1 00:00:01,338 --> 00:00:06,040 'Friends, you might've heard about Jhung,' 2 00:00:06,518 --> 00:00:10,255 'wherein the river Chenab flows since ages.' 3 00:00:11,295 --> 00:00:15,422 'It's a place wherein ruthless people shattered two hearts', 4 00:00:15,885 --> 00:00:19,963 'in whose memory the province of Punjab still wails.' 5 00:00:21,380 --> 00:00:24,918 'I've brought that pain from the heart of Punjab.' 6 00:00:25,870 --> 00:00:29,710 'I've brought that pain from the heart of Punjab.' 7 00:00:29,830 --> 00:00:33,963 'I've brought some pieces of those loving hearts.' 8 00:00:34,843 --> 00:00:38,463 'The heart knows how the pain has been decked out.' 9 00:00:38,963 --> 00:00:42,672 'The heart knows how it's been turned into a tale.' 10 00:00:43,213 --> 00:00:47,672 'The heart knows how the sorrows have been celebrated.' 11 00:00:48,088 --> 00:00:51,130 'It's only the heart knows,' 12 00:00:51,630 --> 00:00:54,017 'how much of one's blood has been burnt.' 13 00:00:54,270 --> 00:00:56,295 'The fire may not be mine.' 14 00:00:56,783 --> 00:01:00,547 'The fire may not be, but the smoke is definitely mine.' 15 00:01:01,003 --> 00:01:03,338 'It may be the tale of Heer and Ranjha.' 16 00:01:03,738 --> 00:01:06,088 'But the narrative is mine.' 17 00:03:12,108 --> 00:03:13,755 Do you hear it? 18 00:03:14,547 --> 00:03:17,422 You hear it! - I'll die! 19 00:03:17,700 --> 00:03:19,385 So sweet is the tune! 20 00:03:19,505 --> 00:03:21,755 This girl's crazy! - Shut up! 21 00:03:23,088 --> 00:03:25,422 Look, he's come. - Goodness gracious! 22 00:03:44,195 --> 00:03:45,255 Beauties! 23 00:03:47,818 --> 00:03:49,003 Ladies! 24 00:03:51,763 --> 00:03:53,188 Darlings! 25 00:03:55,118 --> 00:03:56,295 Sweethearts! 26 00:03:58,652 --> 00:04:00,088 Sweeties! 27 00:04:01,693 --> 00:04:03,547 Give me the blessings of youth! 28 00:04:04,003 --> 00:04:06,588 Go, rascal! - Give him a slap! 29 00:04:07,118 --> 00:04:09,380 Look, don't play pranks with us! 30 00:04:09,630 --> 00:04:11,170 Are your sisters-in-law dead? 31 00:04:11,338 --> 00:04:15,380 Not one, he's got eight of them. - That explains his attitude! 32 00:04:15,570 --> 00:04:18,295 Crazy! - Of your beauty! 33 00:04:18,415 --> 00:04:21,963 Mad! - Of your splendour! 34 00:04:24,170 --> 00:04:26,102 I'm getting late! Let me go home. 35 00:04:33,057 --> 00:04:35,920 Wow! What gait! 36 00:04:37,547 --> 00:04:38,963 Stay away! 37 00:04:41,063 --> 00:04:42,213 Rowdy! 38 00:04:43,507 --> 00:04:46,635 Give me the pot. Let me quench my thirst. 39 00:04:46,755 --> 00:04:48,747 Take! Quench your thirst or get drowned! 40 00:04:48,867 --> 00:04:51,170 I won't spare you today! - Goodness! 41 00:04:58,003 --> 00:04:59,672 She's gone! 42 00:05:00,755 --> 00:05:03,473 You're no less than her! 43 00:05:03,593 --> 00:05:05,838 He crossed the limit today! 44 00:05:08,920 --> 00:05:14,380 Sisters! 45 00:05:14,500 --> 00:05:17,545 Come here! It's about Ranjha! 46 00:05:25,477 --> 00:05:27,422 How should I tell you? 47 00:05:28,683 --> 00:05:29,797 What did he do? 48 00:05:30,088 --> 00:05:32,713 Do you see this mole? - Yes! 49 00:05:33,338 --> 00:05:34,883 He touched it! 50 00:05:35,003 --> 00:05:36,843 He touched your mole? 51 00:05:36,963 --> 00:05:39,593 Get away, let me ask her! 52 00:05:39,713 --> 00:05:42,170 Go on, ask. Why fight? - Why would I fight? 53 00:05:44,590 --> 00:05:46,843 You got thrashed by your spouse yesterday! 54 00:05:46,963 --> 00:05:49,797 What's it to you? - Yesterday you came bare foot. 55 00:05:50,088 --> 00:05:53,505 You too had similar experiences! Just stop this fight. 56 00:05:54,213 --> 00:05:56,088 She came to tell something interesting. 57 00:05:56,925 --> 00:05:58,755 Let her say it. 58 00:05:59,735 --> 00:06:03,213 Tell us whatever Ranjha did with you. 59 00:06:04,045 --> 00:06:07,255 Touched your mole, or something else? Tell it all. 60 00:06:08,505 --> 00:06:10,672 Many things! - What? 61 00:06:11,045 --> 00:06:12,635 My drape too! - What? 62 00:06:12,755 --> 00:06:16,422 And, even this tender wrist! - The wrist too! 63 00:06:18,713 --> 00:06:19,880 He twisted it! 64 00:06:20,850 --> 00:06:22,573 He pressed it too! 65 00:06:22,855 --> 00:06:24,797 He caused me pain! 66 00:06:25,692 --> 00:06:28,733 What does that rascal want? - He comes there with wrong intentions! 67 00:06:28,853 --> 00:06:29,963 Shameless man! 68 00:06:30,588 --> 00:06:32,713 Teaches me to be shameless too! 69 00:06:33,057 --> 00:06:36,380 Had he done that in private, I would've stayed quiet! 70 00:06:36,685 --> 00:06:40,213 Would've harboured no grudges, nor vilified him. 71 00:06:40,920 --> 00:06:44,505 There are other girls at the well and everyone's jealous of me! 72 00:06:44,943 --> 00:06:45,880 Witches! 73 00:06:46,003 --> 00:06:48,630 They simply keep on bitching behind the back. 74 00:06:48,810 --> 00:06:50,463 You're a witch! 75 00:06:51,423 --> 00:06:54,213 Why do you talk ill? Fear god! 76 00:06:54,613 --> 00:06:56,213 Why do you instigate us? 77 00:06:56,753 --> 00:07:00,295 Just look at your face! Will Ranjha ever harass you? 78 00:07:00,505 --> 00:07:03,168 Ranjha would stay far away from the paths you tread. 79 00:07:04,298 --> 00:07:06,510 Are you the only one who's dear to Ranjha? 80 00:07:06,630 --> 00:07:09,763 People say you're in a relation with your brother-in-law! 81 00:07:09,883 --> 00:07:11,150 ***! 82 00:07:11,593 --> 00:07:12,800 What happened? - Let go! 83 00:07:12,920 --> 00:07:14,838 Let me go! - Wretch! 84 00:07:15,648 --> 00:07:16,735 Let me go! 85 00:07:16,855 --> 00:07:18,713 Leave her! What's the matter with you? 86 00:07:28,630 --> 00:07:29,707 Let go! 87 00:07:29,827 --> 00:07:30,958 Let go! 88 00:07:33,062 --> 00:07:34,460 Let go! 89 00:07:47,170 --> 00:07:48,510 May her tongue rot! 90 00:07:48,630 --> 00:07:51,170 The whole village says so! 91 00:07:51,295 --> 00:07:52,800 Praise your husband! 92 00:07:52,920 --> 00:07:56,338 The poor man keeps quiet even after hearing all this! 93 00:07:57,045 --> 00:07:59,797 Don't force me to talk now! You people have spread it all! 94 00:07:59,917 --> 00:08:02,588 You've vent your fury and ire on me! 95 00:08:06,110 --> 00:08:09,505 Wow! Look at the gait! 96 00:08:09,713 --> 00:08:12,177 After all, she's in her prime! 97 00:08:12,297 --> 00:08:13,920 Damn mouth! 98 00:08:15,585 --> 00:08:18,755 All thanks to her tresses! 99 00:08:22,253 --> 00:08:23,588 The crook! 100 00:08:24,045 --> 00:08:25,883 Your brother will straighten you out! 101 00:08:26,003 --> 00:08:29,245 Why did you go to the well? - The thirsty go to the well! 102 00:08:29,365 --> 00:08:31,883 To harass young girls? To tickle them? 103 00:08:32,003 --> 00:08:34,003 So, should I harass old women? 104 00:08:35,070 --> 00:08:38,003 Say that to your brother! 105 00:08:39,412 --> 00:08:42,843 Useless! What will you gain with all this? 106 00:08:42,963 --> 00:08:46,050 You just idle and simply come to eat in the house! 107 00:08:46,170 --> 00:08:47,463 Blame the youth! 108 00:08:47,583 --> 00:08:50,295 Good! But the consequences will be bad! 109 00:08:52,135 --> 00:08:56,338 Sonny, even I was young once! 110 00:08:56,740 --> 00:09:01,255 But, go ahead and ask anyone. I worked hard. 111 00:09:01,468 --> 00:09:04,588 We pick our hoes and you pick your flute! 112 00:09:04,750 --> 00:09:08,045 We go to the field and you go to the fair! 113 00:09:08,338 --> 00:09:12,045 Will you allow me to speak? - What will you say, crazy man? 114 00:09:12,455 --> 00:09:16,463 Wonder how you were born in our house! 115 00:09:16,735 --> 00:09:17,838 Ranjha! 116 00:09:23,373 --> 00:09:26,630 Where are you going now? - Stay in the house! 117 00:09:26,963 --> 00:09:31,547 Are you scared of me? - Why would I get scared of you? 118 00:09:31,920 --> 00:09:35,338 Where shall I find a sister-in-law like you? - Crazy! 119 00:09:36,680 --> 00:09:38,505 To the village. - Tulsipur? 120 00:09:39,130 --> 00:09:41,838 Yes, a friend of mine stays there. 121 00:09:42,088 --> 00:09:45,920 His marriage troupe is going. I've to certainly go with him. 122 00:09:46,215 --> 00:09:48,047 You fool, will you go to Jhang? 123 00:09:48,167 --> 00:09:50,010 Bear in mind! You won't return alive! 124 00:09:50,130 --> 00:09:52,135 We've an old animosity with Jhang! 125 00:09:52,255 --> 00:09:54,383 Mend your ways. - That would be beneficial for you! 126 00:09:54,672 --> 00:09:57,920 My enemies are all here! 127 00:09:58,422 --> 00:10:01,353 Wherever I go, the rest of the world is mine. 128 00:10:03,865 --> 00:10:04,920 Stay here! 129 00:10:05,833 --> 00:10:08,088 Let him go if he wants to! 130 00:10:08,338 --> 00:10:11,295 Who knows, he just might marry Heer and bring her here. 131 00:10:18,042 --> 00:10:20,170 The groom's troupe is here! 132 00:10:33,720 --> 00:10:36,505 "That fatso aunt of yours," 133 00:10:36,748 --> 00:10:39,170 "we've heard she's crazy!" 134 00:10:39,683 --> 00:10:48,067 "We'll take her away, she's quite lovely!" 135 00:10:48,463 --> 00:10:53,963 "Once my uncle comes, he'd be all over the place." 136 00:10:54,388 --> 00:10:57,218 "If he hears what you just said," 137 00:10:57,338 --> 00:11:02,912 "He'll make mince meat out of you." 138 00:11:16,255 --> 00:11:19,135 "I'll gladly lock my gaze with you." 139 00:11:19,255 --> 00:11:21,880 "I won't let you go at any cost." 140 00:11:22,130 --> 00:11:24,968 "And, since you've called me to the garden," 141 00:11:25,088 --> 00:11:30,440 "I'll indeed pluck the buds." 142 00:11:30,560 --> 00:11:36,255 "Pluck the young buds and invite your death." 143 00:11:36,785 --> 00:11:39,593 "You belong to the family of blinds." 144 00:11:39,713 --> 00:11:45,190 "How then, will you be able to lock the gaze?" 145 00:12:28,713 --> 00:12:31,505 "Do whatever you want," 146 00:12:31,695 --> 00:12:34,243 "but, don't get angry with us." 147 00:12:34,630 --> 00:12:37,427 "We want just a memento of yours." 148 00:12:37,547 --> 00:12:42,728 "Better, give your heart to us," 149 00:12:43,338 --> 00:12:46,218 "if at all you take my heart," 150 00:12:46,338 --> 00:12:49,045 "wonder when you'll be back." 151 00:12:49,268 --> 00:12:57,505 "Your gait suggests you'd make me suffer." 152 00:12:58,003 --> 00:13:00,422 "We'll never make you suffer." 153 00:13:00,920 --> 00:13:03,380 "Indeed, we'll never do that." 154 00:13:03,800 --> 00:13:06,593 "We're taking away your friend, sweets." 155 00:13:06,713 --> 00:13:12,063 "We'd take you some day too." 156 00:14:01,795 --> 00:14:05,920 'The feeling of solitude is twofold now, after meeting her.' 157 00:14:07,045 --> 00:14:11,880 'No doubt, the hearts bloomed, yet there seems to be a void.' 158 00:14:24,822 --> 00:14:26,880 "Hide yourself yourself." 159 00:14:27,048 --> 00:14:29,130 "All and sundry." 160 00:14:29,325 --> 00:14:31,385 "The king's daughter," 161 00:14:31,505 --> 00:14:35,868 "Is on her way." 162 00:14:35,988 --> 00:14:38,163 "Is on her way." 163 00:15:27,422 --> 00:15:29,713 "Quickly, hide yourself." 164 00:15:30,045 --> 00:15:32,422 "All and sundry." 165 00:15:32,610 --> 00:15:34,925 "The king's daughter," 166 00:15:35,045 --> 00:15:37,130 "Is on her way." 167 00:17:20,775 --> 00:17:22,255 Who's she? - Who? 168 00:17:22,827 --> 00:17:23,920 Her? - Yes! 169 00:17:24,672 --> 00:17:26,127 The daughter of the village headman. 170 00:17:26,247 --> 00:17:28,338 Her name? - The name's Heer! 171 00:17:28,625 --> 00:17:30,255 What a sweet name! 172 00:17:32,045 --> 00:17:35,338 Is there something? - A desire to meet! 173 00:17:35,665 --> 00:17:37,213 You're so naive! - Once! 174 00:17:37,603 --> 00:17:39,093 Not at all. - Just once! 175 00:17:39,213 --> 00:17:42,672 Go wash your face first. - You're quite witty! 176 00:17:45,855 --> 00:17:48,920 He isn't too good looking! - Who's he? 177 00:17:49,547 --> 00:17:50,638 I didn't ask. 178 00:17:56,428 --> 00:17:58,385 Who are you? What should I tell her? 179 00:17:58,523 --> 00:18:01,463 Tell her I'm a broke vagabond. 