1
00:00:05,797 --> 00:00:09,801
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,011 --> 00:00:12,679
VIP đang vào.
3
00:00:12,762 --> 00:00:13,596
CHÍNH NGHĨA HIỆN HỮU
4
00:00:13,680 --> 00:00:15,265
Đừng đẩy. Lùi lại.
5
00:00:30,530 --> 00:00:31,364
Cô ổn chứ?
6
00:00:31,865 --> 00:00:33,324
Vâng.
7
00:00:34,075 --> 00:00:37,454
Nào, đến giờ rồi.
8
00:00:37,537 --> 00:00:40,040
Những người không có phận sự,
vui lòng ra ngoài.
9
00:00:40,665 --> 00:00:43,585
Mấy anh cảnh sát.
Cảnh sát cũng phải ra ngoài chờ.
10
00:00:53,678 --> 00:00:56,222
Này, phát loa cảnh báo đi.
11
00:00:59,225 --> 00:01:01,144
Bắt đầu phát cảnh báo.
12
00:01:01,644 --> 00:01:04,064
CHÚA ĐÃ BỎ RƠI CÔ RỒI
13
00:01:04,147 --> 00:01:07,567
Buổi thao diễn địa ngục sắp bắt đầu.
14
00:01:09,360 --> 00:01:10,862
Đối tượng Park Jungja
15
00:01:11,362 --> 00:01:15,200
đã nhận được cáo thị từ địa ngục
vào khoảng 10:00 đêm bốn hôm trước.
16
00:01:16,451 --> 00:01:20,705
Màn thao diễn thể hiện
sự can thiệp của Chúa để toàn dân thấy
17
00:01:20,789 --> 00:01:24,084
sự đau đớn vô biên
sẽ phải nhận lấy ở chốn địa ngục.
18
00:01:26,002 --> 00:01:27,962
Đây chính là ý nguyện của Chúa
19
00:01:28,046 --> 00:01:31,341
nhằm dạy dỗ con người
về mức nghiêm trọng của tội ác.
20
00:01:32,383 --> 00:01:34,094
Tất cả những ai đang theo dõi
21
00:01:34,677 --> 00:01:38,473
hãy gạt bỏ sự ngạo mạn và cố chấp của mình
22
00:01:39,224 --> 00:01:42,310
để đón nhận sự can thiệp của Chúa
cùng tâm ý sám hối.
23
00:01:52,153 --> 00:01:54,697
ĐẾM NGƯỢC THỜI GIAN
ĐẾN BUỔI THAO DIỄN ĐỊA NGỤC
24
00:01:56,449 --> 00:01:59,911
ĐẾM NGƯỢC THỜI GIAN
ĐẾN BUỔI THAO DIỄN ĐỊA NGỤC
25
00:02:00,787 --> 00:02:04,040
Mười, chín, tám,
26
00:02:05,375 --> 00:02:09,045
bảy, sáu, năm,
27
00:02:09,879 --> 00:02:12,382
bốn, ba,
28
00:02:13,299 --> 00:02:15,593
hai, một.
29
00:02:19,514 --> 00:02:21,516
XUỐNG ĐỊA NGỤC LÀ GIẢI PHÁP DUY NHẤT
30
00:02:40,910 --> 00:02:43,830
ĐỪNG DUNG THỨ CHO CÁI ÁC
ĐÃ ĐẾN NGÀY PHÁN XỬ CỦA CHÚA
31
00:03:38,301 --> 00:03:39,636
Làm sao đây ạ?
32
00:03:39,719 --> 00:03:41,888
Còn sao nữa! Nổ súng đi!
33
00:03:41,971 --> 00:03:44,224
Bắn đi, bọn ngu! Bắn chúng!
34
00:03:47,435 --> 00:03:48,937
ĐỪNG HÒNG AN NGHỈ DƯỚI ĐỊA NGỤC
35
00:03:49,020 --> 00:03:50,230
Bắn ngay!
36
00:03:52,899 --> 00:03:54,275
Đi thôi! Bắn đi!
37
00:04:11,459 --> 00:04:13,169
Cứu tôi với.
38
00:05:12,478 --> 00:05:13,896
Ôi, mẹ kiếp!
39
00:05:35,793 --> 00:05:38,129
MÀY SẼ BỊ HÀNH HẠ MÃI MÃI DƯỚI ĐỊA NGỤC
40
00:05:38,212 --> 00:05:40,506
MÀY SẼ KHÔNG THỂ AN NGHỈ DƯỚI ĐỊA NGỤC
41
00:05:50,224 --> 00:05:53,978
CHÚA ĐÃ BỎ RƠI CÔ RỒI
42
00:07:20,440 --> 00:07:21,524
Có ai không?
43
00:07:26,904 --> 00:07:28,197
Eunpyo ơi!
44
00:08:15,077 --> 00:08:16,829
Số máy quý khách vừa gọi đang tắt máy…
45
00:08:33,804 --> 00:08:38,351
NGÃ RẼ KHÔNG ƯU TIÊN
46
00:09:05,753 --> 00:09:10,383
SỞ CẢNH SÁT SEOBUK
47
00:09:41,372 --> 00:09:44,542
Một vụ việc gây chấn động
đã xảy ra vào ngày hôm qua.
48
00:09:44,625 --> 00:09:48,796
Nhiều người đã được chứng kiến
cảnh không tưởng trên sóng trực tiếp.
49
00:09:49,297 --> 00:09:53,634
Có lẽ hiện tại tất cả mọi người
đều đang chờ đợi một người lên tiếng.
50
00:09:53,718 --> 00:09:57,430
Chỉ trong một ngày, anh ấy đã trở thành
nhân vật quan trọng nhất ở Hàn Quốc.
51
00:09:57,513 --> 00:09:59,098
Sau khi tìm hiểu,
52
00:09:59,181 --> 00:10:03,060
chúng tôi phát hiện ra
đã từng đưa tin rất nhiều lần về anh.
53
00:10:03,978 --> 00:10:06,272
Chắc quý vị vẫn còn nhớ vụ việc này.
54
00:10:07,690 --> 00:10:09,859
Một người đàn ông
vô tình đi ngang qua đám cháy
55
00:10:10,526 --> 00:10:12,194
đã một mình chạy vào bên trong
56
00:10:12,278 --> 00:10:14,780
cứu mạng một đứa bé bốn tuổi và mẹ bé.
57
00:10:14,864 --> 00:10:16,490
Chắc hẳn mọi người đều nhớ.
58
00:10:16,574 --> 00:10:17,908
Chính là người đàn ông này.
59
00:10:19,201 --> 00:10:22,496
Một lần khác, có người đang
cầm hung khí đe dọa trên đường
60
00:10:22,580 --> 00:10:25,374
thì một người tay không đi đến
thuyết phục anh ta bỏ hung khí.
61
00:10:25,458 --> 00:10:27,543
Vụ việc khiến ai nấy đều kinh ngạc.
