1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,010 --> 00:00:13,346 ‫كان عليك البقاء معهما‬ ‫بالنظر إلى فظاعة الموقف.‬ 3 00:00:14,639 --> 00:00:16,099 ‫هل أنت متأكد أنهما في المنزل؟‬ 4 00:00:17,017 --> 00:00:18,309 ‫اسمع يا سيد "باي".‬ 5 00:00:18,393 --> 00:00:20,770 ‫"الحقيقة الجديدة"‬ ‫وجماعة "رأس السهم" يعملان معًا.‬ 6 00:00:20,854 --> 00:00:22,814 ‫داهمت جماعة "رأس السهم" مكتبي ليلة أمس،‬ 7 00:00:22,897 --> 00:00:24,899 ‫وكان برفقتهم شمّاسا "الحقيقة الجديدة".‬ 8 00:00:24,983 --> 00:00:27,318 ‫إن اكتشفوا أن الطفل تلقى المرسوم‬ 9 00:00:27,402 --> 00:00:29,362 ‫فستتعرّض أنت وزوجتك للخطر.‬ 10 00:00:30,238 --> 00:00:33,241 ‫سأعاود الاتصال بك خلال دقيقة.‬ 11 00:00:40,081 --> 00:00:42,792 ‫"(يونغجاي)"‬ 12 00:00:46,921 --> 00:00:48,965 ‫- سيدة "سوهيون سونغ"؟‬ ‫- نعم؟‬ 13 00:00:49,049 --> 00:00:50,216 ‫تعالي من هنا من فضلك.‬ 14 00:00:56,639 --> 00:00:58,767 ‫لا يمكن إجراء مكالمتك…‬ 15 00:01:00,435 --> 00:01:02,437 ‫"أين أنت الآن يا (سوهيون)؟"‬ 16 00:01:04,856 --> 00:01:08,151 ‫"لم تقصدي مركز (الحقيقة الجديدة)، صحيح؟"‬ 17 00:01:10,278 --> 00:01:12,614 ‫"اتصلي بي بمجرد رؤية الرسالة"‬ 18 00:01:12,638 --> 00:01:14,638 {\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07" 19 00:01:25,001 --> 00:01:26,461 ‫"آسفة يا (يونغجاي)"‬ 20 00:01:26,544 --> 00:01:30,090 ‫"أريد أن أسأل شمامسة (الحقيقة الجديدة)‬ ‫لماذا تلقّى طفلنا المرسوم"‬ 21 00:01:44,771 --> 00:01:45,688 ‫صباح الخير.‬ 22 00:01:47,232 --> 00:01:48,733 ‫أنا الشمّاس "يوجي".‬ 23 00:01:50,485 --> 00:01:52,654 ‫سمعت أنك تريدين استشارتي.‬ 24 00:02:06,376 --> 00:02:08,128 ‫ألق نظرة من فضلك.‬ 25 00:02:09,796 --> 00:02:14,300 ‫آنسة "مين"، قالت زوجتي‬ ‫إنها ذهبت إلى "الحقيقة الجديدة".‬ 26 00:02:14,384 --> 00:02:16,427 ‫يجب أن تخرج زوجتك وطفلتك من هناك.‬ 27 00:02:16,511 --> 00:02:18,346 ‫سنصل في أسرع وقت ممكن.‬ 28 00:02:18,429 --> 00:02:19,430 ‫حسنًا.‬ 29 00:02:25,812 --> 00:02:29,899 ‫طفل "سوهيون سونغ".‬ 30 00:02:31,067 --> 00:02:33,695 ‫بعد ثلاثة أيام،‬ 31 00:02:34,779 --> 00:02:37,907 ‫- الساعة الـ9:30 مساءً…‬ ‫- أيها الشمّاس "يوجي".‬ 32 00:02:37,991 --> 00:02:40,201 ‫هل طرأ خطأ في مرسوم من قبل؟‬ 33 00:02:40,285 --> 00:02:42,704 ‫…ستدخل الجحيم.‬ 34 00:02:42,787 --> 00:02:44,205 ‫طفلي حديث الولادة.‬ 35 00:02:46,291 --> 00:02:47,959 ‫فما الخطيئة التي يمكن أن يرتكبها؟‬ 36 00:02:49,460 --> 00:02:53,590 ‫يدرس الناس هنا‬ ‫كل حالات إظهار الهلاك والمراسيم.‬ 37 00:02:55,717 --> 00:02:57,177 ‫فثمة خطأ قد طرأ، صحيح؟‬ 38 00:02:58,803 --> 00:03:00,638 ‫حتى الشمّاس لا يعرف‬ 39 00:03:02,932 --> 00:03:04,142 ‫كل ما يقع من حالات.‬ 40 00:03:05,226 --> 00:03:07,812 ‫اسمحي لنا بمناقشة الحالة‬ ‫بين أعضاء المنظمة.‬ 41 00:03:08,771 --> 00:03:10,398 ‫هلّا تنتظرين قليلًا من فضلك.‬ 42 00:03:11,357 --> 00:03:12,400 ‫حسنًا.‬ 43 00:03:31,044 --> 00:03:34,088 ‫احرصي على ألّا تغادر المرأة‬ ‫التي في الغرفة أربعة.‬ 44 00:03:34,172 --> 00:03:35,131 ‫أمرك يا سيدي.‬ 45 00:03:35,215 --> 00:03:39,177 ‫اطلبي من الشمّاس "ساتشيونغ"‬ ‫أن يأتي فورًا لمراقبتها.‬ 46 00:03:39,260 --> 00:03:40,637 ‫أمرك يا سيدي.‬ 47 00:03:45,516 --> 00:03:49,187 ‫يا حضرة الرئيس "كيم"،‬ ‫أريدك أن تدعو لاجتماع طارئ للجنة.‬ 48 00:04:39,779 --> 00:04:41,698 ‫"(يونغجاي)"‬ 49 00:04:44,951 --> 00:04:47,495 ‫لا يمكن إجراء مكالمتك…‬ 50 00:04:56,587 --> 00:05:01,384 ‫طفل "سوهيون سونغ".‬ 51 00:05:01,467 --> 00:05:05,013 ‫بعد ثلاثة أيام،‬ 52 00:05:06,097 --> 00:05:11,102 ‫الساعة الـ9:30 مساءً،‬ 53 00:05:11,185 --> 00:05:15,565 ‫ستدخل الجحيم.‬ 54 00:05:18,860 --> 00:05:20,695 ‫أين الأم والطفل؟‬ 55 00:05:21,696 --> 00:05:23,031 ‫إنهما في غرفة الاستشارات.‬ 56 00:05:24,949 --> 00:05:27,285 ‫ماذا يجب أن نفعل برأيكم؟‬ 57 00:05:29,203 --> 00:05:30,038 ‫أي أحد؟‬ 58 00:05:33,207 --> 00:05:37,420 ‫يصعب عليّ إبداء أي اقتراح الآن،‬ 59 00:05:38,421 --> 00:05:39,797 ‫لكن ثمة أمر واضح.‬ 60 00:05:40,590 --> 00:05:41,758 ‫ذلك الفيديو.‬ 61 00:05:41,841 --> 00:05:44,427 ‫إن اكتشف الناس الأمر‬ 62 00:05:44,510 --> 00:05:48,848 ‫فستساورهم الشكوك‬ ‫بشأن "الحقيقة الجديدة" وعقيدتنا.‬ 63 00:05:50,016 --> 00:05:50,892 ‫أنت محقة.‬ 64 00:05:56,647 --> 00:05:59,984 ‫أبعدوا الطفل عن الأم أولًا.‬ 65 00:06:00,777 --> 00:06:03,780 ‫جدوا من يعرفون بأمر الفيديو أيضًا‬ 66 00:06:04,280 --> 00:06:05,490 ‫وأحضروهم إلى هنا.‬ 67 00:06:06,074 --> 00:06:06,949 ‫حاضر يا سيدي.‬ 68 00:06:22,048 --> 00:06:23,007 ‫"(الحقيقة الجديدة)"‬ 69 00:06:24,008 --> 00:06:25,593 ‫"(يونغجاي): سيؤذونك أنت والطفل"‬ 70 00:06:25,676 --> 00:06:26,928 ‫"اخرجي من هناك حالًا!"