1 00:00:03,900 --> 00:00:07,420 Còn nhớ khi ta bé và tin vào những chuyện thần tiên chứ? 2 00:00:11,600 --> 00:00:13,860 Sự ảo tưởng rằng cuộc đời sẽ là... 3 00:00:14,840 --> 00:00:19,820 đầm trắng, hoàng tử bạch mã, người sẽ đưa ta trốn đến lâu đài trên ngọn đồi. 4 00:00:21,340 --> 00:00:23,890 Ta sẽ nằm trên giường mỗi tối và nhắm mắt lại, 5 00:00:23,960 --> 00:00:26,710 và có một niềm tin tuyệt đối. 6 00:00:29,190 --> 00:00:32,750 8 tiếng, 4 lạng sôcôla, 32 cái bánh nướng, 7 00:00:32,830 --> 00:00:34,280 mà vị vẫn chưa đúng. 8 00:00:34,480 --> 00:00:36,130 Đâu, mấy cái này ngon mà. 9 00:00:36,290 --> 00:00:38,050 Martha Stewart sẽ tự hào đấy. 10 00:00:38,280 --> 00:00:39,330 Ừ, xem đời bà ấy đi về đâu. 11 00:00:39,760 --> 00:00:43,520 Ông già Nô-en, tiên răng, hoàng tử bạch mã... 12 00:00:43,610 --> 00:00:45,950 gần gũi đến nỗi có thể cảm nhận được. 13 00:00:46,030 --> 00:00:48,690 Còn thiếu cái gì đó, vài nguyên liệu nào đấy. 14 00:00:48,750 --> 00:00:49,890 Sao không nhớ ra được ta? 15 00:00:50,000 --> 00:00:52,070 Nhưng rốt cuộc thì ta cũng lớn. 16 00:00:52,260 --> 00:00:54,310 Một ngày nào đó ta mở mắt ra, 17 00:00:54,380 --> 00:00:56,440 và câu chuyện thần tiên biến mất. 18 00:00:56,530 --> 00:00:57,420 Cứ gọi cho bà ấy đi. 19 00:00:57,550 --> 00:00:58,730 Gọi cho mẹ mà hỏi. 20 00:00:58,850 --> 00:01:02,020 Hầu hết mọi người hướng về với những thứ và những người họ có thể tin tưởng. 21 00:01:02,160 --> 00:01:03,370 Tớ không muốn gọi. 22 00:01:07,090 --> 00:01:09,020 Tối nay đến nhà anh ngủ đi. 23 00:01:09,810 --> 00:01:10,380 Cái gì? 24 00:01:10,450 --> 00:01:12,470 Sao lại luôn ngủ ở nhà em? 25 00:01:12,820 --> 00:01:13,880 Mà anh có không vậy? 26 00:01:14,020 --> 00:01:14,750 Có gì? 27 00:01:14,910 --> 00:01:15,750 Nhà chứ gì. 28 00:01:15,940 --> 00:01:16,820 Với tủ quần áo. 29 00:01:17,540 --> 00:01:18,690 Và đồ đạc trong đó. 30 00:01:19,480 --> 00:01:20,630 Đồ cá nhân của anh. 31 00:01:21,300 --> 00:01:22,770 Có một cái như thế không? 32 00:01:26,450 --> 00:01:27,150 Chào mọi người. 33 00:01:27,330 --> 00:01:29,270 Này. Ăn bánh nướng không? 34 00:01:29,580 --> 00:01:30,470 Izzie làm đấy. 35 00:01:31,710 --> 00:01:32,700 Anh thích ở đây. 36 00:01:33,080 --> 00:01:35,690 Chính em nói thế mà. Em thích có đồ đạc mình xung quanh, 37 00:01:35,890 --> 00:01:37,790 ngủ trên giường mình. 38 00:01:37,940 --> 00:01:39,600 Anh lúc nào cũng quan tâm đến sức khỏe vậy sao? 39 00:01:40,210 --> 00:01:41,840 Sáng nào anh cũng ăn ngũ cốc. 40 00:01:44,060 --> 00:01:44,920 Đâu có. 41 00:01:45,850 --> 00:01:47,980 Nhưng đúng là thế mà. 42 00:01:48,230 --> 00:01:50,410 - Ít nhất là trong bảy ngày gần đây. - Thôi nào. 43 00:01:51,390 --> 00:01:53,310 Tôi đã ở đây đến một tuần đâu... 44 00:01:55,190 --> 00:01:55,970 Đến chưa nhỉ? 45 00:01:56,710 --> 00:01:57,370 Thấy chưa? 46 00:01:58,080 --> 00:01:59,670 Đến họ cũng nghĩ là kì. 47 00:01:59,920 --> 00:02:05,280 Nhưng vấn đề là thật khó để quên đi chuyện thần tiên. 48 00:02:05,370 --> 00:02:10,230 Gần như tất cả đều vẫn có chút hi vọng, chút niềm tin 49 00:02:10,410 --> 00:02:12,660 rằng một ngày họ sẽ mở mắt ra 50 00:02:13,750 --> 00:02:15,470 và mọi thứ sẽ trở thành sự thật. 51 00:02:25,350 --> 00:02:26,820 Tôi đã xem lại lịch rồi. 52 00:02:26,920 --> 00:02:28,350 Tôi sẽ bắt đầu vào mồng 9. 53 00:02:28,450 --> 00:02:30,550 Thay đổi nhỏ thôi. Cô xếp cho tôi nhé? 54 00:02:30,930 --> 00:02:32,480 Tôi e là không được. 55 00:02:33,150 --> 00:02:35,420 Chúng tôi còn trống ngày 16. 56 00:02:37,250 --> 00:02:40,440 Chị biết còn những lựa chọn khác ngoài phá bỏ chứ? 57 00:02:40,770 --> 00:02:41,620 Cho làm con nuôi... 58 00:02:42,740 --> 00:02:43,730 giữ đứa trẻ lại. 59 00:02:45,690 --> 00:02:49,140 - Chị nên nghĩ lại. Rồi gọi cho tôi... - Cứ đặt ngày 16 đi. 60 00:02:49,250 --> 00:02:51,300 Tôi sẽ xác nhận sau khi sắp xếp lại lịch. 61 00:02:52,350 --> 00:02:55,390 - Tôi biết đây là một quyết định khó khăn. - Cái phần tư vấn ấy? 62 00:02:56,670 --> 00:02:57,960 Tôi không có hứng thú. 63 00:03:00,700 --> 00:03:03,340 Devo, em vừa hút tủy răng, đúng không? 64 00:03:03,600 --> 00:03:04,210 Ừm. 65 00:03:04,500 --> 00:03:06,830 Sau đó không cầm máu được, đúng nghĩa đen. 66 00:03:06,960 --> 00:03:08,190 Bây giờ thì kẹt ở đây với mấy người. 67 00:03:09,530 --> 00:03:10,410 Tóm tắt đi. 68 00:03:10,710 --> 00:03:14,880 Bệnh nhân nữ 17 tuổi nhập viện do chảy máu cấp, tình trạng sau khi hút tủy răng. 69 00:03:14,960 --> 00:03:17,790 Ngoài ra còn thay đổi rõ rệt nhịp tim cộng với sốt. 70 00:03:17,880 --> 00:03:19,430 Giờ nhờ kháng sinh nên hết sốt rồi. 71 00:03:20,480 --> 00:03:22,190 Nếu tôi sắp chết, nhắn bố mẹ tôi dùm với nhé? 72 00:03:22,260 --> 00:03:23,070 Cháu không chết đâu. 73 00:03:23,250 --> 00:03:24,230 Bố mẹ cháu đâu? 74 00:03:24,360 --> 00:03:25,310 Trong căn tin. 75 00:03:25,520 --> 00:03:27,480 Ông bố quái gở của tôi thích đồ ăn bệnh viện. 76 00:03:27,810 --> 00:03:31,160 Bác sĩ Karev rất mát tay. Anh ấy sẽ làm vài xét nghiệm. 77 00:03:31,520 --> 00:03:34,340 Còn chú sẽ gặp bố mẹ cháu một lát. 78 00:03:35,280 --> 00:03:37,390 Thêm thời gian máu chảy vào bộ xét nghiệm đông máu. 79 00:03:38,650 --> 00:03:42,300 "Devo" là kiểu tên gì thế? 80 00:03:42,460 --> 00:03:43,540 Rocker của thập niên 80. 81 00:03:43,780 --> 00:03:45,220 Bố mẹ em hút nhiều cần sa quá. 82 00:03:46,050 --> 00:03:47,420 Em tự gọi mình là "Esther." 83 00:03:48,020 --> 00:03:50,370 Váy đẹp lắm, Esther. Em là người Amish à? 84 00:03:50,440 --> 00:03:53,260 Anh chưa bao giờ nhìn thấy một người Do thái Chính Thống à? 85 00:03:57,120 --> 00:04:00,070 Anh chàng này phải về khoa tâm thần chứ. Anh tống hắn ra đây làm gì? 86 00:04:00,250 --> 00:04:03,890 Anh ta là món quà của tôi cho cô đấy. Bị co giật 2 ngày trước và lần nữa sáng nay. 87 00:04:03,980 --> 00:04:05,980 Anh nói gì vậy? Ghi ở ngay đây này, 88 00:04:06,050 --> 00:04:10,300 "anh ta nói chuyện với người chết, gia đình cho rằng anh ta nguy hiểm, và họ giam anh ta lại." 89 00:04:10,400 --> 00:04:11,970 Đó là tâm thần, không phải thần kinh. 90 00:04:12,190 --> 00:04:13,610 Anh chưa học trường Y à? 91 00:04:13,710 --> 00:04:16,590 Có, và không giống như mấy cái trường học kiểu hàm thụ của cô. 92 00:04:16,700 --> 00:04:18,120 Ồ, vậy chắc là Stanford, đúng không? 