1 00:03:29,100 --> 00:03:33,100 Frontera entre Estados Unidos y México. Al este de la Sierra Madre 1888 2 00:04:33,738 --> 00:04:37,030 Dicen que cuando las moscas se vuelven pegajosas, 3 00:04:38,362 --> 00:04:41,479 Significa que se avecina una tormenta. 4 00:05:21,887 --> 00:05:23,087 Yo soy Juan. 5 00:05:24,389 --> 00:05:25,589 Dime, Juan, 6 00:05:27,425 --> 00:05:30,538 ¿por qué nadie ha tomado esta casa para su hogar? 7 00:05:30,562 --> 00:05:33,633 Aquí vivió una vez un anciano, señor. 8 00:05:35,867 --> 00:05:38,803 Hay un agujero en el techo. 9 00:05:58,857 --> 00:06:01,935 Señor, ¿quién es usted? 10 00:06:01,959 --> 00:06:04,906 Alonzo. 11 00:06:04,930 --> 00:06:06,699 Alonzo Murrieta. 12 00:07:31,850 --> 00:07:33,953 Señor, puedo ayudarle con eso. 13 00:09:18,724 --> 00:09:23,394 No sé quién se cree que es, pero es nuestro pozo al que está robando. 14 00:09:24,395 --> 00:09:26,798 Mi abuelo construyó ese pozo. 15 00:09:28,866 --> 00:09:31,812 Yo digo eres un intruso ladrón. 16 00:09:31,836 --> 00:09:33,036 Regístralo. 17 00:09:42,980 --> 00:09:44,826 Está desarmado. 18 00:09:44,850 --> 00:09:47,153 Tu abuelo, ¿eh? 19 00:09:47,852 --> 00:09:50,764 Debería imaginar que eso le da derecho a un trago. 20 00:09:50,788 --> 00:09:53,835 Eso depende de qué lado de la ciudad sea, ¿ves? 21 00:09:53,859 --> 00:09:56,870 Lo último que he oído es que hemos desplazado la frontera. 22 00:09:56,894 --> 00:10:00,265 Es decir, ya no estamos en ningún México más. 23 00:10:01,232 --> 00:10:02,967 ¿Qué te trae por aquí? 24 00:10:04,235 --> 00:10:07,248 Estoy aquí para reclamar las posesiones de mi padre. 25 00:10:07,272 --> 00:10:10,717 Pedro Alonzo Murrieta. 26 00:10:10,741 --> 00:10:12,787 Fue su último deseo que reclamara su casa. 27 00:10:12,811 --> 00:10:15,222 ¿Un hombre piensa en éste lugar cuando cree morir? 28 00:10:15,246 --> 00:10:17,991 No tiene sentido, Verne. 29 00:10:18,015 --> 00:10:19,215 ¿Qué te parece? 30 00:10:20,052 --> 00:10:23,965 Creo que lo despojaré de sus ropas elegantes, 31 00:10:23,989 --> 00:10:25,429 y le pondré un traje de madera. 32 00:10:26,224 --> 00:10:27,960 Puede que incluso sea rico. 33 00:10:28,960 --> 00:10:31,004 ¿Ha venido en una carreta? 34 00:10:32,864 --> 00:10:36,836 Diablos, ¿no es un día de suerte? 35 00:10:40,038 --> 00:10:41,014 Cállate, Reid. 36 00:10:41,038 --> 00:10:43,717 No me voy a callar, Cooper. 37 00:10:43,741 --> 00:10:48,747 No señor, mamá ya está cavando una tumba para este okupa mentiroso. 38 00:10:53,118 --> 00:10:54,318 Precioso. 39 00:11:05,062 --> 00:11:09,130 - Ahora puedo matarlo. - Es todo, hermano. 40 00:11:11,870 --> 00:11:13,815 No significan nada bueno. 41 00:11:13,839 --> 00:11:16,308 Van a destrozar tus pantalones en este lugar. 42 00:11:21,913 --> 00:11:25,893 Ahora, ¿por qué no nos dice qué está haciendo, señor? 43 00:11:25,917 --> 00:11:30,063 Porque no he visto nada que valga un dólar de Boston por aquí. 44 00:11:30,087 --> 00:11:35,927 La casa, arruinada como puede ser, estoy haciendo una reclamación. 45 00:11:38,096 --> 00:11:39,298 ¿Puedo? 46 00:12:09,160 --> 00:12:11,362 Testamento mexicano. 47 00:12:12,029 --> 00:12:13,798 Las escrituras de la casa. 48 00:12:20,572 --> 00:12:22,474 Apuesto a que mató a ese hombre. 49 00:12:23,240 --> 00:12:27,922 ¿Mataste a ese hombre al que llamas tu padre, guaje amarillo? 50 00:12:27,946 --> 00:12:32,985 He venido a reclamar mi casa y mi parte de agua. 51 00:12:37,589 --> 00:12:40,000 ¿Quieres un poco de esa agua de ahí, ¿eh? 52 00:12:40,024 --> 00:12:44,161 Bueno, puedes seguir adelante y tomar un poco. 53 00:12:51,302 --> 00:12:52,846 Vamos, todos. 54 00:12:52,870 --> 00:12:54,839 Mejor que no me entretengan. 55 00:12:55,974 --> 00:12:59,243 Hay agua para todos. Hoy, pueden tomar lo que quieran. 56 00:13:20,331 --> 00:13:22,266 Ese bastardo sabe algo. 57 00:13:51,229 --> 00:13:57,165 Nací solo, ahora seguramente moriré solo si me quedo aquí. 58 00:14:00,471 --> 00:14:01,671 Perdóname. 59 00:14:33,971 --> 00:14:36,049 Voy a tocar la campana. 60 00:14:36,073 --> 00:14:38,309 Voy a sacar los chicos de la cama. 61 00:14:53,158 --> 00:14:54,358 Cerca. 62 00:14:54,725 --> 00:14:56,194 Muy cerca. 63 00:15:04,535 --> 00:15:06,104 Así. 64 00:15:44,075 --> 00:15:45,844 Eres un hombre codicioso. 65 00:15:48,113 --> 00:15:51,024 El hombre codicioso no tiene ningún lugar en Rio Seco. 66 00:15:51,048 --> 00:15:54,327 Sólo saco lo que tú permites. 67 00:15:54,351 --> 00:15:55,562 Una vez al día. 68 00:15:55,586 --> 00:15:57,431 Como el resto. 69 00:15:57,455 --> 00:15:59,158 Doble inmersión. 70 00:16:02,594 --> 00:16:05,230 Ve y termina ahora, abuelo. 71 00:16:06,197 --> 00:16:07,397 Vamos, ahora. 72 00:16:14,438 --> 00:16:18,586 Dang, Reid, tu puntería es tan mala como tu café! 73 00:16:18,610 --> 00:16:23,490 Bueno, esta vez voy a hacer que la campana cante por ti, hermano. 74 00:16:23,514 --> 00:16:25,449 Apuesto a que no puedes. 75 00:17:00,684 --> 00:17:02,586 Maldita sea. 76 00:17:05,522 --> 00:17:07,425 Fue un accidente. 77 00:17:09,126 --> 00:17:11,429 Fue obra de Dios, Lo juro, Cooper. 78 00:17:13,298 --> 00:17:15,334 Fue obra de Dios. 79 00:17:16,701 --> 00:17:22,374 Pedro, siempre supe que volverías. 80 00:17:24,442 --> 00:17:25,642 Ayúdanos. 81 00:17:42,192 --> 00:17:43,392 Agua. 82 00:17:44,628 --> 00:17:45,863 Agua. 83 00:18:16,161 --> 00:18:17,829 ¡Clarissa! 84 00:18:26,171 --> 00:18:31,217 Ahora, que esto sea una lección para todos vosotros! 85 00:18:31,241 --> 00:18:34,921 Incluso el destino no tiene simpatía por los que rompen las reglas. 86 00:18:34,945 --> 00:18:38,916 Aquí, nosotros decidimos quién bebe y quién muere. 87 00:18:46,391 --> 00:18:47,626 ¿Comprende? 88 00:18:55,633 --> 00:18:57,369 ¡Maldita sea, claro que sí! 89 00:20:02,299 --> 00:20:07,547 Hay suficiente para unas cuantas semanas de tortillas de barro, papá. 90 00:20:07,571 --> 00:20:08,873 No te preocupes ahora. 