1 00:00:01,100 --> 00:00:03,320 Ở các tập phim trước: 2 00:00:03,700 --> 00:00:05,830 - Mình ngủ với nhau, một lần. - Đi chơi với anh đi. 3 00:00:05,900 --> 00:00:08,300 Anh biết anh là sếp tôi, làm như vậy là trái quy định, 4 00:00:08,370 --> 00:00:10,520 Cậu thích lzzie hả? Mấy chuyện này là vì thế à? 5 00:00:10,520 --> 00:00:12,630 Izzie... không. Cậu ấy không phải người tớ kết. 6 00:00:12,660 --> 00:00:14,030 Không phải người đó. Vậy tức là có ai đó. 7 00:00:14,110 --> 00:00:16,630 Cháu có thích một ai đó mà không thể với tới được không? 8 00:00:17,350 --> 00:00:17,920 Meredith. 9 00:00:18,850 --> 00:00:20,910 - Cà phê thôi. - Hay quá. 10 00:00:20,980 --> 00:00:22,350 - Ừ. - Vâng. 11 00:00:22,420 --> 00:00:24,600 Bệnh Alzheimer của mẹ cháu đang nặng thêm. 12 00:00:24,600 --> 00:00:26,550 Nên khi mẹ vẫn còn đủ sáng suốt để đồng ý, 13 00:00:26,550 --> 00:00:28,330 mẹ cần kí mọi giấy tờ trước mặt cháu. 14 00:00:28,540 --> 00:00:29,320 Cháu sao? 15 00:00:30,760 --> 00:00:31,950 Cảm ơn vì ly cà phê. 16 00:00:35,790 --> 00:00:37,700 Vậy ra em cho anh leo cây vì một chai tequila à. 17 00:00:37,770 --> 00:00:40,130 Nó chả hay ho gì khi thức dậy đâu. 18 00:00:41,030 --> 00:00:42,900 Dịch đuôi xe dùm được không? 19 00:00:42,970 --> 00:00:44,370 Chắn lối tôi rồi. 20 00:00:47,480 --> 00:00:49,010 Vài trăm năm trước, 21 00:00:49,040 --> 00:00:51,320 Benjamin Franklin chia sẻ cho cả thế giới 22 00:00:51,320 --> 00:00:53,290 bí mật thành công của mình. 23 00:00:53,950 --> 00:00:56,440 Ông ấy nói: “Chuyện của ngày hôm nay" 24 00:00:56,500 --> 00:00:58,610 "thì chớ để ngày mai" 25 00:01:05,140 --> 00:01:07,490 Đấy là người đã khám phá ra điện. 26 00:01:07,560 --> 00:01:10,400 Cứ tưởng rằng sẽ có nhiều người nghe theo lời khuyên của ông. 27 00:01:15,600 --> 00:01:18,470 Tôi chả biết tại sao mọi người cứ thích trì hoãn, 28 00:01:18,540 --> 00:01:20,530 nhưng nếu phải suy đoán, 29 00:01:20,610 --> 00:01:23,410 thì tôi nghĩ chắc do người ta sợ. 30 00:01:25,110 --> 00:01:30,350 Họ sợ thất bại, sợ đau, sợ bị từ chối. 31 00:01:35,090 --> 00:01:37,350 Mời cậu ấy đi chơi không phải dễ hơn sao? 32 00:01:51,710 --> 00:01:53,900 - Cậu ấy sẽ trễ giờ làm mất. - Chắc không đâu. 33 00:01:56,300 --> 00:01:57,240 Đợi cậu ấy chút đi. 34 00:01:57,310 --> 00:01:58,870 Không!!! 35 00:01:58,950 --> 00:02:01,440 Mình chả phải mẹ cậu ấy, cậu thì chả phải bạn trai. 36 00:02:01,520 --> 00:02:02,310 Chưa phải thôi! 37 00:02:02,370 --> 00:02:05,280 Thôi nhé! Mình đã nói mình không hứng thú mà. 38 00:02:05,350 --> 00:02:06,940 Đời ngắn lắm, George. 39 00:02:07,260 --> 00:02:09,550 Bộ muốn đến khi chết mà vẫn chưa mời cậu ấy đi chơi sao? 40 00:02:09,620 --> 00:02:11,710 Mình không muốn mời cậu ấy đi chơi. 41 00:02:12,290 --> 00:02:14,060 Bộ cậu muốn đến chết mà vẫn dối lòng mình à? 42 00:02:14,130 --> 00:02:17,120 Không…Mình chưa có chết nhé. 43 00:02:19,030 --> 00:02:21,830 Đôi khi, chính nỗi sợ thay ta quyết định mọi chuyện. 44 00:02:24,010 --> 00:02:26,340 Bởi vì, lỡ như ta vấp ngã? 45 00:02:26,410 --> 00:02:28,880 Lỡ như ta phạm sai lầm không thể sửa chữa? 46 00:02:29,980 --> 00:02:31,140 Bố khỉ! 47 00:02:31,370 --> 00:02:32,410 Bố khỉ? 48 00:02:32,480 --> 00:02:34,040 Chào anh, em muộn rồi. 49 00:02:34,410 --> 00:02:35,450 Em đang tránh mặt anh. 50 00:02:35,620 --> 00:02:37,110 Đúng, và em trễ giờ rồi. 51 00:02:37,190 --> 00:02:39,210 Tụi mình sẽ nói về chuyện này chứ? 52 00:02:39,210 --> 00:02:40,040 Không. 53 00:02:40,120 --> 00:02:41,990 Chuyện tụi mình và những gì mà Bailey thấy đó? 54 00:02:42,060 --> 00:02:43,520 Em không cần phải nói về chuyện đó. 55 00:02:43,580 --> 00:02:45,650 Chính em đã trải qua nó, khoả thân. 56 00:02:46,060 --> 00:02:47,220 Chuyện sẽ phức tạp lắm đây. 57 00:02:47,300 --> 00:02:48,520 Với em thôi. 58 00:02:48,600 --> 00:02:50,520 Em là thực tập sinh ngủ với giảng viên. 59 00:02:50,550 --> 00:02:52,540 Bailey giờ không nói chuyện với em nữa. 60 00:02:52,600 --> 00:02:54,190 Thế cũng đâu có tệ! 61 00:02:54,940 --> 00:02:57,280 Nếu anh là người tốt, anh sẽ bỏ em ngay. 62 00:02:57,280 --> 00:02:58,840 Đúng, anh nên thế. 63 00:03:00,310 --> 00:03:02,300 Em muốn anh là người tốt à? 64 00:03:02,380 --> 00:03:03,300 Ừ. 65 00:03:05,410 --> 00:03:06,740 Không. 66 00:03:07,950 --> 00:03:09,020 Bố khỉ! 67 00:03:09,980 --> 00:03:11,160 Em trễ rồi. 68 00:03:11,690 --> 00:03:13,210 Từ từ thôi. 69 00:03:14,160 --> 00:03:15,590 Và nhớ nghĩ về chuyện đó. 70 00:03:20,060 --> 00:03:22,690 Đáng để trễ thật đấy. 71 00:03:24,470 --> 00:03:25,860 Cảm ơn em! 72 00:03:29,200 --> 00:03:31,040 Có phải...? 73 00:03:31,110 --> 00:03:32,630 Mình nên nói về chuyện này không? 74 00:03:34,740 --> 00:03:36,330 Dĩ nhiên rồi. 75 00:03:48,620 --> 00:03:50,610 - Cậu đi trễ. - Cậu cũng vậy thôi. 76 00:03:50,690 --> 00:03:53,150 Mình biết, và mình không thể chọc giận Bailey thêm nữa. 77 00:03:53,150 --> 00:03:54,790 Chị ấy có kể ai không ta? 78 00:03:54,860 --> 00:03:56,820 - Chuyện cậu và Mộng Mơ hả? - Ừa. 79 00:03:56,850 --> 00:03:58,070 Không, anh ta là sếp Bailey luôn mà. 80 00:03:58,070 --> 00:04:01,030 Nếu bị phát giác, mình có bị đuổi không, hay...? 81 00:04:01,100 --> 00:04:04,000 Không. Trên giấy tờ thì không. 82 00:04:04,070 --> 00:04:07,010 Cậu chỉ bị cho ra rìa thôi, 83 00:04:07,080 --> 00:04:10,670 bị ghi vào sổ đen, cấm mổ cùng anh ta, 84 00:04:10,750 --> 00:04:12,680 không có cửa cho chức PTV trưởng. 85 00:04:13,310 --> 00:04:15,980 Nhục như con cá nục, nhưng chả chết được đâu. 86 00:04:16,050 --> 00:04:17,440 Phải chấm dứt thôi. 87 00:04:17,990 --> 00:04:21,050 Nhất định mình phải chấm dứt chuyện này. 88 00:04:21,120 --> 00:04:24,250 - Mình phải làm vậy, đúng không? - Meredith, nín dùm. 89 00:04:24,610 --> 00:04:25,720 Gì cơ? 90 00:04:27,210 --> 00:04:28,990 Cậu thật tình bảo mình im đi à? 91 00:04:29,060 --> 00:04:30,050 Ôi, làm ơn dùm. 92 00:04:30,130 --> 00:04:33,160 Cậu có 1 BS cực kì “ngon” muốn “khám phá cơ thể” cậu. 93 00:04:33,230 --> 00:04:35,570 Là “giấc mơ Mỹ” đó, đừng có mà ca cẩm nữa. 94 00:04:35,640 --> 00:04:38,070 Không. Ngủ với sếp chả hay ho gì hết. 95 00:04:38,140 --> 00:04:40,570 - Cristina, em trễ. - Meredith cũng vậy mà. 96 00:04:41,010 --> 00:04:42,470 Dù ta sợ hãi điều gì đi chăng nữa, 97 00:04:42,540 --> 00:04:44,200 có 1 điều luôn đúng 98 00:04:44,280 --> 00:04:46,650 đó là, nỗi đau từ việc không làm gì cả 99 00:04:46,710 --> 00:04:48,650 tệ hơn so với nỗi sợ phải thực hiện chúng, 100 00:04:48,720 --> 00:04:51,940 cứ như là đang có khối u cực đại trong người ấy. 101 00:04:51,940 --> 00:04:54,320 Khi vào phòng bệnh nhân, phải hết sức đứng đắn. 102 00:04:54,390 --> 00:04:57,630 Không cười, nôn, không há hốc mỏ. 103 00:04:57,630 --> 00:04:58,790 Thủng chưa? 104 00:04:58,860 --> 00:05:00,890 - Sao lại cười chứ? - Ờ, đợi mà xem. 105 00:05:00,960 --> 00:05:02,790 Chào chị Connors. 