180 00:18:02,422 --> 00:18:03,963 He's a broke man! 181 00:18:11,380 --> 00:18:13,088 Why is that so? - Don't know. 182 00:18:13,380 --> 00:18:15,003 Should I ask him? - Listen, come here. 183 00:18:16,018 --> 00:18:18,295 Ask him where he's from. 184 00:18:24,240 --> 00:18:25,880 Where are you from? 185 00:18:26,382 --> 00:18:29,630 Assume that I belong to this very place now. 186 00:18:30,175 --> 00:18:31,875 He belongs to nowhere now! 187 00:18:37,463 --> 00:18:40,130 Ask the name as well, silly girl. - Oh, god! 188 00:18:40,365 --> 00:18:42,062 Where am I stuck? 189 00:18:48,253 --> 00:18:52,130 Name? - Ranjha's my name. 190 00:18:56,268 --> 00:18:58,755 Heard it! Ask him what he wants. 191 00:18:59,090 --> 00:19:00,003 What else? 192 00:19:00,123 --> 00:19:03,003 He's head over heels for you. Desires to talk to you. 193 00:19:03,338 --> 00:19:04,672 But, how's that possible? 194 00:19:05,243 --> 00:19:07,463 At night. - At night? 195 00:19:07,890 --> 00:19:10,213 Just forget it. - Should I? 196 00:19:10,395 --> 00:19:11,713 Hold it. 197 00:19:12,395 --> 00:19:15,295 Just ask him what he wants to talk about. 198 00:19:19,237 --> 00:19:21,135 What do you want to say? 199 00:19:21,920 --> 00:19:24,963 What should I say? - She asked me to inquire. 200 00:19:28,548 --> 00:19:31,963 Tell her she's my dream! 201 00:19:33,318 --> 00:19:36,213 That she's the moon that glows in my heart! 202 00:19:38,170 --> 00:19:42,010 Tell her that the colour of the fields, 203 00:19:42,130 --> 00:19:44,468 the desire of the butterflies, 204 00:19:44,588 --> 00:19:47,630 tell her, the effervescence of the spring, 205 00:19:48,063 --> 00:19:50,963 the freshness and the honour of the Chenab, 206 00:19:51,352 --> 00:19:54,713 Tell her, the movements of the swings 207 00:19:55,095 --> 00:19:57,925 and the soothing sound of those flying drapes, 208 00:19:58,045 --> 00:20:02,588 tell her, the sparks that lights up from the heat of a wheat grind, 209 00:20:03,153 --> 00:20:06,380 the swaying youth and the blazing frame, 210 00:20:06,897 --> 00:20:10,920 tell her, the love of a bride's Kohl-rimmed eyes 211 00:20:11,743 --> 00:20:15,422 and the sweet and warm feeling of the first embrace, 212 00:20:17,920 --> 00:20:20,920 tell her, it's only after collecting all these qualities 213 00:20:21,360 --> 00:20:26,088 that the lord created you Heer! 214 00:20:29,342 --> 00:20:31,170 How will I tell her all this? 215 00:20:31,623 --> 00:20:33,755 I'm sure to forget something. 216 00:20:34,337 --> 00:20:36,088 What did he say? Did you understand? 217 00:20:36,287 --> 00:20:37,797 I couldn't understand anything. 218 00:20:37,917 --> 00:20:40,505 He was saying that you're like this and not like that. 219 00:20:40,938 --> 00:20:42,797 Anything else? - Yes, many a things. 220 00:20:42,978 --> 00:20:44,380 I'll tell you. 221 00:20:44,605 --> 00:20:48,338 He was saying that... I forget! 222 00:20:50,085 --> 00:20:53,547 Said that... - You're a dream of mine. 223 00:20:54,088 --> 00:20:56,672 Not like that. Rather, he said you're some sparkling spirit. 224 00:20:57,470 --> 00:20:59,343 He said a lot many pleasant things but... 225 00:20:59,463 --> 00:21:01,672 Try to remember. 226 00:21:02,760 --> 00:21:04,838 Keep saying. What all did he say? 227 00:21:05,170 --> 00:21:07,170 What all did he say? - Yes! 228 00:21:07,473 --> 00:21:11,295 He was saying how you were born. 229 00:21:19,963 --> 00:21:24,380 'Where can anyone bring the pain of my heart from?' 230 00:21:24,940 --> 00:21:29,838 'lf you really want to hear about my state, hear it from me.' 231 00:21:30,858 --> 00:21:34,672 'Showed me a glimpse at that wedding.' 232 00:21:35,115 --> 00:21:39,130 'And, the beauty made me spellbound.' 233 00:21:39,910 --> 00:21:42,838 'The heart was unable to bear the distance.' 234 00:21:43,305 --> 00:21:46,755 'Hence, I left behind my village Hazara forever.' 235 00:21:47,130 --> 00:21:48,055 You... 236 00:21:49,657 --> 00:21:52,338 You're from Hazara? - I've heard that tale. 237 00:21:52,788 --> 00:21:55,045 There's this eternal animosity between Jhang and Hazara. 238 00:21:57,428 --> 00:21:59,455 Your life is in danger here. 239 00:21:59,682 --> 00:22:02,815 I'm ready to risk my life! - Oh, god! Go away from here! 240 00:22:03,493 --> 00:22:05,422 Where shall I go? 241 00:22:05,690 --> 00:22:09,003 I'll keep waiting for you here. - For how long? 242 00:22:10,170 --> 00:22:11,902 Till the day the river Chenab flows 243 00:22:12,468 --> 00:22:14,610 and till the day it's streams don't dry. 244 00:22:37,425 --> 00:22:40,588 'Heer Ranjha could have never stayed close.' 245 00:22:41,223 --> 00:22:44,755 'Somehow, they had their way with a lie.' 246 00:22:45,345 --> 00:22:49,213 'Wonder what the daughter told her parents!' 247 00:22:49,818 --> 00:22:52,547 'The elders retained him as a cowboy.' 248 00:22:53,055 --> 00:22:53,920 'Look.' 249 00:23:15,635 --> 00:23:17,003 Damn you! 250 00:23:17,645 --> 00:23:18,463 Yes! 251 00:23:22,522 --> 00:23:23,588 Allahrakhi! 252 00:23:30,255 --> 00:23:31,963 Give food to the cowboy. 253 00:23:32,288 --> 00:23:35,755 I just can't comprehend this cowboy you've employed! - Why? 254 00:23:42,758 --> 00:23:46,203 Aunt, how will you go out there in such hot weather? 255 00:23:46,323 --> 00:23:48,283 Then, what should I do? 256 00:23:48,770 --> 00:23:50,365 She'll go, give it. 257 00:23:50,535 --> 00:23:53,170 Will she? May god bless you! Here. 258 00:23:58,045 --> 00:24:00,213 Where are you going? Come inside! 259 00:24:00,742 --> 00:24:03,255 And leave the poor thing alone? 260 00:24:05,465 --> 00:24:06,588 I got it. 261 00:25:21,255 --> 00:25:23,547 Food! - Come in. 262 00:25:24,627 --> 00:25:26,003 Look how the house is. 263 00:25:32,337 --> 00:25:33,213 It's nice! 264 00:25:33,920 --> 00:25:35,698 And the guest is better than the food! 265 00:25:36,307 --> 00:25:38,045 I'm a fool! 266 00:25:43,213 --> 00:25:44,255 Soni! 267 00:25:44,740 --> 00:25:46,713 Soni's her sister? 268 00:25:48,213 --> 00:25:49,092 Friend? 269 00:25:49,805 --> 00:25:51,920 Maid? - Her cow. 270 00:25:56,175 --> 00:25:59,588 That's the limit! Soni's the village cow! 271 00:26:00,088 --> 00:26:02,728 Now, I don't have any complaints with destiny! 272 00:26:03,130 --> 00:26:06,213 I'm fortunate to be a cowboy! 273 00:26:11,255 --> 00:26:12,963 Let it be. - Why? 274 00:26:13,485 --> 00:26:17,755 Your closeness robs my appetite, 275 00:26:18,698 --> 00:26:20,630 but a thirst develops within! 276 00:26:21,018 --> 00:26:22,727 Thirst? Then have the sweet buttermilk. 277 00:26:22,847 --> 00:26:24,110 I've brought it. 278 00:26:26,620 --> 00:26:30,880 You have the innocence and the playful nature as well! 279 00:26:31,598 --> 00:26:36,295 I wish you were able to see your beauty with my eyes! 280 00:26:37,327 --> 00:26:41,003 You've got everything, but the eyesight of a lover! 281 00:26:42,120 --> 00:26:46,713 Ever since I've seen you, I've not seen the world! 282 00:26:47,153 --> 00:26:48,920 And, ever since I've loved you, 283 00:26:49,305 --> 00:26:51,468 I've never even thought about myself! 284 00:26:51,880 --> 00:26:54,713 Life lies in achieving you! 285 00:26:55,207 --> 00:26:57,672 And, my death lies in losing you! 286 00:26:58,555 --> 00:27:03,213 Nothing else in my destiny! 287 00:27:04,565 --> 00:27:09,588 Either, I'll seek you from the lord, or I'll steal you. 288 00:27:10,098 --> 00:27:14,130 Because there's no other pearl like you in his treasure! 289 00:27:16,265 --> 00:27:19,130 Do I have a right on your heart, or not? 290 00:27:20,130 --> 00:27:23,620 Is the heart beating, or not? 291 00:27:24,555 --> 00:27:27,630 Love is hidden in these beats, or not? 292 00:27:32,670 --> 00:27:35,255 Stay grounded, Heer. 293 00:27:35,602 --> 00:27:37,620 Why are you soaring? Walk a bit slow. 294 00:27:40,045 --> 00:27:40,920 Sister! 295 00:27:42,338 --> 00:27:44,045 Why are you so happy? 296 00:27:44,208 --> 00:27:46,838 Be seated. It's your brother-in-law's letter. 297 00:27:47,445 --> 00:27:49,673 Tell me too what's written. - No. 298 00:27:49,793 --> 00:27:50,880 Hiding it from me? 299 00:27:54,358 --> 00:27:55,672 For god's sake! 300 00:27:58,933 --> 00:28:01,170 Will you tell me? - Yes, I will! 301 00:28:01,603 --> 00:28:02,777 Then take it. 302 00:28:03,080 --> 00:28:04,880 Make it quick. 303 00:28:09,125 --> 00:28:12,547 It's poetry. - Bravo, brother-in-law! 304 00:28:12,873 --> 00:28:13,963 Listen! 305 00:28:15,993 --> 00:28:17,213 He's written... 306 00:28:18,037 --> 00:28:19,255 What has he written? 307 00:28:19,920 --> 00:28:22,045 You're a cow and I'm your bull. 308 00:28:34,828 --> 00:28:40,560 I cried so much, my pillow got swept away in the tears! 309 00:28:40,925 --> 00:28:42,883 I was too disturbed. 310 00:28:43,003 --> 00:28:46,170 Even the bed wasn't sufficient. 311 00:28:51,098 --> 00:28:52,713 At night when... 312 00:28:56,098 --> 00:28:58,045 Damn! - What? 313 00:28:59,003 --> 00:29:00,672 What should I tell you? 314 00:29:00,958 --> 00:29:04,003 Go on! Read it! 315 00:29:12,532 --> 00:29:15,045 I wish you'd written, 316 00:29:16,158 --> 00:29:18,630 life lies in achieving you 317 00:29:18,853 --> 00:29:20,797 and, my death lies in losing you! 318 00:29:21,193 --> 00:29:24,463 Nothing else in my destiny! 319 00:29:25,200 --> 00:29:28,963 Either I'll seek you from the lord, or I'll steal you! 320 00:29:29,478 --> 00:29:33,295 Because there's no other pearl like you in his treasure! 321 00:29:34,722 --> 00:29:38,213 'A hope's bloomed in many hues.' 322 00:29:38,748 --> 00:29:42,380 'It's bloomed in the heart and the world blooms along.' 323 00:29:48,180 --> 00:29:50,213 Will he come to the fair? 324 00:29:50,333 --> 00:29:52,338 Better watch out. He'll definitely come. 325 00:32:24,453 --> 00:32:26,493 The eyes searched for you at the fair. 326 00:32:26,810 --> 00:32:29,493 I was there. But, you weren't to be seen. 327 00:32:32,115 --> 00:32:35,050 I'd asked if there was love for me or not? 328 00:32:35,950 --> 00:32:38,618 And, whether your heart is restive or not? 329 00:32:43,118 --> 00:32:46,158 "I grow uneasy when you're not to be seen." 330 00:32:46,278 --> 00:32:48,290 "But when I find you, I try to avoid you." 331 00:32:48,410 --> 00:32:54,113 "What has happened to me?" 332 00:32:58,758 --> 00:33:02,000 "I grow uneasy when you're not to be seen." 333 00:33:02,120 --> 00:33:04,130 "But when I find you, I try to avoid you." 334 00:33:04,250 --> 00:33:10,240 "What has happened to me?" 335 00:33:11,442 --> 00:33:14,498 "Truly, I share the secret of my heart with you." 336 00:33:14,618 --> 00:33:16,608 "And truly, I hide it from you." 337 00:33:16,728 --> 00:33:22,633 "What has happened to me?" 338 00:33:40,353 --> 00:33:44,193 "O innocent mate!" 339 00:33:46,618 --> 00:33:50,743 "As and when I saw the effervescence of your love," 340 00:33:52,932 --> 00:33:56,843 "O innocent mate!" 341 00:33:59,153 --> 00:34:02,160 "O innocent mate!" 342 00:34:02,280 --> 00:34:08,120 "As and when I saw the effervescence of your love." 343 00:34:08,628 --> 00:34:16,118 "I collected all the pleasantries of the world in my drape." 344 00:34:17,618 --> 00:34:20,660 "I sway in this newfound style." 345 00:34:20,950 --> 00:34:22,848 "And I shower this newfound bliss all around." 346 00:34:22,968 --> 00:34:29,128 "What has happened to me?" 347 00:34:30,130 --> 00:34:33,203 "I grow uneasy when you're not to be seen." 348 00:34:33,323 --> 00:34:35,378 "But when I find you, I try to avoid you." 349 00:34:35,498 --> 00:34:41,168 "What has happened to me?" 350 00:35:06,688 --> 00:35:10,215 "O my beloved!" 351 00:35:12,908 --> 00:35:17,848 "Colour me in the same hue." 352 00:35:19,140 --> 00:35:23,067 "O my beloved!" 353 00:35:25,400 --> 00:35:28,330 "O my beloved!" 