1
00:00:05,922 --> 00:00:09,926
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,846 --> 00:00:14,973
VAY NÓNG SODO
3
00:00:16,349 --> 00:00:18,977
Thưa Phó tế,
tìm ra xe của Kang Junwon rồi ạ.
4
00:00:21,021 --> 00:00:22,939
Tìm được ở một cảng gần Incheon.
5
00:00:23,440 --> 00:00:27,402
Phát hiện cả hóa đơn anh ta mua thuốc lá
ở cửa hàng tiện lợi gần đó.
6
00:00:27,485 --> 00:00:30,155
Tên này chắc chắn lên tàu vượt biên rồi.
7
00:00:30,238 --> 00:00:34,325
Thật là. Bài bạc, nợ nần, vay nóng.
8
00:00:34,409 --> 00:00:37,037
Lại còn bỏ vợ con lại vượt biên nữa.
9
00:00:37,120 --> 00:00:39,789
Người đâu mà vô trách nhiệm đến thế chứ.
10
00:00:39,873 --> 00:00:42,167
Đáng bị trời phạt lắm.
11
00:00:44,002 --> 00:00:45,045
Phó tế Yuji.
12
00:00:45,128 --> 00:00:47,213
Đã tìm ra tội đồ tên Kim Yeongseok
13
00:00:47,297 --> 00:00:49,549
từng nhận cáo thị ở siêu thị
cách đây không lâu.
14
00:00:49,632 --> 00:00:51,551
Anh ta trốn trong một nhà nghỉ ở Cheonan.
15
00:00:53,011 --> 00:00:54,929
Được. Lập tức di chuyển đến đó.
16
00:00:56,431 --> 00:00:57,849
Vâng. Anh đi cẩn thận ạ.
17
00:01:14,032 --> 00:01:15,909
Vậy là em sinh ra tội đồ sao?
18
00:01:16,785 --> 00:01:17,744
Hả?
19
00:01:18,661 --> 00:01:20,371
Em làm gì sai sao?
20
00:01:24,125 --> 00:01:25,502
Làm sao đây?
21
00:01:42,685 --> 00:01:43,645
Anh?
22
00:01:44,896 --> 00:01:46,564
Anh sẽ ra sao? Hả?
23
00:01:46,648 --> 00:01:48,358
Sẽ ra sao? Anh định làm gì?
24
00:01:48,441 --> 00:01:52,654
Người của Sodo sẽ lo liệu mọi thứ.
25
00:01:52,737 --> 00:01:56,199
Họ sẽ khiến mọi người nghĩ
là tôi mất tích, không rõ hành tung.
26
00:02:04,749 --> 00:02:06,042
SODO
27
00:02:08,211 --> 00:02:11,381
SODO LÀ NƠI TẾ LỄ THẦN LINH
Ở THỜI ĐẠI TAM HÀN
28
00:02:11,464 --> 00:02:13,925
SODO
29
00:02:18,096 --> 00:02:19,722
GHI CHÉP VỀ SODO CÓ TRONG SỬ SÁCH
30
00:02:19,806 --> 00:02:21,349
NHƯ HẬU HÁN THƯ, TAM QUỐC CHÍ…
31
00:02:25,019 --> 00:02:28,356
SODO ĐƯỢC XEM LÀ
NƠI LINH THIÊNG ĐỂ TẾ THẦN
32
00:02:28,439 --> 00:02:31,609
TỘI ĐỒ ĐẾN ĐÓ SẼ ĐƯỢC BẢO VỆ
VÀ KHÔNG AI TÙY TIỆN VÀO BẮT ĐƯỢC
33
00:02:35,905 --> 00:02:36,990
Ơ?
34
00:02:37,073 --> 00:02:38,408
Này, nhà sản xuất Bae.
35
00:02:39,159 --> 00:02:40,493
Cậu xin nghỉ phép hôm nay mà?
36
00:02:41,161 --> 00:02:42,328
À vâng.
37
00:02:44,205 --> 00:02:47,834
Này, cậu nghe chuyện về Junwon chưa?
38
00:02:49,836 --> 00:02:50,753
Chuyện gì ạ?
39
00:02:50,837 --> 00:02:52,505
Nghe nói Junwon
40
00:02:53,131 --> 00:02:55,425
nghiện bài bạc rồi đi vay nóng.
41
00:02:55,508 --> 00:02:59,220
Giờ sợ quá nên lên tàu ở Incheon
vượt biên trốn mất rồi.
42
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Tôi không ngờ cậu ấy lại như thế.
43
00:03:03,600 --> 00:03:06,477
Sao dạo này nhiều người biến mất thế nhỉ?
44
00:03:09,731 --> 00:03:12,817
Này, cậu không chơi bài bạc gì đấy chứ?
45
00:03:15,320 --> 00:03:16,571
Này, cậu đi đâu vậy?
46
00:03:22,368 --> 00:03:24,746
- Anh Kim Yeongseok.
- Dạ?
47
00:03:24,829 --> 00:03:27,081
Tỉnh táo lại đi. Nhé?
48
00:03:27,749 --> 00:03:30,293
Kể chi tiết hơn
về lúc anh nhận được cáo thị đi.
49
00:03:30,376 --> 00:03:33,379
Chuyện đó…
50
00:03:34,505 --> 00:03:36,382
Vợ tôi bảo tôi đi chợ mua đồ nấu bữa tối,
51
00:03:37,258 --> 00:03:38,301
nên tôi đi siêu thị…
52
00:03:38,384 --> 00:03:41,429
Cả nước đều biết
anh nhận cáo thị ở siêu thị rồi.
53
00:03:41,512 --> 00:03:43,556
Ý tôi hỏi khi nào thao diễn cơ!
54
00:03:44,557 --> 00:03:46,351
Thì là…
55
00:03:47,936 --> 00:03:49,229
Lúc tôi đi qua quầy rượu,
56
00:03:51,064 --> 00:03:53,191
thiên thần đột ngột xuất hiện.
57
00:03:53,274 --> 00:03:55,944
Kim Yeongseok, tôi bảo anh nói
thời gian là khi nào mà!
58
00:03:57,820 --> 00:03:59,197
"Sau sáu ngày nữa…
59
00:04:01,866 --> 00:04:03,368
ngươi sẽ chết lúc 5:00 chiều".
60
00:04:03,451 --> 00:04:06,496
Sáu ngày? Thế là bao giờ?
Chẳng phải hôm nay sao?
61
00:04:07,205 --> 00:04:08,998
Trời ạ, chẳng còn bao lâu nữa.
62
00:04:09,082 --> 00:04:11,751
Các vị phó tế,
không còn nhiều thời gian nữa.
63
00:04:11,834 --> 00:04:14,754
Lúc nãy anh ta cũng thừa nhận tội rồi.
Mau đưa đi đi.
64
00:04:14,837 --> 00:04:16,589
Định cho thao diễn ở đây à?
65
00:04:16,673 --> 00:04:20,343
Nếu khắp nơi đều biến thành thánh địa,
ngân sách chính phủ sẽ bay sạch đấy.
66
00:04:20,426 --> 00:04:22,762
Vâng, chúng tôi hiểu ý anh mà.
Đừng lo quá.
67
00:04:22,845 --> 00:04:25,014
Chúng tôi sẽ đưa anh ta
về trụ sở để phát sóng.
68
00:04:25,098 --> 00:04:26,849
Chả còn nhiều thời gian nữa.
69
00:04:26,933 --> 00:04:29,143
Gọi về báo chuẩn bị
phát sóng buổi thao diễn đi.
70
00:04:29,227 --> 00:04:31,020
Gọi cả người nhà tội đồ Kim Yeongseok.
71
00:04:31,104 --> 00:04:32,397
Vâng, tôi rõ rồi ạ.
72
00:04:32,981 --> 00:04:34,357
Khẩn trương lên.
73
00:04:34,440 --> 00:04:35,692
Tội đồ Kim Yeongseok.
74
00:04:40,571 --> 00:04:41,906
GIẶT LÀ SODO
75
00:04:41,990 --> 00:04:43,366
Anh lấy cái này từ đâu?
76
00:04:45,076 --> 00:04:46,077
Này, Misuk.
77
00:04:46,786 --> 00:04:49,163
Tiền bối, anh nghe
chuyện nhà sản xuất Kang chưa?
78
00:04:50,081 --> 00:04:52,208
- Chương trình tranh biện hôm qua…
- Sao ạ?
79
00:04:52,292 --> 00:04:53,960
Có bàn về việc con người tan biến.
80
00:04:54,043 --> 00:04:55,169
Vâng, sao vậy ạ?
