1
00:00:05,880 --> 00:00:09,926
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,347 --> 00:00:17,934
Họ bảo muốn phát sóng màn thao diễn gì đó.
3
00:00:18,560 --> 00:00:19,394
Sao?
4
00:00:20,854 --> 00:00:22,939
Tôi nghe không rõ.
5
00:00:23,023 --> 00:00:24,149
Họ muốn làm gì cơ?
6
00:00:24,232 --> 00:00:25,775
Họ hứa sẽ trả tiền cho tôi.
7
00:00:25,859 --> 00:00:27,902
Họ muốn phát sóng trực tiếp…
8
00:00:29,779 --> 00:00:31,114
giây phút tôi xuống địa ngục.
9
00:00:32,407 --> 00:00:34,034
Bọn điên rồ này thật là!
10
00:00:39,998 --> 00:00:41,541
Thế cô trả lời họ thế nào?
11
00:00:42,751 --> 00:00:43,877
Thì,
12
00:00:44,711 --> 00:00:47,047
vị chủ tịch trẻ tuổi kia
13
00:00:48,089 --> 00:00:50,258
hứa sẽ trả ba tỷ won nếu tôi đồng ý.
14
00:00:50,341 --> 00:00:51,342
Có điều,
15
00:00:51,426 --> 00:00:55,638
tôi không biết mình có thể an toàn
nhận số tiền lớn như thế được không.
16
00:00:57,015 --> 00:00:59,017
Luật sư, tôi…
17
00:00:59,601 --> 00:01:03,104
Không biết cáo thị gì đấy
có phải là thật hay không,
18
00:01:03,188 --> 00:01:04,856
nhưng nhờ cô hãy giúp tôi…
19
00:01:04,939 --> 00:01:06,483
À không, giúp các con tôi…
20
00:01:08,026 --> 00:01:11,571
có thể nhận được số tiền đó.
21
00:01:15,825 --> 00:01:17,327
Nhưng cô này.
22
00:01:18,203 --> 00:01:20,747
Đây không là việc
có thể dễ dàng quyết định.
23
00:01:21,623 --> 00:01:24,125
Nếu đồng ý cho họ phát sóng, không chỉ cô
24
00:01:24,209 --> 00:01:27,170
mà có thể cả gia đình cô
sẽ bị công khai danh tính…
25
00:01:27,253 --> 00:01:28,797
Nếu chuyện đó là thật thì sao?
26
00:01:30,131 --> 00:01:33,718
Nhỡ vài hôm nữa tôi chết thật
thì các con tôi biết sống tiếp thế nào?
27
00:01:35,345 --> 00:01:37,430
Con trai tôi đã tìm hiểu kỹ mọi nơi
28
00:01:37,514 --> 00:01:40,100
và nói luật sư Min Hyejin là ổn nhất
nên tôi mới tìm đến.
29
00:01:40,183 --> 00:01:42,352
Nếu cô không giúp thì tôi sẽ tìm chỗ khác.
30
00:01:43,812 --> 00:01:46,856
Không ạ, cô tìm đến đúng nơi rồi.
31
00:01:46,940 --> 00:01:49,818
Vâng. Không biết Hội Chân lý mới đó
định giở trò gì,
32
00:01:49,901 --> 00:01:52,362
nhưng để họ làm
ngay trước mặt chúng ta vẫn hơn.
33
00:01:52,445 --> 00:01:53,446
Sẽ ổn thôi.
34
00:01:54,280 --> 00:01:58,368
Luật sư Park, gặp tôi một lát nhé.
35
00:02:01,287 --> 00:02:03,206
Cô đợi chút nhé.
36
00:02:07,877 --> 00:02:08,878
Sao vậy?
37
00:02:08,962 --> 00:02:13,049
Không biết chừng cô ấy sẽ chết thật
mà anh định để yên cho họ phát sóng à?
38
00:02:13,925 --> 00:02:17,971
Cô nghĩ bọn quái vật sẽ xuất hiện
trước Park Jungja sau năm ngày nữa thật à?
39
00:02:18,054 --> 00:02:20,390
Tôi thì nghĩ là không đâu.
40
00:02:21,307 --> 00:02:25,603
Phát sóng thì bọn điên rồ kia
mới bị bẽ mặt trước bàn dân thiên hạ.
41
00:02:25,687 --> 00:02:28,898
Chưa kể, cô Park Jungja có mất mát gì đâu.
42
00:02:29,858 --> 00:02:32,944
Bọn họ tự bêu riếu chính mình,
lại còn cho cô ấy ba tỷ won.
43
00:02:34,571 --> 00:02:37,574
Lỡ chúng xuất hiện thật thì sao?
44
00:02:40,702 --> 00:02:42,287
Dù có thế nào
45
00:02:44,164 --> 00:02:45,957
thì nhận tiền vẫn hơn.
46
00:02:47,125 --> 00:02:49,419
Con cô ấy sẽ phải sống tiếp một mình.
47
00:02:53,882 --> 00:02:55,466
Báo cảnh sát đi đã.
48
00:02:55,550 --> 00:02:56,634
Được rồi.
49
00:02:56,718 --> 00:03:00,972
Tôi sẽ cố lên kế hoạch
để bảo vệ các con của cô Park Jungja.
50
00:03:01,848 --> 00:03:04,392
Tôi vào nhận vụ này đây. Nhé?
51
00:03:10,231 --> 00:03:12,442
Chúng tôi bàn bạc xong rồi.
52
00:03:12,525 --> 00:03:14,569
Chắc cô khổ tâm lắm.
53
00:03:14,652 --> 00:03:17,739
Chúng tôi sẽ giúp cô. Cô đừng lo quá.
54
00:03:18,656 --> 00:03:19,908
Cảm ơn ạ.
55
00:04:02,825 --> 00:04:04,535
Đã bảo đừng làm rồi mà.
56
00:04:14,629 --> 00:04:16,506
Thật là, không tin được mà.
57
00:04:16,589 --> 00:04:18,633
Mẹ à, mẹ mất trí rồi sao?
58
00:04:18,716 --> 00:04:22,262
Có ai bị ung thư mà đi hút thuốc chứ?
Mẹ nói cai rồi mà.
59
00:04:22,345 --> 00:04:25,348
Lúc mẹ bảo cai thuốc
là lúc còn sống khỏe mạnh được.
60
00:04:25,848 --> 00:04:29,310
Nếu quản lý tòa nhà gọi phàn nàn,
cứ bảo mẹ chết rồi nên phải thắp hương.
61
00:04:30,061 --> 00:04:32,563
Trời ạ. Mẹ đùa kiểu gì vậy chứ?
62
00:04:33,314 --> 00:04:36,109
Sao hôm nay con gái của mẹ gắt gỏng thế?
63
00:04:37,360 --> 00:04:40,822
Nhà văn kia bị thương nặng lắm à?
64
00:04:40,905 --> 00:04:42,156
Không.
65
00:04:44,826 --> 00:04:47,662
Chỉ là thế giới mà con từng biết
có vẻ sắp biến mất rồi.
66
00:04:49,038 --> 00:04:50,915
Con nói gì vậy chứ?
67
00:04:51,499 --> 00:04:54,085
Dạo này có nhiều chuyện kỳ lạ xảy ra.
68
00:04:54,794 --> 00:04:56,170
Chuyện gì cơ?
69
00:04:59,257 --> 00:05:00,425
Thì…
70
00:05:02,427 --> 00:05:04,554
người ta bảo có thứ kỳ dị nào đó xuất hiện
71
00:05:05,930 --> 00:05:08,850
rồi tiên báo ngày giờ chết của mình.
72
00:05:10,059 --> 00:05:13,271
Và khi đến thời điểm đó,
mình sẽ bị đưa xuống địa ngục.
73
00:05:17,692 --> 00:05:21,029
Thứ kỳ dị mà con nói ấy,
mẹ cũng từng thấy rồi.
74
00:05:22,864 --> 00:05:23,698
Sao cơ?
75
00:05:24,532 --> 00:05:27,952
Chính là người đã thông báo
rằng mẹ bị ung thư.
76
00:05:28,036 --> 00:05:29,954
Bác sĩ điều trị cho mẹ đấy.
77
00:05:34,250 --> 00:05:35,084
Mẹ à.
78
00:05:36,919 --> 00:05:38,046
Mẹ không sợ sao?
79
00:05:41,215 --> 00:05:45,136
Sớm muộn gì con người ta
cũng đều sẽ chết cả mà.
80
00:05:46,846 --> 00:05:51,309
Có thể chết
khi tinh thần vẫn tỉnh táo thế này
81
00:05:51,934 --> 00:05:53,728
đã là may mắn lắm rồi.
82
00:05:54,729 --> 00:05:58,149
Được thấy mặt con gái của mẹ
trước khi ra đi thế này
83
00:05:59,692 --> 00:06:00,818
cũng thật nhẹ lòng.
84
00:06:26,803 --> 00:06:28,346
Mừng ngày sinh nhật mẹ yêu
85
00:06:28,429 --> 00:06:32,225
Mẹ yêu của chúng con
86
00:06:32,308 --> 00:06:35,603
Chúc mừng sinh nhật mẹ
87
00:06:38,606 --> 00:06:40,358
Mẹ ơi, nhìn kìa.
