonia Gardens. 601 00:50:03,962 --> 00:50:11,136 Es el hombre más gracioso, pícaro y encantador de todo Nueva York. 602 00:50:11,178 --> 00:50:14,681 Es el famoso Cornelius Hackl. 603 00:50:14,723 --> 00:50:20,437 No es la misma persona. Si supiera que venía a Nueva York, lo echaría. 604 00:50:20,479 --> 00:50:25,108 ¿Quién condujo el carruaje de Jenny Lind? 605 00:50:25,150 --> 00:50:30,072 ¿Quién se disfrazó de camarero y tiró las ostras por... 606 00:50:30,113 --> 00:50:32,324 - No puedo decirlo. - Dígalo. 607 00:50:32,366 --> 00:50:35,994 - No, pero fue Cornelius Hackl. - ¿De dónde sacó el dinero? 608 00:50:36,036 --> 00:50:39,164 - Es rico. - Él guarda su dinero en mi caja fuerte. 609 00:50:39,206 --> 00:50:41,917 Tiene 145 dólares con 36 centavos. 610 00:50:41,959 --> 00:50:47,756 Es uno de los Hackls. Los del canal Raritan. 611 00:50:47,798 --> 00:50:50,092 - ¿Y por qué trabaja para mí? - Bueno... 612 00:50:50,133 --> 00:50:53,262 No me lo diga. Me duele la cabeza. No es el mismo hombre. 613 00:50:53,303 --> 00:50:57,224 Él duerme en el granero. Acabo de ascenderlo a jefe. 614 00:50:57,266 --> 00:51:02,771 Si tuviera sentido común, debería hacerlo socio. Irene, veo que te atrajo mucho. 615 00:51:02,813 --> 00:51:06,441 - Pero sólo lo vi una vez. - No pienses en casarte con él. 616 00:51:06,483 --> 00:51:10,612 - Querida, ¿qué cosas dices? - Es un rompecorazones. 617 00:51:10,654 --> 00:51:12,656 - ¿Quién? - Cornelius Hackl. 618 00:51:13,198 --> 00:51:16,118 ¿Desde cuándo la frecuenta? 619 00:51:16,159 --> 00:51:20,497 ¿Y si le dijera que no me frecuenta? 620 00:51:20,539 --> 00:51:23,333 - Con permiso. - Ahora no, Minnie. 621 00:51:31,466 --> 00:51:32,593 Deja de cantar. 622 00:51:32,634 --> 00:51:34,678 - Hay un hombre. - No es divertido. 623 00:51:34,720 --> 00:51:39,975 Y no nos interrumpas. Vuelve al taller de inmediato. 624 00:51:40,017 --> 00:51:44,605 - La pobrecita está agotada. - Si ahí hay un hombre, lo haremos salir. 625 00:51:44,646 --> 00:51:48,609 - Quienquiera que seas, sal de ahí. - ¿Se da cuenta de lo que dice? 626 00:51:48,650 --> 00:51:51,153 - Sí. - Un momento. 627 00:51:51,195 --> 00:51:55,699 Antes de que haga o diga algo que pueda lamentar, 628 00:51:55,741 --> 00:51:57,159 permítame. 629 00:51:57,201 --> 00:51:59,286 Hacia atrás. 630 00:52:05,751 --> 00:52:12,216 ¿Ve? Tanto jaleo por la tontería de que la señorita esconde a un hombre. 631 00:52:12,257 --> 00:52:15,469 Olvidémonos de que dijo algo semejante. 632 00:52:16,595 --> 00:52:18,680 Porque no hay nadie ahí dentro. 633 00:52:19,681 --> 00:52:21,517 Salud. 634 00:52:33,570 --> 00:52:36,406 Sí, hay un hombre ahí dentro. 635 00:52:37,032 --> 00:52:41,328 - Ya veo. - Pero también hay una explicación. 636 00:52:41,370 --> 00:52:46,041 Por ahora, le agradezco su visita y le digo buenas tardes. 637 00:52:52,464 --> 00:52:55,551 - ¿Otro más? - Otro más. 638 00:52:55,592 --> 00:53:01,098 Dios Santo, este lugar está plagado de hombres. Irene, querida, felicitaciones. 639 00:53:01,139 --> 00:53:06,728 Srta. Molloy, no volveré a molestarla. Y espero lo mismo de usted. 640 00:53:08,730 --> 00:53:11,483 Horace, ¿adónde va? 641 00:53:11,525 --> 00:53:15,779 A marchar en el desfile de la calle 14 con el tipo de gente en quien confío. 642 00:53:15,821 --> 00:53:18,073 700 hombres. 643 00:53:37,885 --> 00:53:39,136 Ahora. 644 00:53:40,637 --> 00:53:45,225 - ¿Conoces a la Srta. Minnie Fay? - Váyanse o llamaré al agente Gogarty. 645 00:53:45,267 --> 00:53:47,644 Irene, la cárcel es aburrida. 646 00:53:49,479 --> 00:53:50,939 No hablen al mismo tiempo. 647 00:53:50,981 --> 00:53:56,236 El hecho de que sea rico no significa que no tenga que responder por esto. 648 00:53:56,278 --> 00:53:58,822 - Haremos lo que sea. - Éste es Cornelius Hackl. 649 00:53:58,864 --> 00:54:01,909 - Ya nos conocemos. - Nada de cárcel. 650 00:54:01,950 --> 00:54:05,078 - Cornelius, explícale. - Soy Cornelius Hackl. 651 00:54:05,120 --> 00:54:08,040 - Me parece... - La única forma de arreglar esto... 652 00:54:08,081 --> 00:54:12,753 Irene, traiga a la ley. Por esto, podría hacerlos encerrar por muchos años. 653 00:54:12,794 --> 00:54:18,133 Pero antes, cene con ellos, para demostrar que quiso arreglarlo de forma amigable. 654 00:54:18,175 --> 00:54:21,303 La cena, primero; luego, cadena perpetua. 655 00:54:21,345 --> 00:54:25,933 Será una velada encantadora. ¿Quién sabe qué ocurrirá antes de mandarlos presos? 656 00:54:25,974 --> 00:54:28,060 - ¿Sr. Hackl? - Oh, cómo no. 657 00:54:28,101 --> 00:54:32,397 - Es lo que teníamos pensado hacer. - Hemos sido respetables durante años. 658 00:54:32,439 --> 00:54:35,692 Ahora que caímos en desgracia, le sacaremos provecho. 659 00:54:35,734 --> 00:54:39,112 Es lo más sensato. 660 00:54:40,822 --> 00:54:46,411 - En la estación venden rosquillas. - ¿Rosquillas? Bajo ningún concepto. 661 00:54:46,453 --> 00:54:49,206 Queremos cenar en un lugar de moda. 662 00:54:49,248 --> 00:54:53,210 Y yo sé dónde. El Harmonia Gardens en la calle 14. 663 00:54:53,252 --> 00:54:55,963 Su restaurante favorito. 664 00:54:56,004 --> 00:55:00,300 La comida más deliciosa y la mejor orquesta. Y un concurso de polka. 665 00:55:00,342 --> 00:55:04,012 - ¡Baile! - Rudolph les preparará la mejor mesa. 666 00:55:04,054 --> 00:55:07,599 - Nunca podríamos ir allí. - Suena maravilloso. 667 00:55:07,641 --> 00:55:11,937 Cerraremos la tienda y nos tomaremos la tarde libre. 668 00:55:11,979 --> 00:55:14,106 Nunca podríamos... 669 00:55:14,147 --> 00:55:20,362 No me malinterpreten, no es por el dinero. Es el... 670 00:55:21,280 --> 00:55:25,742 - ¿Qué, Sr. Hackl? - Es el baile. No sé bailar. 671 00:55:25,784 --> 00:55:29,413 Y en el Harmonia no se qué hacen concursos... 672 00:55:29,454 --> 00:55:35,169 Yo no sé bailar. Aprender me llevará semanas, meses, años. 673 00:55:35,210 --> 00:55:40,591 "Dolly Levi enseña baile al jefe de empleados de 28 años y tres cuartos... ". 674 00:55:40,632 --> 00:55:44,344 Un brazo aquí y el otro allí. 675 00:55:44,386 --> 00:55:46,805 No tengo sentido del ritmo. 676 00:55:46,847 --> 00:55:52,603 Ése es el primer requisito para aprender a bailar con el método Levi. 677 00:55:52,644 --> 00:55:56,023 Déme cinco minutos y estará listo para bailar en las calles. 678 00:55:56,064 --> 00:55:59,193 Empecemos por la lección siete: cambio de dirección del vals. 679 00:56:05,782 --> 00:56:09,661 Maravilloso, Sr. Hackl. 680 00:56:09,703 --> 00:56:13,165 ¡Pienso en la afortunada que encontrará el paraíso en sus brazos! 681 00:56:13,207 --> 00:56:16,126 Volvamos a la lección uno. 682 00:56:16,460 --> 00:56:19,838 La mano en su cintura... 683 00:56:19,880 --> 00:56:22,090 y quieto, 684 00:56:22,132 --> 00:56:27,638 la derecha de la señorita en su izquierda. 685 00:56:27,679 --> 00:56:30,015 Y... 686 00:56:33,560 --> 00:56:38,273 Y... un, dos, tres. 687 00:56:44,154 --> 00:56:46,031 Oh, no. Ésta. 688 00:56:55,749 --> 00:56:58,752 ¡Miren! ¡Estoy bailando! 689 00:56:59,920 --> 00:57:03,841 - Estaba bailando. - Claro que sí, Sr. Hackl. 690 00:57:03,882 --> 00:57:12,099 Tome a quien tiene en sus brazos 691 00:57:12,140 --> 00:57:14,852 Sosténgala muy cerca 692 00:57:14,893 --> 00:57:16,854 Y comience a girar 693 00:57:23,819 --> 00:57:26,154 ¡Miren! ¡Estoy bailando! 694 00:57:27,739 --> 00:57:28,866 Venga aquí. 695 00:57:28,907 --> 00:57:33,579 Gire y gire, gire y gire como si flotara en el aire 696 00:57:33,620 --> 00:57:36,623 ¿Podría hacerlo más tranquilo? 697 00:57:37,124 --> 00:57:41,128 ¿No cree que mis movimientos son suaves y discretos? 698 00:57:41,545 --> 00:57:44,673 Yo diría que son atléticos. 699 00:57:44,882 --> 00:57:48,886 Mi corazón está a punto de estallar 700 00:57:48,927 --> 00:57:52,306 Mi cabeza está a punto de reventar 701 00:57:52,347 --> 00:57:58,353 Y ahora que estoy bailando, ¿a quién le importa cuándo pare? 702 00:57:58,395 --> 00:57:59,646 Es sensacional. 703 00:57:59,688 --> 00:58:06,111 ¡Miren todos! Yo, Cornelius Hackl, hombre de mundo, ¡sé bailar! 704 00:58:07,779 --> 00:58:10,115 Sigue usted, Sr. Tucker. 705 00:58:13,327 --> 00:58:17,581 Deslícese y dé un paso 706 00:58:17,623 --> 00:58:24,129 Y luego un paso más y ahora deslícese 707 00:58:24,171 --> 00:58:26,840 Escuchen todos. Háganse a un lado. 708 00:58:26,882 --> 00:58:28,967 Todavía no, Sr. Tucker. 709 00:58:32,095 --> 00:58:35,974 - ¡Miren! ¡Está bailando! - Nos lo estuvo ocultando. 710 00:58:36,016 --> 00:58:39,853 Puede bailar una polka si practica una semana 711 00:58:39,895 --> 00:58:43,732 E impregnarle mucha pasión a un tango 712 00:58:43,774 --> 00:58:48,070 Me uniré al coro del Castle Garden 713 00:58:48,111 --> 00:58:50,739 Haga lo que quiera, Sr. Tucker, pero siga respirando. 