1 00:00:03,260 --> 00:00:07,690 Nhớ nỗi lo lớn nhất của ta khi còn thơ dại chứ? 2 00:00:07,690 --> 00:00:10,900 Như là không biết sinh nhật có được tặng xe đạp không, 3 00:00:10,900 --> 00:00:13,440 hay là điểm tâm được phép chén bánh quy chứ? 4 00:00:14,180 --> 00:00:17,400 Làm người lớn, toàn là nói quá lên. 5 00:00:19,480 --> 00:00:22,090 Thật đấy, đừng có bị lừa bởi tất cả mấy thứ 6 00:00:22,090 --> 00:00:23,540 giày dép đẹp đẽ với việc "mây mưa" tuyệt vời 7 00:00:23,620 --> 00:00:26,450 và chẳng có bố mẹ bên cạnh để dạy bảo phải thế này thế kia. 8 00:00:27,420 --> 00:00:30,020 Trưởng thành đi đôi với trách nhiệm. 9 00:00:30,680 --> 00:00:33,510 Luật sư đã được ủy quyền giới hạn để trông coi tài sản của mẹ cháu 10 00:00:33,510 --> 00:00:35,560 nhưng bệnh Alzheimer của mẹ cháu đang nặng thêm. 11 00:00:35,560 --> 00:00:37,590 Nên khi mẹ vẫn còn đủ sáng suốt để đồng ý, 12 00:00:37,590 --> 00:00:39,840 mẹ cần kí mọi giấy tờ trước mặt cháu. 13 00:00:41,600 --> 00:00:42,900 Cháu sao? 14 00:00:45,610 --> 00:00:48,770 Trách nhiệm! Thiệt là nản hết chỗ nói. 15 00:00:48,840 --> 00:00:51,540 48 giờ rồi cháu chưa có ngủ. 16 00:00:51,610 --> 00:00:54,640 Sáng nay cháu sẽ đi phụ mổ tim lần đầu tiên. 17 00:00:54,720 --> 00:00:56,080 Cháu đang nhỡ việc thăm khám đây. 18 00:00:56,150 --> 00:01:00,250 Bộ chả con ai ở đây, hay là luật sư...? 19 00:01:00,630 --> 00:01:03,260 Thật tình cháu phải là kẻ lo việc này ư? 20 00:01:03,350 --> 00:01:06,450 Mình đang nói về tiền bạc, tài chính, chăm sóc y tế của mẹ cháu đó. 21 00:01:06,450 --> 00:01:08,670 Cháu muốn giao đời mẹ mình vào tay người khác sao? 22 00:01:08,730 --> 00:01:10,230 Đó là mẹ cháu đó. 23 00:01:11,530 --> 00:01:13,930 Nản không để đâu cho hết. 24 00:01:15,100 --> 00:01:18,040 Người lớn phải có địa vị và làm đủ chuyện, 25 00:01:18,110 --> 00:01:21,190 phải kiếm sống và trả tiền nhà. 26 00:01:21,600 --> 00:01:23,480 Và nếu đang được đào tạo để làm phẫu thuật viên, 27 00:01:23,560 --> 00:01:25,510 giữ tim người ở trong tay... 28 00:01:26,550 --> 00:01:27,880 Này này! 29 00:01:27,950 --> 00:01:30,610 Đang nói về trách nhiệm đó! 30 00:01:33,490 --> 00:01:37,080 - Gì vậy Bs. Grey? - Xin lỗi, tôi trượt tay... 31 00:01:38,130 --> 00:01:39,390 Không sao. Tôi xong rồi. 32 00:01:39,930 --> 00:01:44,090 Giờ thả tim bác Patterson ra đi, nhẹ nhàng thôi. 33 00:01:47,100 --> 00:01:50,110 Rồi. Làm ấm bệnh nhân thôi. 34 00:01:50,630 --> 00:01:51,560 Làm cho xong nào. 35 00:01:51,560 --> 00:01:55,280 Ước có xe đạp với ăn bánh quy tốt hơn nhiều thiệt nhiều há? 36 00:01:55,340 --> 00:01:56,850 Ước gì được cầm quả tim nhỉ. 37 00:01:56,880 --> 00:01:58,710 Khỉ nó cũng nắm tim được đấy. 38 00:01:59,040 --> 00:02:00,610 Cậu điên vì Burke không để cậu mổ chứ gì. 39 00:02:00,680 --> 00:02:03,080 George, tớ cần thêm đá với khoai chiên. 40 00:02:03,150 --> 00:02:06,420 - Cậu mời ai nữa vậy? - Đã bàn là chỉ mời máu mặt thôi: 41 00:02:06,420 --> 00:02:08,670 Phẫu Thuật, Chấn Thương, Tạo Hình. Còn ai nữa? 42 00:02:09,050 --> 00:02:10,390 Vài người bên Khoa Nhi. 43 00:02:11,050 --> 00:02:13,530 Mời tụi miệng còn hôi sữa đến nhà Meredith à. 44 00:02:13,530 --> 00:02:16,460 Sao không bảo đã mời cả tụi Tâm Lý qua rồi đi. 45 00:02:17,270 --> 00:02:20,070 Mời toàn bọn thiểu năng. Bữa tiệc đi tong rồi. 46 00:02:20,070 --> 00:02:24,000 Meredith tưởng đây là tiệc cốc-tai gặp bạn trai nho nhỏ thôi. 47 00:02:24,030 --> 00:02:26,310 - Nói rõ với cậu ấy chưa? - Chưa, nói sau. 48 00:02:27,080 --> 00:02:28,060 Hứa đó. 49 00:02:28,140 --> 00:02:29,940 Sao lại phí cuối tuần duy nhất 50 00:02:30,010 --> 00:02:31,950 khi bạn trai ở trấn để mà mở tiệc hoành tráng chứ? 51 00:02:32,150 --> 00:02:33,310 Anh ta "chiến đấu" tồi lắm à? 52 00:02:34,320 --> 00:02:36,910 Đâu. Tớ chỉ muốn ảnh gặp vài bạn bè của tớ thôi. 53 00:02:36,990 --> 00:02:40,160 Phải rồi. 60 đứa khoái mổ xẻ là bạn của cậu ha. 54 00:02:42,620 --> 00:02:44,220 Giường chiếu như hạch, tội quá à! 55 00:02:44,270 --> 00:02:47,090 - Nghe nối tối nay nhà Meredith có tiệc. - Thật á? Có tiệc à? 56 00:02:47,160 --> 00:02:48,960 - Mới nghe luôn đó. - Tiệc tùng gì. 57 00:02:49,030 --> 00:02:50,430 Bệnh nhân sắp chết hay sao à? 58 00:02:51,430 --> 00:02:54,030 - Mấy chỗ ghép...? - Chúng mở. Nhiệt độ? 59 00:02:54,100 --> 00:02:56,010 35.5 độ C và đang tăng. 60 00:02:56,040 --> 00:02:57,960 Tim phải tự đập chứ. 61 00:03:01,740 --> 00:03:03,340 Tình hình đang xấu đi. 62 00:03:03,410 --> 00:03:05,400 Tiếp tục tiến hành. 63 00:03:08,080 --> 00:03:10,180 Cố lên, bác Patterson. Sốc tim. 64 00:03:10,210 --> 00:03:13,190 - Nạp dưới 90. - Nạp điện. 65 00:03:13,560 --> 00:03:14,950 10 Jun. 66 00:03:15,020 --> 00:03:16,220 Xong. 67 00:03:18,130 --> 00:03:19,890 Cố lên bác Patterson. 