1 00:00:05,880 --> 00:00:09,926 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,347 --> 00:00:17,934 Họ bảo muốn phát sóng màn thao diễn gì đó. 3 00:00:18,560 --> 00:00:19,394 Sao? 4 00:00:20,854 --> 00:00:22,939 Tôi nghe không rõ. 5 00:00:23,023 --> 00:00:24,149 Họ muốn làm gì cơ? 6 00:00:24,232 --> 00:00:25,775 Họ hứa sẽ trả tiền cho tôi. 7 00:00:25,859 --> 00:00:27,902 Họ muốn phát sóng trực tiếp… 8 00:00:29,779 --> 00:00:31,114 giây phút tôi xuống địa ngục. 9 00:00:32,407 --> 00:00:34,034 Bọn điên rồ này thật là! 10 00:00:39,998 --> 00:00:41,541 Thế cô trả lời họ thế nào? 11 00:00:42,751 --> 00:00:43,877 Thì, 12 00:00:44,711 --> 00:00:47,047 vị chủ tịch trẻ tuổi kia 13 00:00:48,089 --> 00:00:50,258 hứa sẽ trả ba tỷ won nếu tôi đồng ý. 14 00:00:50,341 --> 00:00:51,342 Có điều, 15 00:00:51,426 --> 00:00:55,638 tôi không biết mình có thể an toàn nhận số tiền lớn như thế được không. 16 00:00:57,015 --> 00:00:59,017 Luật sư, tôi… 17 00:00:59,601 --> 00:01:03,104 Không biết cáo thị gì đấy có phải là thật hay không, 18 00:01:03,188 --> 00:01:04,856 nhưng nhờ cô hãy giúp tôi… 19 00:01:04,939 --> 00:01:06,483 À không, giúp các con tôi… 20 00:01:08,026 --> 00:01:11,571 có thể nhận được số tiền đó. 21 00:01:15,825 --> 00:01:17,327 Nhưng cô này. 22 00:01:18,203 --> 00:01:20,747 Đây không là việc có thể dễ dàng quyết định. 23 00:01:21,623 --> 00:01:24,125 Nếu đồng ý cho họ phát sóng, không chỉ cô 24 00:01:24,209 --> 00:01:27,170 mà có thể cả gia đình cô sẽ bị công khai danh tính… 25 00:01:27,253 --> 00:01:28,797 Nếu chuyện đó là thật thì sao? 26 00:01:30,131 --> 00:01:33,718 Nhỡ vài hôm nữa tôi chết thật thì các con tôi biết sống tiếp thế nào? 27 00:01:35,345 --> 00:01:37,430 Con trai tôi đã tìm hiểu kỹ mọi nơi 28 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 và nói luật sư Min Hyejin là ổn nhất nên tôi mới tìm đến. 29 00:01:40,183 --> 00:01:42,352 Nếu cô không giúp thì tôi sẽ tìm chỗ khác. 30 00:01:43,812 --> 00:01:46,856 Không ạ, cô tìm đến đúng nơi rồi. 31 00:01:46,940 --> 00:01:49,818 Vâng. Không biết Hội Chân lý mới đó định giở trò gì, 32 00:01:49,901 --> 00:01:52,362 nhưng để họ làm ngay trước mặt chúng ta vẫn hơn. 33 00:01:52,445 --> 00:01:53,446 Sẽ ổn thôi. 34 00:01:54,280 --> 00:01:58,368 Luật sư Park, gặp tôi một lát nhé. 35 00:02:01,287 --> 00:02:03,206 Cô đợi chút nhé. 36 00:02:07,877 --> 00:02:08,878 Sao vậy? 37 00:02:08,962 --> 00:02:13,049 Không biết chừng cô ấy sẽ chết thật mà anh định để yên cho họ phát sóng à? 38 00:02:13,925 --> 00:02:17,971 Cô nghĩ bọn quái vật sẽ xuất hiện trước Park Jungja sau năm ngày nữa thật à? 39 00:02:18,054 --> 00:02:20,390 Tôi thì nghĩ là không đâu. 40 00:02:21,307 --> 00:02:25,603 Phát sóng thì bọn điên rồ kia mới bị bẽ mặt trước bàn dân thiên hạ. 41 00:02:25,687 --> 00:02:28,898 Chưa kể, cô Park Jungja có mất mát gì đâu. 42 00:02:29,858 --> 00:02:32,944 Bọn họ tự bêu riếu chính mình, lại còn cho cô ấy ba tỷ won. 43 00:02:34,571 --> 00:02:37,574 Lỡ chúng xuất hiện thật thì sao? 44 00:02:40,702 --> 00:02:42,287 Dù có thế nào 45 00:02:44,164 --> 00:02:45,957 thì nhận tiền vẫn hơn. 46 00:02:47,125 --> 00:02:49,419 Con cô ấy sẽ phải sống tiếp một mình. 47 00:02:53,882 --> 00:02:55,466 Báo cảnh sát đi đã. 48 00:02:55,550 --> 00:02:56,634 Được rồi. 49 00:02:56,718 --> 00:03:00,972 Tôi sẽ cố lên kế hoạch để bảo vệ các con của cô Park Jungja. 50 00:03:01,848 --> 00:03:04,392 Tôi vào nhận vụ này đây. Nhé? 51 00:03:10,231 --> 00:03:12,442 Chúng tôi bàn bạc xong rồi. 52 00:03:12,525 --> 00:03:14,569 Chắc cô khổ tâm lắm. 53 00:03:14,652 --> 00:03:17,739 Chúng tôi sẽ giúp cô. Cô đừng lo quá. 54 00:03:18,656 --> 00:03:19,908 Cảm ơn ạ. 55 00:04:02,825 --> 00:04:04,535 Đã bảo đừng làm rồi mà. 56 00:04:14,629 --> 00:04:16,506 Thật là, không tin được mà. 57 00:04:16,589 --> 00:04:18,633 Mẹ à, mẹ mất trí rồi sao? 58 00:04:18,716 --> 00:04:22,262 Có ai bị ung thư mà đi hút thuốc chứ? Mẹ nói cai rồi mà. 59 00:04:22,345 --> 00:04:25,348 Lúc mẹ bảo cai thuốc là lúc còn sống khỏe mạnh được. 60 00:04:25,848 --> 00:04:29,310 Nếu quản lý tòa nhà gọi phàn nàn, cứ bảo mẹ chết rồi nên phải thắp hương. 61 00:04:30,061 --> 00:04:32,563 Trời ạ. Mẹ đùa kiểu gì vậy chứ? 62 00:04:33,314 --> 00:04:36,109 Sao hôm nay con gái của mẹ gắt gỏng thế? 63 00:04:37,360 --> 00:04:40,822 Nhà văn kia bị thương nặng lắm à? 64 00:04:40,905 --> 00:04:42,156 Không. 65 00:04:44,826 --> 00:04:47,662 Chỉ là thế giới mà con từng biết có vẻ sắp biến mất rồi. 66 00:04:49,038 --> 00:04:50,915 Con nói gì vậy chứ? 67 00:04:51,499 --> 00:04:54,085 Dạo này có nhiều chuyện kỳ lạ xảy ra. 68 00:04:54,794 --> 00:04:56,170 Chuyện gì cơ? 69 00:04:59,257 --> 00:05:00,425 Thì… 70 00:05:02,427 --> 00:05:04,554 người ta bảo có thứ kỳ dị nào đó xuất hiện 71 00:05:05,930 --> 00:05:08,850 rồi tiên báo ngày giờ chết của mình. 72 00:05:10,059 --> 00:05:13,271 Và khi đến thời điểm đó, mình sẽ bị đưa xuống địa ngục. 73 00:05:17,692 --> 00:05:21,029 Thứ kỳ dị mà con nói ấy, mẹ cũng từng thấy rồi. 74 00:05:22,864 --> 00:05:23,698 Sao cơ? 75 00:05:24,532 --> 00:05:27,952 Chính là người đã thông báo rằng mẹ bị ung thư. 76 00:05:28,036 --> 00:05:29,954 Bác sĩ điều trị cho mẹ đấy. 77 00:05:34,250 --> 00:05:35,084 Mẹ à. 78 00:05:36,919 --> 00:05:38,046 Mẹ không sợ sao? 79 00:05:41,215 --> 00:05:45,136 Sớm muộn gì con người ta cũng đều sẽ chết cả mà. 80 00:05:46,846 --> 00:05:51,309 Có thể chết khi tinh thần vẫn tỉnh táo thế này 81 00:05:51,934 --> 00:05:53,728 đã là may mắn lắm rồi. 82 00:05:54,729 --> 00:05:58,149 Được thấy mặt con gái của mẹ trước khi ra đi thế này 83 00:05:59,692 --> 00:06:00,818 cũng thật nhẹ lòng. 84 00:06:26,803 --> 00:06:28,346 Mừng ngày sinh nhật mẹ yêu 85 00:06:28,429 --> 00:06:32,225 Mẹ yêu của chúng con 86 00:06:32,308 --> 00:06:35,603 Chúc mừng sinh nhật mẹ 87 00:06:38,606 --> 00:06:40,358 Mẹ ơi, nhìn kìa. 88 00:06:41,317 --> 00:06:47,615 Park Jungja. Năm ngày nữa lúc 3:00 chiều, 89 00:06:47,698 --> 00:06:50,493 ngươi sẽ chết. 90 00:06:53,329 --> 00:06:54,705 - Alô? - Vâng, tôi nghe. 91 00:06:54,789 --> 00:06:57,834 - Anh gọi nhầm số rồi ạ. - Vậy thì đệ đơn trước. 