354 00:35:28,450 --> 00:35:33,425 "Colour me in the same hue." 355 00:35:34,783 --> 00:35:37,660 "Play the flute again for me" 356 00:35:37,847 --> 00:35:41,827 "and make my body sway." 357 00:35:43,553 --> 00:35:46,618 "The one who starts the fire," 358 00:35:46,738 --> 00:35:48,695 "I ask him to douse it." 359 00:35:48,815 --> 00:35:54,738 "What has happened to me?" 360 00:35:55,945 --> 00:35:58,908 "I grow uneasy when you're not to be seen." 361 00:35:59,157 --> 00:36:01,095 "But when I find you, I try to avoid you." 362 00:36:01,215 --> 00:36:07,268 "What has happened to me?" 363 00:36:08,410 --> 00:36:11,368 "Truly, I share the secret of my heart with you." 364 00:36:11,488 --> 00:36:13,623 "And truly, I hide it from you." 365 00:36:13,743 --> 00:36:19,995 "What has happened to me?" 366 00:36:21,327 --> 00:36:23,700 Mother! - Mother? 367 00:36:26,950 --> 00:36:27,992 Mother! 368 00:36:31,683 --> 00:36:34,325 Aunt! - Did Heer come here, child? 369 00:36:34,618 --> 00:36:35,565 Heer? 370 00:36:35,748 --> 00:36:37,618 She might be in the village. - Village? 371 00:36:37,815 --> 00:36:40,575 But, she's not in the village. - She was singing here. 372 00:36:40,857 --> 00:36:43,992 She's definitely here. - That was me singing, aunt. 373 00:36:47,378 --> 00:36:49,325 Then, where has my daughter gone? 374 00:36:51,473 --> 00:36:53,700 What happened? - Heer's lost somewhere, Ranjha! 375 00:36:54,053 --> 00:36:55,158 Got lost? 376 00:36:56,085 --> 00:36:56,820 Move back. 377 00:36:57,288 --> 00:36:58,785 Where? How? 378 00:37:00,645 --> 00:37:01,645 She got lost. 379 00:37:08,142 --> 00:37:09,660 That side! 380 00:37:09,940 --> 00:37:11,567 That side. That's right. 381 00:37:11,687 --> 00:37:12,958 Come on! 382 00:37:15,600 --> 00:37:17,618 She must be there! 383 00:37:20,827 --> 00:37:23,033 Not here too? Maybe on that side! 384 00:37:31,050 --> 00:37:32,992 Not here too! Where could she be? 385 00:37:35,043 --> 00:37:36,368 Help! 386 00:37:38,155 --> 00:37:39,625 Help! 387 00:37:40,565 --> 00:37:41,660 Oh my God! 388 00:37:41,908 --> 00:37:44,368 Somebody, help her! 389 00:37:44,635 --> 00:37:47,450 For god's sake, save her! 390 00:37:47,808 --> 00:37:49,417 Help! 391 00:38:04,600 --> 00:38:07,535 That was brave, my son! 392 00:38:08,557 --> 00:38:11,283 Here, take this! Your reward. 393 00:38:13,503 --> 00:38:18,575 That's great! What a price he's put on me! 394 00:38:21,458 --> 00:38:24,410 My girl, you'd remember this father of yours! 395 00:38:24,905 --> 00:38:28,827 I give you all that's in it. 396 00:38:34,535 --> 00:38:38,450 Even those earrings. - They're a bit expensive. 397 00:38:39,118 --> 00:38:42,075 Look here. The bag is all full. 398 00:38:43,058 --> 00:38:45,660 Then, go ahead. 399 00:38:45,832 --> 00:38:48,660 Go on and romance your beloved. 400 00:38:55,368 --> 00:39:01,743 Pick up your needle and thread 401 00:39:02,152 --> 00:39:07,785 and stitch colourful clothes to make all my desires come true! 402 00:39:18,975 --> 00:39:21,660 You fool! Will I wear all this? 403 00:39:23,493 --> 00:39:25,200 Come here. I'll explain. 404 00:39:26,628 --> 00:39:27,992 Enjoyed it? 405 00:39:28,575 --> 00:39:30,700 Don't tell it to anybody. 406 00:39:30,820 --> 00:39:32,500 When should I come? 407 00:41:11,700 --> 00:41:15,450 My gaze gave birth to the magic of beauty! 408 00:41:18,243 --> 00:41:22,075 Embellished you and made you an even more accomplished assassin. 409 00:41:31,433 --> 00:41:35,868 Why do you shy in my arms today? 410 00:41:39,718 --> 00:41:43,868 One day, I'll take you away in a palanquin. 411 00:41:46,185 --> 00:41:49,450 Don't be surprised on seeing me step out of the palanquin. 412 00:41:52,413 --> 00:41:55,660 Don't be surprised if I feel like dying out of joy! 413 00:41:57,588 --> 00:42:00,283 We'll never bear the distance between us. 414 00:42:01,013 --> 00:42:03,660 If we can't live together, we'll die together! 415 00:42:08,913 --> 00:42:15,700 "You've stepped into my world," 416 00:42:16,200 --> 00:42:22,410 "with a bouquet of gifts." 417 00:42:22,947 --> 00:42:28,868 "With a silver frame and a golden heart." 418 00:42:29,450 --> 00:42:35,618 "This is a dreamy night." 419 00:42:35,958 --> 00:42:42,283 "You've stepped into my world," 420 00:42:48,865 --> 00:42:54,908 "I stayed in solitude and stayed lost," 421 00:42:55,323 --> 00:43:01,493 "with matters of the heart suppressed." 422 00:43:01,715 --> 00:43:07,618 "For so long have I been wandering," 423 00:43:08,158 --> 00:43:14,283 "with all my desires." 424 00:43:14,403 --> 00:43:21,145 "You've stepped into my world," 425 00:43:40,685 --> 00:43:46,618 "The drape slipped and the Kohl spread," 426 00:43:47,138 --> 00:43:52,325 "in this dreamy night." 427 00:43:53,470 --> 00:43:59,243 "How should I face my friends now," 428 00:43:59,878 --> 00:44:05,660 "with these mementoes of yours?" 429 00:44:06,120 --> 00:44:12,345 "The drape slipped and the Kohl spread," 430 00:44:22,145 --> 00:44:25,118 "None should be able to listen to the beats of the heart." 431 00:44:26,758 --> 00:44:28,123 "Neither should anyone see me." 432 00:44:28,243 --> 00:44:31,165 "Don't go." 433 00:44:31,410 --> 00:44:34,283 "Get away, I'm scared." 434 00:44:34,535 --> 00:44:37,493 "Listen!" - "I feel scared." 435 00:44:37,700 --> 00:44:43,743 "The buds emit a fragrance in my heart." 436 00:44:44,130 --> 00:44:49,908 "And, so many flowers have bloomed." 437 00:44:50,243 --> 00:45:02,498 "With a bequest of those tender and sweet lips..." 438 00:45:02,760 --> 00:45:09,003 "You've stepped into my world," 439 00:45:21,828 --> 00:45:27,743 "The anklets and bangles are jingling." 440 00:45:28,033 --> 00:45:33,992 "And, my gait seems to have changed." 441 00:45:34,295 --> 00:45:40,075 "Now you've to walk with me," 442 00:45:40,613 --> 00:45:46,743 "hand in hand towards the destination." 443 00:45:46,863 --> 00:45:52,575 "You've stepped into my world," 444 00:45:53,075 --> 00:45:58,950 "with a bouquet of gifts!" 445 00:45:59,383 --> 00:46:05,118 "With a silver frame and a golden heart," 446 00:46:05,578 --> 00:46:11,575 "in this dreamy night." 447 00:46:12,033 --> 00:46:17,868 "You've stepped into my world." 448 00:46:44,707 --> 00:46:47,868 Keep these things. - Why? What happened? 449 00:46:48,027 --> 00:46:50,332 What will I tell if I'm asked who's given it? 450 00:46:50,848 --> 00:46:53,743 I'll think of an excuse and come back. 451 00:46:56,168 --> 00:46:57,660 Bravo! 452 00:46:57,785 --> 00:46:59,118 That's great! 453 00:47:00,230 --> 00:47:01,700 Flies! - What? 454 00:47:02,178 --> 00:47:06,868 'Why won't the flies sit over the trader's grave?' 455 00:47:08,308 --> 00:47:12,248 'Why won't the flies sit over the trader's grave?' 456 00:47:12,950 --> 00:47:14,827 'His girlfriend was... ' 457 00:47:15,595 --> 00:47:19,950 'His girlfriend was the daughter of a sweetmeat seller.' 458 00:47:23,118 --> 00:47:24,660 Bravo! 459 00:47:26,775 --> 00:47:28,243 That's great! 460 00:47:31,818 --> 00:47:35,743 'The beloved walked by, wearing the anklets,' 461 00:47:37,453 --> 00:47:40,868 'as if she cut my heart into pieces.' - Wow! 462 00:48:04,120 --> 00:48:09,868 'Heard that a folk dance was held in the lover's courtyard.' 463 00:48:10,075 --> 00:48:15,580 'Her lover danced thus, he turned lame.' 464 00:48:15,700 --> 00:48:17,283 Bravo! 465 00:48:19,633 --> 00:48:20,992 That's great! Great! 466 00:48:21,242 --> 00:48:23,493 I'll see you all! Better watch out! 467 00:48:26,908 --> 00:48:35,200 "It's a great request that seeks out the heart." 468 00:48:35,525 --> 00:48:42,243 "And, here's his leg that maims the heart." 469 00:48:44,243 --> 00:48:46,575 I'll crush them! I'll pound them! 470 00:48:46,752 --> 00:48:48,992 I'll burn them! I'll wipe them off. 471 00:48:49,967 --> 00:48:55,410 Destiny made me cry and I'll make the world cry! 472 00:48:55,530 --> 00:48:58,075 So, you've come back? - Yes, sir! 473 00:48:58,243 --> 00:48:59,195 What's the news? 474 00:48:59,315 --> 00:49:02,325 'He longed to marry, but came back a bachelor.' 475 00:49:02,783 --> 00:49:05,827 'Came back in the same state that he'd set out.' 476 00:49:15,200 --> 00:49:19,200 'Love doesn't even dread the thorns in the way.' 477 00:49:19,540 --> 00:49:23,325 'Such is the plight! The heart's not at peace for even a moment.' 478 00:49:53,283 --> 00:49:55,950 Sister-in-law! 479 00:49:56,802 --> 00:49:59,033 Allahrakhi! - Coming! 480 00:49:59,153 --> 00:50:01,873 The house is empty! What happened? 481 00:50:01,993 --> 00:50:03,368 Where's everybody? 482 00:50:03,645 --> 00:50:06,908 Don't know where senior master is, but ma'am is over there. 483 00:50:07,028 --> 00:50:08,995 Fine! 484 00:50:10,030 --> 00:50:11,535 Greetings, uncle! 485 00:50:19,558 --> 00:50:21,633 What's up with him? - Forget about him. 486 00:50:21,753 --> 00:50:25,243 A calamity's definitely on the way. Better get prepared for it. 487 00:50:25,635 --> 00:50:27,830 You tell me! What should I do? 488 00:50:27,950 --> 00:50:29,535 Better suggest some way out. 489 00:50:31,105 --> 00:50:31,983 Look there. 490 00:50:38,068 --> 00:50:39,183 No! 491 00:50:40,095 --> 00:50:41,425 No! 492 00:50:46,668 --> 00:50:47,827 Allahrakhi! 493 00:50:49,772 --> 00:50:52,033 Get the water for ablution. 494 00:50:54,032 --> 00:50:55,410 Where's your ma'am? 495 00:50:57,022 --> 00:50:58,118 Call her. 496 00:51:03,838 --> 00:51:05,785 Why don't you speak? 497 00:51:11,805 --> 00:51:13,123 So, it's you! 498 00:51:13,243 --> 00:51:15,908 Didn't I fool you? 499 00:51:16,910 --> 00:51:19,325 Where's Allahrakhi? - Well, I'm here! 500 00:51:20,683 --> 00:51:22,700 Are you in the habit of working? 501 00:51:23,613 --> 00:51:27,450 Why not? Don't I know a thing? 502 00:51:29,050 --> 00:51:30,605 Tell me the truth. 503 00:51:31,992 --> 00:51:33,875 Do you need anything? 504 00:51:33,995 --> 00:51:35,075 Father! 505 00:51:37,463 --> 00:51:38,395 Speak! 506 00:51:42,325 --> 00:51:43,697 Should I ask you for something? 507 00:51:43,968 --> 00:51:46,243 Go ahead. I've been asking you to. 508 00:51:50,173 --> 00:51:52,493 Give light to my dawns! 509 00:51:54,320 --> 00:51:56,908 Let the light shower your dawns! 510 00:52:03,008 --> 00:52:05,200 Give moonlight to my dusks. 511 00:52:06,425 --> 00:52:08,950 Let the moonlight shower on your dusks! 512 00:52:09,430 --> 00:52:11,575 Give me my life! 513 00:52:13,508 --> 00:52:16,827 My dear, may my life shower on you! 514 00:52:19,310 --> 00:52:21,410 Why pelt me with riddles? 515 00:52:22,863 --> 00:52:24,325 Testing your father? 516 00:52:25,292 --> 00:52:27,908 Seek! What's it that would mean your welfare? 517 00:52:28,838 --> 00:52:31,427 What is it that will give you comfort? 518 00:52:31,837 --> 00:52:34,127 And, what is it that will bring joy in your life? 519 00:52:34,550 --> 00:52:36,785 Indeed! I'll accept it! 520 00:52:37,940 --> 00:52:39,908 Tell me. - Well! 521 00:52:44,137 --> 00:52:45,743 Heer! 522 00:52:48,110 --> 00:52:49,200 Coming! 523 00:52:49,500 --> 00:52:51,580 He's agreed to all that I desire! 524 00:52:51,700 --> 00:52:54,325 Where's she going? - Where else? 525 00:52:54,565 --> 00:52:58,075 She's going to share all her flowery dreams with Ranjha. 526 00:53:19,610 --> 00:53:20,450 Oh, god! 527 00:53:23,815 --> 00:53:25,410 May your legs break! 528 00:53:27,753 --> 00:53:30,950 May you rot! And, may the dogs fight for your corpse! 529 00:53:32,110 --> 00:53:34,353 What should I do now? 530 00:53:34,667 --> 00:53:36,233 What punishment should I mete out? 531 00:53:37,875 --> 00:53:39,618 Bury her alive! 532 00:53:39,948 --> 00:53:40,830 Break her legs! 533 00:53:40,950 --> 00:53:42,743 Gouge out her eyes! Break her head! 534 00:53:43,308 --> 00:53:44,158 Tell me, 535 00:53:45,570 --> 00:53:48,243 will you go meet him again? 536 00:53:48,965 --> 00:53:52,368 You're my father! Kill me if you want to! 537 00:53:53,398 --> 00:53:57,118 But, I can't live without him for even a moment! 538 00:53:58,992 --> 00:53:59,992 Go die! 539 00:54:02,130 --> 00:54:04,700 Lord, kill me! 540 00:54:04,957 --> 00:54:05,950 Heer! 541 00:54:07,183 --> 00:54:09,700 She must have met your lover! 542 00:54:10,540 --> 00:54:12,033 This wretched girl knew everything! 