91 00:20:22,886 --> 00:20:26,590 He oído que crían ganado de premio en el Medio Oeste. 92 00:20:27,825 --> 00:20:29,728 Eso es lo que necesitas. 93 00:20:36,433 --> 00:20:40,704 Podré vivir con lo que me dejes. 94 00:20:42,906 --> 00:20:49,447 Antes, en el pozo, había un forastero. 95 00:20:51,648 --> 00:20:54,861 Un hombre, un hombre más. 96 00:20:54,885 --> 00:20:58,789 Un alma gentil. 97 00:20:59,891 --> 00:21:03,570 No me interesa ningún forastero de pies ligeros. 98 00:21:03,594 --> 00:21:06,506 Seguirá adelante, como todos los demás. 99 00:21:06,530 --> 00:21:09,467 Olía a honestidad, Clarissa. 100 00:21:27,919 --> 00:21:29,662 No te muevas. 101 00:21:29,686 --> 00:21:32,866 ¿Para qué demonios necesito estar limpio? 102 00:21:32,890 --> 00:21:34,659 Silencio, padre. 103 00:23:09,586 --> 00:23:13,934 El hombre que murió en el pozo, te reconoció. 104 00:23:13,958 --> 00:23:16,795 Fue a mi padre a quien reconoció. 105 00:23:18,061 --> 00:23:20,297 Llevamos la misma cara. 106 00:23:22,967 --> 00:23:24,803 También la misma ropa. 107 00:23:26,002 --> 00:23:27,705 Los mismos ojos. 108 00:23:29,707 --> 00:23:30,976 Y la misma pistola. 109 00:23:33,044 --> 00:23:36,614 Es mejor trabajar juntos cuando se viene de una familia de cazadores. 110 00:23:38,950 --> 00:23:40,550 ¿Un poco de agua? 111 00:23:40,951 --> 00:23:43,854 Tómala, tengo suficiente. 112 00:23:44,055 --> 00:23:48,893 No hay tal lujo aquí, normalmente no. 113 00:23:48,960 --> 00:23:52,072 Entonces viajo con la buena suerte de mi lado. 114 00:23:52,096 --> 00:23:56,067 La buena suerte no va con el nombre de Río Seco. 115 00:23:56,701 --> 00:24:01,039 No hay más que ruinas y más allá, sólo desierto. 116 00:24:04,541 --> 00:24:06,744 Debo volver con mi padre. 117 00:24:07,577 --> 00:24:11,048 Le gustaría que comieras con nosotros, si quieres. 118 00:24:11,715 --> 00:24:14,418 Si te apetece que lo complazca, 119 00:24:16,554 --> 00:24:18,757 puedo estar más que dispuesto a aceptar. 120 00:24:19,923 --> 00:24:21,659 Lo haría. 121 00:25:01,332 --> 00:25:03,110 ¿Qué crees que estás haciendo? 122 00:25:03,134 --> 00:25:05,704 ¡Atrás! 123 00:25:08,038 --> 00:25:10,174 Testarudo como una mula. 124 00:25:16,913 --> 00:25:19,249 Déjame ver esa cara. 125 00:25:31,895 --> 00:25:35,799 Murrieta, ¡seguro! 126 00:25:49,814 --> 00:25:53,752 Un caballero debe quitarse la pistola si va a cenar en la mesa. 127 00:25:54,652 --> 00:25:56,020 Mis disculpas, señorita. 128 00:25:59,923 --> 00:26:01,668 Pedro Murrieta. 129 00:26:01,692 --> 00:26:04,804 Dijo que encontraría donde la lluvia se había ido. 130 00:26:04,828 --> 00:26:06,029 Las montañas. 131 00:26:06,963 --> 00:26:09,166 Tranquilo es todo lo que era. 132 00:26:12,103 --> 00:26:14,072 Yo lo habría traído aquí. 133 00:26:19,009 --> 00:26:20,509 Los hombres vinieron. 134 00:26:22,980 --> 00:26:24,480 Propietarios de tierras, 135 00:26:26,884 --> 00:26:29,821 empoderados por el régimen de Porfirio Díaz. 136 00:26:33,657 --> 00:26:39,897 Le quitaron su tierra y su vida. 137 00:26:42,967 --> 00:26:45,203 No es bueno escuchar eso. 138 00:26:48,005 --> 00:26:49,207 Los he seleccionado. 139 00:26:51,976 --> 00:26:53,177 Lo hice. 140 00:27:00,917 --> 00:27:03,796 Y con eso, deseo que no haya más caza. 141 00:27:03,820 --> 00:27:08,158 ¿Alguna vez mencionó el entierro de un sacerdote? 142 00:27:09,759 --> 00:27:14,031 Un sacerdote con una pasión por el oro. 143 00:27:15,266 --> 00:27:17,035 No, señor. 144 00:27:17,968 --> 00:27:21,447 El único nombre que mencionó fue antes de su último aliento. 145 00:27:21,471 --> 00:27:23,816 El de Miguel de Sandoval. 146 00:27:23,840 --> 00:27:26,043 ¿Sabes dónde descansa Don Miguel descansa? 147 00:27:27,912 --> 00:27:30,023 No lo sé, señorita. 148 00:27:30,047 --> 00:27:32,150 Entonces es por el bien de todos. 149 00:27:32,750 --> 00:27:35,896 Me imagino que esto es en relación con esos colonos. 150 00:27:35,920 --> 00:27:40,934 Don Miguel, el cura, engañó a los aldeanos 151 00:27:40,958 --> 00:27:45,029 a su fe, los convenció de que la estatua 152 00:27:45,061 --> 00:27:48,874 de la iglesia se convertiría en oro si le seguían en la oración. 153 00:27:48,898 --> 00:27:52,912 Un día, el pueblo se despertó para encontrar exactamente eso. 154 00:27:52,936 --> 00:27:55,665 Escuché historias similares, 155 00:27:55,689 --> 00:27:59,085 de hombres con un brillo amarillo y loco en sus ojos. 156 00:27:59,109 --> 00:28:02,945 Oro de los tontos, tal vez, pero no disuade mucho 157 00:28:02,946 --> 00:28:05,115 los gustos de aquellos que vienen a buscar. 158 00:28:11,154 --> 00:28:15,758 Te aseguro que una casa vacía con un agujero en el techo 159 00:28:15,759 --> 00:28:18,161 es todo lo que puedo reclamar. 160 00:28:22,799 --> 00:28:25,969 Recogí algunas de las cosas de Murrieta. 161 00:28:27,337 --> 00:28:32,319 El baúl en el establo, todavía está ahí. 162 00:28:32,343 --> 00:28:34,078 Lo encontraremos. 163 00:28:39,950 --> 00:28:44,155 ¿Ves algún futuro, hijo? 164 00:28:46,289 --> 00:28:51,254 Perdí mi futuro cuando me ensangrenté las manos 165 00:28:51,278 --> 00:28:53,543 con los asesinos de mi padre. 166 00:28:56,267 --> 00:28:58,307 Todo lo que esperaba encontrar aquí era la paz. 167 00:29:01,204 --> 00:29:03,307 Supongo que no existe tal lugar. 168 00:30:14,444 --> 00:30:16,013 Río seco. 169 00:30:26,957 --> 00:30:29,160 ¿Aún crees que es honesto? 170 00:30:31,461 --> 00:30:35,198 Su corazón late fuerte, 171 00:30:36,000 --> 00:30:41,139 si es por amor o por oro, no lo sé. 172 00:31:00,257 --> 00:31:01,659 Sígueme. 173 00:31:52,142 --> 00:31:53,511 ¿Ves esas huellas? 174 00:31:55,445 --> 00:31:58,315 Los carros de suministros utilizan esta ruta. 175 00:31:59,316 --> 00:32:05,223 Solían parar aquí, pero dejaron de hacerlo hace unos años. 176 00:32:07,557 --> 00:32:09,459 Es como esperar la lluvia. 