93 00:04:18,180 --> 00:04:20,310 Tôi học được rằng không nên rút ngay ra kết luận. 94 00:04:20,430 --> 00:04:22,910 Xin lỗi, các cô. Chúng tôi không thể nhận lại chừng nào anh ta chưa được chẩn đoán. 95 00:04:23,030 --> 00:04:24,360 Anh đang đẩy anh ta cho chúng tôi đấy à? 96 00:04:24,630 --> 00:04:26,670 Anh ta nghĩ những cơn co giật là ảo giác. 97 00:04:26,770 --> 00:04:29,100 Này! Chúng không phải co giật. Tôi có năng lực tâm linh. 98 00:04:29,210 --> 00:04:30,920 Tất nhiên rồi, còn tôi là con gà. 99 00:04:31,360 --> 00:04:32,700 Này, thiên tài. 100 00:04:35,890 --> 00:04:38,850 Được rồi, anh Duff. Chúng ta bắt đầu khám bệnh thôi. 101 00:04:38,930 --> 00:04:41,520 Khám lên, khám xuống. Tôi nói rồi, chỉ tốn thì giờ thôi. 102 00:04:41,600 --> 00:04:43,690 Anh nắm chặt ngón tay tôi, được chứ? 103 00:04:51,600 --> 00:04:52,500 Cristina... 104 00:04:53,310 --> 00:04:54,140 Anh Duff? 105 00:04:54,350 --> 00:04:55,580 Anh Duff, anh ổn chứ? 106 00:04:59,880 --> 00:05:00,630 Ai đó.... 107 00:05:01,430 --> 00:05:02,250 Ai đó làm sao? 108 00:05:03,830 --> 00:05:05,060 Ai đó sắp qua đời. 109 00:05:06,300 --> 00:05:07,020 Tạm biệt. 110 00:05:07,310 --> 00:05:08,260 Gã này bị điên rồi. 111 00:05:08,360 --> 00:05:12,170 Tôi bị chóng mặt, chứ không điếc, thưa cô. Ai đó trên tầng 4 sắp chết. 112 00:05:12,470 --> 00:05:13,820 Cấp cứu, tầng 4. 113 00:05:13,930 --> 00:05:15,170 Cấp cứu, tầng 4. 114 00:05:16,160 --> 00:05:16,840 Đã rõ. 115 00:05:17,420 --> 00:05:18,180 Ngay lập tức. 116 00:05:18,440 --> 00:05:19,080 Lên đi. 117 00:05:22,753 --> 00:05:27,278 Biên dịch: annguyen1988, Jen_legendary, sam_fica 118 00:05:27,378 --> 00:05:29,878 www.phudeviet.org 119 00:06:06,165 --> 00:06:07,655 Tầng 4 có người chết. 120 00:06:07,734 --> 00:06:10,430 Gã có siêu năng lực tâm linh tiên đoán người chết ở tầng 4. 121 00:06:10,503 --> 00:06:13,199 Tớ cần ai đó trực hộ ngày 16. Cậu làm được không? 122 00:06:14,073 --> 00:06:16,098 Tớ đang nghĩ sẽ để tóc dài. 123 00:06:16,175 --> 00:06:19,474 Hoặc sẽ không cạo râu nữa, để mọc lởm chởm. 124 00:06:19,545 --> 00:06:21,240 Cậu nghĩ sao? 125 00:06:21,314 --> 00:06:24,078 Ngày 16, George. Cậu thay tớ được hay không? 126 00:06:24,150 --> 00:06:26,710 Chắc được. Tớ đoán vậy. Sao vậy? 127 00:06:26,786 --> 00:06:29,516 Không phải việc của cậu. 128 00:06:29,589 --> 00:06:32,183 Câu "cảm ơn" sẽ tốt hơn đấy. 129 00:06:32,258 --> 00:06:34,726 Chỉ là em gần như chẳng biết gì về anh. 130 00:06:34,794 --> 00:06:36,591 Anh đến từ New York. Anh thích mấy cái phà. 131 00:06:36,662 --> 00:06:39,290 Thuyền phà như thế là đủ rồi. Còn bạn bè anh thì sao? 132 00:06:39,365 --> 00:06:42,698 - Anh là bác sĩ phẫu thuật, không có bạn bè. - Ai mà chẳng có bạn. 133 00:06:42,769 --> 00:06:44,703 Ý em là, anh hay đi chơi với ai? 134 00:06:44,771 --> 00:06:47,831 Anh làm gì vào ngày nghỉ? Đó là những câu hỏi quan trọng. 135 00:06:47,907 --> 00:06:49,465 À, quan trọng với ai thế? 136 00:06:49,542 --> 00:06:52,340 Đêm nào chúng ta cũng quan hệ. Em nghĩ em xứng đáng được biết chi tiết. 137 00:06:52,412 --> 00:06:55,848 - Em biết nhiều hơn hầu hết mọi người đấy. - Thấy chưa? Việc này đang trở nên kì quặc mà. 138 00:06:55,915 --> 00:06:59,715 Em muốn sự thật, và sẽ không hẹn hò với anh đến khi nào có được chúng. 139 00:06:59,786 --> 00:07:02,016 Vậy thì em cứ tiếp tục đi. 140 00:07:02,088 --> 00:07:04,022 Hãy tỏ ra linh động. Xem chuyện gì xảy ra. 141 00:07:04,090 --> 00:07:05,682 Em không phải người linh động. 142 00:07:05,758 --> 00:07:07,988 Cái đó thì anh phản đối. 143 00:07:08,060 --> 00:07:10,085 Anh phải đi rồi. 144 00:07:10,163 --> 00:07:11,528 145 00:07:13,466 --> 00:07:16,264 Ta sẽ giải quyết chuyện này sau. Đó là phần thú vị, em biết chứ? 146 00:07:16,335 --> 00:07:17,427 Là một món hời. 147 00:07:17,503 --> 00:07:21,769 Em không muốn làm món hời của anh. 148 00:07:24,010 --> 00:07:25,602 149 00:07:25,678 --> 00:07:27,771 Con gái ông bà cần phẫu thuật thay van. 150 00:07:27,847 --> 00:07:30,042 Xét nghiệm cho thấy biểu hiện của bệnh Von Willebrand. 151 00:07:30,116 --> 00:07:32,983 nó giải thích cho việc bị chảy máu cấp sau khi hút tủy răng. 152 00:07:33,052 --> 00:07:34,041 Và điều đó nghĩa là? 153 00:07:34,120 --> 00:07:37,954 Devo không thể dùng thuốc chống đông để duy trì van tim nhân tạo. 154 00:07:38,024 --> 00:07:40,322 Chúng tôi gợi ý thay bằng van tim lợn. 155 00:07:40,393 --> 00:07:43,294 Lợn? Con lợn ấy hả? 156 00:07:43,362 --> 00:07:46,126 Đó là cách xử lý tiêu chuẩn dành cho những bệnh nhân gặp tình huống này. 157 00:07:46,199 --> 00:07:48,724 Lợn hả? 158 00:07:48,801 --> 00:07:50,166 Nó là động vật thịt trắng ấy. 159 00:07:50,236 --> 00:07:53,763 Tôi không cần biết mấy anh làm gì. Cứu lấy con gái tôi. 160 00:07:53,840 --> 00:07:56,741 161 00:07:56,809 --> 00:07:58,834 162 00:07:58,911 --> 00:08:00,572 163 00:08:00,646 --> 00:08:03,672 Tôi đang cắt bỏ cục bướu. 164 00:08:03,749 --> 00:08:07,708 Có người nói có một kẻ có năng lực tâm linh đang ở đây, đúng không? 165 00:08:07,787 --> 00:08:09,311 Tôi còn chưa nghe thấy chị nói câu đó. 166 00:08:09,388 --> 00:08:11,822 Đoán được rằng ai đó sẽ chết trên tầng 4. 167 00:08:11,891 --> 00:08:14,519 Phòng chăm sóc đặc biệt ở trên tầng 4. Trên đó có người chết suốt. 168 00:08:14,594 --> 00:08:17,757 Sắp xong rồi, chị Glass. 169 00:08:17,830 --> 00:08:19,229 Chúng tôi sẽ đưa cái này xuống 170 00:08:19,298 --> 00:08:22,426 và lấy kết quả sinh thiết đông lạnh. 171 00:08:22,502 --> 00:08:24,629 và gặp chị trong vài giờ nữa. 172 00:08:24,704 --> 00:08:26,569 Gã đó chỉ đang chơi trò cân não thôi. 173 00:08:26,639 --> 00:08:28,869 Tôi có thể nhìn thấy tương lai xa hơn anh ta nữa. 174 00:08:28,941 --> 00:08:30,704 Cô quan tâm đến cái đó làm gì, Stevens? 175 00:08:31,410 --> 00:08:33,241 Không. 176 00:08:34,847 --> 00:08:37,873 Được rồi, ông Walker. Có thấy đau không? 177 00:08:37,950 --> 00:08:40,885 Tôi không cảm thấy gì cho đến khi anh chạm vào đùi. 178 00:08:40,953 --> 00:08:43,183 Thử ngọ nguậy ngón chân xem. 179 00:08:44,357 --> 00:08:46,018 Chúng có cử động không? 