543 00:54:12,377 --> 00:54:15,627 Why have you come here now? - What has he said? 544 00:54:15,860 --> 00:54:17,877 What message has he sent for her? 545 00:54:18,168 --> 00:54:21,002 I thought you're her friend and you seek her welfare. 546 00:54:21,293 --> 00:54:24,252 Aunt, what have I done? - You wretched girl! 547 00:54:24,460 --> 00:54:25,543 Get lost! 548 00:54:30,627 --> 00:54:33,007 You gave her so much freedom! 549 00:54:33,127 --> 00:54:35,210 You've pampered her! 550 00:54:35,460 --> 00:54:37,210 You granted her every need! 551 00:54:38,793 --> 00:54:41,210 Now, you answer the whole village! 552 00:54:41,502 --> 00:54:42,543 Just stop it! 553 00:54:43,120 --> 00:54:45,335 I can't bear it! 554 00:54:46,210 --> 00:54:50,090 I wish I were deaf not to hear this! 555 00:54:50,833 --> 00:54:54,918 I wish I were blind not to see all this! 556 00:54:56,753 --> 00:55:00,833 The light of the house has darkened the house! 557 00:55:01,668 --> 00:55:05,877 Chaudhary, you were deaf and blind all along! 558 00:55:06,132 --> 00:55:09,753 Had I not come here, who would've alerted you? 559 00:55:09,950 --> 00:55:11,833 Who might have dared to tell you? 560 00:55:11,960 --> 00:55:15,007 And, had anyone told you what your darling is doing, 561 00:55:15,168 --> 00:55:16,835 would you have believed? 562 00:55:17,502 --> 00:55:19,543 I admit my fault! 563 00:55:20,710 --> 00:55:22,753 Pierce my body with your fury. 564 00:55:23,543 --> 00:55:25,793 But, how should I remove this stain? 565 00:55:26,310 --> 00:55:28,627 Better explain to me that as well! 566 00:55:28,895 --> 00:55:30,793 A young daughter is like a curse! 567 00:55:31,663 --> 00:55:34,833 Chaudhary, send her away somehow! 568 00:55:35,210 --> 00:55:40,078 Even if the groom is a handicap, get rid of her. Just marry her off! 569 00:55:40,753 --> 00:55:42,567 Uncle. - Keep quiet! 570 00:55:47,640 --> 00:55:49,335 Don't do that. 571 00:55:52,585 --> 00:55:54,543 Bloody ***! I'll kill you... 572 00:55:55,960 --> 00:56:01,627 Except Ranjha, all the men of this world are brothers to me. 573 00:56:04,627 --> 00:56:07,063 Lowly! Flirt! 574 00:56:07,293 --> 00:56:10,210 She won't listen to you. I'll bring her to senses. 575 00:56:11,085 --> 00:56:14,210 I'll marry only Ranjha. 576 00:56:14,543 --> 00:56:17,002 Come on! I'll make you a bride. 577 00:56:24,960 --> 00:56:27,335 This is your destiny. 578 00:56:28,668 --> 00:56:32,627 I mistook autumn as spring. 579 00:56:34,112 --> 00:56:36,085 Saida is the dearest son, 580 00:56:36,543 --> 00:56:38,498 of Khede hailing in Rangpur. 581 00:56:38,753 --> 00:56:40,798 They will come with the procession anytime you say. 582 00:56:40,918 --> 00:56:42,753 I accept this proposal. 583 00:56:43,710 --> 00:56:46,543 Think over it. - We don't have much time. 584 00:56:46,833 --> 00:56:48,798 She'll again create some mess. 585 00:56:48,938 --> 00:56:50,757 Such matter spreads faster than fire. 586 00:56:50,877 --> 00:56:53,168 More you try to stop, more it spreads. 587 00:56:53,315 --> 00:56:55,543 Nobody will marry her then. 588 00:56:56,988 --> 00:56:58,713 No procession will then come to our door. 589 00:56:58,833 --> 00:57:02,285 She'll remain spinster for all her life. 590 00:57:04,335 --> 00:57:06,648 So lovingly I've reared her. 591 00:57:08,210 --> 00:57:10,460 I had seen so many dreams about her. 592 00:57:12,252 --> 00:57:14,460 Done so many arrangements for her marriage. 593 00:57:15,627 --> 00:57:18,252 I brought everything for her. 594 00:57:19,918 --> 00:57:22,335 She killed everything. 595 00:57:25,988 --> 00:57:27,710 This is a grief for a lifetime! 596 00:57:29,720 --> 00:57:31,918 Do what you feel is apt! 597 00:57:32,833 --> 00:57:36,418 It's not marriage, but a stain that we have to wipe off! 598 00:57:39,168 --> 00:57:40,460 Why to fear? 599 00:57:43,960 --> 00:57:45,132 You've come again? 600 00:57:45,252 --> 00:57:48,087 She's come along with me. - I know him well! 601 00:57:48,293 --> 00:57:50,460 You're mistaken about him! 602 00:57:50,945 --> 00:57:52,877 Love has transformed him. 603 00:57:55,210 --> 00:57:57,335 He's a landlord, not a cowboy. 604 00:57:57,723 --> 00:58:03,043 Mansions, farmlands, fields there's none like him in Hazara! 605 00:58:03,753 --> 00:58:06,460 Listen! Listen to this as well! 606 00:58:07,127 --> 00:58:08,918 He's from Hazara! 607 00:58:09,810 --> 00:58:12,210 It means, very little time's left for the war! 608 00:58:12,793 --> 00:58:15,335 I'll crush the enemy's head with my foot! 609 00:58:25,123 --> 00:58:26,438 You lame man! 610 00:58:30,355 --> 00:58:32,353 Get lost! Go! 611 00:58:36,953 --> 00:58:39,537 Why, you ass? - Come close to me! 612 00:58:40,287 --> 00:58:43,828 Let alone me, the whole village will come close to you! 613 00:58:44,482 --> 00:58:48,078 They'll beat you and shed your blood! 614 00:58:49,083 --> 00:58:53,578 Your reality's out in the open as to what sort of a cowboy you are. 615 00:58:54,295 --> 00:58:59,257 Rascal, you're a resident of our enemy's village! 616 00:59:00,105 --> 00:59:03,890 But, you haven't seen the swords of our village! 617 00:59:04,913 --> 00:59:09,083 I'll lower my head happily for the sake of Heer! 618 00:59:09,237 --> 00:59:12,785 I'll pull out your tongue if you mention her again! 619 00:59:14,338 --> 00:59:16,078 Pull out my tongue! 620 00:59:17,035 --> 00:59:19,578 I shall adorn her with my wounds! 621 00:59:20,358 --> 00:59:24,167 Call the villagers, ask them to draw their swords. 622 00:59:24,347 --> 00:59:28,495 Ask them to shed my blood and drink it as well! 623 00:59:29,523 --> 00:59:34,035 You shall see the amusement that is love and its effect as well! 624 00:59:34,412 --> 00:59:38,520 And, indeed you will see the picture of Heer in my heart too! 625 00:59:39,495 --> 00:59:41,578 Let this night pass by. 626 00:59:42,453 --> 00:59:44,578 I'll snap you off this inebriation. 627 00:59:45,445 --> 00:59:47,578 The youth will forget to love, 628 00:59:48,537 --> 00:59:50,745 such shall be the way I'll kill you! 629 00:59:51,545 --> 00:59:55,632 If I kill you in the night, I'd be called a coward! 630 00:59:56,362 --> 00:59:58,160 Be restive all night long. 631 00:59:58,700 --> 01:00:01,785 The first ray of dawn shall be your last ray of life! 632 01:00:04,310 --> 01:00:08,120 Your lover Heer won't even find the time to cry for you. 633 01:00:09,368 --> 01:00:14,745 Because her groom's procession shall stride over your dead body. 634 01:00:19,357 --> 01:00:20,498 Rascal! 635 01:00:21,728 --> 01:00:25,703 "Two hearts shattered." 636 01:00:26,328 --> 01:00:29,828 "And defeated, were the two hearts." 637 01:00:31,300 --> 01:00:39,662 "O people of the world, I praise thee for it." 638 01:00:40,310 --> 01:00:44,362 "Two hearts shattered." 639 01:00:44,940 --> 01:00:48,923 "And defeated, were the two hearts." 640 01:00:50,107 --> 01:00:58,503 "O people of the world, I praise thee for it." 641 01:00:58,873 --> 01:01:03,140 "Two hearts shattered." 642 01:01:03,497 --> 01:01:07,475 "And defeated, were the two hearts." 643 01:01:29,495 --> 01:01:40,283 "The youth will see it's reflection in the stain of this heart." 644 01:01:43,495 --> 01:01:47,203 "How will the rain fall?" 645 01:01:48,180 --> 01:01:54,083 "and how will the swings be tied in the garden?" 646 01:01:55,213 --> 01:02:04,095 "The eyes will dream about you." 647 01:02:04,482 --> 01:02:08,688 "Two hearts shattered." 648 01:02:09,040 --> 01:02:12,880 "And defeated, were the two hearts." 649 01:02:37,370 --> 01:02:41,875 "I might not stay for long, but," 650 01:02:42,080 --> 01:02:47,785 "my cries shall resound in the village." 651 01:02:51,392 --> 01:02:55,407 "The fields shall not be as green as always," 652 01:02:56,017 --> 01:03:01,662 "neither the henna would be applied on my feet." 653 01:03:02,910 --> 01:03:11,785 "Nor shall the moon and the stars rise now." 654 01:03:12,188 --> 01:03:16,475 "Two hearts shattered." 655 01:03:16,860 --> 01:03:20,615 "And defeated, were the two hearts." 656 01:03:40,620 --> 01:03:46,557 "I saw your love." 657 01:03:50,110 --> 01:03:54,665 "I saw your love." 658 01:03:54,785 --> 01:04:00,682 "And saw the way you turned your face away." 659 01:04:01,828 --> 01:04:06,233 "No doubt you shattered the heart!" 660 01:04:06,585 --> 01:04:12,120 "Alas, it's no game, this breaking of the heart." 661 01:04:13,525 --> 01:04:22,098 "You too shall suffer along with me." 662 01:04:22,825 --> 01:04:26,893 "Two hearts shattered." 663 01:04:27,420 --> 01:04:31,120 "And defeated, were the two hearts." 664 01:04:32,393 --> 01:04:40,785 "O people of the world, I praise thee for it." 665 01:04:41,360 --> 01:04:45,683 "Two hearts shattered." 666 01:04:46,002 --> 01:04:49,557 "And defeated, were the two hearts." 667 01:05:15,393 --> 01:05:20,377 "Two hearts shattered." 668 01:05:21,255 --> 01:05:25,562 "And defeated, were the two hearts." 669 01:05:26,660 --> 01:05:37,048 "O people of the world, I praise thee for it." 670 01:05:38,112 --> 01:05:43,150 "I praise thee for it." 671 01:05:45,020 --> 01:05:48,417 I'd tied him here, with this very rope. 672 01:05:48,537 --> 01:05:50,120 Who untied him? 673 01:05:51,160 --> 01:05:52,500 Someone must've come here. 674 01:05:52,620 --> 01:05:55,480 He might've run away! - He cannot run away. 675 01:05:55,868 --> 01:05:58,868 He brought the evil from his village! 676 01:06:04,578 --> 01:06:07,245 Why have you come here? - He's brought us here. 677 01:06:07,703 --> 01:06:10,412 Chaudhary, where's Ranjha? 678 01:06:12,773 --> 01:06:14,785 He has left. - It's the limit! 679 01:06:15,340 --> 01:06:16,995 What were you doing here? 680 01:06:17,393 --> 01:06:19,328 Why did you let him go alive? 681 01:06:21,122 --> 01:06:23,537 On the 14th of this month, 682 01:06:24,898 --> 01:06:27,035 Ranjha's brother will bring the proposal. 683 01:06:28,328 --> 01:06:30,868 I've no problem with Ranjha's proposal for Heer. 684 01:06:31,890 --> 01:06:35,412 And, we'll see what lies ahead in destiny. 685 01:06:36,905 --> 01:06:39,620 Is it? - Yes! 686 01:06:40,238 --> 01:06:44,245 Oh, I'm elated, I'm delighted! - Did you hear that? 687 01:06:44,823 --> 01:06:47,995 He's our son after all! - He's a perfect marksman! 688 01:06:51,473 --> 01:06:53,915 But, how did the magic work? - How did you win her over? 689 01:06:54,035 --> 01:06:56,078 How did the girl fall for you? 690 01:06:58,103 --> 01:07:00,915 Keep quiet. - She sure must be very beautiful! 691 01:07:01,035 --> 01:07:03,098 She's quite beautiful! 692 01:07:03,218 --> 01:07:04,703 Did you hear it? 693 01:07:05,275 --> 01:07:07,848 The girl is very beautiful! - What's the big deal? 694 01:07:08,995 --> 01:07:11,370 You're no less than her! 695 01:07:13,160 --> 01:07:15,287 How are her eyes, brother-in-law? 696 01:07:16,578 --> 01:07:18,417 Intoxicating! 697 01:07:18,537 --> 01:07:20,537 Alluring. 698 01:07:21,703 --> 01:07:23,370 I'll be dead! 699 01:07:24,248 --> 01:07:25,868 Is she tall? 700 01:07:26,120 --> 01:07:28,700 How's her complexion? - It's all pink! 701 01:07:30,828 --> 01:07:32,245 I'm dead. 702 01:07:33,668 --> 01:07:36,790 When will you bring her? - When shall the wedding take place? 703 01:07:36,910 --> 01:07:39,078 Will bring good dowry? - Shut up! 704 01:07:39,525 --> 01:07:41,417 She's a treasure all around! 705 01:07:41,537 --> 01:07:43,370 Did you hear that? 706 01:07:43,495 --> 01:07:45,910 We'll have all the treasure! 707 01:07:46,662 --> 01:07:48,388 I know all that. 708 01:07:48,508 --> 01:07:52,120 If you don't know then go to hell. - Say it for him. 709 01:07:53,313 --> 01:07:56,590 Even if she abuses us after coming here, 710 01:07:57,068 --> 01:08:00,245 I swear by you, we shall bear it all! 711 01:08:01,868 --> 01:08:03,708 She'll be the queen of this house! 712 01:08:03,900 --> 01:08:06,333 And, we'll behave as maids before her! - Yes! 713 01:08:06,453 --> 01:08:12,370 If this is everybody's wish, I'll end this age old animosity! 714 01:08:12,662 --> 01:08:15,083 They've called on the 14th of this month. 715 01:08:15,203 --> 01:08:19,453 Kid, I'll reach there! 