92 00:06:57,917 --> 00:07:00,002 - Có kết quả khám nghiệm rồi ạ? - Ừ. 93 00:07:00,086 --> 00:07:02,588 Đừng báo với chúng tôi, báo lên cấp cao hơn nữa ấy. 94 00:07:02,672 --> 00:07:04,674 - Chúng tôi không rõ. - Đủ rồi, cúp máy đi. 95 00:07:05,299 --> 00:07:06,175 Sao cơ? 96 00:07:06,843 --> 00:07:07,844 Hội Mũi tên sao? 97 00:07:09,554 --> 00:07:11,097 Trời ạ… 98 00:07:11,180 --> 00:07:13,766 Dù chúng là trẻ vị thành niên nhưng đã bị bắt tại trận, 99 00:07:13,850 --> 00:07:15,476 địa chỉ liên lạc cũng chưa rõ. 100 00:07:16,018 --> 00:07:18,438 Mà sao anh lại biết số của tôi? 101 00:07:19,480 --> 00:07:21,899 Anh đang cản trở thi hành công vụ đấy! 102 00:07:23,109 --> 00:07:25,069 Ai hăm dọa anh mà anh dám nói như thế? 103 00:07:25,153 --> 00:07:26,237 Alô? 104 00:07:28,239 --> 00:07:30,241 Sao số điện thoại cá nhân cũng bị lộ rồi? 105 00:07:30,324 --> 00:07:32,493 Này, tất cả tắt hết điện thoại đi. 106 00:07:32,577 --> 00:07:33,578 - Vâng. - Vâng. 107 00:07:34,287 --> 00:07:36,330 - Kết quả khám nghiệm à? Đưa đây. - Vâng. 108 00:07:41,085 --> 00:07:41,961 Cái gì đây? 109 00:07:42,503 --> 00:07:43,713 Không phải chất hữu cơ? 110 00:07:43,796 --> 00:07:46,716 Tức là thi thể giống như bị thiêu chết đó 111 00:07:47,550 --> 00:07:48,926 không phải sinh vật thể 112 00:07:49,719 --> 00:07:51,888 mà là một vật chất không có trên đời. 113 00:07:51,971 --> 00:07:53,306 Nói nhảm gì vậy? 114 00:07:53,806 --> 00:07:55,892 Nếu thế thì nó là gì? 115 00:07:55,975 --> 00:07:58,311 Một người chết giữa thanh thiên bạch nhật. 116 00:07:58,394 --> 00:08:01,898 Hàng chục người chứng kiến tận mắt mà bảo không phải sinh vật là sao? 117 00:08:01,981 --> 00:08:02,815 Thế thì là gì? 118 00:08:02,899 --> 00:08:05,735 Các cậu cũng thấy nạn nhân ra sức bỏ chạy mà. 119 00:08:06,694 --> 00:08:09,071 Làm sao tôi đem cái này đi báo cáo được? 120 00:08:13,201 --> 00:08:14,827 LUẬT SƯ MIN HYEJIN 121 00:08:14,911 --> 00:08:17,038 - Alô? - Này, Jin Kyunghun! 122 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 Vâng. 123 00:08:20,625 --> 00:08:21,459 Sao? 124 00:08:22,877 --> 00:08:24,045 Chủ tịch. 125 00:08:24,128 --> 00:08:26,672 Khu này cũng không phải đắt đỏ gì. 126 00:08:26,756 --> 00:08:29,342 Thương lượng với các hộ dân không khó khăn lắm đâu. 127 00:08:29,425 --> 00:08:32,887 Sẵn đến đây rồi, ta tập hợp chủ hộ lại luôn đi. 128 00:08:32,970 --> 00:08:36,098 - Tôi nói đúng chứ? - Đúng. Làm gì có ai lại từ chối. 129 00:08:37,099 --> 00:08:38,893 Chủ tịch, lại gặp cậu nữa rồi. 130 00:08:41,062 --> 00:08:41,979 Chào anh. 131 00:08:42,813 --> 00:08:44,524 Chắc luật sư đã gọi cho anh. 132 00:08:45,024 --> 00:08:48,110 Có dự báo giết người thì cảnh sát phải ra mặt chứ. 133 00:08:49,237 --> 00:08:51,405 Có lý do gì để cảnh sát không được xuất hiện à? 134 00:08:52,448 --> 00:08:53,616 Anh nói gì lạ thế? 135 00:08:54,116 --> 00:08:56,661 Càng nhiều người chung tay càng tốt. 136 00:08:57,161 --> 00:08:58,454 Nhưng mà… 137 00:08:59,038 --> 00:09:01,874 Không ngờ Hội Chân lý mới lại có tài chính vững mạnh vậy đấy. 138 00:09:03,376 --> 00:09:07,129 Hội viên của chúng tôi vô cùng đa dạng. 139 00:09:07,713 --> 00:09:10,466 Trong đó cũng có những người rất giàu có. 140 00:09:10,967 --> 00:09:13,678 Mà sao anh lại bảo là "dự báo giết người" chứ? 141 00:09:14,720 --> 00:09:18,683 Chúng tôi nhìn nhận các vụ án lần này là một dạng dự báo giết người. 142 00:09:22,645 --> 00:09:24,897 Cảnh sát điều tra cả cáo thị của Chúa cơ à… 143 00:09:26,732 --> 00:09:28,526 Nghe thần thánh thật đấy. 144 00:09:29,694 --> 00:09:30,778 Anh thanh tra này. 145 00:09:32,905 --> 00:09:34,574 Con người thời cổ đại 146 00:09:35,199 --> 00:09:38,411 từng nghĩ nhật thực là sự phẫn nộ của thần linh. 147 00:09:40,079 --> 00:09:44,333 Họ nghĩ trên trời có một con chó khổng lồ ngoạm lấy mặt trời. 148 00:09:45,876 --> 00:09:51,716 Vì thế họ đã cử các thợ săn đi bắt con chó khổng lồ đó. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,594 Thú vị thật. 150 00:09:56,846 --> 00:09:58,014 Các anh cảnh sát. 151 00:10:00,099 --> 00:10:01,434 Các anh không thấy 152 00:10:02,268 --> 00:10:03,811 mình giống những tên thợ săn đó à? 153 00:10:05,938 --> 00:10:07,523 Chẳng phải thợ săn vẫn tốt hơn 154 00:10:08,649 --> 00:10:13,571 một tu sĩ cố gán sự phẫn nộ của thần linh cho nhật thực để giày vò người vô tội à? 155 00:10:14,947 --> 00:10:16,741 Chắc cô là luật sư Min Hyejin. 156 00:10:18,075 --> 00:10:19,994 Vào thôi. Có nhiều thứ phải chuẩn bị lắm. 157 00:10:20,536 --> 00:10:22,246 Mau hẹn gặp các chủ hộ giúp tôi nhé. 158 00:10:22,330 --> 00:10:23,289 Tôi biết rồi ạ. 159 00:10:24,457 --> 00:10:26,125 Chuẩn bị xong giấy tờ chưa? 160 00:10:26,208 --> 00:10:27,084 Rồi ạ. 161 00:10:27,168 --> 00:10:29,253 Mau về văn phòng và liên hệ với các chủ hộ đi. 162 00:10:29,337 --> 00:10:30,796 - Chào anh. - Vâng. 163 00:10:34,759 --> 00:10:35,926 Mọi người vào đi. 164 00:10:36,594 --> 00:10:37,595 À, vâng. 165 00:10:54,028 --> 00:10:55,821 Tôi xin lỗi vì không có gì để tiếp đãi. 166 00:10:55,905 --> 00:10:58,240 - Không sao. Cô không cần bận tâm đâu. - Mời anh. 167 00:10:58,324 --> 00:11:00,493 Bọn trẻ đi học rồi à? 168 00:11:00,576 --> 00:11:03,829 À, tôi dặn chúng ở yên trong phòng rồi. 169 00:11:03,913 --> 00:11:06,666 Không rõ là chúng tôi có thể gặp bọn trẻ không? 