180 00:08:47,026 --> 00:08:49,119 - Không. - Chết tiệt. 181 00:08:49,195 --> 00:08:51,288 10 phút trước tôi còn có thể mà. 182 00:08:51,364 --> 00:08:54,891 X-quang xương sống không có bất thường. Anh bị ngã khi leo núi à? 183 00:08:54,967 --> 00:08:58,061 Trong khu vui chơi ấy mà. Rơi nhẹ thôi. Tôi có đeo dây bảo hộ mà. 184 00:08:58,137 --> 00:09:00,901 Vợ và con trai tôi đang trên đường đến. 185 00:09:00,973 --> 00:09:02,565 Mà tôi bị làm sao vậy? 186 00:09:02,642 --> 00:09:04,166 Giữ chân anh giơ lên. 187 00:09:08,080 --> 00:09:11,243 - Tôi có nên hoảng sợ không? - Cứ cố thư giãn đi. 188 00:09:11,317 --> 00:09:13,945 Y tá, chuẩn bị chụp cộng hưởng từ. 189 00:09:14,020 --> 00:09:17,080 Gọi một thực tập sinh đến cho anh ta. Gọi Meredith Grey ấy. 190 00:09:17,156 --> 00:09:19,090 191 00:09:19,158 --> 00:09:21,285 Cổ ngắn, dày. 192 00:09:21,360 --> 00:09:23,555 Không hay rồi. Sẽ khó để đặt nội khí quản đấy. 193 00:09:23,629 --> 00:09:26,257 - Cậu muốn tớ làm không? - Bệnh nhân của tớ thì để tớ làm. 194 00:09:26,332 --> 00:09:28,766 Tớ không nhìn thấy gì cả. Hút nữa đi. 195 00:09:30,770 --> 00:09:32,431 Đừng làm gãy răng nhé. 196 00:09:32,505 --> 00:09:34,268 Tớ biết, cậu nghĩ tớ không biết à? 197 00:09:38,077 --> 00:09:39,669 Khi máu động mạch giảm còn 87%. 198 00:09:39,745 --> 00:09:41,303 Cho máy thở đi. 199 00:09:42,415 --> 00:09:44,076 Cậu chắc là không muốn tớ làm hộ chứ? 200 00:09:44,150 --> 00:09:45,515 Không, chết tiệt! Ống. 201 00:09:45,585 --> 00:09:47,280 202 00:09:49,455 --> 00:09:51,548 203 00:09:51,624 --> 00:09:52,955 Đó. 204 00:09:53,025 --> 00:09:54,686 Được rồi. 205 00:09:58,631 --> 00:10:02,032 Đặt vào thực quản rồi. Không phân biệt được thực quản và khí quản? 206 00:10:02,101 --> 00:10:04,092 Ruột gan phèo phổi lộn cả rồi. 207 00:10:04,340 --> 00:10:05,860 Cậu đang cố giết bệnh nhân hả, O'Malley? 208 00:10:08,270 --> 00:10:10,430 Tôi có thể cho cậu quay về tập mổ với bệnh nhân ma-nơ-canh đó. 209 00:10:10,550 --> 00:10:12,850 Không, chỉ là do em chưa làm nhiều… 210 00:10:13,870 --> 00:10:16,730 Một khi em quen rồi, em sẽ làm rất tốt. 211 00:10:19,180 --> 00:10:20,730 Chỉ là… em chưa… 212 00:10:20,870 --> 00:10:22,040 Xem lại nhé. 213 00:10:23,280 --> 00:10:24,570 Không được nhìn đi đâu khác. 214 00:10:25,770 --> 00:10:28,120 Phải luôn nhớ rằng cậu có thể làm được. 215 00:10:29,070 --> 00:10:31,640 Nhưng đừng có làm vậy với bệnh nhân của tôi, O'Malley. 216 00:10:44,530 --> 00:10:47,230 Tiêm Botox sẽ làm căng da mặt nhăn nhó của cô đấy. 217 00:10:47,670 --> 00:10:49,880 Ờ, im đi. 218 00:10:49,960 --> 00:10:51,370 Cô dám nói chuyện với tôi kiểu đó à? 219 00:10:52,550 --> 00:10:56,020 Ôi, thiệt gợi cảm. 220 00:10:56,170 --> 00:10:56,870 Thấy gì đây không? 221 00:10:58,650 --> 00:11:00,490 Có những cái gai ở xương thùy thái dương của anh. 222 00:11:00,560 --> 00:11:03,670 Nghĩa là anh bị bệnh động kinh. Không phải ảo giác, mà là co giật đó. 223 00:11:03,780 --> 00:11:04,890 Cô nghĩ tôi bị động kinh? 224 00:11:05,050 --> 00:11:06,480 Không đúng đâu. 225 00:11:06,870 --> 00:11:09,450 Tôi sẽ chụp cộng hưởng từ để có thể quan sát não anh rõ hơn. 226 00:11:09,540 --> 00:11:10,600 Ờ, không thể nào… 227 00:11:16,050 --> 00:11:16,770 Anh Duff? 228 00:11:17,630 --> 00:11:19,530 Anh Duff, anh nhìn thấy tôi không? Có nghe tôi nói không? 229 00:11:20,420 --> 00:11:21,260 Tỉnh táo lại đi. 230 00:11:21,620 --> 00:11:24,690 Tôi sẽ không chọn cô làm mẹ đâu, y tá Betty. 231 00:11:29,500 --> 00:11:30,190 Thấy chưa? 232 00:11:33,330 --> 00:11:34,500 Tôi đã nói là tôi biết nhiều chuyện mà 233 00:11:36,000 --> 00:11:38,300 Chuyện mang bầu, cô không tránh mãi được đâu. 234 00:11:47,330 --> 00:11:50,300 BS Bailey, em không muốn theo ca thần kinh này, em sẽ làm bất cứ chuyện gì chị muốn. 235 00:11:50,430 --> 00:11:51,140 Được không? 236 00:11:51,250 --> 00:11:52,170 Hỏi đàng hoàng coi. 237 00:11:52,890 --> 00:11:54,870 Ờ, với em như vầy là đàng hoàng đó. 238 00:11:56,610 --> 00:11:57,750 Nghe nè, loại này mình biết. 239 00:11:57,830 --> 00:12:00,720 Mấy người đó muốn người khác nghĩ họ là “thầy”. Để mình nhận ca này cho. 240 00:12:00,800 --> 00:12:02,210 Tôi không chấp nhận chuyện đổi chác. 241 00:12:02,290 --> 00:12:04,120 Em sẽ làm các giấy tờ hậu phẫu cho chị 1 tháng. 242 00:12:05,890 --> 00:12:07,620 Được rồi. 243 00:12:08,030 --> 00:12:09,580 Izzie, cô lo ca này. 244 00:12:09,730 --> 00:12:11,510 Rồi, hôm nay cô hên đó. 245 00:12:11,650 --> 00:12:13,570 Cô sẽ phụ tôi 1 bệnh nhân ung thư vú. 246 00:12:13,680 --> 00:12:16,620 Chúng đang di căn. Cô cần khám vùng chậu nữa, vì bệnh nhân đang mang bầu. 247 00:12:28,920 --> 00:12:32,480 Thấy chưa? Phim chụp không thấy gì bất thường. 248 00:12:33,010 --> 00:12:35,970 Không tìm ra nguyên nhân bệnh nhân bị liệt cả. 249 00:12:36,090 --> 00:12:37,360 Lạ thật. 250 00:12:38,050 --> 00:12:42,400 Anh mong thấy có gì đó ở xương hay vài cái gai xương ở phần trung tâm kia. 251 00:12:42,490 --> 00:12:43,540 Ờ, anh sai rồi. 252 00:12:43,670 --> 00:12:45,670 Không phải lúc nào anh cũng có thứ mình mong muốn, đúng không? 253 00:12:48,010 --> 00:12:49,640 Em bị sao vậy? 254 00:12:49,800 --> 00:12:51,520 Cho em biết thêm về anh đi. 255 00:12:51,620 --> 00:12:52,410 Gì cũng được. 256 00:12:53,040 --> 00:12:54,320 Ông bà anh tên gì? 257 00:12:54,400 --> 00:12:55,430 Anh không có ông bà. 258 00:12:55,520 --> 00:12:56,360 Anh lớn lên ở đâu? 259 00:12:56,730 --> 00:12:58,510 Vị kem yêu thích của anh là gì? 260 00:12:58,630 --> 00:13:00,330 Anh đi nghỉ hè ở đâu? 261 00:13:00,420 --> 00:13:02,510 Vui lên đi, như vậy tốt cho huyết áp hơn. 262 00:13:02,610 --> 00:13:04,920 Ôi, đừng nói với em thế. 263 00:13:05,280 --> 00:13:08,880 Em sẽ vui lên khi em muốn. 264 00:13:11,360 --> 00:13:13,080 Không có cách nào khác sao? 265 00:13:13,160 --> 00:13:15,120 Ý tôi là, không phải lúc nào cũng có cách mà? 266 00:13:15,290 --> 00:13:17,780 Với bệnh tình nặng như vậy, 267 00:13:17,900 --> 00:13:21,670 Phẫu thuật, hóa trị, xạ trị và dùng thuốc là những phương án duy nhất. 268 00:13:21,780 --> 00:13:23,530 Vậy đợi tới khi tôi sinh con xong được không? 269 00:13:23,740 --> 00:13:26,960 Hoc-môn do việc mang bầu sản sinh ra còn làm bệnh nặng thêm. 270 00:13:27,290 --> 00:13:28,250 Còn đứa bé? 271 00:13:28,420 --> 00:13:31,680 Các phương pháp kể trên đều ảnh hưởng khiến em bé tử vong. 272 00:13:33,730 --> 00:13:36,920 Anh chị Glass, tôi hiểu chuyện này khó khăn thế nào. 273 00:13:37,010 --> 00:13:39,410 Thứ lỗi cho tôi, nhưng đúng là khó khăn lắm đó 274 00:13:40,910 --> 00:13:44,700 Anh chị sẽ phải quyết định việc chữa trị như thế nào. 275 00:13:44,810 --> 00:13:46,490 Ý cô là chọn lựa, tôi hay đứa bé? 276 00:13:49,460 --> 00:13:50,270 Vâng. 277 00:13:56,900 --> 00:13:58,590 Chúng ta phải bỏ bào thai. 278 00:14:06,430 --> 00:14:08,160 Có tiến triển gì không, anh Walker? 