716 01:09:00,703 --> 01:09:02,828 Stop! 717 01:09:05,015 --> 01:09:07,875 You're fortunate enough to have survived! 718 01:09:08,203 --> 01:09:11,158 The dacoits have killed many here! 719 01:09:11,495 --> 01:09:14,453 Where are you coming from? - We're coming from Hazara. 720 01:09:15,005 --> 01:09:17,645 Turn back. Right away. 721 01:09:18,505 --> 01:09:23,298 I was called through a message from Ranjha. 722 01:09:23,895 --> 01:09:27,897 I came here with Heer's bridal dress for the engagement. 723 01:09:30,578 --> 01:09:33,438 What engagement? What marriage? 724 01:09:33,662 --> 01:09:39,662 Rather, that was a pretext to get Ranjha out of Heer's way! 725 01:09:40,353 --> 01:09:41,785 Ranjha went that way! 726 01:09:42,080 --> 01:09:44,370 And, the marriage proposal came from Saida. 727 01:09:45,168 --> 01:09:48,950 He'll repent a lot if at all he comes here from Hazara! 728 01:09:49,910 --> 01:09:55,120 'The moon's rising, but look at the morose faces.' 729 01:09:55,915 --> 01:10:00,412 'The moonlight is nowhere and it seems like darkness spreading.' 730 01:10:01,318 --> 01:10:05,953 'The dreams are broken and scattered on the ground as such. ' 731 01:10:06,612 --> 01:10:10,953 'As if some groom's procession has been robbed off.' 732 01:10:13,135 --> 01:10:15,120 Are you alone? 733 01:10:17,113 --> 01:10:18,203 Why? 734 01:10:20,558 --> 01:10:22,910 Call out to brother. 735 01:10:23,330 --> 01:10:27,852 At least, let me show him where the moon's hiding. 736 01:10:30,700 --> 01:10:33,710 Where's the bridal dress for the engagement? 737 01:10:33,983 --> 01:10:36,328 And, where are the guests? 738 01:10:36,938 --> 01:10:39,458 The wishes have come true! 739 01:10:39,578 --> 01:10:42,120 And, the dreams have been shattered! 740 01:10:42,665 --> 01:10:45,127 You've come here to chisel the aggrieved heart? 741 01:10:46,078 --> 01:10:48,328 You've come to strew our ashes on us? 742 01:10:49,537 --> 01:10:51,953 We're hurt and you smile! 743 01:10:52,953 --> 01:10:56,785 This is the time when even a foe shows mercy! 744 01:10:57,900 --> 01:11:02,953 Neither are you bothered, nor does brother grieve over the family! 745 01:11:04,620 --> 01:11:07,537 Did you people ever think of my marriage? 746 01:11:09,035 --> 01:11:11,245 Did you send my proposal anywhere? 747 01:11:12,180 --> 01:11:13,995 Or did you initiate matters? 748 01:11:14,632 --> 01:11:16,953 Did you make an effort? 749 01:11:17,858 --> 01:11:20,245 Did you think of my marriage? 750 01:11:22,605 --> 01:11:25,578 Whenever I get to hear music of a wedding, 751 01:11:26,902 --> 01:11:30,615 it's like some funeral band being played for me! 752 01:11:31,620 --> 01:11:36,120 Everybody's self centred and thinks of one's own self! 753 01:11:37,495 --> 01:11:41,588 If such is the situation, this dream will never come true! 754 01:11:42,662 --> 01:11:46,388 The engagement proposal never came from there and will never come in! 755 01:11:47,318 --> 01:11:50,495 Heer's youth shall get wasted in this very house! 756 01:11:51,638 --> 01:11:55,125 He has neither a daughter, nor a son! Nobody to look after him! 757 01:11:55,323 --> 01:11:58,000 Just a niece and he's out to ruin her life! 758 01:11:58,218 --> 01:11:59,703 He belongs to none! 759 01:12:00,088 --> 01:12:03,038 He ruins everybody's life! - We'll ruin his! 760 01:12:03,430 --> 01:12:04,963 He'll definitely be punished! 761 01:12:13,853 --> 01:12:15,662 We'll certainly seek vengeance! 762 01:12:31,328 --> 01:12:32,745 Goodness gracious! 763 01:12:33,035 --> 01:12:35,160 What gait! 764 01:12:37,443 --> 01:12:41,785 Loneliness disturbs me a lot today. - Scram! 765 01:12:43,348 --> 01:12:45,662 Why ridicule this lame? 766 01:12:46,305 --> 01:12:49,760 You saw the leg! Try my heart sometimes! 767 01:12:49,880 --> 01:12:52,328 That's what brings me here. 768 01:12:53,583 --> 01:12:56,662 I'm a great fan of your gait. 769 01:12:59,140 --> 01:13:01,785 I'm unable to control my heart! 770 01:13:07,392 --> 01:13:11,995 Just give me the wee bit of hope that you'd be by my side for life. 771 01:13:12,160 --> 01:13:13,785 For the whole life! 772 01:13:14,052 --> 01:13:15,537 Then hold my hand. 773 01:13:16,868 --> 01:13:18,287 I'll die! 774 01:13:18,808 --> 01:13:21,662 You're a rascal! - You're no less! 775 01:13:22,122 --> 01:13:24,313 You're my life. 776 01:13:25,548 --> 01:13:29,160 Look you'll burn away! 777 01:13:29,620 --> 01:13:32,703 I'm the flame! Better not flare me up. 778 01:13:33,480 --> 01:13:35,160 The tune might change. 779 01:13:35,723 --> 01:13:37,453 The form might change. 780 01:13:38,053 --> 01:13:41,328 My dear, don't make me suffer so much! 781 01:13:42,540 --> 01:13:44,870 Take the body, take my life! 782 01:13:45,653 --> 01:13:49,120 Take my conscience! Come, my love! 783 01:13:49,648 --> 01:13:50,970 Come to the park. 784 01:13:52,053 --> 01:13:55,180 Give me your life! Listen to me. 785 01:13:55,597 --> 01:13:58,472 Come to the park with me. 786 01:14:03,615 --> 01:14:06,705 Come to the park with me. 787 01:16:57,845 --> 01:17:01,493 Look at me! 788 01:17:02,190 --> 01:17:04,928 How they beat me! 789 01:17:05,430 --> 01:17:09,680 And when I fell, they dragged me! 790 01:17:10,305 --> 01:17:14,138 They wanted to gouge my eyes too! 791 01:17:14,388 --> 01:17:18,472 They wanted to break my other leg too. 792 01:17:19,830 --> 01:17:23,513 Every joint of mine still pains! 793 01:17:23,903 --> 01:17:28,388 Some even said, 'Don't let the lame go alive!' 794 01:17:29,957 --> 01:17:31,805 So, you've been thrashed by the girls? 795 01:17:32,763 --> 01:17:34,055 Shame on you! 796 01:17:35,263 --> 01:17:37,055 And, you've brought along the village council! 797 01:17:37,923 --> 01:17:39,722 Go die shamefully! 798 01:17:42,722 --> 01:17:45,465 I can understand that you're a rascal! 799 01:17:46,722 --> 01:17:49,388 Did you indulge in eve teasing? Come clean and tell the truth! 800 01:17:50,092 --> 01:17:53,347 I swear by the lord! 801 01:17:56,430 --> 01:17:58,735 I told those witches... 802 01:18:06,480 --> 01:18:09,347 Heer, with her tears, turned everyone against me. 803 01:18:09,945 --> 01:18:13,087 She got me humiliated. And she got me thrashed! 804 01:18:13,462 --> 01:18:16,675 Had she been my daughter, 805 01:18:16,795 --> 01:18:19,780 I would've strangled her to death! 806 01:18:20,220 --> 01:18:22,243 Go ahead and strangle her. 807 01:18:22,790 --> 01:18:26,095 After all, you're her uncle. Yet you bay for her blood. 808 01:18:26,855 --> 01:18:29,263 Did you hear? Say something! 809 01:18:29,680 --> 01:18:31,400 Why don't you say something? 810 01:18:31,597 --> 01:18:35,227 Why don't you open your mouths? 811 01:18:35,347 --> 01:18:38,430 You all have daughters as well. 812 01:18:38,763 --> 01:18:41,060 Remember, you'll be humiliated as well! 813 01:18:41,180 --> 01:18:43,430 And, you'll die in shame! 814 01:18:44,180 --> 01:18:47,138 The council is not that naive. 815 01:18:47,693 --> 01:18:49,970 Don't consider us ignorant. 816 01:18:50,252 --> 01:18:53,352 Heer has corrupted every girl's mind. 817 01:18:53,472 --> 01:18:55,430 A dirty fish has dirtied the whole pond! 818 01:18:55,555 --> 01:18:58,185 They've begun to match their might with the men? 819 01:18:58,305 --> 01:19:00,357 The witches have even started raising sticks on the men folk! 820 01:19:00,680 --> 01:19:04,430 Shame on this pampering, this love and this affection! 821 01:19:04,597 --> 01:19:07,058 You've lead your daughter astray! 822 01:19:07,472 --> 01:19:08,513 I agree! 823 01:19:08,932 --> 01:19:10,763 She's obstinate! She's ignorant! 824 01:19:11,597 --> 01:19:13,845 She's a guest for a few days in this village. 825 01:19:14,388 --> 01:19:17,095 What's there to wait for? Saida is absolutely ready for the marriage. 826 01:19:17,472 --> 01:19:19,845 He's a much bigger landlord than us. 827 01:19:20,405 --> 01:19:23,058 Only the fortunate ones get such a son-in-law! 828 01:19:26,065 --> 01:19:28,013 Quiet? Why, Chaudhary? 829 01:19:30,988 --> 01:19:33,377 I'll ask Heer about it. 830 01:19:34,680 --> 01:19:35,685 Ask Heer? 831 01:19:35,805 --> 01:19:37,680 Chaudhary, what's the matter with you? 832 01:19:37,805 --> 01:19:40,055 This decision of yours will ruin us all! 833 01:19:40,347 --> 01:19:44,095 If Heer's wish is fulfilled, which daughter will obey her parents? 834 01:19:44,388 --> 01:19:46,850 All the girls will turn into rebels? 835 01:19:46,970 --> 01:19:49,013 And, they'll reject the orders of their elders! 836 01:19:49,433 --> 01:19:53,180 Every young man of the village will behave like a legendary lover. 837 01:19:53,597 --> 01:19:57,167 And, every house of the village will give birth to his beau. 838 01:19:59,263 --> 01:20:01,372 Heer's your daughter and you're her father! 839 01:20:01,597 --> 01:20:03,223 Do as you wish! 840 01:20:03,472 --> 01:20:05,643 But, the village won't help you in times of need! 841 01:20:05,763 --> 01:20:08,320 Furthermore, you'll be boycotted! 842 01:20:10,638 --> 01:20:13,785 Don't think I'm not concerned about the village. 843 01:20:14,888 --> 01:20:17,722 The village is as dear as Heer for me! 844 01:20:19,180 --> 01:20:20,087 Perhaps, 845 01:20:21,180 --> 01:20:23,430 this decision itself might mean her welfare. 846 01:20:24,263 --> 01:20:26,415 I agree to the village council's decision. 847 01:20:42,638 --> 01:20:45,388 I'll go! 848 01:20:46,180 --> 01:20:47,658 Let me go! 849 01:20:48,535 --> 01:20:49,837 Let me go! 850 01:20:50,338 --> 01:20:52,347 I'm fed up of life! 851 01:20:54,513 --> 01:20:56,095 Better, let me die! 852 01:21:01,347 --> 01:21:03,013 Let me go! 853 01:21:03,555 --> 01:21:06,263 Mother! My sweet mother! 854 01:21:06,888 --> 01:21:09,305 Save me! 855 01:21:09,970 --> 01:21:14,555 I don't have anywhere to go. Just hide me in your shade! 856 01:21:50,165 --> 01:21:52,845 The sheikh has asked something of you! 857 01:21:53,090 --> 01:21:53,948 Speak up! 858 01:21:54,263 --> 01:21:56,388 Why are you seated like a mute? 859 01:21:56,508 --> 01:21:58,597 You've already got us humiliated, 860 01:21:58,763 --> 01:22:00,602 have you got your tongue slashed as well? 861 01:22:00,758 --> 01:22:02,012 You stay quiet. 862 01:22:02,305 --> 01:22:03,430 This is my job. 863 01:22:04,555 --> 01:22:07,413 Child, this is a very important clause of this legality. 864 01:22:07,763 --> 01:22:10,007 Better tell me, what's your wish? 865 01:22:10,305 --> 01:22:13,138 Tell me, do you agree to this marriage willingly? 866 01:22:15,680 --> 01:22:16,808 Tell me. 867 01:22:16,973 --> 01:22:18,845 Say, whatever you feel is best for you. 868 01:22:18,970 --> 01:22:21,100 Be it a yes or a no, say something. 869 01:22:21,220 --> 01:22:22,145 Do speak! 870 01:22:22,963 --> 01:22:25,722 The rascal's hell bent on getting the answer! 871 01:22:25,908 --> 01:22:29,310 He keeps asking. - He isn't tired of asking! 872 01:22:29,430 --> 01:22:32,138 Let him ask. There's this law in our religion, 873 01:22:32,513 --> 01:22:36,472 that, till the girl doesn't agree, nobody can force her to marry. 874 01:22:36,845 --> 01:22:39,388 My child, my love is all for you! 875 01:22:39,845 --> 01:22:40,805 Say yes. 876 01:22:41,555 --> 01:22:44,347 Pronounce the decision of your parents. 877 01:22:45,928 --> 01:22:48,365 What shall people say if the decision takes so long? 878 01:22:48,643 --> 01:22:50,670 Do you wish for the family to be disgraced? 879 01:22:51,095 --> 01:22:52,888 The groom's procession has already arrived. 880 01:22:53,138 --> 01:22:55,128 And, the music's being played too. 881 01:22:56,075 --> 01:22:59,008 Sheikh, why are you joking with me? 882 01:22:59,597 --> 01:23:02,133 The groom's procession and the music? 883 01:23:03,513 --> 01:23:05,763 My groom hasn't come yet. 884 01:23:06,763 --> 01:23:09,763 My Ranjha hasn't come yet. 885 01:23:10,330 --> 01:23:14,190 Our patience has made you even more stubborn. 886 01:23:14,555 --> 01:23:16,435 But, I'll bury you right away in this attire, 887 01:23:16,555 --> 01:23:18,725 if you dare utter that betrayer's name again. 