106 00:05:02,860 --> 00:05:04,590 Chào. 107 00:05:06,830 --> 00:05:08,270 Cái gì vậy? 108 00:05:09,200 --> 00:05:10,240 Khối u. 109 00:05:11,040 --> 00:05:14,410 Mọi người nghĩ tôi chỉ nói ẩn dụ thôi chứ gì. 110 00:05:15,560 --> 00:05:41,190 {\c&HCC9933&}Biên Dịch: {\c\c&HFFFFFF&}Horustr4n, Fica & annguyen1988{\c}\N{\c&HCC9933&}.:: www.phudeviet.org ::.{\c} 111 00:05:45,170 --> 00:05:47,460 Chào chị, Annie. Chị thấy sao rồi? 112 00:05:47,460 --> 00:05:49,710 Đây là Bs. Bailey, và các bạn thực tập chung với tôi. 113 00:05:49,710 --> 00:05:51,880 Karev, ta nên gọi bệnh nhân là... 114 00:05:51,850 --> 00:05:53,670 Tôi nói cậu ta gọi tôi là “Annie” đó. 115 00:05:53,850 --> 00:05:56,830 Gọi tôi là “Chị Connors” khiến tôi thấy mình già cỗi và béo phì, 116 00:05:56,940 --> 00:05:59,750 Đúng vậy thật, nhưng nghĩ khác đi có sao đâu. 117 00:06:00,590 --> 00:06:01,830 Chào mọi người. 118 00:06:02,120 --> 00:06:05,350 Annie, đây là Bs. Burke. Anh ấy giỏi lắm. 119 00:06:06,750 --> 00:06:07,790 Bs. Karev. 120 00:06:08,250 --> 00:06:12,300 Annie Connors, 43 tuổi, nhập viện tối qua 121 00:06:12,330 --> 00:06:15,070 bị khó thở tăng dần suốt 3 tháng qua. 122 00:06:15,470 --> 00:06:18,270 Được chẩn đoán là có một khối u rất to 123 00:06:18,340 --> 00:06:20,930 không rõ nguồn gốc, chèn ép cơ hoành. 124 00:06:21,490 --> 00:06:22,620 Sinh hiệu ổn định. 125 00:06:22,620 --> 00:06:24,110 Sáng nay đã đặt lịch chụp cắt lớp. 126 00:06:24,380 --> 00:06:25,430 Cảm ơn, Bs. Karev. 127 00:06:26,470 --> 00:06:28,140 Chị có mắc chứng sợ nơi chật hẹp không? 128 00:06:28,170 --> 00:06:29,760 Tôi nghỉ ở nhà kể từ năm ngoái. 129 00:06:29,760 --> 00:06:31,080 Sao mà mắc nỗi sợ nơi chật hẹp chứ? 130 00:06:31,990 --> 00:06:35,630 Được rồi. Bs. Stevens sẽ đưa chị đi chụp cắt lớp. 131 00:06:35,720 --> 00:06:37,390 Để xem xét khối u kĩ hơn, 132 00:06:37,460 --> 00:06:40,780 - Và giúp ta biết cách điều trị. - Ai báo cho mẹ tôi được không? 133 00:06:41,040 --> 00:06:43,410 Mẹ tôi sẽ lo nếu tôi không ở đây khi bà ghé qua. 134 00:06:43,530 --> 00:06:45,090 Vâng, dĩ nhiên là được. 135 00:06:45,150 --> 00:06:48,930 Liệu có được không nếu để Alex đưa tôi đi? 136 00:06:49,000 --> 00:06:51,530 Ý tôi là, cậu ấy... 137 00:06:51,610 --> 00:06:53,440 Nhìn mặt cậu ấy buồn cười mà. 138 00:06:54,920 --> 00:06:55,600 Annie. 139 00:06:55,680 --> 00:06:56,510 Được chứ. 140 00:06:56,510 --> 00:06:58,150 Được mà, chị Connors. 141 00:06:58,150 --> 00:06:59,670 Tôi đi trước nhé. 142 00:07:02,410 --> 00:07:03,680 Cậu nghĩ khối u đó nặng bao nhiêu? 143 00:07:03,710 --> 00:07:04,520 30 kí. 144 00:07:04,580 --> 00:07:07,050 Còn hơn đó. Như đang mang thêm cả một người ấy. 145 00:07:07,120 --> 00:07:09,450 Ca này sẽ vô sách vở cho coi. Phải vào mới được. 146 00:07:09,520 --> 00:07:12,070 Mình thì mém. Mà thấy Alex cư xử như vậy bao giờ chưa? 147 00:07:12,070 --> 00:07:13,250 Cậu ấy có vẻ rất thành thật. 148 00:07:13,310 --> 00:07:14,870 "Có vẻ" mà thôi. 149 00:07:14,870 --> 00:07:16,720 Chị ta nhập viện ngay lúc Alex trực. 150 00:07:16,720 --> 00:07:18,630 Mình sẽ chả bao giờ rời bệnh viện nữa. 151 00:07:19,070 --> 00:07:20,130 Đi thôi. 152 00:07:20,690 --> 00:07:23,290 Về ca mổ của chị Connor, nếu có tiến hành điều trị, 153 00:07:23,430 --> 00:07:26,060 ta sẽ phải sử dụng gần như toàn bộ các phẫu thuật viên ở tầng này 154 00:07:26,090 --> 00:07:27,170 do vậy các cô cậu 155 00:07:27,240 --> 00:07:29,640 phải làm việc cẩn thận hơn để không giết ai cả. 156 00:07:29,710 --> 00:07:32,110 vì chúng tôi sẽ không ở đấy mà sửa sai cho đâu. 157 00:07:32,180 --> 00:07:33,030 Bs. Burke. 158 00:07:37,080 --> 00:07:38,420 Em muốn mổ ca này. 159 00:07:39,370 --> 00:07:40,550 Tưởng ta không nói chuyện mà. 160 00:07:40,700 --> 00:07:42,550 Em đâu nói chuyện. Em đề nghị vậy thôi. 161 00:07:44,710 --> 00:07:46,570 Tìm mẹ bệnh nhân, tìm hiểu bệnh sử gia đình, 162 00:07:46,650 --> 00:07:47,950 Và anh sẽ nói Bailey cho. 163 00:07:50,850 --> 00:07:53,060 Bác Harper được phẫu thuật bắc cầu mạch vành hôm qua. 164 00:07:53,130 --> 00:07:55,360 Huyết áp hiện tại là 100/65. 165 00:07:55,560 --> 00:07:58,570 Đêm qua huyết áp giảm còn 70/30, 166 00:07:58,620 --> 00:08:00,170 nhưng đáp ứng tốt với thuốc. 167 00:08:00,680 --> 00:08:03,610 Xét nghiệm hậu phẫu đánh giá tổng trạng là 30 và đông máu bình thường. 168 00:08:03,800 --> 00:08:06,340 Ống dẫn lưu đã tạm ngừng hơn 2 giờ trước. 169 00:08:06,410 --> 00:08:07,900 Tiếp theo phải làm gì? 170 00:08:07,980 --> 00:08:10,820 Kiểm tra phim chụp và ống dẫn lưu xem có bị tắc không. 171 00:08:10,890 --> 00:08:12,650 Tốt. Chồng chị đang khá hơn. 172 00:08:14,070 --> 00:08:15,120 Cảm ơn bác sĩ. 173 00:08:24,500 --> 00:08:27,480 Mình biết cậu nghĩ mình thích Meredith. Nhưng mình không có thích. 174 00:08:27,830 --> 00:08:28,290 Gì cơ? 175 00:08:28,370 --> 00:08:30,800 Không, mình thích Meredith. Mình thật sự thích Meredith. 176 00:08:30,870 --> 00:08:32,930 Chỉ là…mình với cậu ấy vẫn chưa có gì hết. 177 00:08:33,350 --> 00:08:34,000 Ừ. 178 00:08:34,080 --> 00:08:35,410 Chỉ là sáng nay… 179 00:08:35,480 --> 00:08:37,050 Mình biết cậu chỉ chọc thôi, 180 00:08:37,200 --> 00:08:39,080 nhưng mình không muốn cậu nói gì với cô ấy hết. 181 00:08:39,080 --> 00:08:41,190 Mình sống chung với nhau mà, như thế sẽ kì lắm. 182 00:08:41,190 --> 00:08:43,240 - George, đừng nói nữa. - Được rồi. 183 00:08:48,650 --> 00:08:49,950 Chào mọi người. 184 00:08:51,290 --> 00:08:53,160 Bác Levangie, đây là Bs. Bailey 185 00:08:53,230 --> 00:08:55,700 và năm thực tập sinh của cô ấy. 186 00:09:01,240 --> 00:09:03,200 Mừng mấy nhóc tới địa ngục nhé. 187 00:09:05,800 --> 00:09:06,900 Ai trình bệnh đây? 188 00:09:06,970 --> 00:09:09,370 Bác Edward Levangie, 63 tuổi, 189 00:09:09,440 --> 00:09:11,730 nhập viện do chứng rối loạn vận động. 190 00:09:11,960 --> 00:09:13,510 Từ tối qua tình trạng vẫn ổn định, 191 00:09:13,580 --> 00:09:15,570 và có phản ứng với tiêm tĩnh mạch nhanh. 192 00:09:15,650 --> 00:09:18,920 - lzzie, chữa trị thế nào? - Đối với bệnh Parkinson? 