177 00:32:11,362 --> 00:32:13,397 Entonces seguro que vuelven. 178 00:32:15,566 --> 00:32:23,154 Vendrán, pero no mientras sepan hayan ladrones entre nosotros. 179 00:32:27,478 --> 00:32:29,598 ¿A qué distancia están los pueblos más cercanos? 180 00:32:31,015 --> 00:32:34,685 A unos cinco días completos de viaje en esa dirección, Nogales. 181 00:32:35,152 --> 00:32:38,189 Siete en el otro sentido hasta El Paso. 182 00:32:39,155 --> 00:32:43,160 Solía viajar allí a menudo antes de que Boone perdiera la vista. 183 00:32:46,063 --> 00:32:49,467 Mi madre también se quedó ciega. 184 00:32:50,267 --> 00:32:52,570 Un chorro de pólvora de una bala defectuosa. 185 00:32:55,605 --> 00:32:59,537 A mi padre le gusta decir que perdió la vista por mirar 186 00:33:00,857 --> 00:33:06,805 Incesantemente la belleza brillante y cegadora de mi madre. 187 00:33:11,521 --> 00:33:15,392 ¿Qué va a hacer un cazador en un país hambriento como éste? 188 00:33:23,133 --> 00:33:26,279 Nosotros somos los que cazados esta noche. 189 00:33:26,303 --> 00:33:27,605 Deberíamos volver. 190 00:34:36,139 --> 00:34:37,640 Buenas noches, señora. 191 00:35:40,670 --> 00:35:42,639 ¿Tomas mi agua? 192 00:36:03,793 --> 00:36:04,994 Buen intento, chico. 193 00:36:14,371 --> 00:36:16,574 Hay más plomo en él que carne. 194 00:36:17,673 --> 00:36:19,751 No es una broma, bastardo desagradecido. 195 00:36:19,775 --> 00:36:23,789 Sí, pero ¿cuántas veces tuviste que ir a disparar al pobre bichito, eh? 196 00:36:23,813 --> 00:36:25,691 No es momento de desperdiciar balas! 197 00:36:25,715 --> 00:36:30,562 Diablos, me quedan suficientes balas para hacer un colador con tu fea cara. 198 00:36:30,586 --> 00:36:34,792 ¿Cuándo vas a aprender a usar la cabeza para algo más que para peinar? 199 00:36:43,867 --> 00:36:46,293 Perder las balas o perder el tiempo, 200 00:36:46,305 --> 00:36:49,139 no tenemos tiempo para hacer ninguna de las dos cosas. 201 00:36:49,773 --> 00:36:51,709 Limpien ustedes mismos. 202 00:36:53,043 --> 00:36:54,645 Maldita desgracia. 203 00:36:55,846 --> 00:36:57,781 Reid ha estado cazando. 204 00:36:59,615 --> 00:37:01,551 Estúpidos asnos. 205 00:37:02,351 --> 00:37:06,423 Ponlo en un plato, y limpia la sangre de la mesa! 206 00:37:08,425 --> 00:37:12,730 Ese pequeño príncipe, se cree que es una especie de sheriff. 207 00:37:14,297 --> 00:37:17,477 Confío en él tanto como en ti, Cooper. 208 00:37:17,501 --> 00:37:20,847 Al menos tiene la decencia de visitar la iglesia. 209 00:37:20,871 --> 00:37:22,615 Porque sabe algo, por eso. 210 00:37:22,639 --> 00:37:27,287 Si lo sabe, entonces el Señor Dios lo trajo a nosotros. 211 00:37:27,311 --> 00:37:30,448 Yo, no creo en nada. 212 00:37:31,547 --> 00:37:32,747 Sólo en esto. 213 00:37:34,684 --> 00:37:37,062 Madre se ha vuelto tan condenadamente religiosa que está 214 00:37:37,074 --> 00:37:40,623 entrenando a las ratas del pueblo para que se levanten y recen. 215 00:37:45,661 --> 00:37:49,693 Mañana podremos empezar de verdad, 216 00:37:49,705 --> 00:37:53,604 desenterrar la última sección donde habíamos planeado. 217 00:37:54,570 --> 00:37:57,540 Ya estamos cerca. 218 00:37:58,574 --> 00:38:04,747 Una vez que la noticia se extienda, la gente vendrá de lejos y más allá. 219 00:38:06,349 --> 00:38:10,620 Las mujeres vendrán y construirán sus casas aquí, 220 00:38:11,420 --> 00:38:14,891 y sus comunidades bajo nuevas leyes. 221 00:38:15,858 --> 00:38:20,597 Escúchame cuando digo que vendrán. 222 00:38:21,697 --> 00:38:24,410 ¡Vendrán! 223 00:38:24,434 --> 00:38:28,493 Las viudas de la guerra vendrán y convertirán 224 00:38:28,505 --> 00:38:35,034 este sucio páramo en una fértil llanura para la crianza de niños. 225 00:38:38,949 --> 00:38:42,928 ♪ Cerca del sacerdote, le pedí a mis hijos ♪ 226 00:38:42,952 --> 00:38:45,965 ♪ Siempre que hay una tormenta ♪ 227 00:38:45,989 --> 00:38:49,836 ♪ Montana es demasiado frío para mí ♪ 228 00:38:49,860 --> 00:38:52,537 ♪ Los inviernos son demasiado largos ♪ 229 00:38:52,561 --> 00:38:54,941 ♪ Antes de que empiecen las rondas ♪ 230 00:38:54,965 --> 00:38:58,736 ♪ El dinero se ha acabado ♪ 231 00:39:00,170 --> 00:39:01,639 ¿Qué tenemos aquí? 232 00:39:04,740 --> 00:39:05,952 Qué tal, forastero. 233 00:39:05,976 --> 00:39:07,387 Cállate y cava, Reid. 234 00:39:07,411 --> 00:39:09,521 Tenemos que encontrar la maldita estatua. 235 00:39:09,545 --> 00:39:10,745 Quítate de en medio. 236 00:39:34,003 --> 00:39:35,905 Maldita sea, aquí no hay nada. 237 00:39:38,574 --> 00:39:43,622 Ese cura, creo que estaba más torcido que las patas traseras de un perro. 238 00:39:43,646 --> 00:39:46,716 Sí, bueno, intenta decirle eso a la dulce madre. 239 00:39:47,483 --> 00:39:50,720 Nos queda un lugar para probar, chicos, y eso es todo. 240 00:39:54,590 --> 00:39:56,859 ¿Quién diablos se cree que es? 241 00:40:00,230 --> 00:40:04,677 No ha estado haciendo mucho más que arreglar su tejado. 242 00:40:04,701 --> 00:40:06,301 El viejo Reid ha estado observando. 243 00:40:57,920 --> 00:40:59,789 Este lugar ha mejorado mucho. 244 00:41:02,592 --> 00:41:05,029 Tenía la intención de venir a buscarte pronto. 245 00:41:12,101 --> 00:41:14,003 No puedo quedarme aquí. 246 00:41:16,672 --> 00:41:19,108 No es seguro para mi que me quede. 247 00:41:26,682 --> 00:41:29,595 Hace un par de días, lo hicieron de nuevo. 248 00:41:29,619 --> 00:41:33,131 Golpearon a un hombre en la galera por tomar un cubo de agua. 249 00:41:33,155 --> 00:41:37,093 Sí, lo he oído del niño Juan. 250 00:41:38,827 --> 00:41:43,099 Un niño de esa edad no debería tener que presenciar semejante salvajada. 251 00:41:55,177 --> 00:41:57,313 Una vez fue hermoso este lugar. 252 00:42:13,163 --> 00:42:16,333 ¿Realmente crees que las lluvias vendrán? 253 00:43:40,050 --> 00:43:45,255 Podríamos también estar cavando nuestras propias tumbas. 