714 00:58:50,781 --> 00:58:54,785 Mi corazón está a punto de estallar 715 00:58:54,826 --> 00:58:57,996 Mi cabeza está a punto de reventar 716 00:58:58,038 --> 00:59:04,044 Y ahora que estamos bailando a quién le importa cuándo paremos 717 01:01:07,876 --> 01:01:12,089 Cuando hay alguien que apenas y conoces 718 01:01:12,130 --> 01:01:15,592 Y quisieras que se acercara más a ti 719 01:01:15,634 --> 01:01:24,434 Recuerda que puede estar cerca de ti cuando estén bailando 720 01:01:24,476 --> 01:01:28,897 Aunque apenas te ha dicho ¿qué tal? 721 01:01:28,939 --> 01:01:36,613 De pronto será alguien que podrá convertir todos tus sueños en realidad 722 01:01:36,655 --> 01:01:40,784 Cuando estén bailando 723 01:01:41,660 --> 01:01:45,122 Deja que la música te lleve 724 01:01:45,163 --> 01:01:48,709 Y no te preocupes 725 01:01:48,750 --> 01:01:52,296 Deja que los latidos de tu corazón 726 01:01:52,337 --> 01:01:55,299 Digan cuándo parar 727 01:01:55,340 --> 01:01:59,344 Y mientras bailas y bailas 728 01:01:59,386 --> 01:02:02,472 Tu ánimo mejorará 729 01:02:02,514 --> 01:02:07,102 Y ahora que estamos bailando, ¿a quién le importa cuándo paramos? 730 01:04:55,187 --> 01:04:59,316 Cornelius nos llevará a ver el desfile. Todos marcharán. 731 01:04:59,358 --> 01:05:05,155 - Venga, Sra. Levi. - El mundo es maravilloso. 732 01:05:08,534 --> 01:05:11,662 Apúrense. 733 01:05:12,371 --> 01:05:15,374 Sí, lo haré. 734 01:05:26,969 --> 01:05:29,721 Antes de que acabe el desfile... 735 01:05:31,557 --> 01:05:35,269 Antes de que todos se vayan 736 01:05:36,144 --> 01:05:38,355 Y sólo yo me quede 737 01:05:40,023 --> 01:05:47,781 Antes de que acabe el desfile 738 01:05:48,532 --> 01:05:50,617 Debo ponerme de pie 739 01:05:51,827 --> 01:05:54,913 Ahora que todavía queda tiempo 740 01:05:56,540 --> 01:06:03,380 Estoy lista para seguir adelante 741 01:06:05,048 --> 01:06:11,930 La vida sin vida no es razón para quedarme 742 01:06:14,433 --> 01:06:16,935 Con todos los demás 743 01:06:17,853 --> 01:06:20,439 Con lo mejor de los demás 744 01:06:21,356 --> 01:06:29,781 Quiero sostener la cabeza en alto 745 01:06:29,823 --> 01:06:33,076 Necesito tener un objetivo una vez más 746 01:06:33,118 --> 01:06:36,705 Necesito un aliciente 747 01:06:36,747 --> 01:06:45,631 Quiero sentir que mi corazón tiene vida otra vez 748 01:06:47,841 --> 01:06:55,807 Antes de que el desfile 749 01:06:56,975 --> 01:07:02,814 Se acabe 750 01:07:10,280 --> 01:07:13,075 Ephraim, déjame libre. 751 01:07:15,244 --> 01:07:17,454 Ya ha pasado mucho tiempo, Ephraim. 752 01:07:19,623 --> 01:07:27,840 Todas las noches, como querías, he sacado al gato, me he preparado un trago, 753 01:07:28,632 --> 01:07:34,638 y antes de dormir, le he agradecido a Dios por ser independiente. 754 01:07:34,680 --> 01:07:39,768 Por no haberme involucrado con otra persona. 755 01:07:42,646 --> 01:07:45,274 Pero últimamente, Ephraim, 756 01:07:45,315 --> 01:07:47,401 he empezado a darme cuenta de que... 757 01:07:49,111 --> 01:07:54,575 hace mucho que no derramo una lágrima. 758 01:07:56,076 --> 01:07:59,997 Y que ni por un instante me he sentido... 759 01:08:00,831 --> 01:08:02,916 plenamente feliz. 760 01:08:04,293 --> 01:08:10,048 Horace Vandergelder siempre dice que el mundo está lleno de tontos. 761 01:08:10,883 --> 01:08:16,095 De cierto modo, tiene razón. Digo, él, Cornelius, Irene, yo... 762 01:08:16,138 --> 01:08:22,603 Pero llega el momento de decidir si uno quiere ser un tonto entre tontos, 763 01:08:22,644 --> 01:08:24,729 o un tonto solo. 764 01:08:25,939 --> 01:08:28,901 Bueno, yo me he decidido, Ephraim, 765 01:08:28,942 --> 01:08:34,363 pero me sentiría mucho mejor si me dieras una señal, 766 01:08:34,406 --> 01:08:36,867 cualquier tipo de señal de que así lo apruebas. 767 01:08:37,868 --> 01:08:40,245 Me reintegraré, Ephraim. 768 01:08:40,287 --> 01:08:43,040 He decidido reintegrarme a la raza humana. 769 01:08:43,874 --> 01:08:48,629 Y, Ephraim, quiero que seas tú el que me entregue. 770 01:08:49,962 --> 01:08:55,344 Antes de que acabe el desfile 771 01:08:55,385 --> 01:09:00,474 Tengo que ir a probar lo que es la vida los sábados 772 01:09:00,515 --> 01:09:05,854 Antes de que acabe el desfile 773 01:09:05,895 --> 01:09:10,526 Debo ir a buscar quien comparta su vida conmigo 774 01:09:10,567 --> 01:09:15,238 Estoy lista para seguir adelante 775 01:09:15,279 --> 01:09:19,535 Ya estoy cansada de ver cómo pasa la vida 776 01:09:19,576 --> 01:09:21,703 Con todos los demás 777 01:09:21,745 --> 01:09:23,913 Con lo mejor de los demás 778 01:09:23,956 --> 01:09:28,042 Quiero sostener la cabeza en alto 779 01:09:28,085 --> 01:09:30,254 Necesito tener un objetivo una vez más 780 01:09:30,295 --> 01:09:32,339 Necesito un aliciente 781 01:09:32,381 --> 01:09:36,468 Quiero sentir que mi corazón tiene vida otra vez 782 01:09:36,510 --> 01:09:40,930 Antes de que el desfile 783 01:09:40,973 --> 01:09:45,519 Se acabe 784 01:12:17,129 --> 01:12:19,339 ¿Gussie Granger? 785 01:12:19,381 --> 01:12:21,425 ¿Qué haces aquí? 786 01:12:21,466 --> 01:12:26,221 Ganándome la vida honradamente, lo que no he podido hacer en el escenario en dos años. 787 01:12:26,263 --> 01:12:29,183 Piedad de Dios. ¿Por qué en la carroza de los cárnicos? 788 01:12:29,224 --> 01:12:33,395 Escucha, si pagaran más, haría de cerdita. 789 01:12:49,620 --> 01:12:52,164 Vine en busca de privacidad. 790 01:12:52,206 --> 01:12:56,210 Le debo una disculpa y no quería dejar pasar más tiempo. 791 01:12:56,251 --> 01:13:00,756 Me debe lo que le di para que me enganchara con la coleccionista de hombres. 792 01:13:00,797 --> 01:13:03,842 Sí, Irene, qué decepción la amorosa. 793 01:13:03,884 --> 01:13:07,763 El confitero me devolvió el dinero del maní. 794 01:13:07,804 --> 01:13:10,432 Lo siento. Nunca devuelvo efectivo. 795 01:13:10,474 --> 01:13:14,853 No obstante, como creo que debo brindar el servicio por el que se ha pagado, 796 01:13:14,895 --> 01:13:18,857 - lo he solucionado todo. - Que quede algo claro. 797 01:13:18,899 --> 01:13:22,653 La he despedido, ya no es más mi agente matrimonial. No lo necesito. 798 01:13:22,694 --> 01:13:25,572 A partir de ahora, usted es una mujer como cualquiera. 799 01:13:25,614 --> 01:13:28,200 - ¿De verdad? - Y yo un hombre como cualquier otro, 800 01:13:28,242 --> 01:13:33,038 y, como cualquiera, haré todo lo posible por evitar sus presentaciones. 801 01:13:33,080 --> 01:13:38,293 Entiendo cómo se siente, y estoy aquí, marchando a su lado, 802 01:13:38,335 --> 01:13:45,425 para que no vuelva a necesitar mis servicios a partir de la cena de esta noche. 803 01:13:45,467 --> 01:13:47,845 - ¿Cena? - A la 7.30 en el Harmonia Gardens. 804 01:13:47,886 --> 01:13:51,098 Todo listo. Tendrá un salón privado. Lo estarán esperando. 805 01:13:51,139 --> 01:13:52,933 ¿Quién? ¿Quién estará esperando? 806 01:13:54,935 --> 01:14:00,065 La adinerada y hermosísima mujer de la que le hablé esta mañana en Yonkers. 807 01:14:00,107 --> 01:14:02,734 La heredera de la fortuna, ¿recuerda? 808 01:14:06,405 --> 01:14:08,782 No me interesa. ¿Cómo se llama? 809 01:14:09,074 --> 01:14:11,118 Ernestina. 810 01:14:11,743 --> 01:14:14,746 No me interesa. ¿Y el apellido? 811 01:14:14,788 --> 01:14:17,916 Es simple... Ernestina Simple. 812 01:14:19,459 --> 01:14:21,962 ¿Sabe cocinar? 813 01:14:22,004 --> 01:14:26,175 Francamente, nunca entendí por qué una mujer que puede tener sirvientes 814 01:14:26,216 --> 01:14:29,970 se prepara sus propias comidas, en un horno de oro. 815 01:14:30,012 --> 01:14:34,016 - No me interesan los tontos. - A mí tampoco. Buen día. 816 01:14:34,641 --> 01:14:39,354 A las 7.30, en el Harmonia Gardens. Vístase formal. Es muy quisquillosa. 817 01:14:39,396 --> 01:14:43,442 Dolly Levi, usted saca de quicio a cualquiera. 818 01:14:43,483 --> 01:14:48,614 Horace Vandergelder, es lo más lindo que me ha dicho hasta ahora. 819 01:15:19,311 --> 01:15:21,688 Cuando el silbato suene 820 01:15:21,730 --> 01:15:23,815 Y las baquetas golpeen 821 01:15:23,857 --> 01:15:27,611 Y los cohetes lleguen hasta el cielo 822 01:15:27,653 --> 01:15:29,696 Voy a intentarlo todo 823 01:15:29,738 --> 01:15:32,032 Voy a continuar 824 01:15:32,074 --> 01:15:34,034 Denme un viejo trombón 825 01:15:34,076 --> 01:15:35,953 Denme una gran canción 826 01:15:35,994 --> 01:15:40,249 Antes de que el desfile 827 01:15:40,290 --> 01:15:55,305 Se acabe 828 01:15:59,393 --> 01:16:01,270 INTERVALO 829 01:18:34,423 --> 01:18:37,676 ¿Estás seguro de que se están cambiando? 