68 00:03:20,300 --> 00:03:21,860 - Cho tôi 20. - Nạp điện. 69 00:03:21,890 --> 00:03:23,320 Đó. Có nhịp tim rồi. 70 00:03:25,360 --> 00:03:26,630 Quả tim khó bảo. 71 00:03:27,500 --> 00:03:28,760 Được rồi. 72 00:03:29,090 --> 00:03:31,570 Khâu lại nào. Để mắt đến bác ấy. 73 00:03:32,070 --> 00:03:32,940 Mọi người làm tốt lắm. 74 00:03:34,310 --> 00:03:37,240 Phần đáng sợ nhất về trách nhiệm là gì? 75 00:03:37,880 --> 00:03:42,410 Là khi ta làm hỏng và để nó vuột khỏi tay. 76 00:03:45,120 --> 00:03:47,660 Nghe nói hôm nay PT mạch vành ghép tim nhân tạo với Burke. 77 00:03:47,800 --> 00:03:49,970 - Được giữ tim không? - Có. 78 00:03:50,550 --> 00:03:52,920 Thấy đã làm sao ấy. Chả quên nổi lần đầu đâu. 79 00:03:52,990 --> 00:03:54,930 Nhìn thôi cũng thấy đã nữa là. 80 00:03:55,000 --> 00:03:58,120 - Mình cũng thấy vui lây đấy. - Ừ. 81 00:04:04,770 --> 00:04:06,470 - Gặp sau nha. - Chào anh. 82 00:04:17,720 --> 00:04:20,510 Tớ nghĩ có lẽ tớ đã làm gì đó 83 00:04:20,820 --> 00:04:23,410 với quả tim khi tớ đang giữ nó. 84 00:04:23,720 --> 00:04:26,150 Tớ gà gật một tí, siết phải nó. 85 00:04:27,430 --> 00:04:29,900 Thôi đi. Cơ tim chắc thí mồ. 86 00:04:29,960 --> 00:04:32,490 Nó chịu được một hai lần siết mà. 87 00:04:32,510 --> 00:04:36,120 Móng tay tớ cắt thủng cả găng tay, thò ra ngoài. 88 00:04:37,310 --> 00:04:40,300 George, lỡ tớ làm thủng tim bác Patterson thì sao? 89 00:04:42,830 --> 00:04:44,540 Nếu cậu mà làm thủng nó, 90 00:04:46,100 --> 00:04:47,740 cậu sẽ biết khi người ta tái tưới máu chớ. 91 00:04:47,740 --> 00:04:50,000 Tim đập lại mà. Bác ấy chả sao cả. 92 00:04:50,750 --> 00:04:53,070 - Thế tớ không nên nói Burke? - Nói cái gì? 93 00:04:53,890 --> 00:04:54,920 Thì... 94 00:04:56,120 --> 00:04:58,460 ...có gì xảy ra đâu. Bác ấy vẫn ổn đúng không? 95 00:04:59,890 --> 00:05:01,020 Bác ấy ổn. 96 00:05:01,450 --> 00:05:02,780 Bác ấy khoẻ. 97 00:05:03,460 --> 00:05:04,430 Bác ấy khoẻ. 98 00:05:06,070 --> 00:05:32,010 {\c&HCC9933&}Biên Dịch: {\c\c&HFFFFFF&}Horustr4n & annguyen1988{\c}\N{\c&HCC9933&}.:: www.phudeviet.org ::.{\c} 99 00:05:36,700 --> 00:05:37,920 Em thấy gì George? 100 00:05:38,000 --> 00:05:40,760 Tăng căng phồng phổi, đầy bóng khí. 101 00:05:41,240 --> 00:05:42,830 Giảm dung tích phổi nghiêm trọng. 102 00:05:42,950 --> 00:05:45,110 Hẳn là cụ ấy hô hấp rất khó khắn. 103 00:05:45,640 --> 00:05:46,730 Cách chữa? 104 00:05:46,850 --> 00:05:50,330 Quy trình Cắt các bóng khí phế thũng. Giảm bớt áp lực. 105 00:05:50,410 --> 00:05:52,500 Ở đây nói ta đã phẫu thuật cụ ấy vào năm 99. 106 00:05:52,580 --> 00:05:54,670 Vậy là cụ Drake từng trải qua chuyện này rồi, 107 00:05:54,720 --> 00:05:56,020 dù sao cứ nói chuyện với cụ ấy. 108 00:05:56,380 --> 00:05:58,380 Mà bỏ mấy bài lên lớp không hút thuốc đi nhé. 109 00:05:58,450 --> 00:06:00,120 Tâm trạng cụ ấy đã đủ xấu rồi. 110 00:06:03,300 --> 00:06:05,120 Vậy chị nghĩ là nếu người ta in hình mấy cái này 111 00:06:05,150 --> 00:06:07,720 vào gói thuốc lá, thì dân chúng sẽ thôi hút thuốc? 112 00:06:10,930 --> 00:06:13,590 Chú bị đau lưng bao lâu rồi? 113 00:06:13,670 --> 00:06:16,690 Kinh niên mà. Tức là đau suốt luôn ấy. 114 00:06:16,770 --> 00:06:19,470 Cháu biết "kinh niên" là gì. Chú đau ra làm sao? 115 00:06:19,540 --> 00:06:21,030 Trời ơi, đau dữ thần luôn. 116 00:06:21,090 --> 00:06:24,580 Như là có cả ngàn thằng samurai cầm gươm đâm vào xương sống ấy. 117 00:06:24,650 --> 00:06:26,810 Tôi dị ứng aspirin, phần lớn thuốc chống viêm không steroid. 118 00:06:26,930 --> 00:06:28,550 Vậy có lẽ chúng cháu sẽ dùng morphine. 119 00:06:28,620 --> 00:06:31,810 Không. Thứ duy nhất có công dụng là Demerol 120 00:06:32,510 --> 00:06:33,460 hoặc Dilaudid. 121 00:06:33,490 --> 00:06:35,230 Mười liều Dilaudid là đỡ ngay. 122 00:06:35,720 --> 00:06:37,590 Tiêu chuẩn là hai thôi. 123 00:06:37,980 --> 00:06:40,180 Cậu có xem cái phim samurai đó của Tom Cruise chứ hả? 124 00:06:40,260 --> 00:06:41,560 Bặc! Bặc! Bặc! 125 00:06:42,890 --> 00:06:45,590 Cơn đau được phóng đại và miêu tả quá cụ thể. 126 00:06:45,670 --> 00:06:48,760 Tự kê đơn. "Bặc! Bặc! Bặc!" nữa? 127 00:06:48,850 --> 00:06:50,990 - Một con nghiện Dilaudid. - Thế giờ em làm gì? 128 00:06:51,020 --> 00:06:52,810 Coi lại bệnh sử, chuyển đến 129 00:06:52,810 --> 00:06:54,310 chương trình cai nào đó rồi cho về. 130 00:06:54,310 --> 00:06:55,740 Sau khi em cho ông ta cái gì đó. 131 00:06:56,130 --> 00:06:57,400 Đó chính là cái ông ta muốn mà. 132 00:06:57,410 --> 00:07:00,360 Nghiện hay không, vẫn phải điều trị cơn đau như thể nó là thực vậy. 133 00:07:00,670 --> 00:07:01,280 Tại sao chứ? 134 