279 00:14:08,280 --> 00:14:09,900 Giờ tôi không thể cử động chân được. 280 00:14:10,180 --> 00:14:12,200 Khi mới nhập viện thì còn cử động được. 281 00:14:12,340 --> 00:14:13,150 Anh ấy bị sao vậy? 282 00:14:13,380 --> 00:14:14,190 Tôi không biết. 283 00:14:15,040 --> 00:14:19,010 Chứng liệt đang nặng thêm, chụp cộng hưởng từ không cho thấy gì cả. 284 00:14:19,260 --> 00:14:21,160 Gần đây Tommy có gặp chuyện gì căng thẳng không? 285 00:14:21,240 --> 00:14:24,070 Cô biết đó là gì không? Là việc tôi nằm đây và không thể đi đâu được đó. 286 00:14:24,920 --> 00:14:25,850 BS Grey... 287 00:14:27,810 --> 00:14:30,540 Chấn thương tâm lý có thể dẫn tới chấn thương cơ thể, đúng không? 288 00:14:30,630 --> 00:14:31,840 - Có thể lắm. - Ừ. 289 00:14:31,910 --> 00:14:33,790 Như chứng liệt vậy đó. 290 00:14:33,970 --> 00:14:35,840 Có thể không có lí do sinh lý nào cả, 291 00:14:35,930 --> 00:14:37,620 và bệnh nhân chỉ đang có những phản ứng như thế thôi. 292 00:14:37,710 --> 00:14:38,800 Như bệnh căng thẳng thần kinh? 293 00:14:38,980 --> 00:14:40,940 Không phải do đầu anh có vấn đề đâu. 294 00:14:41,070 --> 00:14:42,780 - Tôi tin anh. - Anh Duff, thôi nào. 295 00:14:45,750 --> 00:14:46,540 Ai vậy? 296 00:14:46,920 --> 00:14:49,140 Khoa Tâm thần chuyển xuống. Anh ta có những ảo giác. 297 00:14:49,260 --> 00:14:50,110 Phải vậy không? 298 00:14:50,500 --> 00:14:51,370 Tôi bị điên sao? 299 00:14:52,220 --> 00:14:53,280 Không. Không. 300 00:14:53,850 --> 00:14:56,120 Tôi sẽ cho chụp cộng hưởng từ kĩ hơn nữa. 301 00:14:57,090 --> 00:14:58,340 Chúng ta sẽ tìm ra nguyên nhân thôi. 302 00:15:03,850 --> 00:15:05,630 Ba mẹ biết chuyện này rất quan trọng với con! 303 00:15:05,730 --> 00:15:07,340 Chuyện này để cứu sống con đó. 304 00:15:07,410 --> 00:15:09,890 Ba mẹ không tôn trọng điều đó hay tôn trọng con. 305 00:15:10,030 --> 00:15:13,820 Ba mẹ để họ gắn “con heo”, một con vật gớm ghiếc 306 00:15:13,910 --> 00:15:16,440 vào ngực con, vào tim con… 307 00:15:16,720 --> 00:15:18,290 thứ quan trọng nhất của cuộc đời con! 308 00:15:18,380 --> 00:15:20,080 Thực ra nó là một cái van. 309 00:15:20,170 --> 00:15:21,860 Tôi không quan tâm nó là cái quái gì. 310 00:15:22,040 --> 00:15:24,210 Nếu anh gắn cho tôi thứ đó, tôi coi như chết luôn. 311 00:15:24,320 --> 00:15:26,280 Việc con bé theo đạo đúng là sai lầm. 312 00:15:26,420 --> 00:15:29,560 Việc con chữa trị như mọi người có gì sai đâu? 313 00:15:29,690 --> 00:15:32,000 Tối thứ sáu ba mẹ còn không thắp nến. 314 00:15:32,120 --> 00:15:34,460 Ba mẹ còn không biết các bệnh về Lễ quá hải. 315 00:15:34,550 --> 00:15:37,130 Mủ nhọt, chấy rận, bệnh dịch hạch. Ngay cả tôi cũng biết. 316 00:15:39,010 --> 00:15:43,100 Cô Friedman... tôi hiểu niềm tin tôn giáo mãnh liệt của cô. 317 00:15:43,190 --> 00:15:47,540 - Lửa, mưa đá... - Nói đơn giản, nếu không làm vậy, cô sẽ chết. 318 00:15:49,440 --> 00:15:52,680 Anh là bác sĩ giỏi Anh sẽ nghĩ ra cách chữa khác. 319 00:15:53,110 --> 00:15:55,580 Miễn sau đó tôi không kêu “ủn ỉn” là được 320 00:15:55,820 --> 00:15:57,290 Tôi không quan tâm đó là cách gì. 321 00:15:57,490 --> 00:16:03,490 Giải thích: Người Do thái vốn coi heo là ô uế, kiêng ăn thịt heo, giờ còn đòi gắn van tim heo thì tất nhiên không chịu. 322 00:16:08,110 --> 00:16:09,090 Mũi cô đang phập phồng kìa. 323 00:16:09,690 --> 00:16:10,430 Không phải. 324 00:16:10,590 --> 00:16:11,860 Tôi biết cô thích tôi mà. 325 00:16:12,700 --> 00:16:16,790 Cái cô BS nhỏ-mà-dữ chỉ là “món khai vị” thôi, còn cô mới là “món chính”. 326 00:16:16,890 --> 00:16:18,510 Anh Duff, anh đang gắng sức quá đây. 327 00:16:19,020 --> 00:16:20,260 Vậy cô thử đi? 328 00:16:21,440 --> 00:16:22,850 Hi vọng anh không sợ cảm giác tù túng. 329 00:16:26,000 --> 00:16:27,880 Đừng có nhìn tôi chằm chằm như vậy. 330 00:16:28,100 --> 00:16:30,550 Tôi nhìn cô, nhưng có cảm giác lạ lắm. 331 00:16:30,900 --> 00:16:33,140 Tôi thích bánh nướng sô-cô-la lắm. 332 00:16:33,540 --> 00:16:34,450 Anh vừa nói gì? 333 00:16:34,590 --> 00:16:35,960 Bánh nướng. 334 00:16:36,130 --> 00:16:39,680 Loại bánh mà có để lớp sữa mỏng ở trên ấy. 335 00:16:39,780 --> 00:16:40,670 Cô làm được không? 336 00:16:42,510 --> 00:16:46,380 Gì đây, bộ vẫn còn sô-cô-la dính trên mặt, trên tóc tôi hay sao? 337 00:16:47,680 --> 00:16:48,310 Cô đang nói gì vậy? 338 00:16:48,400 --> 00:16:51,040 Anh đó, tôi biết trò này, nên anh cứ làm tiếp đi. 339 00:16:51,280 --> 00:16:54,590 Tiếp theo anh sẽ đọc tiểu sử của tôi, và nói một ông chú quá cố đang đứng đây. 340 00:16:55,790 --> 00:16:56,550 Thiệt hả? 341 00:16:56,880 --> 00:16:58,130 Không hề. 342 00:16:59,740 --> 00:17:00,590 Tôi sẽ trông chừng anh. 343 00:17:15,110 --> 00:17:17,010 - Gà tây phải không, cho mình 1 miếng đi? - Nó nhão nhoét rồi. 344 00:17:17,100 --> 00:17:18,420 Nó có thể giết cậu đó. Thế là xong. 345 00:17:18,610 --> 00:17:21,400 Tôi có thể luồn ống vào khí quản. Tôi làm tốt lắm. 346 00:17:22,380 --> 00:17:25,220 Sao mọi thứ ở bệnh viện đều có mùi bệnh viện vậy trời? 347 00:17:25,360 --> 00:17:27,550 Đừng khó tính quá, George. Ai cũng có lỗi lầm mà. 348 00:17:27,690 --> 00:17:28,720 Mình giỏi nhiều thứ lắm. 349 00:17:28,810 --> 00:17:29,970 Để tôi nói cậu nghe. 350 00:17:30,050 --> 00:17:31,990 Nè, George. Cậu cần phải “đè ngửa” ai đó. 351 00:17:32,100 --> 00:17:33,260 Thấy nhỏ y tá đằng kia không? 352 00:17:33,440 --> 00:17:37,030 Độc thân. Tóc đỏ. Lại rủ nhỏ đó đi chơi đi. 353 00:17:37,130 --> 00:17:40,580 - Mình vừa luồn ống vào thực quản. - Nè, thôi đi mà. 354 00:17:40,670 --> 00:17:42,260 Chắc cậu nên đi gặp “thầy đồng” đi. 355 00:17:42,370 --> 00:17:43,930 Anh Duff không phải là “thầy đồng”! 