81
00:04:55,253 --> 00:04:56,629
Cho tôi xem lại đi.
82
00:04:59,257 --> 00:05:03,886
{\an8}Tôi nghĩ chính phủ thời nay cần làm tròn
bổn phận như một công cụ của Chúa.
83
00:05:03,970 --> 00:05:05,930
- Cô có số của anh ta chứ?
- Có ạ.
84
00:05:06,014 --> 00:05:07,390
Cho tôi xem nào.
85
00:05:09,642 --> 00:05:11,144
DANH SÁCH KHÁCH MỜI
GONG HYEONGJUN
86
00:05:11,227 --> 00:05:12,145
Cảm ơn nhé.
87
00:05:56,105 --> 00:06:02,236
HỘI CHÂN LÝ MỚI
88
00:06:02,320 --> 00:06:06,032
ĐANG THAO DIỄN
TRƯỜNG QUAY
89
00:06:11,037 --> 00:06:14,624
Chủ tịch đang lên sân khấu.
Máy số hai chuẩn bị sẵn sàng.
90
00:06:16,250 --> 00:06:17,460
Bắt đầu.
91
00:06:37,772 --> 00:06:39,440
Tội đồ Kim Yeongseok đây
92
00:06:39,941 --> 00:06:42,568
đang điều hành một sòng bạc bất hợp pháp.
93
00:06:43,069 --> 00:06:45,822
Anh ta đã nhận được cáo thị ở siêu thị
trước mặt nhiều người.
94
00:06:50,326 --> 00:06:52,537
Mặc dù đã nhận được cáo thị,
95
00:06:53,037 --> 00:06:56,249
nhưng anh ta vẫn không
thú nhận tội lỗi mà lại bỏ trốn.
96
00:06:59,001 --> 00:07:01,379
Rốt cuộc anh định bỏ trốn đi đâu? Hả?
97
00:07:01,462 --> 00:07:02,964
Anh trốn đi đâu?
98
00:07:04,799 --> 00:07:09,345
Anh nghĩ anh có thể
qua được mắt Chúa và trốn thoát sao?
99
00:07:09,929 --> 00:07:10,763
Hả?
100
00:07:27,738 --> 00:07:28,573
Nhìn đi.
101
00:07:29,407 --> 00:07:31,742
Kìa. Nhìn gia đình của anh đi.
102
00:07:33,453 --> 00:07:35,288
Giờ anh hãy đối mặt với buổi thao diễn
103
00:07:36,289 --> 00:07:38,541
trước mặt gia đình mình…
104
00:07:41,169 --> 00:07:43,212
và tất cả mọi người.
105
00:07:44,005 --> 00:07:45,756
Hãy chấp nhận đi.
106
00:07:46,757 --> 00:07:47,884
Biết chưa?
107
00:07:50,303 --> 00:07:52,305
Chủ tịch, còn 30 giây nữa ạ.
108
00:07:58,728 --> 00:08:03,900
Xuống địa ngục đi, tên tội đồ!
109
00:08:11,449 --> 00:08:12,867
Tôi không thể chấp nhận.
110
00:08:14,243 --> 00:08:16,579
Tôi không gây ra tội gì ghê gớm cả.
111
00:08:16,662 --> 00:08:17,830
Mình à.
112
00:08:18,998 --> 00:08:20,458
Mẹ ơi…
113
00:08:21,000 --> 00:08:22,543
Con không phải là tội đồ.
114
00:08:23,878 --> 00:08:25,838
Tha cho tôi đi. Làm ơn.
115
00:09:17,515 --> 00:09:19,225
Tỷ suất thế nào rồi?
116
00:09:20,268 --> 00:09:21,102
Vâng.
117
00:09:21,644 --> 00:09:24,021
Tỷ suất người xem thời gian thực
là 89,3 phần trăm ạ.
118
00:09:31,362 --> 00:09:32,196
Chủ tịch.
119
00:09:32,697 --> 00:09:34,907
Tôi xin mở một cuộc họp
với Hội đồng Chủ tịch ạ.
120
00:09:34,991 --> 00:09:37,159
- Có việc gấp à?
- Vâng.
121
00:09:38,160 --> 00:09:40,871
Có việc cần Hội đồng xem xét ạ.
122
00:09:41,414 --> 00:09:42,248
Được rồi.
123
00:09:44,875 --> 00:09:48,296
Tôi sẽ tập hợp mọi người
sau khi kết thúc buổi phát sóng.
124
00:10:13,404 --> 00:10:16,407
Chao ôi, tên tội đồ kia.
125
00:10:16,490 --> 00:10:18,993
Hỡi con người đầy tội lỗi kia.
126
00:10:20,119 --> 00:10:23,456
Hãy xuống địa ngục chịu nỗi đau ngàn đời
127
00:10:24,040 --> 00:10:28,753
và suy đi ngẫm lại
128
00:10:29,295 --> 00:10:32,548
về tội lỗi của mình!
129
00:10:34,508 --> 00:10:36,260
Hãy chịu giày vò
130
00:10:37,178 --> 00:10:40,097
trong sự đau đớn cháy bỏng.
131
00:10:51,067 --> 00:10:57,031
LỄ KHAI GIẢNG
ĐẠI HỌC HANKUK NĂM HỌC 2027
132
00:11:11,128 --> 00:11:13,589
KHOA XÃ HỘI HỌC
GIÁO SƯ GONG HYEONGJUN
133
00:11:28,729 --> 00:11:29,939
Gì vậy?
134
00:11:30,022 --> 00:11:31,065
Phiền quá.
135
00:11:31,732 --> 00:11:32,692
Bỏ tôi ra!
136
00:11:32,775 --> 00:11:33,943
Nhà sản xuất Bae.
137
00:11:35,319 --> 00:11:39,156
Rõ ràng tôi đã dặn cậu
quên hết những chuyện hôm qua đi rồi mà.
138
00:11:44,495 --> 00:11:45,996
Nếu bây giờ anh nói ra,
139
00:11:47,123 --> 00:11:49,959
chúng tôi sẽ không để con gái anh
đến xem buổi thao diễn.
140
00:11:51,627 --> 00:11:54,213
Con anh nhìn bố bị xé xác
chắc sẽ thấy vui lắm đấy.
141
00:11:54,296 --> 00:11:55,214
Anh này…
142
00:11:56,257 --> 00:11:58,467
Con gái tôi còn nhỏ lắm.
143
00:11:58,551 --> 00:11:59,844
Còn không mau khai ra đi.
144
00:12:01,637 --> 00:12:02,763
Chuyện đó…
145
00:12:04,390 --> 00:12:05,725
Video cảnh tôi nhận cáo thị
146
00:12:06,600 --> 00:12:08,978
bị lan truyền nhanh chóng mặt trên mạng.
147
00:12:09,520 --> 00:12:10,896
Bởi vậy tôi đã bỏ trốn.
148
00:12:11,397 --> 00:12:14,734
Nhưng chẳng hiểu sao họ lại tìm được
và liên lạc với tôi.
149
00:12:15,651 --> 00:12:17,862
Anh nói ai liên lạc với anh cơ?
150
00:12:17,945 --> 00:12:20,197
Là những người được đồn rằng…
151
00:12:22,032 --> 00:12:23,492
sẽ giúp đỡ những ai nhận cáo thị
152
00:12:23,576 --> 00:12:26,704
biến mất không dấu vết
trước khi bị Hội Chân lý mới phát hiện.
153
00:12:26,787 --> 00:12:27,747
Họ đã nói gì với anh?
154
00:12:28,414 --> 00:12:30,374
Họ nói với tôi rằng
155
00:12:30,458 --> 00:12:34,128
sẽ giúp tôi biến mất
mà không để ai biết đến.
156
00:12:34,211 --> 00:12:35,671
Tôi đã trả lời họ rằng
157
00:12:36,464 --> 00:12:37,798
tôi sẽ suy nghĩ thêm.
158
00:12:38,591 --> 00:12:39,925
Và không lâu sau đó,
159
00:12:40,968 --> 00:12:44,972
tôi thấy tấm danh thiếp đó
trong phòng ở nhà nghỉ này.
160
00:12:45,055 --> 00:12:46,682
GIẶT LÀ SODO
161
00:12:46,766 --> 00:12:49,852
Việc chỉ có tội đồ
mới bị nhận cáo thị và chịu thao diễn
162
00:12:49,935 --> 00:12:51,645
là sự dối trá của Hội Chân lý mới.
163
00:12:52,354 --> 00:12:55,399
Nó giống một dạng tai họa
gây ra bởi năng lực siêu nhiên hơn.