00:07:01,460 --> 00:07:04,490 Luật đầu tiên của Điều Trị Cơn Đau: Luôn cẩn tắc vô ưu. 135 00:07:04,580 --> 00:07:06,620 Ta phụ trách ông ta. Ông ta bảo mình đau. 136 00:07:06,690 --> 00:07:09,120 Tiêm tĩnh mạch trung tâm ấy. Ven tay bấy nhầy rồi. 137 00:07:16,960 --> 00:07:19,410 Cuộc phẫu thuật trước phải có ích mới đúng. 138 00:07:20,330 --> 00:07:22,250 Nhưng chả hề ổn tí gì cả. 139 00:07:22,700 --> 00:07:24,730 Thì bỏ hút thuốc là ý hay mà cụ. 140 00:07:24,730 --> 00:07:27,770 Thì có mà! Thói quen là bốn gói một ngày đấy. 141 00:07:27,770 --> 00:07:28,750 Khổn khổ khốn nạn ra. 142 00:07:28,750 --> 00:07:30,980 - Của cụ đây cụ Drake. - Mà chẳng kết quả quái gì. 143 00:07:31,050 --> 00:07:32,740 Thật ạ? Vì trông... 144 00:07:32,810 --> 00:07:34,370 Từ những tổn thương hiện có, 145 00:07:34,830 --> 00:07:36,850 tụi cháu đều nghĩ là cụ vẫn còn hút thuốc. 146 00:07:36,920 --> 00:07:40,610 Năm năm trước cắt nghiện rồi, mà cũng có giúp ích gì đâu?? 147 00:07:40,930 --> 00:07:43,010 Tôi phải nghỉ việc ở nhà hàng. 148 00:07:43,070 --> 00:07:44,660 Ngay cả ngồi nó cũng đau nữa. 149 00:07:44,690 --> 00:07:45,550 Của cụ đây. 150 00:07:45,870 --> 00:07:48,500 Chả ai tin. Ai cũng bảo tôi tưởng tượng ra mà thôi. 151 00:07:48,620 --> 00:07:51,860 Cháu xem phim chụp rồi. Không phải chỉ tưởng tượng đâu. 152 00:07:52,260 --> 00:07:53,490 Cậu nói đúng đấy. 153 00:07:53,570 --> 00:07:54,830 Này, lại đây. 154 00:07:55,960 --> 00:07:58,070 Cậu quá non để mà làm bác sĩ. 155 00:07:58,250 --> 00:07:59,780 - Cụ à. - Sao? 156 00:08:00,480 --> 00:08:01,970 Cháu già hơn vẻ ngoài đó ạ. 157 00:08:03,510 --> 00:08:05,880 Cậu có nghĩ là lần này sẽ có hiệu quả không? 158 00:08:06,200 --> 00:08:07,680 Cháu nghĩ đây là lựa chọn tốt nhất. 159 00:08:08,340 --> 00:08:10,080 - Thật đó chứ? - Vâng thưa cụ. 160 00:08:10,310 --> 00:08:11,550 Tôi thích đấy. 161 00:08:28,090 --> 00:08:29,430 Chào bác Patterson. 162 00:08:30,090 --> 00:08:30,770 Chào cháu. 163 00:08:30,840 --> 00:08:32,170 Huyết lưu ổn định chứ? 164 00:08:32,400 --> 00:08:35,340 Biểu đồ loanh quanh mức 80. Lưu lượng máu ở mức năm. 165 00:08:35,900 --> 00:08:38,470 - Vậy là tốt hả Bs. Grey? - Dạ là ổn bác Patterson. 166 00:08:38,550 --> 00:08:39,980 Nhưng không có tốt. 167 00:08:40,380 --> 00:08:42,710 Phẫu thuật tim vắt kiệt sức bệnh nhân, 168 00:08:42,780 --> 00:08:45,810 nhưng tụi cháu theo dõi bác gái rất cẩn thận, 169 00:08:45,870 --> 00:08:47,720 và bác ấy sẽ ổn thôi ạ. 170 00:08:52,700 --> 00:08:55,190 Bác Sterman, xem coi hôm nay cho bác về nhà được chưa này. 171 00:08:55,260 --> 00:08:56,460 Bác thấy sao rồi? 172 00:08:57,150 --> 00:08:59,350 Khá khoẻ, trừ việc bác không bao giờ muốn 173 00:08:59,380 --> 00:09:01,110 bị tắc ruột lần nữa. 174 00:09:01,260 --> 00:09:01,890 Thật ạ? 175 00:09:01,970 --> 00:09:05,030 Nhiều người ở đây cứ mong bị suốt đấy bác. 176 00:09:06,340 --> 00:09:08,330 Vẫn giữ được chất lỏng chứ ạ? 177 00:09:08,410 --> 00:09:11,240 Và câu hỏi cháu khoái nhất đây: Bác đi "nặng" chưa? 178 00:09:11,490 --> 00:09:13,800 Không chắc nữa cháu ơi. 179 00:09:14,100 --> 00:09:17,210 Cháu nghĩ bác phải biết chứ nhỉ. 180 00:09:17,910 --> 00:09:18,750 Trung tiện? 181 00:09:19,650 --> 00:09:20,080 Có. 182 00:09:20,630 --> 00:09:22,990 Thật không ạ? Vì cháu mà mang máy nói dối tới đây... 183 00:09:23,060 --> 00:09:24,250 Ừ, thì không. 184 00:09:25,000 --> 00:09:27,690 Bác biết, bác không nên nói dối. 185 00:09:27,720 --> 00:09:29,690 Bác từng học trường y mà. 186 00:09:29,760 --> 00:09:31,100 Bác từng học trường y à? 187 00:09:31,130 --> 00:09:33,880 Ừ, tới năm cuối thì bác bỏ. 188 00:09:34,020 --> 00:09:35,460 Làm nhiều quá, 189 00:09:35,540 --> 00:09:38,330 và còn gặp phải chuyện ly dị nữa. 190 00:09:38,410 --> 00:09:39,340 Trời. 191 00:09:39,910 --> 00:09:44,500 Ừ, giờ bác làm nghiên cứu, và bác có cuộc đời, có gia đình. 192 00:09:45,210 --> 00:09:46,270 Đừng mếch lòng nha. 193 00:09:46,710 --> 00:09:49,030 Đâu, không sao đâu bác. 194 00:09:49,030 --> 00:09:50,950 Cháu là người tin rằng ta có thể vẹn cả đôi đường. 195 00:09:51,800 --> 00:09:52,990 Có lẽ vậy. 196 00:09:53,190 --> 00:09:56,850 Nhưng bệnh nhân luôn là trách nhiệm hàng đầu với cháu. 197 00:10:19,710 --> 00:10:20,940 Cà phê thôi. 198 00:10:23,150 --> 00:10:24,140 Hay quá. 199 00:10:24,220 --> 00:10:26,620 - Ừ. - Vâng. 200 00:11:03,230 --> 00:11:06,260 Ta gọi đây là " Quy trình spaghetti". 201 00:11:06,330 --> 00:11:09,470 Ta cắt và làm xẹp bóng khí 202 00:11:09,470 --> 00:11:12,510 để tạo điều kiện thuận lợi 203 00:11:13,000 --> 00:11:14,680 cho phổi cụ Drake hoạt động. 204 00:11:15,570 --> 00:11:18,900 Bs. Bailey, cô thấy cái đó không? 