356 00:17:44,020 --> 00:17:45,580 Tôi đang cố giúp cậu đó. 357 00:17:45,840 --> 00:17:49,170 Mua cho cô ta 1 cốc café và thư giãn cậu nhỏ của cậu đi. 358 00:17:55,720 --> 00:17:56,550 Im đi. 359 00:17:58,090 --> 00:17:59,660 Giờ gọi mẹ cậu cũng chưa muộn đâu. 360 00:17:59,870 --> 00:18:03,050 Mấy bà mẹ thích những điều bất ngờ trong ngày sinh nhật lắm. 361 00:18:03,790 --> 00:18:05,380 Cậu biết đấy, dễ nhận ra mà. 362 00:18:13,800 --> 00:18:17,320 Tôi 47 tuổi rồi đó, 47 tuổi và đang có bầu, 363 00:18:17,410 --> 00:18:21,270 kì diệu làm sao, mà cũng thật tệ, nếu cô hiểu ý tôi. 364 00:18:23,100 --> 00:18:26,020 Chúng tôi từ bỏ chuyện có con cách đây 1 năm rồi. 365 00:18:26,140 --> 00:18:29,890 Cô biết đấy, thụ tinh ống nghiệm, châm cứu. 366 00:18:30,670 --> 00:18:33,150 Cũng không hẳn, nhưng gần giống vậy. 367 00:18:33,240 --> 00:18:36,060 Kiểu như là: “Dẹp đi. Tôi muốn có 1 cuộc sống bình thường” 368 00:18:38,110 --> 00:18:41,970 Rồi 1 đêm tuyệt vời trên bãi biển với 1 chai vang đỏ. 369 00:18:42,050 --> 00:18:44,130 Vài giờ nữa sẽ có kết quả xét nghiệm 370 00:18:44,280 --> 00:18:45,190 Cô hiểu ý tôi chứ? 371 00:18:45,960 --> 00:18:47,080 Về sự do dự của tôi ấy? 372 00:18:47,860 --> 00:18:50,190 Ý tôi là, đây không phải sự lựa chọn dễ dàng. 373 00:18:50,510 --> 00:18:51,840 Tôi đang có bầu. 374 00:18:53,260 --> 00:18:55,230 Cô đang mắc ung thư giai đoạn cuối. 375 00:18:55,360 --> 00:18:56,710 Cô 47 tuổi. 376 00:18:56,800 --> 00:19:00,140 Giả sử là cô có thể sống sót. 377 00:19:00,260 --> 00:19:03,460 Nếu cô từ chối điều trị, thì nhiều khả năng cô sẽ không được nhìn con cô đi nhà trẻ, 378 00:19:03,530 --> 00:19:06,260 giờ cô muốn cứu ai đây? 379 00:19:12,800 --> 00:19:13,630 Tôi phải đi rồi. 380 00:19:20,340 --> 00:19:22,820 Đầu tiên là chân, giờ tới dạ dày. Chúa ơi! 381 00:19:23,190 --> 00:19:25,940 BS! BS, tay tôi không cử động được. 382 00:19:26,800 --> 00:19:27,740 Vẩy tay anh thử xem. 383 00:19:27,810 --> 00:19:28,760 Không được. 384 00:19:29,910 --> 00:19:31,150 Đây hả? Không? 385 00:19:32,040 --> 00:19:33,180 Nói tôi biết nếu anh cảm thấy gì. 386 00:19:34,650 --> 00:19:36,290 Chỗ này thì sao? Đây? 387 00:19:38,040 --> 00:19:40,310 Ở đây? Trên này? Được rồi. 388 00:19:40,390 --> 00:19:42,900 Bên này cũng không à? Được rồi. Chờ tôi 1 lát. 389 00:19:43,180 --> 00:19:46,360 Y tá, không chụp cộng hưởng từ nữa. Chuẩn bị phòng mổ ngay. 390 00:19:47,690 --> 00:19:48,650 Anh mổ ư? 391 00:19:49,030 --> 00:19:49,920 Mổ gì? 392 00:19:50,090 --> 00:19:52,000 Nếu có gì đó, sao ta không thấy? 393 00:19:52,090 --> 00:19:54,230 Anh nghĩ phim chụp không hiển thị 1 khối u ở xương sống phía trên. 394 00:19:54,500 --> 00:19:56,240 Anh sẽ mổ xem thế nào. 395 00:19:56,360 --> 00:19:57,360 Lỡ anh phán đoán sai thì sao? 396 00:19:57,610 --> 00:20:00,290 Lỡ mổ như vậy gây nhiều tổn thương hơn thì sao? 397 00:20:00,370 --> 00:20:04,370 Nếu ta đợi lâu, anh ta sẽ bị liệt và không thở nổi nữa. 398 00:20:04,570 --> 00:20:05,760 Anh tin trực giác của mình. 399 00:20:05,860 --> 00:20:08,020 Đôi khi em phải đánh cược để cứu người. 400 00:20:20,800 --> 00:20:22,950 Van hai lá của cô đang tệ hơn. 401 00:20:24,410 --> 00:20:26,130 Các van bị hở lắm rồi. 402 00:20:30,650 --> 00:20:31,940 Anh đang tán tỉnh tôi à? 403 00:20:32,270 --> 00:20:33,270 Nếu cô muốn. 404 00:20:33,990 --> 00:20:35,770 Tôi nghe mọi người kêu anh là bác sĩ Vô Lại. 405 00:20:35,930 --> 00:20:37,790 Chỉ những ngươi 2 thích tôi thôi. 406 00:20:38,300 --> 00:20:40,450 Chắc đó là lí do anh không có niềm tin. 407 00:20:40,800 --> 00:20:43,470 Cô biết không, tôi nghĩ mình là người ngoại đạo, nhưng, 408 00:20:43,860 --> 00:20:45,950 tôi chỉ là tôi thôi. 409 00:20:49,570 --> 00:20:52,070 Anh biết thiếu niên thời nay là sao không? 410 00:20:52,384 --> 00:20:56,548 Các bạn của tôi lang chạ lung tung và chơi ma túy. 411 00:20:56,622 --> 00:20:58,852 Ít nhất tôi còn có Chúa. 412 00:20:59,891 --> 00:21:02,451 Vậy là Chúa muốn cô chết hả? 413 00:21:02,527 --> 00:21:06,588 Người muốn tôi phải có niềm tin mãnh liệt. 414 00:21:06,665 --> 00:21:08,257 Anh thì chẳng tin vào cái gì cả. 415 00:21:08,333 --> 00:21:09,391 416 00:21:09,468 --> 00:21:11,834 Mẹ tôi từng cầu nguyện cho tôi với Thánh Jude. 417 00:21:11,903 --> 00:21:13,530 Hợp lý đó, 418 00:21:13,605 --> 00:21:15,869 Vị thánh của những mục đích sai lầm. 419 00:21:15,941 --> 00:21:18,466 420 00:21:24,616 --> 00:21:26,777 Tôi đã cho ca tâm thần chụp mạch máu. 421 00:21:26,852 --> 00:21:30,720 Kết quả là bình thường, nhưng tôi đọc thấy có bất thường. Có gì đó ở đây. 422 00:21:30,789 --> 00:21:34,054 Cô đúng đấy. Có bất thường mạch máu ở thùy thái dương trái. 423 00:21:34,126 --> 00:21:37,152 - Tôi sẽ xếp lịch mổ tối nay. - Từ từ đã nào. 424 00:21:37,229 --> 00:21:39,561 Có nguy cơ cao là xuất huyết tự phát. 425 00:21:39,631 --> 00:21:42,293 BS giảng viên phải đọc phim. Cần giấy chấp nhận mổ nữa. 426 00:21:42,367 --> 00:21:45,131 Dù sao thì mình cũng phải làm theo thủ tục. 427 00:21:45,203 --> 00:21:48,639 Nhưng nếu bất thường mạch máu đó trông như sắp vỡ ra thì mình sẽ chữa chứ? 428 00:21:48,707 --> 00:21:51,175 Nếu cần chữa thì mình sẽ chữa thôi. 429 00:21:51,243 --> 00:21:52,972 Sao cô gấp gáp vậy? 430 00:21:53,045 --> 00:21:56,071 Cô quá nhập tâm với bệnh nhân, Izzie à. 431 00:21:56,148 --> 00:21:58,139 Sao cô cứ biến mọi thứ thành chuyện cá nhân vậy? 432 00:21:59,017 --> 00:22:00,917 Không phải chuyện cá nhân. 433 00:22:01,987 --> 00:22:03,750 Không phải đâu. 434 00:22:06,591 --> 00:22:08,286 Khí máu 98. 435 00:22:08,360 --> 00:22:10,328 Phải cứu dây cột sống này. 436 00:22:10,395 --> 00:22:13,193 Nhìn phần này như khối Gilbratar vậy. 437 00:22:13,265 --> 00:22:14,596 Anh muốn em bắt đầu chứ? 438 00:22:14,666 --> 00:22:18,830 Anh sẽ cắt từ phần đáy cổ tới khoang sườn. 439 00:22:18,904 --> 00:22:20,963 Anh muốn em cầm máu. 440 00:22:21,039 --> 00:22:23,769 Em vẫn không nghĩ mình nên làm chuyện này. 441 00:22:25,410 --> 00:22:27,275 - U máu cột sống. - Ta chưa biết. 442 00:22:27,346 --> 00:22:29,473 Không chữa trị sẽ dẫn đến tử vong. 443 00:22:29,548 --> 00:22:30,845 Anh đang mổ mù đấy. 444 00:22:30,916 --> 00:22:33,009 Sao không thực tế chút đi? 445 00:22:33,085 --> 00:22:35,076 Anh cần thấy nhiều hơn. Banh ra. 446 00:22:36,955 --> 00:22:38,582 Ôi chao. 447 00:22:40,025 --> 00:22:41,356 Cột sống. 448 00:22:41,426 --> 00:22:43,451 Lúc thực hành đừng có "ôi chao". 449 00:22:51,803 --> 00:22:54,863 Chúng tôi chấp nhận điều trị khối u. 450 00:22:54,940 --> 00:22:57,408 Chết tiệt thật nhỉ? 451 00:22:57,476 --> 00:22:59,967 Có lẽ phải vậy thôi. 452 00:23:00,045 --> 00:23:01,910 Chúng tôi sẽ bắt đầu hóa trị ngay. 453 00:23:01,980 --> 00:23:03,379 Chúng tôi sẽ chuẩn bị sẵn sàng mọi thứ. 454 00:23:07,753 --> 00:23:09,687 Từng nạo phá thai chưa? 455 00:23:09,755 --> 00:23:11,154 Đã học ở trường rồi. 456 00:23:11,223 --> 00:23:12,656 Được rồi, tiến hành đi. 457 00:23:12,724 --> 00:23:15,488 Để tôi kêu BS nội trú Sản xuống giám sát. 458 00:23:15,560 --> 00:23:18,723 Nếu bà ấy cần gì thì cứ gọi tôi. 459 00:23:32,677 --> 00:23:35,271 460 00:23:35,347 --> 00:23:37,611 461 00:23:37,682 --> 00:23:39,513 Cậu làm tớ khó thở quá, O'Malley. 