62
00:10:28,711 --> 00:10:32,089
Nếu tôi nói nhân vật chính
của những vụ việc trên là cùng một người,
63
00:10:32,173 --> 00:10:33,674
liệu quý vị có tin không?
64
00:10:34,175 --> 00:10:37,720
Hơn hết, anh ấy cũng là
người đã liên tục cảnh báo chúng ta
65
00:10:37,803 --> 00:10:41,474
về những hiện tượng xảy ra gần đây
từ hơn mười năm trước.
66
00:10:41,557 --> 00:10:45,102
Thật hổ thẹn làm sao
khi chúng ta lại không nghe lời anh nói.
67
00:10:45,978 --> 00:10:47,521
Buổi phỏng vấn đặc biệt hôm nay
68
00:10:47,605 --> 00:10:51,776
sẽ là buổi gặp mặt Chủ tịch Jung Jinsu
của Hội Chân lý mới.
69
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
Chào Chủ tịch.
70
00:10:55,446 --> 00:10:57,365
Xin chào, hân hạnh được gặp cô.
71
00:10:57,448 --> 00:10:58,532
Vâng, tôi cũng vậy.
72
00:10:58,616 --> 00:11:00,159
Sau cú sốc hôm qua,
73
00:11:00,242 --> 00:11:03,788
hôm nay vô vàn người đã tạm dừng nhịp sống
và chìm trong hoang mang tột độ.
74
00:11:03,871 --> 00:11:05,915
Hẳn mọi người đang rất cần
lời khuyên từ anh.
75
00:11:07,541 --> 00:11:11,253
Tôi cho rằng tất cả cần có thời gian
để nghĩ về thông điệp của Chúa.
76
00:11:11,837 --> 00:11:14,382
Tôi nghĩ đó là phản ứng vô cùng tự nhiên.
77
00:11:14,465 --> 00:11:15,424
Tuy nhiên…
78
00:11:17,468 --> 00:11:19,387
chỉ vì lo sợ mình sẽ gây ra tội ác
79
00:11:19,470 --> 00:11:22,306
mà chả làm gì cả
cũng không phải cách giải quyết.
80
00:11:23,599 --> 00:11:28,479
Mọi người phải điều khiển được bản thân
và tích cực sống lương thiện.
81
00:11:29,105 --> 00:11:31,315
Vâng. Trong ba lần thao diễn gần đây,
82
00:11:31,399 --> 00:11:33,984
trừ hung thủ trong vụ án
giết người khi chơi ma túy,
83
00:11:34,068 --> 00:11:37,988
hai người còn lại là Joo Myeonghun
ở ga Hapseong và cô Park Jungja hôm qua
84
00:11:38,072 --> 00:11:40,908
rốt cuộc đã phạm những tội gì ạ?
85
00:11:41,575 --> 00:11:45,371
Hội Chân lý mới chúng tôi
cũng đang nỗ lực tìm ra tội ác của họ,
86
00:11:46,747 --> 00:11:48,749
nhưng chúng tôi là tổ chức phi chính phủ
87
00:11:48,833 --> 00:11:51,085
nên khả năng thu thập thông tin
cũng có giới hạn.
88
00:11:51,168 --> 00:11:52,420
Ví dụ như vụ Park Jungja.
89
00:11:53,087 --> 00:11:55,423
Những nhân chứng chủ chốt
đã trốn sang nước ngoài.
90
00:11:56,090 --> 00:11:58,759
Danh tính nhóm cảnh sát
và luật sư giúp đỡ họ
91
00:11:58,843 --> 00:12:00,177
cũng đã được xác minh.
92
00:12:02,555 --> 00:12:05,891
Tôi tha thiết yêu cầu
những người dân đang theo dõi,
93
00:12:05,975 --> 00:12:09,353
và cả các cơ quan chính phủ,
bao gồm cảnh sát và công tố,
94
00:12:09,437 --> 00:12:11,647
hãy vứt bỏ những thông lệ xưa nay
95
00:12:11,731 --> 00:12:14,984
và dốc hết sức để hành động.
96
00:12:16,152 --> 00:12:19,405
Có lẽ tất cả những ai đang theo dõi
97
00:12:19,488 --> 00:12:20,865
đều có chung một thắc mắc.
98
00:12:20,948 --> 00:12:24,952
Tại sao những vụ việc này
lại dồn dập xảy ra vào thời gian gần đây?
99
00:12:25,661 --> 00:12:30,166
Chúa đã can thiệp vào đời sống con người
để truyền tải thông điệp bằng siêu nhiên
100
00:12:30,249 --> 00:12:32,835
xuyên suốt chiều dài lịch sử
của loài người.
101
00:12:33,419 --> 00:12:37,423
Vì vậy câu hỏi cần đặt ra
không phải là "Tại sao lại là bây giờ?"
102
00:12:38,090 --> 00:12:41,093
mà phải là "Tại sao thời gian qua
ta không nhận ra?"
103
00:12:43,262 --> 00:12:45,765
Đó mới là điều ta nên trăn trở.
104
00:12:46,807 --> 00:12:52,062
Tôi nghĩ mình đã nói đi nói lại với tất cả
những lời này từ hơn mười năm trước rồi.
105
00:12:52,146 --> 00:12:54,440
Buổi phỏng vấn
mãi đến tận bây giờ mới có này
106
00:12:54,523 --> 00:12:59,570
cũng là minh chứng cho việc bấy lâu nay
ta đã quá xem thường ý nguyện của Chúa.
107
00:13:00,488 --> 00:13:02,031
Đó chính là lý do
108
00:13:02,114 --> 00:13:04,450
Chúa đang dùng cách thức
cụ thể và rõ ràng hơn
109
00:13:05,201 --> 00:13:10,289
để truyền tải ý nguyện bằng hình ảnh.
Đó là suy nghĩ của tôi.
110
00:13:12,291 --> 00:13:14,168
PHỎNG VẤN CHỦ TỊCH JUNG JINSU
VỀ THÔNG ĐIỆP CỦA CHÚA
111
00:13:20,132 --> 00:13:20,966
Thế thì…
112
00:13:24,094 --> 00:13:25,763
ta mới sáng mắt ra được nhỉ?
113
00:13:26,889 --> 00:13:28,349
Tên khốn này!
114
00:13:31,477 --> 00:13:32,728
Theo Hội Chân lý mới,
115
00:13:32,812 --> 00:13:37,066
thông điệp của Chúa
là bảo con người phải chính nghĩa hơn.
116
00:13:37,149 --> 00:13:39,860
Nhưng xét ra thì điều đó
quá hiển nhiên và trừu tượng…
117
00:13:39,944 --> 00:13:41,403
Sự thật hiển nhiên đó
118
00:13:42,905 --> 00:13:47,034
chưa một lần nào được thực thi
từ khi nhân loại hiện hữu.
119
00:13:48,369 --> 00:13:50,371
Chính điều đó đã làm Chúa bất mãn.
120
00:13:54,041 --> 00:13:54,917
Tôi xin lỗi.