205 00:11:19,210 --> 00:11:20,260 Dạ? 206 00:11:22,440 --> 00:11:25,240 Ôi trời cao đất dày... 207 00:11:25,310 --> 00:11:28,510 Ta cần mổ cụ ấy. Mở rộng phạm vi. 208 00:11:29,520 --> 00:11:31,680 Nghe rồi đó, mọi người. Làm đi nào. 209 00:11:31,710 --> 00:11:33,240 - Đèn. - Chuẩn bị đi. 210 00:11:33,790 --> 00:11:35,450 - Dao số mười. - Đây. 211 00:11:35,520 --> 00:11:36,540 Banh vết mổ. 212 00:11:37,060 --> 00:11:38,530 Banh vết mổ. 213 00:11:39,460 --> 00:11:41,120 Dao mổ sẵn sàng. 214 00:11:42,860 --> 00:11:44,230 Khăn. 215 00:11:47,030 --> 00:11:48,520 Banh xương sườn. 216 00:11:51,510 --> 00:11:52,870 Hút. 217 00:12:01,550 --> 00:12:03,450 Đó là cái khăn à? 218 00:12:03,520 --> 00:12:06,280 - Lấy cái khay. - Thứ đấy ở đâu ra vậy? 219 00:12:06,350 --> 00:12:09,620 Từ cuộc phẫu thuật năm năm trước. 220 00:12:10,830 --> 00:12:14,630 Có kẻ bất cẩn rồi đây. 221 00:12:21,440 --> 00:12:23,330 - Cái khăn á? - Không hay. 222 00:12:23,380 --> 00:12:26,200 Cụ ấy ca cẩm bị tức ngực. Chả ai chịu nghe cả. 223 00:12:26,220 --> 00:12:28,620 Không hay cho bệnh nhân, không hay cho bệnh viện. 224 00:12:28,730 --> 00:12:29,890 Không hay. 225 00:12:29,890 --> 00:12:31,680 Cristina, lục hồ sơ. 226 00:12:31,710 --> 00:12:34,030 Tìm mọi thứ có thể về cuộc phẫu thuật ban đầu đó. 227 00:12:34,050 --> 00:12:36,440 Ai đã ở phòng mổ? Ai chịu trách nhiệm khâu lại? 228 00:12:36,430 --> 00:12:39,290 George, ở với bệnh nhân. Làm cụ ấy vui. Cụ có vẻ thích em. 229 00:12:39,550 --> 00:12:42,120 Dạ vâng, mà chị nghĩ mất bao lâu...? 230 00:12:42,330 --> 00:12:45,300 Ý em, chính xác thì 6:00 là em hết ca rồi. 231 00:12:45,560 --> 00:12:47,700 - Tôi có được mời không? - Sao cơ? 232 00:12:47,730 --> 00:12:49,260 Tôi có được mời tới dự tiệc không? 233 00:12:50,830 --> 00:12:53,360 Dạ thì có. Có, có chứ chị. 234 00:12:57,140 --> 00:12:59,070 Chứ nói cái gì bây giờ? 235 00:13:04,130 --> 00:13:06,910 Vâng, hay quá! Rồi, 14 hộp. 236 00:13:07,740 --> 00:13:12,380 Loại nào à? Tôi đâu biết. Thôi lấy nhiều loại đi. 237 00:13:12,450 --> 00:13:14,010 Bia địa phương ấy. 238 00:13:14,090 --> 00:13:17,180 Nhớ nhắc họ đem thêm mấy loại hạt để nhắm nhé. 239 00:13:17,460 --> 00:13:19,190 Đang đặt đồ dùng văn phòng mà. 240 00:13:19,260 --> 00:13:21,160 Ờ, phải rồi. 241 00:13:21,590 --> 00:13:24,020 Bia địa phương nhé. Đem mấy loại hạt để nhắm nữa. 242 00:13:23,990 --> 00:13:25,760 7:00 thì tốt hơn 5:00 nhé. 243 00:13:25,830 --> 00:13:27,600 Được không hả bác? 244 00:13:27,980 --> 00:13:30,070 Nè, nếu làm được, thì cháu mời bác tới dự tiệc nhé? 245 00:13:32,440 --> 00:13:34,240 Vâng, hay quá. Cảm ơn. 246 00:13:34,310 --> 00:13:35,570 Từ từ nào. 247 00:13:35,640 --> 00:13:38,420 - Chú Frost. - Cậu đã ở chỗ khỉ nào?! 248 00:13:38,450 --> 00:13:40,160 Chúng tôi sẽ lo cho chú, ha? Chờ một lát! 249 00:13:40,250 --> 00:13:42,500 Cậu đã ở chỗ khỉ nào thế hả? 250 00:13:45,390 --> 00:13:47,380 Khi tôi bảo tiêm tĩnh mạch trung ương, 251 00:13:47,450 --> 00:13:50,480 thì là tiêm tĩnh mạch trung ương, không phán xét, không thắc mắc. 252 00:13:50,560 --> 00:13:53,860 Bốn tháng qua ông ta đã ở bảy cái bệnh viện rồi. Ổng là con nghiện. 253 00:13:53,930 --> 00:13:55,990 Bệnh nhận bị đau thắt lưng mức ba. 254 00:13:56,060 --> 00:13:58,290 Ông ta nghiện. Ta không nên cho... 255 00:13:58,370 --> 00:14:00,600 Ừ, ông ta nghiện, nhưng ông ta đau thật. 256 00:14:00,750 --> 00:14:03,540 Bỏ cái thái độ ấy đi, xuống dưới đó, tiêm tĩnh mạch trung ương. 257 00:14:20,690 --> 00:14:23,990 Tôi được bảo là có một chiếc khăn trong người mình. 258 00:14:25,060 --> 00:14:26,550 Ai bảo cụ thế ạ? 259 00:14:27,430 --> 00:14:30,920 Bs phẫu thuật, có tuổi rồi. 260 00:14:31,000 --> 00:14:32,120 Đẹp trai lắm. 261 00:14:32,700 --> 00:14:34,330 Đó là Bs. Webber ạ. 262 00:14:34,400 --> 00:14:36,720 - Thầy ấy là PTV trưởng. - Ừ. 263 00:14:38,070 --> 00:14:42,240 Đó là cái khăn mà ai đó đã bỏ quên 264 00:14:42,310 --> 00:14:44,270 vào lần mổ trước. 265 00:14:44,270 --> 00:14:45,510 Vâng, thưa cụ. 266 00:14:45,580 --> 00:14:47,050 Ai lại làm vậy chứ? 267 00:14:50,320 --> 00:14:53,220 Vậy là đâu có được đúng không? 