170 00:11:06,749 --> 00:11:07,750 Để làm gì ạ? 171 00:11:07,833 --> 00:11:08,709 Thôi kệ đi. 172 00:11:08,793 --> 00:11:10,252 Để chúng ở nhà cũng tốt. 173 00:11:10,336 --> 00:11:12,004 - Cảm ơn cô nhé. - Vâng. 174 00:11:15,883 --> 00:11:18,219 Bọn trẻ là nhân chứng mà. Nên gặp để hỏi chuyện chứ. 175 00:11:18,302 --> 00:11:19,970 Có video trong điện thoại rồi mà. 176 00:11:20,513 --> 00:11:22,515 - Để bọn trẻ yên đi. - Mời mọi người ạ. 177 00:11:25,059 --> 00:11:26,060 Cảm ơn. 178 00:11:30,272 --> 00:11:31,816 Anh làm gì vậy? 179 00:11:32,316 --> 00:11:35,319 Mẹ dặn anh giúp em tô màu mà. 180 00:11:35,403 --> 00:11:36,779 Em im lặng chút đi. 181 00:11:36,862 --> 00:11:38,489 Thông tin đúng hết chưa ạ? 182 00:11:38,572 --> 00:11:40,282 Tôi xin nhắc lại một lần nữa. 183 00:11:40,366 --> 00:11:42,910 Tuyệt đối không để lộ danh tính của bọn trẻ. 184 00:11:42,993 --> 00:11:45,746 Cả cô Park Jungja cũng vậy. Trước lúc phát sóng phải giữ kín. 185 00:11:45,830 --> 00:11:47,581 Chúng tôi không bỉ ổi đến vậy đâu. 186 00:11:48,958 --> 00:11:50,876 Cô không cần lo về chuyện đó. 187 00:11:52,378 --> 00:11:56,549 Cho dù buổi phát sóng bị hủy, anh vẫn phải trả đủ số tiền còn lại. 188 00:11:56,632 --> 00:11:59,885 Nếu buổi phát sóng bị hủy, có thể giảm giá cho chúng tôi không? 189 00:12:03,264 --> 00:12:06,225 Giấy trắng mực đen rõ ràng hết rồi. 190 00:12:07,810 --> 00:12:08,894 Tôi xin lỗi. 191 00:12:10,062 --> 00:12:12,565 Tôi không quen họp bàn thế này, 192 00:12:13,482 --> 00:12:15,359 nên đùa một chút vậy thôi. 193 00:12:16,152 --> 00:12:18,028 Các điều khoản khác không quan trọng. 194 00:12:18,112 --> 00:12:22,032 Chỉ cần cô Park Jungja có mặt ở đây vào đúng hôm đó là được. 195 00:12:22,533 --> 00:12:24,744 - Vâng. - Tôi không rành mấy thứ này 196 00:12:24,827 --> 00:12:27,705 nên trưởng phòng pháp chế giải quyết giúp tôi nhé. 197 00:12:27,788 --> 00:12:28,706 Vâng, Chủ tịch. 198 00:12:29,290 --> 00:12:31,751 - Chúng tôi kiểm tra xong rồi. - Vâng. 199 00:12:39,300 --> 00:12:42,553 Con của cô mấy tuổi rồi vậy? 200 00:12:42,636 --> 00:12:46,223 À, một đứa 13 tuổi, một đứa sáu tuổi. 201 00:12:46,849 --> 00:12:49,018 Ra vậy. Cách nhau cũng xa. 202 00:12:49,727 --> 00:12:55,149 - Cậu bé là người quay lại video nhỉ? - Vâng. 203 00:12:55,232 --> 00:12:56,442 Cậu bé có nhà không? 204 00:12:57,026 --> 00:12:59,111 Tôi dặn nó ở trong phòng cùng với em rồi. 205 00:12:59,612 --> 00:13:01,405 Chủ tịch, tôi chuyển tiền rồi. 206 00:13:01,906 --> 00:13:03,115 Anh kiểm tra tài khoản đi. 207 00:13:05,785 --> 00:13:09,497 Đây. Cô kiểm tra số tài khoản và số tiền đi ạ. 208 00:13:12,208 --> 00:13:13,167 Đúng rồi ạ. 209 00:13:17,379 --> 00:13:20,424 Nếu được gặp bọn trẻ thì tốt biết mấy. 210 00:13:21,509 --> 00:13:25,262 Nhưng sao không thấy bố bọn trẻ trong ảnh? 211 00:13:27,765 --> 00:13:29,517 Chúng vốn không có bố. 212 00:13:30,726 --> 00:13:33,354 Sao lại vốn không có bố? Đâu thể thế được? 213 00:13:35,272 --> 00:13:36,816 Tôi là mẹ đơn thân. 214 00:13:36,899 --> 00:13:38,818 Hai đứa cũng không cùng một bố… 215 00:13:38,901 --> 00:13:42,154 Cô này, cô không cần trả lời hết mọi câu hỏi đâu. 216 00:13:42,238 --> 00:13:43,697 - Nhất là mấy câu đó. - Vâng. 217 00:13:43,781 --> 00:13:45,366 Tò mò thật đấy. 218 00:13:46,909 --> 00:13:48,994 Không chỉ một, mà những hai lần. 219 00:13:51,580 --> 00:13:54,375 Sao cô lại sinh con mà không có bố đứa trẻ? 220 00:13:58,879 --> 00:14:01,382 Bố bọn trẻ là người như thế nào nhỉ? 221 00:14:05,511 --> 00:14:08,013 Liệu có phải là người đã có gia đình không? 222 00:14:08,514 --> 00:14:10,057 Này anh, anh đang… 223 00:14:11,183 --> 00:14:13,185 Tại sao anh lại tò mò chuyện đó? 224 00:14:13,269 --> 00:14:15,980 Thì phải biết được lý do chứ. 225 00:14:16,063 --> 00:14:18,607 Thế mới nói. Lý do gì? 226 00:14:18,691 --> 00:14:20,609 Còn phải hỏi sao? 227 00:14:24,113 --> 00:14:27,658 Dĩ nhiên là tôi tò mò lý do cô Park Jungja phải xuống địa ngục rồi. 228 00:14:28,158 --> 00:14:29,451 Cái gì? 229 00:14:30,870 --> 00:14:32,037 Các anh là loại này à? 230 00:14:34,331 --> 00:14:36,000 Mẹ tôi làm gì sai chứ? 231 00:14:36,083 --> 00:14:37,334 Eunyul, về phòng đi. 232 00:14:37,418 --> 00:14:39,003 Mẹ sai gì mà phải xuống địa ngục? 233 00:14:39,086 --> 00:14:41,255 - Các người biết gì chứ? - Anh sao thế? 234 00:14:41,338 --> 00:14:44,216 Nếu biết thì nói thử xem. Mẹ tôi có tội lỗi gì hả? 235 00:14:44,300 --> 00:14:45,593 Đưa em về phòng đi. 236 00:14:45,676 --> 00:14:48,304 Không! Mẹ chẳng làm gì sai cả! 237 00:14:48,387 --> 00:14:50,681 Về phòng ngay. Mau lên. 238 00:14:52,850 --> 00:14:54,560 Người lớn nói chuyện mà dám xen vào? 239 00:14:55,227 --> 00:14:56,228 Muốn bị mẹ phạt à? 240 00:14:56,729 --> 00:14:58,480 Hai đứa ở yên trong này đi. 241 00:15:09,909 --> 00:15:10,784 Chủ tịch. 242 00:15:12,536 --> 00:15:14,496 Anh gán tội gì cho tôi cũng được. 243 00:15:15,789 --> 00:15:17,124 Tôi chỉ mong anh 244 00:15:17,625 --> 00:15:21,211 giúp các con tôi không phải sống cực khổ. 245 00:15:23,297 --> 00:15:26,258 Luật sư Min, hợp đồng giữa hai bên ổn cả rồi đúng không ạ? 246 00:15:27,718 --> 00:15:29,511 Với tôi, đây là vận may. 247 00:15:31,931 --> 00:15:35,184 Những ngày tháng qua, tôi chẳng làm gì được cho các con. 248 00:15:36,644 --> 00:15:38,395 Đây chính là cơ hội của tôi. 249 00:15:40,064 --> 00:15:45,027 Hãy giúp các con tôi có thể sống tốt ở một nơi không ai biết đến chúng nó. 250 00:15:48,030 --> 00:15:49,490 Nhờ cả vào mọi người. 251 00:16:08,926 --> 00:16:10,052 Chủ tịch. 252 00:16:10,761 --> 00:16:12,680 Tôi đã sắp xếp buổi gặp mặt các chủ hộ. 253 00:16:12,763 --> 00:16:14,473 - Vâng. - Ta xuất phát thôi. 254 00:16:15,599 --> 00:16:16,642 Luật sư Min này. 255 00:16:17,643 --> 00:16:19,603 Chuyện tu sĩ cô nhắc lúc nãy ấy. 256 00:16:20,104 --> 00:16:23,857 Cô không nghĩ tu sĩ phải mang lại ý nghĩa cho cuộc sống con người sao? 257 00:16:24,817 --> 00:16:28,821 Con người là loài có khuynh hướng tự diệt nếu không tìm thấy ý nghĩa. 