‬ 71 00:06:31,891 --> 00:06:32,809 ‫أين الأم؟‬ 72 00:06:32,892 --> 00:06:33,851 ‫في الغرفة أربعة.‬ 73 00:06:41,442 --> 00:06:43,152 ‫تأخرت، هل عاودت الاتصال بك؟‬ 74 00:06:44,153 --> 00:06:46,072 ‫لا، لا أستطيع الوصول إليها.‬ 75 00:06:46,155 --> 00:06:48,408 ‫غرف الاستشارة في المبنى "بي" هناك.‬ 76 00:06:56,624 --> 00:06:57,583 ‫لا تبك.‬ 77 00:06:58,960 --> 00:06:59,919 ‫لا تبك.‬ 78 00:07:02,922 --> 00:07:05,675 ‫مرحبًا يا سيدة "سونغ"،‬ ‫أنا الشمّاس "ساتشيونغ".‬ 79 00:07:06,175 --> 00:07:08,678 ‫نودّ أن نقدّم لك شرحًا مفصّلًا عن المسألة.‬ 80 00:07:09,345 --> 00:07:10,680 ‫تعالي معنا رجاءً.‬ 81 00:07:10,763 --> 00:07:12,515 ‫ويلاه، الطفل يبكي.‬ 82 00:07:12,598 --> 00:07:15,184 ‫- اسمحي لي بأخذه منك.‬ ‫- لا، لا داعي لذلك.‬ 83 00:07:15,268 --> 00:07:17,270 ‫لا بأس، أجيد التعامل مع الأطفال. هاته.‬ 84 00:07:17,353 --> 00:07:18,354 ‫لا، أنا سأمسكه!‬ 85 00:07:18,438 --> 00:07:19,939 ‫أحضري حقيبتك واخرجي من فضلك.‬ 86 00:07:22,024 --> 00:07:24,610 ‫المعذرة! أعيدي إليّ طفلي!‬ 87 00:07:27,155 --> 00:07:28,823 ‫أيها المراسلون.‬ 88 00:07:28,906 --> 00:07:30,867 ‫لدى الرئيس "كيم" أولويات أخرى اليوم،‬ 89 00:07:30,950 --> 00:07:33,202 ‫لذا أخشى أن عليّ أن أطلب منكم المغادرة.‬ 90 00:07:33,703 --> 00:07:38,624 ‫ما زلنا نتحرى عن قضية الأستاذ "غونغ"‬ ‫وعن إفادة جماعة "رأس السهم".‬ 91 00:07:38,708 --> 00:07:40,543 ‫ليس لدينا تصريح رسمي بعد.‬ 92 00:07:40,626 --> 00:07:43,212 ‫ذكرت جماعة "رأس السهم"‬ ‫"الحقيقة الجديدة" في إفادتها،‬ 93 00:07:43,296 --> 00:07:44,755 ‫لكنكم لن تعلّقوا على ذلك؟‬ 94 00:07:44,839 --> 00:07:49,093 ‫ألا يجب أن تعلّقوا على الأقل‬ ‫عن محاكاة "رأس السهم" لإظهار الهلاك؟‬ 95 00:07:49,177 --> 00:07:51,762 ‫لا ننوي التعليق على أيّ من القضايا حاليًا.‬ 96 00:07:52,388 --> 00:07:54,557 ‫أرجو أن تغادروا الآن.‬ 97 00:07:54,640 --> 00:07:57,560 ‫أيها الشمّاس، أترفض التعليق على القضايا؟‬ 98 00:07:57,643 --> 00:07:59,562 ‫- نعم، يجب أن تغادروا.‬ ‫- نريد تعليقًا.‬ 99 00:07:59,645 --> 00:08:01,314 ‫- غادروا من فضلكم.‬ ‫- أعطنا تعليقًا.‬ 100 00:08:01,397 --> 00:08:02,440 ‫أيها الشمّاس!‬ 101 00:08:17,914 --> 00:08:20,208 ‫تلقيت المرسوم!‬ 102 00:08:20,291 --> 00:08:21,125 ‫من هذا؟‬ 103 00:08:21,209 --> 00:08:24,504 ‫أنا آثم، سأذهب إلى الجحيم بعد عشر دقائق.‬ 104 00:08:24,587 --> 00:08:26,255 ‫- صوّروه، اتبعوه.‬ ‫- مهلًا، من هذا؟‬ 105 00:08:26,339 --> 00:08:29,717 ‫أريد أن أعترف بخطاياي للرئيس حالًا…‬ 106 00:08:31,511 --> 00:08:33,095 ‫وأن أواجه إظهار الهلاك.‬ 107 00:08:33,179 --> 00:08:35,056 ‫- أمسكوا به!‬ ‫- هنا والآن!‬ 108 00:08:35,139 --> 00:08:38,893 ‫- لا، هنا في الأعلى! سأواجهه هنا!‬ ‫- أنزلوه!‬ 109 00:08:49,070 --> 00:08:51,531 ‫ثمة رجل يثير جلبة في الردهة‬ ‫قائلًا إن إظهار هلاكه‬ 110 00:08:51,614 --> 00:08:52,823 ‫سيبدأ بعد عشر دقائق.‬ 111 00:08:54,617 --> 00:08:55,493 ‫بعد عشر دقائق؟‬ 112 00:08:57,161 --> 00:09:00,373 ‫سأذهب لأتفقّد ما يحدث، راقبوا الأم جيدًا.‬ 113 00:09:00,456 --> 00:09:01,457 ‫أمرك يا سيدي.‬ 114 00:09:04,627 --> 00:09:05,670 ‫مهلًا.‬ 115 00:09:05,753 --> 00:09:07,463 ‫أعيدي إليّ طفلي.‬ 116 00:09:07,547 --> 00:09:08,464 ‫أبعدوها عني!‬ 117 00:09:09,131 --> 00:09:10,967 ‫ما خطبك؟ أعيدي إليّ طفلي!‬ 118 00:09:11,050 --> 00:09:14,428 ‫لماذا تفعلين هذا؟ طفلي! دعوني وشأني!‬ 119 00:09:14,512 --> 00:09:16,013 ‫أبعدوها!‬ 120 00:09:16,597 --> 00:09:17,848 ‫لماذا تفعلون هذا؟‬ 121 00:09:17,932 --> 00:09:19,600 ‫أبعدوا أيديكم عنها!‬ 122 00:09:21,435 --> 00:09:23,271 ‫اتركوها أيها…‬ 123 00:09:24,939 --> 00:09:25,982 ‫أنت، اذهب ونل منها.‬ 124 00:09:40,705 --> 00:09:42,039 ‫اهربي بذلك الطفل اللعين.‬ 125 00:09:43,291 --> 00:09:44,875 ‫طفلي…‬ 126 00:09:50,339 --> 00:09:51,632 ‫"سوهيون"! توقّفي!‬ 127 00:09:51,716 --> 00:09:53,801 ‫أيها الوغد.‬ 128 00:09:54,510 --> 00:09:55,928 ‫- أيها المتعجرف.‬ ‫- "سوهيون"!‬ 129 00:09:56,012 --> 00:09:56,929 ‫لا!‬ 130 00:09:57,972 --> 00:09:59,140 ‫أعيدي إليّ طفلي!‬ 131 00:09:59,223 --> 00:10:02,768 ‫أبعداها عني! هيا، أوقفاها!‬ 132 00:10:02,852 --> 00:10:04,145 ‫ماذا تفعلن؟‬ 133 00:10:09,525 --> 00:10:10,526 ‫"سوهيون"!‬ 134 00:10:10,610 --> 00:10:11,694 ‫موتي أيتها الساقطة.‬ 135 00:10:24,373 --> 00:10:26,334 ‫استدعين الأمن الآن!‬ 136 00:10:29,587 --> 00:10:30,671 ‫بسرعة!‬ 137 00:10:35,968 --> 00:10:40,556 ‫أيها الرئيس "كيم"! أرجوك اقبل هذا الآثم.‬ 138 00:10:40,640 --> 00:10:43,351 ‫أيها الرئيس "كيم"، أين أنت؟‬ 139 00:10:44,810 --> 00:10:46,020 ‫إنهم قادمون.‬ 140 00:10:48,522 --> 00:10:52,068 ‫إنهم قادمون!