193 00:09:19,420 --> 00:09:20,650 Sự kích thích sâu ở não bộ... 194 00:09:20,720 --> 00:09:22,880 Không phải cho Parkinson, cho đau cột sống ấy. 195 00:09:23,690 --> 00:09:25,520 Dạ là... 196 00:09:26,460 --> 00:09:29,090 Đặt catheter vào cột sống. 197 00:09:29,160 --> 00:09:31,600 Bằng cách đó, bệnh nhân được cho thuốc giảm đau không gián đoạn. 198 00:09:31,670 --> 00:09:33,760 Tốt lắm. Đây là Bs. Grey. 199 00:09:34,020 --> 00:09:36,400 Cô ấy sẽ sửa soạn cho bác và vào phụ mổ. 200 00:09:39,800 --> 00:09:41,190 Tôi đi trước nhé. 201 00:09:46,410 --> 00:09:49,040 Cô cậu tự kiếm việc đi. Chúng ta nói chuyện sau. 202 00:10:06,090 --> 00:10:06,660 Miranda. 203 00:10:06,730 --> 00:10:07,960 Gì cơ? 204 00:10:08,630 --> 00:10:10,800 Đó là tên cô mà, trên áo blouse đó. 205 00:10:11,240 --> 00:10:12,830 Thôi, tôi gọi cô là Bailey vậy. 206 00:10:12,830 --> 00:10:15,750 Anh tưởng là mình ngon với cái khiếu mổ xẻ, 207 00:10:15,800 --> 00:10:18,130 mái tóc tổ quạ đấy à, tốt thôi. 208 00:10:18,440 --> 00:10:20,150 Nhưng nếu mà anh nghĩ tôi sẽ cụp mặt 209 00:10:20,210 --> 00:10:21,330 nhìn anh thiên vị bồ... 210 00:10:21,360 --> 00:10:24,250 - Không hề. Do cô ấy giỏi mà. - Chắc rồi. 211 00:10:24,320 --> 00:10:26,880 Mà nè, nên nhớ cơ bản tôi là sếp của cô đây? 212 00:10:26,950 --> 00:10:28,550 Đấy không dọa được đây đâu. 213 00:10:28,620 --> 00:10:30,320 Nghe đây, tôi sẽ không bố cáo thiên hạ 214 00:10:30,390 --> 00:10:32,920 về “hoạt động ngoại khóa” của anh với thực tập sinh của tôi. 215 00:10:32,990 --> 00:10:35,290 Tuy nhiên, lần sau tôi mà thấy anh thiên vị Meredith Grey 216 00:10:35,290 --> 00:10:36,430 bằng bất cứ cách nào, 217 00:10:36,600 --> 00:10:40,420 tôi đảm bảo cô ta khỏi vào phòng mổ một tháng luôn. 218 00:10:40,420 --> 00:10:42,350 Vì sự cân bằng thôi. 219 00:10:45,340 --> 00:10:47,380 - Chuẩn bị xong rồi. - Ừ. 220 00:10:48,450 --> 00:10:50,740 Annie, trong kia có micro cho chị 221 00:10:50,820 --> 00:10:52,270 phòng trường hợp chị sợ 222 00:10:52,300 --> 00:10:55,220 hay chị muốn ra ngoài, nhưng cố đừng làm vậy nhé, 223 00:10:55,250 --> 00:10:57,810 Vì như thế ta phải làm lại từ đầu. 224 00:10:57,890 --> 00:10:59,820 Được, tôi ổn mà. 225 00:10:59,820 --> 00:11:01,490 Tôi biết chị ổn mà, 226 00:11:01,560 --> 00:11:04,820 vì tôi sẽ đứng ngay ngoài kia, đợi chị. 227 00:11:06,180 --> 00:11:07,650 - Được chứ? - Ừ. 228 00:11:07,650 --> 00:11:08,580 Sẵn sàng chưa? 229 00:11:08,640 --> 00:11:11,520 Sẵn sàng thật chứ? Bắt đầu thôi. 230 00:11:11,820 --> 00:11:12,680 Gặp chị sau. 231 00:11:21,140 --> 00:11:23,560 Nè, còn cục pin nào nữa không? 232 00:11:23,980 --> 00:11:26,340 Không tin được. 233 00:11:27,080 --> 00:11:29,770 - Tôi biết mà! - Tôi chưa từng cái nào như vầy cả. 234 00:11:29,830 --> 00:11:30,710 Trời ạ! 235 00:11:31,160 --> 00:11:32,690 Điều tôi không hiểu là... 236 00:11:32,750 --> 00:11:35,270 sao có người lại để nó phình to thế cơ chứ. 237 00:11:35,350 --> 00:11:38,320 Trông tởm chết bỏ. 238 00:11:38,390 --> 00:11:41,120 Có lẽ chị ấy sợ bác sĩ, tội nghiệp. 239 00:11:41,200 --> 00:11:42,840 Tội nghiệp ư? Thôi đi. 240 00:11:42,900 --> 00:11:44,830 Nếu anh sợ bác sĩ, thì anh uống thuốc. 241 00:11:44,900 --> 00:11:48,060 Chị ta bệnh quá rồi, biến dạng luôn. 242 00:11:48,680 --> 00:11:51,660 Thiệt tình, không hiểu sao chị ta xoay sở nổi nữa. 243 00:11:57,130 --> 00:12:00,440 Lúc đầu, chúng tôi nghĩ con bé chỉ tăng cân thôi. 244 00:12:00,710 --> 00:12:02,480 Khi chúng tôi phát hiện ra bệnh tình, 245 00:12:02,550 --> 00:12:04,710 tôi đã cố khuyên con bé đi khám, 246 00:12:04,790 --> 00:12:06,410 nhưng nó sợ. 247 00:12:06,490 --> 00:12:10,080 Và khi khối u càng to, nó lại càng không muốn đi. 248 00:12:10,160 --> 00:12:13,680 Mãi đến tối qua nó vẫn bình thường. 249 00:12:14,390 --> 00:12:15,660 Nó không thở được. 250 00:12:16,420 --> 00:12:18,360 Vì khối u đang chèn ép phổi. 251 00:12:18,430 --> 00:12:20,420 Vâng, nên tôi gọi 911. 252 00:12:21,070 --> 00:12:23,300 Tôi nghĩ đó là việc nên làm. 253 00:12:26,830 --> 00:12:29,310 Việc nên làm là bác phải gọi từ 1 năm trước kìa. 254 00:12:31,450 --> 00:12:33,110 Cảm ơn bác. 255 00:12:34,750 --> 00:12:36,740 Rồi, bác Levangie. 256 00:12:38,220 --> 00:12:40,950 Tụi cháu sẽ làm bác cảm thấy khá hơn ha? 257 00:12:41,020 --> 00:12:43,790 Cháu xuống dưới một lát, và sẽ quay lại ngay. 258 00:12:43,860 --> 00:12:45,270 - Ừ. - Dạ. 259 00:12:49,000 --> 00:12:50,020 Bác sĩ ơi. 260 00:12:50,930 --> 00:12:53,330 - Khoan đã, bác sĩ... - Grey. 261 00:12:53,860 --> 00:12:55,160 Bố tôi có vẻ thích chị. 262 00:12:55,160 --> 00:12:57,340 Ổng luôn khoái mấy cô tóc vàng mảnh mai. 263 00:12:57,400 --> 00:12:59,460 Thật bất lịch sự, tôi xin lỗi.. Tại tôi mệt quá. 264 00:12:59,880 --> 00:13:01,570 Có chuyện gì tôi có thể...? 265 00:13:02,100 --> 00:13:03,740 Tôi mong chị nói chuyện với bố tôi. 266 00:13:04,190 --> 00:13:05,080 Về chuyện gì? 267 00:13:05,230 --> 00:13:06,410 Phẫu thuật não. 268 00:13:06,700 --> 00:13:09,570 Các bác sĩ có nói tới, tôi cũng có tìm hiểu trên mạng. 269 00:13:09,910 --> 00:13:11,620 Nếu thành công, nó sẽ giúp bố tôi 270 00:13:11,650 --> 00:13:13,410 gần như khỏi hẳn hoàn toàn. 271 00:13:14,090 --> 00:13:15,420 Bác đủ điều kiện mổ không? 272 00:13:15,490 --> 00:13:17,120 Đủ, nhưng bố tôi sợ. 273 00:13:17,400 --> 00:13:20,350 Bố chịu mổ lưng thôi, chứ mổ não... 274 00:13:20,430 --> 00:13:22,720 mà nó cũng mạo hiểm nữa. 275 00:13:23,010 --> 00:13:25,560 - Nhưng cách bố tôi sống vậy... - Cũng chả khá hơn là mấy. 276 00:13:26,450 --> 00:13:27,930 Mà bệnh tình ngày một tệ đi. 277 00:13:29,600 --> 00:13:31,540 Tháng sau tôi cưới rồi. 278 00:13:31,920 --> 00:13:33,570 Mẹ tôi thì đã mất. 279 00:13:34,030 --> 00:13:36,580 Mà tôi muốn bố đưa... 280 00:13:38,250 --> 00:13:41,110 đưa tôi vô thánh đường. Vậy là ích kỉ, nhưng... 281 00:13:41,490 --> 00:13:44,170 Chị không hiểu cảm giác có bố mẹ... 282 00:13:44,440 --> 00:13:45,620 mà thấy họ... 283 00:13:46,550 --> 00:13:47,560 Tôi hiểu. 284 00:13:48,490 --> 00:13:50,080 Tôi hiểu nó như thế nào. 285 00:13:51,060 --> 00:13:53,030 Để xem tôi có thể làm được gì. 286 00:13:53,090 --> 00:13:54,220 Cảm ơn. 287 00:13:54,670 --> 00:13:55,830 Không có gì. 288 00:13:56,700 --> 00:13:57,890 Cảm ơn chị. 289 00:14:02,870 --> 00:14:04,600 Cơ hoành bên phải quá cao 290 00:14:04,670 --> 00:14:06,960 chèn ép hoàn toàn mô phổi bệnh nhân. 291 00:14:06,990 --> 00:14:09,480 Thâm nhiễm ống tuỷ sống ở ba chỗ. 292 00:14:10,640 --> 00:14:11,880 Ta nên bắt đầu từ đây. 293 00:14:11,970 --> 00:14:14,080 Sẽ mất 3 đến 4 giờ xử lí mớ dây thần kinh. 294 00:14:14,400 --> 00:14:16,620 Tôi nghĩ nên mổ chính diện, rồi sau vòng lại. 295 00:14:16,680 --> 00:14:20,210 Ta chưa thể biết nó liên quan tới những mạch máu nào. 296 00:14:20,440 --> 00:14:21,720 Ta cần khởi đầu thuận lợi. 297 00:14:21,790 --> 00:14:25,090 Nếu tôi lỡ một nhịp, bệnh nhân sẽ bị liệt ngay. 298 00:14:25,160 --> 00:14:27,060 Nếu