258 00:16:31,949 --> 00:16:33,784 Một thế giới mới sắp mở ra rồi. 259 00:16:34,493 --> 00:16:35,911 Hẹn gặp lại cô ở thế giới mới. 260 00:16:44,586 --> 00:16:46,130 Tên điên đó thật là. 261 00:16:46,213 --> 00:16:49,800 Hắn nói như thể chắc rằng sẽ có chuyện xảy ra thật đấy. 262 00:16:50,718 --> 00:16:54,304 Chẳng có đài truyền hình nào đồng ý phát sóng trò điên khùng này đâu. 263 00:16:54,388 --> 00:16:55,848 May ra thì có bọn Hội Mũi tên 264 00:16:55,931 --> 00:16:58,934 phát sóng trên mạng để chống mắt lên xem với nhau. 265 00:16:59,601 --> 00:17:02,896 Mà này, cô tính sao với bọn trẻ? 266 00:17:02,980 --> 00:17:06,483 Tôi định ngày mốt sẽ gửi chúng đến nhà họ hàng ở Canada. 267 00:17:06,567 --> 00:17:09,028 - À. - Nếu không có chuyện gì thì đưa chúng về. 268 00:17:09,111 --> 00:17:11,989 Hoặc đưa cô Park Jungja sang Canada sống luôn. 269 00:17:12,656 --> 00:17:14,033 Cần gì phải đi di dân. 270 00:17:14,116 --> 00:17:16,035 Hai ngày nữa là buổi phát sóng sẽ bị hủy. 271 00:17:16,118 --> 00:17:18,495 Bọn Hội Mũi tên cũng chìm xuồng thôi. 272 00:17:18,579 --> 00:17:20,330 Cô Park Jungja nói cũng đúng. 273 00:17:20,414 --> 00:17:23,375 Tự dưng được ba tỷ thì đúng là quá may. Phải không? 274 00:17:31,508 --> 00:17:33,093 Bất ngờ đây! 275 00:17:33,177 --> 00:17:35,596 Một tin vô cùng bất ngờ đây! 276 00:17:35,679 --> 00:17:38,640 Thông báo đặc biệt từ Hội Chân lý mới! 277 00:17:38,724 --> 00:17:41,518 Cuối cùng Hội Chân lý mới cũng làm nên chuyện. 278 00:17:41,602 --> 00:17:47,399 Nước ta lại có thêm một người nhận được cáo thị phải xuống địa ngục. 279 00:17:47,483 --> 00:17:50,235 {\an8}Nhưng điều không tưởng hơn chính là 280 00:17:51,111 --> 00:17:55,449 {\an8}họ sẽ phát sóng trực tiếp cảnh người đó bị đưa xuống địa ngục! 281 00:17:57,576 --> 00:17:59,661 Thời gian qua, ta đã phải chịu đựng những gì? 282 00:18:00,245 --> 00:18:02,331 Chỉ vì ta sáng mắt hơn một đám mù lòa 283 00:18:02,414 --> 00:18:05,751 mà đã phải chịu cảnh bị chúng hiểu lầm, khinh rẻ và sỉ nhục. 284 00:18:06,502 --> 00:18:07,336 Thế nhưng 285 00:18:08,420 --> 00:18:09,755 chỉ hai ngày nữa thôi, 286 00:18:10,422 --> 00:18:14,843 toàn thế giới sẽ phải dỏng tai lên nghe lời chúng ta. 287 00:18:14,927 --> 00:18:19,181 Tất cả những khổ cực trước giờ đều là vì ngày hôm nay! 288 00:18:19,765 --> 00:18:22,392 - Quẩy lên nào mọi người! - Nhìn giống cậu thế. 289 00:18:22,476 --> 00:18:25,270 Tôi vui quá đi mất! Làm sao đợi nổi đây? 290 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 Nhưng Hội Chân lý mới này, sao không cho biết tên tội đồ đó là ai? 291 00:18:28,899 --> 00:18:33,862 Rốt cuộc hắn đã gây ra tội gì mà phải xuống địa ngục? Sao không công bố? 292 00:18:44,998 --> 00:18:48,418 {\an8}NGƯỜI_THUẬN_ĐẠO_38 VÀO PHÒNG CHAT 293 00:18:53,423 --> 00:18:55,884 {\an8}NGƯỜI NHẬN PARK JUNGJA, HAI CON PARK EUNYUL, PARK HAYUL 294 00:18:55,968 --> 00:18:57,886 {\an8}MẸ ĐƠN THÂN, HAI CON KHÁC BỐ 295 00:19:00,931 --> 00:19:02,099 {\an8}Người_thuận_đạo_38! 296 00:19:02,683 --> 00:19:03,642 {\an8}Ngươi là ai vậy hả? 297 00:19:03,725 --> 00:19:05,269 Tên khốn phúc phận này! 298 00:19:05,352 --> 00:19:07,312 Chà, thông tin đỉnh của đỉnh! 299 00:19:07,396 --> 00:19:11,233 Hội Mũi tên! 300 00:19:11,316 --> 00:19:14,611 - Hội Mũi tên! - Là một người đàn bà tên Park Jungja! 301 00:19:14,695 --> 00:19:17,197 Hội Mũi tên! 302 00:19:17,281 --> 00:19:19,992 Hội Mũi tên! 303 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 Heejung ơi. 304 00:19:40,637 --> 00:19:41,763 Heejung ơi? 305 00:19:44,391 --> 00:19:46,935 Ôi, con bé đâu rồi? 306 00:19:53,192 --> 00:19:54,026 Alô? 307 00:19:54,818 --> 00:19:55,861 Ừ. 308 00:19:55,944 --> 00:19:57,696 Giờ này mà con còn đi đâu vậy? 309 00:19:57,779 --> 00:19:58,739 À… 310 00:19:59,448 --> 00:20:00,616 Con đang ở nhà bạn. 311 00:20:00,699 --> 00:20:04,286 Do sắp thi nên bọn con định học thâu đêm rồi mai cùng đến trường luôn. 312 00:20:04,369 --> 00:20:05,871 Được chứ ạ? 313 00:20:06,538 --> 00:20:07,748 Bạn nào vậy? 314 00:20:08,290 --> 00:20:09,625 Bố không biết đâu. 315 00:20:10,209 --> 00:20:11,919 Sao? Không được ạ? 316 00:20:13,003 --> 00:20:14,546 À không, được. 317 00:20:15,255 --> 00:20:17,883 Nhưng con đừng thức cả đêm. 318 00:20:17,966 --> 00:20:19,760 Nhớ chợp mắt một chút đi. 319 00:20:22,304 --> 00:20:23,472 Bố ơi. 320 00:20:23,555 --> 00:20:24,514 Sao? 321 00:20:26,266 --> 00:20:27,142 Cảm ơn bố ạ. 322 00:20:28,810 --> 00:20:31,271 Ừ, được rồi. 323 00:20:31,855 --> 00:20:33,357 Bố biết rồi. 324 00:20:51,750 --> 00:20:53,001 Bố em gọi à? 325 00:20:53,085 --> 00:20:53,919 Vâng. 326 00:20:54,878 --> 00:20:57,798 Hôm nay tôi cũng vừa gặp bố em xong. 327 00:20:58,840 --> 00:20:59,967 Cảm ơn Chủ tịch ạ. 328 00:21:05,222 --> 00:21:06,723 Cảm ơn em nhé, Heejung. 329 00:21:08,225 --> 00:21:09,685 Cảm ơn em vì đã quyết tâm. 330 00:21:12,604 --> 00:21:14,398 Em đã quyết tâm từ sáu năm trước rồi. 331 00:21:17,067 --> 00:21:18,110 Mẹ em… 332 00:21:20,696 --> 00:21:22,990 Mẹ em chết là tại em. 333 00:21:23,615 --> 00:21:24,533 Sao cơ? 334 00:21:25,993 --> 00:21:27,619 Hôm đó, mẹ em 335 00:21:28,954 --> 00:21:31,290 dặn em đi học về thì ghé vào đồn cảnh sát 336 00:21:31,373 --> 00:21:33,250 để đưa quần áo cho bố thay. 337 00:21:44,177 --> 00:21:45,262 Đáng yêu quá. 338 00:21:56,773 --> 00:21:58,191 Con về rồi ạ. 339 00:21:58,275 --> 00:21:59,192 Về rồi à? 340 00:22:01,320 --> 00:22:02,863 Con cầm gì trên tay vậy? 341 00:22:04,364 --> 00:22:05,365 À… 342 00:22:06,908 --> 00:22:08,118 Con quên mất. 343 00:22:08,910 --> 00:22:10,370 Để con quay lại đưa cho bố. 344 00:22:10,454 --> 00:22:12,414 Thôi. Con ở nhà tắm rửa rồi làm bài tập đi. 345 00:22:12,497 --> 00:22:14,041 Mẹ đi đưa cho bố rồi về ngay. 346 00:22:14,124 --> 00:22:15,917 Để con đi cho. Con cũng đi được mà. 347 00:22:16,001 --> 00:22:18,128 Không cần đâu. Đưa cho mẹ. 348 00:22:18,879 --> 00:22:21,173 Mẹ có để sẵn nước ép trong tủ lạnh. Nhớ uống nhé. 349 00:22:21,256 --> 00:22:22,257 Nhưng mà… 350 00:22:29,639 --> 00:22:30,474 Lúc đó… 351 00:22:32,267 --> 00:22:34,394 Lúc đó nếu em không quên mất… 352 00:22:37,230 --> 00:22:38,732 Nếu em không chểnh mảng 353 00:22:39,691 --> 00:22:41,902 mà mang quần áo cho bố thì mẹ em… 354 00:22:44,738 --> 00:22:45,947 đã không bị tên đó… 355 00:22:52,662 --> 00:22:54,623 Tất cả đều là lỗi của em. 356 00:23:03,423 --> 00:23:05,217 Không phải lỗi của em đâu, Heejung. 