‬ 141 00:11:01,452 --> 00:11:03,204 ‫خذوه من هنا حالًا!‬ 142 00:11:03,287 --> 00:11:04,914 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- أمسكوا به.‬ 143 00:11:11,212 --> 00:11:12,254 ‫سأقود أنا.‬ 144 00:11:25,101 --> 00:11:27,978 ‫أوقفوهم!‬ 145 00:11:28,062 --> 00:11:30,439 ‫أوقفوا السيارة!‬ 146 00:11:56,173 --> 00:11:57,466 ‫أغلقوا المخرج!‬ 147 00:12:24,285 --> 00:12:26,036 ‫هل من كان في الردهة سيكون بخير؟‬ 148 00:12:26,954 --> 00:12:29,582 ‫لا يمكنهم أن يفعلوا به شيئًا الآن‬ ‫بسبب المراسلين.‬ 149 00:12:29,665 --> 00:12:31,625 ‫سيكون تحت حمايتنا.‬ 150 00:13:18,088 --> 00:13:18,923 ‫أيها الرئيس،‬ 151 00:13:19,757 --> 00:13:22,176 ‫أعدك بأنني سأفعل كل ما يتطلبه الأمر‬ ‫للعثور عليهم.‬ 152 00:13:23,761 --> 00:13:25,095 ‫ماذا قلت؟‬ 153 00:13:25,179 --> 00:13:26,305 ‫ماذا؟‬ 154 00:13:26,388 --> 00:13:27,473 ‫ماذا؟‬ 155 00:13:28,098 --> 00:13:32,311 ‫ما زلت تجرؤ على التحدث بعد فعلتك هذه!‬ 156 00:13:37,316 --> 00:13:41,445 ‫فشلت في القبض عليهم بينما كانوا بين يديك.‬ ‫فكيف ستمسك بهم الآن؟‬ 157 00:13:42,112 --> 00:13:43,614 ‫ألديك خطة؟‬ 158 00:13:46,242 --> 00:13:47,326 ‫قل شيئًا!‬ 159 00:13:53,207 --> 00:13:56,335 ‫هل لديك فكرة عمّا فعلته؟‬ 160 00:14:00,631 --> 00:14:02,925 ‫سيُظهر الهلاك غدًا.‬ 161 00:14:04,385 --> 00:14:06,595 ‫ماذا سيحدث برأيك إذا اكتشف الناس الأمر؟‬ 162 00:14:06,679 --> 00:14:09,306 ‫هرج ومرج! ستحلّ نهاية العالم!‬ 163 00:14:09,890 --> 00:14:13,561 ‫سيظنون أن الرب مهزلة،‬ ‫ولا تحكم المبادئ أفعاله.‬ 164 00:14:15,020 --> 00:14:17,106 ‫ماذا سيحدث برأيك في عالم بلا مبادئ؟‬ 165 00:14:17,898 --> 00:14:19,275 ‫سينتهي!‬ 166 00:14:21,151 --> 00:14:24,154 ‫بسببكما سينتهي العالم.‬ 167 00:14:28,951 --> 00:14:30,244 ‫حسنًا.‬ 168 00:14:31,871 --> 00:14:35,875 ‫من هذه اللحظة، يجب أن تبلغاني‬ ‫بأدق التفاصيل التي تكتشفانها.‬ 169 00:14:36,584 --> 00:14:38,627 ‫استفيدا من جماعة "رأس السهم".‬ 170 00:14:40,379 --> 00:14:42,840 ‫يجب أن نحول دون انهيار العالم.‬ 171 00:14:44,884 --> 00:14:45,843 ‫يمكنكما المغادرة.‬ 172 00:14:50,431 --> 00:14:53,601 {\an8}‫"الرئيس (جيونغتشيل كيم)"‬ 173 00:15:03,360 --> 00:15:06,196 ‫"متجر بقالة (جيونغدام)"‬ 174 00:15:17,416 --> 00:15:19,418 ‫أيمكننا الوثوق بهذا الشخص؟‬ 175 00:15:20,002 --> 00:15:22,212 ‫نصحني به أحد أعضائنا في هذه المنطقة.‬ 176 00:15:22,922 --> 00:15:25,758 ‫تلقى المرسوم‬ ‫منذ وقت طويل وهو ينتظر إظهار الهلاك.‬ 177 00:15:26,842 --> 00:15:28,093 ‫يجب أن نبقى هنا حاليًا.‬ 178 00:16:46,922 --> 00:16:50,884 ‫مرحبًا يا آنسة "مين"،‬ ‫تفاجأت لسماعي أنك قادمة.‬ 179 00:16:50,968 --> 00:16:52,553 ‫ادخلوا من فضلكم.‬ 180 00:16:59,727 --> 00:17:02,229 ‫لا أصدق أنك قد تأتين إلى مكان كهذا.‬ 181 00:17:02,312 --> 00:17:03,313 ‫تفضلوا بالجلوس.‬ 182 00:17:04,023 --> 00:17:06,108 ‫هل تريدون بعض القهوة؟‬ 183 00:17:06,191 --> 00:17:08,527 ‫لديّ بعض القهوة سريعة التحضير.‬ 184 00:17:08,610 --> 00:17:11,196 ‫- فكرة جيدة، شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا، تفضلوا بالجلوس.‬ 185 00:17:23,208 --> 00:17:25,711 ‫ليس لدينا سوى يوم واحد يا سيدة "سونغ".‬ 186 00:17:27,046 --> 00:17:30,716 ‫سيعني طفلك الكثير‬ ‫لضحايا "الحقيقة الجديدة" العديدين.‬ 187 00:17:32,051 --> 00:17:34,595 ‫يؤسفني أن أقترح أمرًا كهذا،‬ 188 00:17:35,345 --> 00:17:38,265 ‫لكن إذا أجّلتما اتخاذ القرار أكثر من ذلك،‬ 189 00:17:38,348 --> 00:17:41,685 ‫فقد تظهر "الحقيقة الجديدة"‬ ‫في أي وقت وتؤذيكما والطفل.‬ 190 00:17:42,352 --> 00:17:45,064 ‫يمكنهم ارتكاب جريمة قتل‬ ‫دون أن يرف لهم جفن.‬ 191 00:17:46,148 --> 00:17:47,691 ‫يجب أن تقررا الآن.‬ 192 00:17:48,442 --> 00:17:49,902 ‫تفضلوا القهوة.‬ 193 00:17:55,574 --> 00:17:56,575 ‫الطفل المسكين.‬ 194 00:17:59,620 --> 00:18:03,457 ‫سمعت أن الطفل تلقى مرسومًا.‬ 195 00:18:04,792 --> 00:18:06,043 ‫كيف لطفل‬ 196 00:18:06,627 --> 00:18:09,713 ‫أن يقترف خطيئة؟‬ 197 00:18:11,090 --> 00:18:13,425 ‫ينطبق الأمر ذاته عليّ.‬ 198 00:18:14,802 --> 00:18:18,097 ‫كنت من أتباع "الحقيقة الجديدة".‬ 199 00:18:18,806 --> 00:18:22,392 ‫التزمت بعقيدتهم أكثر من أي شخص آخر.‬ 200 00:18:23,811 --> 00:18:25,270 ‫لكن بعد تلقي المرسوم،‬ 201 00:18:26,730 --> 00:18:30,317 ‫لم أستطع منع نفسي من التفكير‬ ‫في أنني ربما ارتكبت خطايا دون أن أعرف.‬ 202 00:18:31,193 --> 00:18:32,569 ‫عذّبتني تلك الفكرة.‬ 203 00:18:34,363 --> 00:18:35,697 ‫قد يموت أي شخص.‬ 204 00:18:35,781 --> 00:18:36,990 ‫يموت الجميع في النهاية.‬ 205 00:18:37,074 --> 00:18:39,576 ‫قد يموتون جرّاء المرض أو في حادث.