830 01:18:37,718 --> 01:18:42,556 - No te preocupes, ya vendrán. - Yo me visto en menos de tres minutos. 831 01:18:44,183 --> 01:18:46,894 - Las mujeres se ponen más ropa. - ¿En serio? 832 01:18:47,728 --> 01:18:50,105 Ropa interior. 833 01:18:50,147 --> 01:18:53,108 Quizá deberíamos irnos mientras podamos. 834 01:18:53,150 --> 01:18:55,027 - Nunca. - Ya lo vimos todo. 835 01:18:55,068 --> 01:18:58,864 El desfile, la estatua de la Libertad, la ballena disecada en el museo. 836 01:18:58,906 --> 01:19:02,701 - Ya puedo morir feliz. - Valdrá la pena, pase lo que pase. 837 01:19:02,743 --> 01:19:05,579 Lo peor que nos puede ocurrir es ir presos. 838 01:19:05,621 --> 01:19:08,999 Pero mientras vivamos, nunca olvidaremos 839 01:19:09,041 --> 01:19:15,172 la noche en la que llevamos a Irene Molloy y Minnie Fay a cenar al Harmonia Gardens, 840 01:19:15,589 --> 01:19:19,134 - con menos de un dólar. - Cornelius, despierta. 841 01:19:19,176 --> 01:19:21,553 Hay otra razón por la que aún no podemos volver. 842 01:19:21,595 --> 01:19:27,142 Prometimos hacer algo más antes de volver a la tienda del Sr. Vandergelder. 843 01:19:27,184 --> 01:19:31,146 ¿No se te habrá ocurrido besar a la Srta. Molloy? 844 01:19:31,813 --> 01:19:34,650 - Tal vez. - Gritará. 845 01:19:35,234 --> 01:19:38,445 No sabes nada de mujeres. 846 01:19:38,487 --> 01:19:42,908 - Sólo que no están a nuestro alcance. - Deberías saber que excepto nosotros... 847 01:19:42,950 --> 01:19:46,578 todos andan por la vida besándose. 848 01:19:47,746 --> 01:19:49,456 ¿En serio? 849 01:19:49,498 --> 01:19:51,583 Sí. 850 01:19:52,084 --> 01:19:54,211 Siempre me lo he imaginado. 851 01:20:02,177 --> 01:20:04,763 - Sonríe, Barnaby. - Estoy sonriendo. 852 01:20:04,805 --> 01:20:08,976 - Hazte el adinerado, alegre y encantador. - Me hago el alegre y encantador. 853 01:20:12,187 --> 01:20:13,772 Hola. 854 01:20:17,109 --> 01:20:19,236 Aquí estamos. 855 01:20:25,701 --> 01:20:27,661 Un placer conocerla, Srta. Molloy. 856 01:20:27,703 --> 01:20:33,500 Por el apellido no. Después de todo lo que pasamos esta tarde, Irene y Minnie. 857 01:20:40,132 --> 01:20:43,302 - ¿Ése cuenta, Cornelius? - No lo creo. 858 01:20:43,343 --> 01:20:45,262 ¿Contar? 859 01:20:45,304 --> 01:20:48,515 Verá, estábamos contando mientras esperábamos. 860 01:20:48,557 --> 01:20:52,603 Dicen que lo único que hacen los ricos es contar su dinero. 861 01:20:52,644 --> 01:20:56,773 Tengo hambre. ¿Por qué no entramos por unos entremeses? 862 01:20:56,815 --> 01:20:58,817 - No, no, no. - Está muy de moda. 863 01:20:58,859 --> 01:21:02,070 - Nos quitará el apetito. - O podríamos tomar un aperitivo. 864 01:21:02,112 --> 01:21:06,283 Ni hablar. A Barnaby y a mí no nos gustan esas cosas. 865 01:21:06,325 --> 01:21:11,079 - Pero sí a toda esa gente. - Bueno, ellos no saben que... 866 01:21:11,121 --> 01:21:15,959 ya no se considera elegante tomar aperitivos. 867 01:21:16,001 --> 01:21:19,087 - ¿No? - Desde hace mucho. 868 01:21:19,129 --> 01:21:22,883 En ese caso, vamos a cenar al Harmonia Gardens. Vayamos en carruaje. 869 01:21:22,925 --> 01:21:26,011 - ¿Carruaje? - Siempre he querido viajar en carruaje. 870 01:21:26,053 --> 01:21:29,890 - Oh, ahí hay uno. - No, no podemos hacer eso. 871 01:21:30,599 --> 01:21:33,602 No es por el dinero ni mucho menos. 872 01:21:34,520 --> 01:21:40,943 Sólo que la gente realmente elegante no viaja en carruaje. 873 01:21:40,984 --> 01:21:43,779 - Está pasado de moda. - Usan el tranvía. 874 01:21:43,820 --> 01:21:46,240 Entonces, faltaba más, tomemos el tranvía. 875 01:21:46,281 --> 01:21:48,784 He sido elegante toda mi vida y no lo sabía. 876 01:21:48,825 --> 01:21:52,871 Claro, si quieres ser realmente elegante... 877 01:21:52,913 --> 01:21:54,998 Oh, sí que queremos. 878 01:21:55,791 --> 01:21:57,835 Caminarán. 879 01:22:03,882 --> 01:22:05,634 Por supuesto que Nueva York 880 01:22:05,676 --> 01:22:09,721 Es ahora de Barnaby y de Cornelius 881 01:22:09,763 --> 01:22:15,644 Los invitados del Sr. Hackl se sienten bien y lucen espectaculares 882 01:22:15,686 --> 01:22:17,563 Todo está 883 01:22:17,604 --> 01:22:21,650 En comportarse como un aristócrata 884 01:22:21,692 --> 01:22:23,735 Nosotros tenemos elegancia 885 01:22:23,777 --> 01:22:26,738 Si no tienes elegancia 886 01:22:26,780 --> 01:22:31,326 Nunca, pero nunca darás una buena impresión 887 01:22:42,504 --> 01:22:45,340 Todos los que son bien educados 888 01:22:45,382 --> 01:22:48,260 Como Minnie Fay tienen pedigree 889 01:22:48,302 --> 01:22:51,138 Ejerciten sus más raros caprichos 890 01:22:51,180 --> 01:22:54,308 Esta noche salimos con Diamond Jims 891 01:22:54,349 --> 01:22:57,019 Quién está usando mal 892 01:22:57,060 --> 01:22:59,980 Las cucharas de plata que nos alimentan 893 01:23:00,022 --> 01:23:02,357 Nosotros tenemos elegancia 894 01:23:02,399 --> 01:23:05,194 Si no tienes elegancia 895 01:23:05,235 --> 01:23:09,865 Nunca, pero nunca, darás una buena impresión 896 01:23:23,587 --> 01:23:25,380 Los que fingen ser snobs 897 01:23:25,422 --> 01:23:28,342 Lanzan rosas 898 01:23:28,383 --> 01:23:29,551 Cuando los miramos 899 01:23:29,593 --> 01:23:32,304 Qué envidia les doy a las chicas 900 01:23:32,346 --> 01:23:35,516 Cuando meneo perfectamente mi bolso 901 01:23:35,557 --> 01:23:38,185 Ser unos creídos está de moda para nosotros 902 01:23:38,227 --> 01:23:41,688 A veces, nosotros mismos no nos hablamos 903 01:23:43,440 --> 01:23:46,109 Si no tienes elegancia 904 01:23:46,151 --> 01:23:50,405 Nunca, pero nunca, darás una buena impresión 905 01:23:50,447 --> 01:23:52,491 Por favor. 906 01:24:13,220 --> 01:24:16,056 La clase media no habla 907 01:24:16,098 --> 01:24:18,934 Del "savoir-faire", a nosotros nos sobra 908 01:24:18,976 --> 01:24:21,812 Unos nacieron con harapos 909 01:24:21,854 --> 01:24:24,982 Pero nosotros usamos dólares como fósforos 910 01:24:25,023 --> 01:24:27,734 Vanderbilt nos envidia 911 01:24:27,776 --> 01:24:30,904 J. P. Morgan se inclina ante nosotros 912 01:24:30,946 --> 01:24:33,156 Nosotros tenemos elegancia 913 01:24:33,198 --> 01:24:37,411 Nacimos con la elegancia 914 01:24:37,452 --> 01:24:40,330 Me comporto como Walter Raleigh 915 01:24:40,372 --> 01:24:43,417 Cuando la calle está llena de lodo 916 01:24:43,458 --> 01:24:45,544 Y los de sangre azul 917 01:24:45,586 --> 01:24:48,839 No la tienen tan azul como la mía 918 01:24:48,881 --> 01:24:51,925 Han notado que cuando tomo la taza 919 01:24:51,967 --> 01:24:54,553 El platillo jamás se mueve 920 01:24:55,179 --> 01:24:58,265 Y la forma en que levanto el meñique 921 01:24:58,307 --> 01:25:03,687 Indudablemente comprueba que 922 01:25:03,729 --> 01:25:05,856 Nosotros tenemos elegancia 923 01:25:05,898 --> 01:25:08,567 Crecimos en la elegancia 924 01:25:08,609 --> 01:25:10,110 Y con elegancia 925 01:25:15,240 --> 01:25:20,120 Y con elegancia por siempre daremos una buena impresión 926 01:26:19,388 --> 01:26:24,101 Señora de Horace Vandergelder 927 01:26:25,018 --> 01:26:30,941 Sólo déjenme todo a mí 928 01:26:30,983 --> 01:26:35,612 No, no será como la primera vez 929 01:26:36,113 --> 01:26:42,494 ¿Cómo podría ser como la primera vez? 930 01:26:42,536 --> 01:26:50,460 ¿Cómo se supone que debería ser? 931 01:26:53,630 --> 01:26:59,428 No esperes estrellas fugaces 932 01:27:00,304 --> 01:27:04,808 Porque el amor es tan sólo amor 933 01:27:05,809 --> 01:27:16,987 Uno toca, y aún sigue tocando el suelo 934 01:27:17,654 --> 01:27:23,452 No esperes escuchar el repiquetear de campanas 935 01:27:23,493 --> 01:27:29,833 Porque el amor es tan sólo amor 936 01:27:30,250 --> 01:27:35,088 Y si en verdad es amor lo que hallaste 937 01:27:35,130 --> 01:27:43,013 Tu corazón no escuchará ningún sonido 938 01:27:44,097 --> 01:27:50,687 Y cuando tomes su mano 939 01:27:52,147 --> 01:27:56,485 Sólo le tomas la mano 940 01:27:56,527 --> 01:28:03,617 Todos los violines son una decepción 941 01:28:03,659 --> 01:28:09,498 Pero si en verdad eres inteligente 942 01:28:09,540 --> 01:28:15,462 El silencio en sus ojos 943 01:28:15,504 --> 01:28:22,594 Te dirá que el amor es tan sólo amor 944 01:28:22,636 --> 01:28:32,521 Y es bastante maravilloso 945 01:28:33,063 --> 01:28:38,652 Sin las estrellas fugaces 946 01:28:39,278 --> 01:28:44,366 Sin el repiquetear de las campanas 947 01:28:44,741 --> 01:28:50,289 Sin ningún violín 948 01:28:50,330 --> 01:28:56,128 Y aun así, el amor es maravilloso 949 01:28:57,379 --> 01:29:05,762 Bastante maravilloso 950 01:29:33,081 --> 01:29:35,542 Buenas noches. 