357 00:23:07,135 --> 00:23:09,346 Là kẻ khác gây ra tội lỗi đó mà. 358 00:23:10,222 --> 00:23:14,309 Luật pháp do con người tự tạo ra vô nghĩa đến mức nào, 359 00:23:15,894 --> 00:23:19,314 chắc em và bố em đều rõ. 360 00:23:23,151 --> 00:23:24,653 Việc hôm nay chúng ta làm 361 00:23:27,072 --> 00:23:29,282 sẽ tạo nên một thế giới 362 00:23:30,826 --> 00:23:32,494 không còn ai gây nên tội ác. 363 00:23:40,293 --> 00:23:42,295 LUẬT SƯ MIN HYEJIN: ANH XEM TRÊN MẠNG CHƯA? 364 00:23:44,297 --> 00:23:46,466 NỔI BẬT: PARK JUNGJA, VIDEO CÁO THỊ, CON PARK JUNGJA, 365 00:23:46,550 --> 00:23:48,385 CHÂN LÝ MỚI, PHÁT TRỰC TIẾP PARK JUNGJA 366 00:23:48,969 --> 00:23:50,470 Khỉ thật. 367 00:23:56,726 --> 00:23:58,979 Lẽ ra ta không nên tin bọn Chân lý mới đó. 368 00:23:59,813 --> 00:24:03,400 Đưa bọn trẻ lánh đi sẽ tốt hơn nên tôi đang đến nhà cô Park Jungja. 369 00:24:04,025 --> 00:24:07,154 Tôi cũng đã đặt vé máy bay. Tôi sẽ đưa chúng sang Canada ngay. 370 00:24:07,237 --> 00:24:09,823 Vậy tôi cũng sẽ ra sân bay. Vâng. 371 00:24:25,464 --> 00:24:27,799 ĐANG GỌI HONG EUNPYO 372 00:24:28,508 --> 00:24:29,926 - Vâng, anh. - Ừ, Eunpyo à. 373 00:24:30,010 --> 00:24:31,678 Danh tính của Park Jungja bị lộ rồi. 374 00:24:31,761 --> 00:24:33,138 Cậu dẫn theo vài người 375 00:24:33,221 --> 00:24:35,891 đến nhà Park Jungja xem có ai lảng vảng ở đó thì bắt về. 376 00:24:35,974 --> 00:24:36,808 Còn anh thì sao? 377 00:24:36,892 --> 00:24:39,561 Bọn trẻ sắp lên máy bay ngay. Tôi đang ra sân bay. 378 00:24:40,145 --> 00:24:41,229 Vâng, em biết rồi. 379 00:24:44,357 --> 00:24:48,069 Thật là, sao lại tích cực quá vậy? Chưa gì đã chạy rồi à? 380 00:24:49,863 --> 00:24:53,158 Cứ chạy đi. Để xem chạy được bao xa. 381 00:24:53,992 --> 00:24:57,370 {\an8}Mục tiêu của màn thao diễn lần này là cô Park Jungja. 382 00:24:57,871 --> 00:25:00,373 {\an8}Nhìn mặt cô ta xem. Trông gớm chưa kìa. 383 00:25:00,457 --> 00:25:02,959 {\an8}"Tướng ta là tướng phải xuống địa ngục à?" 384 00:25:03,960 --> 00:25:07,214 Không biết cô ta đã gây ra tội gì mà phải xuống địa ngục nhỉ? 385 00:25:07,297 --> 00:25:08,965 Cùng suy đoán thử nhé. 386 00:25:09,049 --> 00:25:11,051 Cô ta có hai đứa con khác bố. 387 00:25:11,134 --> 00:25:14,095 Nhưng giờ trong nhà lại không có người bố nào. 388 00:25:14,179 --> 00:25:15,138 Thế nghĩa là gì? 389 00:25:15,222 --> 00:25:16,348 Ôi trời! 390 00:25:16,848 --> 00:25:18,099 Lẽ nào cô ta đã giết họ? 391 00:25:18,183 --> 00:25:21,019 Có thể là giết người để kiếm tiền bảo hiểm mà. 392 00:25:21,102 --> 00:25:22,312 Không phải thì thôi. 393 00:25:25,190 --> 00:25:26,816 Tôi vừa nhận được một bức ảnh! 394 00:25:26,900 --> 00:25:28,735 Chà, tìm ở đâu ra vậy? 395 00:25:28,818 --> 00:25:30,111 Trang cá nhân của cô ta sao? 396 00:25:30,195 --> 00:25:32,948 Tình báo của chúng ta thật sự quá đỉnh. 397 00:25:33,031 --> 00:25:34,574 Ôi chao, hai đứa con đây mà. 398 00:25:34,658 --> 00:25:35,659 Ôi, đáng thương quá… 399 00:25:35,742 --> 00:25:36,826 Ơ, cái gì đây? 400 00:25:37,369 --> 00:25:38,954 Là vết bầm đúng không? Hả? 401 00:25:39,454 --> 00:25:42,707 Cô ta đánh con sao? Bạo hành hai đứa trẻ đáng yêu đến vậy à? 402 00:25:42,791 --> 00:25:46,086 Con khốn kia! Mày phải rục xương dưới địa ngục! 403 00:25:46,169 --> 00:25:49,297 Hội Chân lý mới và cảnh sát đâu? Có ai đang bảo vệ bọn trẻ không đấy? 404 00:25:49,381 --> 00:25:50,382 Hành động nhanh lên! 405 00:25:50,465 --> 00:25:53,468 Không biết được ả điên Park Jungja sẽ làm gì với bọn trẻ đâu! 406 00:25:53,552 --> 00:25:56,012 Nếu cảnh sát chưa ra mặt thì hội chúng ta phải đến đó 407 00:25:56,096 --> 00:25:57,764 và tách bọn trẻ khỏi cô ta. 408 00:25:57,847 --> 00:26:01,059 Bởi vì có thể chúng là những nhân chứng duy nhất 409 00:26:01,142 --> 00:26:02,769 cho tội ác của Park Jungja! 410 00:26:02,852 --> 00:26:04,145 - Mau! - Nhanh lên. 411 00:26:04,229 --> 00:26:05,063 Cẩn thận. 412 00:26:12,445 --> 00:26:13,905 - Ta đi nhé. - Vâng. 413 00:26:19,494 --> 00:26:22,163 {\an8}Này, người quen của Park Jungja hãy nghe cho rõ đây. 414 00:26:22,247 --> 00:26:26,251 Mau khai hết tội ác của Park Jungja ra trước toàn nhân loại đi. 415 00:26:26,334 --> 00:26:27,544 Biết chưa hả? 416 00:26:27,627 --> 00:26:30,213 Không phải ngậm mồm là xong đâu. Đó không phải là cách! 417 00:26:30,797 --> 00:26:31,798 Cả nhà ơi, 418 00:26:31,881 --> 00:26:34,426 vẫn chưa tìm ra tung tích con cái của Park Jungja sao? 419 00:26:34,509 --> 00:26:36,219 Nhanh lên nào! 420 00:26:36,303 --> 00:26:40,307 Không thể để Park Jungja gây ra nhiều tội ác hơn nữa! 421 00:26:40,390 --> 00:26:42,934 Mau lên! Hành động đi! 422 00:27:47,999 --> 00:27:49,501 Là hắn đúng không? 423 00:27:50,794 --> 00:27:54,130 Hắn là người đã tàn nhẫn sát hại mẹ em? 424 00:28:04,432 --> 00:28:06,184 Thì ra trông hắn như thế. 425 00:28:07,644 --> 00:28:09,688 Xem ra đây là lần đầu em thấy hắn. 426 00:28:11,189 --> 00:28:12,857 Có ai công khai mặt hắn đâu. 427 00:28:14,025 --> 00:28:16,486 Cả TV lẫn báo chí. 428 00:28:19,614 --> 00:28:20,657 Trông hắn có vẻ 429 00:28:21,157 --> 00:28:25,328 vẫn đang sống tốt sau khi đền tội theo luật lệ do con người quy định. 430 00:28:28,415 --> 00:28:30,667 Trong khi bố con em 431 00:28:32,419 --> 00:28:35,505 vẫn sống trong nỗi đau đớn kinh hoàng kể từ lúc đó. 432 00:28:41,720 --> 00:28:43,304 Em sẽ không hối hận chứ? 433 00:29:19,883 --> 00:29:22,218 Mau vào thôi. Eunyul nhớ để ý đến em. 434 00:29:22,302 --> 00:29:23,553 Mẹ ơi, mình đi du lịch ạ? 435 00:29:24,095 --> 00:29:25,263 Eunyul à. 436 00:29:25,346 --> 00:29:28,808 Từ giờ, con sẽ là mẹ của Hayul. 