462 00:23:39,584 --> 00:23:44,617 Làm sao mà một gã khó ưa, tự phụ như cậu lại luôn được phụ nữ vây quanh? 463 00:23:41,887 --> 00:23:44,617 464 00:23:44,689 --> 00:23:47,419 Những viên tình dược xanh (Viagra). 465 00:23:47,492 --> 00:23:50,017 Thôi nào. 466 00:23:50,095 --> 00:23:53,121 Linh hoạt như bướm, đốt đau như ong (câu của Muhammad Ali). 467 00:23:53,198 --> 00:23:56,861 Đây rồi, ghép mô từ bò. 468 00:23:56,935 --> 00:23:58,334 469 00:24:00,305 --> 00:24:03,934 O'Malley, cậu suy nghĩ nhiều quá. Cậu không thấy vậy à? 470 00:24:04,009 --> 00:24:08,378 Cậu phải nhảy múa và đấm đá. Như tớ này. 471 00:24:08,447 --> 00:24:10,108 Tớ là Muhammad Ali ở đây. 472 00:24:15,187 --> 00:24:17,314 473 00:24:23,061 --> 00:24:24,722 474 00:24:25,997 --> 00:24:27,726 Bức tường có vái lạy lại không? 475 00:24:37,642 --> 00:24:40,042 Tụng kinh đó, gã khôn lỏi ạ. 476 00:24:40,111 --> 00:24:43,512 Tôi đang nói chuyện với Chúa thì anh lại chen ngang. 477 00:24:43,582 --> 00:24:46,016 Tôi tìm ra một giải pháp ghép van rồi. 478 00:24:46,084 --> 00:24:50,483 Lúc đầu tôi nghĩ tới tử thi, nhưng mà khó tìm lắm. 479 00:24:48,253 --> 00:24:50,483 480 00:24:50,555 --> 00:24:55,554 Và tôi nhớ ra là BS Burke có thể ghép van 2 lá từ bò, thay vì lợn. 481 00:24:52,858 --> 00:24:55,554 482 00:24:55,627 --> 00:24:57,822 Con bé có thể ghép van bò? 483 00:24:57,896 --> 00:25:00,694 - Sao trước đây không nói tới việc này? - BS Karev. 484 00:25:00,765 --> 00:25:03,666 Van bò chỉ mới xuất hiện vài năm nay thôi. 485 00:25:03,735 --> 00:25:05,794 Phẫu thuật nó thì phức tạp hơn. 486 00:25:05,871 --> 00:25:08,431 Nhưng điều tốt nhất là nó tốt hơn van heo. 487 00:25:08,507 --> 00:25:11,237 Nó tồn tại lâu hơn. 488 00:25:11,309 --> 00:25:14,244 Cái đầu anh đang suy nghĩ cái gì vậy? 489 00:25:14,312 --> 00:25:15,779 - Sao? - Xem tôi có nói sai không nhé, 490 00:25:15,847 --> 00:25:20,045 nhưng anh vừa gợi ý phương pháp điều trị thay thế mà chưa hỏi ý kiến BS giảng viên? 491 00:25:20,118 --> 00:25:23,383 - Tôi tưởng ông sẽ... - Ấn tượng? Thật là ngu ngốc. 492 00:25:23,455 --> 00:25:25,480 - Xin lỗi. - Chấm dứt ở đây, Karev. 493 00:25:25,557 --> 00:25:27,388 Anh ra khỏi ca này. 494 00:25:42,207 --> 00:25:45,938 Anh cần ký đơn chấp thuận mổ trước khi chúng tôi phẫu thuật. 495 00:25:46,011 --> 00:25:50,471 Tôi không ký gì cả, ngoại trừ thứ đề tên tôi và nhiều nhiều số 0. 496 00:25:48,480 --> 00:25:50,471 497 00:25:50,549 --> 00:25:53,882 Bất thường mạch máu này nằm ở phần quan trọng của não. 498 00:25:53,952 --> 00:25:58,112 Một đám rối mạch máu có thể vỡ ra, ảnh hưởng khả năng nói chuyện, và nhiều thứ khác. 499 00:25:56,121 --> 00:25:58,112 500 00:25:58,189 --> 00:26:01,215 - Những ảo ảnh của anh là co giật. - Cô thì sao? 501 00:26:01,293 --> 00:26:03,853 - Cái gì cơ? - Biết chúng là do co giật. 502 00:26:03,929 --> 00:26:07,057 Anh giỏi đọc tâm trí người khác lắm, đúng không? 503 00:26:07,132 --> 00:26:08,929 Nói họ nghe thứ họ muốn nghe. 504 00:26:09,000 --> 00:26:12,902 Sao Thổ rất tiếc là đang thẳng hàng với Sao Mộc đấy. 505 00:26:13,772 --> 00:26:16,502 Được rồi, tôi biết mánh của anh. 506 00:26:16,575 --> 00:26:19,271 Anh quan sát người ta, đọc ngôn ngữ cơ thể. 507 00:26:19,344 --> 00:26:23,705 Nói "bánh sôcôla", tôi chú ý tới anh, rồi anh biết mình đã đi đúng hướng. 508 00:26:21,680 --> 00:26:23,705 509 00:26:23,782 --> 00:26:26,751 Anh biết mình bị co giật, chỉ chối bỏ nó thôi. 510 00:26:26,818 --> 00:26:28,308 511 00:26:28,386 --> 00:26:31,219 Ừ, để xem sao nha, Cricket. 512 00:26:31,289 --> 00:26:33,450 Sao? 513 00:26:33,525 --> 00:26:34,992 Anh vừa mới gọi tôi là gì? 514 00:26:35,760 --> 00:26:39,852 515 00:26:38,163 --> 00:26:40,529 516 00:26:40,599 --> 00:26:44,126 Tôi sẽ khám nhanh vùng chậu. BS Sản sẽ xuống đây sớm thôi. 517 00:26:44,202 --> 00:26:47,103 Thủ thuật nhanh lắm. Nếu muốn thì chồng bà có thể ở lại. 518 00:26:47,172 --> 00:26:49,538 - Chúng tôi đã thay đổi quyết định. - Sao cơ? 519 00:26:49,608 --> 00:26:51,337 Chúng tôi quyết định giữ lại đứa bé. 520 00:26:52,844 --> 00:26:54,277 Bà đang bị ung thư đó. 521 00:26:54,346 --> 00:26:57,509 Nếu tôi phá thai thì có chắc tôi sẽ hết bệnh? 522 00:26:58,516 --> 00:27:02,418 Thực hiện thủ thuật này chưa chắc cải thiện kết quả cuối cùng. 523 00:27:02,487 --> 00:27:04,955 Thái độ với bệnh nhân của cô cần phải xem lại đấy. 524 00:27:06,324 --> 00:27:10,158 Mẹ tôi chết vì ung thư vú hồi bốn mươi mấy tuổi. 525 00:27:10,228 --> 00:27:11,695 Tôi có gen ung thư đó. 526 00:27:11,763 --> 00:27:15,597 Khả năng của tôi không sáng lắm đâu, dù nhìn theo cách nào đi nữa, 527 00:27:15,667 --> 00:27:16,964 ngoại trừ đứa bé. 528 00:27:17,035 --> 00:27:18,730 Chúng tôi sẽ giữ lại nó. 529 00:27:20,639 --> 00:27:22,231 Tôi sẽ gọi tư vấn tâm lý. 530 00:27:22,307 --> 00:27:26,073 Khỏi phiền. Tôi sẽ ăn nhiều cho béo ra và vui vẻ... 531 00:27:26,144 --> 00:27:28,112 thay vì gầy nhom và trọc đầu. 532 00:27:28,179 --> 00:27:30,272 - Tôi đang ở... - Nếu bà còn muốn sống... 533 00:27:30,348 --> 00:27:33,215 Thì tôi đang sống đây. 534 00:27:46,798 --> 00:27:50,598 Nếu anh nghĩ mình sẽ được quan hệ thì nghĩ lại đi. 535 00:27:50,669 --> 00:27:52,967 Em không có tâm trạng. 536 00:27:53,038 --> 00:27:55,973 - Anh cũng không có tâm trạng. - Tốt. 537 00:28:00,211 --> 00:28:01,610 Anh muốn gì? 538 00:28:01,680 --> 00:28:04,046 Chẳng gì cả. Chỉ là cả ngày không gặp em. 539 00:28:07,318 --> 00:28:09,309 Thì em làm việc mà. 540 00:28:15,160 --> 00:28:18,323 Trước đây anh chưa từng thay van bò. 541 00:28:18,396 --> 00:28:20,159 Anh không biết mình đang làm gì nữa. 542 00:28:21,599 --> 00:28:25,194 Tìm thông tin, nghiên cứu, kêu ai đó hỗ trợ. 543 00:28:25,270 --> 00:28:26,498 544 00:28:26,571 --> 00:28:28,698 Không dễ thế đâu. 545 00:28:28,773 --> 00:28:31,936 Vấn đề này có giải pháp mà Burke. 546 00:28:32,010 --> 00:28:34,171 Nhiều vấn đề không có đâu. 547 00:28:38,750 --> 00:28:39,876 548 00:28:39,951 --> 00:28:42,419 Lớp ngực thứ 3. Chẳng thấy gì cả. 549 00:28:42,487 --> 00:28:44,853 Em thấy hình như màng cứng đang đập. 550 00:28:44,923 --> 00:28:48,552 - Không phải đâu. Tìm tiếp đi. - Tìm đã 4 tiếng rồi. 551 00:28:48,626 --> 00:28:51,891 Chắc ông ta chấn thương cột sống thôi, chẳng có gì phải chữa trị. 552 00:28:51,963 --> 00:28:55,490 Grey, khi đọc sách thì phải trích dẫn cho đúng. 553 00:28:55,567 --> 00:28:58,229 Liệt tiến triển chỉ ra một sang thương áp lực. 554 00:28:58,303 --> 00:28:59,861 Em cũng thuộc sách lắm chứ. 555 00:28:59,938 --> 00:29:01,667 556 00:29:01,740 --> 00:29:04,903 Huyết áp 180/111. Mạch khoảng 40+. 