951 01:29:38,253 --> 01:29:40,339 Enderézate. Camina derecho. 952 01:29:45,719 --> 01:29:47,930 Qué gusto tenerlos por aquí. 953 01:29:49,681 --> 01:29:52,768 Nada de gestos. Qué sonría la comida. 954 01:29:53,936 --> 01:29:55,979 ¿Cómo les va? 955 01:29:57,147 --> 01:29:59,525 Maravilloso. 956 01:29:59,566 --> 01:30:01,693 ¡Usted! 957 01:30:01,735 --> 01:30:03,820 Venga aquí ya mismo. 958 01:30:04,988 --> 01:30:07,115 Sí, usted. 959 01:30:08,116 --> 01:30:10,702 ¿Cómo se le ocurre hacerme esperar tanto? 960 01:30:10,744 --> 01:30:14,748 La acomodaremos apenas llegue el Sr. Vandergelder, Srta. Simple. 961 01:30:14,790 --> 01:30:19,920 - Mire. - Me llamo Rudolph Reisenweber. 962 01:30:19,962 --> 01:30:23,465 ¿Puedo preguntar por qué no puedo esperar en la mesa? 963 01:30:23,507 --> 01:30:30,764 Por favor. Una dama sola. El Harmonia Gardens no lo considera adecuado. 964 01:30:30,806 --> 01:30:34,977 - Permítame el chal. - No me toque. 965 01:30:36,854 --> 01:30:38,605 ¿Dónde? 966 01:30:38,647 --> 01:30:41,525 - Con su permiso, por favor. - En absoluto. 967 01:30:44,069 --> 01:30:46,446 ¿Sí? ¿En qué puedo ayudarlos? 968 01:30:46,488 --> 01:30:49,366 ¿Qué tal, Adolf? ¿Qué tal viejo amigo? 969 01:30:49,408 --> 01:30:52,786 - Soy Rudolph. - Oh, por supuesto. 970 01:30:55,038 --> 01:30:59,209 Nos gustaría comer algo. 971 01:30:59,251 --> 01:31:02,546 ¿A nombre de quién está la reservación, por favor? 972 01:31:02,588 --> 01:31:05,591 - ¿Reservación? - No tenemos mesas disponibles. 973 01:31:05,632 --> 01:31:08,051 - Vayámonos. - ¿Sabe con quién está hablando? 974 01:31:08,093 --> 01:31:10,971 Cornelius Hackl. El mismísimo Cornelius Hackl. 975 01:31:11,013 --> 01:31:14,975 - Cuéntele sobre los Rockefeller. - ¿Los Rockefeller? Ya veo. 976 01:31:15,017 --> 01:31:17,561 Conozco un lugar en la cuadra. 977 01:31:17,603 --> 01:31:23,192 Creo que algo tengo. Sí, eso creo. Síganme, por favor. 978 01:31:35,871 --> 01:31:38,040 Salón número dos. 979 01:31:38,081 --> 01:31:40,459 Es el último. Muy privado. 980 01:31:40,501 --> 01:31:42,294 Muy exclusivo. 981 01:31:42,336 --> 01:31:45,422 - Muy de moda. - No diga nada más. 982 01:31:45,464 --> 01:31:47,966 Y muy caro. 983 01:31:48,008 --> 01:31:50,052 Eso era lo que no debía decir. 984 01:31:51,386 --> 01:31:54,014 - Qué hermoso. - Qué elegante. 985 01:31:54,056 --> 01:31:55,516 ¿Cuánto cuesta? 986 01:31:55,557 --> 01:31:58,268 Pensé que había dicho que lo conocían. 987 01:31:58,310 --> 01:32:01,438 No se preocupe. Así será luego de esta noche. 988 01:32:05,526 --> 01:32:08,028 ¿Ella vendrá? No lo creo. 989 01:32:08,070 --> 01:32:10,864 A las ocho, mesa para dos, y pollo. 990 01:32:10,906 --> 01:32:15,327 Vendrá la Sra. Dolly Levi después de tan prolongada ausencia. 991 01:32:15,369 --> 01:32:18,997 - Es muy lindo para ser verdad. - Me pidieron que le diera el recado. 992 01:32:19,039 --> 01:32:21,291 ¿Quiénes son? 993 01:32:23,126 --> 01:32:26,088 Parecen sinceros. 994 01:32:28,090 --> 01:32:33,095 Si vas a estar toda la noche con cara de conejo asustado, te pediré lechuga. 995 01:32:33,136 --> 01:32:35,681 ¿Cómo puedes ser tan valiente? Es injusto. 996 01:32:35,722 --> 01:32:38,433 Trata de recordar el consejo de la Sra. Levi. 997 01:32:38,475 --> 01:32:42,771 Sólo quería casarme contigo, no dar un espectáculo en público. 998 01:32:42,813 --> 01:32:46,358 - Nadie aquí nos conoce. - Ambrose, ¿estás seguro? 999 01:32:46,400 --> 01:32:48,944 Amor, ¿me he equivocado alguna vez? 1000 01:33:04,668 --> 01:33:06,295 ¿Señor? 1001 01:33:07,379 --> 01:33:10,716 - A nombre de Vandergelder. - Sí, Sr. Vandergelder. 1002 01:33:11,717 --> 01:33:15,512 Una tal Srta. Ernestina Simple me está esperando. 1003 01:33:15,554 --> 01:33:17,639 Allí, Sr. Vandergelder. 1004 01:33:19,683 --> 01:33:22,144 No, no entendió lo que le dije... 1005 01:33:22,186 --> 01:33:26,815 Perfectamente. Llegó el Sr. Vandergelder, Srta. Simple. 1006 01:33:26,857 --> 01:33:29,151 Así parece. 1007 01:33:32,196 --> 01:33:36,825 - Buenas noches, Srta. Simple. - Eso espero, Sr. Vandergelder. 1008 01:33:36,867 --> 01:33:41,038 - Bien, mi buen hombre. - Salón privado número uno. 1009 01:33:41,079 --> 01:33:43,957 - Síganme, por favor. - Puede tomarme del brazo. 1010 01:33:45,292 --> 01:33:49,796 A menos que esté resfriado, sírvase sacarse el sombrero. 1011 01:34:00,516 --> 01:34:03,936 Tengo algo muy importante que decir. 1012 01:34:03,977 --> 01:34:09,316 Luego de varios años de ausencia, esta noche estará aquí con nosotros... 1013 01:34:09,358 --> 01:34:13,320 la mujer que siempre tuvo la sonrisa más alegre, el corazón más afectuoso, 1014 01:34:13,362 --> 01:34:16,365 y el apetito más grande de la ciudad de Nueva York. 1015 01:34:16,406 --> 01:34:17,991 Dolly. 1016 01:34:26,416 --> 01:34:30,671 Es por ello que ordeno, en calidad de jefe de camareros del Harmonia Gardens, 1017 01:34:30,712 --> 01:34:33,215 y comandante supremo, 1018 01:34:33,257 --> 01:34:39,930 que esta noche en especial nuestro veloz servicio sea el doble de veloz. 1019 01:34:40,472 --> 01:34:41,765 ¡De lo contrario...! 1020 01:35:39,907 --> 01:35:44,578 Camarero, tome nota. Sopa de tortuga, faisán asado bajo vidrio. 1021 01:35:45,078 --> 01:35:48,415 - ¿Faisán? - Lo mismo para mí, y champán. 1022 01:35:48,707 --> 01:35:50,876 - ¿Champán? - ¿Qué se va a servir, señor? 1023 01:35:50,918 --> 01:35:53,253 ¿Seis meses menos por buena conducta? 1024 01:36:48,475 --> 01:36:51,436 ¿Qué quiere decir con que no es época de ostras? 1025 01:36:51,478 --> 01:36:55,566 Cualquiera puede comerlas cuando es la época. Yo las quiero cuando no lo es. 1026 01:36:55,607 --> 01:36:57,734 No hay ostras, Srta. Simple. 1027 01:36:57,776 --> 01:37:00,279 Dígales que vayan a buscar algunas. 1028 01:39:50,490 --> 01:39:52,242 - Hola de nuevo. - Aquí estamos. 1029 01:39:52,284 --> 01:39:55,954 - Pensamos que había ocurrido algo. - No se preocupe. Algo ocurrirá. 1030 01:41:05,649 --> 01:41:08,277 Me siento tan bien por todo esto, 1031 01:41:08,318 --> 01:41:10,946 por el día de hoy, 1032 01:41:10,988 --> 01:41:15,325 que voy a convertirme en un hombre honrado y diré la verdad. 1033 01:41:16,785 --> 01:41:21,123 Había olvidado lo extraño que uno se siente cuando bebe. 1034 01:41:22,499 --> 01:41:28,088 Si digo la verdad, ¿me dejará tomarla de la cintura? 1035 01:41:28,130 --> 01:41:32,050 ¡Cielo santo! Aunque me mintiera. 1036 01:41:45,189 --> 01:41:47,649 Nunca antes había tocado a una mujer. 1037 01:41:47,691 --> 01:41:50,402 Aún no lo ha hecho. Ése es mi corsé. 1038 01:41:53,280 --> 01:41:57,367 - Usted es maravillosa. - Gracias. 1039 01:41:57,409 --> 01:42:00,120 Y por eso debo decirle la verdad. 1040 01:42:00,162 --> 01:42:02,206 Si le hará sentir mejor. 1041 01:42:03,040 --> 01:42:06,502 Es sobre todas esas bonitas cosas que la Sra. Levi dijo sobre mí. 1042 01:42:06,543 --> 01:42:08,504 Oh, sí. 1043 01:42:08,545 --> 01:42:12,090 Bueno, es todo mentira. 1044 01:42:12,716 --> 01:42:14,760 ¿De verdad? 1045 01:42:15,719 --> 01:42:18,722 No soy rico. 1046 01:42:19,139 --> 01:42:20,849 ¿No eres rico? 1047 01:42:20,891 --> 01:42:23,852 No soy nada de lo que dijo la Sra. Levi. 1048 01:42:23,894 --> 01:42:27,606 Ni tampoco Barnaby. No somos hombres de mundo, no conocemos a nadie. 1049 01:42:27,648 --> 01:42:30,526 No habíamos venido a Nueva York. Nunca hacemos nada... 1050 01:42:30,567 --> 01:42:34,780 sino trabajar todo el día para el Sr. Vandergelder y limpiar la tienda. 1051 01:42:34,821 --> 01:42:38,242 Y añorábamos tanto tener un día de aventura, 1052 01:42:39,243 --> 01:42:43,330 que nos escapamos de Yonkers y dijimos muchas mentiras. 1053 01:42:43,372 --> 01:42:45,832 Mírenos. 1054 01:42:45,874 --> 01:42:48,418 Dos simuladores sin un céntimo. 1055 01:42:48,460 --> 01:42:51,213 Lo supe desde siempre. 1056 01:42:51,255 --> 01:42:52,381 ¿En serio? 1057 01:42:52,422 --> 01:42:55,717 Si no, ¿por qué se habrían escondido en el closet y bajo la mesa? 1058 01:42:55,759 --> 01:42:58,554 ¿O nos hubieran hecho caminar toda Nueva York? 1059 01:42:58,595 --> 01:43:02,057 Son las mujeres más adorables por las que un hombre podría ir preso. 1060 01:43:02,099 --> 01:43:03,517 ¿Preso? 1061 01:43:03,559 --> 01:43:05,978 No tenemos con qué pagar esta cena. 1062 01:43:06,019 --> 01:43:12,609 Claro que no. Minnie, muéstrales lo que tengo en mi cartera. 1063 01:43:13,235 --> 01:43:16,613 Es una alegría saber que vender todos esos tontos sombreros 1064 01:43:16,655 --> 01:43:20,993 me permite darme el lujo de una agradable velada como ésta. 1065 01:43:22,953 --> 01:43:24,872 No me puedo contener. 