268 00:14:56,160 --> 00:14:59,520 Không, thưa cụ, không. Không được. 269 00:15:00,530 --> 00:15:04,190 Vậy là tôi đi vòng vòng với cái khăn bên trong người ha. 270 00:15:04,670 --> 00:15:07,330 Sao chuyện đó có thể xảy ra chứ? 271 00:15:46,270 --> 00:15:48,840 Vậy giờ sao đây chị? 272 00:15:54,380 --> 00:15:57,820 Giờ em giữ kín vụ này trong lúc ta tìm cách xử lý. 273 00:15:59,720 --> 00:16:01,190 Làm việc này cho tôi nhé. 274 00:16:16,840 --> 00:16:19,140 - Sao vậy? - Đâu, tôi không sao hết. 275 00:16:19,170 --> 00:16:20,910 Chắc không? Vì trông em "có sao" đó. 276 00:16:21,740 --> 00:16:23,640 Không sao mà. Phẫu thuật lâu quá thôi. 277 00:16:23,710 --> 00:16:25,760 Tối nay anh đưa em đi ăn nhé. 278 00:16:25,790 --> 00:16:26,810 Rồi kể hết mọi chuyện cho anh nghe. 279 00:16:26,830 --> 00:16:29,940 Đồ ăn thật, bồi bàn, những khoanh bánh mì lớn. 280 00:16:30,040 --> 00:16:32,110 - Không được. - Quên cái bữa tiệc đi. 281 00:16:32,390 --> 00:16:33,540 Anh biết về bữa tiệc à? 282 00:16:33,540 --> 00:16:36,360 Anh và em có thể một mình bên nhau ở chỗ khác. 283 00:16:36,360 --> 00:16:37,760 Sao anh biết về bữa tiệc? 284 00:16:37,760 --> 00:16:40,230 Nhân tiện cảm ơn em vì đã không mời anh, vậy hay đấy. 285 00:16:40,690 --> 00:16:42,790 Nghĩ về bữa tối đi nha. Dịp may hoàn hảo đó. 286 00:16:48,260 --> 00:16:48,980 Có chuyện gì? 287 00:16:49,040 --> 00:16:51,760 Xương ức bắt đầu sưng lên, rồi máu phun ra. 288 00:16:51,760 --> 00:16:53,290 Bs. Burke đang tới. 289 00:16:53,380 --> 00:16:54,390 Vợ tôi sắp chết ư? 290 00:16:54,450 --> 00:16:55,800 Ai đưa bác ấy ra khỏi đây đi. 291 00:16:55,880 --> 00:16:59,280 - Cứ ép chặt đi. - Tyler, đi chuẩn bị phòng mổ. 292 00:16:59,310 --> 00:17:01,850 - Chuyện gì vậy? Tiêm protamine chưa? - Theo phác đồ. 293 00:17:01,880 --> 00:17:05,030 Không dị ứng, sốc phản vệ hay phản ứng histamine. 294 00:17:05,900 --> 00:17:06,850 Các chỉ số? 295 00:17:06,920 --> 00:17:09,430 Thời gian đông máu cục bộ, tỷ lệ chuẩn quốc tế 296 00:17:09,430 --> 00:17:10,850 chỉ số tiểu cầu tất cả đều ổn định. 297 00:17:10,850 --> 00:17:12,610 Ngay cả huyết đồ cũng ổn định. 298 00:17:12,640 --> 00:17:14,290 Chuyện quái quỷ gì đây? Đi thôi. 299 00:17:15,120 --> 00:17:16,310 Khoan đã. 300 00:17:18,700 --> 00:17:20,830 - Em làm thủng găng mổ. - Cái gì? 301 00:17:21,460 --> 00:17:24,900 Trong ca mổ, khi em đang giữ nó, móng tay em làm thủng găng phẫu thuật. 302 00:17:24,990 --> 00:17:26,520 Em nghĩ có lẽ em đã cắt vào tim bác ấy. 303 00:17:27,340 --> 00:17:29,000 Mọi người, đi thôi. 304 00:17:37,080 --> 00:17:38,640 Cô đang nghĩ gì vậy hả? 305 00:17:38,720 --> 00:17:41,240 Cô có mọi cơ hội nói với tôi trước khi tôi khâu ngực bệnh nhân. 306 00:17:41,240 --> 00:17:42,620 Mọi cơ hội. 307 00:17:42,620 --> 00:17:44,350 - Hút. - Em xin lỗi. 308 00:17:44,430 --> 00:17:47,050 Rồi cô thú nhận ngay trước chồng bệnh nhân? 309 00:17:47,130 --> 00:17:49,930 Cô còn chả biết mình có phải nguyên nhân không. Cô chả biết gì. 310 00:17:50,370 --> 00:17:52,120 - Em xin lỗi. - Bọt biển. 311 00:17:54,130 --> 00:17:55,430 Đây. 312 00:17:57,780 --> 00:17:58,690 Lại đây. 313 00:17:59,640 --> 00:18:02,270 Đó. Nhìn vết nứt đi. 314 00:18:02,840 --> 00:18:04,490 Nó chà bá hơn cái móng tay nhiều. 315 00:18:05,110 --> 00:18:07,060 Thành tâm thất quá yếu. 316 00:18:08,720 --> 00:18:11,780 Tôi vừa nói chuyện xong với anh Patterson. 317 00:18:11,850 --> 00:18:15,470 Tôi muốn một bản sao bệnh án vợ anh ta trong văn phòng tôi lúc 5:00. 318 00:18:15,530 --> 00:18:18,420 Sáng mai, hai người tới gặp tôi và luật sư, 319 00:18:18,480 --> 00:18:21,530 và tốt hơn là có thể giải thích được chuyện quái gì đã xảy ra. 320 00:18:23,030 --> 00:18:26,630 Hết để quên khăn rồi giờ là chọc thủng tim. 321 00:18:26,700 --> 00:18:29,700 Cô sẽ quay lại đó và nói chuyện với người chồng. 322 00:18:30,340 --> 00:18:31,860 Kể lại chuyện đã xảy ra. 323 00:18:31,940 --> 00:18:34,370 Xin lỗi rối rít vào. 324 00:18:34,790 --> 00:18:37,190 Cô đang chỉ mành treo chuông đó, Bs. Grey. 325 00:18:41,820 --> 00:18:43,210 Bị gọi tới gặp PTV trưởng à? 326 00:18:43,280 --> 00:18:44,380 Sáng ngày mai. 327 00:18:44,620 --> 00:18:46,920 Tớ có thể bị tống khỏi chương trình thực tập luôn. 328 00:18:47,370 --> 00:18:49,390 - Có thể mà, ha? - Cậu sẽ chả bị tống táng gì hết. 329 00:18:49,460 --> 00:18:50,950 Ông Patterson đó sẽ kiện cho coi. 330 00:18:51,020 --> 00:18:53,960 Bác Patterson sẽ không kiện. Cậu sẽ chả bị đuổi đâu. 331 00:18:53,960 --> 00:18:56,590 Mà cậu nghĩ cái gì vậy? Kể cho Burke à? Ngu gì đâu. 332 00:18:56,660 --> 00:18:58,180 Tớ đã bảo đừng nói rồi. 333 00:18:59,430 --> 00:19:00,760 Phải nhận cuộc gọi này. 334 00:19:02,100 --> 00:19:04,130 Cảm ơn nhiều nha, "nhẹ lòng" ghê! 335 00:19:04,200 --> 00:19:06,370 Mình giữ sách cho. 336 00:19:07,510 --> 00:19:09,370 Vậy là 7:00 sẽ mang bia tới, 337 00:19:09,400 --> 00:19:12,090 và vài bạn y tá sẽ mang rượu đến. 338 00:19:12,580 --> 00:19:16,610 - Mời cả y tá sao? - Nói rõ với Meredith chưa? 339 00:19:16,680 --> 00:19:19,990 Thêm vài người thì có khác chi đâu. Tiệc thì vẫn là tiệc thôi. 340 00:19:19,990 --> 00:19:22,850 Ừ thì tiệc càng lớn, càng đỡ tốn thời gian để "hành sự" ha! 341 00:19:22,910 --> 00:19:24,620 - Cậu thôi dùm được không. - Thì thôi. 342 00:19:24,690 --> 00:19:26,850 Anh Hank và tớ lúc nào cũng "chiến đấu" cừ hết. 343 00:19:26,930 --> 00:19:29,850 Tụi tớ sẽ "chiến đấu" sau bữa tiệc hoặc giữa tiệc không chừng ấy. 344 00:19:29,850 --> 00:19:32,490 Miễn là cậu nói rõ với Meredith. 