254 00:43:49,693 --> 00:43:52,896 Un hombre seguro que necesita 255 00:43:53,896 --> 00:43:57,934 arreglar para hacer algo de sí mismo si quiere llamarse a sí mismo hombre. 256 00:43:59,936 --> 00:44:04,308 Necesita una mujer bonita, también, muy bonita. 257 00:44:05,175 --> 00:44:07,218 Como Clarissa Hawkins. 258 00:44:07,242 --> 00:44:10,346 Ni siquiera sueñes con ella, ¡perro sucio! 259 00:44:15,318 --> 00:44:16,987 Buen día, hermano. 260 00:44:18,253 --> 00:44:20,156 ¿Puedo pedirle agua? 261 00:44:23,126 --> 00:44:24,326 Te lo cambio. 262 00:44:28,030 --> 00:44:29,207 Aquí. 263 00:44:29,231 --> 00:44:30,431 Tómalo. 264 00:44:31,201 --> 00:44:32,401 Tómalo. 265 00:44:33,202 --> 00:44:35,881 Te traerá fortuna. 266 00:44:35,905 --> 00:44:37,182 Tómalo. 267 00:44:37,206 --> 00:44:38,875 Es todo lo que tengo. 268 00:44:58,327 --> 00:44:59,972 Siento ser entrometido. 269 00:44:59,996 --> 00:45:02,366 Acabo de verte. 270 00:45:03,333 --> 00:45:06,336 Acabo de seguirte. 271 00:45:09,005 --> 00:45:10,507 Te vas. 272 00:45:12,041 --> 00:45:13,241 ¿A pie? 273 00:45:19,916 --> 00:45:24,054 No hay nada aquí a lo que pueda aferrarme. 274 00:45:26,255 --> 00:45:30,326 Si me quedo, muero. 275 00:45:32,094 --> 00:45:37,333 Pero si me voy, también podría morir. 276 00:45:45,875 --> 00:45:49,279 Prefiero alimentar a los buitres que morir 277 00:45:50,146 --> 00:45:52,149 allí abajo por las balas. 278 00:45:58,855 --> 00:46:03,961 Avaricia, tontos, cavando para nada. 279 00:46:04,893 --> 00:46:06,093 Tal vez. 280 00:46:06,963 --> 00:46:08,163 Tal vez no. 281 00:46:09,264 --> 00:46:11,400 Tal vez cavan en el lugar equivocado. 282 00:46:14,036 --> 00:46:18,207 Tierra, oro, no hay diferencia. 283 00:46:19,309 --> 00:46:22,379 Se necesita más que comida y agua para que el alma humana prospere. 284 00:46:28,217 --> 00:46:31,197 Has venido aquí con buenas intenciones, ¿eh? 285 00:46:31,221 --> 00:46:33,023 Ya lo he oído. 286 00:46:35,057 --> 00:46:39,996 Pero cuidado, para traer honor a esta ciudad, 287 00:46:40,996 --> 00:46:45,201 puede costarte la vida. 288 00:47:02,452 --> 00:47:04,963 ¿Cuándo has sacado esta agua? 289 00:47:04,987 --> 00:47:06,099 Amanecer. 290 00:47:06,123 --> 00:47:12,229 La he probado antes, y era una mala medicina. 291 00:47:16,365 --> 00:47:18,110 Espere, sheriff. 292 00:47:18,134 --> 00:47:21,238 Pondré una bala justo entre tus bonitos ojos. 293 00:47:24,072 --> 00:47:26,275 Es hora de que todos nos conozcamos bien. 294 00:47:32,114 --> 00:47:34,050 Estás a salvo aquí. 295 00:47:36,119 --> 00:47:40,610 Así que eres Alonzo Murrieta, hijo de Pedro Murrieta, 296 00:47:40,634 --> 00:47:42,522 un hombre que enterraba a los muertos. 297 00:47:42,525 --> 00:47:44,461 Has sido bien informada. 298 00:47:47,030 --> 00:47:50,367 Tengo todo lo que tiene aquí. 299 00:47:53,168 --> 00:47:56,572 Este idiota ya no vale ni para una lata de corned beef. 300 00:47:59,275 --> 00:48:00,477 Mamá. 301 00:48:03,012 --> 00:48:04,414 ¿Quieres echar un vistazo? 302 00:48:09,351 --> 00:48:11,387 Buenos dibujos. 303 00:48:13,489 --> 00:48:16,093 Un documento digno. 304 00:48:18,061 --> 00:48:21,498 Pedro Murrieta era un hombre de muchos talentos. 305 00:48:24,467 --> 00:48:26,711 Debió ser un buen padre. 306 00:48:26,735 --> 00:48:28,944 Me crió lo suficientemente bien como para conocer a una 307 00:48:28,956 --> 00:48:31,536 familia de chacales, en caso de que me encuentre con ellos. 308 00:48:34,043 --> 00:48:37,514 Debe estar tan cansado estar tan solo. 309 00:48:38,313 --> 00:48:40,492 No culpo a tu amargura. 310 00:48:40,516 --> 00:48:44,363 Los humanos no hemos nacimos para vivir solos. 311 00:48:44,387 --> 00:48:46,256 ¿No estás de acuerdo? 312 00:48:47,190 --> 00:48:53,405 La familia es la más importarte institución para los humanos. 313 00:48:53,429 --> 00:48:56,500 Y la familia necesita reglas. 314 00:48:57,166 --> 00:49:02,472 Sin ellas, la vida desciende en una espiral de pecado. 315 00:49:03,539 --> 00:49:10,180 Tú, me pregunto, tan guapo, tan joven, 316 00:49:10,346 --> 00:49:13,616 por qué has venido a este pueblo decadente 317 00:49:13,628 --> 00:49:17,061 y sediento que sólo está destinado a los muertos? 318 00:49:17,085 --> 00:49:20,610 Estoy aquí para honrar a mi padre, y a la ciudad que su 319 00:49:20,622 --> 00:49:24,169 padre y el padre de su padre antes que él construyeron. 320 00:49:24,193 --> 00:49:25,393 Está mintiendo. 321 00:49:26,628 --> 00:49:34,613 He vivido mucho, me han robado, me han empujado a empuñar un arma. 322 00:49:35,637 --> 00:49:41,177 Cuando oí hablar de este lugar, tuve una visión 323 00:49:41,244 --> 00:49:46,392 de que había un pueblo que la historia podía ser reescrita. 324 00:49:46,416 --> 00:49:52,296 Sabía que era yo, y trascender este pueblo, lo haré. 325 00:49:52,320 --> 00:49:55,066 Es un gran trabajo para hacer contra viento y marea. 326 00:49:55,090 --> 00:50:02,106 No hay probabilidades que no se reduzcan a punta de pistola, hijo. 327 00:50:02,130 --> 00:50:07,303 Creo que compartimos una ambición común. 328 00:50:08,371 --> 00:50:16,187 Excepto que mi ambición para este lugar no permite espacio para ladrones y asesinos. 329 00:50:16,211 --> 00:50:20,625 Creo que es hora de que nos cuentes tu interés en nuestro negocio. 330 00:50:24,420 --> 00:50:26,164 Lo he visto. 331 00:50:26,188 --> 00:50:29,491 Sí, lo vi, cuando estaba pidiendo caridad. 332 00:50:31,561 --> 00:50:33,496 Les estaba observando. 333 00:50:34,429 --> 00:50:35,629 Lo tiene. 334 00:50:39,568 --> 00:50:41,437 Esa cosa. 335 00:50:49,244 --> 00:50:50,679 ¿Qué haces, forastero? 336 00:50:53,682 --> 00:50:56,385 Vas a decirnos la verdad ahora, ¿no es así, muchacho? 337 00:50:56,652 --> 00:50:58,755 No tengo nada que decirles. 338 00:50:59,688 --> 00:51:01,460 No hay nada que me haga arder las pelotas 339 00:51:01,472 --> 00:51:03,625 como que un hombre intente tomarme por tonto. 