164
00:12:55,483 --> 00:12:57,818
Jung Jinsu đã tự đặt
cho hiện tượng ngẫu nhiên đó
165
00:12:57,902 --> 00:12:59,570
cái tên "ý nguyện của Chúa".
166
00:13:00,154 --> 00:13:01,071
Thế nên
167
00:13:02,615 --> 00:13:05,618
các anh mới giúp
những người nhận cáo thị che giấu?
168
00:13:05,701 --> 00:13:06,577
Vâng.
169
00:13:06,660 --> 00:13:09,288
Vừa cắt đứt chuỗi thức ăn
của Hội Chân lý mới,
170
00:13:09,371 --> 00:13:11,791
vừa ngăn chặn
việc người thân của họ bị liên lụy.
171
00:13:12,374 --> 00:13:14,835
Hiện tại, đó là những gì tốt nhất
chúng tôi có thể làm.
172
00:13:14,919 --> 00:13:17,171
Làm sao các anh tìm được
những người nhận cáo thị?
173
00:13:17,254 --> 00:13:19,298
Dĩ nhiên không thể tìm ra tất cả.
174
00:13:19,381 --> 00:13:23,177
Những người nhận cáo thị ở nơi công cộng
sẽ bị lộ danh tính ngay.
175
00:13:23,677 --> 00:13:26,639
Nếu vậy chúng tôi sẽ phải
chạy đua thời gian với Hội Chân lý mới.
176
00:13:26,722 --> 00:13:29,350
Mặt khác,
người nhận cáo thị khi ở một mình
177
00:13:29,433 --> 00:13:31,060
sẽ có những hành động đặc trưng.
178
00:13:31,143 --> 00:13:34,104
Ví dụ như những thứ họ tìm trên mạng
sau khi nhận được cáo thị.
179
00:13:35,147 --> 00:13:39,151
Họ sẽ tìm đi tìm lại một vài từ khóa
trên ứng dụng của Hội Chân lý mới.
180
00:13:39,235 --> 00:13:42,238
Dựa vào đó và thấy có ai khả nghi,
chúng tôi sẽ cố gắng tiếp cận.
181
00:13:43,656 --> 00:13:45,074
Chuyện đó có thể sao?
182
00:13:45,574 --> 00:13:49,161
Chúng tôi lợi dụng cửa sau
mà Hội Chân lý mới đã tạo ra.
183
00:13:49,787 --> 00:13:51,330
Chúng tôi có thành viên khắp nơi.
184
00:13:51,413 --> 00:13:54,375
Cảnh sát, công ty viễn thông,
cổng thông tin trực tuyến…
185
00:13:55,501 --> 00:13:57,419
Cả đài truyền hình của cậu nữa.
186
00:13:57,503 --> 00:13:59,880
Có cả những thành viên
xử lý các phi vụ phi pháp.
187
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Đa số đều là
gia đình của nạn nhân bị thao diễn
188
00:14:02,383 --> 00:14:04,301
hoặc có thù hằn với Hội Mũi tên.
189
00:14:06,804 --> 00:14:08,889
Nhưng chẳng phải quá nguy hiểm sao?
190
00:14:11,016 --> 00:14:13,269
Một nửa thế giới
là tín đồ của Hội Chân lý mới mà.
191
00:14:15,938 --> 00:14:19,775
Giả sử Chủ tịch Kim Jeongchil
nhận được cáo thị, ông ta sẽ làm gì?
192
00:14:20,985 --> 00:14:22,945
Có lẽ ông ta sẽ tìm đến chúng tôi.
193
00:14:23,529 --> 00:14:27,157
Khi từ vị trí được phán xét xuống vị trí
bị phán xét, họ sẽ nhận ra một điều.
194
00:14:28,158 --> 00:14:29,702
Rằng ít nhất thì con người
195
00:14:31,078 --> 00:14:33,038
cũng phải có quyền được chết một mình.
196
00:14:48,470 --> 00:14:53,142
Con của Song Sohyun.
197
00:14:54,727 --> 00:14:57,646
Ba ngày nữa,
198
00:14:58,856 --> 00:15:03,903
vào lúc 9:30 tối,
199
00:15:03,986 --> 00:15:06,864
- Hãy giúp tôi với.
- …ngươi sẽ xuống địa ngục.
200
00:15:07,448 --> 00:15:11,702
Tôi đang định hôm nay sẽ gọi cho cô ta.
201
00:15:12,328 --> 00:15:13,412
"Cô ta" à?
202
00:15:14,413 --> 00:15:16,415
Hẳn các anh cũng đã từng nghe qua.
203
00:15:19,126 --> 00:15:20,586
Tên cô ta là Min Hyejin.
204
00:15:23,881 --> 00:15:26,592
Min Hyejin
mà tội đồ Kim Yeongseok nhắc đến
205
00:15:27,635 --> 00:15:31,180
là người có ác cảm với Hội ở thời kỳ đầu
và sau đó mất tích cách đây vài năm.
206
00:15:31,263 --> 00:15:32,973
Chính là luật sư Min Hyejin.
207
00:15:33,807 --> 00:15:39,229
Khi đó, luật sư Min Hyejin
làm việc ở Công ty luật Sodo.
208
00:15:43,442 --> 00:15:44,318
Vâng.
209
00:15:46,487 --> 00:15:47,905
Vâng, tôi biết rồi.
210
00:15:50,491 --> 00:15:52,660
Có người muốn gặp cậu.
211
00:15:53,369 --> 00:15:54,578
Đi cùng tôi một lát.
212
00:15:56,622 --> 00:15:58,290
Sodo…
213
00:15:58,374 --> 00:16:00,000
Ta cứ tưởng chỉ là tin đồn,
214
00:16:00,626 --> 00:16:03,003
nhưng có vẻ tổ chức
giúp giấu những kẻ nhận cáo thị
215
00:16:03,087 --> 00:16:06,674
chính là tổ chức tên Sodo này. Còn nữa…
216
00:16:09,301 --> 00:16:12,179
Nhà sản xuất Kang Junwon được cho là
đã vượt biên vài hôm trước
217
00:16:12,805 --> 00:16:15,516
có lẽ cũng là tội đồ đã nhận được cáo thị.
218
00:16:16,308 --> 00:16:18,185
Chắc hẳn bọn Sodo đã giúp che giấu.
219
00:16:19,103 --> 00:16:23,065
Các cậu đã thử gọi
mấy số điện thoại này chưa?
220
00:16:23,148 --> 00:16:24,566
Rồi ạ. Chúng tôi đã gọi thử.
221
00:16:24,650 --> 00:16:27,861
Tất cả đều là số tạm thời tạo trực tuyến.
Hiện không còn hoạt động.
222
00:16:32,950 --> 00:16:34,868
Quả là báng bổ thần thánh!
223
00:16:37,287 --> 00:16:41,166
Đây là hành vi chống lại Chúa,
với ý đồ bịt miệng, trói buộc Chúa.
224
00:16:41,250 --> 00:16:43,961
Chúng ngăn cản con đường đúng đắn
giúp nhân loại phát triển.
225
00:16:44,461 --> 00:16:46,797
Chúng đang phản bội nhân loại.
226
00:16:47,965 --> 00:16:50,509
Đi bắt hết bọn chúng ngay lập tức.
227
00:16:50,592 --> 00:16:53,137
- Làm mạnh tay và nhanh chóng vào.
- Vâng.
228
00:16:53,762 --> 00:16:56,223
Tôi sẽ yêu cầu cảnh sát truy nã
và tập hợp các phó tế…
229
00:16:56,306 --> 00:16:57,975
Cậu đang nói gì vậy?
230
00:16:58,058 --> 00:17:01,437
Giờ còn rảnh rỗi để gửi tới gửi lui
nhờ bọn họ hỗ trợ sao?
231
00:17:02,521 --> 00:17:06,066
Thử nghĩ xem tại sao
chúng luôn nhanh hơn chúng ta một bước?
232
00:17:06,692 --> 00:17:09,111
Chính là vì chúng ta luôn tuân thủ luật,
233
00:17:09,194 --> 00:17:11,697
còn chúng chẳng thèm quan tâm đến luật!
234
00:17:11,780 --> 00:17:15,451
Khỏi lăn tăn hợp pháp hay phạm pháp,
nhân đạo hay phi nhân đạo.
235
00:17:16,410 --> 00:17:18,746
Dùng mọi thủ đoạn để tóm bọn chúng đi.
236
00:17:22,249 --> 00:17:23,083
Chủ tịch.