437 00:29:29,350 --> 00:29:30,560 Thế nên… 438 00:29:32,562 --> 00:29:33,855 Không được đỗ xe ở đây đâu. 439 00:29:35,356 --> 00:29:36,608 Đánh xe vào bãi đỗ đi ạ. 440 00:29:36,691 --> 00:29:38,610 Tôi sẽ ra ngay. Đỗ một lát thôi. 441 00:29:44,824 --> 00:29:47,243 Một lát thôi đó. Không được đỗ lâu ở đây. 442 00:29:47,327 --> 00:29:48,161 Vâng. 443 00:29:49,496 --> 00:29:50,330 Mau đi thôi. 444 00:29:50,413 --> 00:29:51,748 - Xuống xe nào. - Nhanh lên. 445 00:29:51,831 --> 00:29:54,209 Cô ở đây đợi Thanh tra Jin. Bãi đỗ xe nguy hiểm lắm. 446 00:29:54,292 --> 00:29:55,293 Vâng. 447 00:30:19,067 --> 00:30:21,694 ĐẠI HÀN DÂN QUỐC HỘ CHIẾU 448 00:30:21,778 --> 00:30:23,363 PARK EUNYUL 449 00:30:26,866 --> 00:30:27,700 GA ĐI 450 00:30:27,784 --> 00:30:29,285 Vâng, đã kiểm tra xong rồi ạ. 451 00:30:29,369 --> 00:30:32,163 Đến nơi thì gọi cho tôi nhé. Trông cậy ở cô hết. 452 00:30:32,247 --> 00:30:33,373 Vâng, tôi biết rồi. 453 00:30:34,457 --> 00:30:37,252 Eunyul à, cô ấy sẽ hướng dẫn hai anh em cháu lên máy bay. 454 00:30:37,335 --> 00:30:40,171 Khi đến nơi, sẽ có người của ta đón hai đứa ở sân bay. 455 00:30:40,839 --> 00:30:43,383 Đừng nhìn quanh ngó quất. Nhớ để ý đến em. 456 00:30:43,466 --> 00:30:44,467 Mau vào trong đi. 457 00:30:46,636 --> 00:30:47,595 Đi thôi. 458 00:30:48,179 --> 00:30:49,013 Vâng. 459 00:31:28,177 --> 00:31:29,220 Cảm ơn. 460 00:31:30,013 --> 00:31:31,014 Xin chào. 461 00:31:31,973 --> 00:31:32,807 Để cô xem nào. 462 00:31:34,684 --> 00:31:37,061 Anh ơi, em buồn đi vệ sinh. 463 00:31:37,145 --> 00:31:39,188 Để cô dẫn cháu đi vệ sinh. Đi với cô nào. 464 00:31:39,272 --> 00:31:40,315 Cháu giữ vé đi. 465 00:31:40,398 --> 00:31:41,900 Xin chào. Khu ở giữa ạ. 466 00:31:47,238 --> 00:31:48,072 Con nhìn kìa. 467 00:31:48,656 --> 00:31:49,490 Xin chào. 468 00:31:49,574 --> 00:31:50,783 Trông giống con quá. 469 00:31:51,659 --> 00:31:52,744 Làm lại thử xem. 470 00:31:53,912 --> 00:31:56,039 Thưa quý hành khách, chuyến bay sắp cất cánh. 471 00:31:56,122 --> 00:32:01,169 Vì lý do an toàn, vui lòng tắt hết các thiết bị điện tử trong chuyến bay. 472 00:32:01,711 --> 00:32:03,963 Hayul ơi! Em có trong đó không? 473 00:32:04,047 --> 00:32:06,966 Vui lòng thắt dây an toàn và ngồi tại chỗ. 474 00:32:07,050 --> 00:32:08,384 Xin cảm ơn. 475 00:32:10,929 --> 00:32:12,764 Xin lỗi, ghế tôi ở phía bên kia. 476 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 - Ôi, tôi xin lỗi. - Cảm ơn ạ. 477 00:32:14,265 --> 00:32:16,017 - Cảm ơn. - Ở phía bên kia ạ. 478 00:32:16,100 --> 00:32:18,519 - Cảm ơn cô. - Để tôi lấy cho cô. 479 00:32:20,355 --> 00:32:21,856 - Cảm ơn bà ạ. - Thứ lỗi. 480 00:32:21,940 --> 00:32:24,776 Mẹ cháu đâu rồi? Hả? 481 00:32:24,859 --> 00:32:26,861 Hayul, em làm gì vậy? Đi theo anh. 482 00:32:33,660 --> 00:32:35,495 Ngồi yên cho đến khi máy bay hạ cánh đi. 483 00:32:39,248 --> 00:32:41,668 Anh ơi, bao giờ mẹ đến vậy? 484 00:33:13,282 --> 00:33:15,326 - Anh đến rồi à? - Vâng, bọn trẻ bay chưa? 485 00:33:15,410 --> 00:33:17,036 Tôi cũng chưa rõ. 486 00:33:17,578 --> 00:33:18,830 Bọn trẻ sao rồi? 487 00:33:19,831 --> 00:33:21,874 Cô vất vả rồi ạ. 488 00:33:21,958 --> 00:33:22,875 Cảm ơn cô. 489 00:33:23,459 --> 00:33:25,044 Bọn trẻ lên máy bay chưa? 490 00:33:25,712 --> 00:33:28,381 Chúng lên máy bay an toàn rồi. Tôi vừa kiểm tra xong. 491 00:33:28,464 --> 00:33:30,925 - Đến nơi sẽ có người đón chứ? - Cảm ơn cô nhiều. 492 00:33:31,009 --> 00:33:34,512 Sẽ có người của chúng tôi đón. Không cần lo quá đâu ạ. 493 00:33:34,595 --> 00:33:35,888 Vâng. 494 00:33:35,972 --> 00:33:37,181 Cảm ơn cô rất nhiều. 495 00:33:40,560 --> 00:33:42,562 Tôi còn chưa kịp tạm biệt chúng. 496 00:33:45,648 --> 00:33:47,775 Đến cuối cùng vẫn chỉ la mắng chúng. 497 00:33:54,949 --> 00:33:57,076 Lẽ ra tôi nên ôm chúng một lần cuối. 498 00:34:05,752 --> 00:34:07,503 Cảm ơn hai người nhiều lắm. 499 00:34:14,010 --> 00:34:15,011 Cho dù 500 00:34:16,679 --> 00:34:19,515 có cho thấy bằng chứng 501 00:34:20,516 --> 00:34:22,477 hết lần này đến lần khác, 502 00:34:23,269 --> 00:34:27,190 thì người ta vẫn sẽ không chịu tin trừ phi nhận được cáo thị của chính mình. 503 00:34:28,483 --> 00:34:32,528 "Chính Chúa sinh con ra đầy tội lỗi như vậy, 504 00:34:34,238 --> 00:34:36,365 mà sao lại trừng phạt con?" 505 00:34:38,493 --> 00:34:41,370 Chỉ biết lèm bèm trách Chúa vì đã sinh ra mình. 506 00:34:42,497 --> 00:34:44,373 Nhõng nhẽo như con nít. 507 00:35:29,335 --> 00:35:30,461 Heejung? 508 00:37:39,799 --> 00:37:40,883 Ra khỏi đây đi! 509 00:37:40,967 --> 00:37:42,385 Tránh ra! 510 00:37:42,468 --> 00:37:43,678 Mời các anh đi cho. 511 00:37:43,761 --> 00:37:44,595 Ra khỏi đây ngay! 512 00:37:45,221 --> 00:37:46,806 - Đừng chụp nữa. - Dừng lại đi. 513 00:37:46,889 --> 00:37:48,557 SỞ CẢNH SÁT SEOBUK 514 00:37:49,058 --> 00:37:52,103 Không thể kết nối. Vui lòng để lại lời nhắn… 515 00:37:57,942 --> 00:38:00,653 SAO KHÔNG GỌI CON ĐƯỢC? CON QUÊN ĐEM SẠC À? 516 00:38:00,736 --> 00:38:01,696 CON ĂN CƠM CHƯA? 517 00:38:01,779 --> 00:38:04,115 - Tôi vẫn chưa nói với anh ấy. - Chuẩn bị đi. 518 00:38:04,198 --> 00:38:05,449 Anh ấy kìa. 519 00:38:05,533 --> 00:38:06,993 Tiền bối đến rồi ạ? 520 00:38:07,076 --> 00:38:07,910 - Ừ. - Chào anh. 521 00:38:07,994 --> 00:38:09,495 Tổ trưởng tìm anh đấy ạ. 522 00:38:09,578 --> 00:38:10,496 Có chuyện gì? 523 00:38:11,539 --> 00:38:12,873 Anh vào gặp anh ấy đi. 524 00:38:18,963 --> 00:38:22,383 Cánh báo chí đã nhận được tin nặc danh. 525 00:38:22,466 --> 00:38:24,302 Thẻ căn cước trong áo nạn nhân cho thấy… 526 00:38:24,385 --> 00:38:25,386 Vào đi. 527 00:38:27,388 --> 00:38:29,557 - Chào anh. - Kyunghun à, đến đúng lúc lắm. 528 00:38:30,182 --> 00:38:32,768 Sang đây ngồi xem tin này đi. 529 00:38:33,769 --> 00:38:36,314 Chúng tôi sẽ kết nối với phóng viên tại hiện trường. 