1066 01:43:37,801 --> 01:43:41,263 No, Minnie, en la blanca, ésa no. 1067 01:43:43,432 --> 01:43:46,935 - La cartera blanca. - Cuando nos cambiamos para la cena. 1068 01:43:50,147 --> 01:43:53,192 El dinero para imprevistos y una moneda para el carruaje. 1069 01:43:57,362 --> 01:43:59,698 ¿La cuenta, señor? 1070 01:44:08,457 --> 01:44:12,961 Llévesela, buen hombre. Queremos otra botella de champán. 1071 01:44:21,512 --> 01:44:26,808 - ¿Qué está haciendo? - Son las ocho. Debo irme. 1072 01:44:26,850 --> 01:44:30,145 Aún no terminó de cenar, Srta. Simple. 1073 01:44:30,187 --> 01:44:35,484 Si comiera así todas las noches, me quedaría en ruinas en un año. 1074 01:44:35,526 --> 01:44:40,656 Le sugiero que le pida al camarero que se lo ponga en una bolsita para los cerdos. 1075 01:44:40,697 --> 01:44:43,659 No tengo cerdos, Srta. Simple, tengo gallinas, 1076 01:44:43,700 --> 01:44:46,328 y no por derrochador. 1077 01:44:46,370 --> 01:44:49,706 No veo el porqué de esta trivial discusión, 1078 01:44:49,748 --> 01:44:52,167 ni el de quedarme un minuto más aquí. 1079 01:44:52,209 --> 01:44:58,340 Es evidente que usted, si me permite la expresión, 1080 01:44:58,382 --> 01:45:00,968 es totalmente inadecuado. 1081 01:45:02,094 --> 01:45:07,516 No obstante, no le diré ni una palabra a la Sra. Levi sobre esta desventurada velada. 1082 01:45:07,558 --> 01:45:11,520 Y le sugiero que haga lo mismo cuando llegue. 1083 01:45:11,562 --> 01:45:15,232 Un momento. ¿Dijo "llegue aquí"? 1084 01:45:15,274 --> 01:45:20,779 Pensaba venir a las ocho. Podría decir que me fui porque me sentía mal del estómago. 1085 01:45:20,821 --> 01:45:22,906 Es cierto. 1086 01:45:23,407 --> 01:45:25,492 Buenas noches. 1087 01:45:29,913 --> 01:45:33,750 Todo hombre que va a una ciudad grande se merece lo que le pase. 1088 01:45:44,386 --> 01:45:47,222 - Todo tuyo, cariño. - Bien. ¿Sr. Cassidy? 1089 01:45:47,264 --> 01:45:50,767 - ¿Sí, Sra. Levi? - Listo. Déjeme bajar. 1090 01:45:58,275 --> 01:46:02,613 - Sr. Reisenweber, venga aquí. ¡Aprisa! - ¿Cuántas veces le dije que no gritara? 1091 01:46:02,654 --> 01:46:05,115 - Es ella. Está afuera. - ¿Se refiere...? 1092 01:46:05,157 --> 01:46:07,075 - ¿Qué sucede? - ¿Está seguro? 1093 01:46:07,117 --> 01:46:11,163 Conozco esa voz. La oí. En un hermoso carruaje con dos caballos. 1094 01:46:11,205 --> 01:46:13,999 - Es ella. Llegó. - ¿Quién llegó? 1095 01:46:14,041 --> 01:46:16,376 Una dama. No la conoce. La Sra. Levi. 1096 01:46:19,087 --> 01:46:22,049 - ¿Es verdad? - Sí, es Dolly. Diles que se apronten. 1097 01:46:22,090 --> 01:46:26,595 - ¿La viste? - En un gran carruaje con cuatro caballos. 1098 01:46:26,637 --> 01:46:28,680 Como en los viejos tiempos. 1099 01:46:30,224 --> 01:46:33,018 Reisenweber. ¡Rudolph! 1100 01:46:33,769 --> 01:46:35,812 ¡Rudy! 1101 01:46:36,813 --> 01:46:38,982 Está aquí. 1102 01:47:17,563 --> 01:47:22,067 ¿Qué tal, Rudy? 1103 01:47:22,985 --> 01:47:27,614 ¿Qué tal, Harry? 1104 01:47:28,490 --> 01:47:38,500 Es tan agradable volver al lugar donde pertenezco 1105 01:47:39,501 --> 01:47:45,424 Te ves de maravilla, es verdad Manny 1106 01:47:46,466 --> 01:47:51,763 Te puedo asegurar, Danny 1107 01:47:51,805 --> 01:47:57,060 Que sigues brillando y que sigues alardeando 1108 01:47:57,102 --> 01:47:59,479 Y que aún sigues 1109 01:48:02,441 --> 01:48:04,526 Igual de fuerte 1110 01:48:05,110 --> 01:48:13,327 Aún puedo sentir cómo se mueve la gente 1111 01:48:13,368 --> 01:48:18,123 Cuando la banda toca 1112 01:48:18,165 --> 01:48:26,215 Una de mis canciones favoritas de aquel entonces 1113 01:48:26,256 --> 01:48:29,676 Así que por favor 1114 01:48:29,718 --> 01:48:33,180 Háganme recordar, amigos 1115 01:48:33,222 --> 01:48:37,935 Búsquenme un buen lugar, amigos 1116 01:48:37,976 --> 01:48:46,735 Para que nunca jamás me vuelva a ir 1117 01:48:50,572 --> 01:48:53,617 ¿Qué tal, Dolly? 1118 01:48:53,659 --> 01:48:57,412 ¿Qué tal, Dolly? 1119 01:48:57,454 --> 01:49:04,711 Es tan agradable tenerte otra vez en el lugar donde perteneces 1120 01:49:04,753 --> 01:49:08,632 Te ves muy bien, Dolly 1121 01:49:08,674 --> 01:49:12,427 Y te lo podemos asegurar, Dolly 1122 01:49:12,469 --> 01:49:16,056 Que sigues brillando y sigues alardeando 1123 01:49:16,098 --> 01:49:19,643 Y que aún sigues igual de fuerte 1124 01:49:19,685 --> 01:49:23,897 Aún podemos sentir cómo se mueve la gente 1125 01:49:23,939 --> 01:49:27,776 Cuando la banda toca 1126 01:49:27,818 --> 01:49:34,157 Una de tus canciones favoritas de aquel entonces 1127 01:49:34,199 --> 01:49:35,784 Así que por favor 1128 01:49:36,785 --> 01:49:39,913 Aquí tienen mi sombrero, amigos 1129 01:49:39,955 --> 01:49:43,750 No me moveré de aquí, amigos 1130 01:49:43,792 --> 01:49:48,964 Porque no te volverás a ir 1131 01:49:56,013 --> 01:50:00,517 Yo huí de las luces de la calle 14 1132 01:50:01,143 --> 01:50:06,523 Hacia mi propia confusión personal 1133 01:50:06,899 --> 01:50:13,530 Pero ahora que he vuelto a las luces de la calle 14 1134 01:50:13,780 --> 01:50:23,916 Mañana será más deslumbrante que en los viejos tiempos 1135 01:50:31,381 --> 01:50:33,967 ¿Qué tal, Dolly? 1136 01:50:34,009 --> 01:50:37,513 ¿Qué tal, Dolly? 1137 01:50:37,554 --> 01:50:42,601 Qué gusto verte, Hank, se lo agradezco a mi estrella de la suerte 1138 01:50:44,186 --> 01:50:48,732 Te ves fabuloso, Stanley 1139 01:50:48,774 --> 01:50:52,110 Creo que perdiste peso, vaya que lo creo 1140 01:50:52,152 --> 01:50:57,032 Todo es tan sensacional y tan irresistible 1141 01:50:57,074 --> 01:50:58,450 Y me siento sensacional 1142 01:50:58,492 --> 01:51:00,285 Escucho el hielo 1143 01:51:00,327 --> 01:51:02,412 ¿Escuchan el hielo? 1144 01:51:02,454 --> 01:51:03,622 Puedo ver las luces 1145 01:51:03,664 --> 01:51:06,124 ¿Pueden ver cómo brillan las luces? 1146 01:51:06,166 --> 01:51:10,629 Y aún sigues llamando nuestra atención 1147 01:51:10,671 --> 01:51:14,591 Mírense nada más, son todos muy guapos 1148 01:51:14,633 --> 01:51:16,969 Santo cielo, amigos 1149 01:51:17,010 --> 01:51:20,639 Búsquenme una rodilla vacía, amigos 1150 01:51:20,681 --> 01:51:26,979 Para que nunca jamás me vuelva a ir 1151 01:52:27,956 --> 01:52:29,708 ¿Qué tal? 1152 01:52:29,750 --> 01:52:31,043 Miren nada más. 1153 01:52:31,084 --> 01:52:32,377 Dolly 1154 01:52:32,419 --> 01:52:33,545 Soy Louis 1155 01:52:33,587 --> 01:52:34,671 ¿Qué tal, Louis? 1156 01:52:34,713 --> 01:52:35,797 Dolly 1157 01:52:35,839 --> 01:52:40,385 Es tan agradable tenerte otra vez en el lugar donde perteneces 1158 01:52:40,427 --> 01:52:42,387 Me alegra tanto haber vuelto. 1159 01:52:42,429 --> 01:52:44,389 Te ves muy bien 1160 01:52:44,431 --> 01:52:45,265 Gracias, Louis. 1161 01:52:45,307 --> 01:52:46,266 Dolly 1162 01:52:46,308 --> 01:52:47,643 Y te puedo asegurar 1163 01:52:47,684 --> 01:52:48,727 ¿Es obvio? 1164 01:52:48,769 --> 01:52:49,728 Dolly 1165 01:52:49,770 --> 01:52:53,357 Que sigues brillando y sigues alardeando 1166 01:52:53,398 --> 01:52:56,485 Y que aún sigues igual de fuerte 1167 01:52:56,818 --> 01:53:00,364 Aún puedo sentir cómo se mueve la gente 1168 01:53:00,405 --> 01:53:03,867 Cuando la banda toca 1169 01:53:03,909 --> 01:53:08,664 Una de nuestras canciones favoritas de aquel entonces 1170 01:53:08,705 --> 01:53:09,540 Recuerdo 1171 01:53:09,581 --> 01:53:11,792 - Claro - Mi favorita 1172 01:53:11,834 --> 01:53:15,045 Muéstrenle unos pasos, amigos 1173 01:53:15,087 --> 01:53:18,340 Búsquenle un muy buen lugar 1174 01:53:18,382 --> 01:53:24,429 Porque Dolly nunca jamás se volverá a ir 1175 01:54:14,855 --> 01:54:17,816 Vaya, vaya, amigos 1176 01:54:17,858 --> 01:54:21,153 Miren a esta chica, amigos 1177 01:54:21,195 --> 01:54:24,990 Dolly nunca jamás se volverá a ir 1178 01:54:25,032 --> 01:54:28,994 Dolly nunca jamás se volverá a ir 1179 01:54:29,036 --> 01:54:40,047 Dolly nunca jamás se volverá a ir 1180 01:55:04,571 --> 01:55:06,573 ¡Una vez más! 1181 01:55:23,257 --> 01:55:27,094 - ¿Nos conocemos? - Demasiado bien. 1182 01:55:27,719 --> 01:55:30,305 Oh, es usted, la Sra. Levi. 1183 01:55:30,347 --> 01:55:32,349 Sí. 1184 01:55:33,350 --> 01:55:35,435 Bien, ¿usted...? 1185 01:55:36,728 --> 01:55:39,648 ¿Cree que tiene figura para ese vestido? 1186 01:55:39,690 --> 01:55:42,067 No soy yo la que debe decirlo, Sr. Vandergelder. 1187 01:55:42,109 --> 01:55:44,903 Se lo compré a una amiga, ya que no soy rica 1188 01:55:44,945 --> 01:55:48,907 y no pierdo el tiempo con costureras. 1189 01:55:48,949 --> 01:55:51,785 Lo que me recuerda. ¿Y la Srta. Simple? 