88
00:06:41,317 --> 00:06:47,615
Park Jungja. Năm ngày nữa lúc 3:00 chiều,
89
00:06:47,698 --> 00:06:50,493
ngươi sẽ chết.
90
00:06:53,329 --> 00:06:54,705
- Alô?
- Vâng, tôi nghe.
91
00:06:54,789 --> 00:06:57,834
- Anh gọi nhầm số rồi ạ.
- Vậy thì đệ đơn trước.
92
00:06:57,917 --> 00:07:00,002
- Có kết quả khám nghiệm rồi ạ?
- Ừ.
93
00:07:00,086 --> 00:07:02,588
Đừng báo với chúng tôi,
báo lên cấp cao hơn nữa ấy.
94
00:07:02,672 --> 00:07:04,674
- Chúng tôi không rõ.
- Đủ rồi, cúp máy đi.
95
00:07:05,299 --> 00:07:06,175
Sao cơ?
96
00:07:06,843 --> 00:07:07,844
Hội Mũi tên sao?
97
00:07:09,554 --> 00:07:11,097
Trời ạ…
98
00:07:11,180 --> 00:07:13,766
Dù chúng là trẻ vị thành niên
nhưng đã bị bắt tại trận,
99
00:07:13,850 --> 00:07:15,476
địa chỉ liên lạc cũng chưa rõ.
100
00:07:16,018 --> 00:07:18,438
Mà sao anh lại biết số của tôi?
101
00:07:19,480 --> 00:07:21,899
Anh đang cản trở thi hành công vụ đấy!
102
00:07:23,109 --> 00:07:25,069
Ai hăm dọa anh mà anh dám nói như thế?
103
00:07:25,153 --> 00:07:26,237
Alô?
104
00:07:28,239 --> 00:07:30,241
Sao số điện thoại cá nhân cũng bị lộ rồi?
105
00:07:30,324 --> 00:07:32,493
Này, tất cả tắt hết điện thoại đi.
106
00:07:32,577 --> 00:07:33,578
- Vâng.
- Vâng.
107
00:07:34,287 --> 00:07:36,330
- Kết quả khám nghiệm à? Đưa đây.
- Vâng.
108
00:07:41,085 --> 00:07:41,961
Cái gì đây?
109
00:07:42,503 --> 00:07:43,713
Không phải chất hữu cơ?
110
00:07:43,796 --> 00:07:46,716
Tức là thi thể giống như bị thiêu chết đó
111
00:07:47,550 --> 00:07:48,926
không phải sinh vật thể
112
00:07:49,719 --> 00:07:51,888
mà là một vật chất không có trên đời.
113
00:07:51,971 --> 00:07:53,306
Nói nhảm gì vậy?
114
00:07:53,806 --> 00:07:55,892
Nếu thế thì nó là gì?
115
00:07:55,975 --> 00:07:58,311
Một người chết giữa thanh thiên bạch nhật.
116
00:07:58,394 --> 00:08:01,898
Hàng chục người chứng kiến tận mắt
mà bảo không phải sinh vật là sao?
117
00:08:01,981 --> 00:08:02,815
Thế thì là gì?
118
00:08:02,899 --> 00:08:05,735
Các cậu cũng thấy
nạn nhân ra sức bỏ chạy mà.
119
00:08:06,694 --> 00:08:09,071
Làm sao tôi đem cái này đi báo cáo được?
120
00:08:13,201 --> 00:08:14,827
LUẬT SƯ MIN HYEJIN
121
00:08:14,911 --> 00:08:17,038
- Alô?
- Này, Jin Kyunghun!
122
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
Vâng.
123
00:08:20,625 --> 00:08:21,459
Sao?
124
00:08:22,877 --> 00:08:24,045
Chủ tịch.
125
00:08:24,128 --> 00:08:26,672
Khu này cũng không phải đắt đỏ gì.
126
00:08:26,756 --> 00:08:29,342
Thương lượng với các hộ dân
không khó khăn lắm đâu.
127
00:08:29,425 --> 00:08:32,887
Sẵn đến đây rồi,
ta tập hợp chủ hộ lại luôn đi.
128
00:08:32,970 --> 00:08:36,098
- Tôi nói đúng chứ?
- Đúng. Làm gì có ai lại từ chối.
129
00:08:37,099 --> 00:08:38,893
Chủ tịch, lại gặp cậu nữa rồi.
130
00:08:41,062 --> 00:08:41,979
Chào anh.
131
00:08:42,813 --> 00:08:44,524
Chắc luật sư đã gọi cho anh.
132
00:08:45,024 --> 00:08:48,110
Có dự báo giết người
thì cảnh sát phải ra mặt chứ.
133
00:08:49,237 --> 00:08:51,405
Có lý do gì để cảnh sát
không được xuất hiện à?
134
00:08:52,448 --> 00:08:53,616
Anh nói gì lạ thế?
135
00:08:54,116 --> 00:08:56,661
Càng nhiều người chung tay càng tốt.
136
00:08:57,161 --> 00:08:58,454
Nhưng mà…
137
00:08:59,038 --> 00:09:01,874
Không ngờ Hội Chân lý mới
lại có tài chính vững mạnh vậy đấy.
138
00:09:03,376 --> 00:09:07,129
Hội viên của chúng tôi vô cùng đa dạng.
139
00:09:07,713 --> 00:09:10,466
Trong đó cũng có những người rất giàu có.
140
00:09:10,967 --> 00:09:13,678
Mà sao anh lại bảo là
"dự báo giết người" chứ?
141
00:09:14,720 --> 00:09:18,683
Chúng tôi nhìn nhận các vụ án lần này
là một dạng dự báo giết người.
142
00:09:22,645 --> 00:09:24,897
Cảnh sát điều tra
cả cáo thị của Chúa cơ à…
143
00:09:26,732 --> 00:09:28,526
Nghe thần thánh thật đấy.
144
00:09:29,694 --> 00:09:30,778
Anh thanh tra này.
145
00:09:32,905 --> 00:09:34,574
Con người thời cổ đại
146
00:09:35,199 --> 00:09:38,411
từng nghĩ nhật thực
là sự phẫn nộ của thần linh.
147
00:09:40,079 --> 00:09:44,333
Họ nghĩ trên trời có một con chó khổng lồ
ngoạm lấy mặt trời.
148
00:09:45,876 --> 00:09:51,716
Vì thế họ đã cử các thợ săn
đi bắt con chó khổng lồ đó.
149
00:09:53,551 --> 00:09:54,594
Thú vị thật.
150
00:09:56,846 --> 00:09:58,014
Các anh cảnh sát.
151
00:10:00,099 --> 00:10:01,434
Các anh không thấy
152
00:10:02,268 --> 00:10:03,811
mình giống những tên thợ săn đó à?
153
00:10:05,938 --> 00:10:07,523
Chẳng phải thợ săn vẫn tốt hơn
154
00:10:08,649 --> 00:10:13,571
một tu sĩ cố gán sự phẫn nộ của thần linh
cho nhật thực để giày vò người vô tội à?
155
00:10:14,947 --> 00:10:16,741
Chắc cô là luật sư Min Hyejin.
156
00:10:18,075 --> 00:10:19,994
Vào thôi. Có nhiều thứ phải chuẩn bị lắm.
157
00:10:20,536 --> 00:10:22,246
Mau hẹn gặp các chủ hộ giúp tôi nhé.
158
00:10:22,330 --> 00:10:23,289
Tôi biết rồi ạ.
159
00:10:24,457 --> 00:10:26,125
Chuẩn bị xong giấy tờ chưa?
160
00:10:26,208 --> 00:10:27,084
Rồi ạ.
161
00:10:27,168 --> 00:10:29,253
Mau về văn phòng
và liên hệ với các chủ hộ đi.
162
00:10:29,337 --> 00:10:30,796
- Chào anh.
- Vâng.
163
00:10:34,759 --> 00:10:35,926
Mọi người vào đi.
164
00:10:36,594 --> 00:10:37,595
À, vâng.
165
00:10:54,028 --> 00:10:55,821
Tôi xin lỗi vì không có gì để tiếp đãi.
166
00:10:55,905 --> 00:10:58,240
- Không sao. Cô không cần bận tâm đâu.
- Mời anh.
167
00:10:58,324 --> 00:11:00,493
Bọn trẻ đi học rồi à?
168
00:11:00,576 --> 00:11:03,829
À, tôi dặn chúng ở yên trong phòng rồi.
169
00:11:03,913 --> 00:11:06,666
Không rõ là chúng tôi
có thể gặp bọn trẻ không?
170
00:11:06,749 --> 00:11:07,750
Để làm gì ạ?
171
00:11:07,833 --> 00:11:08,709
Thôi kệ đi.
172
00:11:08,793 --> 00:11:10,252
Để chúng ở nhà cũng tốt.
173
00:11:10,336 --> 00:11:12,004
- Cảm ơn cô nhé.
- Vâng.
174
00:11:15,883 --> 00:11:18,219
Bọn trẻ là nhân chứng mà.