tôi không giải phóng sức ép ở phổi, 299 00:14:27,060 --> 00:14:29,560 bệnh nhân sẽ chết. Như vậy càng tệ hơn. 300 00:14:29,750 --> 00:14:31,500 Bộ tưởng bệnh nhân muốn sống à? 301 00:14:32,130 --> 00:14:34,970 Thôi đi. Chị ta ru rú trong nhà. 302 00:14:35,040 --> 00:14:36,490 Sống chung với thứ này. 303 00:14:36,490 --> 00:14:40,300 Nhìn nó phình lên bao lâu rồi? Chị ta đâu có dở hơi. 304 00:14:40,370 --> 00:14:42,170 Cũng đâu phải chị ta sợ. 305 00:14:42,440 --> 00:14:45,180 Ai mà để lâu vậy mới khám, trừ phi họ muốn chết. 306 00:14:45,250 --> 00:14:48,080 Hàng ngày người ta làm những việc nguy hiểm tính mạng. 307 00:14:48,150 --> 00:14:49,620 Đâu có nghĩa họ muốn chết. 308 00:14:49,680 --> 00:14:52,020 Nếu mổ thì tỷ lệ sống sót thế nào? 309 00:14:52,090 --> 00:14:53,660 Cao hơn chút so với việc cứ để vậy. 310 00:14:54,150 --> 00:14:55,370 Vậy là đáng làm hả? 311 00:14:56,670 --> 00:14:57,890 Thôi nào. 312 00:14:57,890 --> 00:14:59,770 Các anh cũng nghĩ đến rồi mà. Tôi nói vậy thôi. 313 00:15:01,560 --> 00:15:03,220 Chị ta mới 43 tuổi, đáng để thử chứ. 314 00:15:09,200 --> 00:15:10,730 Chào. 315 00:15:15,910 --> 00:15:17,070 Bs. Shepherd. 316 00:15:18,050 --> 00:15:20,500 Bác Levangie, bệnh nhân Parkinson, 317 00:15:20,670 --> 00:15:22,610 đủ điều kiện làm kích thích não sâu không? 318 00:15:23,050 --> 00:15:24,520 Đủ, nhưng bệnh nhân không muốn. 319 00:15:25,010 --> 00:15:28,080 Ừ, nhưng em nghĩ đáng để thuyết phục lại bác ấy, thúc ép bác. 320 00:15:28,100 --> 00:15:29,670 Ta đang nói về phẫu thuật não, 321 00:15:29,670 --> 00:15:31,720 mổ khi bệnh nhân vẫn còn nhận thức 322 00:15:31,720 --> 00:15:34,120 với các nguy cơ như liệt, tử vong. 323 00:15:34,440 --> 00:15:35,970 Bệnh nhân không muốn vậy. 324 00:15:35,970 --> 00:15:37,590 Anh cũng chả việc gì phải thúc bác ấy thế này thế kia. 325 00:15:37,590 --> 00:15:39,230 Và dĩ nhiên, cả em cũng không. 326 00:15:40,280 --> 00:15:40,830 Ừ... 327 00:15:40,830 --> 00:15:42,560 Rõ ràng em không hài lòng với quyết định của anh, 328 00:15:42,620 --> 00:15:43,970 nên tốt nhất em khỏi vào mổ. 329 00:15:43,970 --> 00:15:46,910 - Nhưng... - Ca thường mà. Chả sao đâu. 330 00:15:55,890 --> 00:15:57,720 Mọi người gọi cô là Phát Xít đó biết không. 331 00:15:57,830 --> 00:15:59,040 Tôi nghe rồi. 332 00:16:05,200 --> 00:16:06,290 Nói thật, 333 00:16:06,480 --> 00:16:08,830 ca mổ sẽ rất dài và khó khăn, 334 00:16:09,220 --> 00:16:12,090 nhưng chúng tôi có đội ngũ bác sĩ giỏi, và tôi có thể... 335 00:16:12,170 --> 00:16:13,390 Tôi sẽ chết đúng không? 336 00:16:15,870 --> 00:16:19,360 Có nguy cơ tử vong, nhưng nếu không phẫu thuật... 337 00:16:20,700 --> 00:16:22,370 Tôi chắc chắn sẽ chết. 338 00:16:22,530 --> 00:16:23,420 Đúng vậy. 339 00:16:23,910 --> 00:16:24,910 Chết sớm? 340 00:16:25,360 --> 00:16:26,140 Đúng thế. 341 00:16:29,320 --> 00:16:31,520 - Mẹ, phòng sạch rồi. - Ừ, con à, ừ. 342 00:16:31,580 --> 00:16:34,700 - Mẹ! - Con bé sẽ mổ. 343 00:16:34,900 --> 00:16:37,620 - Mẹ! - Không! Không, Annie. 344 00:16:38,530 --> 00:16:40,050 Con bé sẽ mổ. 345 00:16:45,170 --> 00:16:46,530 Chắc đành vậy thôi. 346 00:16:46,960 --> 00:16:49,340 Đó là một quyết định rất sáng suốt. 347 00:16:49,400 --> 00:16:52,280 Với 1 điều kiện, anh ta không được mổ. 348 00:16:54,010 --> 00:16:57,140 Gì cơ, Annie. Tôi làm gì khiến chị giận à? 349 00:16:57,140 --> 00:17:00,470 Nếu anh ta tham gia, thì tôi sẽ không mổ nữa. 350 00:17:03,020 --> 00:17:04,480 Đó là cách tôi tự xoay xở đó. 351 00:17:06,090 --> 00:17:07,820 Được rồi, chị Connors. 352 00:17:08,990 --> 00:17:10,090 Bs. Karev. 353 00:17:20,200 --> 00:17:23,100 - Cậu đã làm trò khỉ gì vậy? - Không gì cả. Em...em không biết. 354 00:17:23,170 --> 00:17:25,510 Khỉ thật, hẳn micro vẫn còn bật. 355 00:17:25,560 --> 00:17:27,040 Nếu có bất kì chuyện gì xảy ra, bất cứ chuyện gì. 356 00:17:27,560 --> 00:17:30,740 Tới 60% cậu sẽ bị kiện nếu cậu xúc phạm bệnh nhân. 357 00:17:30,740 --> 00:17:32,570 - 60... - Em chẳng bao giờ nói kiểu thế. 358 00:17:33,080 --> 00:17:34,270 Micro đáng ra phải tắt mới đúng. 359 00:17:34,350 --> 00:17:36,080 Em không biết chị ta có thể nghe được. 360 00:17:36,150 --> 00:17:38,410 Giờ thì em hết cơ hội được mổ rồi. 361 00:17:38,490 --> 00:17:41,500 Em bị cấm mổ, ca của tôi và cả người khác. Cả tuần. 362 00:17:41,580 --> 00:17:42,910 Em đã có bệnh sử về khối u. 363 00:17:42,990 --> 00:17:44,890 Nó phát triển được một năm rưỡi rồi. 364 00:17:44,960 --> 00:17:47,450 Một năm rưỡi rồi, chị ta mới lần đầu đi khám. 365 00:17:47,530 --> 00:17:49,520 Cứ như là lười muốn chết luôn. 366 00:17:53,370 --> 00:17:55,360 Sao cô ta không bị cấm mổ chứ? 367 00:17:56,440 --> 00:17:58,200 Đi chuẩn bị mổ cho Annie Connors đi. 368 00:17:58,270 --> 00:17:59,920 - Cậu và Cristina sẽ được mổ. - Thật ạ? 369 00:17:59,920 --> 00:18:03,370 Ý em là, cảm ơn anh, vâng. 370 00:18:03,440 --> 00:18:05,960 Chỉ cần xét nghiệm lại và lấy điện tâm đồ thôi. 371 00:18:05,960 --> 00:18:08,440 nên em sẽ lấy một ít máu. 372 00:18:08,520 --> 00:18:11,110 Bs Burke giỏi lắm, Bs. Bailey nữa. 373 00:18:11,450 --> 00:18:13,780 - Em biết chị sợ lắm. - Được rồi, nhóc. 374 00:18:14,090 --> 00:18:15,480 Cậu chỉ cần làm việc của mình thôi. 375 00:18:15,560 --> 00:18:18,350 Không cần phải nói chuyện với bà ù có khối u đâu. 376 00:18:18,430 --> 00:18:21,550 Tự tôi để nó thành ra vầy. Sao phải cảm thông cho tôi chứ? 377 00:18:23,560 --> 00:18:25,620 Sao chị lại để khối u phình to vậy? 378 00:18:28,200 --> 00:18:30,300 Cậu là người đầu tiên hỏi thế từ khi tôi nhập viện. 379 00:18:31,200 --> 00:18:33,240 Chắc ngại, chứ nó to như voi vậy mà. 380 00:18:33,310 --> 00:18:35,240 - Con voi á? - Ý em là... 381 00:18:35,310 --> 00:18:38,140 Nhìn tôi giống lợn nái thì đúng hơn hả? 382 00:18:44,950 --> 00:18:47,390 Cứ mỗi lần tôi vô viện, thì có người chết. 383 00:18:48,590 --> 00:18:51,490 Ông bà nội, ngoại, rồi tới bố tôi. 384 00:18:52,560 --> 00:18:54,290 Bạn thân của mẹ tôi, 385 00:18:54,360 --> 00:18:56,420 em gái của tôi 386 00:18:56,500 --> 00:18:59,310 Họ vô viện, và không bao giờ trở ra 387 00:19:00,530 --> 00:19:02,630 Nên tôi cứ trì hoãn. 388 00:19:05,700 --> 00:19:07,290 Chị không phải là người duy nhất. 389 00:19:07,520 --> 00:19:08,300 Trì hoãn ấy. 390 00:19:08,360 --> 00:19:10,400 Em toàn đợi nước đến chân mới nhảy. 391 00:19:11,250 --> 00:19:11,970 Ví dụ như? 392 00:19:16,080 --> 00:19:18,650 Em thích bạn cùng phòng từ hồi mới gặp nhau, 393 00:19:18,650 --> 00:19:19,550 mà em... 394 00:19:21,200 --> 00:19:22,280 không thể bày tỏ với cô ấy. 395 00:19:22,470 --> 00:19:25,150 Dù sao cậu ấy cũng chả đi chơi với em đâu, nhưng... 