888 01:23:18,845 --> 01:23:21,763 Mother, this sure is a trap. 889 01:23:22,117 --> 01:23:24,845 He can never be a betrayer. 890 01:23:25,180 --> 01:23:27,433 My Ranjha will definitely come. 891 01:23:27,722 --> 01:23:30,297 Will your palanquin go to Hazara? 892 01:23:31,550 --> 01:23:33,472 They're all prepared. 893 01:23:33,845 --> 01:23:36,560 There'd be a war dance in the village. 894 01:23:36,680 --> 01:23:40,763 If your palanquin doesn't leave today, many corpses will! 895 01:23:48,055 --> 01:23:50,173 I beg of you! - Oh, god! 896 01:23:50,430 --> 01:23:52,618 So, should I consummate your marriage with Saida? 897 01:23:53,125 --> 01:23:56,805 It's a sin for me to even hear a stranger's name, sheikh! 898 01:23:57,347 --> 01:23:59,185 Don't make me a sinner! 899 01:23:59,305 --> 01:24:01,138 Don't mention him repeatedly. 900 01:24:01,388 --> 01:24:02,845 What nonsense? 901 01:24:03,095 --> 01:24:05,115 I'll pluck your tongue if you speak again. 902 01:24:06,472 --> 01:24:08,945 Obstinacy isn't for good girls! 903 01:24:09,388 --> 01:24:11,928 Heer, better obey your elders. 904 01:24:13,013 --> 01:24:18,220 When the elders are telling me to break the tradition of faith 905 01:24:18,555 --> 01:24:23,013 and to forget my god, how then should I obey my elders? 906 01:24:25,095 --> 01:24:27,110 Such great love! 907 01:24:27,347 --> 01:24:28,970 Heard that, sister-in-law? 908 01:24:29,263 --> 01:24:31,680 She beats a legendary lover! 909 01:24:33,263 --> 01:24:36,070 I'll go inform Chaudhary! 910 01:24:36,305 --> 01:24:39,513 I'll have the family disgraced! 911 01:24:41,263 --> 01:24:44,013 Grace and honour are the jewels of the womenfolk. 912 01:24:44,305 --> 01:24:46,263 And, the woman's beauty lies in being quiet! 913 01:24:47,555 --> 01:24:50,180 After reducing me to this plight, 914 01:24:50,638 --> 01:24:52,887 are you scared of my cries? 915 01:24:53,347 --> 01:24:55,472 It's you who raised the storm 916 01:24:55,845 --> 01:24:58,095 and you yourself are scared of the wind? 917 01:24:59,638 --> 01:25:02,220 You've swum a lot, now come ashore. 918 01:25:02,472 --> 01:25:04,430 There's no shore for love! 919 01:25:04,555 --> 01:25:07,073 What nonsense? At least, dread the lord! 920 01:25:07,430 --> 01:25:09,597 The lord is not yours alone! 921 01:25:09,845 --> 01:25:12,748 Shut your mouth, filthy girl! - Don't scream. 922 01:25:13,220 --> 01:25:15,628 I'll punish you for this. - Don't antagonize me. 923 01:25:16,845 --> 01:25:19,117 The world's hatred... - Will be for you. 924 01:25:19,237 --> 01:25:21,845 The world's curse... - Will be all for you. 925 01:25:22,108 --> 01:25:24,472 Sinner! - Merciless! 926 01:25:24,680 --> 01:25:25,928 Shameless! 927 01:25:26,680 --> 01:25:27,763 You serpent! 928 01:25:29,263 --> 01:25:33,263 May the wrath of hell befall you, sheikh! 929 01:25:36,347 --> 01:25:38,435 It's because of Chaudhary that I'm quiet. 930 01:25:38,555 --> 01:25:40,293 Else, I would've burnt her tongue! 931 01:25:40,997 --> 01:25:42,768 People would've spat on your face. 932 01:25:42,922 --> 01:25:45,060 I would have burnt the village! 933 01:25:45,203 --> 01:25:47,310 Why are you forcing me? 934 01:25:47,430 --> 01:25:49,602 Who has given you the right? Tell me. 935 01:25:49,722 --> 01:25:50,848 You're a sheikh. 936 01:25:50,968 --> 01:25:54,180 And you're supposed to go away after hearing the girl's response. 937 01:25:54,388 --> 01:25:58,268 It's true that love is a curse, a disease and a malady! 938 01:25:58,388 --> 01:26:03,435 Love isn't a curse, but worship and a prayer! 939 01:26:03,555 --> 01:26:07,845 The one who can't survive love is useless! 940 01:26:08,388 --> 01:26:11,143 The heart wherein love doesn't exist. 941 01:26:11,263 --> 01:26:13,555 The lord does not exist there! 942 01:26:13,675 --> 01:26:16,725 Heer, love is an enemy to the religion! 943 01:26:16,845 --> 01:26:19,970 Go away. I place you under lord's oath! 944 01:26:21,013 --> 01:26:22,138 Go away! 945 01:26:22,845 --> 01:26:25,005 Why are you here to torture me? 946 01:26:25,305 --> 01:26:27,682 Why are you here to torment me? 947 01:26:29,965 --> 01:26:32,680 What shall you gain with all these tears of mine? 948 01:26:33,138 --> 01:26:36,652 And, what shall you gain after giving me all this pain? 949 01:26:41,195 --> 01:26:44,533 Why do you aggravate the wounds of the heart? 950 01:26:45,430 --> 01:26:48,388 And, why do you diffuse the light within? 951 01:26:50,388 --> 01:26:52,030 Tell me O' lord, 952 01:26:52,555 --> 01:26:54,305 where should I go now? 953 01:26:55,020 --> 01:26:57,805 And, who should I beg to now? 954 01:27:01,805 --> 01:27:04,388 None is having mercy on me! 955 01:27:06,597 --> 01:27:09,845 No stone-hearted person melts for me! 956 01:27:12,138 --> 01:27:15,263 None heeds my cry! 957 01:27:17,180 --> 01:27:21,472 I'm all alone. All have become tormentors! 958 01:27:22,848 --> 01:27:23,848 So late? 959 01:27:24,098 --> 01:27:26,390 Didn't I say? - I don't think the situation is apt! 960 01:27:26,515 --> 01:27:28,015 Disaster lurks around! 961 01:27:28,390 --> 01:27:31,390 Tell everybody to draw their swords! - No, hold it! 962 01:27:38,308 --> 01:27:41,927 She utters love here and there, swords are being drawn. 963 01:27:42,440 --> 01:27:44,188 The people of Hazara have humiliated us. 964 01:27:44,308 --> 01:27:46,350 And now, they'll chop off Chaudhary's head! 965 01:27:46,952 --> 01:27:49,313 She's not concerned that her mother would be a widow. 966 01:27:49,433 --> 01:27:51,683 She'd still call her beau. 967 01:27:52,265 --> 01:27:53,508 Watch it. 968 01:27:53,960 --> 01:27:58,433 She'll set her marital bed on her father's grave! 969 01:27:59,838 --> 01:28:02,642 What sort of daughter did I give birth to? 970 01:28:02,890 --> 01:28:05,350 Who did I rear so lovingly? 971 01:28:05,890 --> 01:28:07,807 My womb's been disgraced! 972 01:28:08,642 --> 01:28:10,807 Better die, than live like this! 973 01:28:16,600 --> 01:28:17,433 Poison! 974 01:28:17,558 --> 01:28:19,270 What are you doing? - Let go! 975 01:28:19,390 --> 01:28:21,642 I can't face the world! - Why do you worry? 976 01:28:21,765 --> 01:28:23,265 I'm still around! 977 01:28:23,603 --> 01:28:25,525 She sure would come to her senses. 978 01:28:26,568 --> 01:28:28,600 Say it! - Shameless! 979 01:28:30,308 --> 01:28:32,140 Open your eyes and see. 980 01:28:32,558 --> 01:28:35,098 Your mother was about to consume poison! 981 01:28:35,225 --> 01:28:38,390 Instead of your palanquin, a dead body was about to depart! 982 01:28:38,765 --> 01:28:40,558 I beg of you! 983 01:28:41,225 --> 01:28:44,098 Let me die. Let me consume that poison! 984 01:28:44,433 --> 01:28:47,015 She's not my daughter, but an enemy! 985 01:28:47,140 --> 01:28:49,807 Allow me to go away from her shadow! 986 01:29:14,265 --> 01:29:16,807 Just announce that she's agreed! 987 01:29:17,207 --> 01:29:19,642 Announce that she said 'yes', though shying! 988 01:29:20,098 --> 01:29:22,015 Just consummate her marriage with Saida! 989 01:29:22,562 --> 01:29:24,265 Our welfare lies therein! 990 01:29:24,547 --> 01:29:26,600 She hasn't agreed, nor will she ever! 991 01:29:30,542 --> 01:29:31,973 You're scared of him? 992 01:29:32,143 --> 01:29:33,475 He's dumb! 993 01:29:34,225 --> 01:29:36,272 You've brought quite a good witness! 994 01:29:36,543 --> 01:29:39,433 I was aware of the outcome! 995 01:29:52,058 --> 01:29:53,228 Stop! 996 01:29:53,348 --> 01:29:55,185 Wait! Stop! 997 01:29:57,098 --> 01:29:58,563 She's agreed joyously! 998 01:29:58,683 --> 01:29:59,683 Congratulations! 999 01:30:04,228 --> 01:30:05,955 Let me go! 1000 01:30:07,630 --> 01:30:08,890 Let me go! 1001 01:30:12,183 --> 01:30:14,608 Why have you imprisoned me? 1002 01:30:18,265 --> 01:30:21,183 What sort of captivity is this? 1003 01:30:23,848 --> 01:30:27,600 Why doesn't anyone listen to me? Has everyone died? 1004 01:30:28,390 --> 01:30:30,140 Is everyone deaf and dumb? 1005 01:30:52,890 --> 01:30:55,515 You've become like the rest? 1006 01:30:56,848 --> 01:31:00,265 Even your tender heart has turned into a stone? 1007 01:31:00,578 --> 01:31:02,890 I was a free man in the village of foes. 1008 01:31:03,973 --> 01:31:06,468 I've been confined in my own house! 1009 01:31:32,015 --> 01:31:33,848 You're crying? 1010 01:31:34,263 --> 01:31:36,063 Just smile, my friend! 1011 01:31:36,183 --> 01:31:39,785 Look, my funeral proceeds with such pomp and gaiety! 1012 01:31:45,265 --> 01:31:48,350 There's been many a great deeds in the world, 1013 01:31:49,183 --> 01:31:52,807 but I'll always remember your favours bestowed on me! 1014 01:31:54,273 --> 01:31:57,567 Mother, don't send me thus from your house! 1015 01:31:57,990 --> 01:32:01,140 Come hold me in your embrace! 1016 01:32:02,817 --> 01:32:05,723 You certainly conducted this sham called marriage, 1017 01:32:06,600 --> 01:32:10,632 but never did I and never will I, agree to this union! 1018 01:32:12,055 --> 01:32:15,063 The world shall surely ask you, 1019 01:32:15,183 --> 01:32:18,892 as to how you sent off an unmarried daughter! 1020 01:32:24,600 --> 01:32:28,577 Come, lend a shoulder to your daughter's funeral! 1021 01:32:29,015 --> 01:32:33,015 At least help her go to her grave! 1022 01:33:24,510 --> 01:33:33,265 "Heer cried the moment she stepped into the palanquin." 1023 01:33:39,433 --> 01:33:41,933 "They're taking me!" 1024 01:33:42,323 --> 01:33:46,350 "Taking me to my in-law's, father." 1025 01:33:51,653 --> 01:33:56,933 "Stop me, father!" 1026 01:33:59,058 --> 01:34:02,578 "Stop me!" 1027 01:34:07,642 --> 01:34:15,350 "I don't know where this strange palanquin might take me!" 1028 01:34:49,475 --> 01:34:57,350 "Couldn't find peace for a moment or two!" 1029 01:35:04,890 --> 01:35:12,280 "It was pain and agony all along." 1030 01:35:16,858 --> 01:35:26,308 "Father, forgive every wrongdoing of mine." 1031 01:35:31,180 --> 01:35:39,155 "Since, your house was my abode for a few days!" 1032 01:35:59,015 --> 01:36:07,683 "Ranjha, I leave you in the lord's care." 1033 01:36:13,183 --> 01:36:20,015 "I'm headed towards the realm of a tyrant!" 1034 01:36:24,807 --> 01:36:35,140 "The coffer of love stayed ever unfilled." 1035 01:36:39,642 --> 01:36:47,475 "Couldn't even take anything along." 1036 01:37:01,523 --> 01:37:04,098 She had just regret, no grievance! 1037 01:37:05,058 --> 01:37:07,573 You couldn't even witness her funeral! 1038 01:37:13,265 --> 01:37:21,475 "Who'll take care of you after I'm gone?" 1039 01:37:29,308 --> 01:37:36,140 "There's only solitude in your destiny." 1040 01:37:43,933 --> 01:37:53,765 "My hopes didn't match the outcome." 1041 01:37:57,807 --> 01:38:05,140 "The lord stood careless!" 1042 01:38:11,433 --> 01:38:17,515 "Indeed, the lord stood careless!" 1043 01:38:45,807 --> 01:38:46,765 Damn! 1044 01:38:47,683 --> 01:38:48,978 You've come now? 1045 01:38:49,098 --> 01:38:52,345 Yes! Chaudhary, I've come! 1046 01:38:53,183 --> 01:38:57,225 And, I've brought two broken hearts to gift to you! 1047 01:38:57,890 --> 01:39:00,058 Look at your face in them! 1048 01:39:00,328 --> 01:39:02,265 Judge your decency! 1049 01:39:02,558 --> 01:39:04,350 And, see your own reality in it! 1050 01:39:05,183 --> 01:39:07,670 Liar! Cheat! 1051 01:39:07,883 --> 01:39:08,878 Deceiver! 1052 01:39:09,515 --> 01:39:11,600 Stop this right away! 1053 01:39:11,973 --> 01:39:13,765 Don't try to provoke the silent storm! 1054 01:39:14,338 --> 01:39:16,590 Don't try to flare up the dousing fire! 1055 01:39:17,448 --> 01:39:19,107 Never did you return! 1056 01:39:19,515 --> 01:39:22,813 Never did your brothers come! Neither did you send the proposal. 1057 01:39:22,933 --> 01:39:25,023 What are you talking about, Chaudhary? 1058 01:39:25,330 --> 01:39:28,683 My brothers did come! Go ask the goons! 1059 01:39:29,058 --> 01:39:30,853 They even brought the bridal dress! 1060 01:39:30,973 --> 01:39:33,845 You rebuffed them! - Rebuffed them? 1061 01:39:34,058 --> 01:39:37,020 You got them thrashed! - This is a lie! An accusation! 