Nên gặp để hỏi chuyện chứ.
175
00:11:18,302 --> 00:11:19,970
Có video trong điện thoại rồi mà.
176
00:11:20,513 --> 00:11:22,515
- Để bọn trẻ yên đi.
- Mời mọi người ạ.
177
00:11:25,059 --> 00:11:26,060
Cảm ơn.
178
00:11:30,272 --> 00:11:31,816
Anh làm gì vậy?
179
00:11:32,316 --> 00:11:35,319
Mẹ dặn anh giúp em tô màu mà.
180
00:11:35,403 --> 00:11:36,779
Em im lặng chút đi.
181
00:11:36,862 --> 00:11:38,489
Thông tin đúng hết chưa ạ?
182
00:11:38,572 --> 00:11:40,282
Tôi xin nhắc lại một lần nữa.
183
00:11:40,366 --> 00:11:42,910
Tuyệt đối không để lộ
danh tính của bọn trẻ.
184
00:11:42,993 --> 00:11:45,746
Cả cô Park Jungja cũng vậy.
Trước lúc phát sóng phải giữ kín.
185
00:11:45,830 --> 00:11:47,581
Chúng tôi không bỉ ổi đến vậy đâu.
186
00:11:48,958 --> 00:11:50,876
Cô không cần lo về chuyện đó.
187
00:11:52,378 --> 00:11:56,549
Cho dù buổi phát sóng bị hủy,
anh vẫn phải trả đủ số tiền còn lại.
188
00:11:56,632 --> 00:11:59,885
Nếu buổi phát sóng bị hủy,
có thể giảm giá cho chúng tôi không?
189
00:12:03,264 --> 00:12:06,225
Giấy trắng mực đen rõ ràng hết rồi.
190
00:12:07,810 --> 00:12:08,894
Tôi xin lỗi.
191
00:12:10,062 --> 00:12:12,565
Tôi không quen họp bàn thế này,
192
00:12:13,482 --> 00:12:15,359
nên đùa một chút vậy thôi.
193
00:12:16,152 --> 00:12:18,028
Các điều khoản khác không quan trọng.
194
00:12:18,112 --> 00:12:22,032
Chỉ cần cô Park Jungja
có mặt ở đây vào đúng hôm đó là được.
195
00:12:22,533 --> 00:12:24,744
- Vâng.
- Tôi không rành mấy thứ này
196
00:12:24,827 --> 00:12:27,705
nên trưởng phòng pháp chế
giải quyết giúp tôi nhé.
197
00:12:27,788 --> 00:12:28,706
Vâng, Chủ tịch.
198
00:12:29,290 --> 00:12:31,751
- Chúng tôi kiểm tra xong rồi.
- Vâng.
199
00:12:39,300 --> 00:12:42,553
Con của cô mấy tuổi rồi vậy?
200
00:12:42,636 --> 00:12:46,223
À, một đứa 13 tuổi, một đứa sáu tuổi.
201
00:12:46,849 --> 00:12:49,018
Ra vậy. Cách nhau cũng xa.
202
00:12:49,727 --> 00:12:55,149
- Cậu bé là người quay lại video nhỉ?
- Vâng.
203
00:12:55,232 --> 00:12:56,442
Cậu bé có nhà không?
204
00:12:57,026 --> 00:12:59,111
Tôi dặn nó ở trong phòng cùng với em rồi.
205
00:12:59,612 --> 00:13:01,405
Chủ tịch, tôi chuyển tiền rồi.
206
00:13:01,906 --> 00:13:03,115
Anh kiểm tra tài khoản đi.
207
00:13:05,785 --> 00:13:09,497
Đây. Cô kiểm tra
số tài khoản và số tiền đi ạ.
208
00:13:12,208 --> 00:13:13,167
Đúng rồi ạ.
209
00:13:17,379 --> 00:13:20,424
Nếu được gặp bọn trẻ thì tốt biết mấy.
210
00:13:21,509 --> 00:13:25,262
Nhưng sao không thấy bố bọn trẻ trong ảnh?
211
00:13:27,765 --> 00:13:29,517
Chúng vốn không có bố.
212
00:13:30,726 --> 00:13:33,354
Sao lại vốn không có bố? Đâu thể thế được?
213
00:13:35,272 --> 00:13:36,816
Tôi là mẹ đơn thân.
214
00:13:36,899 --> 00:13:38,818
Hai đứa cũng không cùng một bố…
215
00:13:38,901 --> 00:13:42,154
Cô này, cô không cần
trả lời hết mọi câu hỏi đâu.
216
00:13:42,238 --> 00:13:43,697
- Nhất là mấy câu đó.
- Vâng.
217
00:13:43,781 --> 00:13:45,366
Tò mò thật đấy.
218
00:13:46,909 --> 00:13:48,994
Không chỉ một, mà những hai lần.
219
00:13:51,580 --> 00:13:54,375
Sao cô lại sinh con
mà không có bố đứa trẻ?
220
00:13:58,879 --> 00:14:01,382
Bố bọn trẻ là người như thế nào nhỉ?
221
00:14:05,511 --> 00:14:08,013
Liệu có phải
là người đã có gia đình không?
222
00:14:08,514 --> 00:14:10,057
Này anh, anh đang…
223
00:14:11,183 --> 00:14:13,185
Tại sao anh lại tò mò chuyện đó?
224
00:14:13,269 --> 00:14:15,980
Thì phải biết được lý do chứ.
225
00:14:16,063 --> 00:14:18,607
Thế mới nói. Lý do gì?
226
00:14:18,691 --> 00:14:20,609
Còn phải hỏi sao?
227
00:14:24,113 --> 00:14:27,658
Dĩ nhiên là tôi tò mò lý do
cô Park Jungja phải xuống địa ngục rồi.
228
00:14:28,158 --> 00:14:29,451
Cái gì?
229
00:14:30,870 --> 00:14:32,037
Các anh là loại này à?
230
00:14:34,331 --> 00:14:36,000
Mẹ tôi làm gì sai chứ?
231
00:14:36,083 --> 00:14:37,334
Eunyul, về phòng đi.
232
00:14:37,418 --> 00:14:39,003
Mẹ sai gì mà phải xuống địa ngục?
233
00:14:39,086 --> 00:14:41,255
- Các người biết gì chứ?
- Anh sao thế?
234
00:14:41,338 --> 00:14:44,216
Nếu biết thì nói thử xem.
Mẹ tôi có tội lỗi gì hả?
235
00:14:44,300 --> 00:14:45,593
Đưa em về phòng đi.
236
00:14:45,676 --> 00:14:48,304
Không! Mẹ chẳng làm gì sai cả!
237
00:14:48,387 --> 00:14:50,681
Về phòng ngay. Mau lên.
238
00:14:52,850 --> 00:14:54,560
Người lớn nói chuyện mà dám xen vào?
239
00:14:55,227 --> 00:14:56,228
Muốn bị mẹ phạt à?
240
00:14:56,729 --> 00:14:58,480
Hai đứa ở yên trong này đi.
241
00:15:09,909 --> 00:15:10,784
Chủ tịch.
242
00:15:12,536 --> 00:15:14,496
Anh gán tội gì cho tôi cũng được.
243
00:15:15,789 --> 00:15:17,124
Tôi chỉ mong anh
244
00:15:17,625 --> 00:15:21,211
giúp các con tôi không phải sống cực khổ.
245
00:15:23,297 --> 00:15:26,258
Luật sư Min, hợp đồng giữa hai bên
ổn cả rồi đúng không ạ?
246
00:15:27,718 --> 00:15:29,511
Với tôi, đây là vận may.
247
00:15:31,931 --> 00:15:35,184
Những ngày tháng qua,
tôi chẳng làm gì được cho các con.
248
00:15:36,644 --> 00:15:38,395
Đây chính là cơ hội của tôi.
249
00:15:40,064 --> 00:15:45,027
Hãy giúp các con tôi có thể sống tốt
ở một nơi không ai biết đến chúng nó.
250
00:15:48,030 --> 00:15:49,490
Nhờ cả vào mọi người.
251
00:16:08,926 --> 00:16:10,052
Chủ tịch.
252
00:16:10,761 --> 00:16:12,680
Tôi đã sắp xếp buổi gặp mặt các chủ hộ.
253
00:16:12,763 --> 00:16:14,473
- Vâng.
- Ta xuất phát thôi.
254
00:16:15,599 --> 00:16:16,642
Luật sư Min này.
255
00:16:17,643 --> 00:16:19,603
Chuyện tu sĩ cô nhắc lúc nãy ấy.
256
00:16:20,104 --> 00:16:23,857
Cô không nghĩ tu sĩ phải mang lại
ý nghĩa cho cuộc sống con người sao?
257
00:16:24,817 --> 00:16:28,821
Con người là loài có khuynh hướng tự diệt
nếu không tìm thấy ý nghĩa.
258
00:16:31,949 --> 00:16:33,784
Một thế giới mới sắp mở ra rồi.
259
00:16:34,493 --> 00:16:35,911
Hẹn gặp lại cô ở thế giới mới.
260
00:16:44,586 --> 00:16:46,130
Tên điên đó thật là.