1190 01:55:52,828 --> 01:55:54,955 Bueno, tuvo que... 1191 01:55:56,123 --> 01:55:59,168 La llamó una amiga enferma. Tuvo que irse. 1192 01:56:00,127 --> 01:56:03,755 Así es Ernestina, siempre pensando en los demás. 1193 01:56:03,797 --> 01:56:07,801 Tendremos que prescindir de ella. ¿Rudolph? 1194 01:56:07,843 --> 01:56:11,054 Mi querida Sra. Levi, le reservé la mejor mesa. 1195 01:56:11,096 --> 01:56:13,307 - Te extrañé. - Por aquí, por favor. 1196 01:56:13,348 --> 01:56:15,017 - Venga. - Ya cené. 1197 01:56:15,058 --> 01:56:19,271 No se quede ahí, lo llevará por delante un camarero. Hola. Buenas noches. 1198 01:56:19,313 --> 01:56:22,900 Hola. ¿Cómo les va? Hola, un gusto verlos. 1199 01:56:22,941 --> 01:56:25,444 - Conoce mucha gente. - Perfectos desconocidos. 1200 01:56:25,485 --> 01:56:28,655 - ¿Por qué los saluda? - Tener amigos me hace sentir bien. 1201 01:56:28,697 --> 01:56:31,325 - Bueno, salúdelos de mi parte. - Ya lo hice. 1202 01:56:31,366 --> 01:56:34,286 - Espectacular, Rudolph. Perfecto. - ¿Qué hacemos aquí? 1203 01:56:34,328 --> 01:56:37,247 Quiero ver a alguien que bailará en el concurso. 1204 01:56:37,289 --> 01:56:41,210 - No me interesa el baile. - Rudy, el Sr. Vandergelder de Yonkers. 1205 01:56:41,251 --> 01:56:44,338 De hecho, el ciudadano más influyente de Yonkers, 1206 01:56:44,379 --> 01:56:48,842 quien insiste en pedir que le traigan el plato más delicioso lo antes posible. 1207 01:56:48,884 --> 01:56:51,887 - Nunca he dicho eso. - Estoy a dieta. No puedo comer nada. 1208 01:56:51,929 --> 01:56:54,723 - ¿Qué marcha rápido? - Usted pidió un pollo... 1209 01:56:54,765 --> 01:56:58,143 No estoy para pollo. No luego de todo lo que he pasado hoy. 1210 01:56:58,185 --> 01:57:02,856 - Bien. Cancelo el pollo. - Y traiga pavo. 1211 01:57:02,898 --> 01:57:06,026 Cuénteme sobre Ernestina y usted. 1212 01:57:06,068 --> 01:57:08,737 ¿Poco, pero dulce? 1213 01:57:08,779 --> 01:57:13,158 ¿Cree que ustedes...? ¿Salió todo bien? 1214 01:57:13,200 --> 01:57:16,328 Usted hace demasiadas preguntas personales. 1215 01:57:16,370 --> 01:57:20,457 Si está pensando en casarse, debería aprender 1216 01:57:20,499 --> 01:57:25,462 a dejar a las mujeres hacer cosas de mujeres. ¿Le gustó? ¿Y usted a ella? 1217 01:57:25,504 --> 01:57:29,132 Siempre metiendo la nariz en lo que no le concierne. 1218 01:57:29,174 --> 01:57:33,303 Si viviera con alguien, le dejaría los nervios de punta. 1219 01:57:33,345 --> 01:57:35,889 - ¿Qué dijo? - Que si viviera con alguien... 1220 01:57:35,931 --> 01:57:40,143 Quítese esa idea de la cabeza ya mismo. 1221 01:57:40,185 --> 01:57:43,480 ¡Vaya! Cómo se le ocurre cosa semejante. 1222 01:57:43,522 --> 01:57:47,150 No tengo intenciones de casarme con usted. 1223 01:57:47,192 --> 01:57:50,571 - No quise decir eso. - Hace tiempo que lo ha estado insinuando. 1224 01:57:50,612 --> 01:57:53,282 - No es cierto. - Quíteselo de la cabeza. 1225 01:57:53,323 --> 01:57:56,660 - Basta con eso. No es lo que quise decir. - Eso espero. 1226 01:57:56,702 --> 01:57:58,829 Cada uno por su lado. 1227 01:57:58,871 --> 01:58:03,500 No soy Irene Molloy a quien puede conquistar con maní con chocolate. 1228 01:58:03,542 --> 01:58:06,461 - Cómo se le ocurre algo semejante. - No me entendió bien. 1229 01:58:06,712 --> 01:58:10,340 Mejor así. Cambiemos de tema. 1230 01:58:10,382 --> 01:58:13,218 - No me siento bien. - Le serviré al Sr. Vandergelder. 1231 01:58:13,260 --> 01:58:16,972 Tome, un ala deliciosa. 1232 01:58:17,014 --> 01:58:20,559 Y unas croquetas. Más livianas que el aire. 1233 01:58:20,601 --> 01:58:23,187 - Eso es lo que necesito, aire. - Y unos menudos. 1234 01:58:23,228 --> 01:58:26,231 Tiernos, le caerán bien. 1235 01:58:26,273 --> 01:58:29,359 No, como dije antes, cada uno por su lado. 1236 01:58:29,401 --> 01:58:31,612 Tome un poco de vino y se sentirá mejor. 1237 01:58:31,653 --> 01:58:37,409 Ya que sacó el tema, quiero decirle algo más antes de que lo dejemos de lado. 1238 01:58:37,451 --> 01:58:42,748 Es cierto, me gusta dirigir, pero no algo tan desordenado como su casa. 1239 01:58:42,789 --> 01:58:47,586 Tan fuera de control, tan desordenada. No, Horace, hágalo usted mismo. 1240 01:58:47,628 --> 01:58:50,380 - No está fuera de control. - Ni una palabra más. 1241 01:58:50,422 --> 01:58:54,426 - Coma remolacha. - No tengo hambre. Y no me gusta. 1242 01:58:54,468 --> 01:58:59,264 No, alguien tan quejumbroso, peleador y antipático no es buena compañía para mí. 1243 01:58:59,306 --> 01:59:03,060 Usted sale sus remolachas y yo las mías. 1244 01:59:03,101 --> 01:59:07,814 - No soy todo lo que dice de mí. - Sólo usted puede saberlo. 1245 01:59:07,856 --> 01:59:11,068 No, Horace, he decidido gozar la vida. 1246 01:59:11,401 --> 01:59:14,863 Búsquese un ama de llaves que le cocine por un dólar al día. 1247 01:59:14,905 --> 01:59:18,033 Es posible, si le gustan los frijoles fríos. Me lo imagino, 1248 01:59:18,075 --> 01:59:21,745 escuchando tras las puertas por miedo a que lo estafen. 1249 01:59:21,787 --> 01:59:25,749 - Coma más remolacha. Está deliciosa. - Odio la remolacha. 1250 01:59:25,791 --> 01:59:28,043 Ve, ésa es la diferencia entre usted y yo. 1251 01:59:28,085 --> 01:59:30,754 Yo lo fastidiaría para que fuera más animado. 1252 01:59:30,796 --> 01:59:34,967 Es una lástima, usted podría ser encantador y amable si lo quisiera. 1253 01:59:35,008 --> 01:59:41,390 - No quiero ser encantador. - Pero lo es. No puede evitarlo. 1254 01:59:41,431 --> 01:59:44,685 ¡Escuchando tras las puertas! No tiene derecho a decir eso. 1255 01:59:44,726 --> 01:59:49,857 - A su edad, debería aceptar la verdad. - Siempre hablando de mi edad. 1256 01:59:49,898 --> 01:59:54,069 No sé su edad, pero con ese mal genio, tendrá el doble en seis meses. 1257 01:59:54,111 --> 01:59:59,199 Siéntese. Antes de cambiar de tema, le diré algo. 1258 01:59:59,241 --> 02:00:04,162 No quiero oírlo. Pierde su tiempo. No tengo intenciones de pedirle casamiento. 1259 02:00:04,204 --> 02:00:08,709 ¿Pretende que se lo pida yo? Pues, lo siento. No acepto. 1260 02:00:08,750 --> 02:00:11,712 ¿Cómo puede rechazarme si no le he propuesto nada? 1261 02:00:11,753 --> 02:00:15,591 No discutamos. Lo decidí por usted. Deje que le corte las alas. 1262 02:00:15,632 --> 02:00:19,469 - No quiero que me corten las alas. - Ningún hombre quiere, Horace. 1263 02:00:19,511 --> 02:00:22,014 Me duele la cabeza. Me voy. 1264 02:00:22,306 --> 02:00:24,933 No, el concurso de baile está por comenzar. 1265 02:00:24,975 --> 02:00:29,521 Damas y caballeros, su atención por favor. 1266 02:00:29,563 --> 02:00:34,443 Tengo el placer de anunciarles en nombre del Harmonia Gardens, 1267 02:00:34,484 --> 02:00:38,447 que el concurso de baile está por comenzar. 1268 02:00:38,488 --> 02:00:43,493 Los jueces de esta noche serán el Sr. Hermann Fleishacker, 1269 02:00:46,496 --> 02:00:48,540 el Sr. Llewellyn Codd, 1270 02:00:49,958 --> 02:00:55,255 y nuestra invitada de honor, la Sra. Dolly Levi. 1271 02:01:04,515 --> 02:01:06,558 ¡Siéntese! 1272 02:01:11,188 --> 02:01:14,024 Las damas y caballeros que deseen participar, 1273 02:01:14,066 --> 02:01:18,028 por favor, sírvanse dirigirse a la pista de baile. La pareja ganadora 1274 02:01:18,070 --> 02:01:24,076 recibirá como premio la suma de 50 dólares o una fiesta de compromiso en el restaurante. 1275 02:01:24,117 --> 02:01:25,577 50. 1276 02:01:25,619 --> 02:01:27,704 ¡Todos a bailar! 1277 02:01:34,044 --> 02:01:38,215 - La cuenta, señor. - Otra botella de champán. 1278 02:02:06,869 --> 02:02:12,082 Mira. Qué gracia, qué talento, podría ganarse la vida con los pies. 1279 02:02:12,124 --> 02:02:14,209 - Horace, mire. - ¿Dónde? 1280 02:02:19,339 --> 02:02:22,134 - Un momento. - ¿No es maravilloso? 1281 02:02:22,176 --> 02:02:25,053 Es Ambrose Kemper, el artista. 1282 02:02:25,095 --> 02:02:29,308 - ¡Vaya! Así es. - Ahora sé por qué pinta tan feo. 1283 02:02:29,349 --> 02:02:32,769 - Debe hacerlo con lo pies. - Ganará el primer premio. 1284 02:02:32,811 --> 02:02:36,356 Ermengarde debería verlo ahora, bailando con otra chica. 1285 02:02:36,398 --> 02:02:41,737 - Qué linda jovencita. - Es una vergüenza, eso es. 1286 02:02:51,663 --> 02:02:55,125 Mire, ahí está esa Molloy bailando con un hombre. 1287 02:02:56,335 --> 02:02:58,420 Creo que es un hombre. 1288 02:02:59,588 --> 02:03:03,383 Horas atrás, estaba esperando que le propusiera casamiento. 1289 02:03:03,425 --> 02:03:06,220 - Espeluznante. - La fidelidad ya no existe. 1290 02:03:06,261 --> 02:03:10,015 Coincido con usted. De verdad. Y es muy egoísta que gente como nosotros 1291 02:03:10,057 --> 02:03:15,229 no se case con alguien para dar el ejemplo. 