237
00:17:24,001 --> 00:17:25,794
Việc đó nằm ngoài quyền hạn của tôi.
238
00:17:35,929 --> 00:17:38,140
Phó tế Yuji, lại đây nào.
239
00:17:42,478 --> 00:17:44,063
Lại gần hơn nữa.
240
00:17:52,905 --> 00:17:54,448
Phó tế Yuji.
241
00:17:56,325 --> 00:17:58,994
Với quyền lực của
chủ tịch Hội Chân lý mới,
242
00:17:59,661 --> 00:18:04,875
từ giờ cho đến khi diệt trừ được tận gốc
bọn bất nghĩa chống đối Chúa,
243
00:18:05,501 --> 00:18:09,379
để huy động hết mọi nguồn lực có thể,
244
00:18:09,463 --> 00:18:11,381
tôi trao cho cậu
245
00:18:15,844 --> 00:18:18,430
quyền năng vô hạn!
246
00:18:23,435 --> 00:18:26,146
Hãy dâng hiến cả cơ thể và linh hồn cậu
247
00:18:27,439 --> 00:18:30,234
để làm theo ý nguyện của Chúa.
248
00:18:55,092 --> 00:18:59,513
Các anh em, có thể nào
đổi nghi thức một chút không?
249
00:19:00,013 --> 00:19:03,308
Đổi kiểu nào cho có vẻ ấn tượng
và huyền bí hơn đi.
250
00:19:04,184 --> 00:19:06,019
Ừ… Tôi sẽ nghĩ thử xem sao.
251
00:19:06,103 --> 00:19:07,563
Ừ, nghĩ giúp tôi nhé.
252
00:19:08,480 --> 00:19:09,690
Thật là.
253
00:19:14,695 --> 00:19:15,821
Anh ổn chứ ạ?
254
00:19:17,364 --> 00:19:18,365
Phó tế Sacheong.
255
00:19:18,448 --> 00:19:19,449
Vâng?
256
00:19:19,533 --> 00:19:22,578
Gọi cho Hội Mũi tên hỏi xem
bây giờ huy động được bao nhiêu người.
257
00:19:22,661 --> 00:19:24,037
Dạ? Hội Mũi tên sao?
258
00:19:24,121 --> 00:19:25,372
Anh nói gì vậy…
259
00:19:27,791 --> 00:19:29,459
Tôi biết anh đang giao du với họ.
260
00:19:31,420 --> 00:19:33,672
Lần này anh không cần che giấu nữa đâu.
261
00:19:35,132 --> 00:19:36,383
Vâng, tôi biết rồi ạ.
262
00:19:44,850 --> 00:19:45,809
Ừ, tôi đây.
263
00:19:46,476 --> 00:19:48,228
Giờ gọi được ngay bao nhiêu đứa?
264
00:19:50,647 --> 00:19:51,481
Vậy nghĩa là…
265
00:19:54,610 --> 00:19:58,822
anh nghĩ những con quái vật đó
không liên quan đến công việc của Chúa?
266
00:20:02,618 --> 00:20:06,830
Thế còn nhà sản xuất Bae?
Cậu tin chuyện nhảm nhí đó sao?
267
00:20:06,914 --> 00:20:08,123
Vậy cáo thị là sao?
268
00:20:10,000 --> 00:20:12,920
Chúng đọc đúng cả họ tên
và còn cảnh báo về việc xuống địa ngục.
269
00:20:14,171 --> 00:20:16,548
Tôi cũng không biết
đó là thần thánh thật hay gì.
270
00:20:17,466 --> 00:20:20,177
Vấn đề là Hội Chân lý mới
đang có toàn quyền
271
00:20:20,260 --> 00:20:22,638
giải mã hiện tượng đó.
272
00:20:23,555 --> 00:20:25,599
Cho dù đó thật sự là thần thánh
273
00:20:26,099 --> 00:20:28,894
và ý nguyện của Chúa
là giống như Hội Chân lý mới nói,
274
00:20:28,977 --> 00:20:30,771
thì ta vẫn buộc phải chống lại Chúa.
275
00:20:31,355 --> 00:20:33,899
Vì Chúa làm thế
là không hề để tâm đến con người.
276
00:20:39,071 --> 00:20:42,366
Đây chỉ là tai họa
như động đất hay tai nạn gì thôi.
277
00:20:42,449 --> 00:20:45,244
Một sự bất hạnh
mà bất cứ ai cũng có thể phải đối mặt.
278
00:20:45,327 --> 00:20:48,455
Không phải là hình phạt
hay bị trừng phạt gì hết.
279
00:20:50,165 --> 00:20:51,875
Con cậu không có tội gì cả.
280
00:20:52,834 --> 00:20:55,045
Không một ai có thể phủ nhận điều đó.
281
00:22:13,165 --> 00:22:14,666
Chào, anh Bae Youngjae.
282
00:22:14,750 --> 00:22:16,251
Tôi là Min Hyejin.
283
00:22:17,627 --> 00:22:18,587
Mời anh vào.
284
00:22:50,410 --> 00:22:53,288
Thật vô duyên khi đỗ xe mà không tắt máy.
285
00:23:01,963 --> 00:23:03,048
Sujeong ơi.
286
00:23:04,466 --> 00:23:05,759
Anh về rồi đây!
287
00:23:09,554 --> 00:23:10,597
Sujeong à!
288
00:23:13,392 --> 00:23:15,227
Bọn khốn nào đây?
289
00:23:32,452 --> 00:23:33,286
Im ngay!
290
00:23:34,704 --> 00:23:36,039
Anh ta chưa chết đâu.
291
00:23:39,835 --> 00:23:41,461
Đánh thức thằng khốn đó đi!
292
00:23:42,045 --> 00:23:43,046
Mang ghế đến đây.
293
00:23:43,130 --> 00:23:44,631
Này, tỉnh lại đi.
294
00:23:45,549 --> 00:23:47,342
Anh lấy thông tin từ đâu vậy?
295
00:23:47,426 --> 00:23:50,387
Có một tên thuộc Hội Mũi tên
đang làm cảnh sát ở sở Mapo.
296
00:23:50,470 --> 00:23:53,640
Hắn nói vài ngày
trước khi Kang Junwon mất tích,
297
00:23:53,723 --> 00:23:56,059
vợ anh ta bị vài người đe dọa đòi tiền.
298
00:23:56,143 --> 00:23:59,104
Nhưng họ không đòi nợ
theo cách gì phi pháp
299
00:23:59,187 --> 00:24:01,148
nên cảnh sát tra hỏi xong là thả.
300
00:24:02,232 --> 00:24:05,360
Rõ là bọn nó chỉ diễn kịch để che giấu
buổi thao diễn của Kang Junwon.
301
00:24:06,736 --> 00:24:08,321
Có vẻ tên này là người nhà tội đồ.
302
00:24:08,405 --> 00:24:10,282
Vâng, là con trai của tội đồ số 16.
303
00:24:10,365 --> 00:24:13,493
Mẹ hắn cho các thương nhân
trong chợ vay nặng lãi.
304
00:24:13,577 --> 00:24:14,661
Thật là.
305
00:24:14,744 --> 00:24:17,038
Mẹ bị đày xuống địa ngục
vì tội lỗi như vậy
306
00:24:17,122 --> 00:24:19,499
mà giờ hắn vẫn chưa tỉnh ra.
307
00:24:21,042 --> 00:24:24,629
Ta phải xây dựng chương trình cải tạo
dành cho con cái của tội đồ thôi.
308
00:24:26,339 --> 00:24:29,426
Hắn chỉ là một tên cho vay nặng lãi,
có chết cũng không ai quan tâm.
309
00:24:30,677 --> 00:24:31,845
Thật thảm hại.
310
00:24:32,471 --> 00:24:35,557
Chúng tôi đã tiếp nhận
và xác minh hoàn cảnh của anh.
311
00:24:36,308 --> 00:24:39,060
Đoạn phim an ninh ở khoa sản
cũng đã được xóa.
312
00:24:39,644 --> 00:24:40,562
Anh uống đi.
313
00:24:44,649 --> 00:24:46,234
Dù Hội Chân lý mới có biết được,
314
00:24:46,318 --> 00:24:48,528
bọn họ cũng sẽ giấu
buổi thao diễn của đứa bé.
315
00:24:48,612 --> 00:24:50,780
Vì việc đó sẽ gây bất lợi cho họ.
316
00:24:51,656 --> 00:24:55,160
Bọn họ có thể biến vợ chồng anh
thành thủ phạm giết con mình
317
00:24:55,869 --> 00:24:59,206
hoặc thậm chí sẽ giấu luôn
việc đứa bé được sinh ra.