396 00:19:25,230 --> 00:19:27,420 Sao em biết chắc được nhỉ, 397 00:19:27,490 --> 00:19:30,760 khi em thậm chí còn chưa mời thử? 398 00:19:31,800 --> 00:19:33,200 Thật á? 399 00:19:33,840 --> 00:19:36,860 Cậu coi chuyện tình thảm thương của mình ngang với khối u phá kỷ lục này à? 400 00:19:38,320 --> 00:19:39,590 Thật đấy hả? 401 00:19:42,710 --> 00:19:46,010 Anh ta ngang nhiên ưu ái tớ trước mặt chị ta 402 00:19:46,010 --> 00:19:47,780 rồi lại trắng trợn hắt hủi tớ. 403 00:19:48,050 --> 00:19:50,680 Sao cậu biết anh ta ưu ái cậu? 404 00:19:51,850 --> 00:19:54,110 Cậu có đầu óc mà. Cậu được đi thực tập. 405 00:19:54,170 --> 00:19:55,930 Chỉ vì Shepherd măm "bưởi" cậu 406 00:19:55,930 --> 00:19:57,900 đâu có nghĩa cậu không xứng với những gì cậu đổ công vào. 407 00:19:57,930 --> 00:19:59,630 Nhưng anh ta làm mình trông tệ hại. 408 00:20:00,900 --> 00:20:01,860 Phải chấm dứt thôi. 409 00:20:02,410 --> 00:20:03,220 Phải rồi. 410 00:20:03,220 --> 00:20:05,200 - Hết rồi. - Vậy ha. 411 00:20:05,200 --> 00:20:07,530 Có thật cô được vào mổ cái ca khối u đó không? 412 00:20:07,600 --> 00:20:09,870 - Đừng có ngồi đây. - Được vào mổ hả? 413 00:20:09,940 --> 00:20:11,400 Thiệt đó hả trời? 414 00:20:11,470 --> 00:20:14,910 - Thiệt, ngất ngây con gà tây luôn. - Chả tin được. 415 00:20:14,980 --> 00:20:17,910 Tôi nghĩ Burke muốn "mổ" cô thì có. 416 00:20:17,990 --> 00:20:18,840 Anh ngồi đây chi vậy? 417 00:20:19,500 --> 00:20:22,560 Anh ta đá tôi khỏi phòng mổ vì nói giống mấy thứ cô phun ra hằng ngày. 418 00:20:22,590 --> 00:20:25,640 Ê nè, nếu tớ cắm cái nĩa vào đùi hắn, thì có bị rắc rối không ta? 419 00:20:25,720 --> 00:20:27,740 Nếu làm cho giống lỡ tay thì không. 420 00:20:27,820 --> 00:20:29,310 - Chào. - Chào! 421 00:20:30,220 --> 00:20:33,060 Cảm ơn nha. Đang chết chìm trong estrogen đây nè. 422 00:20:33,130 --> 00:20:36,560 Cậu trông... mọi chuyện ổn chứ? 423 00:20:37,430 --> 00:20:39,090 Shepherd là thứ đầu đất. 424 00:20:39,170 --> 00:20:41,070 Thật à? Tớ thấy anh ta được mà. 425 00:20:42,080 --> 00:20:43,470 Anh ta rủa xả nó trước mặt Bailey. 426 00:20:43,560 --> 00:20:45,570 - Tại sao? - Vì anh ta là thứ đầu đất. 427 00:20:47,640 --> 00:20:50,240 Thì ngày không may nó... không may mà. 428 00:20:50,780 --> 00:20:53,110 Có lẽ tối nay, ờ, nếu mà, cậu ấy, 429 00:20:53,180 --> 00:20:56,080 nếu cậu uống rượu, ý tớ là, ta có thể, 430 00:20:56,150 --> 00:21:01,250 cả bọn luôn, vậy đó, ra ngoài nhậu ha... 431 00:21:01,320 --> 00:21:03,550 Vì ngày không may mà. 432 00:21:07,730 --> 00:21:08,630 Tớ phải đi đây. 433 00:21:12,630 --> 00:21:13,960 Đồng chí ơi. 434 00:21:14,030 --> 00:21:15,730 Im đi. 435 00:21:28,840 --> 00:21:29,740 Lưng bác sao rồi? 436 00:21:29,820 --> 00:21:32,050 - Vẫn ổn. - Tốt ạ. Chị thế nào? Tốt luôn? 437 00:21:32,450 --> 00:21:34,480 Bác cúi người ra trước dùm cháu. Cháu muốn kiểm tra vài thứ. 438 00:21:34,550 --> 00:21:36,330 - Thế không sao hả bác? - Ừ. 439 00:21:36,330 --> 00:21:38,710 - Ngay đây? - Anh nhắn à? 440 00:21:40,490 --> 00:21:42,840 Bác Levangie, bác có nghĩ thêm 441 00:21:42,840 --> 00:21:45,590 về lựa chọn phẫu thuật khác cái ta bàn sáng nay ấy? 442 00:21:45,900 --> 00:21:46,720 Sao? 443 00:21:48,140 --> 00:21:50,800 Nghĩ gì nữa? Tôi đã bảo anh là không mà. 444 00:21:51,970 --> 00:21:54,240 Tôi cho anh mổ lưng tôi. 445 00:21:54,690 --> 00:21:56,220 Nhưng với anh vậy chưa đủ hả. 446 00:21:56,800 --> 00:21:58,860 Mấy người lúc nào cũng chỉ muốn mổ với xẻ. 447 00:21:58,860 --> 00:22:00,450 Bố à, thì cứ nghe xem anh ấy nói gì. 448 00:22:00,450 --> 00:22:01,780 Bố đã nghe rồi. 449 00:22:02,620 --> 00:22:05,680 Bác à, có một cơ hội rất nhỏ. 450 00:22:06,060 --> 00:22:09,210 Một khi bệnh Parkinson tiến triển thành chứng mất trí 451 00:22:09,210 --> 00:22:11,060 bác không thể chữa bằng kích thích não sâu nữa. 452 00:22:11,090 --> 00:22:14,020 Khi tôi không thể chữa nữa, 453 00:22:14,090 --> 00:22:19,260 đó là lúc mấy người để cho tôi yên đúng chứ. 454 00:22:19,680 --> 00:22:20,200 Sao? 455 00:22:20,500 --> 00:22:23,770 Tôi phải chảy nước dãi, quên tên quên tuổi 456 00:22:23,840 --> 00:22:25,530 mới có chút thanh bình và tĩnh lặng à? 457 00:22:26,270 --> 00:22:29,210 Thôi được. Cháu kiểm tra lưng bác sau nhé. 458 00:22:29,280 --> 00:22:30,770 Bác nghỉ ngơi đi. 459 00:22:31,410 --> 00:22:34,540 Bố, sao bố quá đáng vậy. 460 00:22:34,610 --> 00:22:36,640 Mấy bác sĩ chỉ đang cố giúp bố mà. 461 00:22:36,720 --> 00:22:39,380 Đây là đời bố, là não của bố. 462 00:22:39,450 --> 00:22:42,000 Con muốn người ta cắt não bố ra 463 00:22:42,000 --> 00:22:44,020 khi mà bố còn tỉnh rụi à, để làm gì? 464 00:22:44,090 --> 00:22:47,320 - Bố! - Bố sẽ dự đám cưới con. 465 00:22:47,390 --> 00:22:48,660 Bố sẽ ngồi đằng sau. 466 00:22:48,730 --> 00:22:51,060 Chú con sẽ đưa con vào lễ đường. 467 00:22:52,100 --> 00:22:54,330 Bố biết vậy không trọn vẹn, nhưng đời mà. 468 00:22:55,070 --> 00:22:56,750 Đôi khi đời hỗn độn lắm con à. 469 00:22:58,540 --> 00:23:00,240 Con biết mà. 470 00:23:04,510 --> 00:23:06,170 Nếu nó biết, 471 00:23:07,080 --> 00:23:10,640 thì tại thế quái gì mà ta vẫn nói chuyện vậy hả? 472 00:23:10,720 --> 00:23:12,840 Sao nó không bỏ quách đi? 473 00:23:16,790 --> 00:23:20,390 Đó là đời bác. Nhưng đó cũng là đời chị ấy. 474 00:23:20,810 --> 00:23:23,290 Mà bác có cơ hội để khoẻ hơn. 475 00:23:23,360 --> 00:23:26,730 Và chị ấy chỉ muốn bác thử mà thôi. 476 00:23:35,380 --> 00:23:38,470 Nếu họ mà trì hoãn, tớ gọi ngay Oprah cho mà xem. 477 00:23:39,310 --> 00:23:40,780 Cô cậu có tập thể dục không? 478 00:23:41,920 --> 00:23:43,710 Đôi khi em có tập chạy, 479 00:23:43,780 --> 00:23:46,080 và cố đi thang bộ bất cứ khi nào có thể. 480 00:23:46,170 --> 00:23:47,000 Mà tại sao? 481 00:23:47,520 --> 00:23:49,250 Thấy đống khối u đó chứ? 482 00:23:49,490 --> 00:23:52,530 Cô cậu sẽ phải co rút nó vào trong 14 giờ tới, 483 00:23:52,670 --> 00:23:55,220 nên tôi mong là cô cậu có cái lưng dẻo dai. 484 00:23:58,630 --> 00:23:59,390 Bs. Shepherd. 485 00:24:00,100 --> 00:24:01,360 Ừ? 486 00:24:01,440 --> 00:24:03,930 Bác Levangie đồng ý kích thích não sâu. 487 00:24:04,500 --> 00:24:06,290 Nếu làm luôn hôm nay. 488 00:24:07,160 --> 00:24:09,330 Bác ấy mà về là một đi không trở lại đâu. 489 00:24:13,380 --> 00:24:14,940 Đừng lo, Bs. Shepherd. 490 00:24:15,520 --> 00:24:18,080 Nhiều giờ nữa mới mổ tới cột sống mà. 491 00:24:18,150 --> 00:24:21,710 - Tôi sẽ nhắn cho. - Vậy cũng được. 492 00:24:25,060 --> 00:24:26,550 Đi thôi. 493 00:24:32,230 --> 00:24:33,470 Bs. Bailey. 