121
00:13:58,045 --> 00:14:02,675
Hội Chân lý mới đã điều tra
132 vụ cáo thị cũng như thao diễn
122
00:14:02,758 --> 00:14:06,011
và gộp thành tư liệu
phân tích tội ác của các đối tượng.
123
00:14:07,471 --> 00:14:09,932
Tư liệu này được đăng tải
trên trang chủ của hội.
124
00:14:10,641 --> 00:14:12,685
Nếu đọc tư liệu đó,
125
00:14:13,519 --> 00:14:17,565
mọi người sẽ hiểu ra ngay
những điều Chúa mong mỏi ở ta
126
00:14:17,648 --> 00:14:20,192
và những điều Chúa cấm đoán ta.
127
00:14:21,193 --> 00:14:24,738
Vâng, tôi cũng đã
thức thâu đêm để nghiên cứu tài liệu đó.
128
00:14:24,822 --> 00:14:29,326
Tôi còn nghĩ nó có thể trở thành
kinh thánh của thời đại mới.
129
00:14:29,410 --> 00:14:31,120
Nhưng những người bình thường
130
00:14:31,203 --> 00:14:35,583
khó mà phán đoán được đâu là chính nghĩa
trong cuộc sống thường ngày.
131
00:14:35,666 --> 00:14:37,585
- Để có thể được như anh…
- Không!
132
00:14:37,668 --> 00:14:38,752
Con người chúng ta
133
00:14:39,628 --> 00:14:42,131
có thể nhận biết được
điều đúng đắn mọi lúc mọi nơi.
134
00:14:42,214 --> 00:14:44,466
Chúa đã trao năng lực đó cho chúng ta.
135
00:14:47,428 --> 00:14:49,889
Chỉ là khi phải lựa chọn giữa thiện và ác
136
00:14:50,639 --> 00:14:53,559
thì con người ta khó có thể
thắng được sự cám dỗ của cái ác.
137
00:14:53,642 --> 00:14:55,019
Quyền được lựa chọn
138
00:14:55,853 --> 00:14:58,647
chính là hình phạt
ẩn dưới một cái tên bóng bẩy.
139
00:15:00,024 --> 00:15:01,275
Bây giờ chúng ta
140
00:15:02,443 --> 00:15:04,987
đã đánh mất quyền phớt lờ cái ác.
141
00:15:05,613 --> 00:15:09,825
Chúng ta chỉ còn nghĩa vụ
phải theo đuổi cái thiện.
142
00:15:09,909 --> 00:15:12,745
Đó là việc con người
phải làm trong thời đại mới.
143
00:15:13,996 --> 00:15:16,290
Vâng, tuy mọi người
vẫn còn muốn nghe thêm nữa,
144
00:15:16,373 --> 00:15:19,793
nhưng vì thời gian có hạn
nên ta đành dừng lại tại đây.
145
00:15:19,877 --> 00:15:23,005
Hy vọng sau này
sẽ còn nhiều buổi gặp mặt như này nữa.
146
00:15:24,048 --> 00:15:25,966
Vâng, rất lấy làm tiếc,
147
00:15:26,550 --> 00:15:31,847
nhưng tôi đã hoàn tất nhiệm vụ
truyền đạt ý nguyện của Chúa đến các bạn.
148
00:15:32,514 --> 00:15:36,936
Trước khi Chúa lại cần đến tôi,
tôi sẽ lên đường tìm dấu vết của Chúa.
149
00:15:40,773 --> 00:15:42,733
Xin hoan nghênh tất cả mọi người…
150
00:15:45,945 --> 00:15:47,279
bước vào thế giới mới.
151
00:15:49,990 --> 00:15:52,576
Mọi người đã xem hết chưa?
152
00:15:52,660 --> 00:15:54,161
Ta đáng được Chúa yêu thương à?
153
00:15:54,703 --> 00:15:56,830
Ta đáng được yêu thương đến vậy sao?
154
00:16:02,252 --> 00:16:03,712
Mà Chủ tịch Jung Jinsu này.
155
00:16:03,796 --> 00:16:07,466
Giờ là lúc để anh vênh váo
và ra vẻ là mình đã xong nhiệm vụ à?
156
00:16:07,549 --> 00:16:09,718
Chúa đã trao cho ta cơ hội.
157
00:16:09,802 --> 00:16:12,179
Ta có trách nhiệm và nghĩa vụ
hoàn thành cơ hội đó!
158
00:16:12,721 --> 00:16:13,555
Cả nhà ơi.
159
00:16:14,306 --> 00:16:15,683
Tuyệt đối không được hào hứng.
160
00:16:15,766 --> 00:16:17,101
Hào hứng là tiêu đời đấy!
161
00:16:17,184 --> 00:16:19,395
Phẫn nộ mới là sức mạnh của chúng ta!
162
00:16:20,229 --> 00:16:22,982
Hôm qua, sau khi thấy
màn thao diễn của Chúa,
163
00:16:23,065 --> 00:16:25,359
ai nấy đều quỳ rạp trước Chúa.
164
00:16:25,442 --> 00:16:27,027
Nhưng chỉ một thời gian nữa thôi,
165
00:16:27,111 --> 00:16:31,448
bọn khốn học giả, nhà văn, luật sư
sẽ lại bắt đầu lên tiếng ngay thôi.
166
00:16:31,532 --> 00:16:35,035
Thế giới sẽ quay lại như xưa
trong chớp mắt. Biết không hả?
167
00:16:35,119 --> 00:16:38,914
Loài người ngu si lắm!
Vừa đông vừa hung hãn!
168
00:16:39,707 --> 00:16:41,375
Nhìn bọn chúng đi.
169
00:16:41,458 --> 00:16:42,376
Kìa!
170
00:16:42,459 --> 00:16:44,545
Trong khi tất cả hạ mình trước Chúa,
171
00:16:44,628 --> 00:16:48,632
chúng vẫn đứng trơ mắt ra nhìn đấy thôi!
172
00:16:49,383 --> 00:16:50,634
Nhìn quen quá đúng không?
173
00:16:50,718 --> 00:16:55,973
Chính là bọn khốn cản trở mọi hoạt động
của hội ta suốt thời gian qua!
174
00:16:56,056 --> 00:16:57,224
Bọn khốn kiếp.
175
00:16:59,852 --> 00:17:03,188
Jin Kyunghun, tên điên này!
176
00:17:03,272 --> 00:17:05,774
Mày nổ súng vào ai đấy hả?
177
00:17:05,858 --> 00:17:09,236
Một khi bọn người này vẫn còn tồn tại,
chúng ta vẫn chưa thể nghỉ ngơi.
178
00:17:09,319 --> 00:17:11,071
Biết làm sao được. Hả?
179
00:17:11,155 --> 00:17:14,116
Chúng ta phải tiếp tục vất vả thôi,
đúng không nào?
180
00:17:15,909 --> 00:17:17,369
TỪ INCHEON ĐẾN VANCOUVER
181
00:17:18,245 --> 00:17:19,496
HOÀN TẤT ĐẶT VÉ
182
00:17:22,416 --> 00:17:24,585
Mẹ ơi, gom đại đi.