261
00:16:46,213 --> 00:16:49,800
Hắn nói như thể chắc rằng
sẽ có chuyện xảy ra thật đấy.
262
00:16:50,718 --> 00:16:54,304
Chẳng có đài truyền hình nào
đồng ý phát sóng trò điên khùng này đâu.
263
00:16:54,388 --> 00:16:55,848
May ra thì có bọn Hội Mũi tên
264
00:16:55,931 --> 00:16:58,934
phát sóng trên mạng
để chống mắt lên xem với nhau.
265
00:16:59,601 --> 00:17:02,896
Mà này, cô tính sao với bọn trẻ?
266
00:17:02,980 --> 00:17:06,483
Tôi định ngày mốt sẽ gửi chúng
đến nhà họ hàng ở Canada.
267
00:17:06,567 --> 00:17:09,028
- À.
- Nếu không có chuyện gì thì đưa chúng về.
268
00:17:09,111 --> 00:17:11,989
Hoặc đưa cô Park Jungja
sang Canada sống luôn.
269
00:17:12,656 --> 00:17:14,033
Cần gì phải đi di dân.
270
00:17:14,116 --> 00:17:16,035
Hai ngày nữa là buổi phát sóng sẽ bị hủy.
271
00:17:16,118 --> 00:17:18,495
Bọn Hội Mũi tên cũng chìm xuồng thôi.
272
00:17:18,579 --> 00:17:20,330
Cô Park Jungja nói cũng đúng.
273
00:17:20,414 --> 00:17:23,375
Tự dưng được ba tỷ
thì đúng là quá may. Phải không?
274
00:17:31,508 --> 00:17:33,093
Bất ngờ đây!
275
00:17:33,177 --> 00:17:35,596
Một tin vô cùng bất ngờ đây!
276
00:17:35,679 --> 00:17:38,640
Thông báo đặc biệt từ Hội Chân lý mới!
277
00:17:38,724 --> 00:17:41,518
Cuối cùng Hội Chân lý mới
cũng làm nên chuyện.
278
00:17:41,602 --> 00:17:47,399
Nước ta lại có thêm một người
nhận được cáo thị phải xuống địa ngục.
279
00:17:47,483 --> 00:17:50,235
{\an8}Nhưng điều không tưởng hơn chính là
280
00:17:51,111 --> 00:17:55,449
{\an8}họ sẽ phát sóng trực tiếp
cảnh người đó bị đưa xuống địa ngục!
281
00:17:57,576 --> 00:17:59,661
Thời gian qua,
ta đã phải chịu đựng những gì?
282
00:18:00,245 --> 00:18:02,331
Chỉ vì ta sáng mắt hơn một đám mù lòa
283
00:18:02,414 --> 00:18:05,751
mà đã phải chịu cảnh
bị chúng hiểu lầm, khinh rẻ và sỉ nhục.
284
00:18:06,502 --> 00:18:07,336
Thế nhưng
285
00:18:08,420 --> 00:18:09,755
chỉ hai ngày nữa thôi,
286
00:18:10,422 --> 00:18:14,843
toàn thế giới sẽ phải
dỏng tai lên nghe lời chúng ta.
287
00:18:14,927 --> 00:18:19,181
Tất cả những khổ cực trước giờ
đều là vì ngày hôm nay!
288
00:18:19,765 --> 00:18:22,392
- Quẩy lên nào mọi người!
- Nhìn giống cậu thế.
289
00:18:22,476 --> 00:18:25,270
Tôi vui quá đi mất! Làm sao đợi nổi đây?
290
00:18:25,354 --> 00:18:28,816
Nhưng Hội Chân lý mới này,
sao không cho biết tên tội đồ đó là ai?
291
00:18:28,899 --> 00:18:33,862
Rốt cuộc hắn đã gây ra tội gì mà phải
xuống địa ngục? Sao không công bố?
292
00:18:44,998 --> 00:18:48,418
{\an8}NGƯỜI_THUẬN_ĐẠO_38 VÀO PHÒNG CHAT
293
00:18:53,423 --> 00:18:55,884
{\an8}NGƯỜI NHẬN PARK JUNGJA,
HAI CON PARK EUNYUL, PARK HAYUL
294
00:18:55,968 --> 00:18:57,886
{\an8}MẸ ĐƠN THÂN, HAI CON KHÁC BỐ
295
00:19:00,931 --> 00:19:02,099
{\an8}Người_thuận_đạo_38!
296
00:19:02,683 --> 00:19:03,642
{\an8}Ngươi là ai vậy hả?
297
00:19:03,725 --> 00:19:05,269
Tên khốn phúc phận này!
298
00:19:05,352 --> 00:19:07,312
Chà, thông tin đỉnh của đỉnh!
299
00:19:07,396 --> 00:19:11,233
Hội Mũi tên!
300
00:19:11,316 --> 00:19:14,611
- Hội Mũi tên!
- Là một người đàn bà tên Park Jungja!
301
00:19:14,695 --> 00:19:17,197
Hội Mũi tên!
302
00:19:17,281 --> 00:19:19,992
Hội Mũi tên!
303
00:19:36,383 --> 00:19:37,217
Heejung ơi.
304
00:19:40,637 --> 00:19:41,763
Heejung ơi?
305
00:19:44,391 --> 00:19:46,935
Ôi, con bé đâu rồi?
306
00:19:53,192 --> 00:19:54,026
Alô?
307
00:19:54,818 --> 00:19:55,861
Ừ.
308
00:19:55,944 --> 00:19:57,696
Giờ này mà con còn đi đâu vậy?
309
00:19:57,779 --> 00:19:58,739
À…
310
00:19:59,448 --> 00:20:00,616
Con đang ở nhà bạn.
311
00:20:00,699 --> 00:20:04,286
Do sắp thi nên bọn con định học thâu đêm
rồi mai cùng đến trường luôn.
312
00:20:04,369 --> 00:20:05,871
Được chứ ạ?
313
00:20:06,538 --> 00:20:07,748
Bạn nào vậy?
314
00:20:08,290 --> 00:20:09,625
Bố không biết đâu.
315
00:20:10,209 --> 00:20:11,919
Sao? Không được ạ?
316
00:20:13,003 --> 00:20:14,546
À không, được.
317
00:20:15,255 --> 00:20:17,883
Nhưng con đừng thức cả đêm.
318
00:20:17,966 --> 00:20:19,760
Nhớ chợp mắt một chút đi.
319
00:20:22,304 --> 00:20:23,472
Bố ơi.
320
00:20:23,555 --> 00:20:24,514
Sao?
321
00:20:26,266 --> 00:20:27,142
Cảm ơn bố ạ.
322
00:20:28,810 --> 00:20:31,271
Ừ, được rồi.
323
00:20:31,855 --> 00:20:33,357
Bố biết rồi.
324
00:20:51,750 --> 00:20:53,001
Bố em gọi à?
325
00:20:53,085 --> 00:20:53,919
Vâng.
326
00:20:54,878 --> 00:20:57,798
Hôm nay tôi cũng vừa gặp bố em xong.
327
00:20:58,840 --> 00:20:59,967
Cảm ơn Chủ tịch ạ.
328
00:21:05,222 --> 00:21:06,723
Cảm ơn em nhé, Heejung.
329
00:21:08,225 --> 00:21:09,685
Cảm ơn em vì đã quyết tâm.
330
00:21:12,604 --> 00:21:14,398
Em đã quyết tâm từ sáu năm trước rồi.
331
00:21:17,067 --> 00:21:18,110
Mẹ em…
332
00:21:20,696 --> 00:21:22,990
Mẹ em chết là tại em.
333
00:21:23,615 --> 00:21:24,533
Sao cơ?
334
00:21:25,993 --> 00:21:27,619
Hôm đó, mẹ em
335
00:21:28,954 --> 00:21:31,290
dặn em đi học về thì ghé vào đồn cảnh sát
336
00:21:31,373 --> 00:21:33,250
để đưa quần áo cho bố thay.
337
00:21:44,177 --> 00:21:45,262
Đáng yêu quá.
338
00:21:56,773 --> 00:21:58,191
Con về rồi ạ.
339
00:21:58,275 --> 00:21:59,192
Về rồi à?
340
00:22:01,320 --> 00:22:02,863
Con cầm gì trên tay vậy?
341
00:22:04,364 --> 00:22:05,365
À…
342
00:22:06,908 --> 00:22:08,118
Con quên mất.
343
00:22:08,910 --> 00:22:10,370
Để con quay lại đưa cho bố.
344
00:22:10,454 --> 00:22:12,414
Thôi. Con ở nhà tắm rửa
rồi làm bài tập đi.
345
00:22:12,497 --> 00:22:14,041
Mẹ đi đưa cho bố rồi về ngay.
346
00:22:14,124 --> 00:22:15,917
Để con đi cho. Con cũng đi được mà.
347
00:22:16,001 --> 00:22:18,128
Không cần đâu. Đưa cho mẹ.
348
00:22:18,879 --> 00:22:21,173
Mẹ có để sẵn nước ép trong tủ lạnh.
Nhớ uống nhé.