340 00:51:06,128 --> 00:51:08,264 Vuélale los malditos sesos. 341 00:51:08,731 --> 00:51:11,110 Vuélale los malditos sesos, eso es lo que digo! 342 00:51:11,134 --> 00:51:16,102 ¡Descarga esa pistola aquí y tendrás que responder ante mí! 343 00:51:36,726 --> 00:51:39,396 ¿Quieres jugar conmigo, chico, eh? 344 00:51:39,494 --> 00:51:41,340 ¿Quieres jugar conmigo? 345 00:51:41,364 --> 00:51:42,564 Vamos. 346 00:52:00,782 --> 00:52:03,619 Suéltame, suéltame ahora. 347 00:52:04,619 --> 00:52:05,819 ¡Cooper! 348 00:52:16,431 --> 00:52:18,534 ¡Suéltame! 349 00:52:20,235 --> 00:52:21,637 Lo tengo, hermano. 350 00:52:23,972 --> 00:52:26,351 Sólo estamos jugando, mamá. Sólo estamos jugando. 351 00:52:26,375 --> 00:52:28,611 No es nada. 352 00:52:29,512 --> 00:52:31,614 Basta de esta vulgaridad. 353 00:52:33,516 --> 00:52:37,296 Me estabas empezando a gustar tú, hijo de un sepulturero. 354 00:52:37,320 --> 00:52:40,153 No tienes más que cinco segundos para explicar 355 00:52:40,165 --> 00:52:42,725 Lo que hay en ese elegante libro tuyo. 356 00:52:48,264 --> 00:52:52,402 Son los dibujos de mi padre del viejo pueblo de Rio Seco. 357 00:52:53,268 --> 00:52:55,371 Muestra cómo era antes de la sequía. 358 00:52:55,771 --> 00:52:58,684 - Por qué, él no es... - Déjalo hablar, Cooper. 359 00:52:58,708 --> 00:53:00,977 Dale un poco de agua, no demasiada. 360 00:53:01,577 --> 00:53:05,256 La gente ha estado tratando este lugar como una tienda de caramelos. 361 00:53:05,280 --> 00:53:08,693 Señor, señor, ese agua de mesa es defectuosa. 362 00:53:08,717 --> 00:53:11,697 La he probado, y no es buena. 363 00:53:11,721 --> 00:53:13,599 ¡Cállate! 364 00:53:13,623 --> 00:53:14,823 Mi mamá está hablando. 365 00:53:18,360 --> 00:53:20,662 Será mejor que empieces a mover las encías, chico. 366 00:53:23,365 --> 00:53:26,420 Los pocos que no se murieron de sed 367 00:53:26,432 --> 00:53:29,247 enterraron lo que tenían para volver a por ello más tarde. 368 00:53:29,271 --> 00:53:32,779 No me interesa nadie más que Miguel de Sandoval y lo que enterró. 369 00:53:34,309 --> 00:53:38,614 No hay registro de ningún cura y ninguna estatua. 370 00:53:40,349 --> 00:53:42,919 Está tirado como una alfombra, Cooper. 371 00:53:44,619 --> 00:53:47,298 Miente, miente. 372 00:53:47,322 --> 00:53:50,926 Me dijo que estabas cavando en el lugar equivocado, ¿eh? 373 00:53:53,628 --> 00:53:55,541 - Lo juro. - ¿Es cierto? 374 00:53:55,565 --> 00:53:57,580 Será mejor que empieces a hablar, chico, 375 00:53:57,592 --> 00:54:00,203 porque estoy a punto de caer en la excavación, ¿me oyes? 376 00:54:03,505 --> 00:54:04,705 El cementerio. 377 00:54:05,273 --> 00:54:07,676 No es el único lugar en el que están enterrados. 378 00:54:09,778 --> 00:54:11,713 Escúpelo, chico. 379 00:54:13,782 --> 00:54:14,982 El huerto. 380 00:54:16,351 --> 00:54:18,062 Utilizaron el huerto. 381 00:54:18,086 --> 00:54:22,200 Di, en interés de todos, que necesitamos 382 00:54:22,212 --> 00:54:27,072 hombres fuertes para el pueblo, para los que vendrán. 383 00:54:27,096 --> 00:54:32,745 Trabaja conmigo y, a cambio, si Dios quiere, cuando todo esté hecho 384 00:54:32,769 --> 00:54:38,996 La paz prevalecerá, y eso es lo que deseas, ¿no es así? 385 00:54:40,509 --> 00:54:43,847 La paz será el día que te vea salir de aquí. 386 00:54:45,581 --> 00:54:51,120 Ahora, muestren a nuestro nuevo compañero un poco de respeto. 387 00:54:52,655 --> 00:54:54,791 No seáis demasiado duros con él, chicos. 388 00:54:55,623 --> 00:54:58,760 Dale un poco de espacio, ¿entendido? 389 00:55:00,128 --> 00:55:01,573 Claro, mamá. 390 00:55:01,597 --> 00:55:03,900 Lo cuidaré como a mi propia sangre. 391 00:55:04,699 --> 00:55:06,410 Acompáñalo a casa. 392 00:55:06,434 --> 00:55:08,904 Empezamos mañana para el huerto. 393 00:55:11,407 --> 00:55:13,352 Una cosa más, Murrieta. 394 00:55:13,376 --> 00:55:15,177 Matamos a los desertores. 395 00:55:22,851 --> 00:55:24,953 ¡Espera, espera, espera, espera! 396 00:55:51,447 --> 00:55:53,783 Maldita sea, sí. 397 00:56:12,934 --> 00:56:18,707 Yesiree, me comería mis propias botas por probar la lluvia. 398 00:56:21,443 --> 00:56:23,612 Cierra la funda del nabo. 399 00:58:48,791 --> 00:58:49,991 No matar. 400 00:58:51,860 --> 00:58:55,198 Tú, tu padre y los demás necesitan estar a salvo. 401 00:58:56,731 --> 00:58:57,931 Se irán. 402 00:59:02,170 --> 00:59:04,039 Es una vida cruel. 403 00:59:05,940 --> 00:59:09,845 Tienes un atisbo de esperanza sólo para arrancarla. 404 00:59:16,085 --> 00:59:21,057 Clarissa, no estoy muerto, todavía no. 405 00:59:22,657 --> 00:59:24,826 Tengo la intención de sobrevivir. 406 00:59:26,695 --> 00:59:29,874 Tu has hecho, tu padre, y muchos más. 407 00:59:29,898 --> 00:59:31,868 Y muchos han muerto. 408 00:59:35,137 --> 00:59:39,008 El desierto es inmenso, eso es cierto. 409 00:59:40,775 --> 00:59:41,977 Pero los sueños. 410 00:59:45,246 --> 00:59:50,919 Mi corazón está latiendo, y espero que el tuyo también. 411 00:59:53,121 --> 00:59:54,923 Yo llamo a eso amor. 412 00:59:57,092 --> 01:00:00,863 Mi corazón también siente, 413 01:00:01,764 --> 01:00:02,974 y nada puede detenerlo ahora. 414 01:00:02,998 --> 01:00:04,801 Yo no, tú no. 415 01:00:06,101 --> 01:00:08,137 Yo llamo a eso un regalo. 416 01:00:09,204 --> 01:00:10,404 Tengo miedo. 417 01:00:12,740 --> 01:00:20,024 A pesar de la opresión, créeme, prefiero morir contigo a la vista 418 01:00:20,048 --> 01:00:21,883 Que vivir en cualquier otro lugar. 419 01:00:26,889 --> 01:00:29,225 Prométeme que lucharás, Alonzo. 420 01:00:31,025 --> 01:00:32,928 Lucha por tu vida. 421 01:00:35,463 --> 01:00:40,948 Si mueres ahora que te he encontrado, seguramente yo también moriré. 422 01:01:17,072 --> 01:01:19,184 No lo harás, hermano. 423 01:01:19,208 --> 01:01:22,120 Para qué lo necesitamos? 