Ta không có thời gian đâu.
183
00:17:24,668 --> 00:17:26,962
Hyejin à, đột nhiên con sao vậy?
184
00:17:27,963 --> 00:17:29,798
Mẹ mặc áo vào đi. Nhanh lên!
185
00:17:29,882 --> 00:17:31,050
Nhanh lên nào.
186
00:17:31,133 --> 00:17:32,134
Ôi trời.
187
00:17:33,719 --> 00:17:35,763
Muốn chết yên ổn ở nhà mình
cũng không được.
188
00:17:35,846 --> 00:17:37,097
Mẹ à!
189
00:17:39,767 --> 00:17:41,643
Con xin lỗi
190
00:17:41,727 --> 00:17:44,229
nhưng mẹ khẩn trương lên theo lời con nhé?
191
00:17:54,948 --> 00:17:57,159
KIM JEONGCHIL GỬI LUẬT SƯ MIN HYEJIN
192
00:18:04,458 --> 00:18:07,211
NHÀ THỜ TƯƠNG LAI
193
00:18:22,559 --> 00:18:26,688
XIN CHỦ TỊCH THỂ HIỆN HÀNH ĐỘNG CỦA CHÚA!
CHÚNG TÔI MUỐN PHỤNG SỰ CHÚA!
194
00:18:34,029 --> 00:18:36,323
Ơ, hình như là tay cảnh sát hôm qua.
195
00:18:36,406 --> 00:18:37,699
Mình ơi, kìa!
196
00:18:37,783 --> 00:18:38,700
Đó là ai?
197
00:18:38,784 --> 00:18:40,202
Anh ta đến đây làm gì?
198
00:18:41,245 --> 00:18:42,871
NHÀ THỜ TƯƠNG LAI
199
00:18:49,711 --> 00:18:51,922
TÔI ĐÃ NHẬN TIÊN BÁO TỪ THIÊN THẦN
PHỎNG VẤN JUNG
200
00:18:52,005 --> 00:18:53,882
JUNG TRÌNH BÀY TRẢI NGHIỆM BẢN THÂN
201
00:18:58,637 --> 00:19:00,722
Tháng 10 năm 2004…
202
00:19:04,351 --> 00:19:07,521
LỜI MỞ ĐẦU CỦA NGƯỜI PHÁT HÀNH
MỤC SƯ KIM JEONGCHIL
203
00:19:13,235 --> 00:19:14,695
NHÀ TRỌ SINH VIÊN EUNHYE
204
00:19:14,778 --> 00:19:16,572
Sao anh dám đến đây?
205
00:19:16,655 --> 00:19:18,073
Buông ra.
206
00:19:18,157 --> 00:19:19,074
Buông tôi ra!
207
00:19:19,992 --> 00:19:21,118
Cút đi, tên khốn.
208
00:19:21,660 --> 00:19:22,911
Buông ra!
209
00:19:22,995 --> 00:19:25,122
- Anh điên rồi?
- Anh đi đâu hả?
210
00:19:27,291 --> 00:19:28,834
- Anh là ai?
- Này.
211
00:19:28,917 --> 00:19:30,085
Tôi là cảnh sát.
212
00:19:30,169 --> 00:19:31,170
Anh không được lên.
213
00:19:31,253 --> 00:19:32,504
Tôi là cảnh sát mà.
214
00:19:33,213 --> 00:19:34,673
Tôi là cảnh sát. Cảnh sát đấy!
215
00:19:34,756 --> 00:19:37,217
Gì vậy? Anh định đi đâu?
216
00:19:37,301 --> 00:19:39,803
Đây là đâu mà anh dám vào?
217
00:19:39,887 --> 00:19:41,680
Đến đây làm gì hả?
218
00:19:41,763 --> 00:19:42,806
Chú kia!
219
00:19:42,890 --> 00:19:44,725
- Tôi là cảnh sát đấy.
- Này!
220
00:19:44,808 --> 00:19:45,767
- Biến!
- Bắt lấy hắn.
221
00:19:45,851 --> 00:19:47,019
Cảnh sát đây.
222
00:19:47,102 --> 00:19:48,187
- Tránh ra.
- Điên à?
223
00:19:48,270 --> 00:19:49,563
Đã bảo tôi là cảnh sát mà.
224
00:19:50,314 --> 00:19:51,648
Anh đang làm gì vậy?
225
00:19:51,732 --> 00:19:52,649
Anh là cái thá gì?
226
00:19:53,150 --> 00:19:54,568
Anh định làm gì ở đây?
227
00:19:55,444 --> 00:19:56,403
Mau cút khỏi đây!
228
00:19:57,404 --> 00:19:59,281
- Jung Jinsu. Bỏ ra!
- Biến đi!
229
00:20:00,490 --> 00:20:01,408
Jung Jinsu.
230
00:20:01,491 --> 00:20:02,409
Dừng lại đi!
231
00:20:02,492 --> 00:20:04,203
- Ra đây, thằng khốn!
- Thôi đi!
232
00:20:04,286 --> 00:20:06,246
Ra đây ngay, thằng khốn! Ra đây!
233
00:20:06,747 --> 00:20:09,082
ĐANG GỌI
TIỀN BỐI PARK YEONGHO
234
00:20:10,250 --> 00:20:11,877
Thuê bao không liên lạc được.
235
00:20:11,960 --> 00:20:14,963
- Sao không nghe máy chứ?
- Vui lòng thử lại sau.
236
00:20:22,888 --> 00:20:26,099
Mẹ à, con sẽ quay lại ngay.
Mẹ khóa cửa xe và ở yên đấy nhé.
237
00:20:26,183 --> 00:20:27,726
- Nhé mẹ?
- Mẹ biết rồi.
238
00:20:35,150 --> 00:20:36,860
- Alô?
- Tiền bối.
239
00:20:37,945 --> 00:20:40,530
Anh làm cái gì mà không bắt máy vậy?
240
00:20:41,406 --> 00:20:43,408
Có người báo tin về Jung Jinsu cho tôi.
241
00:20:43,492 --> 00:20:47,496
Jung Jinsu vốn đã nhận được tiên báo
từ 20 năm trước rồi.
242
00:20:47,579 --> 00:20:50,249
MỤC RỮA DƯỚI ĐỊA NGỤC ĐI
HÃY HỐI LỖI BẰNG CÁI CHẾT
243
00:20:50,958 --> 00:20:52,334
Với cả…
244
00:20:53,585 --> 00:20:56,380
XUỐNG ĐỊA NGỤC ĐI
CHÍNH NGHĨA
245
00:20:56,463 --> 00:20:59,216
CÁNH CỬA ĐẾN ĐỊA NGỤC
TRÁI Ý CHÚA SẼ PHẢI CHẾT
246
00:21:02,469 --> 00:21:03,679
Hyejin à…
247
00:21:04,554 --> 00:21:06,181
Chúng ta nên dừng lại thôi.
248
00:21:07,140 --> 00:21:08,558
Tiền bối đang ở đâu vậy?