349
00:22:21,256 --> 00:22:22,257
Nhưng mà…
350
00:22:29,639 --> 00:22:30,474
Lúc đó…
351
00:22:32,267 --> 00:22:34,394
Lúc đó nếu em không quên mất…
352
00:22:37,230 --> 00:22:38,732
Nếu em không chểnh mảng
353
00:22:39,691 --> 00:22:41,902
mà mang quần áo cho bố thì mẹ em…
354
00:22:44,738 --> 00:22:45,947
đã không bị tên đó…
355
00:22:52,662 --> 00:22:54,623
Tất cả đều là lỗi của em.
356
00:23:03,423 --> 00:23:05,217
Không phải lỗi của em đâu, Heejung.
357
00:23:07,135 --> 00:23:09,346
Là kẻ khác gây ra tội lỗi đó mà.
358
00:23:10,222 --> 00:23:14,309
Luật pháp do con người tự tạo ra
vô nghĩa đến mức nào,
359
00:23:15,894 --> 00:23:19,314
chắc em và bố em đều rõ.
360
00:23:23,151 --> 00:23:24,653
Việc hôm nay chúng ta làm
361
00:23:27,072 --> 00:23:29,282
sẽ tạo nên một thế giới
362
00:23:30,826 --> 00:23:32,494
không còn ai gây nên tội ác.
363
00:23:40,293 --> 00:23:42,295
LUẬT SƯ MIN HYEJIN:
ANH XEM TRÊN MẠNG CHƯA?
364
00:23:44,297 --> 00:23:46,466
NỔI BẬT: PARK JUNGJA,
VIDEO CÁO THỊ, CON PARK JUNGJA,
365
00:23:46,550 --> 00:23:48,385
CHÂN LÝ MỚI, PHÁT TRỰC TIẾP PARK JUNGJA
366
00:23:48,969 --> 00:23:50,470
Khỉ thật.
367
00:23:56,726 --> 00:23:58,979
Lẽ ra ta không nên tin bọn Chân lý mới đó.
368
00:23:59,813 --> 00:24:03,400
Đưa bọn trẻ lánh đi sẽ tốt hơn
nên tôi đang đến nhà cô Park Jungja.
369
00:24:04,025 --> 00:24:07,154
Tôi cũng đã đặt vé máy bay.
Tôi sẽ đưa chúng sang Canada ngay.
370
00:24:07,237 --> 00:24:09,823
Vậy tôi cũng sẽ ra sân bay. Vâng.
371
00:24:25,464 --> 00:24:27,799
ĐANG GỌI
HONG EUNPYO
372
00:24:28,508 --> 00:24:29,926
- Vâng, anh.
- Ừ, Eunpyo à.
373
00:24:30,010 --> 00:24:31,678
Danh tính của Park Jungja bị lộ rồi.
374
00:24:31,761 --> 00:24:33,138
Cậu dẫn theo vài người
375
00:24:33,221 --> 00:24:35,891
đến nhà Park Jungja
xem có ai lảng vảng ở đó thì bắt về.
376
00:24:35,974 --> 00:24:36,808
Còn anh thì sao?
377
00:24:36,892 --> 00:24:39,561
Bọn trẻ sắp lên máy bay ngay.
Tôi đang ra sân bay.
378
00:24:40,145 --> 00:24:41,229
Vâng, em biết rồi.
379
00:24:44,357 --> 00:24:48,069
Thật là, sao lại tích cực quá vậy?
Chưa gì đã chạy rồi à?
380
00:24:49,863 --> 00:24:53,158
Cứ chạy đi. Để xem chạy được bao xa.
381
00:24:53,992 --> 00:24:57,370
{\an8}Mục tiêu của màn thao diễn lần này
là cô Park Jungja.
382
00:24:57,871 --> 00:25:00,373
{\an8}Nhìn mặt cô ta xem. Trông gớm chưa kìa.
383
00:25:00,457 --> 00:25:02,959
{\an8}"Tướng ta là tướng phải xuống địa ngục à?"
384
00:25:03,960 --> 00:25:07,214
Không biết cô ta đã gây ra tội gì
mà phải xuống địa ngục nhỉ?
385
00:25:07,297 --> 00:25:08,965
Cùng suy đoán thử nhé.
386
00:25:09,049 --> 00:25:11,051
Cô ta có hai đứa con khác bố.
387
00:25:11,134 --> 00:25:14,095
Nhưng giờ trong nhà
lại không có người bố nào.
388
00:25:14,179 --> 00:25:15,138
Thế nghĩa là gì?
389
00:25:15,222 --> 00:25:16,348
Ôi trời!
390
00:25:16,848 --> 00:25:18,099
Lẽ nào cô ta đã giết họ?
391
00:25:18,183 --> 00:25:21,019
Có thể là giết người
để kiếm tiền bảo hiểm mà.
392
00:25:21,102 --> 00:25:22,312
Không phải thì thôi.
393
00:25:25,190 --> 00:25:26,816
Tôi vừa nhận được một bức ảnh!
394
00:25:26,900 --> 00:25:28,735
Chà, tìm ở đâu ra vậy?
395
00:25:28,818 --> 00:25:30,111
Trang cá nhân của cô ta sao?
396
00:25:30,195 --> 00:25:32,948
Tình báo của chúng ta thật sự quá đỉnh.
397
00:25:33,031 --> 00:25:34,574
Ôi chao, hai đứa con đây mà.
398
00:25:34,658 --> 00:25:35,659
Ôi, đáng thương quá…
399
00:25:35,742 --> 00:25:36,826
Ơ, cái gì đây?
400
00:25:37,369 --> 00:25:38,954
Là vết bầm đúng không? Hả?
401
00:25:39,454 --> 00:25:42,707
Cô ta đánh con sao?
Bạo hành hai đứa trẻ đáng yêu đến vậy à?
402
00:25:42,791 --> 00:25:46,086
Con khốn kia!
Mày phải rục xương dưới địa ngục!
403
00:25:46,169 --> 00:25:49,297
Hội Chân lý mới và cảnh sát đâu?
Có ai đang bảo vệ bọn trẻ không đấy?
404
00:25:49,381 --> 00:25:50,382
Hành động nhanh lên!
405
00:25:50,465 --> 00:25:53,468
Không biết được ả điên Park Jungja
sẽ làm gì với bọn trẻ đâu!
406
00:25:53,552 --> 00:25:56,012
Nếu cảnh sát chưa ra mặt
thì hội chúng ta phải đến đó
407
00:25:56,096 --> 00:25:57,764
và tách bọn trẻ khỏi cô ta.
408
00:25:57,847 --> 00:26:01,059
Bởi vì có thể chúng là
những nhân chứng duy nhất
409
00:26:01,142 --> 00:26:02,769
cho tội ác của Park Jungja!
410
00:26:02,852 --> 00:26:04,145
- Mau!
- Nhanh lên.
411
00:26:04,229 --> 00:26:05,063
Cẩn thận.
412
00:26:12,445 --> 00:26:13,905
- Ta đi nhé.
- Vâng.
413
00:26:19,494 --> 00:26:22,163
{\an8}Này, người quen của Park Jungja
hãy nghe cho rõ đây.
414
00:26:22,247 --> 00:26:26,251
Mau khai hết tội ác của Park Jungja
ra trước toàn nhân loại đi.
415
00:26:26,334 --> 00:26:27,544
Biết chưa hả?
416
00:26:27,627 --> 00:26:30,213
Không phải ngậm mồm là xong đâu.
Đó không phải là cách!
417
00:26:30,797 --> 00:26:31,798
Cả nhà ơi,
418
00:26:31,881 --> 00:26:34,426
vẫn chưa tìm ra tung tích
con cái của Park Jungja sao?
419
00:26:34,509 --> 00:26:36,219
Nhanh lên nào!
420
00:26:36,303 --> 00:26:40,307
Không thể để Park Jungja
gây ra nhiều tội ác hơn nữa!
421
00:26:40,390 --> 00:26:42,934
Mau lên! Hành động đi!
422
00:27:47,999 --> 00:27:49,501
Là hắn đúng không?
423
00:27:50,794 --> 00:27:54,130
Hắn là người đã tàn nhẫn sát hại mẹ em?
424
00:28:04,432 --> 00:28:06,184
Thì ra trông hắn như thế.
425
00:28:07,644 --> 00:28:09,688
Xem ra đây là lần đầu em thấy hắn.
426
00:28:11,189 --> 00:28:12,857
Có ai công khai mặt hắn đâu.
427
00:28:14,025 --> 00:28:16,486
Cả TV lẫn báo chí.
428
00:28:19,614 --> 00:28:20,657
Trông hắn có vẻ
429
00:28:21,157 --> 00:28:25,328
vẫn đang sống tốt sau khi đền tội
theo luật lệ do con người quy định.
430
00:28:28,415 --> 00:28:30,667
Trong khi bố con em
431
00:28:32,419 --> 00:28:35,505
vẫn sống trong
nỗi đau đớn kinh hoàng kể từ lúc đó.
432
00:28:41,720 --> 00:28:43,304
Em sẽ không hối hận chứ?
433
00:29:19,883 --> 00:29:22,218
Mau vào thôi. Eunyul nhớ để ý đến em.