345 00:19:33,730 --> 00:19:36,120 Hank chỉ cần thấy là bác sĩ cũng biết vui thú là gì. 346 00:19:36,180 --> 00:19:38,800 Ta đâu phải đều tham công tiếc việc, coi mình như thánh. 347 00:19:38,870 --> 00:19:41,440 Ta đều tham công tiếc việc, coi mình như thánh. 348 00:19:46,450 --> 00:19:49,350 Mà 6:30 công chứng viên cũng tới? 349 00:19:50,840 --> 00:19:52,720 Bác sĩ riêng cũng có mặt để chứng thực 350 00:19:52,720 --> 00:19:54,480 năng lực trí óc của mẹ cháu? 351 00:19:55,290 --> 00:19:56,510 Vâng. 352 00:19:56,680 --> 00:20:00,350 Ngoài giấy tờ ra cháu cần mang theo gì nữa không? 353 00:20:00,670 --> 00:20:01,770 Sổ séc. 354 00:20:02,560 --> 00:20:04,960 6:30. Cháu sẽ tới. 355 00:20:05,970 --> 00:20:07,160 Anh nghe chuyện rồi. 356 00:20:07,230 --> 00:20:10,500 Đi công chứng thôi, có thứ cần công chứng. 357 00:20:10,590 --> 00:20:12,030 Anh đang nói về vụ quả tim ấy. 358 00:20:12,040 --> 00:20:13,430 Em muốn nói về chuyện đó không? 359 00:20:14,710 --> 00:20:15,940 Ta lớn cả rồi. 360 00:20:16,740 --> 00:20:18,730 Mà nó diễn ra khi nào vậy ta? 361 00:20:20,890 --> 00:20:22,790 Mà ta dừng nó lại thế nào đây? 362 00:20:38,900 --> 00:20:39,830 Bs. Yang. 363 00:20:40,810 --> 00:20:41,860 Bs. Burke. 364 00:20:44,770 --> 00:20:46,770 Ca ghép tim gặp chút rắc rối nhỉ. 365 00:20:47,840 --> 00:20:49,040 Không có gì tôi không lo liệu được. 366 00:20:50,640 --> 00:20:51,540 Tốt. 367 00:21:07,230 --> 00:21:09,590 Này, tôi gọi lại sau nhé. 368 00:21:12,670 --> 00:21:15,860 Luật sư của tôi đấy. Anh ta khuyên tôi không nói chuyện với cô. 369 00:21:15,890 --> 00:21:19,440 Bác Patterson, cháu biết bác thấy nản lòng và tức giận. 370 00:21:19,510 --> 00:21:23,470 Nhưng cháu cần... chúng cháu cần thêm thông tin về vợ bác. 371 00:21:24,330 --> 00:21:26,150 Thành tim bác gái mỏng khác thường... 372 00:21:26,150 --> 00:21:27,900 Nè, đừng có đổ lên vợ tôi nha. 373 00:21:28,260 --> 00:21:30,810 Chính miệng cô kể chuyện gì diễn ra mà. 374 00:21:30,880 --> 00:21:32,150 Nhưng tụi cháu không thể chữa cho bác gái. 375 00:21:32,220 --> 00:21:34,230 Đâu, vợ tôi đang ở trạng thái tốt nhất rồi. 376 00:21:34,250 --> 00:21:36,880 Hỏi bác sĩ chuyên khoa tim của bả đi. Vợ tôi sút được 45kg đó. 377 00:21:36,960 --> 00:21:39,390 Đừng có mà trút lên vợ tôi. 378 00:21:39,460 --> 00:21:40,760 Làm ơn bác Patterson. 379 00:21:40,830 --> 00:21:41,740 Ta nói xong rồi. 380 00:22:05,020 --> 00:22:07,680 Cậu không thích tôi lắm, nhỉ? 381 00:22:07,750 --> 00:22:10,990 Jerry à, không phải do chú khác lạ hay sao đâu. Chỉ là... 382 00:22:11,060 --> 00:22:13,620 Mấy người kiểu như chú không ưa được, vậy thôi. 383 00:22:13,690 --> 00:22:16,290 Bác sĩ, tôi thấy khoẻ lắm rồi. 384 00:22:16,360 --> 00:22:18,370 Đau mức độ ba ha. 385 00:22:18,400 --> 00:22:20,030 Ba à? Hay dữ ta! 386 00:22:20,630 --> 00:22:22,090 Chú Frost, mừng là giúp được chú dứt cơn đau, 387 00:22:22,170 --> 00:22:25,520 cũng như bệnh viện County, Mercy West, Seattle Pres. 388 00:22:25,520 --> 00:22:27,140 Gần đây nhiều người giúp chú quá ha Jerry. 389 00:22:27,280 --> 00:22:28,670 Chúng cháu mừng là đã đóng góp phần mình. 390 00:22:28,990 --> 00:22:30,640 Hôm nay ai lo việc xuất viện, Bs. Karev? 391 00:22:30,710 --> 00:22:31,700 Bs. Stevens. 392 00:22:32,080 --> 00:22:34,470 Bs. Stevens sẽ cho chú xuất hiện. 393 00:22:34,550 --> 00:22:36,640 Đâu xuất viện được đâu. Tôi đang đau mà. 394 00:22:36,720 --> 00:22:38,620 Chú từng đau thôi. Giờ thì khoẻ re. 395 00:22:38,690 --> 00:22:40,240 Bs. Karev sẽ giới thiệu 396 00:22:40,320 --> 00:22:42,790 vài chương trình cai nghiện hay ho cho chú. 397 00:22:42,860 --> 00:22:45,190 Về nhà đi. Kiếm trợ giúp đi. 398 00:22:45,260 --> 00:22:46,560 Cậu không thể làm thế được! 399 00:22:46,630 --> 00:22:47,960 Vừa làm rồi đấy ạ. 400 00:22:50,330 --> 00:22:52,260 Được chưa bác? 401 00:22:52,990 --> 00:22:53,620 Chưa. 402 00:22:54,230 --> 00:22:56,830 Có vẻ bác sẽ phải ở lại thêm một đêm nữa. 403 00:22:57,340 --> 00:23:00,140 Bác ghét việc lỡ tiệc tùng lắm. 404 00:23:00,210 --> 00:23:01,260 Cháu dự tiệc được chứ? 405 00:23:01,370 --> 00:23:04,440 Bác là người cuối trong danh sách, nên sẽ tốt đẹp thôi. 406 00:23:04,500 --> 00:23:07,870 Rốt cuộc bác sĩ cũng có cuộc sống ha. Ai ngờ được? 407 00:23:07,950 --> 00:23:11,580 Bs. Stevens, cho bệnh nhân phòng 342 của tôi xuất viện nhé. 408 00:23:14,620 --> 00:23:15,950 Đừng có nhìn cháu như vậy. 409 00:23:15,950 --> 00:23:17,600 Chả mất thời gian lắm đâu. 410 00:23:18,930 --> 00:23:20,260 Không hề đâu. 411 00:23:25,320 --> 00:23:26,330 Cậu nhắn tớ à? 412 00:23:26,470 --> 00:23:29,160 Tớ sẽ bận một lát. Cậu về nhà kí lấy bia dùm nhé? 413 00:23:29,240 --> 00:23:32,230 Sao không kêu bạn trai kí hộ cho? 414 00:23:33,110 --> 00:23:36,130 Cái cách anh dọ thám người khác khó chịu lắm biết không. 