1062 01:39:37,723 --> 01:39:41,895 Wonder whose handiwork that was! - You lame! 1063 01:39:42,037 --> 01:39:43,480 Where are you going? 1064 01:39:43,600 --> 01:39:46,438 You're responsible for this tyranny! I won't spare you! 1065 01:39:46,558 --> 01:39:47,890 You... 1066 01:39:49,765 --> 01:39:50,848 Save me! 1067 01:39:51,058 --> 01:39:52,848 Save you? 1068 01:39:54,350 --> 01:39:56,475 You're an enemy, not a brother! 1069 01:39:56,678 --> 01:39:57,973 I'll kick you! 1070 01:39:58,350 --> 01:40:02,058 I'll kill myself, even if you try to touch me! 1071 01:40:06,807 --> 01:40:09,183 I straight away refused! 1072 01:40:10,848 --> 01:40:13,433 And, my lord is my witness! 1073 01:40:14,532 --> 01:40:17,140 The sheikh cheated upon you 1074 01:40:18,623 --> 01:40:20,973 and got me married to you. 1075 01:40:21,225 --> 01:40:23,183 Shut up! You've gone crazy! 1076 01:40:23,890 --> 01:40:25,723 Had you not agreed, 1077 01:40:26,243 --> 01:40:27,728 the sheikh wouldn't have committed this sin. 1078 01:40:27,848 --> 01:40:29,760 Neither would he have conducted the wedding! 1079 01:40:31,588 --> 01:40:33,895 Whose sin and who's the sinner? 1080 01:40:34,015 --> 01:40:35,683 I'm least concerned! 1081 01:40:36,807 --> 01:40:39,183 You've come here after getting married! 1082 01:40:40,098 --> 01:40:41,798 It's a matter of my honour! 1083 01:40:42,278 --> 01:40:44,475 I've come here to seek refuge! 1084 01:40:44,702 --> 01:40:47,095 Have mercy on my love! 1085 01:40:49,150 --> 01:40:51,225 Don't come close to me! 1086 01:40:51,683 --> 01:40:53,433 I'm a stranger! 1087 01:41:04,433 --> 01:41:06,225 She's a stranger! 1088 01:41:15,265 --> 01:41:16,890 You're a stranger? 1089 01:41:18,433 --> 01:41:20,723 What farce is this? 1090 01:41:20,933 --> 01:41:23,058 A stranger woman tied up with me! 1091 01:41:23,225 --> 01:41:25,035 I've been disgraced! 1092 01:41:32,160 --> 01:41:35,043 Even if you don't give me your heart, 1093 01:41:37,368 --> 01:41:40,685 I'll win over your body at any cost! 1094 01:41:44,140 --> 01:41:47,173 No! - You won't budge so easily! 1095 01:42:00,890 --> 01:42:03,218 For god's sake! Is someone there? 1096 01:42:09,765 --> 01:42:11,973 She's very naive! She's very innocent! 1097 01:42:12,093 --> 01:42:13,848 God bless her! 1098 01:42:14,015 --> 01:42:15,395 Get up, mother! - What happened? 1099 01:42:15,515 --> 01:42:18,690 Come along! - Give us the good news! 1100 01:42:18,810 --> 01:42:20,212 God willing! 1101 01:42:32,527 --> 01:42:35,230 Congratulations to you for the daughter-in-law 1102 01:42:35,350 --> 01:42:37,063 and a sister-in-law for you! 1103 01:42:37,183 --> 01:42:39,603 Now sit here and beat the drums! 1104 01:42:39,750 --> 01:42:42,270 You were very happy that a moon would rise in the courtyard! 1105 01:42:42,390 --> 01:42:43,895 I'll have to hide in the darkness. 1106 01:42:44,015 --> 01:42:46,265 What happened? - Ask her! 1107 01:42:46,952 --> 01:42:49,728 She's come here after losing her heart to someone! 1108 01:42:49,848 --> 01:42:51,558 No! There are guests in the house! 1109 01:42:54,600 --> 01:42:57,995 "This world!" 1110 01:43:00,410 --> 01:43:04,448 "This congregation!" 1111 01:43:06,058 --> 01:43:09,503 "It has no meaning for me." 1112 01:43:09,623 --> 01:43:13,308 "It has no meaning for me." 1113 01:43:13,428 --> 01:43:16,748 "This world!" 1114 01:43:16,868 --> 01:43:19,890 "This congregation!" 1115 01:43:20,112 --> 01:43:23,400 "It has no meaning for me." 1116 01:43:23,520 --> 01:43:26,495 "It has no meaning for me." 1117 01:43:27,168 --> 01:43:30,350 "This world!" 1118 01:43:30,662 --> 01:43:33,775 "This congregation!" 1119 01:43:33,895 --> 01:43:37,237 "It has no meaning for me." 1120 01:43:37,357 --> 01:43:40,847 "It has no meaning for me." 1121 01:43:40,967 --> 01:43:43,673 "This world!" 1122 01:43:44,353 --> 01:43:47,468 "This congregation!" 1123 01:43:47,588 --> 01:43:51,030 "It has no meaning for me." 1124 01:43:51,150 --> 01:43:54,570 "It has no meaning for me." 1125 01:43:58,807 --> 01:44:04,933 "Whom shall I narrate the tale of a restive heart?" 1126 01:44:05,642 --> 01:44:11,888 "I'm the dousing light of my own grave." 1127 01:44:12,660 --> 01:44:18,973 "Wish I could forget, but there's no way I could." 1128 01:44:19,642 --> 01:44:25,715 "The splendour with which the funeral of my love proceeded." 1129 01:44:26,075 --> 01:44:28,825 "This world!" 1130 01:44:29,510 --> 01:44:32,477 "This congregation!" 1131 01:44:32,845 --> 01:44:36,270 "It has no meaning for me." 1132 01:44:36,390 --> 01:44:39,770 "It has no meaning for me." 1133 01:46:02,265 --> 01:46:08,225 "I've no recollection of myself, nor of my beloved." 1134 01:46:09,135 --> 01:46:15,293 "Not even the foe should face such a situation in love." 1135 01:46:16,040 --> 01:46:22,683 "The ones who're in search of the lord, should find Him." 1136 01:46:22,928 --> 01:46:28,890 "I simply need a glimpse of my beloved." 1137 01:46:29,422 --> 01:46:31,770 "This world!" 1138 01:46:32,717 --> 01:46:35,717 "This congregation!" 1139 01:46:36,143 --> 01:46:39,483 "It has no meaning for me." 1140 01:46:39,603 --> 01:46:42,910 "It has no meaning for me." 1141 01:47:13,962 --> 01:47:21,267 "I couldn't find respite even in the desert." 1142 01:47:22,475 --> 01:47:29,475 "I couldn't find a way to forget my grief." 1143 01:47:29,973 --> 01:47:33,270 "The heart craves for the love of the beloved." 1144 01:47:33,390 --> 01:47:36,687 "Tell me what should I term the world as?" 1145 01:47:36,853 --> 01:47:43,433 "Losing a triumphant battle, I search for my beloved." 1146 01:47:43,660 --> 01:47:46,615 "This world!" 1147 01:47:47,077 --> 01:47:50,050 "This congregation!" 1148 01:47:50,320 --> 01:47:53,678 "It has no meaning for me." 1149 01:47:53,798 --> 01:47:57,207 "It has no meaning for me." 1150 01:48:32,798 --> 01:48:39,807 "Someone far away is shedding tears." 1151 01:48:41,308 --> 01:48:48,390 "How can I not go? Someone's calling me!" 1152 01:48:48,723 --> 01:48:52,020 "Either unite the shattered hearts," 1153 01:48:52,140 --> 01:48:55,480 "or break all the bonds." 1154 01:48:55,600 --> 01:48:58,973 "O' mountain, give me the way." 1155 01:48:59,093 --> 01:49:02,395 "O' thorns, spare me." 1156 01:49:02,515 --> 01:49:08,493 "This world and this congregation." 1157 01:49:09,203 --> 01:49:12,448 "It has got no meaning for me." 1158 01:49:12,568 --> 01:49:16,025 "It has got no meaning for me." 1159 01:49:16,190 --> 01:49:19,555 "This world!" 1160 01:49:19,675 --> 01:49:22,737 "This congregation!" 1161 01:49:22,857 --> 01:49:26,278 "It has no meaning for me." 1162 01:49:26,398 --> 01:49:29,805 "It has no meaning for me." 1163 01:49:29,925 --> 01:49:32,623 "This world!" 1164 01:49:33,285 --> 01:49:36,180 "This congregation!" 1165 01:49:36,537 --> 01:49:39,833 "It has no meaning for me." 1166 01:49:39,953 --> 01:49:43,137 "It has no meaning for me." 1167 01:49:48,308 --> 01:49:51,502 This world is a very beautiful place, sage. 1168 01:49:51,805 --> 01:49:54,295 There's love, 1169 01:49:54,415 --> 01:49:59,385 the beloved and friendship as well. 1170 01:49:59,663 --> 01:50:02,140 It's a colourful heaven, O' sage! 1171 01:50:02,925 --> 01:50:07,815 You haven't understood this world as yet! 1172 01:50:10,445 --> 01:50:13,293 The world unites and then separates the hearts. 1173 01:50:13,933 --> 01:50:17,183 The world, as always, makes one cry after all that laughter. 1174 01:50:17,520 --> 01:50:21,010 There's no friend in here. 1175 01:50:23,308 --> 01:50:25,098 You don't know him well, sage. 1176 01:50:26,717 --> 01:50:28,890 This unfortunate guy's name is Murad. 1177 01:50:29,358 --> 01:50:32,723 The fellow is keen on butting his head in the mountains. 1178 01:50:33,878 --> 01:50:36,308 The Chaudhary of our village, Saida. 1179 01:50:36,428 --> 01:50:39,183 The one who's married to Heer. 1180 01:50:39,563 --> 01:50:43,515 This fellow is in love with her younger sister. 1181 01:50:45,015 --> 01:50:47,645 This fellow is willing to die in her name. 1182 01:50:47,765 --> 01:50:50,250 She's quite affectionate to him too. 1183 01:50:56,890 --> 01:50:58,515 Sleeping, or dead? 1184 01:51:00,265 --> 01:51:01,673 Make it fast! 1185 01:51:01,933 --> 01:51:05,098 Or else I'll crush your bones in the same grinder! 1186 01:51:16,838 --> 01:51:18,475 Did you meet him? 1187 01:51:18,740 --> 01:51:20,068 Yes, I met him. 1188 01:51:20,188 --> 01:51:22,395 Then, why are you so sad? 1189 01:51:22,515 --> 01:51:26,225 I remain discontented in spite of meeting him! 1190 01:51:32,058 --> 01:51:33,933 Hail the lord! 1191 01:51:36,390 --> 01:51:38,723 Look at me! 1192 01:51:39,807 --> 01:51:42,807 Fill my belly with something to eat! 1193 01:51:44,558 --> 01:51:45,890 Take these alms. 1194 01:51:47,308 --> 01:51:48,582 Here, sage. 1195 01:51:51,158 --> 01:51:54,265 You neither are sorrowful nor are you a recluse. 1196 01:51:54,853 --> 01:52:00,515 I'll accept it only from the one who's aggrieved with life. 1197 01:52:00,770 --> 01:52:02,523 Are you a sage or a conman? 1198 01:52:02,973 --> 01:52:05,433 Get lost from here, goon! 1199 01:52:05,553 --> 01:52:08,188 If my brother comes, you'll be thrashed! 1200 01:52:08,390 --> 01:52:09,853 Why are you being so arrogant, girl? 1201 01:52:09,973 --> 01:52:12,225 This youth has a very short span. 1202 01:52:12,450 --> 01:52:16,807 This style, beauty and vivacity has a short span. 1203 01:52:18,265 --> 01:52:20,183 You're looking at my beauty? 1204 01:52:20,883 --> 01:52:23,105 Damn! May you lose your eyesight! 1205 01:52:23,225 --> 01:52:26,900 May you be confined to the grinder and may your bones break! 1206 01:52:27,140 --> 01:52:29,283 Stop swaying, girl! 1207 01:52:29,762 --> 01:52:35,600 If you harass the sage, you'll lose this beauty in an instant. 1208 01:52:35,872 --> 01:52:39,813 Get lost! I make bears like you dance on the streets! 1209 01:52:39,933 --> 01:52:43,258 And, I truly understand a man through his eyes! 1210 01:52:45,875 --> 01:52:49,085 I'm able to comprehend everything. 1211 01:52:49,337 --> 01:52:54,655 By the grace of the Guru, I can read the eyes. 1212 01:52:55,198 --> 01:52:59,113 Provide me with alms. All your wishes will be granted! 1213 01:52:59,310 --> 01:53:04,020 Fulfil my wish and you'll get your Murad. 1214 01:53:05,558 --> 01:53:09,062 I'll get Murad? - You'll get Murad. 1215 01:53:11,642 --> 01:53:12,933 Get up! - But, where? 1216 01:53:13,058 --> 01:53:14,978 He's quite a learned sage, sister-in-law. 1217 01:53:15,098 --> 01:53:17,895 He reads the mind through the eyes. 1218 01:53:18,067 --> 01:53:20,645 Probably, he might grant peace to you as well. 1219 01:53:20,765 --> 01:53:23,790 He blesses first and then seeks something. 1220 01:53:31,720 --> 01:53:34,760 Why do you look at me like this, sage? 1221 01:53:34,887 --> 01:53:38,095 Won't I ever get any peace? 1222 01:53:39,563 --> 01:53:41,680 Will I always walk on thorns? 1223 01:53:42,255 --> 01:53:46,607 Will I keep burning like this? 1224 01:53:48,095 --> 01:53:50,945 Won't I ever get to feel drops of monsoon in my life? 1225 01:53:51,325 --> 01:53:55,553 Won't I ever get to feel the spring in my life? 1226 01:53:57,470 --> 01:54:01,210 Tell me what's written in my destiny? 1227 01:54:01,760 --> 01:54:05,137 Bless me so that I come out of my predicament. 1228 01:54:05,630 --> 01:54:10,263 You're facing the same quandary that I face! 1229 01:54:10,562 --> 01:54:13,262 Both are wounded with the same arrow! 1230 01:54:14,933 --> 01:54:19,137 Your wounds are afresh due to my sufferings! 1231 01:54:19,845 --> 01:54:22,983 These are you tears in my eyes! 1232 01:54:24,928 --> 01:54:28,518 You don't know whose name I chant all the time! 1233 01:54:28,735 --> 01:54:32,428 I've turned a recluse for the one I became a cowboy for! 1234 01:54:34,392 --> 01:54:37,220 The grave wherein my tears are buried, 1235 01:54:38,145 --> 01:54:40,760 truly, I shall spend my night in that tomb. 1236 01:54:42,360 --> 01:54:45,665 And, the place wherein I've begun to chant, 1237 01:54:46,425 --> 01:54:50,818 is the very place where I shall get united with my soul! 1238 01:54:59,428 --> 01:55:05,563 "I stayed in solitude and stayed lost," 1239 01:55:05,845 --> 01:55:11,970 "with feelings of my heart within." 