‬ 206 00:18:40,702 --> 00:18:43,997 ‫لكن حقيقة أن يكون مصيري الجحيم،‬ 207 00:18:45,666 --> 00:18:49,711 ‫تدفعني إلى كره نفسي كرهًا شديدًا.‬ 208 00:18:55,134 --> 00:18:58,971 ‫طفلكما دليل يثبت أنني لم أرتكب أي خطأ.‬ 209 00:19:00,097 --> 00:19:04,852 ‫يثبت طفلكما أنني لم أرتكب أي خطأ.‬ 210 00:19:16,071 --> 00:19:18,282 ‫هل أملك خيارًا حتى؟‬ 211 00:19:21,869 --> 00:19:23,412 ‫يبدو أنه ما من أحد منا…‬ 212 00:19:25,581 --> 00:19:27,833 ‫يتمتع بحق اتخاذ قراره بنفسه.‬ 213 00:19:33,714 --> 00:19:37,259 ‫سأنشر بيانًا مصورًا عن تلقي الطفل للمرسوم.‬ 214 00:19:37,342 --> 00:19:39,970 ‫يجب أن نوصله إلى أكبر عدد ممكن من الناس.‬ 215 00:19:40,053 --> 00:19:42,890 ‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬ 216 00:19:42,973 --> 00:19:46,268 ‫كنت أبث مقاطع فيديو‬ ‫ببث مباشر عبر الإنترنت.‬ 217 00:19:46,351 --> 00:19:48,478 ‫توقفت بعد تلقي المرسوم،‬ 218 00:19:48,562 --> 00:19:51,773 ‫لكن الكثير من الناس سيشاهدونه‬ ‫إن رفعناه إلى قناتي.‬ 219 00:19:51,857 --> 00:19:52,941 ‫مهلًا لحظة.‬ 220 00:19:53,025 --> 00:19:58,155 ‫ما زالت المعدات بحوزتي، سأخرجها.‬ 221 00:20:13,003 --> 00:20:14,254 ‫مرحبًا.‬ 222 00:20:14,338 --> 00:20:18,759 ‫أنا "هيجين مين" وكنت محامية سابقًا‬ ‫في شركة "سودو" للمحاماة.‬ 223 00:20:20,093 --> 00:20:24,139 ‫ما أنا على وشك مشاركته معكم‬ ‫هو فيديو لمولود جديد‬ 224 00:20:24,223 --> 00:20:26,683 ‫يتلقى مرسومًا من ملاك.‬ 225 00:20:30,187 --> 00:20:34,191 ‫طفل "سوهيون سونغ".‬ 226 00:20:36,193 --> 00:20:39,071 ‫- أعرف أن هذا الفيديو…‬ ‫- بعد ثلاثة أيام،‬ 227 00:20:39,154 --> 00:20:42,324 ‫- …سيربك العديد منكم.‬ ‫- الساعة الـ9:30 مساءً…‬ 228 00:20:42,407 --> 00:20:48,247 ‫ما الذي قد يقترفه طفل حديث الولادة‬ ‫ليلقى عقاب الرب؟‬ 229 00:20:50,916 --> 00:20:54,711 ‫سيُقام إظهار هلاك الطفل غدًا‬ ‫في الساعة الـ9:30 مساءً.‬ 230 00:20:56,546 --> 00:21:00,425 ‫سنبثّ إظهار هلاك هذا الطفل البريء‬ ‫في بث مباشر غدًا.‬ 231 00:21:00,509 --> 00:21:02,970 ‫سنترك لكم حرية تفسير مغزاه.‬ 232 00:21:03,053 --> 00:21:06,807 ‫وأحثّ "الحقيقة الجديدة"‬ ‫على التوقف عن تضليل الناس‬ 233 00:21:06,890 --> 00:21:09,768 ‫بوصف هذه الكارثة بكونها عقوبة من الرب.‬ 234 00:21:16,275 --> 00:21:19,069 ‫لقد فعلتها.‬ 235 00:21:21,280 --> 00:21:23,365 ‫ماذا يجب أن نفعل برأيكم؟‬ 236 00:21:24,825 --> 00:21:26,326 ‫في الواقع،‬ 237 00:21:26,410 --> 00:21:29,663 ‫ربما حان الوقت‬ ‫لتبني مفهوم الخطيئة الأصلية.‬ 238 00:21:30,163 --> 00:21:33,542 ‫يمكننا الإقرار بأن البشر وُلدوا آثمين…‬ 239 00:21:33,625 --> 00:21:35,585 ‫هذا غير مقبول!‬ 240 00:21:36,169 --> 00:21:41,300 ‫تمكنت "الحقيقة الجديدة" من إحداث أثر سريع‬ 241 00:21:41,383 --> 00:21:46,013 ‫لأننا استطعنا أن نجعل الناس‬ ‫يفهمون لماذا يذهب البعض إلى الجحيم.‬ 242 00:21:46,096 --> 00:21:47,848 ‫حالما نتبنى ذلك المفهوم،‬ 243 00:21:47,931 --> 00:21:51,184 ‫سيتساءل الناس‬ ‫عمّا إن كنا مختلفين عن المسيحية.‬ 244 00:21:51,268 --> 00:21:53,395 ‫سنخسر نفوذنا في وقت قصير.‬ 245 00:21:53,478 --> 00:21:54,980 ‫ما العمل إذًا؟ ألديك فكرة أفضل؟‬ 246 00:21:55,063 --> 00:21:56,356 ‫يا حضرة الرئيس.‬ 247 00:21:56,440 --> 00:21:59,026 ‫ما زال لدينا بعض الوقت.‬ 248 00:21:59,109 --> 00:22:02,154 ‫ماذا لو زعمنا أنه فيديو زائف؟‬ 249 00:22:02,237 --> 00:22:04,406 ‫ونترقب ردة فعل الجمهور تجاه ذلك؟‬ 250 00:22:04,489 --> 00:22:07,284 ‫فإظهار الهلاك لم يُنفّذ بعد.‬ 251 00:22:08,118 --> 00:22:10,912 ‫ماذا لو بثوا إظهار هلاك الطفل؟‬ 252 00:22:10,996 --> 00:22:11,997 ‫ماذا سنقول حينها؟‬ 253 00:22:12,080 --> 00:22:14,458 ‫يجب أن ندّعي بأنهم زيّفوه.‬ 254 00:22:14,541 --> 00:22:18,795 ‫عندئذ سيبدأ الناس في اتهامنا بأننا زيّفنا‬ ‫حالات إظهار الهلاك التي عرضناها حتى الآن.‬ 255 00:22:18,879 --> 00:22:22,174 ‫اسمع، تبدو توّاقًا لإيجاد العيوب‬ ‫في أفكار الآخرين.‬ 256 00:22:22,257 --> 00:22:24,676 ‫نحن هنا للتوصل إلى حل.‬ 257 00:22:24,760 --> 00:22:26,428 ‫هل تتهمينني بأنني أتصيد الأخطاء؟‬ 258 00:22:26,511 --> 00:22:28,930 ‫- الخطيئة الأصلية خيارنا الآمن.‬ ‫- لا تقترح شيئًا،‬ 259 00:22:29,014 --> 00:22:32,642 ‫- فاقتراحك غير منطقي.‬ ‫- لا يتماشى مع عقيدتنا.‬ 260 00:22:32,726 --> 00:22:35,604 ‫- هل تعرف حتى ما هي الخطيئة الأصلية؟‬ ‫- فكّري قبل أن تتكلمي!‬ 261 00:22:35,687 --> 00:22:37,564 ‫- لا أؤمن بهذا المفهوم.‬ ‫- غير معقول.‬ 262 00:22:37,647 --> 00:22:39,191 ‫- لنهدأ جميعًا‬ ‫- جدي حلًا!‬ 263 00:22:39,274 --> 00:22:41,985 ‫- ونتحدث عن الحقائق.‬ ‫- نحتاج إلى حل جوهري!‬ 264 00:22:49,826 --> 00:22:53,663 ‫"متجر بقالة (جيونغدام)"‬ 265 00:22:53,747 --> 00:22:54,706 ‫أجل.‬ 266 00:22:56,333 --> 00:22:57,584 ‫حسنًا، لحظة واحدة.