415 00:23:36,510 --> 00:23:38,160 Nếu mà anh bớt kì dị một tí thì... 416 00:23:38,180 --> 00:23:40,730 Dù sao tôi cũng chả đi. Tiệc to tôi ghét lắm. 417 00:23:40,790 --> 00:23:44,000 Meredith là người duy nhất không biết bữa tiệc lớn cỡ nào hả? 418 00:23:44,030 --> 00:23:45,150 Tớ sẽ nói mà. 419 00:23:45,220 --> 00:23:48,210 - Không thể đâu. Đi mất đất rồi. - Sao, đi rồi á? 420 00:23:48,290 --> 00:23:50,620 Tớ nghĩ cậu ấy...thứ lỗi... 421 00:23:50,690 --> 00:23:52,180 ...có chút việc vặt. 422 00:23:53,160 --> 00:23:55,590 Meredith sẽ chả phiền về bữa tiệc đâu, đúng không nhỉ? 423 00:23:55,660 --> 00:23:57,560 Tớ muốn cậu nói thật rõ ràng với cậu ấy 424 00:23:57,560 --> 00:24:00,600 là tớ không có dính dáng gì tới chuyện này, không gì hết. 425 00:24:12,110 --> 00:24:14,240 Xin lỗi cháu đến trễ! Kẹt xe cô à! 426 00:24:14,240 --> 00:24:15,940 Không sao hết cháu à. 427 00:24:16,020 --> 00:24:17,510 Đừng nói cháu là bên công chứng không tới. 428 00:24:17,510 --> 00:24:20,370 Tới hết cả rồi. Mẹ cháu thì...không. 429 00:24:22,540 --> 00:24:23,240 Mẹ? 430 00:24:24,070 --> 00:24:24,790 Mẹ à? 431 00:24:25,320 --> 00:24:26,660 Mấy người muốn gì ở tôi hả? 432 00:24:26,910 --> 00:24:28,890 Tụi con cần mẹ kí giấy tờ của luật sư. 433 00:24:28,960 --> 00:24:32,060 Nửa tiếng nữa tôi có ca tái tạo sọ. Tội cần đi ngay. 434 00:24:32,130 --> 00:24:34,930 Mẹ à, tới hết cả rồi. Có cả công chứng nữa. 435 00:24:35,000 --> 00:24:38,990 Con cần mẹ tập trung, và kí vào đống giấy tờ này. 436 00:24:40,240 --> 00:24:42,470 Mẹ, nhìn con đi. 437 00:24:43,710 --> 00:24:46,580 Mổ cấp cứu đấy. Tôi chả có thời gian cho việc này. 438 00:24:46,650 --> 00:24:48,240 Giờ mẹ cháu chả thể kí gì hết. 439 00:24:48,320 --> 00:24:50,880 Đáng lẽ hôm nay ta nên làm sớm hơn. 440 00:24:50,910 --> 00:24:52,710 Hôm nay cháu không đến sớm hơn được. 441 00:24:52,790 --> 00:24:56,030 Cháu có việc làm, có cuộc sống, mà giờ con ở đây rồi mẹ. 442 00:24:56,030 --> 00:24:58,920 Mai cháu phải quay lại thôi, khi mẹ minh mẫn. 443 00:24:58,980 --> 00:25:01,420 Sao mẹ cháu lại hoãn lâu vậy chứ? 444 00:25:01,500 --> 00:25:03,170 Sao lại để mẹ làm thế? 445 00:25:03,170 --> 00:25:05,590 Vậy không phải là vô trách nhiệm à? 446 00:25:05,670 --> 00:25:08,530 Mấy người bị cái quỷ vậy hả?? 447 00:26:30,880 --> 00:26:33,480 Lzzie, cô chết với tôi. 448 00:26:40,360 --> 00:26:43,420 Đụng vào đi, chết với tôi đấy. 449 00:26:48,400 --> 00:26:51,890 - Vụ cái khăn sao rồi chị? - Lo liệu xong xuôi rồi. 450 00:26:51,970 --> 00:26:53,270 Dạ. 451 00:26:53,570 --> 00:26:56,060 Em không cần bận tâm tới chuyện đấy. 452 00:26:56,350 --> 00:26:57,510 Vậy chuyện gì sẽ xảy ra? 453 00:26:57,590 --> 00:26:59,100 Chuyện sẽ xảy ra là ta 454 00:26:59,130 --> 00:27:01,480 sẽ không bàn về việc ấy nữa, rõ chưa? 455 00:27:01,550 --> 00:27:04,210 Hay nốc rượu lắm quá rồi giờ não không thông? 456 00:27:04,620 --> 00:27:06,780 - Rất rõ. - Tốt. 457 00:27:06,850 --> 00:27:09,190 Có bourbon không nhỉ? 458 00:27:16,800 --> 00:27:18,630 Đang đau mà cho xuất viện là sao. 459 00:27:18,700 --> 00:27:20,000 Cậu đang làm tôi đau đó. 460 00:27:20,070 --> 00:27:22,610 Chú mới là người đang gây khó dễ. Đừng chống cự nữa. 461 00:27:22,640 --> 00:27:24,660 Cho tôi một liều Demerol thôi. 462 00:27:24,740 --> 00:27:26,480 Dilaudid vẫn chưa tan mà. 463 00:27:26,480 --> 00:27:27,740 Chú Frost, chú phải.. 464 00:27:27,740 --> 00:27:29,230 Tôi không đi đâu. 465 00:27:29,310 --> 00:27:31,170 - Gọi bác sĩ tâm lý đây. - Không, không. 466 00:27:31,240 --> 00:27:34,150 - Đừng gọi bác sĩ tâm lý. - Khoan, khoan, khoan. 467 00:27:34,210 --> 00:27:35,680 Thôi, chú Jerry. Thôi đi nào. 468 00:27:40,890 --> 00:27:42,480 Chú Jerry. Chú Jerry! 