1240 01:55:12,220 --> 01:55:23,928 "Have been wandering along, with all my desires." 1241 01:55:24,095 --> 01:55:28,350 How many storms did come? - Don't ask how many wounds I bore. 1242 01:55:28,470 --> 01:55:32,970 There was so much of darkness, yet Heer always remained yours! 1243 01:55:35,490 --> 01:55:37,845 I visited all the shrines for your sake. 1244 01:55:38,433 --> 01:55:41,263 I found you and I found god! 1245 01:55:41,383 --> 01:55:43,850 Embrace me, my love! 1246 01:55:43,970 --> 01:55:46,680 Enter me through every vein of mine! 1247 01:55:47,728 --> 01:55:50,720 You've come into my arms like the moonlight! 1248 01:55:51,582 --> 01:55:54,932 The night has glowed with your arrival! 1249 01:55:55,280 --> 01:55:57,803 The night shall pass away in our love! 1250 01:55:58,012 --> 01:56:00,303 The night shall burn away in our love! 1251 01:56:03,970 --> 01:56:06,480 Take me away from the world! 1252 01:56:09,415 --> 01:56:11,887 Take me away from here! 1253 01:56:29,345 --> 01:56:32,053 The bird's left with no feathers to fly. 1254 01:56:33,190 --> 01:56:35,600 It'll certainly be grounded when hit once. 1255 01:57:02,700 --> 01:57:05,595 Had I not been in love with Heer, 1256 01:57:06,865 --> 01:57:09,988 the head wouldn't have stayed on the shoulders! 1257 01:57:34,188 --> 01:57:35,887 Beware! 1258 01:57:36,928 --> 01:57:38,388 Who are you? 1259 01:57:39,203 --> 01:57:40,845 The king's soldiers! 1260 01:57:41,672 --> 01:57:43,720 These are our criminals! 1261 01:57:44,327 --> 01:57:49,553 Who's the criminal? It would be decided in the court. 1262 01:57:52,095 --> 01:57:57,760 What is the riddle I haven't solved to date? 1263 01:58:00,128 --> 01:58:06,068 Such a cry hasn't come to my court to date. 1264 01:58:08,553 --> 01:58:09,928 Heer and Ranjha! 1265 01:58:11,235 --> 01:58:13,553 If your crime is proved, 1266 01:58:15,053 --> 01:58:18,638 I'll certainly punish you both for eloping. 1267 01:58:20,095 --> 01:58:23,638 The way someone washes a stain, 1268 01:58:23,970 --> 01:58:28,303 I'll erase you from the face of this earth! 1269 01:58:29,718 --> 01:58:30,595 And, 1270 01:58:31,780 --> 01:58:35,680 if there's some conspiracy between Saida and the priest, 1271 01:58:36,762 --> 01:58:42,303 if this marriage indeed isn't legal, 1272 01:58:44,173 --> 01:58:47,247 then they shall get such a punishment, 1273 01:58:48,303 --> 01:58:50,117 that the land shall get wet 1274 01:58:51,775 --> 01:58:54,725 with their blood! 1275 01:59:16,263 --> 01:59:17,267 Sheikh! 1276 01:59:17,615 --> 01:59:22,220 Hope to hear the truth from you. 1277 01:59:22,673 --> 01:59:25,595 I'll speak the truth. - I agree. 1278 01:59:26,578 --> 01:59:28,873 But, I know something about you. 1279 01:59:31,970 --> 01:59:34,812 How will I understand that you're a liar? 1280 01:59:36,900 --> 01:59:40,513 But, I must say that you're a wee bit lesser than the lord. 1281 01:59:41,137 --> 01:59:43,470 The life in this delicate body is of the lord. 1282 01:59:44,137 --> 01:59:46,658 And, the tongue in the mouth belongs to the lord as well. 1283 01:59:46,952 --> 01:59:49,308 So if you open your mouth, you will speak the truth. 1284 01:59:49,428 --> 01:59:50,932 Or else, you won't open your mouth. 1285 01:59:51,052 --> 01:59:53,970 My faith is dearer to me than my life. 1286 01:59:54,520 --> 01:59:56,245 Do you think I'm a liar, O' minister? 1287 01:59:56,365 --> 01:59:58,472 Did Heer say 'yes' to you? - Of course. 1288 01:59:58,592 --> 02:00:00,457 Are you telling the truth? - Yes! 1289 02:00:00,577 --> 02:00:02,683 You're telling a lie! - Yes! 1290 02:00:02,803 --> 02:00:04,502 I mean, no! Lord punish the liar! 1291 02:00:04,622 --> 02:00:06,388 Truly, Heer said 'yes' twice! 1292 02:00:12,948 --> 02:00:14,845 Heer shall definitely get the punishment for it! 1293 02:00:15,210 --> 02:00:17,470 Whatever be the crime, she's done it! 1294 02:00:20,990 --> 02:00:23,383 She might have whispered something. 1295 02:00:23,608 --> 02:00:25,513 And, you might have heard something else. 1296 02:00:26,090 --> 02:00:27,970 The whole house heard what Heer said. 1297 02:00:28,090 --> 02:00:30,178 She was screaming like crazy. 1298 02:00:35,192 --> 02:00:37,137 Did you hear, Your Majesty? 1299 02:00:37,257 --> 02:00:39,095 Heer was screaming! 1300 02:00:39,465 --> 02:00:41,623 Why would she scream if she was in agreement? 1301 02:00:41,845 --> 02:00:44,220 If her desire was being fulfilled, 1302 02:00:45,157 --> 02:00:47,720 why then would Heer scream like mad? 1303 02:00:49,012 --> 02:00:52,553 Fact is, Your Majesty, she did refuse initially. 1304 02:00:52,845 --> 02:00:56,638 But, her mother was about to commit suicide. 1305 02:00:56,828 --> 02:00:59,290 And, she melted due to her mother's emotions. 1306 02:00:59,410 --> 02:01:02,638 So she bowed and said 'yes.' 1307 02:01:03,428 --> 02:01:06,845 If Your Majesty permits me I'd like to speak to the priest. 1308 02:01:13,903 --> 02:01:15,845 So, did the mother force her? 1309 02:01:15,970 --> 02:01:18,043 Because the house was about to be ruined! 1310 02:01:18,163 --> 02:01:24,245 So, if the girl under any pressure or fear. 1311 02:01:25,473 --> 02:01:30,993 Agrees for the marriage, the marriage is null and void. 1312 02:01:32,068 --> 02:01:36,928 Such a marriage is not legal in our religion. 1313 02:01:37,845 --> 02:01:40,345 If Heer refused it, 1314 02:01:41,053 --> 02:01:44,053 this marriage is not a marriage in any way. 1315 02:01:44,745 --> 02:01:46,895 If she refused for the marriage, 1316 02:01:47,068 --> 02:01:49,548 why then did she come to my house as a bride? 1317 02:01:50,178 --> 02:01:54,553 Tell me, any night after marriage, 1318 02:01:55,380 --> 02:01:58,680 did you listen to your wife's heartbeat? 1319 02:02:02,222 --> 02:02:05,845 I want to hear the truth, not a tale. 1320 02:02:07,518 --> 02:02:10,388 Did Heer ever accept you as her husband? 1321 02:02:15,970 --> 02:02:17,080 No! 1322 02:02:17,887 --> 02:02:20,887 So, tell me what's the truth now? - Heer agreed! 1323 02:02:21,007 --> 02:02:22,433 Think again. 1324 02:02:22,553 --> 02:02:24,762 Heer had agreed, Your Majesty! 1325 02:02:25,543 --> 02:02:27,053 Get up, Sheikh. 1326 02:02:45,633 --> 02:02:47,845 Do you know what this is? 1327 02:02:48,178 --> 02:02:49,220 Yes I do. 1328 02:02:49,345 --> 02:02:51,553 It's the holy Quran! 1329 02:02:52,678 --> 02:02:58,095 And, the one who lies before it, is a devil! 1330 02:02:58,673 --> 02:02:59,928 I'm telling the truth! 1331 02:03:00,048 --> 02:03:03,760 Place it on your head first and then speak! 1332 02:03:13,695 --> 02:03:19,303 Heer did refuse at first and then, she agreed. 1333 02:03:26,410 --> 02:03:31,137 Your words stink of a lie! 1334 02:03:32,418 --> 02:03:33,970 Bring some witness! 1335 02:03:34,603 --> 02:03:36,995 Is there someone along with you? 1336 02:03:37,710 --> 02:03:40,638 I swear by the rule of my king! 1337 02:03:41,095 --> 02:03:43,887 I swear by the royal crown! 1338 02:03:44,507 --> 02:03:47,720 I'll speak the truth and nothing else! 1339 02:03:48,273 --> 02:03:51,303 Heer willed for the marriage! 1340 02:03:52,922 --> 02:03:54,553 Your Majesty! 1341 02:04:00,430 --> 02:04:03,345 Look, who all are involved! 1342 02:04:04,103 --> 02:04:06,970 This life is indeed in your hands now! 1343 02:04:07,673 --> 02:04:09,513 Why don't you speak? 1344 02:04:11,310 --> 02:04:12,320 You're dumb? 1345 02:04:13,085 --> 02:04:15,200 You've brought a dumb witness? 1346 02:04:16,012 --> 02:04:18,720 Lie is a crime! Do you know that? 1347 02:04:19,850 --> 02:04:22,460 And, do you abide by the law of the religion? 1348 02:04:23,295 --> 02:04:26,762 Did the priest ask for Heer's permission? 1349 02:04:27,760 --> 02:04:29,428 Did Heer say anything? 1350 02:04:30,275 --> 02:04:34,178 Did she agree, or, was she happy with the marriage? 1351 02:04:35,252 --> 02:04:38,407 Did she agree, or, was she happy with the marriage? 1352 02:04:42,935 --> 02:04:45,845 Then how did the Sheikh conduct the marriage? 1353 02:05:07,382 --> 02:05:09,470 That means he took bribe? 1354 02:05:10,818 --> 02:05:12,638 Lord's mercy! 1355 02:05:12,928 --> 02:05:14,638 Tell me now, 1356 02:05:15,703 --> 02:05:18,263 did she say 'yes'? 1357 02:05:19,693 --> 02:05:20,518 No! 1358 02:05:20,638 --> 02:05:24,720 Was she happy with the marriage? 1359 02:05:25,762 --> 02:05:29,638 No! - Did you seek her assent? 1360 02:05:30,405 --> 02:05:31,428 Your majesty! 1361 02:05:31,762 --> 02:05:35,470 Did you accept the bribe? - Your majesty! 1362 02:07:18,610 --> 02:07:20,993 "The body is dancing!" 1363 02:07:21,113 --> 02:07:23,263 "The hue is spreading!" 1364 02:07:28,165 --> 02:07:30,415 "The body is dancing!" 1365 02:07:30,535 --> 02:07:32,710 "The hue is spreading!" 1366 02:07:32,978 --> 02:07:35,373 "My brother-in-law will bring..." 1367 02:07:35,498 --> 02:07:37,753 "A beauty with fair cheeks...!" 1368 02:07:37,873 --> 02:07:40,087 "A beauty with long hair...!" 1369 02:07:40,207 --> 02:07:42,580 "A beauty with a lovely gait...!" 1370 02:07:42,700 --> 02:07:44,985 "The body is dancing!" 1371 02:07:45,105 --> 02:07:48,095 "The hue is spreading!" 1372 02:08:16,083 --> 02:08:18,238 "The body is dancing!" 1373 02:08:18,358 --> 02:08:20,190 "The hue is spreading!" 1374 02:08:20,310 --> 02:08:22,585 "My brother-in-law will bring..." 1375 02:08:22,705 --> 02:08:24,662 "A beauty with fair cheeks...!" 1376 02:08:24,782 --> 02:08:26,813 "A beauty with long hair...!" 1377 02:08:26,933 --> 02:08:28,912 "A beauty with a lovely gait...!" 1378 02:08:29,032 --> 02:08:31,150 "The body is dancing!" 1379 02:08:31,270 --> 02:08:33,705 "The hue is spreading!" 1380 02:08:36,345 --> 02:08:40,280 "Leave my way, I want to go to the garden." 1381 02:08:42,782 --> 02:08:46,753 "I want to steal and bring those buds." 1382 02:08:46,873 --> 02:08:50,920 "Let me adorn your face, let me beautify your forehead." 1383 02:08:51,040 --> 02:08:54,248 "I'm going crazy." 1384 02:08:54,368 --> 02:08:56,373 "The body is dancing!" 1385 02:08:56,493 --> 02:08:58,420 "The hue is spreading!" 1386 02:08:58,540 --> 02:09:00,705 "My brother-in-law will bring...!" 1387 02:09:00,830 --> 02:09:02,753 "A beauty with fair cheeks...!" 1388 02:09:02,873 --> 02:09:04,835 "A beauty with long hair...!" 1389 02:09:04,955 --> 02:09:06,955 "A beauty with a lovely gait...!" 1390 02:09:07,195 --> 02:09:09,228 "The body is dancing!" 1391 02:09:09,348 --> 02:09:12,207 "The hue is spreading!" 1392 02:14:10,623 --> 02:14:15,125 Your happiness is ours! 1393 02:14:16,620 --> 02:14:17,708 Bravo, girl! 1394 02:14:18,673 --> 02:14:21,395 You've won and I've lost. 1395 02:14:22,082 --> 02:14:25,350 At least, accept the sweet from me. 1396 02:14:26,403 --> 02:14:30,838 Wonder if I'll be able to see you again. 1397 02:16:57,125 --> 02:16:59,395 Don't delay it. Get down. 1398 02:17:03,392 --> 02:17:05,082 Are you feeling shy? 1399 02:17:06,190 --> 02:17:07,077 Come. 1400 02:17:07,700 --> 02:17:08,773 Come out. 1401 02:17:20,023 --> 02:17:28,315 "Who'll take care of you after I'm gone?" 1402 02:17:36,190 --> 02:17:43,552 "There's only solitude in your destiny." 1403 02:17:50,773 --> 02:17:59,898 "My hopes did not match the outcome." 1404 02:18:04,557 --> 02:18:11,418 "The lord stood careless!" 1405 02:18:17,483 --> 02:18:25,142 "Indeed, the lord stood careless!" 1406 02:19:36,085 --> 02:19:39,773 'So, the tale of Heer and Ranjha comes to an end.' 1407 02:19:40,793 --> 02:19:45,098 'They didn't lose, the world lost to them.' 1408 02:19:45,690 --> 02:19:49,262 'Their light of love shall always burn.' 1409 02:19:49,815 --> 02:19:51,278 'The ones who got separated on earth,' 1410 02:19:51,398 --> 02:19:53,730 'shall indeed, get united in heaven.'