‬ 267 00:22:58,502 --> 00:22:59,711 ‫سيد "باي".‬ 268 00:23:04,633 --> 00:23:08,428 ‫هذه إحدى عضواتنا التي ستساعدك‬ ‫أنت وزوجتك على طلب اللجوء.‬ 269 00:23:09,179 --> 00:23:11,348 ‫ربما تكونان شاردي الذهن الآن‬ 270 00:23:11,890 --> 00:23:13,475 ‫لكن لا تترددا في اللجوء إليهم‬ 271 00:23:13,558 --> 00:23:15,268 ‫وسيحاولون مساعدتكما بقدر الإمكان.‬ 272 00:23:19,064 --> 00:23:20,565 ‫ماذا عن إظهار الهلاك؟‬ 273 00:23:21,566 --> 00:23:23,777 ‫لا يمكننا الذهاب بعيدًا‬ ‫لأن ذلك قد يكون خطرًا.‬ 274 00:23:23,860 --> 00:23:27,572 ‫وجدنا مكانًا منعزلًا قريبًا‬ ‫للحد من الأضرار الجانبية.‬ 275 00:23:28,115 --> 00:23:29,866 ‫ستصل جماعتنا إلى هنا قريبًا.‬ 276 00:23:34,329 --> 00:23:35,330 ‫مرحبًا.‬ 277 00:23:44,506 --> 00:23:47,050 ‫ليس عليك أن تحضري إظهار الهلاك.‬ 278 00:23:47,134 --> 00:23:49,052 ‫سنتولى كل الترتيبات.‬ 279 00:23:53,140 --> 00:23:54,391 ‫في البداية…‬ 280 00:23:57,894 --> 00:24:01,231 ‫لم أستطع تحمّل بكاء طفلي.‬ 281 00:24:02,983 --> 00:24:04,151 ‫كان الأمر مروّعًا.‬ 282 00:24:05,652 --> 00:24:07,195 ‫لا أعرف لماذا بكى…‬ 283 00:24:09,656 --> 00:24:11,992 ‫وما كان يحاول إخباري به.‬ 284 00:24:13,660 --> 00:24:18,498 ‫يبكي الأطفال‬ ‫حتى لو كانوا غير مرتاحين قليلًا، صحيح؟‬ 285 00:24:20,876 --> 00:24:26,465 ‫يبكون حين يشعرون بالجوع أو النعاس،‬ ‫وعندما يكون الجو باردًا جدًا أو حارًا جدًا.‬ 286 00:24:28,925 --> 00:24:31,052 ‫كل ما يمكنهم فعله هو البكاء.‬ 287 00:24:34,181 --> 00:24:35,474 ‫لكنني الآن فهمت.‬ 288 00:24:38,393 --> 00:24:39,519 ‫كان يبكي…‬ 289 00:24:42,147 --> 00:24:43,732 ‫طلبًا للمساعدة.‬ 290 00:24:45,984 --> 00:24:47,694 ‫لذلك كان يبكي.‬ 291 00:24:50,280 --> 00:24:51,907 ‫لأنه يريد أن يعيش.‬ 292 00:24:54,284 --> 00:24:57,913 ‫كان يبكي لطلب مساعدتي.‬ 293 00:25:00,790 --> 00:25:01,791 ‫إنها أول مرة…‬ 294 00:25:04,503 --> 00:25:08,256 ‫يحتاج فيها شخص إلى مساعدتي بشدة.‬ 295 00:25:11,134 --> 00:25:13,386 ‫لم يخبرني أحد قط أنني أمله الوحيد…‬ 296 00:25:15,764 --> 00:25:16,765 ‫باستثناء طفلي.‬ 297 00:25:22,521 --> 00:25:23,813 ‫سأبقى مع طفلي…‬ 298 00:25:26,066 --> 00:25:27,734 ‫حتى النهاية.‬ 299 00:25:31,655 --> 00:25:32,781 ‫مفهوم.‬ 300 00:25:41,414 --> 00:25:44,292 ‫عليّ الخروج لإحضار بعض الأشياء.‬ 301 00:25:44,793 --> 00:25:47,671 ‫- أتحتاجين إلى أي شيء؟‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 302 00:25:47,754 --> 00:25:48,797 ‫حسنًا.‬ 303 00:26:09,776 --> 00:26:12,988 ‫يخطط الرئيس "جيونغتشيل كيم" لتعيين شمامسة.‬ 304 00:26:13,071 --> 00:26:14,781 ‫من يعطيه الحق في تحديد‬ 305 00:26:14,864 --> 00:26:19,119 ‫من هو مؤهل ومن لا يُعيّن كشمّاس؟‬ 306 00:26:19,661 --> 00:26:22,163 ‫لا يوجد أحد آخر في هذا العالم‬ 307 00:26:22,247 --> 00:26:24,624 ‫مخلص لمشيئة الرب مثل جماعة "رأس السهم".‬ 308 00:26:25,208 --> 00:26:30,130 ‫جماعة "رأس السهم"‬ ‫لن تتوقف عن مراقبتك! لماذا؟‬ 309 00:26:31,172 --> 00:26:35,969 ‫للتأكد إن كنت ستظل‬ ‫مخلصًا لمشيئة الرب أم لا!‬ 310 00:26:37,387 --> 00:26:38,722 ‫هذا كل ما لدينا لبث اليوم.‬ 311 00:26:39,347 --> 00:26:43,852 ‫جماعة "رأس السهم"!‬ 312 00:27:10,670 --> 00:27:12,380 ‫ما الأمر؟ أهو على الهاتف؟‬ 313 00:27:12,464 --> 00:27:13,590 ‫نعم.‬ 314 00:27:20,805 --> 00:27:22,557 ‫سيد "دونغوك لي"؟‬ 315 00:27:23,058 --> 00:27:25,310 ‫معك "جيونغتشيل كيم"‬ ‫رئيس "الحقيقة الجديدة".‬ 316 00:27:25,393 --> 00:27:27,812 ‫هل أنت حقًا الرئيس "كيم"؟‬ 317 00:27:27,896 --> 00:27:29,105 ‫نعم.‬ 318 00:27:29,189 --> 00:27:32,901 ‫اللجنة كلها معي‬ 319 00:27:32,984 --> 00:27:34,569 ‫لنسمعك.‬ 320 00:27:35,153 --> 00:27:37,197 ‫قلت إن "هيجين مين" في منزلك، صحيح؟‬ 321 00:27:37,697 --> 00:27:39,574 ‫جميعهم؟ ما سبب تشريفكم لي؟‬ 322 00:27:42,285 --> 00:27:43,328 ‫أيها الرئيس "كيم"،‬ 323 00:27:43,953 --> 00:27:45,664 ‫أصغ إليّ.‬ 324 00:27:46,956 --> 00:27:52,754 ‫كنت تابعًا مخلصًا لـ"الحقيقة الجديدة"،‬ 325 00:27:53,713 --> 00:27:56,091 ‫حتى قبل أن تصبح الرئيس.‬ 326 00:27:57,258 --> 00:28:01,930 ‫بقيت وفيًا لـ"الحقيقة الجديدة"‬ ‫منذ أن أسسها الرئيس "جونغ".‬ 327 00:28:03,431 --> 00:28:04,474 ‫لعلمك،‬ 328 00:28:05,392 --> 00:28:08,186 ‫قد تظن أنك أفضل مني،‬ 329 00:28:09,229 --> 00:28:12,691 ‫لكنني أعرف مشيئة الرب‬ ‫أفضل من أي واحد منكم في تلك الغرفة!‬ 330 00:28:13,525 --> 00:28:15,694 ‫حسنًا، فهمت.‬ 331 00:28:17,529 --> 00:28:20,657 ‫كون المرء شمّاسًا أو عضوًا في اللجنة‬ 332 00:28:20,740 --> 00:28:23,785 ‫لا يعني أنه أقرب إلى الرب.‬ 333 00:28:23,868 --> 00:28:28,707 ‫نحن مجرد مجموعة من الناس‬ ‫نحاول إيجاد طريقة أفضل‬ 334 00:28:28,790 --> 00:28:31,668 ‫- نوصل بها رسالة الرب إلى الناس.