424 01:01:22,144 --> 01:01:25,217 He ido e invertido demasiado sudor 425 01:01:25,229 --> 01:01:28,193 para que lo saques por el enamoramiento de una mujer. 426 01:01:28,217 --> 01:01:29,928 Sí, te estoy mirando a ti, Cooper. 427 01:01:29,952 --> 01:01:32,188 ¿Qué sabes tú sobre los sentimientos, ¿eh? 428 01:01:33,088 --> 01:01:36,893 Enderézate, o tomaré tu arma. 429 01:01:37,326 --> 01:01:38,995 Y una mierda. 430 01:02:00,815 --> 01:02:02,126 Trae un poco de agua. 431 01:02:02,150 --> 01:02:03,550 Nos estamos quedando sin agua. 432 01:02:05,119 --> 01:02:06,319 Está enfermo. 433 01:02:08,956 --> 01:02:11,927 Esa chica bonita que él se ha fijado, 434 01:02:14,963 --> 01:02:17,199 ella tiene ojos para el sheriff. 435 01:02:27,376 --> 01:02:28,744 De pie. 436 01:02:30,144 --> 01:02:33,548 Parece que este ha cogido esa fiebre amarilla, hermano! 437 01:02:36,918 --> 01:02:40,156 Diablos, no hay restos aquí, pero podríamos cambiar eso fácilmente. 438 01:02:40,588 --> 01:02:42,324 ¿Dónde está el siguiente, sheriff? 439 01:02:45,427 --> 01:02:48,273 Oye, te está hablando a ti, chico de la montaña! 440 01:02:48,297 --> 01:02:50,274 Déjame decirte algo sobre esas montañas, Cooper! 441 01:02:50,298 --> 01:02:51,376 Tranquilo, muchacho. 442 01:02:51,400 --> 01:02:53,904 Están llenos de animales, algunos grandes y otros pequeños, 443 01:02:53,916 --> 01:02:56,146 pero todos tienen el cerebro más grande que el tuyo. 444 01:02:56,170 --> 01:02:59,008 ¡Por eso llevas seis meses aquí y no has encontrado nada! 445 01:03:03,244 --> 01:03:05,346 Chicos, necesitáis agua. 446 01:03:16,925 --> 01:03:19,128 Podrías haberme matado. 447 01:03:56,431 --> 01:03:58,034 Diablos. 448 01:03:59,934 --> 01:04:05,507 Mamá, mamá, el pozo, el pozo está casi seco. 449 01:04:08,110 --> 01:04:09,445 No es bueno, no. 450 01:04:10,913 --> 01:04:12,181 Entonces, nunca lo fue. 451 01:04:13,447 --> 01:04:16,227 Bueno, ¿qué vamos a hacer? 452 01:04:16,251 --> 01:04:18,054 Continúa, hijo. 453 01:04:21,222 --> 01:04:22,457 Esto no está bien, mamá. 454 01:04:23,958 --> 01:04:27,437 Deberíamos irnos mientras los caballos estén todavía sanos. 455 01:04:27,461 --> 01:04:29,374 No quieres hacer eso, Reid. 456 01:04:29,398 --> 01:04:31,167 Piénsalo. 457 01:04:31,432 --> 01:04:36,680 No querrás abandonar aquello por lo que has sudado tanto, ¿verdad? 458 01:04:36,704 --> 01:04:39,017 ¿Volver a ser unos nadies? 459 01:04:39,041 --> 01:04:41,352 No me interesa la risa de nadie, mamá. 460 01:04:41,376 --> 01:04:43,412 No necesito nada, 461 01:04:44,413 --> 01:04:47,349 nada más que estar vivo. 462 01:04:48,516 --> 01:04:51,319 Mi instinto me dice que esto no está bien, 463 01:04:52,420 --> 01:04:54,097 jugando con los muertos y todo eso. 464 01:04:54,121 --> 01:04:57,092 No me gusta la forma en que en que hablas, Reid. 465 01:04:59,161 --> 01:05:04,080 Nosotros, Ryles, nos mantenemos cercanos, 466 01:05:07,004 --> 01:05:10,280 en lo bueno y en lo malo. 467 01:05:10,304 --> 01:05:12,050 Nos mantenemos unidos. 468 01:05:12,074 --> 01:05:13,274 Atrapalo. 469 01:05:21,182 --> 01:05:23,818 Ve a decirle a tus hermanos que debemos darnos prisa. 470 01:05:35,230 --> 01:05:39,177 Ahora es el momento de suplicar al Señor. 471 01:05:39,201 --> 01:05:41,979 El agua del pozo está desapareciendo. 472 01:05:42,003 --> 01:05:45,450 Tenemos que alegar con verdad y propiedad. 473 01:05:45,474 --> 01:05:49,345 Debemos unir nuestras voces juntas 474 01:05:50,012 --> 01:05:56,218 para invitar al Señor a reconsiderar su resolución. 475 01:06:00,021 --> 01:06:07,271 Querido Señor, en tu misericordia, envía la lluvia a este pueblo seco y sin agua. 476 01:06:07,295 --> 01:06:09,165 Te rogamos en tu nombre. 477 01:06:15,237 --> 01:06:20,576 Estas son las piedras de bendición de la santa iglesia. 478 01:06:25,579 --> 01:06:27,157 Haz como yo. 479 01:06:27,181 --> 01:06:30,327 Rezamos en tu nombre. 480 01:06:30,351 --> 01:06:32,629 Reza. 481 01:06:32,653 --> 01:06:34,555 Mientras rezo. 482 01:06:52,340 --> 01:06:53,676 Ven a rezar conmigo. 483 01:06:55,110 --> 01:06:57,479 No es a Dios a quien vengo a buscar. 484 01:06:57,846 --> 01:06:59,315 Lo entiendo. 485 01:07:02,284 --> 01:07:05,321 Te escuché en el pozo. 486 01:07:06,153 --> 01:07:09,624 Deseo contarte los pensamientos de mi padre. 487 01:07:14,362 --> 01:07:19,702 ¿Y por qué debería estar interesada en ti? 488 01:07:22,503 --> 01:07:24,706 Perdona que te diga, 489 01:07:26,141 --> 01:07:29,545 pero esperando que Dios haga algo, 490 01:07:30,244 --> 01:07:35,193 tendría más sentido enviar a los hombres en busca de ayuda a Nogales o El Paso. 491 01:07:35,217 --> 01:07:41,231 ¿Y qué tipo de ayuda crees que obtendríamos sin nada de valor aquí? 492 01:07:41,255 --> 01:07:44,659 Las vidas humanas, son valiosas. 493 01:07:45,726 --> 01:07:52,876 Si el Dios al que sirves ha llegado a esos pueblos, nos mostrarán misericordia. 494 01:07:52,900 --> 01:07:56,581 Sólo te he visto en la sombra, 495 01:07:56,605 --> 01:07:58,540 como muchos por aquí. 496 01:07:59,708 --> 01:08:01,644 Tenemos tierra. 497 01:08:02,277 --> 01:08:07,325 Los hombres podrían ir a pedir un préstamo y cavar el pozo más profundo. 498 01:08:07,349 --> 01:08:10,686 Sé cuando una joven mujer exuda amor. 499 01:08:12,219 --> 01:08:15,590 No naciste para crecer vieja y solitaria aquí. 500 01:08:16,490 --> 01:08:20,495 Esto es todo sobre Alonzo Murrieta, ¿no es así? 501 01:08:21,296 --> 01:08:23,299 Sabía que no ibas a escuchar. 502 01:08:24,666 --> 01:08:27,303 ¡Fe, jovencita! 503 01:08:27,569 --> 01:08:30,406 ¡Debemos demostrar nuestra fe! 504 01:08:31,372 --> 01:08:33,308 Es todo o nada. 505 01:08:35,543 --> 01:08:38,681 Entonces el Dios al que sirves está tan muerto como tu corazón. 506 01:08:39,648 --> 01:08:43,319 Clarissa Hawkins, nadie se irá. 507 01:08:52,426 --> 01:08:54,729 El pozo está casi vacío. 508 01:08:58,667 --> 01:09:00,469 Ahora, escucha. 