318
00:25:00,957 --> 00:25:03,668
Giáo lý của họ không có
khái niệm về nguyên tội hay đền tội.
319
00:25:03,752 --> 00:25:04,628
Họ tuyệt đối
320
00:25:05,754 --> 00:25:08,882
không chấp nhận
buổi thao diễn của một đứa bé sơ sinh.
321
00:25:10,175 --> 00:25:11,968
Chuyện đó cũng đâu thể biết chắc được.
322
00:25:14,137 --> 00:25:16,681
Bọn họ chỉ cần sửa giáo lý là xong mà?
323
00:25:16,765 --> 00:25:20,810
Phạm vi tội ác mà Hội Chân lý quy ước
nhìn qua thì có vẻ rất tùy hứng
324
00:25:20,894 --> 00:25:22,437
nhưng có giới hạn rõ ràng.
325
00:25:23,271 --> 00:25:24,189
Vâng, đúng vậy.
326
00:25:25,482 --> 00:25:28,443
Họ chỉ coi những hành vi
con người có thể nỗ lực ngăn chặn là tội.
327
00:25:29,027 --> 00:25:30,695
Không chỉ nguyên tội và đền tội,
328
00:25:30,779 --> 00:25:32,989
nhục dục và tham lam
cũng không được xem là tội.
329
00:25:33,740 --> 00:25:34,866
Nếu họ vượt quá giới hạn
330
00:25:34,950 --> 00:25:37,244
sẽ có người không thể hiểu
và từ bỏ giáo lý đó.
331
00:25:37,327 --> 00:25:38,245
Trời ạ.
332
00:25:38,328 --> 00:25:41,998
Một thế giới được tẩy trắng,
không có chỗ cho cả những lỗi lầm vụn vặt.
333
00:25:42,082 --> 00:25:45,001
Họ biến mục tiêu không thể đó
thành như có thể
334
00:25:45,085 --> 00:25:47,796
để tạo một hệ thống
mà mọi người giám sát, định tội nhau
335
00:25:48,630 --> 00:25:51,967
với động lực là nỗi sợ hãi và sự thanh tẩy
mà buổi thao diễn gieo rắc.
336
00:25:52,551 --> 00:25:56,638
Vì thế họ phải lấy những tội đồ
mang tội ác phù hợp ra làm gương.
337
00:25:56,721 --> 00:25:59,349
Họ sẽ giấu hoặc biến tấu
các trường hợp không phù hợp.
338
00:25:59,432 --> 00:26:01,977
Nếu không có giáo lý phù hợp,
họ còn tự thêu dệt nên.
339
00:26:03,562 --> 00:26:05,772
Họ đã từng che giấu
buổi thao diễn nào chưa?
340
00:26:07,440 --> 00:26:09,818
Người đã tạo ra
tất cả những điều này và biến mất.
341
00:26:10,986 --> 00:26:13,238
Anh nghĩ Chủ tịch Jung Jinsu
giờ đang ở đâu?
342
00:26:15,031 --> 00:26:16,950
Nghe nói anh ta đang chu du khắp thế giới.
343
00:26:17,033 --> 00:26:17,867
Anh ta chết rồi.
344
00:26:19,828 --> 00:26:22,414
Bốn năm trước,
anh ta đối mặt với thao diễn ở đâu đó.
345
00:26:23,540 --> 00:26:25,333
Chủ tịch Jung là đối tượng thao diễn?
346
00:26:29,087 --> 00:26:31,089
Ý cô là anh ta cũng nhận được cáo thị
347
00:26:31,172 --> 00:26:32,882
nhưng lại tạo ra giáo lý dối trá đó?
348
00:26:33,466 --> 00:26:35,135
- Tại sao chứ?
- Ai mà biết.
349
00:26:36,219 --> 00:26:39,055
Sống 20 năm trời và đếm ngược
đến ngày thao diễn của chính mình
350
00:26:39,139 --> 00:26:41,600
thì chắc hẳn anh ta cũng phát điên nhỉ?
351
00:26:43,935 --> 00:26:46,479
Vì anh ta có tận 20 năm,
352
00:26:46,980 --> 00:26:50,317
nên mới có thể vẽ nên
mọi lý giải cho hiện tượng này.
353
00:26:50,400 --> 00:26:53,737
Vậy cô nên cho mọi người biết
chứ còn ngồi đây làm gì?
354
00:26:53,820 --> 00:26:57,657
Jung Jinsu đã cảnh báo cho mọi người
về chuyện này hơn mười năm,
355
00:26:57,741 --> 00:27:01,786
nhưng phải đến khi buổi thao diễn
của Park Jungja được phát sóng,
356
00:27:01,870 --> 00:27:03,705
người ta mới chịu nghe lời anh ta nói.
357
00:27:07,250 --> 00:27:10,170
Muốn mọi người lắng nghe
thì chúng tôi cũng phải có được
358
00:27:11,254 --> 00:27:13,340
một người giống như Park Jungja.
359
00:27:15,467 --> 00:27:16,426
Ý cô là gì?
360
00:27:20,055 --> 00:27:22,515
Cô đang muốn nói gì với tôi?
361
00:27:23,725 --> 00:27:26,770
Chúng tôi muốn phát sóng trực tiếp
buổi thao diễn của con anh.
362
00:27:35,320 --> 00:27:36,529
Tôi xin phép.
363
00:27:38,073 --> 00:27:39,199
Anh Bae Youngjae.
364
00:27:39,282 --> 00:27:40,158
Sao hả?
365
00:27:42,035 --> 00:27:44,954
Một đứa trẻ sơ sinh vô tội
đẫ nhận được cáo thị.
366
00:27:45,038 --> 00:27:48,041
Phải để mọi người biết việc này
thì mới có thể giành lại thế giới.
367
00:27:48,124 --> 00:27:49,834
Thì sao chứ?
368
00:27:50,835 --> 00:27:53,213
Hả? Liên quan gì đến tôi?
369
00:27:53,296 --> 00:27:56,299
Các người nghĩ tôi đến
để nhờ cứu lấy thế giới chết tiệt này à?
370
00:27:57,258 --> 00:28:01,179
Tôi chỉ cần bảo vệ gia đình tôi thôi.
371
00:28:02,138 --> 00:28:04,391
Phải biết lựa lúc thốt ra
mấy lời vớ vẩn đó chứ.
372
00:28:04,474 --> 00:28:06,267
Trời lạnh mà còn kéo tôi đến đây.
373
00:28:07,352 --> 00:28:09,354
Con tôi sắp chết rồi đây này!
374
00:28:11,189 --> 00:28:13,441
Chưa đầy một tháng tuổi
đã phải nhận cáo thị!
375
00:28:15,735 --> 00:28:16,778
Khốn kiếp.
376
00:28:16,861 --> 00:28:20,407
Các người có khác gì
bọn Hội Chân lý mới đâu. Hả?
377
00:28:21,032 --> 00:28:24,119
Con tôi sắp chết
mà các người làm trò này được à?
378
00:28:25,495 --> 00:28:28,373
Các người chỉ muốn lợi dụng
cái chết của con tôi thôi còn gì.
379
00:28:29,082 --> 00:28:32,252
Như nhau cả thôi.
Các người cũng cùng một giuộc thôi!
380
00:28:32,752 --> 00:28:33,837
Chết tiệt.
381
00:28:38,341 --> 00:28:42,053
Được, đứa con tội nghiệp của anh
lỡ chào đời ở thế giới chết tiệt này,
382
00:28:42,554 --> 00:28:44,305
bọn tôi sẽ ngụy tạo thành tai nạn cho.
383
00:28:44,389 --> 00:28:47,767
Chúng tôi sẽ giúp anh
biến cái chết của đứa bé thành vô nghĩa.
384
00:28:47,851 --> 00:28:51,146
Anh cứ sống tiếp mà quay
những đoạn phỏng vấn con gái tố cáo bố đi.
385
00:28:53,148 --> 00:28:55,483
Chúng tôi sẽ làm theo lựa chọn của anh.
386
00:28:55,984 --> 00:28:57,861
Quyết định xong thì gọi cho chúng tôi.
387
00:29:02,157 --> 00:29:03,742
Đi thôi nào.
388
00:29:18,089 --> 00:29:19,132
Nghe này.
389
00:29:20,091 --> 00:29:23,887
Bao giờ mày muốn nói chuyện
thì cứ xòe tay ra là được.
390
00:29:36,024 --> 00:29:39,027
Thằng khốn này, cũng cứng đấy.