‬ ‫- أعرف ذلك!‬ 335 00:28:34,087 --> 00:28:36,047 ‫لا تتعال عليّ.‬ 336 00:28:36,131 --> 00:28:37,132 ‫هل فهمت؟‬ 337 00:28:37,215 --> 00:28:39,968 ‫أرجوك لا تسئ فهمي، لا أنوي التعالي عليك.‬ 338 00:28:42,637 --> 00:28:45,682 ‫أيها الرئيس "كيم"، اسمعني جيدًا‬ 339 00:28:46,224 --> 00:28:49,227 ‫وفكّر فيما يحاول الرب أن يقوله.‬ 340 00:28:51,104 --> 00:28:56,943 ‫تلقيت المرسوم منذ ثلاث سنوات.‬ ‫لا بد أن أذهب إلى الجحيم.‬ 341 00:28:58,486 --> 00:29:02,031 ‫لكنني لم أفعل شيئًا قط‬ 342 00:29:02,115 --> 00:29:04,701 ‫يتعارض مع مشيئة الرب في عقيدتكم.‬ 343 00:29:05,201 --> 00:29:08,288 ‫لم أخبر جماعة "سودو" بهذا قط،‬ 344 00:29:09,289 --> 00:29:13,501 ‫لكن هل تعلم متى سيُظهر هلاكي وفقًا للمرسوم؟‬ 345 00:29:16,588 --> 00:29:17,589 ‫اليوم.‬ 346 00:29:18,882 --> 00:29:19,841 ‫سيُظهر اليوم.‬ 347 00:29:21,259 --> 00:29:27,098 ‫لكن "هيجين مين"‬ ‫والطفل جاءا إلى منزلي في اليوم السابق.‬ 348 00:29:27,182 --> 00:29:29,225 ‫اتضح أن هلاكي سيُظهر‬ 349 00:29:30,101 --> 00:29:32,854 ‫بعد خمس دقائق من إظهار هلاك الطفل.‬ 350 00:29:35,607 --> 00:29:38,401 ‫برأيك، ما معنى هذا؟‬ 351 00:29:38,485 --> 00:29:39,694 ‫ما الذي يحاول قوله؟‬ 352 00:29:40,278 --> 00:29:42,864 ‫حسنًا، ما أخبرتنا به كان مفاجئًا بالفعل.‬ 353 00:29:42,947 --> 00:29:44,073 ‫- أيها الرئيس.‬ ‫- أعتقد…‬ 354 00:29:44,574 --> 00:29:46,659 ‫"أنت (المسيح)"‬ 355 00:29:52,499 --> 00:29:54,459 ‫إنها رسالة مطلقة.‬ 356 00:29:55,168 --> 00:29:56,294 ‫أظن أن هذا يعني‬ 357 00:29:56,920 --> 00:29:59,631 ‫أن الرب يرتكب الأخطاء أحيانًا.‬ 358 00:29:59,714 --> 00:30:05,470 ‫وأنه يحاول تصحيحها.‬ 359 00:30:06,429 --> 00:30:08,765 ‫أخطأ الرب بشكل ما‬ 360 00:30:08,848 --> 00:30:11,059 ‫وأرسل المرسوم إلى رضيع.‬ 361 00:30:11,643 --> 00:30:13,686 ‫ماذا سيحدث لو اكتشف الناس الأمر؟‬ 362 00:30:13,770 --> 00:30:15,897 ‫سيسبب ذلك فوضى عارمة.‬ 363 00:30:15,980 --> 00:30:21,820 ‫ربما يحاول التستر على خطئه‬ ‫بإظهار هلاكك يا سيد "لي".‬ 364 00:30:22,737 --> 00:30:26,324 ‫يا سيد "لي"،‬ ‫لقد تم اختيارك للتستر على خطأ الرب،‬ 365 00:30:26,407 --> 00:30:30,453 ‫وسيظل مدينًا لك إلى الأبد.‬ 366 00:30:32,956 --> 00:30:36,084 ‫ستؤدي أهم دور‬ 367 00:30:37,627 --> 00:30:39,587 ‫لتعزيز رسالته.‬ 368 00:30:43,216 --> 00:30:44,342 ‫سيد "لي"،‬ 369 00:30:45,468 --> 00:30:46,928 ‫أنت "المسيح".‬ 370 00:30:55,270 --> 00:30:56,271 ‫عرفت ذلك.‬ 371 00:30:57,564 --> 00:30:58,857 ‫عرفت ذلك.‬ 372 00:31:00,984 --> 00:31:03,361 ‫"يجب أن نعرف موقعه"‬ 373 00:31:05,029 --> 00:31:06,406 ‫سيد "لي"، أنا آسف.‬ 374 00:31:06,489 --> 00:31:10,618 ‫يجب أن أدعوك "المسيح" من الآن فصاعدًا.‬ 375 00:31:10,702 --> 00:31:15,039 ‫أين أنت الآن يا سيدي؟‬ ‫سنساعدك في تأدية عمل الرب.‬ 376 00:31:16,666 --> 00:31:17,625 ‫تساعدونني؟‬ 377 00:31:19,377 --> 00:31:20,962 ‫من تحسبون أنفسكم؟‬ 378 00:31:21,921 --> 00:31:24,215 ‫كلّفني الرب بهذه المهمة.‬ 379 00:31:24,299 --> 00:31:26,009 ‫اختارني الرب لتأدية عمله.‬ 380 00:31:26,509 --> 00:31:30,430 ‫لن أسمح لكم أيها الشمامسة‬ ‫بسرقة الأضواء مني مجددًا!‬ 381 00:31:30,930 --> 00:31:32,307 ‫اسمعوا.‬ 382 00:31:32,807 --> 00:31:34,475 ‫سأتعطف عليكم بترك دليل،‬ 383 00:31:35,351 --> 00:31:37,812 ‫كي تحاولوا العثور عليّ بقدر ما تشاؤون.‬ 384 00:31:45,111 --> 00:31:46,112 ‫صحيح، دليل.‬ 385 00:31:54,871 --> 00:31:56,331 ‫ما هذا؟‬ 386 00:31:56,414 --> 00:31:59,083 ‫حتى أنني دعوته بـ"المسيح"!‬ 387 00:32:01,586 --> 00:32:02,629 ‫أيها الرئيس "كيم"،‬ 388 00:32:02,712 --> 00:32:05,965 ‫يمكننا تعقّب موقع آخر مكالمة له‬ ‫للعثور عليه.‬ 389 00:32:06,049 --> 00:32:08,343 ‫يمكننا الاستعانة بعضو في "رأس السهم"‬ ‫يعمل في شركة اتصالات.‬ 390 00:32:08,426 --> 00:32:11,346 ‫حالما تحصلون على الموقع،‬ ‫أحضروا من تحتاجون إليهم معكم‬ 391 00:32:11,429 --> 00:32:12,388 ‫واتجهوا إلى هناك!‬ 392 00:32:13,181 --> 00:32:16,100 ‫سأخبر الشرطة‬ ‫بأننا بحاجة إلى مساعدتهم في إيجاد آثم‬ 393 00:32:16,184 --> 00:32:17,268 ‫- هارب.‬ ‫- حسنًا!‬ 394 00:32:17,352 --> 00:32:19,646 ‫حسنًا جميعًا، تحركوا! هيا!‬ 395 00:32:57,934 --> 00:32:58,935 ‫أيها الرئيس "كيم"،‬ 396 00:32:59,018 --> 00:33:02,021 ‫أجرى "دونغوك لي"‬ ‫اتصاله الأخير قرب متجر في "سيونغنام".‬ 397 00:33:02,105 --> 00:33:04,273 ‫طلبنا تعاون الشرطة معنا‬ ‫في المنطقة القضائية.‬ 398 00:33:04,357 --> 00:33:06,693 ‫لا يهمني أين كان، اذهبوا وأحضروه في الحال!‬ 399 00:33:06,776 --> 00:33:07,986 ‫هيا!‬ 400 00:33:09,821 --> 00:33:11,072 ‫حددنا موقع "دونغوك لي".‬ 401 00:33:11,698 --> 00:33:13,741 ‫اتصل بالشمامسة في "سيونغنام"، تحركوا!