557 00:29:04,976 --> 00:29:06,170 Đó là gì vậy? 558 00:29:06,244 --> 00:29:08,109 Tôi đang cho 70mg Diazoxide. 559 00:29:08,179 --> 00:29:11,808 - Hệ thần kinh tự chủ phản ứng quá mức. - Tổn thương hệ thần kinh? 560 00:29:11,883 --> 00:29:14,511 Mạch máu và nhịp tim không ổn định. 561 00:29:14,586 --> 00:29:17,248 - Ta gặp rắc rối? - Ta phải tìm ra cục máu đông. 562 00:29:19,524 --> 00:29:21,754 Em có thể thấy tủy sống dưới lớp màng cứng. 563 00:29:21,826 --> 00:29:23,794 Tập trung đi Grey. Ta phải tìm ra cục máu đông. 564 00:29:23,862 --> 00:29:27,195 Trong đó đó. Dọn dẹp đi. 565 00:29:27,265 --> 00:29:29,927 Huyết áp vẫn cao. Nhịp tim 44. 566 00:29:30,001 --> 00:29:31,525 Cầm máu đi. 567 00:29:35,807 --> 00:29:37,775 Tìm tiếp đi, BS Grey. 568 00:29:39,711 --> 00:29:41,303 569 00:29:43,248 --> 00:29:45,739 BS O'Malley? Bệnh nhân tuột khí máu động mạch. 570 00:29:45,817 --> 00:29:47,944 Bà ấy đang đau đớn, cần đặt nội khí quản. 571 00:29:48,019 --> 00:29:49,884 Có ai khác có thể làm không? 572 00:29:49,954 --> 00:29:54,721 - Vậy anh ở đây, tôi đi kiếm người. - Thôi... để tôi làm luôn. 573 00:30:01,633 --> 00:30:03,191 Được rồi. 574 00:30:03,268 --> 00:30:05,896 - Độ bão hòa khí máu còn 86%. - Ép sụn thanh quản. 575 00:30:08,540 --> 00:30:11,873 Rồi, đã thấy dây thanh âm. Mau đưa ống đây. 576 00:30:23,288 --> 00:30:25,313 Nghe hơi thở đi. 577 00:30:31,095 --> 00:30:32,084 Rõ và đều. 578 00:30:32,163 --> 00:30:35,030 Có CO2 thở ra. 579 00:30:35,867 --> 00:30:37,334 Làm tốt đấy, bác sĩ. 580 00:30:38,069 --> 00:30:39,627 Quá ngầu. 581 00:30:42,373 --> 00:30:44,841 582 00:30:52,617 --> 00:30:55,142 Này BS Karev. 583 00:30:55,220 --> 00:30:57,381 Mất bao lâu để có van bò? 584 00:30:57,455 --> 00:31:00,049 Chuyển tới mất khoảng 60 phút. 585 00:31:03,194 --> 00:31:04,559 Anh sẽ vào phụ mổ. 586 00:31:05,763 --> 00:31:07,060 Cảm ơn nhiều. 587 00:31:07,131 --> 00:31:09,065 Anh cũng không có số má gì thêm đâu, Karev. 588 00:31:09,133 --> 00:31:11,363 Ở đây chỉ có mình tôi có số má thôi, vậy nhé? 589 00:31:14,005 --> 00:31:15,404 Nhân tiện, 590 00:31:15,473 --> 00:31:18,237 Devo muốn một giáo trưởng Do Thái ban phước trước phẫu thuật 591 00:31:18,943 --> 00:31:21,309 - Thật à? - Anh đã nghĩ ra vụ con bò, 592 00:31:21,379 --> 00:31:23,040 anh có thể tìm ra ông giáo trưởng. 593 00:31:26,251 --> 00:31:28,811 Sẵn sàng rửa và hút. 594 00:31:28,887 --> 00:31:30,821 Có ngay. 595 00:31:33,057 --> 00:31:34,217 Cái gì vậy? 596 00:31:34,292 --> 00:31:38,422 Tự nhìn đi. Đốt sống ngực thứ 2. 597 00:31:40,665 --> 00:31:41,859 Chúa ơi. 598 00:31:41,933 --> 00:31:46,063 - Em thấy rồi. Thật sự là có nó. - Còn phải nói. 599 00:31:46,137 --> 00:31:49,038 Hút và lấy nó ra thôi chứ? 600 00:31:49,107 --> 00:31:51,405 Đồ hút. 601 00:31:53,578 --> 00:31:54,567 Có đây. 602 00:31:54,646 --> 00:31:56,841 603 00:31:56,915 --> 00:31:59,008 Anh đã đúng. 604 00:31:59,083 --> 00:32:01,313 - Ông ta sẽ ổn chứ? - Anh nghĩ vậy. 605 00:32:01,386 --> 00:32:02,546 Nhưng anh không biết chắc. 606 00:32:02,620 --> 00:32:04,781 Ta đã ngăn liệt tiến triển. 607 00:32:04,856 --> 00:32:08,087 Nhưng anh không biết liệu cơn liệt BN đang có có hết hay không. 608 00:32:08,159 --> 00:32:09,353 Không biết được. 609 00:32:09,427 --> 00:32:11,588 Anh làm việc chỉ bằng niềm tin. 610 00:32:12,897 --> 00:32:15,024 Làm sao anh biết thứ gì là thật hay không thật? 611 00:32:15,099 --> 00:32:16,589 Cứ làm thôi. 612 00:32:19,003 --> 00:32:21,471 Có người gọi đây là một mối quan hệ. 613 00:32:21,539 --> 00:32:24,872 Kiểu như chia sẻ chìa khóa, để bàn chải lại, vậy đó. 614 00:32:24,943 --> 00:32:27,707 Ai? Ai lại gọi vậy? 615 00:32:27,779 --> 00:32:29,474 Anh. 616 00:32:30,548 --> 00:32:32,140 Anh gọi vậy. 617 00:32:33,251 --> 00:32:35,685 Và em phải tin tưởng anh? 618 00:32:36,454 --> 00:32:38,786 Cho em thấy gì đó đi. 619 00:32:39,724 --> 00:32:42,318 Cho em lý do gì đó để tin tưởng đi. 620 00:32:42,393 --> 00:32:45,760 621 00:32:55,173 --> 00:32:57,437 Tôi có giấy ra viện rồi đây. 622 00:32:57,508 --> 00:32:59,908 Cô không vui vì tôi, đúng không? 623 00:32:59,978 --> 00:33:02,276 Tôi là bác sĩ, không được phép vui hay không vui. 624 00:33:02,347 --> 00:33:06,579 Chồng và con tôi sẽ sống cùng nhau thật lâu, sau khi tôi qua đời. 625 00:33:06,651 --> 00:33:07,913 Ta nói chuyện đó rồi. 626 00:33:07,986 --> 00:33:10,352 Đó là quyết định của chúng tôi, chả có vấn đề gì? 627 00:33:10,421 --> 00:33:13,584 - Vậy sao còn cần tôi chấp thuận? - Vì tôi muốn cô hiểu ra. 628 00:33:14,225 --> 00:33:15,783 Tôi không hiểu ra được. 629 00:33:19,230 --> 00:33:20,527 630 00:33:20,598 --> 00:33:21,997 631 00:33:30,041 --> 00:33:31,872 Tôi lại mang giấy chấp thuận mổ đến đây. 632 00:33:31,943 --> 00:33:33,774 Anh thật sự cần phải ký chúng. 633 00:33:33,845 --> 00:33:35,938 Phẫu thuật viên đã chuẩn bị phòng mổ. 634 00:33:36,014 --> 00:33:38,107 Anh Duff, anh ổn chứ? 635 00:33:39,417 --> 00:33:41,749 Anh lại lên cơn nữa à? 636 00:33:44,055 --> 00:33:46,580 Ừ. 637 00:33:46,657 --> 00:33:48,056 Tôi nghĩ có lẽ tôi là vậy. 638 00:33:50,361 --> 00:33:51,419 Là gì? 639 00:33:57,168 --> 00:33:58,965 Là tôi. 640 00:34:00,972 --> 00:34:02,940 Tôi nghĩ nó sắp kết thúc. 641 00:34:04,542 --> 00:34:06,737 Chúng tôi biết việc mình làm, anh Duff ạ. 642 00:34:06,811 --> 00:34:10,110 Anh đã xem chụp mạch máu rồi. Ta phát hiện bất thường rất kịp lúc. 643 00:34:10,181 --> 00:34:12,809 Anh không cần phải lo. Anh không chết đâu. 644 00:34:13,785 --> 00:34:15,946 Tôi không nói về chuyện chết chóc. 645 00:34:22,226 --> 00:34:24,956 Cả đời tôi xoay quanh những gì tôi nhìn thấy 646 00:34:25,029 --> 00:34:27,998 và việc tin vào chính bản thân mình, dù người ta có nói gì đi nữa. 647 00:34:28,066 --> 00:34:31,035 Cô bảo với tôi là, có thể chuyện đó sẽ biến mất. 648 00:34:32,303 --> 00:34:34,396 Anh là một người khỏe mạnh. 649 00:34:34,472 --> 00:34:37,032 Anh sẽ sống thật lâu và khỏe mạnh. 650 00:34:37,108 --> 00:34:38,837 Nếu những ảo ảnh tâm linh của anh là thật, 651 00:34:38,910 --> 00:34:42,038 anh phải tin là chúng vẫn sẽ ở đó sau cuộc mổ. 652 00:34:57,295 --> 00:34:59,092 653 00:35:15,947 --> 00:35:18,177 654 00:35:43,741 --> 00:35:45,402 Được rồi đó. 655 00:35:45,476 --> 00:35:48,468 Đây là BS Chesney từ trung tâm Cleveland. 