391
00:29:41,654 --> 00:29:42,739
Cầm lấy.
392
00:29:44,574 --> 00:29:46,910
Hay là chơi với cô vợ này nhỉ?
393
00:29:48,077 --> 00:29:49,621
Xin đừng giết tôi.
394
00:29:51,539 --> 00:29:53,500
Sujeong à! Không được!
395
00:29:53,583 --> 00:29:55,043
Cô ta đâu phải tội đồ.
396
00:29:55,919 --> 00:29:58,254
Cô ta còn không biết chồng mình làm gì mà.
397
00:29:58,338 --> 00:30:00,131
Ngu ngơ cũng là cái tội.
398
00:30:01,257 --> 00:30:04,594
- Dừng lại!
- Vẽ gì lên mặt cô ta bây giờ nhỉ?
399
00:30:04,677 --> 00:30:05,762
Này!
400
00:30:09,516 --> 00:30:10,892
Chắc sẽ đau lắm đấy.
401
00:30:11,893 --> 00:30:13,770
Anh à, hắn xòe tay rồi.
402
00:30:14,354 --> 00:30:16,523
Được rồi. Vậy là tốt. Sẽ ổn cả thôi.
403
00:30:19,526 --> 00:30:20,443
Hắn khai rồi ạ.
404
00:30:20,527 --> 00:30:22,362
- Giáo sư Đại học Hankuk?
- Vâng.
405
00:30:22,445 --> 00:30:24,489
- Yêu cầu định vị đi.
- Vâng.
406
00:30:31,704 --> 00:30:35,250
Chắc luật sư Min đang rất tức giận
vì buổi phát sóng hôm nay.
407
00:30:35,959 --> 00:30:38,795
Đây là lần đầu tiên
chúng tôi tiếp cận trước
408
00:30:39,462 --> 00:30:41,297
nhưng lại không bảo vệ được họ.
409
00:30:42,882 --> 00:30:44,843
Thấy vết sẹo trên trán cô ấy chứ?
410
00:30:46,010 --> 00:30:49,138
Bốn năm trước, cô ấy đã bị
Kim Jeongchil và Hội Mũi tên tấn công.
411
00:30:49,806 --> 00:30:51,182
Lúc đó cô ấy suýt chết,
412
00:30:51,891 --> 00:30:54,143
nhưng tiếng còi xe cảnh sát đã cứu cô ấy.
413
00:30:55,144 --> 00:30:57,689
Khi đó Hội Mũi tên hiền hơn bây giờ,
414
00:30:58,314 --> 00:31:00,984
nên cô ấy mới may mắn
giữ được mạng. Nhưng…
415
00:31:02,026 --> 00:31:04,237
cô ấy giận chính mình hơn bất kỳ ai.
416
00:31:05,655 --> 00:31:08,825
"Giá như mình cương quyết ngăn cản
buổi phát sóng của Park Jungja,
417
00:31:09,826 --> 00:31:13,580
giá như mình biết được
thân thế của Jung Jinsu sớm hơn".
418
00:31:14,289 --> 00:31:15,665
Cô ấy tự trách như vậy.
419
00:31:16,249 --> 00:31:19,335
Cô ấy nghĩ mình có phần trách nhiệm
khi thế giới ra nông nỗi này.
420
00:31:20,295 --> 00:31:22,088
Vì vậy cô ấy muốn nắm bắt cơ hội.
421
00:31:22,672 --> 00:31:25,258
Cơ hội sửa chữa sai lầm của chính mình.
422
00:31:26,426 --> 00:31:29,679
Cũng như cơ hội để chuộc tội với thế giới.
423
00:31:32,849 --> 00:31:33,850
Đi thôi.
424
00:31:34,684 --> 00:31:35,768
Tôi sẽ tự về.
425
00:31:38,104 --> 00:31:39,188
Con gái tôi
426
00:31:40,064 --> 00:31:41,274
cũng đã nhận được cáo thị.
427
00:31:46,029 --> 00:31:48,698
Hôm đó con bé đột nhiên
nói muốn đi ngắm biển.
428
00:31:58,499 --> 00:32:02,295
Ôi, sao bố lại biết nơi này?
429
00:32:05,715 --> 00:32:07,550
Đây là nơi bố mẹ đã đến khi hẹn hò à?
430
00:32:08,176 --> 00:32:09,093
- Phải không?
- Hả?
431
00:32:09,177 --> 00:32:12,805
- Xem nào…
- Gong Yeonjae.
432
00:32:12,889 --> 00:32:17,352
Sau 30 giây nữa,
433
00:32:17,435 --> 00:32:21,689
ngươi sẽ xuống địa ngục.
434
00:32:23,024 --> 00:32:24,984
Tôi không thể nào quên được
435
00:32:26,361 --> 00:32:28,363
gương mặt con bé trong 30 giây đó.
436
00:32:29,739 --> 00:32:32,659
Ánh mắt của nó như đang chờ tôi
giải thích mọi chuyện.
437
00:32:53,930 --> 00:32:54,889
Bố ơi.
438
00:32:56,140 --> 00:32:57,433
Cứu con với.
439
00:32:58,977 --> 00:33:00,770
Yeonjae à!
440
00:33:20,081 --> 00:33:21,332
Cậu có biết
441
00:33:22,834 --> 00:33:26,587
tôi đã nghĩ gì khi nhìn
xác con gái mình bị xé nát không?
442
00:33:30,508 --> 00:33:31,509
"Thật may là…
443
00:33:34,804 --> 00:33:36,472
không có ai nhìn thấy cả".
444
00:33:40,935 --> 00:33:43,730
Tôi đã nghĩ như thế
vào giây phút kinh hoàng đó.
445
00:33:46,065 --> 00:33:47,150
Cậu Bae Youngjae.
446
00:33:48,526 --> 00:33:51,779
Cậu nghĩ cái chết của con tôi
là do bị trừng phạt hay chỉ là tai nạn?
447
00:33:55,408 --> 00:33:58,202
Tôi nghĩ con tôi đã gặp phải
một tai nạn kinh khủng.
448
00:34:00,204 --> 00:34:01,789
Tôi muốn gặm nhấm nỗi bất hạnh này
449
00:34:02,957 --> 00:34:06,753
mà không phải trăn trở
về lý do nó đến với tôi.
450
00:34:09,672 --> 00:34:10,715
Tôi rất lấy làm tiếc
451
00:34:11,591 --> 00:34:13,801
khi gia đình cậu phải chịu
nỗi bất hạnh như thế.
452
00:34:15,845 --> 00:34:19,348
Và tôi cũng xin lỗi vì không thể
nói những điều này sớm hơn.
453
00:35:17,115 --> 00:35:19,492
Ôi, bé con của bố khóc à?
454
00:35:20,785 --> 00:35:22,328
Sao nào? Con sao vậy?
455
00:36:07,331 --> 00:36:08,791
PHÁN XỬ
456
00:36:10,626 --> 00:36:11,502
Này.
457
00:36:12,003 --> 00:36:13,087
Là hắn đúng không?
458
00:36:14,088 --> 00:36:15,047
Chết rồi à?
459
00:36:15,965 --> 00:36:17,216
Đập đi.
460
00:36:22,889 --> 00:36:25,558
Ra đây mau.
461
00:36:42,325 --> 00:36:43,409
Youngjae à.
462
00:36:44,452 --> 00:36:48,164
Anh đã thấy mẹ em
ở đám tang của bố đúng không?
463
00:36:50,833 --> 00:36:54,503
Người mẹ đã ngoại tình và bỏ đi
lúc em mới lên năm tuổi ấy.
464
00:36:56,422 --> 00:36:58,049
Sau khi bố qua đời,
465
00:36:59,592 --> 00:37:01,802
em đã gọi cho mẹ và chờ đợi.
466
00:37:04,764 --> 00:37:06,349
Em đã ngồi tưởng tượng.
467
00:37:09,477 --> 00:37:11,354
Rằng mẹ sẽ nắm lấy tay em,
468
00:37:13,814 --> 00:37:15,274
sẽ xin lỗi em,
469
00:37:16,817 --> 00:37:18,277
và nói nhớ em.
470
00:37:19,487 --> 00:37:21,822
Rằng mẹ sẽ vừa khóc vừa xin em tha thứ.
471
00:37:24,825 --> 00:37:27,119
Rồi em sẽ giả vờ oán hận một chút…
472
00:37:29,664 --> 00:37:32,041
và sau đó òa khóc trong vòng tay của mẹ.
473
00:37:35,169 --> 00:37:37,088
Em đã tưởng tượng như thế.