249
00:21:09,601 --> 00:21:10,644
Hyejin à…
250
00:21:13,188 --> 00:21:15,440
Tôi sợ quá.
251
00:21:18,777 --> 00:21:20,487
Tôi sợ lắm rồi.
252
00:21:23,949 --> 00:21:24,908
Chúng ta…
253
00:21:27,077 --> 00:21:28,662
nên dừng lại thôi, nhé?
254
00:21:30,205 --> 00:21:32,499
Cô mau trốn đi.
255
00:21:34,459 --> 00:21:36,670
Hãy chạy khỏi đây.
256
00:21:36,753 --> 00:21:38,797
Alô? Tiền bối?
257
00:21:47,180 --> 00:21:48,890
Chạy đi.
258
00:22:08,452 --> 00:22:09,536
MẸ
259
00:22:15,709 --> 00:22:16,752
Mẹ…
260
00:22:18,920 --> 00:22:20,339
- Bà kia. Nhìn đây!
- Nè!
261
00:22:23,800 --> 00:22:25,844
- Chết tiệt, tránh ra.
- Khốn nạn.
262
00:22:30,599 --> 00:22:32,392
Mụ già đây rồi!
263
00:22:34,019 --> 00:22:35,062
Đánh đi!
264
00:22:38,315 --> 00:22:39,691
Tránh ra nào.
265
00:22:44,529 --> 00:22:45,947
Không được!
266
00:22:46,990 --> 00:22:49,201
Mẹ ơi! Tránh ra ngay!
267
00:22:49,284 --> 00:22:50,494
Mẹ ơi! Mẹ!
268
00:22:59,669 --> 00:23:01,671
- Mày đang quay lại hả?
- Tránh ra.
269
00:23:03,465 --> 00:23:04,299
Hyejin…
270
00:23:04,966 --> 00:23:05,926
Hyejin à!
271
00:23:14,643 --> 00:23:16,061
Đủ rồi. Đi thôi.
272
00:23:16,144 --> 00:23:17,270
Chết tiệt. Rút nào.
273
00:23:21,441 --> 00:23:23,068
Tạm biệt bà già nhé!
274
00:23:25,904 --> 00:23:26,988
Mẹ.
275
00:23:33,328 --> 00:23:34,913
Mẹ ơi, mở mắt ra đi.
276
00:23:36,623 --> 00:23:37,499
Mẹ.
277
00:23:38,542 --> 00:23:40,335
Mẹ ơi!
278
00:23:40,419 --> 00:23:42,087
Mẹ.
279
00:23:45,257 --> 00:23:46,133
Mẹ!
280
00:23:55,225 --> 00:23:56,101
Mẹ ơi!
281
00:23:56,935 --> 00:23:57,894
Alô?
282
00:23:58,770 --> 00:24:00,105
Làm ơn giúp tôi với.
283
00:24:00,897 --> 00:24:02,691
Giúp tôi với.
284
00:24:02,774 --> 00:24:03,859
Mở cửa ra ngay!
285
00:24:04,985 --> 00:24:06,486
Mở cửa ra!
286
00:24:11,450 --> 00:24:12,617
Heejung à.
287
00:24:15,036 --> 00:24:16,246
- Này!
- Sao dám vào đó?
288
00:24:16,329 --> 00:24:17,914
Ra ngoài ngay!
289
00:24:17,998 --> 00:24:20,000
- Ra đây mau!
- Ra đi!
290
00:24:20,083 --> 00:24:20,959
Ra ngoài đi!
291
00:24:23,044 --> 00:24:25,422
Làm gì trong phòng người khác vậy chứ?
292
00:24:25,505 --> 00:24:27,132
Mẹ ơi.
293
00:24:27,215 --> 00:24:29,843
Mẹ ơi, con ở đây này. Mẹ…
294
00:24:30,510 --> 00:24:31,428
Cô đợi ngoài này đi.
295
00:24:31,511 --> 00:24:32,888
Bà đang hóa trị, 67 tuổi.
296
00:24:32,971 --> 00:24:35,223
- Mẹ tôi bị đánh.
- Vâng. Cô điền đơn trước đi ạ.
297
00:24:35,307 --> 00:24:37,434
Tôi biết rồi. Nhờ cô làm thủ tục trước.
298
00:24:41,938 --> 00:24:43,523
TRUNG TÂM CẤP CỨU
299
00:24:43,607 --> 00:24:44,608
Người nhà đâu ạ?
300
00:24:45,484 --> 00:24:46,568
Cô là người nhà à?
301
00:24:47,402 --> 00:24:48,820
Mời cô điền đơn trước ạ.
302
00:25:19,518 --> 00:25:21,061
Nhìn đằng kia kìa.
303
00:25:22,312 --> 00:25:24,898
Mà có đúng là cô ta không?
304
00:25:30,028 --> 00:25:31,905
- Phải cô ta không?
- Hình như vậy.
305
00:25:41,581 --> 00:25:43,667
NỔI BẬT: LUẬT SƯ MIN HYEJIN
306
00:25:47,504 --> 00:25:50,799
LUẬT SƯ MIN HYEJIN BỊ TẤN CÔNG
BUỔI PHÁT SÓNG TRỰC TIẾP GÂY SỐT
307
00:26:12,862 --> 00:26:14,781
Bệnh nhân ở bên kia ạ.
308
00:26:14,864 --> 00:26:17,409
Chuẩn bị sẵn 3ml ete và máy thở.
309
00:26:17,492 --> 00:26:20,161
Đã có kết quả MRI của bệnh nhân chưa?
310
00:26:20,245 --> 00:26:22,497
- Chưa ạ.
- Bảo họ gửi lại đi.
311
00:27:24,392 --> 00:27:26,269
Người nhà bệnh nhân không được vào đâu.
312
00:27:28,980 --> 00:27:30,273
Bà ấy qua đời rồi.
313
00:27:35,737 --> 00:27:36,738
Bác sĩ!
314
00:27:39,074 --> 00:27:41,034
Quân khốn nạn!
315
00:27:41,117 --> 00:27:42,535
Ăn đi này!
316
00:27:44,704 --> 00:27:45,955
Chết đi, đồ khốn!
317
00:27:46,039 --> 00:27:47,040
Khốn kiếp!
318
00:27:48,375 --> 00:27:49,542
Xuống địa ngục đi!
319
00:27:51,252 --> 00:27:53,546
Đồ khốn, mày vào đó làm gì?
320
00:27:53,630 --> 00:27:57,300
- Mày đã làm gì trong đó?
- Buông tôi ra! Buông ra!
321
00:28:15,902 --> 00:28:18,571
CHỦ TỊCH JUNG JINSU
322
00:28:19,197 --> 00:28:20,365
Là Chủ tịch Jung Jinsu.
323
00:28:20,907 --> 00:28:22,200
Chủ tịch gọi đấy mọi người!
324
00:28:22,283 --> 00:28:23,451
- Chủ tịch?
- Ở đâu cơ?