1292 02:03:19,942 --> 02:03:22,027 Mi sombrero. 1293 02:03:39,503 --> 02:03:41,880 - Tío... - ¡Sobrina! 1294 02:03:45,968 --> 02:03:49,012 Eres una vergüenza para Yonkers. 1295 02:03:59,857 --> 02:04:03,986 - Sr. Vandergelder, el concurso. - ¡Concurso les voy a dar! 1296 02:04:07,072 --> 02:04:09,283 Llamen a la policía. 1297 02:04:13,704 --> 02:04:15,956 Tío Horacio, podemos explicarlo. 1298 02:04:41,607 --> 02:04:44,902 - ¿Qué haces en Nueva York? - Entregando un pedido de avena. 1299 02:04:44,943 --> 02:04:47,112 ¿Avena? ¿Con mi ex futura esposa? 1300 02:04:47,154 --> 02:04:49,698 - Estás despedido. - No puede hacerlo. Renuncio. 1301 02:04:49,740 --> 02:04:51,116 Yo también. 1302 02:04:51,158 --> 02:04:54,077 - Estás despedido. - No puede despedirme. Renuncio. 1303 02:04:54,119 --> 02:04:56,205 Yo también. 1304 02:05:06,757 --> 02:05:08,842 Lo siento. 1305 02:05:29,029 --> 02:05:34,201 Horace Vandergelder, hasta de espaldas es encantador. 1306 02:05:40,332 --> 02:05:45,504 Quizá haya una forma de que el Sr. Vandergelder les devuelva sus empleos. 1307 02:05:45,546 --> 02:05:47,798 ¿Qué? ¿Cómo? 1308 02:05:49,091 --> 02:05:51,844 Podría convertirme en su esposa. 1309 02:05:54,930 --> 02:05:57,558 - No, eso es imposible. - ¿De veras? 1310 02:05:57,599 --> 02:06:00,018 - Sí. - ¿Por qué, Cornelius? 1311 02:06:00,644 --> 02:06:03,772 - Porque sí. Por eso. - Tiene que darme una razón. 1312 02:06:03,814 --> 02:06:07,985 No importa la razón. Y no me haga callar. 1313 02:06:08,026 --> 02:06:11,405 - ¿Qué pasa allí? - Cornelius, ¡rápido! 1314 02:06:11,446 --> 02:06:15,951 ¡Oye, tú! ¿Qué es ese ruido? ¿Qué ocurre aquí? 1315 02:06:16,243 --> 02:06:19,079 - No se meta. - ¿Está bien, señorita? 1316 02:06:19,121 --> 02:06:21,331 - Le diré luego. - Jovencito... 1317 02:06:21,373 --> 02:06:23,542 Sólo intento decirle algo. 1318 02:06:23,584 --> 02:06:26,920 Bueno, es muy tarde y está alterando el orden público. 1319 02:06:26,962 --> 02:06:31,049 No, no es tarde. Por eso grito. 1320 02:06:31,258 --> 02:06:35,429 Durante 28 años, toda mi vida, no he hecho nada. 1321 02:06:35,470 --> 02:06:39,349 Sólo trabajar, cumplir órdenes. Nunca viajé, siempre en Yonkers. 1322 02:06:39,391 --> 02:06:41,810 - ¿Yonkers? - Y hoy... 1323 02:06:41,852 --> 02:06:47,107 lo más importante para un hombre, y que podría no haber ocurrido, 1324 02:06:47,149 --> 02:06:52,196 me ocurrió, porque salí de Yonkers y vine a Nueva York y conocí a esta dama. 1325 02:06:52,613 --> 02:06:54,656 La conocí esta tarde. 1326 02:06:55,240 --> 02:06:58,827 Señor, ¿de qué está hablando? 1327 02:06:59,244 --> 02:07:04,625 Agente, no hablo de otra cosa sino del amor. 1328 02:07:04,917 --> 02:07:07,085 ¿Amor? 1329 02:07:07,127 --> 02:07:11,632 Jovencito, ¿trata de decirme que luego de 28 años en Yonkers 1330 02:07:11,673 --> 02:07:14,551 se ha enamorado de esta joven en un día? 1331 02:07:14,593 --> 02:07:19,139 No me enamoré de la Srta. Irene Molloy en un día. 1332 02:07:19,181 --> 02:07:21,975 Fue mucho más rápido. Una hora. 1333 02:07:22,017 --> 02:07:24,978 Ni siquiera en una hora. ¿Qué es menos de un minuto? 1334 02:07:25,020 --> 02:07:26,647 - ¿Un segundo? - Menos aún. 1335 02:07:26,688 --> 02:07:29,149 - Un instante. - Eso es. 1336 02:07:29,191 --> 02:07:34,238 Suficiente. Ahora, escuchen todos. 1337 02:07:35,030 --> 02:07:37,407 Por favor. 1338 02:07:39,535 --> 02:07:47,084 Sólo toma un momento 1339 02:07:47,125 --> 02:07:55,676 Para que tu mirada se cruce, y después 1340 02:07:56,051 --> 02:07:59,847 Tu corazón sepa 1341 02:07:59,888 --> 02:08:04,101 En un momento 1342 02:08:04,142 --> 02:08:15,487 Que nunca más estarás solo otra vez 1343 02:08:16,154 --> 02:08:20,868 La tomé en mis brazos 1344 02:08:20,909 --> 02:08:24,997 Por un sólo instante 1345 02:08:25,038 --> 02:08:35,257 Pero mis brazos se sentían seguros y fuertes 1346 02:08:35,299 --> 02:08:46,018 Sólo toma un momento 1347 02:08:46,059 --> 02:08:50,522 Para amarla 1348 02:08:50,564 --> 02:08:59,740 Toda la vida 1349 02:09:01,366 --> 02:09:04,077 ¿No tiene el mundo cosas maravillosas? 1350 02:09:05,746 --> 02:09:10,709 Perdí muchas cosas. Mi trabajo, mi futuro, las cosas importantes. 1351 02:09:10,751 --> 02:09:16,048 Pero no me importa. Porque aunque cave fosas toda mi vida, 1352 02:09:16,089 --> 02:09:21,053 habré pasado un día maravilloso. 1353 02:09:21,094 --> 02:09:24,890 Disculpe, caballero, llegué tarde, justo cuando dijo: 1354 02:09:24,932 --> 02:09:27,309 Sólo toma... 1355 02:10:34,001 --> 02:10:39,047 Y de eso precisamente 1356 02:10:39,089 --> 02:10:44,636 Es de lo que se trata el amor 1357 02:10:44,678 --> 02:10:49,725 Y recordaremos 1358 02:10:49,766 --> 02:10:57,191 Cuando el tiempo pase 1359 02:10:57,774 --> 02:11:04,406 Que sólo 1360 02:11:04,448 --> 02:11:10,996 Tomó un momento 1361 02:11:11,413 --> 02:11:30,307 Para amarse toda la vida y aún más 1362 02:11:31,475 --> 02:11:33,977 Dile a Rudolph que no se preocupe por los daños. 1363 02:11:34,019 --> 02:11:39,274 Que me envíe la cuenta a la tienda del Sr. Vandergelder, en Yonkers, Nueva York. 1364 02:11:40,692 --> 02:11:43,654 - Ahí tiene, su vida para usted. - No quiero oír sobre eso. 1365 02:11:43,695 --> 02:11:46,281 Sin sobrina, sin novia, sin empleados. 1366 02:11:46,323 --> 02:11:48,992 Estoy cansado. Me duele la espalda. 1367 02:11:49,034 --> 02:11:53,038 - Eso es todo lo que le queda. - Qué le importa. 1368 02:11:53,080 --> 02:11:57,084 Sólo me queda una cosa por decir. Toda la noche intenté decirlo. 1369 02:11:57,125 --> 02:12:01,588 Si va a pedirme que me case con usted, jamás, ni en un millón de años. 1370 02:12:01,630 --> 02:12:05,884 No era eso, Horace. Quería decirle... 1371 02:12:05,926 --> 02:12:08,303 Adiós 1372 02:12:08,679 --> 02:12:10,848 - Adiós - ¿De qué habla? 1373 02:12:20,274 --> 02:12:24,486 - Tonterías. - No trate de detenerme, Horace, por favor. 1374 02:12:24,528 --> 02:12:27,573 Mueve la mano y dime: "Adiós, cariño" 1375 02:12:27,739 --> 02:12:30,701 Porque ya no me verás más 1376 02:12:30,742 --> 02:12:34,037 Y cuando descubras que tu vida está vacía 1377 02:12:34,079 --> 02:12:36,582 No vengas a tocar a mi puerta 1378 02:12:36,623 --> 02:12:39,835 Porque estaré fuera cantando una canción 1379 02:12:39,877 --> 02:12:43,088 No des un paso más y no lo voy a repetir 1380 02:12:43,297 --> 02:12:46,300 Mueve la mano y dime: "Adiós, cariño" 1381 02:12:46,341 --> 02:12:49,469 Porque hace tiempo que debimos decirnos adiós 1382 02:12:51,430 --> 02:12:54,558 Porque me tratas mal y muy duro 1383 02:12:54,600 --> 02:12:58,145 Pero ya me harté de sentirme así 1384 02:12:58,187 --> 02:13:01,148 Mueve la mano y dime: "Adiós, cariño" 1385 02:13:01,190 --> 02:13:04,484 Porque hace tiempo que debimos decirnos adiós 1386 02:13:06,278 --> 02:13:12,576 Puedo escuchar a este tren que me llevará a un nuevo lugar 1387 02:13:12,618 --> 02:13:19,041 Puedo escuchar a ese tren que me pide subir al expreso de la felicidad 1388 02:13:19,082 --> 02:13:22,836 Aprenderé a bailar, beber y fumar puro 1389 02:13:22,878 --> 02:13:30,719 Y me iré tan lejos de Yonkers tanto como una chica pueda 1390 02:13:31,386 --> 02:13:33,639 Así que, 1391 02:13:37,809 --> 02:13:41,480 ¿Qué harás en las frías noches de invierno, Horace? 1392 02:13:45,651 --> 02:13:49,279 Podrías juguetear con tu caja registradora. 1393 02:13:53,283 --> 02:13:56,245 Es un poquito torpe, pero suena. 1394 02:13:57,996 --> 02:14:01,834 No toques, estaré fuera cantando una canción 1395 02:14:01,875 --> 02:14:05,254 Te lo advertí, yo te lo dije 1396 02:14:05,504 --> 02:14:08,799 Horace, tu vida será una historia concluida 1397 02:14:08,841 --> 02:14:12,052 Estarás viviendo en solitaria guarida 1398 02:14:12,094 --> 02:14:15,013 Mientras que Dolly estará en la gloria 1399 02:14:15,055 --> 02:14:18,058 Debí decirlo hace mucho tiempo 1400 02:14:18,100 --> 02:14:21,353 ¿Cómo pude estar tan equivocada? 1401 02:14:21,395 --> 02:14:26,567 Debí decir adiós hace mucho tiempo 1402 02:14:29,486 --> 02:14:41,039 Hace mucho tiempo 1403 02:14:54,011 --> 02:14:58,640 Quietos, ahí abajo, monstruos. 1404 02:15:02,644 --> 02:15:04,771 ¿Me oyen ahí abajo? 1405 02:15:07,399 --> 02:15:09,651 ¿Qué diablos es esto? 1406 02:15:09,693 --> 02:15:12,321 ¿Qué es todo este afrecho por todos lados? 1407 02:15:21,496 --> 02:15:24,458 Levántense ya mismo y ordenen todo esto. 1408 02:15:31,673 --> 02:15:36,553 Hasta nunca. No los necesitaba antes y no los necesito ahora. 1409 02:15:36,595 --> 02:15:40,140 ¡Ermengarde! Estoy listo para desayunar. 1410 02:15:40,641 --> 02:15:45,896 Quiero tres huevos con tocino, y avena caliente con crema, y sémola... 