530 00:38:36,397 --> 00:38:37,481 Phóng viên Kim? 531 00:38:37,565 --> 00:38:39,859 Hôm nay tại một nhà kính bị bỏ hoang ở Jinyang, 532 00:38:39,942 --> 00:38:43,612 {\an8}một thi thể bị thiêu đã được phát hiện. Cảnh sát đã bắt đầu vào cuộc. 533 00:38:43,696 --> 00:38:48,617 {\an8}Thẻ căn cước trong số quần áo bị xé rách nằm gần nạn nhân ở hiện trường 534 00:38:48,701 --> 00:38:50,578 cho thấy nạn nhân có thể là 535 00:38:50,661 --> 00:38:53,873 hung thủ trong vụ sát hại một phụ nữ ở khu giải tỏa sáu năm trước, 536 00:38:53,956 --> 00:38:56,292 tên là Kim Changsik. 537 00:38:56,375 --> 00:38:59,211 Thời điểm đó, Kim Changsik được xác định là tâm thần bất ổn 538 00:38:59,295 --> 00:39:02,131 nên chịu án sáu năm tù giam kèm thời gian quản chế điều trị. 539 00:39:02,214 --> 00:39:04,633 {\an8}Gần đây, anh ta đã ra tù và sống ở thành phố Jinyang. 540 00:39:05,217 --> 00:39:07,803 {\an8}Sau khi tin tức nổ ra, nhiều cư dân mạng đã cho rằng 541 00:39:07,887 --> 00:39:11,432 {\an8}vụ lần này giống với vụ xảy ra cách đây vài hôm ở ga Hapseong 542 00:39:11,515 --> 00:39:13,684 và đang suy luận theo hướng tôn giáo. 543 00:39:13,768 --> 00:39:14,602 Trong khi đó… 544 00:39:14,685 --> 00:39:18,314 Nếu phát hiện ra thi thể thì phải báo cảnh sát trước chứ. 545 00:39:19,357 --> 00:39:23,069 Do phóng viên đến nơi trước nên danh tính nạn nhân đã bị công khai. 546 00:39:23,152 --> 00:39:24,487 Cảnh sát sẽ khám nghiệm 547 00:39:24,570 --> 00:39:27,031 và phân tích máy quay an ninh lân cận… 548 00:39:27,114 --> 00:39:29,241 Đó… đó là tên khốn kia sao? 549 00:39:29,325 --> 00:39:33,871 Theo chứng cứ tại hiện trường thì đúng. Nhưng chắc là không xác định được ADN. 550 00:39:34,372 --> 00:39:36,457 Chắc lại bảo không phải là chất hữu cơ. 551 00:39:36,540 --> 00:39:37,750 Khỉ gió. 552 00:39:45,257 --> 00:39:47,885 Cậu hoàn toàn không liên quan gì chứ? 553 00:39:48,469 --> 00:39:49,887 Đương nhiên là không. 554 00:39:51,806 --> 00:39:54,392 Đêm qua, Park Jungja bị lộ danh tính. 555 00:39:54,475 --> 00:39:56,602 Luật sư Min đã cho bọn trẻ xuất ngoại sớm. 556 00:39:56,685 --> 00:39:58,646 Vì bọn trẻ ở đây sẽ nguy hiểm. 557 00:40:00,272 --> 00:40:02,233 Đúng là điên cái đầu. 558 00:40:03,234 --> 00:40:05,945 Giờ Sở Cảnh sát Jinyang cũng đang hỗn loạn lắm. 559 00:40:07,196 --> 00:40:09,073 Cậu tuyệt đối không được dính vào vụ này. 560 00:40:10,491 --> 00:40:12,243 Truyền hình, báo chí đang rất quan tâm 561 00:40:12,326 --> 00:40:14,870 đến vụ dự báo giết người vào ngày mai của Park Jungja. 562 00:40:17,998 --> 00:40:20,084 Ngày mai phải bắt được bọn khốn đó. 563 00:40:20,835 --> 00:40:23,129 Chỉ cần bắt được là sẽ đâu vào đấy. 564 00:40:28,134 --> 00:40:29,385 Sáu năm trước, 565 00:40:30,052 --> 00:40:33,222 một người phụ nữ đang trên đường đến chỗ chồng để đưa tất và đồ lót 566 00:40:33,305 --> 00:40:35,266 thì bị sát hại dã man tàn bạo. 567 00:40:35,349 --> 00:40:36,559 Cả nhà vẫn còn nhớ chứ? 568 00:40:37,143 --> 00:40:40,479 {\an8}Khi đó hung thủ không hề phải chịu sự trừng phạt nào cả. 569 00:40:40,563 --> 00:40:44,275 {\an8}Ngược lại, hắn ta còn được nhập viện để chữa bệnh. 570 00:40:44,358 --> 00:40:45,651 {\an8}Tại sao? 571 00:40:45,734 --> 00:40:47,695 Vì hắn là một con nghiện ma túy. 572 00:40:48,279 --> 00:40:51,740 Với lý do hắn phạm tội không chủ đích, 573 00:40:52,700 --> 00:40:55,453 con người chúng ta đã không thể trừng phạt hắn. 574 00:40:55,536 --> 00:40:56,370 Thế nhưng! 575 00:40:56,454 --> 00:40:59,457 Chúa đã thay ta trừng phạt hắn! 576 00:40:59,957 --> 00:41:02,168 {\an8}"Nếu phạm tội sẽ bị trừng phạt". 577 00:41:02,251 --> 00:41:05,546 {\an8}Nguyên tắc đơn giản là thế nhưng con người lại không thể thừa nhận. 578 00:41:05,629 --> 00:41:07,548 {\an8}Trong suốt hàng vạn năm qua, 579 00:41:07,631 --> 00:41:11,218 {\an8}Chúa đã cố nhẫn nại! 580 00:41:11,302 --> 00:41:14,513 Cho đến khi không thể chịu được nữa, Chúa đã hết kiên nhẫn 581 00:41:14,597 --> 00:41:16,849 và đích thân ra tay 582 00:41:16,932 --> 00:41:19,810 {\an8}ngay trước màn thao diễn ngày mai! 583 00:41:20,478 --> 00:41:22,813 {\an8}Chúa đang truyền thông điệp đến cho chúng ta đấy. 584 00:41:23,772 --> 00:41:24,857 Cô Park Jungja. 585 00:41:27,443 --> 00:41:28,569 Cô Park Jungja này. 586 00:41:29,153 --> 00:41:32,698 Tôi xin cô. Tôi van xin cô đây này, nhé? 587 00:41:33,199 --> 00:41:35,159 Làm ơn thú nhận tội lỗi của mình. 588 00:41:35,659 --> 00:41:38,370 Cô chỉ còn đúng một ngày để sống thôi. 589 00:41:38,454 --> 00:41:43,334 Vì vậy hãy làm việc có ý nghĩa nhất trong cuộc đời cô đi. 590 00:41:43,417 --> 00:41:45,169 Tôi cầu xin cô đấy. Nhé? 591 00:41:46,128 --> 00:41:47,129 Cầu xin cô đấy! 592 00:41:49,715 --> 00:41:51,592 - Park Jungja! - Park Jungja! 593 00:41:51,675 --> 00:41:53,219 - Phải chuộc tội! - Phải chuộc tội! 594 00:41:53,302 --> 00:41:55,346 - Sám hối đi! - Sám hối đi! 595 00:41:55,429 --> 00:41:57,264 Sám hối đi! 596 00:41:57,348 --> 00:41:59,725 - Tội đồ Park Jungja! - Tội đồ Park Jungja! 597 00:41:59,808 --> 00:42:01,393 - Tuân theo ý Chúa! - Theo ý Chúa! 598 00:42:01,477 --> 00:42:03,479 - Nhận tội đi! - Nhận tội đi! 599 00:42:03,562 --> 00:42:06,023 - Tôi qua với cô Park Jungja một lát. - Được. 600 00:42:07,942 --> 00:42:11,070 - Gắn máy quay ở đây nữa. Dọn hết đồ đi. - Vâng. 601 00:42:15,074 --> 00:42:15,991 Vâng? 602 00:42:28,921 --> 00:42:30,005 Tranh ai vẽ thế? 603 00:42:32,132 --> 00:42:33,050 Hayul đấy. 604 00:42:36,762 --> 00:42:38,472 Cô có muốn chuyển đi chỗ khác không? 