325
00:28:25,829 --> 00:28:27,247
- Chủ tịch thật à?
- Đâu?
326
00:28:27,747 --> 00:28:29,124
- Là Chủ tịch đấy!
- Chủ tịch!
327
00:28:29,207 --> 00:28:30,083
Muốn gặp quá.
328
00:28:30,166 --> 00:28:32,585
- Chúng tôi ở đây, Chủ tịch!
- Bao giờ anh mới về?
329
00:28:32,669 --> 00:28:33,670
Là Chủ tịch đấy!
330
00:28:39,259 --> 00:28:40,552
Chào Thanh tra Jin Kyunghun.
331
00:28:40,635 --> 00:28:42,637
Jung Jinsu, thằng khốn!
332
00:28:43,430 --> 00:28:45,265
Heejung nhà tao đang ở đâu?
333
00:28:45,348 --> 00:28:48,101
Xin lỗi anh. Vì tôi mà anh ra nông nỗi đó.
334
00:28:48,810 --> 00:28:51,479
Chắc hiện giờ anh đang
không được tỉnh táo vì Heejung.
335
00:28:52,689 --> 00:28:54,899
Anh xoay điện thoại
về phía mọi người được không?
336
00:28:58,528 --> 00:29:00,155
- Chủ tịch!
- Chủ tịch Jung!
337
00:29:00,739 --> 00:29:02,073
- Chào mọi người.
- Chủ tịch!
338
00:29:02,574 --> 00:29:03,658
Chủ tịch kìa!
339
00:29:04,492 --> 00:29:05,577
Là tôi, Jung Jinsu đây.
340
00:29:06,202 --> 00:29:10,081
Mọi người hãy để
Thanh tra Jin Kyunghun đến chỗ tôi.
341
00:29:10,999 --> 00:29:12,751
Tôi cần gặp riêng anh ấy.
342
00:29:12,834 --> 00:29:13,960
Nhờ mọi người ạ.
343
00:29:14,461 --> 00:29:16,880
- Chủ tịch!
- Chủ tịch ơi!
344
00:29:16,963 --> 00:29:18,506
Chủ tịch, anh ở đâu vậy ạ?
345
00:29:21,593 --> 00:29:24,387
- Chủ tịch, chúng tôi đang đợi anh!
- Chủ tịch!
346
00:29:24,471 --> 00:29:26,514
Mày đang ở đâu hả thằng khốn? Hả?
347
00:29:27,599 --> 00:29:30,560
Sau khi tắt máy,
tôi sẽ gửi địa chỉ cho anh.
348
00:29:31,060 --> 00:29:33,688
Nếu muốn gặp Heejung,
anh cứ đến đó là được.
349
00:29:51,831 --> 00:29:54,584
NHÀ THỜ TƯƠNG LAI
350
00:30:19,943 --> 00:30:23,446
Bạn đã đến nơi. Kết thúc chỉ dẫn.
351
00:30:27,742 --> 00:30:29,619
VIỆN THIÊN THẦN YULHYE
352
00:31:33,057 --> 00:31:36,603
NHÀ THỜ TƯƠNG LAI
353
00:31:44,861 --> 00:31:45,862
Vâng.
354
00:31:50,909 --> 00:31:52,785
Anh là mục sư Kim Jeongchil ạ?
355
00:31:52,869 --> 00:31:54,162
Cô là luật sư Min Hyejin?
356
00:31:54,245 --> 00:31:56,456
Cô đi đường xa đến đây vất vả rồi.
357
00:31:57,457 --> 00:31:58,458
Mời cô vào.
358
00:32:13,806 --> 00:32:14,807
Thưa mục sư.
359
00:32:15,683 --> 00:32:18,436
Anh nói anh muốn báo tin
về Chủ tịch Jung Jinsu phải không ạ?
360
00:32:18,519 --> 00:32:19,562
À, vâng.
361
00:32:20,146 --> 00:32:23,358
Tôi không ngờ
cậu ấy sẽ nổi tiếng như vậy đấy.
362
00:32:23,441 --> 00:32:27,320
Cho tôi hỏi chút.
Anh có nhớ bài phỏng vấn này không?
363
00:32:27,946 --> 00:32:30,114
À… Đợi tôi một lát.
364
00:32:30,198 --> 00:32:31,824
Hình như tôi có bản ghi âm đấy.
365
00:32:33,242 --> 00:32:37,121
Xem nào, Jung Jinsu…
366
00:32:37,205 --> 00:32:38,122
Ở đâu ấy nhỉ?
367
00:32:38,206 --> 00:32:39,374
2004 PHỎNG VẤN JUNG JINSU
368
00:32:39,457 --> 00:32:42,126
- Đây rồi. Cô nghe thử không?
- Vâng.
369
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
Được.
370
00:32:45,546 --> 00:32:46,756
Chào cậu.
371
00:32:46,839 --> 00:32:50,009
Chào ông, tôi là Jung Jinsu.
372
00:32:50,093 --> 00:32:50,927
Vâng.
373
00:32:51,928 --> 00:32:54,514
Nghe nói cậu nhận được tiên báo từ Chúa?
374
00:32:55,390 --> 00:32:58,559
Thật ra tôi cũng không rõ
đó có phải Chúa hay không,
375
00:32:59,143 --> 00:33:00,812
nhưng đó là thứ rất đáng sợ.
376
00:33:17,036 --> 00:33:17,870
Heejung ơi.
377
00:33:20,915 --> 00:33:21,833
Heejung!
378
00:33:51,029 --> 00:33:51,988
Jung Jinsu!
379
00:33:53,448 --> 00:33:54,532
Đứng yên, đồ khốn.
380
00:33:58,703 --> 00:33:59,954
Chào anh.
381
00:34:01,039 --> 00:34:01,873
Bình tĩnh lại đi.
382
00:34:02,457 --> 00:34:03,583
Heejung đâu?
383
00:34:05,960 --> 00:34:07,587
Sau khi kể xong câu chuyện,
384
00:34:08,379 --> 00:34:11,591
tôi sẽ cho anh biết Heejung đang ở đâu.
385
00:34:14,302 --> 00:34:17,138
Tôi đã nhận được tiên báo từ 20 năm trước.
386
00:34:20,850 --> 00:34:21,726
Gì cơ?
387
00:34:31,360 --> 00:34:33,029
- Đợi tớ với.
- Nhanh lên.
388
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Mấy đứa này, đến giờ ăn rồi mà còn đi đâu?
389
00:34:35,656 --> 00:34:36,991
Bọn em sẽ về ngay.
390
00:34:37,075 --> 00:34:39,202
- Đợi bọn em nhé.
- Về nhanh đấy.
391
00:34:39,285 --> 00:34:40,453
Đến lượt tớ.
392
00:34:48,294 --> 00:34:51,798
Khi đó, ở ngay tại đây,
393
00:34:53,174 --> 00:34:55,635
tôi đã được thấy thiên thần
lần đầu trong đời.
394
00:34:58,012 --> 00:35:03,810
Khi đó, thiên thần
xuất hiện và nói với tôi như này.