474
00:37:38,589 --> 00:37:40,132
Nhưng mẹ em lại nói thế này.
475
00:37:42,385 --> 00:37:43,970
Mẹ bảo rằng lúc ly dị bố,
476
00:37:45,805 --> 00:37:47,473
mẹ không đủ tỉnh táo
477
00:37:48,140 --> 00:37:50,226
nên nhận chưa đủ tiền cấp dưỡng.
478
00:37:54,105 --> 00:37:56,357
Mẹ hỏi em bố để lại bao nhiêu tài sản.
479
00:37:58,484 --> 00:38:00,778
Và bảo rằng bà ấy cũng có quyền
được chia tài sản.
480
00:38:03,197 --> 00:38:05,366
Gặp lại nhau sau 30 năm trời,
481
00:38:07,868 --> 00:38:11,414
nhưng bà ấy không hề hỏi xem
em đã sống thế nào.
482
00:38:13,874 --> 00:38:15,835
Trên đời cũng có những người mẹ như thế.
483
00:38:17,211 --> 00:38:19,714
Giờ em suy nghĩ để làm gì?
484
00:38:21,340 --> 00:38:22,758
Anh nói đúng.
485
00:38:24,635 --> 00:38:27,388
Nhưng tại sao mẹ em lại là người như thế?
486
00:38:29,056 --> 00:38:31,267
Sao một người như thế lại là mẹ em?
487
00:38:33,477 --> 00:38:35,521
Từ lúc mang thai,
ngày nào em cũng tự dặn mình
488
00:38:36,731 --> 00:38:38,232
rằng phải yêu thương con…
489
00:38:40,151 --> 00:38:42,862
giống như trong những bộ phim truyền hình.
490
00:38:44,655 --> 00:38:46,198
Bởi vì em khác mẹ em.
491
00:38:48,701 --> 00:38:52,830
Thế nên, em dặn mình
phải nuôi dạy con khôn lớn
492
00:38:54,540 --> 00:38:56,876
trong tình yêu thương thật bình thường.
493
00:39:02,757 --> 00:39:03,966
Nhưng bây giờ,
494
00:39:07,553 --> 00:39:09,138
em thấy ghê sợ nó.
495
00:39:12,433 --> 00:39:14,643
Có gì trong cơ thể nhỏ bé đó?
496
00:39:17,063 --> 00:39:19,774
Rốt cuộc có gì mà vừa chào đời
đã phải nhận cáo thị?
497
00:39:25,529 --> 00:39:27,615
Youngjae à, chắc em bị mất trí rồi.
498
00:39:31,035 --> 00:39:34,663
Em cứ nghĩ mãi những chuyện này
499
00:39:35,873 --> 00:39:37,416
và mỗi khi nghĩ đến,
500
00:39:39,293 --> 00:39:41,879
em lại thấy ghê tởm
và sợ hãi bản thân mình.
501
00:39:47,718 --> 00:39:48,552
Sohyun à.
502
00:39:51,305 --> 00:39:53,140
Anh vừa đi gặp vài người về.
503
00:39:56,852 --> 00:39:57,978
Họ muốn…
504
00:39:59,814 --> 00:40:02,066
phát sóng buổi thao diễn của con mình.
505
00:40:04,360 --> 00:40:05,319
Cái gì?
506
00:40:06,529 --> 00:40:08,614
Vì con mình không có tội lỗi gì cả,
507
00:40:10,866 --> 00:40:12,410
nên nếu phát sóng,
508
00:40:15,996 --> 00:40:19,375
thì có thể chứng minh được
sự dối trá của Hội Chân lý mới.
509
00:40:23,546 --> 00:40:24,922
Họ đề nghị vậy với anh.
510
00:40:27,341 --> 00:40:28,801
Nếu chúng ta không muốn thì sao?
511
00:40:29,802 --> 00:40:31,679
Họ sẽ ngụy tạo thành tai nạn.
512
00:40:33,472 --> 00:40:35,307
Chúng ta chỉ cần lựa chọn thôi.
513
00:40:48,404 --> 00:40:50,489
Không sao. Còn nhiều thời gian mà.
514
00:40:52,700 --> 00:40:56,036
Cứ tra hỏi từ tốn.
Rồi anh ta sẽ khai ra hết thôi.
515
00:40:59,790 --> 00:41:01,500
Này, hắn tỉnh rồi kìa.
516
00:41:03,544 --> 00:41:05,004
Cậu qua xem thử đi.
517
00:41:07,256 --> 00:41:08,424
Giáo sư!
518
00:41:09,550 --> 00:41:10,384
Bọn khốn nạn.
519
00:41:10,968 --> 00:41:13,304
Giáo sư Gong Hyeongjun,
anh ngủ ngon không?
520
00:41:13,387 --> 00:41:15,055
Lũ cuồng tín này.
521
00:41:16,432 --> 00:41:17,266
Được thôi.
522
00:41:18,058 --> 00:41:18,893
Thử xem nào.
523
00:41:19,518 --> 00:41:20,769
Muốn làm gì thì làm đi!
524
00:41:22,605 --> 00:41:26,984
Chúng tôi sẽ không hỏi anh gì cả
nên anh không cần mong chờ gì đâu.
525
00:41:28,402 --> 00:41:30,696
Vì tên này sẽ cho chúng tôi biết hết.
526
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Anh.
527
00:41:37,036 --> 00:41:37,995
Geunbae à.
528
00:41:39,163 --> 00:41:41,540
Bọn khốn nạn.
529
00:41:42,374 --> 00:41:44,919
Cậu ấy không biết gì đâu.
Không biết gì hết!
530
00:41:45,002 --> 00:41:46,504
Tra hỏi tao đây này.
531
00:41:46,587 --> 00:41:48,631
Câm mồm đi, thằng khốn!
532
00:41:49,256 --> 00:41:52,551
Đã bảo là mày không cần nói gì hết.
533
00:41:53,219 --> 00:41:54,512
Thứ bọn tao cần…
534
00:41:58,182 --> 00:41:59,391
là tên này
535
00:42:00,392 --> 00:42:01,519
và xe của mày.
536
00:42:01,602 --> 00:42:04,313
Muốn biết mày lảng vảng đến những đâu,
537
00:42:04,396 --> 00:42:06,315
chỉ cần có thiết bị chỉ đường
trong xe mày.
538
00:42:07,358 --> 00:42:08,192
Gì cơ?
539
00:42:09,860 --> 00:42:11,737
Này, đợi đã.
540
00:42:12,321 --> 00:42:13,614
Xử hắn đi.
541
00:42:14,490 --> 00:42:16,325
Này, đợi đã!
542
00:42:16,408 --> 00:42:18,118
- Các người làm gì vậy?
- Thả tao ra!
543
00:42:18,202 --> 00:42:19,453
Thả ra!
544
00:42:20,037 --> 00:42:21,247
Này, nghe tao nói này.
545
00:42:21,830 --> 00:42:22,873
Nghe tao nói đã.
546
00:42:23,374 --> 00:42:25,292
Muốn giết thì giết nhưng nghe tao nói đã.
547
00:42:25,376 --> 00:42:26,794
Không! Chết tiệt!
548
00:42:26,877 --> 00:42:27,878
Chúng mày…
549
00:42:27,962 --> 00:42:29,880
- Anh!
- Chúng mày đang bị lừa.
550
00:42:29,964 --> 00:42:31,173
Bọn khốn nạn!
551
00:42:31,257 --> 00:42:33,217
- Chúng mày bị lừa rồi.
- Dừng lại đi!
552
00:42:33,300 --> 00:42:36,512
Kim Jeongchil và Jung Jinsu
đã lừa chúng mày.
553
00:42:37,096 --> 00:42:38,180
Này, bọn khốn.
554
00:42:38,264 --> 00:42:40,599
Chết cũng được nhưng nghe tao nói đã!
555
00:42:40,683 --> 00:42:42,142
Nghe tao đi.
556
00:42:42,226 --> 00:42:43,227
- Này!
- Anh!
557
00:42:43,310 --> 00:42:46,272
- Bọn ngu này, nghe lời tao đi.
- Tạm biệt nhé. Đóng lại đi.
558
00:42:46,355 --> 00:42:47,898
Thả Geunbae đi đi!
559
00:42:47,982 --> 00:42:49,358
Bọn khốn kiếp!
560
00:42:49,441 --> 00:42:51,735
Nghe tao đi!
561
00:43:21,890 --> 00:43:25,561
Thuê bao hiện không liên lạc được.
Vui lòng gọi lại…
562
00:43:50,127 --> 00:43:52,296
Mau xuống đi. Tìm kỹ vào!