494 00:24:35,870 --> 00:24:37,500 Em không biết... 495 00:24:38,540 --> 00:24:41,370 ...ảnh là sếp, lúc gặp nhau ấy. Không hề biết. 496 00:24:41,370 --> 00:24:43,640 - Đây không quan tâm. - Thật ạ? 497 00:24:44,870 --> 00:24:47,080 Chị có vẻ chả muốn nói chuyện với em, nên em... 498 00:24:47,150 --> 00:24:49,480 Cô thấy chứ, chuyện đang xảy ra ấy? 499 00:24:49,550 --> 00:24:52,850 Đây là vấn đề khi cô ngủ với sếp tôi đó. 500 00:24:52,920 --> 00:24:54,910 Dù cô có biết anh ta trước đó hay không, 501 00:24:54,990 --> 00:24:57,250 nhưng nó cũng ảnh hưởng tới tôi. 502 00:24:57,650 --> 00:24:59,380 Tôi đứng đây nói về 503 00:24:59,460 --> 00:25:01,930 đời sống tình dục của cô, thì nó ảnh hưởng tới tôi. 504 00:25:02,000 --> 00:25:05,480 Mà cái chuyện "qua lại" này còn tiếp diễn chừng nào, 505 00:25:05,570 --> 00:25:08,230 thì cô còn nhận ơn huệ nhiều hơn người khác chừng đấy. 506 00:25:08,260 --> 00:25:10,250 những người trầy vi tróc vẩy để đạt được điều ấy 507 00:25:10,310 --> 00:25:13,150 trong đợt thực tập này mà chả có tí trợ giúp nào hết. 508 00:25:13,150 --> 00:25:15,540 Khi mà họ phát giác chuyện gì đang diễn ra 509 00:25:15,810 --> 00:25:17,670 rồi họ sẽ chả muốn làm việc cùng cô 510 00:25:17,740 --> 00:25:20,110 nói chuyện với cô hay nhìn cô luôn, 511 00:25:20,180 --> 00:25:23,510 rồi họ bắt đầu mặt nặng mày nhẹ với tôi, 512 00:25:23,580 --> 00:25:26,140 và nó ảnh hưởng đến tôi. 513 00:25:26,220 --> 00:25:27,740 Nên không đâu, Bs. Grey, 514 00:25:27,820 --> 00:25:31,020 Tôi chả quan tâm cô biết gì hay khi nào thì cô biết cả. 515 00:25:31,450 --> 00:25:33,030 Cô hiểu chưa? 516 00:25:33,930 --> 00:25:35,360 - Rồi. - Tốt. 517 00:25:47,570 --> 00:25:49,200 Chán quá. 518 00:25:49,280 --> 00:25:51,110 Tôi cũng có thích gì anh cho cam. 519 00:25:51,180 --> 00:25:53,670 Ai nói cô. Việc này nè. Người ta đang mổ tá lả âm binh. 520 00:25:53,750 --> 00:25:55,740 Mặt tích cực là mình được đi thăm bệnh ở tầng này. 521 00:25:55,820 --> 00:25:57,310 Có muốn ra cầu thang làm chuyện đó không? 522 00:25:57,380 --> 00:25:59,780 Ai mà biết được chuyện gì có thể xảy ra. 523 00:26:02,420 --> 00:26:03,910 Tôi đi thay đồ đây. 524 00:26:03,990 --> 00:26:05,460 Nếu cần tôi sẽ nhắn anh. 525 00:26:05,530 --> 00:26:07,050 Làm đấy nhé. 526 00:26:08,960 --> 00:26:11,490 Hôm nay bác là bệnh nhân ưa thích của cháu đó. 527 00:26:14,270 --> 00:26:15,500 Bắt đầu hút thêm đi. 528 00:26:16,400 --> 00:26:18,410 Cần treo thêm một bịch máu O Rh (-) nữa. 529 00:26:19,740 --> 00:26:23,200 Hãy đốt những chỗ chảy máu nhỏ đi để tôi nhìn rõ hơn. 530 00:26:23,280 --> 00:26:24,970 Trời ơi, cậu có đau lưng không vậy? 531 00:26:25,050 --> 00:26:28,040 George, nín cái mồm. Ta đang mổ đó. 532 00:26:29,150 --> 00:26:30,510 Giữ nó ở đó. 533 00:26:34,450 --> 00:26:37,150 Bác Harper, để cháu cho bác xem X-quang ngực. 534 00:26:39,120 --> 00:26:40,990 Chúng cháu đã có thể giải phóng tắc nghẽn của ống dẫn lưu ngực, 535 00:26:41,060 --> 00:26:44,030 vì vậy nên sự tụ dịch bác thấy sẽ không còn nữa. 536 00:26:47,440 --> 00:26:49,690 Nghĩa là bác ấy sẽ về nhà sớm thôi. 537 00:26:50,480 --> 00:26:51,780 Nhà tôi đang làm bánh quế. 538 00:26:51,950 --> 00:26:52,830 Sao cơ ạ? 539 00:26:53,080 --> 00:26:54,380 Ông ấy đang làm bánh quế. 540 00:26:54,410 --> 00:26:56,410 Ông ấy đang đánh bột, cái rồi... 541 00:26:56,550 --> 00:26:58,070 thì bỗng ngã lăn ra sàn. 542 00:26:58,140 --> 00:27:00,110 Izzie, có ca cần truyền tĩnh mạch trung tâm ở phòng 204. 543 00:27:00,180 --> 00:27:02,550 - Sao không gọi Bs. Karev? - Không trả lời. 544 00:27:02,860 --> 00:27:05,410 Cháu xin lỗi, cháu sẽ quay lại sau. 545 00:27:16,960 --> 00:27:18,950 Ghiền hả, nhìn hoài vậy. 546 00:27:25,320 --> 00:27:27,030 Gạc thần kinh. 547 00:27:28,440 --> 00:27:30,000 Sao rồi, bác Levangie? 548 00:27:30,080 --> 00:27:31,070 Ổn cả. 549 00:27:31,140 --> 00:27:32,540 Đã nạp điện máy khoan. 550 00:27:32,610 --> 00:27:33,870 Tóc vàng đâu rồi? 551 00:27:33,950 --> 00:27:36,350 Cháu đây bác. Bác thấy cháu không? 552 00:27:36,420 --> 00:27:38,410 Tôi run chứ có mù đâu. 553 00:27:38,990 --> 00:27:41,480 Có chuyện gì xảy ra, là cô lãnh đó nha. 554 00:27:42,130 --> 00:27:45,120 Vâng, nếu thế, cháu sẽ ở trong tầm mắt bác ha. 555 00:27:45,390 --> 00:27:47,910 Ta phải khoan một lỗ và tìm ra 556 00:27:48,000 --> 00:27:50,220 chỗ điều khiển chức năng vận động. 557 00:27:50,300 --> 00:27:52,200 Đứng đấy thì làm sao thấy não tôi. 558 00:27:52,270 --> 00:27:54,600 Không phải cô nên học gì đó sao hả? 559 00:27:54,670 --> 00:27:56,500 Cháu đứng đây được mà. 560 00:27:58,040 --> 00:28:00,730 - Điện não đồ có vẻ ổn. - Được rồi, bác Levangie. 561 00:28:00,810 --> 00:28:02,430 Hãy hít vài hơi sâu vào. 562 00:28:02,510 --> 00:28:03,990 Tập trung vào cô gái xinh xinh kia đi. 563 00:28:05,080 --> 00:28:08,100 Tiếng kêu hơi đáng sợ một chút, nhưng cứ bình tĩnh. 564 00:28:08,180 --> 00:28:09,610 Bác chẳng cảm thấy gì đâu. 565 00:28:11,050 --> 00:28:13,040 - Có đau không? Đây? - Không. 566 00:28:13,120 --> 00:28:15,550 Được rồi. 567 00:28:15,620 --> 00:28:18,350 Bs. Stevens, tôi cần cô xem phim X-quang ở phòng 2103. 568 00:28:18,430 --> 00:28:21,160 2118 cần khám hậu phẫu, còn Jane không biết liệu 569 00:28:21,160 --> 00:28:23,270 cô có muốn cô ta cho BN 2112 ăn không. 570 00:28:23,420 --> 00:28:24,550 Tôi nghỉ giải lao đây. 571 00:28:24,550 --> 00:28:26,080 Ừ mà trước ckhi anh nghỉ ấy, 572 00:28:26,140 --> 00:28:27,290 anh nhắn dùm Bs. Karev lần nữa đi? 573 00:28:27,410 --> 00:28:29,030 - Tôi vừa nhắn rồi. - Nhắn lại rồi đấy hả? 574 00:28:31,940 --> 00:28:34,570 Cho qua cái. Sao rồi? 575 00:28:34,640 --> 00:28:37,370 Như rùa bò. Tôi chả ghen tỵ với hai đứa nó đâu. 576 00:28:37,650 --> 00:28:40,240 Tụi nó giữ cái đó cả tám giờ rồi. 577 00:28:40,250 --> 00:28:42,070 Tay của tụi nó chắc sắp rụng ra rồi. 578 00:28:44,950 --> 00:28:47,250 Nhìn kích cỡ của cái động mạch này. 579 00:28:47,320 --> 00:28:48,580 Lạy trời. 580 00:28:48,890 --> 00:28:50,650 Dày như ngón tay cái. 581 00:28:51,730 --> 00:28:54,250 Anh có bao giờ thấy động mạch nào to vậy chưa? 582 00:28:54,450 --> 00:28:55,230 Chưa. 583 00:28:56,460 --> 00:28:58,960 Nó rút hết máu của cô ta. 584 00:28:59,910 --> 00:29:01,330 Cần thêm máu O Rh (-). 