395
00:35:07,355 --> 00:35:11,984
"Hai mươi năm nữa vào lúc 10:30 tối,
ngươi sẽ chết.
396
00:35:13,486 --> 00:35:16,239
Và ngươi sẽ phải xuống địa ngục".
397
00:35:18,616 --> 00:35:23,704
Ban đầu, tôi rất kinh ngạc
và tưởng như đó chỉ là một giấc mơ.
398
00:35:24,288 --> 00:35:25,790
Tôi đã rất hoang mang.
399
00:35:27,625 --> 00:35:29,335
Chuyện đó…
400
00:35:30,670 --> 00:35:33,089
Anh chưa từng trải qua
nên sẽ không hiểu được đâu.
401
00:35:33,172 --> 00:35:36,926
Ngày qua ngày,
ký ức đó càng trở nên rõ ràng hơn.
402
00:35:41,639 --> 00:35:45,101
Vì vậy tôi đã điên cuồng tìm kiếm
các trường hợp tương tự.
403
00:35:52,358 --> 00:35:53,442
Ban đầu,
404
00:35:55,361 --> 00:35:57,280
tôi đã mong là chuyện đó không có thật.
405
00:35:59,490 --> 00:36:00,491
Nhưng dần về sau,
406
00:36:01,200 --> 00:36:02,952
tôi chỉ mong tìm ra được một ngoại lệ.
407
00:36:06,497 --> 00:36:09,000
Mục sư cho tôi xin
bản ghi âm này được không?
408
00:36:13,296 --> 00:36:14,797
THÙNG RÁC
409
00:36:16,007 --> 00:36:17,717
BẠN CÓ MUỐN XÓA VĨNH VIỄN?
CÓ
410
00:36:20,386 --> 00:36:22,013
Ôi, không được rồi.
411
00:36:22,555 --> 00:36:23,973
Tôi vừa mới xóa mất rồi.
412
00:36:24,932 --> 00:36:25,766
Sao cơ?
413
00:36:28,102 --> 00:36:30,479
Vài hôm trước,
Chủ tịch Jung Jinsu đã đến tìm tôi.
414
00:36:33,065 --> 00:36:38,362
Cô có biết thiên thần tiên báo
cậu ta phải xuống địa ngục lúc nào không?
415
00:36:40,990 --> 00:36:42,700
Lời tiên báo cho tôi…
416
00:36:45,328 --> 00:36:46,412
chỉ còn mười phút nữa.
417
00:36:48,247 --> 00:36:49,749
Sao mày lợi dụng con tao?
418
00:36:52,418 --> 00:36:54,212
Anh nghĩ tội của tôi là gì?
419
00:36:54,295 --> 00:36:57,173
Tao hỏi sao mày lại
lợi dụng Heejung cơ mà!
420
00:36:58,799 --> 00:37:02,053
Nghe tôi nói hết đi đã, Thanh tra Jin.
421
00:37:03,346 --> 00:37:05,640
Không có thời gian để thế này mãi đâu.
422
00:37:05,723 --> 00:37:06,682
Tội của mày à?
423
00:37:07,975 --> 00:37:09,101
Hẳn là chẳng có gì.
424
00:37:09,602 --> 00:37:12,730
Cùng lắm là mày chỉ ăn trộm
vài cái bút chì ở cửa hàng thôi chứ gì?
425
00:37:12,813 --> 00:37:13,648
Sao lại thế?
426
00:37:14,732 --> 00:37:17,276
Sao lại không có tội gì
trong khi tôi sắp xuống địa ngục?
427
00:37:17,777 --> 00:37:20,154
Mày không hề cố tra hỏi
xem Park Jungja có tội gì.
428
00:37:20,238 --> 00:37:23,407
Nếu chắc rằng có tội phải xuống địa ngục
thì mày đã gặng hỏi rồi.
429
00:37:27,119 --> 00:37:28,663
Không hổ danh là cảnh sát.
430
00:37:31,374 --> 00:37:32,458
Nhưng mà tôi thật sự…
431
00:37:34,418 --> 00:37:37,505
chưa bao giờ ăn cắp
dù chỉ là một cái bút chì.
432
00:37:39,715 --> 00:37:41,092
Tôi chưa từng nói dối.
433
00:37:42,093 --> 00:37:44,136
Chưa từng làm tổn thương ai.
434
00:37:46,097 --> 00:37:47,807
Tôi chưa từng làm gì xấu cả.
435
00:37:53,145 --> 00:37:54,563
Nếu sống lương thiện,
436
00:37:58,067 --> 00:38:00,278
nếu không khóc và ngoan ngoãn,
437
00:38:02,905 --> 00:38:06,200
thì mẹ sẽ về đón tôi,
tôi đã tin và sống như vậy.
438
00:38:13,541 --> 00:38:16,585
Tại sao Chúa lại làm
một việc kỳ quái như vậy?
439
00:38:19,672 --> 00:38:23,551
Tôi đã suy đi nghĩ lại hơn mười năm qua.
440
00:38:24,135 --> 00:38:26,220
Nhưng tôi vẫn không hiểu nổi.
441
00:38:29,724 --> 00:38:33,102
Nếu những việc kỳ quái này xảy ra
mà không có lý do gì cả,
442
00:38:35,229 --> 00:38:37,148
liệu con người có chịu đựng được không?
443
00:38:41,193 --> 00:38:46,073
Có lẽ con người sẽ bạo loạn
và khủng hoảng tinh thần trầm trọng.
444
00:38:48,951 --> 00:38:50,161
Vì vậy buộc phải có lý do.
445
00:38:50,911 --> 00:38:52,455
"Việc kỳ quái này xảy ra
446
00:38:53,039 --> 00:38:56,042
là để tạo nên một thế giới tốt đẹp hơn,
447
00:38:57,001 --> 00:38:59,503
là để chính nghĩa được thực thi".
448
00:38:59,587 --> 00:39:01,297
Phải có niềm tin như thế.
449
00:39:05,009 --> 00:39:05,968
Vì vậy…
450
00:39:08,095 --> 00:39:09,889
tôi phải khiến người ta tin là
451
00:39:10,431 --> 00:39:12,892
chỉ những tội đồ thực sự
mới phải xuống địa ngục.
452
00:39:16,354 --> 00:39:18,814
Thật ra là không cần thiết
phải kéo con gái anh vào.
453
00:39:20,858 --> 00:39:22,276
Mình tôi cũng đã đủ rồi.
454
00:39:22,360 --> 00:39:23,778
Thế thì tại sao?
455
00:39:25,613 --> 00:39:26,822
Sao mày lợi dụng nó?
456
00:39:29,658 --> 00:39:31,994
Vì tôi rất cảm động trước lời anh nói.
457
00:39:34,205 --> 00:39:35,831
Chính anh đã nói thế mà.
458
00:39:37,208 --> 00:39:39,627
Con người phải có quyền tự do.
459
00:39:41,879 --> 00:39:42,797
Sao cơ?