656 00:35:48,546 --> 00:35:52,846 Ông ấy là chuyên gia phẫu thuật thay van bò. 657 00:35:52,917 --> 00:35:55,681 Ông ấy sẽ hỗ trợ qua vệ tinh. 658 00:35:56,654 --> 00:35:58,281 Cảm ơn, bác sĩ. 659 00:35:58,356 --> 00:36:02,520 Sau khi mở xương ức và gắn máy trợ tim... 660 00:36:02,593 --> 00:36:05,255 ta sẽ mở nhĩ trái theo đường cắt ngang... 661 00:36:05,329 --> 00:36:07,661 để bộc lộ lá van. 662 00:36:07,732 --> 00:36:09,597 663 00:36:18,976 --> 00:36:22,503 Tớ đã khuyên Shepherd không tiến hành cuộc phẫu thuật để tìm máu đông. 664 00:36:22,580 --> 00:36:24,070 Tớ bị sao vậy nè? 665 00:36:24,148 --> 00:36:27,447 - Cơ bản là cậu định sát hại bệnh nhân. - Cơ bản là cậu chẳng ra gì. 666 00:36:27,518 --> 00:36:30,715 Cậu biết cậu muốn nó. Thôi đi. 667 00:36:31,722 --> 00:36:33,155 Đây là George. 668 00:36:33,224 --> 00:36:36,352 George có một cuộc hẹn hò đỉnh nhé. 669 00:36:36,427 --> 00:36:39,260 Tuyệt lắm George. 670 00:36:40,498 --> 00:36:41,829 Ừ. 671 00:36:41,899 --> 00:36:44,459 Túi bên trái áo blouse, George. 672 00:36:44,535 --> 00:36:46,196 Dân chơi là phải có "áo mưa". 673 00:36:57,615 --> 00:37:00,448 Kẻ tâm linh của tớ đã được phẫu thuật. 674 00:37:01,719 --> 00:37:03,186 Rồi sao? 675 00:37:03,254 --> 00:37:06,018 Tớ băn khoăn chuyện gì sẽ xảy ra cho... năng lực của hắn. 676 00:37:06,090 --> 00:37:08,490 Thôi nào. Bọn mình biết là hắn điên mà. 677 00:37:08,559 --> 00:37:10,493 Cậu đã bảo là không tin mà. 678 00:37:13,931 --> 00:37:15,330 Tớ lớn lên trong khu nhà lưu động. 679 00:37:15,399 --> 00:37:18,732 Tớ làm bồi bàn, định dùng tiền đó để học đại học. 680 00:37:18,803 --> 00:37:24,966 Nhưng mẹ tớ cứ mời mấy tay thầy đồng tới hoài. 681 00:37:22,406 --> 00:37:24,966 682 00:37:26,143 --> 00:37:29,271 Hóa đơn ngày càng chồng chất, nên tớ phải dùng tiền để trả nó. 683 00:37:29,347 --> 00:37:31,872 Khi tớ 18 tuổi, tớ bỏ đi và không bao giờ quay lại. 684 00:37:31,949 --> 00:37:37,887 Nhưng gã này nói với tớ những điều mà hắn không thể nào biết được. 685 00:37:34,986 --> 00:37:37,887 686 00:37:39,190 --> 00:37:42,455 Vậy nên tớ băn khoăn. 687 00:37:45,730 --> 00:37:48,164 Ông có cảm giác ở đâu nữa? 688 00:37:48,232 --> 00:37:50,928 Chút cảm giác ở bụng và chân. 689 00:37:51,002 --> 00:37:53,732 - Còn ở bàng quang và ruột? - Vẫn chưa ổn. 690 00:37:53,804 --> 00:37:56,637 Vớ áp lực sẽ giúp đỡ bị máu đông và lở loét? 691 00:37:56,707 --> 00:37:58,038 Đúng vậy. 692 00:38:08,719 --> 00:38:11,711 Tôi muốn cảm ơn cô về tất cả. 693 00:38:11,789 --> 00:38:14,349 Vì đã tin tôi, tin tôi không bịa chuyện. 694 00:38:15,726 --> 00:38:18,388 Ngày mai tôi sẽ quay lại nhé. 695 00:38:18,462 --> 00:38:20,657 Tôi muốn cho cô xem cái này. 696 00:38:20,731 --> 00:38:23,632 Không biết nó có mất đi hay không, nhưng nhìn này. 697 00:38:27,004 --> 00:38:28,835 Tôi biết nó chả là gì cả, nhưng... 698 00:38:28,906 --> 00:38:31,272 Không, nó có ý nghĩa đấy. 699 00:38:32,710 --> 00:38:34,143 Nó có ý nghĩa rất lớn. 700 00:38:34,211 --> 00:38:35,735 701 00:38:39,917 --> 00:38:44,684 Sau hết, niềm tin là một thứ hài hước. 702 00:38:46,223 --> 00:38:49,681 Nó xuất hiện khi ta không trông đợi. 703 00:38:49,760 --> 00:38:53,196 Anh Duff, anh vẫn còn với chúng tôi. 704 00:38:55,366 --> 00:38:57,061 Về công thức của cô... (xem lại đoạn đầu) 705 00:38:59,670 --> 00:39:03,037 ...phải thêm một thìa nước cốt dừa. 706 00:39:04,909 --> 00:39:09,107 Cứ như thể một ngày nọ ta nhận ra rằng câu chuyện cổ tích 707 00:39:09,180 --> 00:39:12,672 có thể hơi khác với những gì ta mơ mộng. 708 00:39:19,156 --> 00:39:21,317 709 00:39:21,392 --> 00:39:23,383 Mình đi đâu vậy? 710 00:39:25,096 --> 00:39:26,563 Tin anh đi. 711 00:39:31,902 --> 00:39:34,632 Lâu đài... 712 00:39:34,705 --> 00:39:37,572 ...có thể không phải là lâu đài. 713 00:39:53,257 --> 00:39:56,351 Tim đập tiếng người hay tiếng bò? 714 00:39:56,427 --> 00:40:00,420 "Hạnh phúc mãi mãi" cũng chẳng có gì là quan trọng. 715 00:40:01,966 --> 00:40:04,799 Hạnh phúc ở hiện tại là được rồi. 716 00:40:19,850 --> 00:40:21,442 717 00:40:21,519 --> 00:40:24,488 Là con đây mẹ, Cricket đây. 718 00:40:24,555 --> 00:40:26,250 Thấy chứ, một lúc nào đó, 719 00:40:26,323 --> 00:40:29,383 khi có mặt trăng xanh, người ta sẽ làm bạn bất ngờ. 720 00:40:29,460 --> 00:40:31,826 Con cũng nghĩ đến mẹ nhiều lắm. 721 00:40:35,099 --> 00:40:36,430 Mình đang ở đâu? 722 00:40:36,500 --> 00:40:38,900 Suỵt, anh sẽ kể em nghe. 723 00:40:38,969 --> 00:40:39,993 Được rồi. 724 00:40:40,070 --> 00:40:41,935 Tên mẹ anh thời con gái là Maloney. 725 00:40:42,006 --> 00:40:43,337 Anh có 4 chị em. 726 00:40:43,407 --> 00:40:46,604 Anh có 9 đứa cháu gái. 727 00:40:46,677 --> 00:40:48,235 5 đứa cháu trai. 728 00:40:48,312 --> 00:40:51,611 Anh thích kem cà phê, rượu Scotch mạch nha, 729 00:40:51,682 --> 00:40:54,674 thỉnh thoảng hút xì gà. Anh thích câu cá bằng ruồi giả. 730 00:40:54,752 --> 00:40:57,220 Anh ăn gian khi chơi giải đố vào ngày chủ nhật. 731 00:40:57,288 --> 00:40:59,347 Và anh chưa bao giờ nhảy trước đám đông. 732 00:40:59,423 --> 00:41:02,688 Cuốn tiểu thuyết yêu thích, The Sun Also Rises. 733 00:41:02,760 --> 00:41:04,489 Nhóm nhạc yêu thích, The Clash. 734 00:41:04,562 --> 00:41:07,827 Anh thích màu xanh, không thích xanh nhạt, màu chàm. 735 00:41:07,898 --> 00:41:09,593 Vết sẹo trên trán anh đây, 736 00:41:09,667 --> 00:41:12,693 đó là lý do anh không lái môtô nữa. 737 00:41:12,770 --> 00:41:14,761 Anh sống trong căn nhà lưu động này. 738 00:41:17,374 --> 00:41:19,808 Cả khu đất này là của anh. 739 00:41:19,877 --> 00:41:22,368 Anh chẳng biết mình sẽ làm gì với nó nữa. 740 00:41:22,446 --> 00:41:23,936 Vậy thôi. 741 00:41:24,014 --> 00:41:25,948 Cho em biết nhiêu đó thôi. 742 00:41:26,016 --> 00:41:28,541 Phần còn lại thì em cứ... 743 00:41:28,619 --> 00:41:30,985 ...phải dựa vào niềm tin của mình. 744 00:41:42,032 --> 00:41:45,729 Và một lúc nào đó... 745 00:41:45,803 --> 00:41:49,000 ...người khác sẽ làm bạn kinh ngạc. 746 00:41:49,100 --> 00:41:55,100 Biên dịch: annguyen1988, Jen_legendary, sam_fica 747 00:41:55,200 --> 00:41:58,200 www.phudeviet.org