509 01:09:04,271 --> 01:09:07,508 No oigo nada, sólo mi respiración. 510 01:09:08,243 --> 01:09:09,678 Sólo tu miedo. 511 01:09:11,378 --> 01:09:12,613 Escucha. 512 01:09:14,548 --> 01:09:16,527 No tenemos medios. 513 01:09:16,551 --> 01:09:18,528 Etta es el sacerdote que regresó. 514 01:09:18,552 --> 01:09:20,555 Ella sostiene el pueblo. 515 01:09:21,456 --> 01:09:23,233 Debemos irnos. 516 01:09:23,257 --> 01:09:28,363 Estoy en el extremo equivocado de la vida, 517 01:09:28,563 --> 01:09:32,800 y no he llegado hasta esta edad 518 01:09:32,824 --> 01:09:35,345 eligiendo seguir el miedo. 519 01:09:35,369 --> 01:09:42,877 Cada cicatriz, cada dolor cada pelo blanco que veas, 520 01:09:43,411 --> 01:09:46,682 ganado a pulso cada día a día al no rendirse. 521 01:09:47,681 --> 01:09:48,881 Todos los días. 522 01:09:50,385 --> 01:09:56,567 Ahora, me dejas llevarlos conmigo, 523 01:09:56,591 --> 01:10:00,796 me dejas llevar la preocupación y el miedo conmigo, mi niña, 524 01:10:00,828 --> 01:10:08,607 y tú, sí, tú, sólo 525 01:10:08,631 --> 01:10:12,031 asegúrate de ser libre. 526 01:10:13,307 --> 01:10:16,711 Atrévete a seguir tu corazón. 527 01:10:17,746 --> 01:10:21,291 Y dame orgullo. 528 01:10:21,315 --> 01:10:23,818 Eso es todo lo que te pido. 529 01:10:27,488 --> 01:10:28,688 No, no, no. 530 01:10:34,529 --> 01:10:36,607 - ¡Padre! - Silencio. 531 01:10:36,631 --> 01:10:37,900 Clarissa... 532 01:10:41,536 --> 01:10:44,506 confía en Alonzo. 533 01:10:44,639 --> 01:10:49,511 Y ahora, querida, debes... 534 01:10:52,546 --> 01:10:55,683 luchar por la supervivencia. 535 01:11:28,382 --> 01:11:30,217 Ahora carga la pistola. 536 01:11:33,387 --> 01:11:34,865 No quiero hacer ninguna matanza. 537 01:11:34,889 --> 01:11:36,758 Carga la pistola. 538 01:12:12,926 --> 01:12:14,762 Necesita aceite. 539 01:12:17,164 --> 01:12:18,699 Prueba la escopeta. 540 01:12:40,988 --> 01:12:43,057 Ahora manténla firme. 541 01:13:24,032 --> 01:13:27,803 Hay un ataúd aquí, y voy a encontrarlo. 542 01:13:34,742 --> 01:13:35,942 ¡Cava! 543 01:13:39,713 --> 01:13:43,960 Te has vuelto muy mal de la cabeza desde que esa mujer se te echó encima. 544 01:13:43,984 --> 01:13:45,496 Ella será mía. 545 01:13:45,520 --> 01:13:48,790 Equivocado, dulce hermano, ella será suya. 546 01:13:50,958 --> 01:13:54,004 Nada va a arreglar esa cara fea de valla de barro que tienes. 547 01:13:54,028 --> 01:13:56,765 ¿Te refieres a este pequeño bicho de aquí? 548 01:14:02,737 --> 01:14:03,680 Míralo. 549 01:14:03,704 --> 01:14:06,304 No puede distinguir las mofetas de los gatos domésticos, ¿eh? 550 01:14:21,122 --> 01:14:23,925 ¿Qué estás mirando, eh? 551 01:14:27,529 --> 01:14:29,765 ¿Qué estás mirando? 552 01:14:30,564 --> 01:14:33,544 - De Sandoval. - ¿Qué has dicho? 553 01:14:34,301 --> 01:14:35,979 De Sandoval. 554 01:14:36,003 --> 01:14:37,972 ¿Qué dices, chico? 555 01:14:39,774 --> 01:14:42,778 Ese es el árbol de ahí, ese es el árbol de ahí. 556 01:14:43,110 --> 01:14:44,921 ¿A qué te refieres? 557 01:14:44,945 --> 01:14:47,558 Debemos estar cavando allí? ¿Es eso lo que quieres decir? 558 01:14:47,582 --> 01:14:50,085 Dice que deberíamos estar cavando allí! 559 01:15:19,113 --> 01:15:21,817 ¿Qué tienes ahí, chico? 560 01:15:22,850 --> 01:15:24,050 ¿Qué es? 561 01:15:28,756 --> 01:15:30,125 ¡Hijo de una pistola! 562 01:15:32,060 --> 01:15:33,603 ¿Qué tienes? 563 01:15:33,627 --> 01:15:35,039 ¡Está aquí abajo, Reid! 564 01:15:35,063 --> 01:15:36,263 Vamos. 565 01:15:38,166 --> 01:15:39,801 ¿Qué es esto? 566 01:15:40,601 --> 01:15:44,938 El afecto por mi mente, espíritu y alma, sea concedido. 567 01:15:46,841 --> 01:15:49,744 Vamos, ayúdame a quitar la tapa. 568 01:16:23,144 --> 01:16:25,280 ¡Es sólo un montón de maldita basura! 569 01:16:37,992 --> 01:16:40,730 Ahora abandona este pueblo, y dile a los que encuentres 570 01:16:40,742 --> 01:16:43,998 que no hay oro escondido en Rio Seco. 571 01:16:44,798 --> 01:16:47,201 ¿Qué vas a hacer, Alonzo Murrieta? 572 01:16:48,703 --> 01:16:49,847 Vivir nuestra vida. 573 01:16:49,871 --> 01:16:51,072 ¿Sin agua? 574 01:16:52,939 --> 01:16:56,811 Cabalgaré a Nogales y traeré ayuda. 575 01:16:57,278 --> 01:16:58,914 ¿Y después? 576 01:16:59,881 --> 01:17:02,184 Me casaré con la mujer que amo. 577 01:17:02,917 --> 01:17:08,056 Bueno, yo digo que lo colguemos de ese pino Apache. 578 01:17:11,893 --> 01:17:14,329 El whisky no es mi templo. 579 01:17:22,904 --> 01:17:24,873 Espera, espera. 580 01:17:27,007 --> 01:17:31,312 Haremos esto, pero lo haremos bien. 581 01:17:33,180 --> 01:17:38,085 Vamos a colgarte donde toda la ciudad pueda verte. 582 01:17:41,021 --> 01:17:46,170 Prepara tus bolsas de guerra, recoge los caballos y el agua que puedas encontrar. 583 01:17:46,194 --> 01:17:48,163 Lo colgaremos por la mañana. 584 01:17:48,796 --> 01:17:50,236 Entonces seguiremos cabalgando. 585 01:17:57,505 --> 01:17:59,140 Mantenlo bonito. 586 01:18:00,073 --> 01:18:03,177 No querrás estropear el espectáculo para los curiosos. 587 01:18:06,980 --> 01:18:09,226 Ya no se trata de ella, mamá. 588 01:18:09,250 --> 01:18:10,326 Claro que sí, hijo. 589 01:18:10,350 --> 01:18:12,295 Se trata de mí. 590 01:18:12,319 --> 01:18:17,524 A nuestra familia nunca les ha gustado sentirse humillados. 591 01:18:18,091 --> 01:18:21,228 Ve, dile que la quieres. 592 01:18:23,331 --> 01:18:28,203 Te he dado un cerebro, maldita sea, ¡úsalo! 593 01:18:30,070 --> 01:18:31,305 De acuerdo, mamá. 594 01:18:40,547 --> 01:18:43,217 Tendrás tres días, 595 01:18:44,786 --> 01:18:47,322 tres días hasta que tu piel empiece a encogerse, 596 01:18:48,355 --> 01:18:50,925 tu sangre comience a espesarse, 597 01:18:51,826 --> 01:18:54,029 y tus órganos empiezan a sangrar. 598 01:19:00,067 --> 01:19:05,240 Me gusta cuando estás pensando en mí, Sheriff. 599 01:19:09,143 --> 01:19:14,124 Al amanecer, te columpiarás, y eso es un hecho. 