434
00:29:22,302 --> 00:29:23,553
Mẹ ơi, mình đi du lịch ạ?
435
00:29:24,095 --> 00:29:25,263
Eunyul à.
436
00:29:25,346 --> 00:29:28,808
Từ giờ, con sẽ là mẹ của Hayul.
437
00:29:29,350 --> 00:29:30,560
Thế nên…
438
00:29:32,562 --> 00:29:33,855
Không được đỗ xe ở đây đâu.
439
00:29:35,356 --> 00:29:36,608
Đánh xe vào bãi đỗ đi ạ.
440
00:29:36,691 --> 00:29:38,610
Tôi sẽ ra ngay. Đỗ một lát thôi.
441
00:29:44,824 --> 00:29:47,243
Một lát thôi đó. Không được đỗ lâu ở đây.
442
00:29:47,327 --> 00:29:48,161
Vâng.
443
00:29:49,496 --> 00:29:50,330
Mau đi thôi.
444
00:29:50,413 --> 00:29:51,748
- Xuống xe nào.
- Nhanh lên.
445
00:29:51,831 --> 00:29:54,209
Cô ở đây đợi Thanh tra Jin.
Bãi đỗ xe nguy hiểm lắm.
446
00:29:54,292 --> 00:29:55,293
Vâng.
447
00:30:19,067 --> 00:30:21,694
ĐẠI HÀN DÂN QUỐC
HỘ CHIẾU
448
00:30:21,778 --> 00:30:23,363
PARK EUNYUL
449
00:30:26,866 --> 00:30:27,700
GA ĐI
450
00:30:27,784 --> 00:30:29,285
Vâng, đã kiểm tra xong rồi ạ.
451
00:30:29,369 --> 00:30:32,163
Đến nơi thì gọi cho tôi nhé.
Trông cậy ở cô hết.
452
00:30:32,247 --> 00:30:33,373
Vâng, tôi biết rồi.
453
00:30:34,457 --> 00:30:37,252
Eunyul à, cô ấy sẽ hướng dẫn
hai anh em cháu lên máy bay.
454
00:30:37,335 --> 00:30:40,171
Khi đến nơi, sẽ có người của ta
đón hai đứa ở sân bay.
455
00:30:40,839 --> 00:30:43,383
Đừng nhìn quanh ngó quất. Nhớ để ý đến em.
456
00:30:43,466 --> 00:30:44,467
Mau vào trong đi.
457
00:30:46,636 --> 00:30:47,595
Đi thôi.
458
00:30:48,179 --> 00:30:49,013
Vâng.
459
00:31:28,177 --> 00:31:29,220
Cảm ơn.
460
00:31:30,013 --> 00:31:31,014
Xin chào.
461
00:31:31,973 --> 00:31:32,807
Để cô xem nào.
462
00:31:34,684 --> 00:31:37,061
Anh ơi, em buồn đi vệ sinh.
463
00:31:37,145 --> 00:31:39,188
Để cô dẫn cháu đi vệ sinh. Đi với cô nào.
464
00:31:39,272 --> 00:31:40,315
Cháu giữ vé đi.
465
00:31:40,398 --> 00:31:41,900
Xin chào. Khu ở giữa ạ.
466
00:31:47,238 --> 00:31:48,072
Con nhìn kìa.
467
00:31:48,656 --> 00:31:49,490
Xin chào.
468
00:31:49,574 --> 00:31:50,783
Trông giống con quá.
469
00:31:51,659 --> 00:31:52,744
Làm lại thử xem.
470
00:31:53,912 --> 00:31:56,039
Thưa quý hành khách,
chuyến bay sắp cất cánh.
471
00:31:56,122 --> 00:32:01,169
Vì lý do an toàn, vui lòng tắt hết
các thiết bị điện tử trong chuyến bay.
472
00:32:01,711 --> 00:32:03,963
Hayul ơi! Em có trong đó không?
473
00:32:04,047 --> 00:32:06,966
Vui lòng thắt dây an toàn và ngồi tại chỗ.
474
00:32:07,050 --> 00:32:08,384
Xin cảm ơn.
475
00:32:10,929 --> 00:32:12,764
Xin lỗi, ghế tôi ở phía bên kia.
476
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
- Ôi, tôi xin lỗi.
- Cảm ơn ạ.
477
00:32:14,265 --> 00:32:16,017
- Cảm ơn.
- Ở phía bên kia ạ.
478
00:32:16,100 --> 00:32:18,519
- Cảm ơn cô.
- Để tôi lấy cho cô.
479
00:32:20,355 --> 00:32:21,856
- Cảm ơn bà ạ.
- Thứ lỗi.
480
00:32:21,940 --> 00:32:24,776
Mẹ cháu đâu rồi? Hả?
481
00:32:24,859 --> 00:32:26,861
Hayul, em làm gì vậy? Đi theo anh.
482
00:32:33,660 --> 00:32:35,495
Ngồi yên cho đến khi máy bay hạ cánh đi.
483
00:32:39,248 --> 00:32:41,668
Anh ơi, bao giờ mẹ đến vậy?
484
00:33:13,282 --> 00:33:15,326
- Anh đến rồi à?
- Vâng, bọn trẻ bay chưa?
485
00:33:15,410 --> 00:33:17,036
Tôi cũng chưa rõ.
486
00:33:17,578 --> 00:33:18,830
Bọn trẻ sao rồi?
487
00:33:19,831 --> 00:33:21,874
Cô vất vả rồi ạ.
488
00:33:21,958 --> 00:33:22,875
Cảm ơn cô.
489
00:33:23,459 --> 00:33:25,044
Bọn trẻ lên máy bay chưa?
490
00:33:25,712 --> 00:33:28,381
Chúng lên máy bay an toàn rồi.
Tôi vừa kiểm tra xong.
491
00:33:28,464 --> 00:33:30,925
- Đến nơi sẽ có người đón chứ?
- Cảm ơn cô nhiều.
492
00:33:31,009 --> 00:33:34,512
Sẽ có người của chúng tôi đón.
Không cần lo quá đâu ạ.
493
00:33:34,595 --> 00:33:35,888
Vâng.
494
00:33:35,972 --> 00:33:37,181
Cảm ơn cô rất nhiều.
495
00:33:40,560 --> 00:33:42,562
Tôi còn chưa kịp tạm biệt chúng.
496
00:33:45,648 --> 00:33:47,775
Đến cuối cùng vẫn chỉ la mắng chúng.
497
00:33:54,949 --> 00:33:57,076
Lẽ ra tôi nên ôm chúng một lần cuối.
498
00:34:05,752 --> 00:34:07,503
Cảm ơn hai người nhiều lắm.
499
00:34:14,010 --> 00:34:15,011
Cho dù
500
00:34:16,679 --> 00:34:19,515
có cho thấy bằng chứng
501
00:34:20,516 --> 00:34:22,477
hết lần này đến lần khác,
502
00:34:23,269 --> 00:34:27,190
thì người ta vẫn sẽ không chịu tin
trừ phi nhận được cáo thị của chính mình.
503
00:34:28,483 --> 00:34:32,528
"Chính Chúa sinh con ra
đầy tội lỗi như vậy,
504
00:34:34,238 --> 00:34:36,365
mà sao lại trừng phạt con?"
505
00:34:38,493 --> 00:34:41,370
Chỉ biết lèm bèm trách Chúa
vì đã sinh ra mình.
506
00:34:42,497 --> 00:34:44,373
Nhõng nhẽo như con nít.
507
00:35:29,335 --> 00:35:30,461
Heejung?
508
00:37:39,799 --> 00:37:40,883
Ra khỏi đây đi!
509
00:37:40,967 --> 00:37:42,385
Tránh ra!
510
00:37:42,468 --> 00:37:43,678
Mời các anh đi cho.
511
00:37:43,761 --> 00:37:44,595
Ra khỏi đây ngay!
512
00:37:45,221 --> 00:37:46,806
- Đừng chụp nữa.
- Dừng lại đi.
513
00:37:46,889 --> 00:37:48,557
SỞ CẢNH SÁT SEOBUK
514
00:37:49,058 --> 00:37:52,103
Không thể kết nối.
Vui lòng để lại lời nhắn…
515
00:37:57,942 --> 00:38:00,653
SAO KHÔNG GỌI CON ĐƯỢC?
CON QUÊN ĐEM SẠC À?
516
00:38:00,736 --> 00:38:01,696
CON ĂN CƠM CHƯA?
517
00:38:01,779 --> 00:38:04,115
- Tôi vẫn chưa nói với anh ấy.
- Chuẩn bị đi.
518
00:38:04,198 --> 00:38:05,449
Anh ấy kìa.
519
00:38:05,533 --> 00:38:06,993
Tiền bối đến rồi ạ?
520
00:38:07,076 --> 00:38:07,910
- Ừ.
- Chào anh.
521
00:38:07,994 --> 00:38:09,495
Tổ trưởng tìm anh đấy ạ.
522
00:38:09,578 --> 00:38:10,496
Có chuyện gì?
523
00:38:11,539 --> 00:38:12,873
Anh vào gặp anh ấy đi.