585 00:29:02,140 --> 00:29:03,290 Để tôi gọi ngân hàng máu. 586 00:29:06,670 --> 00:29:09,800 Bố khỉ, O'Malley. Cậu muốn tôi giết bệnh nhân à? 587 00:29:09,830 --> 00:29:11,170 Không, em... xin lỗi. 588 00:29:11,240 --> 00:29:13,870 Đứng banh miệng vết mổ thôi mà đã khó khăn vậy à? 589 00:29:13,950 --> 00:29:15,540 Không, em... 590 00:29:18,300 --> 00:29:19,690 Em bị ngứa. 591 00:29:21,790 --> 00:29:24,150 Chuẩn đấy, George. Làm khá lắm. 592 00:29:26,130 --> 00:29:29,220 Cứ cố gắng đi, bác Levangie. Bắt chước động tác của cháu. 593 00:29:30,200 --> 00:29:32,360 Bác có thể làm được. 594 00:29:32,430 --> 00:29:35,700 Bác làm tốt lắm, bác Levangie. Cố thêm chút nữa thôi. 595 00:29:35,770 --> 00:29:37,330 Ôi tiên sư! 596 00:29:39,740 --> 00:29:41,730 Hít thở đều và làm lại. 597 00:29:41,810 --> 00:29:44,240 Một lần nữa thôi, bác Levangie. 598 00:29:44,730 --> 00:29:46,210 Đầu dò sắp tới nơi rồi. 599 00:29:46,280 --> 00:29:49,080 Nó mà chạm đúng chỗ là bác biết liền. 600 00:30:00,190 --> 00:30:01,920 Thấy sao hả bác? 601 00:30:02,000 --> 00:30:03,610 Được rồi. 602 00:30:03,860 --> 00:30:07,060 Khốn nạn thân tôi. 603 00:30:15,820 --> 00:30:18,640 Bailey đang lên cơn. Anh đang bảo vệ em thôi. 604 00:30:18,710 --> 00:30:21,250 Chị ta lên cơn điên chính vì anh cố bảo vệ em. 605 00:30:21,280 --> 00:30:22,870 Anh không được đỡ đần gì em hết. 606 00:30:22,870 --> 00:30:24,980 Nếu em không xứng đáng, đừng gọi em vào phụ mổ. 607 00:30:25,040 --> 00:30:26,000 Được rồi. 608 00:30:26,000 --> 00:30:28,950 Nhưng cũng đừng nặng lời với em, nếu em không đáng bị vậy. 609 00:30:28,970 --> 00:30:30,420 Em tự lo cho mình được. 610 00:30:30,620 --> 00:30:32,860 Em tự đưa mình vào mớ bòng bong này, và em... 611 00:30:33,140 --> 00:30:34,480 Và em tự đưa mình ra? 612 00:30:34,560 --> 00:30:37,260 Chuyện đó em chưa biết. 613 00:30:42,390 --> 00:30:43,690 Để em lo được rồi. 614 00:30:43,720 --> 00:30:45,590 Hôm nay em làm tốt lắm. 615 00:30:48,310 --> 00:30:49,670 Bs. Shepherd. 616 00:30:49,740 --> 00:30:50,370 Sao? 617 00:30:51,760 --> 00:30:53,480 Xin lỗi vì gọi anh là thứ đầu đất. 618 00:30:53,550 --> 00:30:54,740 Có hả! 619 00:30:54,810 --> 00:30:56,970 Có chứ sao. Hai lần luôn. 620 00:30:59,860 --> 00:31:01,450 Nói nghe nè, tóc vàng. 621 00:31:01,910 --> 00:31:04,050 Cô mà không lấy cậu ta là tôi nhảy vô cua à. 622 00:31:19,440 --> 00:31:23,830 Không, không, Jimmy! Không, Jimmy, không! 623 00:31:23,830 --> 00:31:25,400 - Có chuyện gì vậy? - Huyết áp còn có 64/22. 624 00:31:25,480 --> 00:31:27,840 Có những cơn nhanh thất không tưới máu. 625 00:31:27,910 --> 00:31:29,250 Áp lực tĩnh mạch trung ương cao. 626 00:31:29,320 --> 00:31:31,650 - Cho 10 mic dopamine. - Liều tối đa rồi. 627 00:31:31,720 --> 00:31:34,210 BS nội trú đã ở đây 1 giờ trước. Nhưng giờ thì gọi không được. 628 00:31:34,290 --> 00:31:37,150 - Không là phải rồi. - Làm gì đi! Cô bị sao vậy hả? 629 00:31:37,220 --> 00:31:39,210 - Đưa bác ấy ra! - Không, không! 630 00:31:39,290 --> 00:31:41,520 Bà Harper, bà phải rời khỏi đây. 631 00:31:41,590 --> 00:31:44,430 Bác ấy có bị thiếu máu cơ tim không? 632 00:31:44,500 --> 00:31:45,830 Không, là do cục máu đông. To đấy. 633 00:31:45,900 --> 00:31:48,770 - Nhắn đại ai đó đi. - Họ đến thì bệnh nhân chết rồi. 634 00:31:48,840 --> 00:31:51,860 Cô phải mở ngực bệnh nhân, ngay tại đây, ngay bây giờ. 635 00:31:52,510 --> 00:31:54,870 - Cô bảo nhà tôi sẽ ổn cơ mà! - Ra khỏi đây ngay! 636 00:31:54,940 --> 00:31:56,100 Cô phải mở nó ra. 637 00:31:56,980 --> 00:31:59,800 Không được. Tôi chưa coi ai làm bao giờ. Tôi giết bệnh nhân mất. 638 00:31:59,830 --> 00:32:01,340 Không làm gì thì còn giết lẹ hơn. 639 00:32:01,410 --> 00:32:02,570 - Cỡ găng mổ? - Sáu. 640 00:32:02,650 --> 00:32:04,640 Trời ơi. Trời ơi. 641 00:32:04,720 --> 00:32:06,380 Thở đều đi, Bs. Stevens. 642 00:32:06,450 --> 00:32:09,150 Cô ấy phải qua đó. Walter, tránh đường ta. 643 00:32:13,160 --> 00:32:15,460 Cắt chỉ rồi tới ghim đóng da. 644 00:32:16,230 --> 00:32:17,830 Đừng để chúng rơi vào khoang ngực. 645 00:32:17,900 --> 00:32:20,590 Chờ đã, tôi chưa từng mở ngực trước đây. 646 00:32:20,670 --> 00:32:23,000 Trời ơi. Trời ơi. 647 00:32:28,040 --> 00:32:30,030 Vô mạch. Phức bộ giãn rộng. 648 00:32:30,110 --> 00:32:33,100 Tôi không lấy cục máu đông ra được. Tôi cần thêm lực hút. Tôi cần thêm. 649 00:32:33,180 --> 00:32:35,980 Nhịp đang chậm dần rồi. Cô phải lấy cục máu đông ra. 650 00:32:38,090 --> 00:32:39,050 Tôi không lấy được. 651 00:32:39,850 --> 00:32:42,120 Dẹp bà nó đi. Dùng tay luôn. 652 00:32:44,910 --> 00:32:47,480 Trời ơi,, nhìn kích thước nó kìa. 653 00:32:48,730 --> 00:32:49,720 Được chưa? 654 00:32:49,800 --> 00:32:51,020 Chưa. 655 00:32:51,390 --> 00:32:53,530 Xoa bóp tim đi bác sĩ. 656 00:32:57,200 --> 00:33:00,870 Thôi nào, thôi nào. 657 00:33:02,980 --> 00:33:05,540 Thôi nào, làm ơn. 658 00:33:05,610 --> 00:33:07,740 Cố lên, bác Harper. 659 00:33:08,610 --> 00:33:10,100 Có mạch rồi. 660 00:33:19,660 --> 00:33:21,150 Rồi, tiếp theo thì hút đi. 661 00:33:21,230 --> 00:33:22,890 Tới đâu rồi? 662 00:33:23,370 --> 00:33:25,560 Nó bện chặt vào nhau hơn mức ta chẩn đoán. 663 00:33:25,630 --> 00:33:28,030 Tôi cần thêm một túi máu nữa. Gọi ngân hàng máu đi. 664 00:33:28,100 --> 00:33:30,190 Cần thêm máu O Rh (-). 665 00:33:30,270 --> 00:33:33,300 Phải truyền tới 10 đơn vị rồi mà chưa giải quyết được gì cả. 666 00:33:33,370 --> 00:33:34,430 Ôi trời. 667 00:33:36,310 --> 00:33:37,470 Giữ chặt nhé. 668 00:33:37,540 --> 00:33:39,140 Nhìn đi. 669 00:33:39,210 --> 00:33:40,610 Gạc. 670 00:33:42,120 --> 00:33:44,520 Làm sao đi vòng qua cái động mạch đó? 671 00:33:49,520 --> 00:33:52,460 Thôi được rồi. Kẹp nào. 672 00:33:53,680 --> 00:33:54,520 Có đây. 673 00:33:58,400 --> 00:34:00,090 Trời ơi, thật không tin nổi. 674 00:34:00,410 --> 00:34:01,330 Ừ. 675 00:34:01,830 --> 00:34:04,430 Sao chị ta sống thế được nhỉ? 676 00:34:04,500 --> 00:34:07,200 Cẩn thận mồm mép. Tai vách mạch rừng ghê lắm. 677 00:34:09,120 --> 00:34:10,100 Nhìn George kìa. 678 00:34:10,240 --> 00:34:12,530 Cứ như thể nó sắp gục rồi. 679 00:34:14,280 --> 00:34:17,080 Anh thật sự nông cạn và nhẫn tâm như vậy à? 680 00:34:18,340 --> 00:34:20,280 Thế lát nữa cô có muốn đi nhậu 681 00:34:20,480 --> 00:34:22,250 rồi nghe niềm đau chôn dấu của tôi không? 682 00:34:22,320 --> 00:34:24,190 Lần nào tán gái dùng câu đó cũng được à? 683 00:34:24,530 --> 00:34:25,520 Lúc được lúc không. 684 00:34:27,460 --> 00:34:29,590 Chắc là vì cái mã ngoài rồi. 685 00:34:29,850 --> 00:34:30,960 Cái mã ngoài thế nào? 686 00:34:33,520 --> 00:34:34,970 Vậy tức là cô chịu? 687 00:34:35,600 --> 00:34:36,390 Không. 688 00:34:37,270 --> 00:34:39,190 Không được. Tôi có người khác rồi. 689 00:34:39,740 --> 00:34:42,770 Không muốn đi với tôi, thì cứ xổ toẹt ra. 690 00:34:42,840 --> 00:34:44,400 Không cần nói dối đâu. 691 00:34:45,040 --> 00:34:46,710 Ờ, được thôi. 692 00:34:46,940 --> 00:34:48,360 Tôi không muốn đi chơi với anh. 693 00:34:49,780 --> 00:34:53,080 Nhưng tớ thật sự có hẹn hò với người khác. 694 00:34:57,120 --> 00:34:59,350 Chúng tôi đang phẫu thuật dở. 695 00:34:59,430 --> 00:35:02,360 Ông Harper, bệnh nhân hậu phẫu tim ở phòng 2114. 