563
00:44:03,474 --> 00:44:04,725
Nhanh lên!
564
00:44:06,352 --> 00:44:07,770
Phó tế Sacheong.
565
00:44:08,354 --> 00:44:10,898
Anh định mặc áo phó tế
đi gặp Hội Mũi tên à?
566
00:44:12,274 --> 00:44:13,525
À, phải rồi.
567
00:44:16,779 --> 00:44:17,905
Cái bọn này…
568
00:44:19,990 --> 00:44:21,075
Nhanh chân lên!
569
00:44:27,748 --> 00:44:29,458
Này, lục soạt kỹ bên này đi.
570
00:44:29,541 --> 00:44:30,584
Rõ!
571
00:44:39,968 --> 00:44:40,803
Chết tiệt!
572
00:44:44,348 --> 00:44:46,684
- Ở đây! Cô ta chạy lên trên!
- Mau lên!
573
00:44:48,060 --> 00:44:49,770
- Cầu thang ở đây.
- Mau lên!
574
00:44:49,853 --> 00:44:51,146
Lên trên đi!
575
00:44:51,230 --> 00:44:52,398
Này, ở trên đó!
576
00:44:52,481 --> 00:44:53,565
Bắt lấy cô ta!
577
00:44:53,649 --> 00:44:54,608
Ở đâu cơ?
578
00:44:55,734 --> 00:44:57,236
Lối này, thằng ngu!
579
00:45:00,906 --> 00:45:03,033
Bọn họ vô dụng quá đấy.
580
00:45:05,786 --> 00:45:07,246
Mấy thằng ngu này!
581
00:45:07,746 --> 00:45:09,832
Đã bảo cô ta chạy hướng này rồi mà!
582
00:45:09,915 --> 00:45:12,334
- Nhanh lên!
- Bọn ngu này!
583
00:45:24,471 --> 00:45:25,556
Bắt lấy cô ta!
584
00:45:37,151 --> 00:45:38,235
Này!
585
00:46:13,479 --> 00:46:14,813
Bắt lấy!
586
00:46:16,106 --> 00:46:17,107
Cô ta đâu?
587
00:46:29,745 --> 00:46:30,829
Chết tiệt.
588
00:46:31,371 --> 00:46:33,248
Đứng lên đi. Nhanh!
589
00:46:33,332 --> 00:46:35,501
Không ngờ gặp nhau thế này,
luật sư Min Hyejin.
590
00:46:45,219 --> 00:46:46,386
- Này!
- Phía đó!
591
00:46:49,807 --> 00:46:51,141
- Chuyện gì vậy?
- Anh ổn chứ?
592
00:46:52,059 --> 00:46:53,060
- Gì vậy?
- Sao thế?
593
00:46:53,143 --> 00:46:54,061
Đuổi theo đi.
594
00:46:54,144 --> 00:46:56,355
- Anh không sao chứ?
- Cô ta đâu rồi?
595
00:46:56,438 --> 00:46:57,564
- Tìm cô ta mau!
- Vâng.
596
00:47:18,669 --> 00:47:23,882
TỘI ĐỒ KIM GEUNBAE CHỐNG ĐỐI CHÚA
TỘI ĐỒ GONG HYEONGJUN CHỐNG ĐỐI CHÚA
597
00:48:37,205 --> 00:48:38,457
Tin nóng mới nhận.
598
00:48:38,540 --> 00:48:43,211
Hai thi thể bị thiêu cháy vừa được
phát hiện ở cổng trường Đại học Hankuk.
599
00:48:43,295 --> 00:48:45,172
Cảnh sát đã bắt tay vào điều tra.
600
00:48:45,255 --> 00:48:48,175
Xin kết nối với phóng viên hiện trường
để tìm hiểu rõ hơn.
601
00:48:48,258 --> 00:48:50,302
Mời phóng viên Go Jungseok.
602
00:48:50,385 --> 00:48:51,595
Khoảng 6:00 sáng hôm nay,
603
00:48:51,678 --> 00:48:55,933
hai thi thể cháy rụi được phát hiện
bị treo trên cổng trường Đại học Hankuk
604
00:48:56,016 --> 00:48:58,018
{\an8}đã gây nên cú sốc lớn cho công chúng.
605
00:48:58,101 --> 00:48:59,686
{\an8}Đặc biệt, một trong hai thi thể
606
00:48:59,770 --> 00:49:03,231
{\an8}được cho là Giáo sư Gong Hyeongjun
đang giảng dạy tại trường.
607
00:49:03,315 --> 00:49:05,567
Hiện tại cảnh sát đã bắt đầu vào cuộc.
608
00:49:06,193 --> 00:49:10,781
Gần đây, giáo sư Gong Hyeongjun
đã lên nhiều chương trình thời sự
609
00:49:10,864 --> 00:49:16,578
và nhận được không ít sự chú ý
nên cái chết của anh lại càng sốc hơn.
610
00:49:17,496 --> 00:49:20,958
Thi thể của nạn nhân bị hủy hoại nặng
nên rất khó xác minh danh tính,
611
00:49:21,041 --> 00:49:25,087
nhưng dựa trên bảng chữ
được treo trên cổ nạn nhân,
612
00:49:25,170 --> 00:49:29,091
cảnh sát cho rằng đó là
Giáo sư Gong Hyeongjun và anh Kim Geunbae.
613
00:49:29,174 --> 00:49:31,760
{\an8}Việc mở rộng điều tra đang được tiến hành.
614
00:49:32,636 --> 00:49:35,597
Tội nhân Gong Hyeongjun
đã sống hai mặt suốt thời gian qua.
615
00:49:35,681 --> 00:49:37,849
Hắn điều hành
một tổ chức bí mật tên là Sodo,
616
00:49:37,933 --> 00:49:41,645
che giấu những người
nhận được cáo thị của Chúa,
617
00:49:41,728 --> 00:49:44,523
ngụy tạo các buổi thao diễn
của Chúa thành tai nạn
618
00:49:45,023 --> 00:49:48,735
và làm biến chất thông điệp
mà Chúa muốn gửi đến con người.
619
00:49:49,820 --> 00:49:54,074
Hội Mũi tên chúng tôi
đã giáng hình phạt của Chúa lên hắn.
620
00:49:54,658 --> 00:49:57,619
Hội Chân lý mới và tất cả những ai
đang xem hãy nghe đây.
621
00:49:57,703 --> 00:50:00,872
Bất kỳ ai chống đối
và thay đổi thông điệp của Chúa
622
00:50:00,956 --> 00:50:02,749
sẽ phải trả giá xứng đáng.
623
00:50:03,417 --> 00:50:06,253
Hội Mũi tên chúng tôi xin chỉ điểm
thêm một kẻ chống đối Chúa,
624
00:50:06,336 --> 00:50:08,630
là thủ lĩnh của tổ chức bí mật Sodo,
625
00:50:08,714 --> 00:50:13,468
và từng là luật sư của công ty luật Sodo.
Chính là luật sư Min Hyejin.
626
00:50:18,223 --> 00:50:21,309
BẤT ĐỘNG SẢN SODO
627
00:50:29,151 --> 00:50:29,985
Vâng.
628
00:50:30,068 --> 00:50:31,111
Xem tin tức chưa?
629
00:50:31,653 --> 00:50:33,488
Rồi. Cô ổn chứ?
630
00:50:33,989 --> 00:50:35,782
Anh đã nói chuyện với vợ chưa?
631
00:50:36,950 --> 00:50:38,910
Rồi, nhưng chúng tôi chưa quyết định được.
632
00:50:38,994 --> 00:50:41,705
Chắc anh cũng biết
ta không có nhiều thời gian.
633
00:50:41,788 --> 00:50:45,292
Nếu còn chần chừ thì dù có muốn,
chúng tôi cũng không thể giúp anh.
634
00:50:45,375 --> 00:50:46,501
Anh đang ở đâu vậy?
635
00:50:46,585 --> 00:50:48,086
Tôi đang đi làm.
636
00:50:48,879 --> 00:50:50,505
Vậy còn vợ con anh thì sao?
637
00:50:51,673 --> 00:50:52,758
Hai mẹ con đang ở nhà.
638
00:50:52,841 --> 00:50:56,178
Với tình hình này
mà sao anh lại để vợ con ở một mình?
639
00:50:57,387 --> 00:50:59,014
Anh chắc họ đang ở nhà chứ?
640
00:51:29,002 --> 00:51:32,005
HỘI CHÂN LÝ MỚI
641
00:53:22,073 --> 00:53:27,078
Biên dịch: Vy Quang Thuận