600 01:19:14,148 --> 01:19:15,348 Sí, señor. 601 01:19:21,889 --> 01:19:23,191 Vigílalo, hermano. 602 01:20:13,006 --> 01:20:14,206 Clarissa. 603 01:20:17,645 --> 01:20:19,314 Vengo a ti desarmado. 604 01:20:22,216 --> 01:20:23,893 Entonces has cometido un error. 605 01:20:23,917 --> 01:20:26,387 He cometido algunos, pero ahora quiero hacerlo bien. 606 01:20:31,057 --> 01:20:35,129 Entonces te darás la vuelta y me llevarás a Alonzo. 607 01:20:37,398 --> 01:20:40,443 Te vas a ir aquí conmigo, princesa. 608 01:20:40,467 --> 01:20:43,270 Te estoy ofreciendo una oportunidad de empezar de nuevo. 609 01:20:44,204 --> 01:20:45,404 Estás borracho. 610 01:20:46,239 --> 01:20:48,352 Te pido la mano. 611 01:20:48,376 --> 01:20:52,313 Prefiero morir que ir contigo. 612 01:20:56,984 --> 01:20:59,454 Sólo baja el arma ahora, por favor, cariño. 613 01:21:00,488 --> 01:21:02,457 ¡Clarissa! 614 01:21:06,159 --> 01:21:07,427 ¡Clarissa! 615 01:21:13,333 --> 01:21:15,235 ¡Pa! 616 01:21:21,408 --> 01:21:23,243 No, no, no, no. 617 01:21:34,087 --> 01:21:35,287 ¡No! 618 01:21:50,203 --> 01:21:54,508 No, no. 619 01:21:56,310 --> 01:21:57,545 Papá. 620 01:22:05,118 --> 01:22:06,319 No. 621 01:24:49,750 --> 01:24:51,585 ¡Apártense! 622 01:24:51,685 --> 01:24:55,423 Sus armas no sirven para nuestras pistolas! 623 01:24:58,692 --> 01:25:00,561 Nuestra lucha no es con la vuestra. 624 01:25:02,296 --> 01:25:04,732 Llévanos con Murrieta y seguiremos cabalgando. 625 01:25:06,367 --> 01:25:09,211 Estoy aquí, Cooper. 626 01:25:09,235 --> 01:25:14,341 Ahora, suelten sus armas, despacio. 627 01:25:15,309 --> 01:25:17,445 Ya has oído lo que ha dicho, vaquero. 628 01:25:26,953 --> 01:25:31,634 ¿Esto es lo que obtengo por toda la ayuda que les doy? 629 01:25:31,658 --> 01:25:34,695 Ya sabéis lo que ha pasado aquí, 630 01:25:35,729 --> 01:25:39,600 y, sin embargo, mírense. 631 01:25:40,768 --> 01:25:44,513 Ninguno de vosotros está dispuesto a hacer lo que hay que hacer. 632 01:25:44,537 --> 01:25:46,606 ¡El trabajo del Señor! 633 01:25:47,774 --> 01:25:53,290 Esta ciudad ha sido tratada con un gran perjuicio, 634 01:25:53,314 --> 01:25:57,352 un tremendo perjuicio a la ciudad y al país. 635 01:25:59,386 --> 01:26:05,693 He trabajado incansablemente en esta frontera sur sin ley 636 01:26:06,793 --> 01:26:11,365 para reconstruir, para establecer reglas, 637 01:26:12,832 --> 01:26:19,473 para haceros a todos más justos a los ojos de nuestro Señor. 638 01:26:20,306 --> 01:26:28,044 Y tú, tu padre blasfemo tuvo lo que se merecía. 639 01:26:28,448 --> 01:26:35,004 Ni él ni tú tenéis las agallas para honrar esta tierra, 640 01:26:35,028 --> 01:26:38,751 y te llamas a ti mismo americano? 641 01:26:38,792 --> 01:26:42,230 Bueno, tengo algo que decirte. 642 01:26:44,331 --> 01:26:48,436 Esta ciudad pertenece a la Unión. 643 01:26:49,770 --> 01:26:53,508 La advertencia ha pasado. 644 01:26:55,275 --> 01:26:58,455 Esta es la última fortaleza de Satanás. 645 01:26:58,479 --> 01:26:59,714 ¡Basta ya! 646 01:27:00,847 --> 01:27:03,717 Ahora bájate de ese caballo, Etta Ryles. 647 01:27:04,451 --> 01:27:05,762 Lentamente. 648 01:27:05,786 --> 01:27:07,655 Quédate donde estás, mamá. 649 01:27:08,855 --> 01:27:11,300 ¿No te alegras de que nos vayamos? 650 01:27:11,324 --> 01:27:13,036 ¿Contento de volver al pueblo? 651 01:27:13,060 --> 01:27:14,629 No te vas a ir. 652 01:27:15,563 --> 01:27:18,666 Renunciaste a ese derecho cuando asesinaste a mi padre. 653 01:27:19,699 --> 01:27:21,344 Parece que no nos ponemos de acuerdo. 654 01:27:21,368 --> 01:27:25,440 Bájate de ese caballo, Etta, o Verne lo conseguirá primero. 655 01:27:34,914 --> 01:27:36,716 Estoy desarmada, hijo. 656 01:27:38,085 --> 01:27:42,923 Verne, Reid, tiren sus armas. 657 01:27:53,667 --> 01:27:54,969 Ahora tú. 658 01:28:13,386 --> 01:28:14,888 Bájate de ese caballo. 659 01:28:16,390 --> 01:28:19,627 Y haz un movimiento en falso y te volaré la cara. 660 01:28:26,667 --> 01:28:29,778 El Ejército Confederado pasará por aquí en cinco días. 661 01:28:29,802 --> 01:28:32,706 Serán entregados a ellos cuando pasen. 662 01:28:33,474 --> 01:28:35,810 Voy a coger mi caballo y voy a cabalgar. 663 01:28:37,411 --> 01:28:39,356 No es así, Sheriff? 664 01:28:39,380 --> 01:28:41,516 No puedo dejarte hacer eso, Reid. 665 01:28:45,685 --> 01:28:47,988 ¿Qué has hecho, hijo? 666 01:28:53,827 --> 01:28:55,730 ¿Qué has hecho? 667 01:28:58,798 --> 01:29:00,667 No eres de la familia. 668 01:29:33,434 --> 01:29:34,935 ¡Cooper! 669 01:30:13,539 --> 01:30:17,243 Te colgarás de ese lazo ya sea vivo o muerto! 670 01:30:54,981 --> 01:30:59,068 Vamos, principito. No eres más que un pequeño revoltoso. 671 01:32:23,069 --> 01:32:24,804 ¡Cooper! 672 01:32:27,940 --> 01:32:29,140 ¡Cooper! 673 01:33:11,717 --> 01:33:12,917 ¡Cooper! 674 01:33:17,858 --> 01:33:19,093 He terminado de correr. 675 01:33:21,261 --> 01:33:22,738 Te lo buscaste tú misma, Clarissa. 676 01:33:22,762 --> 01:33:26,009 Si me hubieras amado, tu padre seguiría vivo. 677 01:33:26,033 --> 01:33:27,062 Ahora está en un lugar mejor. 678 01:33:27,086 --> 01:33:31,205 Donde está mi padre y donde vas tú son dos lugares diferentes. 679 01:33:43,115 --> 01:33:44,893 No me dispararás, Clarissa. 680 01:33:44,917 --> 01:33:47,821 Te conozco, tu bondad es tu debilidad. 681 01:33:50,157 --> 01:33:51,826 Tirala al suelo. 682 01:33:52,158 --> 01:33:54,027 Te lo dije, Clarissa. 683 01:33:55,261 --> 01:33:58,031 - He terminado de correr. - Sí, así es. 684 01:34:04,237 --> 01:34:07,074 Cásate conmigo en el infierno, Cooper Ryles. 685 01:37:37,250 --> 01:37:42,422 Arena y polvo de los viejos libros celestiales. 686 01:37:43,122 --> 01:37:50,196 Cuentos de tierras fértiles tierras, trigo dorado, 687 01:37:50,430 --> 01:37:53,133 y verdes bosques. 688 01:37:57,157 --> 01:38:04,657 Subtítulos por HispaSub