696 00:35:02,610 --> 00:35:04,760 Em vừa phải mở ngực ông ấy tại giường. 697 00:35:05,500 --> 00:35:06,860 - Cô làm gì cơ? - Sao cơ? 698 00:35:06,930 --> 00:35:08,300 Sao? 699 00:35:08,370 --> 00:35:10,630 Ông ấy bị tắc nghẽn tim. 700 00:35:10,700 --> 00:35:13,570 Phim chụp ngực sáng nay chả có gì. Xảy ra quá nhanh. 701 00:35:13,640 --> 00:35:15,300 Điện tim vô mạch. Em phải giải quyết tại chỗ. 702 00:35:17,380 --> 00:35:18,640 Anh đi đi. Để đây tôi lo. 703 00:35:19,780 --> 00:35:22,410 - Ổn cả mà. - Được rồi. 704 00:35:22,480 --> 00:35:24,380 - Kéo cái banh lại. - Được rồi. 705 00:35:25,690 --> 00:35:28,380 Cô mở ngực tại giường mà không thèm nhắn cho tôi? 706 00:35:28,550 --> 00:35:30,550 Muốn một mình giành hết vinh quang hả? 707 00:35:30,550 --> 00:35:32,250 Tôi nhắn cho anh 50 lần đó. 708 00:35:32,280 --> 00:35:34,540 Anh có biết tôi đã trải qua cái gì không hả? 709 00:35:35,550 --> 00:35:38,750 Trời ơi. Do tôi quên sạc pin. 710 00:35:38,830 --> 00:35:41,200 Quên à? Quên hả? 711 00:35:41,270 --> 00:35:42,830 Anh thật đáng căm! 712 00:35:42,900 --> 00:35:44,730 Anh là thứ đáng căm, đáng khinh, nhớt thây, 713 00:35:44,800 --> 00:35:48,000 kiêu căng, cái thứ đáng ghét! 714 00:35:48,070 --> 00:35:49,300 Đáng ghét! 715 00:35:49,380 --> 00:35:51,710 Ở BV Seattle Grace này chả khi nào chán được nhỉ. 716 00:35:51,780 --> 00:35:53,680 - Ối. - Trời đất ơi! 717 00:35:53,750 --> 00:35:55,010 Đưa ngay vào đó. 718 00:35:55,080 --> 00:35:57,350 Mất máu thế này thì cô ấy chịu không nổi đâu. Phải truyền thêm. 719 00:35:57,420 --> 00:35:59,850 Hút máu ra đi, chả thấy đường gì cả. 720 00:35:59,920 --> 00:36:01,820 Kẹp, kẹp, kẹp, mau. 721 00:36:06,550 --> 00:36:08,660 Còn máu để truyền nhanh không? 722 00:36:08,720 --> 00:36:09,630 Đang đợi hai đơn vị nữa. 723 00:36:09,700 --> 00:36:11,060 Đang đợi là làm sao? 724 00:36:11,090 --> 00:36:13,000 Không dè là mất nhiều máu như vậy. 725 00:36:13,550 --> 00:36:15,540 Chuẩn bị gấp đôi ấy chứ. Mà dùng hết cả rồi. 726 00:36:15,540 --> 00:36:17,910 - Cô cắt cái gì vậy? - Có đâu, nó tự bục ra. 727 00:36:17,940 --> 00:36:19,870 Nhập viện với tổn thương quá nặng. 728 00:36:19,940 --> 00:36:22,460 Thành động mạch quá yếu. 729 00:36:22,540 --> 00:36:24,100 Annie, cố lên đi. 730 00:36:24,180 --> 00:36:26,540 - 10 đơn vị O Rh (-) rồi. - Tôi không thấy gì cả. 731 00:36:26,610 --> 00:36:30,670 Đưa tay đây. Đẩy xuống. Kéo về phía mình. Hút đi. 732 00:36:30,750 --> 00:36:32,270 Huyết áp đang tụt. 733 00:36:32,350 --> 00:36:33,880 Máu đâu hết rồi hả? 734 00:36:37,790 --> 00:36:40,380 Ai đó nắm vào. Đẩy lui, George. Thôi nào. 735 00:36:44,300 --> 00:36:46,630 Chết tiệt, siết lại ở chỗ đó đi., 736 00:36:46,700 --> 00:36:48,630 Vậy đi. 737 00:36:53,610 --> 00:36:55,300 Máu O Rh (-) cho phòng mổ 1 đây hả? 738 00:36:55,370 --> 00:36:56,400 Ờ, phòng mổ 1. 739 00:36:56,480 --> 00:36:58,880 Phòng 1 đúng không? Để tôi, để tôi. 740 00:37:01,880 --> 00:37:03,710 Làm ơn hút giùm ở đây. 741 00:37:03,710 --> 00:37:04,470 Mau lên. 742 00:37:05,480 --> 00:37:06,460 Cô ấy sắp chết rồi. 743 00:37:06,490 --> 00:37:08,600 Xem này. Cố lên coi. 744 00:37:24,340 --> 00:37:27,070 Cố lên! Cố lên nào! 745 00:37:35,050 --> 00:37:36,880 Thôi nào! 746 00:37:56,500 --> 00:37:59,670 Thời điểm chết: 11:42. 747 00:38:15,890 --> 00:38:17,650 Có máu rồi đây! 748 00:38:39,750 --> 00:38:42,940 Trâu chậm thì uống nước đục. 749 00:38:43,280 --> 00:38:46,010 Chữa ngay đỡ gay sau này. 750 00:38:47,520 --> 00:38:48,680 Be bét. 751 00:38:48,940 --> 00:38:50,090 Em xin lỗi. 752 00:38:50,160 --> 00:38:52,650 Khỏi. Em cứu mạng bệnh nhân mà. 753 00:39:01,500 --> 00:39:04,330 Chần chừ thì thất bại. 754 00:39:17,520 --> 00:39:20,040 Đâu thể giả vờ là ta chưa từng nghe. 755 00:39:20,690 --> 00:39:22,550 Ta nghe hết mấy câu tục ngữ, 756 00:39:22,620 --> 00:39:24,780 nghe các triết gia, 757 00:39:24,860 --> 00:39:29,260 nghe ông bà dạy đừng có phí phạm thời gian, 758 00:39:29,330 --> 00:39:32,730 nghe mấy bài thơ khỉ gió thúc giục ta nắm bắt cơ hội. 759 00:39:34,330 --> 00:39:39,170 Nhưng đôi khi ta phải tự mình hiểu ra vấn đề. 760 00:39:52,820 --> 00:39:54,880 Anh không có ưu ái em nữa đâu. 761 00:39:55,390 --> 00:39:56,030 Vậy đó. 762 00:39:56,750 --> 00:39:58,860 Em đã phải giữ 25 kí khối u 763 00:39:58,920 --> 00:40:00,480 suốt 12 giờ đấy. 764 00:40:00,560 --> 00:40:02,250 Em cần phải duỗi lưng cho hết mỏi, 765 00:40:02,330 --> 00:40:04,320 mà bệnh nhân cuối cùng cũng chết. 766 00:40:04,400 --> 00:40:06,180 Thế mà anh nghĩ vậy là ưu ái em? 767 00:40:07,030 --> 00:40:09,060 Này, anh chỉ... 768 00:40:10,440 --> 00:40:12,270 Vậy là sao, 769 00:40:13,310 --> 00:40:15,500 điều mà ta đang làm ấy? 770 00:40:16,010 --> 00:40:17,110 Đó là gì? 771 00:40:20,780 --> 00:40:22,580 Anh cần gọi tên mối quan hệ này sao? 772 00:40:22,650 --> 00:40:25,280 Anh thật sự muốn trở thành người ấy à? 773 00:40:29,360 --> 00:40:32,090 Ta phải tự phạm sai lầm. 774 00:40:33,530 --> 00:40:35,520 Khóa cửa lại. 775 00:40:37,860 --> 00:40:40,360 Chúng ta phải tự mình rút kinh nghiệm. 776 00:40:40,530 --> 00:40:42,800 Cậu thấy Meredith không? 777 00:40:42,870 --> 00:40:45,740 Thôi đừng làm khổ mình nữa. Hoa có chủ rồi. 778 00:40:45,810 --> 00:40:48,740 Sao? Đâu, làm gì có. Tụi này là bạn bè thôi. 779 00:40:49,320 --> 00:40:50,020 Sao cũng được. 780 00:40:50,250 --> 00:40:52,370 Nhưng không phải vậy đâu. Nếu cậu ấy có hẹn hò ai đó... 781 00:40:52,450 --> 00:40:54,440 là tớ biết ngay, sống cùng nhà mà. 782 00:41:03,820 --> 00:41:08,000 Hãy cố hoàn tất chuyện hôm nay trước khi nghĩ tới ngày mai 783 00:41:08,230 --> 00:41:10,060 cho tới khi ta không còn có thể, 784 00:41:10,130 --> 00:41:13,120 cho tới khi ta tự mình hiểu được 785 00:41:13,200 --> 00:41:15,600 điều mà Benjamin Franklin muốn nói. 786 00:41:17,870 --> 00:41:20,460 Là biết rõ thì hay hơn mù mờ. 787 00:41:25,950 --> 00:41:28,740 Là thức tỉnh thì tốt hơn thiếp ngủ. 788 00:41:33,250 --> 00:41:36,950 Em biết chỗ này 789 00:41:37,020 --> 00:41:39,150 có cảnh đẹp lắm luôn, 790 00:41:39,230 --> 00:41:42,290 bình minh trên phà. 791 00:41:45,450 --> 00:41:46,930 Anh thích phà. 792 00:41:48,330 --> 00:41:49,930 Em nhớ mà. 793 00:42:01,380 --> 00:42:03,910 Và ngay cả thất bại to lớn nhất, 794 00:42:03,980 --> 00:42:07,380 ngảy cả lỗi lầm tệ hại, khó sửa chữa nhất 795 00:42:07,450 --> 00:42:09,510 cũng còn hơn việc chẳng bao giờ dám thử sức.