1411 02:15:53,278 --> 02:15:55,322 No es justo. 1412 02:15:57,616 --> 02:16:00,369 Es mucho peor. Es soledad. 1413 02:16:07,167 --> 02:16:12,464 Nunca, Dolly Levi. 1414 02:16:13,131 --> 02:16:16,802 Cada uno por su lado. 1415 02:16:22,391 --> 02:16:26,478 - Buen día, tío Horace. - Buen día, Sr. Vandergelder. 1416 02:16:27,604 --> 02:16:29,731 ¿Vinieron a arrastrarse? 1417 02:16:29,773 --> 02:16:33,277 Había decidido echarlos, pero como soy bueno, 1418 02:16:33,317 --> 02:16:36,446 vayan por los delantales y a limpiar. 1419 02:16:36,487 --> 02:16:38,949 No hemos vuelto para trabajar para usted. 1420 02:16:38,991 --> 02:16:40,868 ¿Qué? 1421 02:16:40,909 --> 02:16:43,370 Barnaby y yo vinimos por nuestro dinero. 1422 02:16:43,412 --> 02:16:47,040 - Verá, abriremos nuestro propio negocio. - ¿Negocio? 1423 02:16:47,082 --> 02:16:51,295 Y como el único que conocemos es el de los piensos, abriremos uno. 1424 02:16:51,335 --> 02:16:53,922 La Sra. Levi nos encontró un lugar ideal. 1425 02:16:53,964 --> 02:16:57,467 - Justo enfrente al suyo. - No se atrevería. 1426 02:16:57,509 --> 02:16:59,969 Hackl y Tucker asociados. 1427 02:17:00,012 --> 02:17:02,513 Durarán una semana. 1428 02:17:03,182 --> 02:17:05,308 ¿Y mi desayuno? 1429 02:17:08,352 --> 02:17:12,398 Es hora de que aprendas a preparártelo. 1430 02:17:14,317 --> 02:17:16,904 Está bien. Tengo la conciencia tranquila. 1431 02:17:16,945 --> 02:17:20,365 No hay mucho que pueda hacer para que los tontos dejen de ser tontos. 1432 02:17:20,406 --> 02:17:25,787 Vaya, Horace Vandergelder, mientras viva y respire, qué bien se lo ve hoy. 1433 02:17:26,370 --> 02:17:30,000 Viene a devolverle su bastón, no interrumpiré. 1434 02:17:30,041 --> 02:17:32,628 ¿Estaban haciendo algo? ¿Qué estaban haciendo? 1435 02:17:32,669 --> 02:17:34,754 Vinimos por su dinero. 1436 02:17:34,796 --> 02:17:37,466 146 dólares y 35 centavos. 1437 02:17:37,508 --> 02:17:40,843 - Más 6 dólares y 12 centavos míos. - Y el dinero que me dejó mamá. 1438 02:17:40,886 --> 02:17:44,473 Está bien. 52 dólares y 48 centavos. 1439 02:17:44,514 --> 02:17:48,143 - 38, idiota. - 48... Tío. 1440 02:17:53,190 --> 02:17:59,530 Si lo único que les interesa ahora es el dinero, la caja fuerte está arriba. 1441 02:18:03,367 --> 02:18:05,536 Y yo tengo la combinación. 1442 02:18:05,869 --> 02:18:09,206 - Usted quédese aquí. - Ya que insiste, Horace. 1443 02:18:27,224 --> 02:18:31,227 Ephraim Levi, voy a volver a casarme. 1444 02:18:32,437 --> 02:18:35,232 Con Horace Vandergelder. 1445 02:18:37,567 --> 02:18:40,445 Y quiero que me des permiso. 1446 02:18:40,486 --> 02:18:43,656 No será un casamiento como el que tuvimos nosotros, 1447 02:18:43,699 --> 02:18:46,159 pero sin duda, lo haré feliz. 1448 02:18:46,200 --> 02:18:48,579 Puedes estar seguro. 1449 02:18:48,620 --> 02:18:55,169 Me casaré con Horace Vandergelder y haré circular su dinero por el mundo, 1450 02:18:55,209 --> 02:18:57,629 para hacer todo lo que me enseñaste. 1451 02:18:58,254 --> 02:19:05,012 Como solías decir, Ephraim: el dinero es como el estiércol. 1452 02:19:05,053 --> 02:19:11,018 No vale nada a menos que se lo desparrame para que crezcan cosas nuevas. 1453 02:19:11,602 --> 02:19:17,608 De todos modos, eso opina la futura Sra. Vandergelder. 1454 02:19:17,648 --> 02:19:23,864 Y, Ephraim, sigo esperando tu señal de aprobación. 1455 02:19:30,120 --> 02:19:33,665 - Sr. Vandergelder. - Afuera. El frente y el fondo. 1456 02:19:40,630 --> 02:19:44,593 Mandona, intrigante, entrometida, 1457 02:19:44,635 --> 02:19:48,138 molesta, inquisidora, exasperante. 1458 02:19:49,431 --> 02:19:54,102 Horace, sé que ya no tiene interés, 1459 02:19:54,144 --> 02:19:58,106 pero le conseguí la esposa ideal. 1460 02:19:58,148 --> 02:20:01,276 No quiero que me consiga la esposa ideal. 1461 02:20:01,318 --> 02:20:06,907 Si la quisiera, me encontraría una. Ya la encontré, y es usted. 1462 02:20:08,700 --> 02:20:14,540 He sido un tonto y quizá siempre lo seré. Dolly, perdóneme y cásese conmigo. 1463 02:20:19,586 --> 02:20:21,797 No, Horace, yo... 1464 02:20:21,839 --> 02:20:24,800 - No me atrevo. - ¿Qué quiere decir? 1465 02:20:24,842 --> 02:20:29,930 Usted sabe bien como yo que es el ciudadano más importante de Yonkers, 1466 02:20:29,972 --> 02:20:33,934 y su esposa tendría que ser alguien. 1467 02:20:33,976 --> 02:20:36,770 Usted lo es. Es una mujer maravillosa. 1468 02:20:36,812 --> 02:20:39,648 Sí, pero, ¿realmente cree que yo podría... 1469 02:20:39,690 --> 02:20:43,193 renunciar a los vestidos lujosos y las joyas caras, 1470 02:20:43,235 --> 02:20:46,363 y convertirme en la benefactora del pueblo? 1471 02:20:49,157 --> 02:20:52,077 En otras palabras, ¿cree que lo merezca? 1472 02:20:54,246 --> 02:20:58,959 Todos saben que usted puede hacer lo que quiera. 1473 02:21:00,502 --> 02:21:04,715 Dicho sea de paso, aquí tiene el dinero que me prestó anoche. 1474 02:21:04,756 --> 02:21:06,842 Guárdeselo. 1475 02:21:13,182 --> 02:21:16,894 Nunca creí oírle decir esas palabras. 1476 02:21:18,687 --> 02:21:21,982 ¿Sabe que es mal negocio dejarlos abrir enfrente? 1477 02:21:22,024 --> 02:21:24,651 - Fue idea suya. - Hágalo socio. 1478 02:21:24,693 --> 02:21:27,237 Barnaby puede tener el empleo de Cornelius. 1479 02:21:27,279 --> 02:21:29,990 Y todos podremos bailar en la boda de Ermengarde. 1480 02:21:30,032 --> 02:21:35,746 Ha ido muy lejos. No bailaré en la boda de nadie. Además, no sé. 1481 02:21:35,787 --> 02:21:38,874 - De acuerdo, bailaré. - Disculpe, Sr. Vandergelder. 1482 02:21:38,916 --> 02:21:43,170 - Dije afuera. Muévase. - Horace, ¿qué ocurre? 1483 02:21:43,212 --> 02:21:48,342 Nada, decidí pintar las persianas de verde bosque. 1484 02:21:48,383 --> 02:21:51,303 - ¿Persianas verde bosque? - No es que estén mal pintadas, 1485 02:21:51,345 --> 02:21:55,015 pero ese tipo acaba de abrir una tienda y necesita un buen comienzo. 1486 02:21:55,057 --> 02:22:00,187 Ve, Dolly, siempre pensé que el dinero es como el estiércol. 1487 02:22:00,229 --> 02:22:06,193 No vale nada a menos que se lo desparrame para que crezcan cosas nuevas. 1488 02:22:07,236 --> 02:22:09,321 Gracias, Ephraim. 1489 02:22:10,072 --> 02:22:13,367 ¿Qué tal, Dolly? 1490 02:22:13,408 --> 02:22:17,621 ¿Qué tal, Dolly? 1491 02:22:17,663 --> 02:22:25,337 Es tan agradable tenerte otra vez en el lugar donde perteneces 1492 02:22:27,464 --> 02:22:32,219 Yo nunca supe, Dolly 1493 02:22:32,261 --> 02:22:36,390 Que sin ti, Dolly 1494 02:22:36,431 --> 02:22:45,107 La vida era terriblemente inútil y más que eso, era terriblemente vacía 1495 02:23:04,251 --> 02:23:08,255 Aquí está mi sombrero, Horace 1496 02:23:08,297 --> 02:23:12,968 Me quedaré donde estoy, Horace 1497 02:23:13,010 --> 02:23:18,765 Dolly nunca jamás se irá 1498 02:23:18,807 --> 02:23:20,976 Una mujer maravillosa. 1499 02:23:21,018 --> 02:23:27,733 Otra vez 1500 02:23:29,693 --> 02:23:34,448 Ponte tu vestido dominguero cuando te sientas deprimida 1501 02:23:34,489 --> 02:23:38,493 Sal a la calle y haz que te tomen una foto 1502 02:23:39,453 --> 02:23:43,665 Vístete como si fuera una gran ocasión 1503 02:23:43,707 --> 02:23:46,251 El domingo brilla y seguro es la señal 1504 02:23:46,293 --> 02:23:49,087 De que te sientes tan bien como te ves 1505 02:23:49,546 --> 02:23:54,051 Tome a quien tiene en sus brazos 1506 02:23:54,092 --> 02:23:57,221 Sosténgala muy cerca y comience a girar 1507 02:24:02,768 --> 02:24:07,147 La tomé en mis brazos 1508 02:24:07,189 --> 02:24:10,817 Por un sólo instante 1509 02:24:10,859 --> 02:24:18,534 Pero mis brazos se sentían seguros y fuertes 1510 02:24:18,575 --> 02:24:25,165 Sólo toma un momento 1511 02:24:25,207 --> 02:24:32,381 Para amar toda la vida y aún más 1512 02:24:33,340 --> 02:24:35,551 Se necesita a una mujer 1513 02:24:35,592 --> 02:24:37,553 Una refinada mujer 1514 02:24:37,594 --> 02:24:41,139 Un amorcito, una señora, una esposa 1515 02:24:41,181 --> 02:24:43,684 Claro que se necesita a una mujer 1516 02:24:43,725 --> 02:24:45,644 Una frágil mujer 1517 02:24:45,686 --> 02:24:48,605 Que te enseñe las cosas dulces de la vida 1518 02:25:43,452 --> 02:25:47,581 Vaya, vaya, amigos 1519 02:25:48,248 --> 02:25:51,543 Miren ahora a esta chica, amigos 1520 02:25:51,793 --> 02:25:55,881 Dolly nunca jamás se irá 1521 02:25:56,131 --> 02:26:00,719 Dolly nunca jamás se irá 1522 02:26:00,761 --> 02:26:08,018 Dolly nunca jamás se irá 1523 02:26:08,602 --> 02:26:25,994 Otra vez 1524 02:26:52,563 --> 02:26:55,816 Subtítulos de Visiontext: María del Pilar Gáñez 1525 02:28:21,527 --> 02:28:23,529 LATIN SPANISH