460
00:39:43,297 --> 00:39:44,715
Nếu như lời cậu nói,
461
00:39:45,299 --> 00:39:48,177
xem ra Chúa không tin vào
quyền tự do của con người.
462
00:39:52,932 --> 00:39:53,766
Thế nên…
463
00:39:56,310 --> 00:39:58,396
mày đã lợi dụng quyền tự do của Heejung?
464
00:39:59,605 --> 00:40:00,648
Không.
465
00:40:04,693 --> 00:40:09,198
Tôi sẽ trao thế giới này lại
cho quyền tự do của anh.
466
00:40:10,574 --> 00:40:11,826
Mày nói vậy là sao?
467
00:40:12,576 --> 00:40:13,744
Nghe này.
468
00:40:16,622 --> 00:40:17,957
Tôi ấy mà.
469
00:40:21,001 --> 00:40:23,421
Kể từ lúc nhận tiên báo đến tận bây giờ,
470
00:40:25,464 --> 00:40:27,716
tôi vẫn không ngừng sống trong sợ hãi.
471
00:40:30,928 --> 00:40:34,306
Anh có biết nỗi sợ hãi kéo dài suốt 20 năm
là nỗi sợ thế nào không?
472
00:40:36,851 --> 00:40:38,894
Là một nỗi sợ không lối thoát.
473
00:40:43,107 --> 00:40:45,484
Nỗi sợ rằng mình có thể gây ra tội ác,
474
00:40:46,152 --> 00:40:49,572
nỗi sợ rằng mình bàng quan
trước tội ác của người khác,
475
00:40:49,655 --> 00:40:51,657
nỗi sợ phải chịu sự đau đớn kinh hoàng…
476
00:40:51,740 --> 00:40:53,576
Tôi đã sống trong nỗi sợ đó
477
00:40:55,161 --> 00:40:56,996
suốt 20 năm qua.
478
00:41:06,422 --> 00:41:08,674
Nhưng cũng nhờ có nó,
479
00:41:12,928 --> 00:41:15,514
mà tôi đã có thể sống đúng đắn hơn.
480
00:41:16,974 --> 00:41:20,853
Tôi không rõ Chúa làm vậy vì lý do gì.
481
00:41:21,395 --> 00:41:26,066
Nhưng tôi muốn trao lại nỗi sợ của mình
cho tất cả mọi người trên đời này.
482
00:41:27,526 --> 00:41:28,944
Và rồi nỗi sợ đó…
483
00:41:32,156 --> 00:41:35,868
sẽ khiến cho thế giới trở nên
chính nghĩa hơn hẳn trước đây.
484
00:41:36,577 --> 00:41:37,953
Nỗi sợ đó
485
00:41:39,580 --> 00:41:40,998
sẽ giải phóng con người
486
00:41:42,458 --> 00:41:44,418
khỏi tội ác.
487
00:41:49,507 --> 00:41:53,594
Chủ tịch Jung đã đưa đến cho tôi
một đề nghị rất hấp dẫn.
488
00:41:55,429 --> 00:41:58,599
Đổi lại tôi phải giữ bí mật
về việc cậu ta phải xuống địa ngục.
489
00:41:59,391 --> 00:42:00,809
Nếu vậy Hội Chân lý mới
490
00:42:00,893 --> 00:42:03,938
sẽ là tổ chức tôn giáo
có sức ảnh hưởng nhất trên đời.
491
00:42:05,523 --> 00:42:08,442
Cậu ta hứa sẽ nhường lại
ghế chủ tịch hội cho tôi.
492
00:42:09,944 --> 00:42:11,445
Nhưng mà cái cậu này ấy…
493
00:42:12,613 --> 00:42:14,240
Cậu ta bắt tôi chứng minh uy tín…
494
00:42:16,742 --> 00:42:18,536
bằng cách giết chết cô.
495
00:42:24,124 --> 00:42:25,292
Nhưng tôi ấy mà…
496
00:42:25,376 --> 00:42:27,795
Đến con ruồi bay qua
tôi còn không dám giết cơ.
497
00:42:46,105 --> 00:42:47,398
Định chạy đi đâu?
498
00:43:03,497 --> 00:43:07,501
Tôi sẽ trở thành vị chủ tịch
hoàn toàn khác với Chủ tịch Jung Jinsu.
499
00:43:08,711 --> 00:43:10,671
Một chủ tịch mạnh mẽ hơn chăng?
500
00:43:12,172 --> 00:43:14,550
Dù sao thì cũng hân hạnh
được gặp luật sư Min Hyejin.
501
00:43:15,884 --> 00:43:16,969
Đi mạnh giỏi nhé.
502
00:43:34,236 --> 00:43:35,738
Ta không còn nhiều thời gian.
503
00:43:47,041 --> 00:43:48,584
Hiện giờ Heejung…
504
00:43:51,128 --> 00:43:54,089
chắc đang chờ anh thanh tra ở nhà đấy.
505
00:43:55,007 --> 00:43:56,925
Tôi cho anh hai lựa chọn.
506
00:43:59,261 --> 00:44:02,348
Những thứ quái quỷ kia
sẽ sớm đến giết chết tôi.
507
00:44:03,182 --> 00:44:05,934
Nếu anh ghi hình lại
và cho cả thế giới biết,
508
00:44:07,728 --> 00:44:10,481
mọi người sẽ rơi vào khủng hoảng.
509
00:44:11,273 --> 00:44:14,109
Sau đó anh hãy về thẳng nhà…
510
00:44:23,577 --> 00:44:28,666
và bắt giữ con gái mình
vì tội sát hại kẻ thù của mình.
511
00:44:30,959 --> 00:44:32,002
Nếu anh làm thế,
512
00:44:33,253 --> 00:44:36,840
thế giới mà anh cho là chính nghĩa
vẫn sẽ tiếp tục như xưa.
513
00:44:42,096 --> 00:44:43,597
Nếu anh không muốn thế,
514
00:44:46,058 --> 00:44:49,895
thì đừng hé răng về cái chết của tôi,
ngậm miệng lại và sống tiếp.
515
00:44:51,730 --> 00:44:55,234
Và hãy cùng Heejung tận hưởng
thế giới mà tôi đã mở ra.
516
00:44:55,317 --> 00:44:56,610
Một cách đầy tự do.
517
00:45:16,672 --> 00:45:17,798
Đến rồi.
518
00:45:22,386 --> 00:45:25,097
Xin trao lại thế giới sau này cho anh.
519
00:45:28,976 --> 00:45:32,271
Nếu như anh lựa chọn ngậm miệng,
520
00:45:34,148 --> 00:45:36,108
xin hãy dọn xác tôi rồi hẵng đi.
521
00:46:24,031 --> 00:46:25,240
Làm ơn dừng lại…
522
00:46:26,116 --> 00:46:27,159
Dừng lại đi!
523
00:49:38,642 --> 00:49:40,644
Bọn khốn Chân lý mới.
524
00:51:20,744 --> 00:51:25,749
Biên dịch: Vy Quang Thuận