605 00:42:39,056 --> 00:42:41,850 Nếu ở đây đến ngày mai, chắc là sẽ rất mệt đấy. 606 00:42:41,934 --> 00:42:43,060 Này cô. 607 00:42:43,143 --> 00:42:45,145 Ngoài kia người ta tụ tập đông lắm. 608 00:42:45,229 --> 00:42:46,814 Ra ngoài rồi thì có về được không? 609 00:42:47,481 --> 00:42:49,358 - Không về được là hủy hợp đồng. - Không. 610 00:42:50,985 --> 00:42:52,319 Tôi sẽ ở lại đây. 611 00:42:55,698 --> 00:42:56,865 Ở đây thoải mái lắm ạ. 612 00:42:58,826 --> 00:42:59,827 Vâng. 613 00:43:00,828 --> 00:43:04,415 EUNYUL, HAYUL, MẸ 614 00:43:11,547 --> 00:43:13,299 Tiền bối, có chuyện gì vậy? 615 00:43:13,382 --> 00:43:15,426 Đúng là điên thật rồi mà. 616 00:43:15,509 --> 00:43:16,969 Lại có chuyện gì nữa? 617 00:43:17,052 --> 00:43:19,972 Các đài truyền hình đều đồng ý phát sóng. 618 00:43:20,055 --> 00:43:21,724 Toàn bộ các đài lớn luôn. 619 00:43:21,807 --> 00:43:22,933 Gì cơ? 620 00:43:24,810 --> 00:43:25,811 PARK JUNGJA CHẾT ĐI 621 00:43:25,894 --> 00:43:28,063 Tất cả điên hết rồi à? 622 00:43:35,654 --> 00:43:36,905 Vâng, chào anh. 623 00:43:37,740 --> 00:43:41,076 Tôi là Thanh tra Jin Kyunghun của Tổ Trọng án Sở Cảnh sát Seobuk. 624 00:43:41,160 --> 00:43:44,121 Không biết vụ án đó đã có manh mối nào chưa? 625 00:43:44,204 --> 00:43:47,958 Người ta kéo đến đây đông quá nên chưa bắt đầu điều tra được. 626 00:43:48,042 --> 00:43:50,586 Họ còn bám theo, cản trở thu thập chứng cứ. 627 00:43:51,086 --> 00:43:54,256 Có đoạn video an ninh gần nhà nạn nhân ghi lại được. 628 00:43:54,340 --> 00:43:56,050 Nhưng tối quá nên không nhìn rõ mặt. 629 00:43:56,133 --> 00:43:59,303 À, nếu không có vấn đề gì, 630 00:43:59,386 --> 00:44:02,014 thì tôi có thể xem đoạn video đó không? 631 00:44:02,514 --> 00:44:04,683 Vậy để tôi về sở rồi gửi cho anh. 632 00:44:05,309 --> 00:44:08,270 Vâng, phiền anh ạ. Cảm ơn anh. 633 00:44:08,354 --> 00:44:09,313 Vâng. 634 00:44:25,621 --> 00:44:27,164 CUỘC GỌI HEEJUNG 635 00:44:32,586 --> 00:44:35,756 Không thể kết nối. Vui lòng để lại lời nhắn… 636 00:44:44,848 --> 00:44:49,436 GIÁO VIÊN CHỦ NHIỆM CỦA HEEJUNG 637 00:44:56,610 --> 00:44:57,736 Này, chuyện gì vậy? 638 00:44:59,655 --> 00:45:02,825 - Thả hội viên của bọn tao ra! - Không được điều tra Chúa! 639 00:45:02,908 --> 00:45:03,992 Đánh chúng đi! 640 00:45:09,790 --> 00:45:10,624 Bọn khốn này! 641 00:45:27,224 --> 00:45:29,184 Không được điều tra Chúa! 642 00:45:29,268 --> 00:45:31,937 Thả hội viên của bọn tao ra! 643 00:45:32,521 --> 00:45:34,106 Thả ra! Thả ra ngay! 644 00:45:35,190 --> 00:45:36,859 Thả tao ra! 645 00:45:36,942 --> 00:45:39,236 Không được điều tra Chúa! 646 00:45:51,749 --> 00:45:53,584 Kiểm tra lại vị trí của máy quay đi. 647 00:45:53,667 --> 00:45:54,960 - Trưởng phòng. - Sao? 648 00:45:55,043 --> 00:45:59,047 - Đường truyền phải đặt như vậy. - Chúng tôi đang làm rồi. 649 00:46:06,138 --> 00:46:08,515 SÁM HỐI ĐI NHẬN TỘI ĐI 650 00:46:08,599 --> 00:46:10,559 CẢNH SÁT 651 00:46:18,650 --> 00:46:22,279 CHÚA ĐÃ BỎ RƠI CÔ RỒI 652 00:46:22,362 --> 00:46:24,156 XUỐNG ĐỊA NGỤC ĐI 653 00:46:25,115 --> 00:46:26,533 VIP đang vào. 654 00:46:41,215 --> 00:46:44,843 Không biết bọn họ đã trả bao nhiêu để được xem trò này nhỉ? 655 00:46:47,721 --> 00:46:49,515 Xem ra ba tỷ won từ đó mà ra. 656 00:46:50,057 --> 00:46:54,311 Không chừng thế lực của Hội Chân lý mới lớn mạnh hơn chúng ta nghĩ nhiều. 657 00:46:56,063 --> 00:46:58,148 Chỉ ba ngày mà dàn xếp được mọi thứ thế này. 658 00:47:03,695 --> 00:47:04,571 À, phải rồi. 659 00:47:05,280 --> 00:47:06,907 Kim Jeongchil là ai vậy? 660 00:47:07,825 --> 00:47:10,410 Cái này được gửi đến văn phòng cho cô đấy. 661 00:47:11,078 --> 00:47:12,788 241-5 GOYANG, GYEONGGI KIM JEONGCHIL 662 00:47:28,428 --> 00:47:29,638 Cô ổn chứ? 663 00:47:30,973 --> 00:47:31,932 Vâng. 664 00:47:35,352 --> 00:47:37,187 Không thấy Chủ tịch Jung Jinsu nhỉ? 665 00:47:37,813 --> 00:47:40,065 Chắc anh ta sẽ xuất hiện vào lúc quan trọng nhất. 666 00:47:40,774 --> 00:47:42,818 Chắc chắn anh ta đang ở đâu đó theo dõi. 667 00:47:43,944 --> 00:47:45,279 Bố trí đội đặc công rồi chứ? 668 00:47:46,071 --> 00:47:47,865 Đội trưởng, ổn cả nhỉ? 669 00:47:47,948 --> 00:47:49,700 Vâng. Không có vấn đề gì cả. 670 00:47:49,783 --> 00:47:50,951 Vâng. Đã xác nhận. 671 00:47:51,994 --> 00:47:54,788 Rốt cuộc có gì xuất hiện mà làm ầm lên thế? 672 00:48:00,419 --> 00:48:01,336 Qua đây. 673 00:48:02,379 --> 00:48:05,007 Nếu cảm thấy có gì không ổn, 674 00:48:05,507 --> 00:48:08,093 hoặc cô Park Jungja gặp nguy hiểm, 675 00:48:08,176 --> 00:48:11,179 thì phải dồn hết sức để bảo vệ cô ấy cho bằng được. 676 00:48:11,263 --> 00:48:12,681 - Hiểu rồi chứ? - Vâng ạ. 677 00:48:12,764 --> 00:48:13,849 Đừng để bị thương. 678 00:48:14,391 --> 00:48:15,601 Về vị trí đi. 679 00:48:17,394 --> 00:48:20,606 Nào, đến giờ rồi. 680 00:48:20,689 --> 00:48:23,108 Những người không có phận sự, vui lòng ra ngoài. 681 00:48:23,191 --> 00:48:26,445 Mấy anh cảnh sát. Cảnh sát cũng phải ra ngoài chờ. 682 00:48:28,864 --> 00:48:31,033 Cô có muốn gọi cho các con một lần không? 683 00:48:31,116 --> 00:48:32,826 Đã bảo là đến giờ rồi mà. 684 00:48:34,411 --> 00:48:35,454 Giờ không phải lúc. 685 00:48:37,122 --> 00:48:38,999 Tôi sẽ gọi sau khi mọi chuyện kết thúc. 686 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Để mọi thứ xong xuôi đã. 687 00:48:48,967 --> 00:48:50,177 Xin mời ra ngoài. 688 00:49:02,731 --> 00:49:04,566 Này, phát loa cảnh báo đi. 689 00:49:10,322 --> 00:49:13,867 PARK JUNGJA HÃY ĐỀN TỘI CÁNH CỬA ĐỊA NGỤC ĐÃ MỞ 690 00:49:18,038 --> 00:49:20,082 Không được lơ là. Lên đạn sẵn đi. 691 00:49:40,811 --> 00:49:43,230 Mười, chín, 692 00:49:43,814 --> 00:49:49,319 tám, bảy, sáu, năm, 693 00:49:50,112 --> 00:49:55,742 bốn, ba, hai, một. 694 00:51:41,640 --> 00:51:46,645 Biên dịch: Vy Quang Thuận