‬ 402 00:33:13,825 --> 00:33:14,742 ‫حاضر يا سيدي.‬ 403 00:33:27,171 --> 00:33:28,631 ‫نعم، ذلك هو المكان.‬ 404 00:33:28,715 --> 00:33:31,050 ‫اركن سيارتك في المرأب تحت الأرض.‬ 405 00:33:31,134 --> 00:33:32,343 ‫أسرع من فضلك.‬ 406 00:33:35,471 --> 00:33:36,848 ‫أوشكوا على الوصول.‬ 407 00:33:53,322 --> 00:33:54,490 {\an8}‫"(سيون) لخدمات التنظيف"‬ 408 00:34:13,509 --> 00:34:14,635 ‫ما الخطب؟‬ 409 00:34:15,344 --> 00:34:16,304 ‫لحظة واحدة.‬ 410 00:34:36,074 --> 00:34:37,950 ‫- آنسة "مين".‬ ‫- نعم.‬ 411 00:34:38,034 --> 00:34:39,744 ‫سأذهب للاطمئنان عليهم.‬ 412 00:34:40,661 --> 00:34:41,496 ‫مهلًا.‬ 413 00:34:45,583 --> 00:34:46,542 ‫خذه معك.‬ 414 00:34:59,180 --> 00:35:01,390 ‫يجب أن أري الجميع.‬ 415 00:35:04,477 --> 00:35:06,521 ‫أريد أن أريهم شيئًا.‬ 416 00:35:13,820 --> 00:35:15,488 ‫أغلقوا المنطقة من فضلكم.‬ 417 00:35:15,571 --> 00:35:16,614 ‫أمرك يا سيدي.‬ 418 00:35:16,697 --> 00:35:18,783 ‫ابحثوا جيدًا.‬ 419 00:35:22,620 --> 00:35:23,996 ‫تحركوا!‬ 420 00:36:09,625 --> 00:36:11,127 ‫ماذا حدث؟‬ 421 00:36:12,420 --> 00:36:14,088 ‫اصمد.‬ 422 00:36:14,172 --> 00:36:15,298 ‫هل تسمعني؟‬ 423 00:36:36,319 --> 00:36:37,653 ‫اقترب الموعد.‬ 424 00:36:38,321 --> 00:36:39,655 ‫انظر إليّ.‬ 425 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 ‫انظر!‬ 426 00:36:43,743 --> 00:36:45,494 ‫أظن أنك لم تعرفني.‬ 427 00:36:47,205 --> 00:36:50,541 ‫كنت عضوًا بارزًا في جماعة "رأس السهم".‬ 428 00:36:52,126 --> 00:36:53,169 ‫لماذا؟‬ 429 00:36:54,295 --> 00:36:55,880 ‫لماذا تفعل هذا فجأةً؟‬ 430 00:36:57,506 --> 00:36:59,425 ‫أنت تلقيت المرسوم أيضًا.‬ 431 00:36:59,508 --> 00:37:00,426 ‫أنت محق.‬ 432 00:37:01,219 --> 00:37:03,971 ‫سيُظهر هلاكي‬ 433 00:37:04,055 --> 00:37:06,349 ‫بعد خمس دقائق من إظهار هلاك طفلك.‬ 434 00:37:07,141 --> 00:37:09,143 ‫أنا من أتستر على أخطاء الرب.‬ 435 00:37:10,144 --> 00:37:12,521 ‫أتريد أن تعرف ما هي خطتي؟‬ 436 00:37:12,605 --> 00:37:15,316 ‫أولًا، سأقتلك هنا‬ 437 00:37:16,192 --> 00:37:19,654 ‫وأقتل زوجتك و"هيجين مين" في الأعلى.‬ 438 00:37:20,738 --> 00:37:23,741 ‫ثم سأعمل على أن يُظهر هلاك طفلك في غرفتي،‬ 439 00:37:23,824 --> 00:37:26,744 ‫وسأتخلص من جثة الطفل في غضون خمس دقائق‬ 440 00:37:27,245 --> 00:37:29,038 ‫وسأستعد لإظهار هلاكي.‬ 441 00:37:29,121 --> 00:37:32,625 ‫وحينها لن يدرك الناس‬ ‫من الذي قد أُظهر هلاكه،‬ 442 00:37:32,708 --> 00:37:34,585 ‫أو ما الذي حلّ بالطفل.‬ 443 00:37:35,336 --> 00:37:36,671 ‫سيُصابون بالحيرة.‬ 444 00:37:39,590 --> 00:37:44,971 ‫بعد التفكير في الأمر،‬ ‫أدركت مدى شدة دهاء الرب.‬ 445 00:37:45,471 --> 00:37:46,847 ‫كيف له أن يخطئ؟‬ 446 00:37:47,682 --> 00:37:48,516 ‫كيف؟‬ 447 00:37:48,599 --> 00:37:52,061 ‫واختارني أنا لأصلح خطأه؟‬ 448 00:37:54,981 --> 00:37:55,815 ‫مهلًا.‬ 449 00:37:58,317 --> 00:38:00,528 ‫لا أفهم ما تقوله…‬ 450 00:38:03,030 --> 00:38:04,073 ‫لكن اهدأ من فضلك.‬ 451 00:38:06,826 --> 00:38:08,494 ‫عد إلى رشدك.‬ 452 00:38:08,577 --> 00:38:09,412 ‫ماذا تعني؟‬ 453 00:38:09,954 --> 00:38:13,833 ‫لم يكن ذهني صافيًا هكذا من قبل.‬ 454 00:38:13,916 --> 00:38:17,420 ‫الآن أعرف بوضوح لماذا وُلدت ولماذا سأموت.‬ 455 00:38:17,503 --> 00:38:20,423 ‫لا يتسنى للكثيرين معرفة ذلك.‬ 456 00:38:22,675 --> 00:38:23,926 ‫أنا…‬ 457 00:38:26,304 --> 00:38:29,348 ‫الأقرب إلى الرب.‬ 458 00:38:41,402 --> 00:38:42,403 ‫"سوهيون"!‬ 459 00:38:43,404 --> 00:38:44,613 ‫اهربي يا "سوهيون"!‬ 460 00:38:45,781 --> 00:38:46,824 ‫آنسة "مين"!‬ 461 00:39:50,971 --> 00:39:51,972 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 462 00:39:55,142 --> 00:39:56,560 ‫هناك شيء ما…‬ 463 00:39:58,479 --> 00:40:00,648 ‫أريد أن أريكم إياه جميعًا.‬ 464 00:40:04,819 --> 00:40:05,945 ‫هذا طفلي…‬ 465 00:40:08,864 --> 00:40:10,866 ‫الذي سيُظهر هلاكه…‬ 466 00:40:12,868 --> 00:40:15,162 ‫- بعد قليل.‬ ‫- طفل؟‬ 467 00:40:15,746 --> 00:40:18,249 ‫أرجوكم ابقوا لتشهدوا هذه اللحظة.‬ 468 00:40:18,999 --> 00:40:20,835 ‫- غير معقول.‬ ‫- كيف يمكن لطفل…‬ 469 00:40:23,838 --> 00:40:24,839 ‫ماذا؟‬ 470 00:40:25,381 --> 00:40:27,508 ‫- تم تحديد موقعهم.‬ ‫- الشمّاس "يوجي"،‬ 471 00:40:28,092 --> 00:40:29,343 ‫تفقّد هذا من فضلك.‬ 472 00:40:31,637 --> 00:40:32,638 ‫إنه قريب من هنا.‬ 473 00:40:32,721 --> 00:40:34,682 ‫"طفل يُظهر هلاكه، حدث مباشر"‬ 474 00:40:35,558 --> 00:40:38,185 ‫- توجهوا إلى هناك الآن.‬ ‫- تحركوا!‬ 475 00:40:49,822 --> 00:40:51,198 ‫يا له من طفل مسكين.‬ 476 00:40:59,707 --> 00:41:00,749 ‫صغيري…‬ 477 00:41:02,877 --> 00:41:03,878 ‫أنا…‬ 478 00:41:06,755 --> 00:41:08,841 ‫سأبقى معك حتى النهاية.