524
00:38:18,963 --> 00:38:22,383
Cánh báo chí đã nhận được tin nặc danh.
525
00:38:22,466 --> 00:38:24,302
Thẻ căn cước trong áo nạn nhân cho thấy…
526
00:38:24,385 --> 00:38:25,386
Vào đi.
527
00:38:27,388 --> 00:38:29,557
- Chào anh.
- Kyunghun à, đến đúng lúc lắm.
528
00:38:30,182 --> 00:38:32,768
Sang đây ngồi xem tin này đi.
529
00:38:33,769 --> 00:38:36,314
Chúng tôi sẽ kết nối
với phóng viên tại hiện trường.
530
00:38:36,397 --> 00:38:37,481
Phóng viên Kim?
531
00:38:37,565 --> 00:38:39,859
Hôm nay tại một nhà kính
bị bỏ hoang ở Jinyang,
532
00:38:39,942 --> 00:38:43,612
{\an8}một thi thể bị thiêu đã được phát hiện.
Cảnh sát đã bắt đầu vào cuộc.
533
00:38:43,696 --> 00:38:48,617
{\an8}Thẻ căn cước trong số quần áo bị xé rách
nằm gần nạn nhân ở hiện trường
534
00:38:48,701 --> 00:38:50,578
cho thấy nạn nhân có thể là
535
00:38:50,661 --> 00:38:53,873
hung thủ trong vụ sát hại một phụ nữ
ở khu giải tỏa sáu năm trước,
536
00:38:53,956 --> 00:38:56,292
tên là Kim Changsik.
537
00:38:56,375 --> 00:38:59,211
Thời điểm đó, Kim Changsik
được xác định là tâm thần bất ổn
538
00:38:59,295 --> 00:39:02,131
nên chịu án sáu năm tù giam
kèm thời gian quản chế điều trị.
539
00:39:02,214 --> 00:39:04,633
{\an8}Gần đây, anh ta đã ra tù
và sống ở thành phố Jinyang.
540
00:39:05,217 --> 00:39:07,803
{\an8}Sau khi tin tức nổ ra,
nhiều cư dân mạng đã cho rằng
541
00:39:07,887 --> 00:39:11,432
{\an8}vụ lần này giống với vụ
xảy ra cách đây vài hôm ở ga Hapseong
542
00:39:11,515 --> 00:39:13,684
và đang suy luận theo hướng tôn giáo.
543
00:39:13,768 --> 00:39:14,602
Trong khi đó…
544
00:39:14,685 --> 00:39:18,314
Nếu phát hiện ra thi thể
thì phải báo cảnh sát trước chứ.
545
00:39:19,357 --> 00:39:23,069
Do phóng viên đến nơi trước
nên danh tính nạn nhân đã bị công khai.
546
00:39:23,152 --> 00:39:24,487
Cảnh sát sẽ khám nghiệm
547
00:39:24,570 --> 00:39:27,031
và phân tích máy quay an ninh lân cận…
548
00:39:27,114 --> 00:39:29,241
Đó… đó là tên khốn kia sao?
549
00:39:29,325 --> 00:39:33,871
Theo chứng cứ tại hiện trường thì đúng.
Nhưng chắc là không xác định được ADN.
550
00:39:34,372 --> 00:39:36,457
Chắc lại bảo không phải là chất hữu cơ.
551
00:39:36,540 --> 00:39:37,750
Khỉ gió.
552
00:39:45,257 --> 00:39:47,885
Cậu hoàn toàn không liên quan gì chứ?
553
00:39:48,469 --> 00:39:49,887
Đương nhiên là không.
554
00:39:51,806 --> 00:39:54,392
Đêm qua, Park Jungja bị lộ danh tính.
555
00:39:54,475 --> 00:39:56,602
Luật sư Min đã cho bọn trẻ xuất ngoại sớm.
556
00:39:56,685 --> 00:39:58,646
Vì bọn trẻ ở đây sẽ nguy hiểm.
557
00:40:00,272 --> 00:40:02,233
Đúng là điên cái đầu.
558
00:40:03,234 --> 00:40:05,945
Giờ Sở Cảnh sát Jinyang
cũng đang hỗn loạn lắm.
559
00:40:07,196 --> 00:40:09,073
Cậu tuyệt đối không được dính vào vụ này.
560
00:40:10,491 --> 00:40:12,243
Truyền hình, báo chí đang rất quan tâm
561
00:40:12,326 --> 00:40:14,870
đến vụ dự báo giết người
vào ngày mai của Park Jungja.
562
00:40:17,998 --> 00:40:20,084
Ngày mai phải bắt được bọn khốn đó.
563
00:40:20,835 --> 00:40:23,129
Chỉ cần bắt được là sẽ đâu vào đấy.
564
00:40:28,134 --> 00:40:29,385
Sáu năm trước,
565
00:40:30,052 --> 00:40:33,222
một người phụ nữ đang trên đường
đến chỗ chồng để đưa tất và đồ lót
566
00:40:33,305 --> 00:40:35,266
thì bị sát hại dã man tàn bạo.
567
00:40:35,349 --> 00:40:36,559
Cả nhà vẫn còn nhớ chứ?
568
00:40:37,143 --> 00:40:40,479
{\an8}Khi đó hung thủ
không hề phải chịu sự trừng phạt nào cả.
569
00:40:40,563 --> 00:40:44,275
{\an8}Ngược lại, hắn ta còn được
nhập viện để chữa bệnh.
570
00:40:44,358 --> 00:40:45,651
{\an8}Tại sao?
571
00:40:45,734 --> 00:40:47,695
Vì hắn là một con nghiện ma túy.
572
00:40:48,279 --> 00:40:51,740
Với lý do hắn phạm tội không chủ đích,
573
00:40:52,700 --> 00:40:55,453
con người chúng ta
đã không thể trừng phạt hắn.
574
00:40:55,536 --> 00:40:56,370
Thế nhưng!
575
00:40:56,454 --> 00:40:59,457
Chúa đã thay ta trừng phạt hắn!
576
00:40:59,957 --> 00:41:02,168
{\an8}"Nếu phạm tội sẽ bị trừng phạt".
577
00:41:02,251 --> 00:41:05,546
{\an8}Nguyên tắc đơn giản là thế
nhưng con người lại không thể thừa nhận.
578
00:41:05,629 --> 00:41:07,548
{\an8}Trong suốt hàng vạn năm qua,
579
00:41:07,631 --> 00:41:11,218
{\an8}Chúa đã cố nhẫn nại!
580
00:41:11,302 --> 00:41:14,513
Cho đến khi không thể chịu được nữa,
Chúa đã hết kiên nhẫn
581
00:41:14,597 --> 00:41:16,849
và đích thân ra tay
582
00:41:16,932 --> 00:41:19,810
{\an8}ngay trước màn thao diễn ngày mai!
583
00:41:20,478 --> 00:41:22,813
{\an8}Chúa đang truyền thông điệp
đến cho chúng ta đấy.
584
00:41:23,772 --> 00:41:24,857
Cô Park Jungja.
585
00:41:27,443 --> 00:41:28,569
Cô Park Jungja này.
586
00:41:29,153 --> 00:41:32,698
Tôi xin cô. Tôi van xin cô đây này, nhé?
587
00:41:33,199 --> 00:41:35,159
Làm ơn thú nhận tội lỗi của mình.
588
00:41:35,659 --> 00:41:38,370
Cô chỉ còn đúng một ngày để sống thôi.
589
00:41:38,454 --> 00:41:43,334
Vì vậy hãy làm việc có ý nghĩa nhất
trong cuộc đời cô đi.
590
00:41:43,417 --> 00:41:45,169
Tôi cầu xin cô đấy. Nhé?
591
00:41:46,128 --> 00:41:47,129
Cầu xin cô đấy!
592
00:41:49,715 --> 00:41:51,592
- Park Jungja!
- Park Jungja!
593
00:41:51,675 --> 00:41:53,219
- Phải chuộc tội!
- Phải chuộc tội!
594
00:41:53,302 --> 00:41:55,346
- Sám hối đi!
- Sám hối đi!
595
00:41:55,429 --> 00:41:57,264
Sám hối đi!
596
00:41:57,348 --> 00:41:59,725
- Tội đồ Park Jungja!
- Tội đồ Park Jungja!
597
00:41:59,808 --> 00:42:01,393
- Tuân theo ý Chúa!
- Theo ý Chúa!
598
00:42:01,477 --> 00:42:03,479
- Nhận tội đi!
- Nhận tội đi!
599
00:42:03,562 --> 00:42:06,023
- Tôi qua với cô Park Jungja một lát.
- Được.
600
00:42:07,942 --> 00:42:11,070
- Gắn máy quay ở đây nữa. Dọn hết đồ đi.
- Vâng.
601
00:42:15,074 --> 00:42:15,991
Vâng?
602
00:42:28,921 --> 00:42:30,005
Tranh ai vẽ thế?
603
00:42:32,132 --> 00:42:33,050
Hayul đấy.
604
00:42:36,762 --> 00:42:38,472
Cô có muốn chuyển đi chỗ khác không?
605
00:42:39,056 --> 00:42:41,850
Nếu ở đây đến ngày mai,
chắc là sẽ rất mệt đấy.