‬ 479 00:41:19,018 --> 00:41:20,186 ‫كم بقي بعد؟‬ 480 00:41:21,854 --> 00:41:22,897 ‫أوشكنا على الوصول.‬ 481 00:41:27,151 --> 00:41:30,279 ‫لا وقت لديّ لهذا!‬ 482 00:41:30,362 --> 00:41:33,115 ‫دعيني وشأني! اتركيني! اللعنة!‬ 483 00:41:36,202 --> 00:41:38,078 ‫أنت مجرد بشرية!‬ 484 00:41:38,162 --> 00:41:41,832 ‫موتي!‬ 485 00:42:49,733 --> 00:42:50,943 ‫"سوهيون"!‬ 486 00:44:04,933 --> 00:44:06,226 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 487 00:44:09,521 --> 00:44:10,564 ‫لا.‬ 488 00:46:29,119 --> 00:46:30,496 ‫ما هذا؟‬ 489 00:46:38,420 --> 00:46:42,966 ‫الرسالة معقدة جدًا ولا يمكنني فهمها.‬ 490 00:46:44,051 --> 00:46:44,968 ‫أيها الوغد.‬ 491 00:46:48,680 --> 00:46:51,642 ‫ما الذي تحاول إخباري به؟‬ 492 00:46:55,270 --> 00:46:56,355 ‫هل أواصل؟‬ 493 00:46:58,482 --> 00:47:01,109 ‫حسنًا، سأواصل.‬ 494 00:47:47,865 --> 00:47:48,824 ‫مهلًا.‬ 495 00:50:07,796 --> 00:50:10,590 ‫عجبًا.‬ 496 00:50:34,948 --> 00:50:35,949 ‫أمسكوا بها!‬ 497 00:50:40,662 --> 00:50:41,872 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 498 00:50:41,955 --> 00:50:43,123 ‫تنحوا جانبًا!‬ 499 00:50:43,874 --> 00:50:44,708 ‫تحركوا!‬ 500 00:50:45,709 --> 00:50:46,877 ‫تحركوا!‬ 501 00:50:48,962 --> 00:50:50,338 ‫ابتعدوا عن الطريق في الحال!‬ 502 00:50:51,465 --> 00:50:52,382 ‫تحركوا.‬ 503 00:50:52,924 --> 00:50:54,384 ‫- ابتعدوا عن الطريق!‬ ‫- تحركوا!‬ 504 00:50:55,343 --> 00:50:58,180 ‫أنتم تخالفون مشيئة الرب الآن.‬ ‫ابتعدوا عن الطريق الآن!‬ 505 00:50:59,848 --> 00:51:03,060 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 506 00:51:03,143 --> 00:51:04,102 ‫توقف!‬ 507 00:51:04,853 --> 00:51:06,438 ‫أيها المحتالون المثيرون للشفقة.‬ 508 00:51:10,692 --> 00:51:11,610 ‫ماذا قلت؟‬ 509 00:51:11,693 --> 00:51:12,652 ‫هذا يكفي.‬ 510 00:51:14,196 --> 00:51:15,322 ‫جميعكم كاذبون.‬ 511 00:51:21,036 --> 00:51:22,245 ‫بم نعتني لتوّك؟‬ 512 00:51:23,789 --> 00:51:25,373 ‫ماذا قلت؟‬ 513 00:51:28,126 --> 00:51:29,002 ‫يا هذا.‬ 514 00:51:29,503 --> 00:51:32,005 ‫أنت تتجاهل مبادئ الرب‬ 515 00:51:32,089 --> 00:51:34,758 ‫وتخالف مشيئة الرب.‬ 516 00:51:35,675 --> 00:51:38,095 ‫من أنت لتنعتني بالمحتال؟‬ 517 00:51:38,178 --> 00:51:41,556 ‫كيف تجرؤ!‬ 518 00:51:41,640 --> 00:51:43,558 ‫كيف تجرؤ!‬ 519 00:52:02,702 --> 00:52:05,914 ‫ماذا تفعلون هنا إلى الآن؟‬ ‫يجب أن تذهبوا وتحضروها، اللعنة.‬ 520 00:52:07,082 --> 00:52:08,041 ‫يا شمّاس "يوجي"‬ 521 00:52:09,709 --> 00:52:12,212 ‫أنت موقوف بتهمة الاعتداء الجسيم.‬ 522 00:52:12,295 --> 00:52:14,381 ‫لك الحق في التزام الصمت.‬ 523 00:52:15,674 --> 00:52:18,218 ‫- لك الحق في توكيل محام.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 524 00:52:18,885 --> 00:52:19,886 ‫هيا.‬ 525 00:52:20,428 --> 00:52:21,763 ‫ماذا تقول؟‬ 526 00:52:22,639 --> 00:52:25,058 ‫هل تعرف ما الذي تفعله الآن؟‬ 527 00:52:25,142 --> 00:52:28,854 ‫أتعرف ماذا يعني أن يتصرف الرب بلا منطق؟‬ 528 00:52:29,771 --> 00:52:31,231 ‫يعني نهاية العالم.‬ 529 00:52:31,314 --> 00:52:33,859 ‫المزيد من الآثمين سيدمّرون العالم.‬ 530 00:52:35,861 --> 00:52:38,822 ‫ضحايا أولئك الآثمين‬ ‫سيحمّلونكم مسؤولية كل شيء.‬ 531 00:52:38,905 --> 00:52:42,951 ‫أنتم من تحرضون الآثمين على ارتكاب الخطايا.‬ 532 00:52:43,535 --> 00:52:44,786 ‫عار عليكم.‬ 533 00:52:45,370 --> 00:52:47,038 ‫عار عليكم!‬ 534 00:52:47,664 --> 00:52:51,793 ‫أنتم تتجاهلون مبادئ الرب‬ ‫وتخالفون مشيئة الرب.‬ 535 00:52:51,877 --> 00:52:53,461 ‫- من أنتم لـ…‬ ‫- لنعد أدراجنا.‬ 536 00:53:22,866 --> 00:53:25,327 ‫من فضلك اسلك الطريق الرئيسي‬ ‫وقد بعيدًا قدر الإمكان.‬ 537 00:53:50,060 --> 00:53:52,270 ‫يجب ألّا تنعطف لتسلك الطريق الرئيسي.‬ 538 00:53:52,354 --> 00:53:55,023 ‫أقامت الشرطة نقطة تفتيش في ذلك الشارع.‬ 539 00:53:55,106 --> 00:53:56,524 ‫رأيتها في طريقي إلى هنا،‬ 540 00:53:57,359 --> 00:53:58,818 ‫يا آنسة "هيجين مين".‬ 541 00:54:00,820 --> 00:54:03,448 ‫سأسلك طريقًا مختلفًا إلى الطريق الرئيسي.‬ 542 00:54:03,531 --> 00:54:05,116 ‫سيكون ذلك أكثر أمانًا.‬ 543 00:54:07,786 --> 00:54:11,706 ‫لا أعرف الكثير عن الرب ولا أكترث حتى.‬ 544 00:54:13,041 --> 00:54:14,584 ‫ثمة أمر واحد أعرفه يقينًا،‬ 545 00:54:14,668 --> 00:54:16,711 ‫وهو أن هذا العالم ملكنا.‬ 546 00:54:18,129 --> 00:54:20,799 ‫يجب أن نسوي أمورنا بأنفسنا.‬ 547 00:54:21,883 --> 00:54:23,593 ‫ألا توافقينني الرأي يا آنسة "مين"؟‬ 548 00:58:29,422 --> 00:58:34,427 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