606
00:42:41,934 --> 00:42:43,060
Này cô.
607
00:42:43,143 --> 00:42:45,145
Ngoài kia người ta tụ tập đông lắm.
608
00:42:45,229 --> 00:42:46,814
Ra ngoài rồi thì có về được không?
609
00:42:47,481 --> 00:42:49,358
- Không về được là hủy hợp đồng.
- Không.
610
00:42:50,985 --> 00:42:52,319
Tôi sẽ ở lại đây.
611
00:42:55,698 --> 00:42:56,865
Ở đây thoải mái lắm ạ.
612
00:42:58,826 --> 00:42:59,827
Vâng.
613
00:43:00,828 --> 00:43:04,415
EUNYUL, HAYUL, MẸ
614
00:43:11,547 --> 00:43:13,299
Tiền bối, có chuyện gì vậy?
615
00:43:13,382 --> 00:43:15,426
Đúng là điên thật rồi mà.
616
00:43:15,509 --> 00:43:16,969
Lại có chuyện gì nữa?
617
00:43:17,052 --> 00:43:19,972
Các đài truyền hình đều đồng ý phát sóng.
618
00:43:20,055 --> 00:43:21,724
Toàn bộ các đài lớn luôn.
619
00:43:21,807 --> 00:43:22,933
Gì cơ?
620
00:43:24,810 --> 00:43:25,811
PARK JUNGJA CHẾT ĐI
621
00:43:25,894 --> 00:43:28,063
Tất cả điên hết rồi à?
622
00:43:35,654 --> 00:43:36,905
Vâng, chào anh.
623
00:43:37,740 --> 00:43:41,076
Tôi là Thanh tra Jin Kyunghun
của Tổ Trọng án Sở Cảnh sát Seobuk.
624
00:43:41,160 --> 00:43:44,121
Không biết vụ án đó
đã có manh mối nào chưa?
625
00:43:44,204 --> 00:43:47,958
Người ta kéo đến đây đông quá
nên chưa bắt đầu điều tra được.
626
00:43:48,042 --> 00:43:50,586
Họ còn bám theo,
cản trở thu thập chứng cứ.
627
00:43:51,086 --> 00:43:54,256
Có đoạn video an ninh
gần nhà nạn nhân ghi lại được.
628
00:43:54,340 --> 00:43:56,050
Nhưng tối quá nên không nhìn rõ mặt.
629
00:43:56,133 --> 00:43:59,303
À, nếu không có vấn đề gì,
630
00:43:59,386 --> 00:44:02,014
thì tôi có thể xem đoạn video đó không?
631
00:44:02,514 --> 00:44:04,683
Vậy để tôi về sở rồi gửi cho anh.
632
00:44:05,309 --> 00:44:08,270
Vâng, phiền anh ạ. Cảm ơn anh.
633
00:44:08,354 --> 00:44:09,313
Vâng.
634
00:44:25,621 --> 00:44:27,164
CUỘC GỌI
HEEJUNG
635
00:44:32,586 --> 00:44:35,756
Không thể kết nối.
Vui lòng để lại lời nhắn…
636
00:44:44,848 --> 00:44:49,436
GIÁO VIÊN CHỦ NHIỆM CỦA HEEJUNG
637
00:44:56,610 --> 00:44:57,736
Này, chuyện gì vậy?
638
00:44:59,655 --> 00:45:02,825
- Thả hội viên của bọn tao ra!
- Không được điều tra Chúa!
639
00:45:02,908 --> 00:45:03,992
Đánh chúng đi!
640
00:45:09,790 --> 00:45:10,624
Bọn khốn này!
641
00:45:27,224 --> 00:45:29,184
Không được điều tra Chúa!
642
00:45:29,268 --> 00:45:31,937
Thả hội viên của bọn tao ra!
643
00:45:32,521 --> 00:45:34,106
Thả ra! Thả ra ngay!
644
00:45:35,190 --> 00:45:36,859
Thả tao ra!
645
00:45:36,942 --> 00:45:39,236
Không được điều tra Chúa!
646
00:45:51,749 --> 00:45:53,584
Kiểm tra lại vị trí của máy quay đi.
647
00:45:53,667 --> 00:45:54,960
- Trưởng phòng.
- Sao?
648
00:45:55,043 --> 00:45:59,047
- Đường truyền phải đặt như vậy.
- Chúng tôi đang làm rồi.
649
00:46:06,138 --> 00:46:08,515
SÁM HỐI ĐI
NHẬN TỘI ĐI
650
00:46:08,599 --> 00:46:10,559
CẢNH SÁT
651
00:46:18,650 --> 00:46:22,279
CHÚA ĐÃ BỎ RƠI CÔ RỒI
652
00:46:22,362 --> 00:46:24,156
XUỐNG ĐỊA NGỤC ĐI
653
00:46:25,115 --> 00:46:26,533
VIP đang vào.
654
00:46:41,215 --> 00:46:44,843
Không biết bọn họ đã trả bao nhiêu
để được xem trò này nhỉ?
655
00:46:47,721 --> 00:46:49,515
Xem ra ba tỷ won từ đó mà ra.
656
00:46:50,057 --> 00:46:54,311
Không chừng thế lực của Hội Chân lý mới
lớn mạnh hơn chúng ta nghĩ nhiều.
657
00:46:56,063 --> 00:46:58,148
Chỉ ba ngày mà dàn xếp được
mọi thứ thế này.
658
00:47:03,695 --> 00:47:04,571
À, phải rồi.
659
00:47:05,280 --> 00:47:06,907
Kim Jeongchil là ai vậy?
660
00:47:07,825 --> 00:47:10,410
Cái này được gửi đến văn phòng cho cô đấy.
661
00:47:11,078 --> 00:47:12,788
241-5 GOYANG, GYEONGGI
KIM JEONGCHIL
662
00:47:28,428 --> 00:47:29,638
Cô ổn chứ?
663
00:47:30,973 --> 00:47:31,932
Vâng.
664
00:47:35,352 --> 00:47:37,187
Không thấy Chủ tịch Jung Jinsu nhỉ?
665
00:47:37,813 --> 00:47:40,065
Chắc anh ta sẽ xuất hiện
vào lúc quan trọng nhất.
666
00:47:40,774 --> 00:47:42,818
Chắc chắn anh ta đang ở đâu đó theo dõi.
667
00:47:43,944 --> 00:47:45,279
Bố trí đội đặc công rồi chứ?
668
00:47:46,071 --> 00:47:47,865
Đội trưởng, ổn cả nhỉ?
669
00:47:47,948 --> 00:47:49,700
Vâng. Không có vấn đề gì cả.
670
00:47:49,783 --> 00:47:50,951
Vâng. Đã xác nhận.
671
00:47:51,994 --> 00:47:54,788
Rốt cuộc có gì xuất hiện
mà làm ầm lên thế?
672
00:48:00,419 --> 00:48:01,336
Qua đây.
673
00:48:02,379 --> 00:48:05,007
Nếu cảm thấy có gì không ổn,
674
00:48:05,507 --> 00:48:08,093
hoặc cô Park Jungja gặp nguy hiểm,
675
00:48:08,176 --> 00:48:11,179
thì phải dồn hết sức
để bảo vệ cô ấy cho bằng được.
676
00:48:11,263 --> 00:48:12,681
- Hiểu rồi chứ?
- Vâng ạ.
677
00:48:12,764 --> 00:48:13,849
Đừng để bị thương.
678
00:48:14,391 --> 00:48:15,601
Về vị trí đi.
679
00:48:17,394 --> 00:48:20,606
Nào, đến giờ rồi.
680
00:48:20,689 --> 00:48:23,108
Những người không có phận sự,
vui lòng ra ngoài.
681
00:48:23,191 --> 00:48:26,445
Mấy anh cảnh sát.
Cảnh sát cũng phải ra ngoài chờ.
682
00:48:28,864 --> 00:48:31,033
Cô có muốn gọi cho các con một lần không?
683
00:48:31,116 --> 00:48:32,826
Đã bảo là đến giờ rồi mà.
684
00:48:34,411 --> 00:48:35,454
Giờ không phải lúc.
685
00:48:37,122 --> 00:48:38,999
Tôi sẽ gọi sau khi mọi chuyện kết thúc.
686
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
Để mọi thứ xong xuôi đã.
687
00:48:48,967 --> 00:48:50,177
Xin mời ra ngoài.
688
00:49:02,731 --> 00:49:04,566
Này, phát loa cảnh báo đi.
689
00:49:10,322 --> 00:49:13,867
PARK JUNGJA HÃY ĐỀN TỘI
CÁNH CỬA ĐỊA NGỤC ĐÃ MỞ
690
00:49:18,038 --> 00:49:20,082
Không được lơ là. Lên đạn sẵn đi.
691
00:49:40,811 --> 00:49:43,230
Mười, chín,
692
00:49:43,814 --> 00:49:49,319
tám, bảy, sáu, năm,
693
00:49:50,112 --> 00:49:55,742
bốn, ba, hai, một.
694
00:51:41,640 --> 00:51:46,645
Biên dịch: Vy Quang Thuận