469 00:27:42,560 --> 00:27:43,630 Bị chấn động? 470 00:27:47,060 --> 00:27:51,050 Đồng tử trái giãn cố định. Nhắn Shepherd. Ta sẽ đưa đi chụp cắt lớp. 471 00:27:52,850 --> 00:27:54,620 Cũ ngã đó nặng đấy. 472 00:27:54,760 --> 00:27:56,010 Hai em thấy gì nào? 473 00:28:00,240 --> 00:28:01,670 Máu tụ dưới màng cứng. 474 00:28:01,880 --> 00:28:03,150 Với đường chính giữa. 475 00:28:03,260 --> 00:28:04,830 Ta phải hút ra ngay. 476 00:28:05,450 --> 00:28:08,320 Em có bận đi đâu không, Bs. Stevens, hay em tham gia đây? 477 00:28:08,950 --> 00:28:10,750 Phẫu thuật não? 478 00:28:10,820 --> 00:28:12,630 - Anh đùa đấy hả? - Ừa. 479 00:28:31,070 --> 00:28:32,800 Đây này. 480 00:28:37,240 --> 00:28:39,400 lzzie đâu rồi?! 481 00:28:39,480 --> 00:28:41,910 Cậu ấy chưa nói rõ với cậu? 482 00:28:41,980 --> 00:28:46,840 Đây phải là bữa tiệc nhỏ để gặp gỡ bạn trai cơ mà? 483 00:28:46,920 --> 00:28:49,080 Lzzie có nhiều bạn lắm. 484 00:28:50,560 --> 00:28:52,550 Izzie làm gì biết mấy người này. 485 00:28:52,620 --> 00:28:54,500 Tớ đã bảo cậu ấy nói rõ với cậu. 486 00:28:54,500 --> 00:28:56,220 Tớ không chịu được. 487 00:28:56,300 --> 00:28:58,320 Cậu muốn tớ tổng cổ mọi người à? 488 00:28:58,640 --> 00:29:00,230 Tớ sẽ tống cổ hết cả đám. 489 00:29:03,240 --> 00:29:05,230 Bế bi ơi, cưng thành công rồi! 490 00:29:08,210 --> 00:29:10,770 Thôi bỏ đi. Giữ cái này. 491 00:29:12,050 --> 00:29:13,180 Và đưa cái đấy đây. 492 00:29:17,850 --> 00:29:19,510 Tớ thành công rồi! 493 00:29:22,920 --> 00:29:26,380 George! George, lại đây. Mau lên! 494 00:29:53,920 --> 00:29:56,050 - Thấy chứ? - Khó mà không thấy. 495 00:29:56,850 --> 00:29:59,160 - Hơn cả dự tính nữa. - Có lẽ ông ta gặp may. 496 00:29:59,250 --> 00:30:01,150 Có lẽ đây là cách để ổng thoát khỏi cảnh túng bần. 497 00:30:01,650 --> 00:30:03,700 Túng bần? Dùng từ hay nhỉ. 498 00:30:05,410 --> 00:30:07,730 Bố em cũng đã nghiện hê-rô-in nặng. Bố em từng là nhạc sĩ. 499 00:30:08,330 --> 00:30:09,980 Trong công việc thì còn chịu được. 500 00:30:10,150 --> 00:30:11,680 Với gia đình ở nhà thì chả hay hớm gì. 501 00:30:19,910 --> 00:30:22,320 Dù sao thì, sao ta lại muốn làm phẫu thuật viên nhẩy? 502 00:30:22,380 --> 00:30:24,610 Phẫu thuật là một việc hết sức quan trọng. 503 00:30:26,200 --> 00:30:27,150 Cù lũ. 504 00:30:28,420 --> 00:30:30,150 Thùng phá sảnh. 505 00:30:30,220 --> 00:30:32,210 Cởi đồ đi bế bi ơi. 506 00:30:33,590 --> 00:30:35,830 - Phẫu thuật như hạch. - Quyến rũ quá người ơi! 507 00:30:35,970 --> 00:30:36,790 Như hạch ấy. 508 00:30:37,240 --> 00:30:39,060 - Như là hạch. - Đưa đây. Cậu xỉn rồi. 509 00:30:39,120 --> 00:30:41,410 Có đang lái xe đâu. Có đang trực đâu. 510 00:30:41,630 --> 00:30:44,600 Tớ đang ở nhà mình mà. Đời tớ nát bét. 511 00:30:44,790 --> 00:30:48,570 Mà đây là tiệc tớ nữa, tớ sẽ nốc nếu tớ muốn. 512 00:30:48,640 --> 00:30:51,270 lzzie Stevens...? 513 00:30:51,340 --> 00:30:53,570 Anh hẳn là Hank rồi. 514 00:30:55,880 --> 00:30:57,870 To cao và ra dáng cầu thủ hockey. 515 00:30:57,950 --> 00:31:00,040 Không, giờ lzzie không có ở đây. 516 00:31:02,060 --> 00:31:05,820 Con anh và Izzie sẽ cao lắm nè, tóc vàng nè... 517 00:31:05,890 --> 00:31:07,450 ...như búp bê Barbies ấy. 518 00:31:07,530 --> 00:31:10,520 Izzie nói sẽ về nhà. Không nói là sẽ có tiệc. 519 00:31:10,600 --> 00:31:14,190 Làm hai đứa mình đều "lên máu" nhỉ. Nốc vài ngụm tequila không? 520 00:31:14,920 --> 00:31:16,200 Cô nghĩ bao giờ cô ấy về? 521 00:31:16,270 --> 00:31:19,360 Chả biết. Mà nè, tụi tôi đang oải lắm đó, Hank. 522 00:31:19,440 --> 00:31:22,410 - Tôi hỏi thật đó. - Tôi cũng vậy á. 523 00:31:22,480 --> 00:31:23,810 Thực tập sinh cả mà, Hank. 524 00:31:24,150 --> 00:31:26,570 Tụi tôi thuộc về bệnh viện. Chuyện là vậy đó. 525 00:31:29,380 --> 00:31:30,410 Chào nha. 526 00:31:30,480 --> 00:31:32,080 Rất vui được biết anh. 527 00:31:32,450 --> 00:31:34,050 Hai em trông chừng bệnh nhân nhé? 528 00:31:34,120 --> 00:31:35,880 - Vâng, em lo cho. - Không, tôi làm được mà. 529 00:31:35,970 --> 00:31:37,420 Chả sao, Stevens. 530 00:31:37,450 --> 00:31:38,870 Giờ chú ấy cũng là bệnh nhân của tôi. 531 00:31:38,870 --> 00:31:40,530 Thôi, tôi lo. Đi gặp cầu thủ hockey của cô đi. 532 00:31:40,530 --> 00:31:41,640 Nói thật đó. 533 00:31:42,030 --> 00:31:43,360 Ừ, được rồi. 534 00:31:44,220 --> 00:31:45,720 Chắc vậy đi. Cảm ơn Alex. 535 00:31:45,860 --> 00:31:46,960 Không thành vấn đề. 536 00:32:01,210 --> 00:32:03,070 - Anh. - Em. 537 00:32:03,650 --> 00:32:05,060 Anh làm gì ở đây vậy? 538 00:32:10,190 --> 00:32:12,410 Em xin lỗi, em chả rảnh tay để gọi nữa. 539 00:32:12,500 --> 00:32:14,680 Bệnh nhân của em cần phẫu thuật não. 540 00:32:14,920 --> 00:32:18,700 Như thể ta ở trong não luôn ấy. Hay quá ha? 541 00:32:18,770 --> 00:32:20,760 Trời đất ơi. 542 00:32:24,030 --> 00:32:25,020 Có tiệc ở nhà em đó. 543 00:32:25,050 --> 00:32:26,750 Ừ, rảnh đi chơi không anh? 544 00:32:26,780 --> 00:32:28,830 Anh muốn em gặp vài đồng nghiệp của em. 545 00:32:29,580 --> 00:32:31,670 Anh chả quan tâm mấy đồng nghiệp của em. 546 00:32:31,700 --> 00:32:33,210 Anh chỉ muốn gặp em. 547 00:32:34,270 --> 00:32:36,980 Với mấy cô người mẫu đồng nghiệp em thì anh đâu có thấy phiền. 548 00:32:37,340 --> 00:32:39,620 Ừ, khi đồng nghiệp em là người mẫu 549 00:32:39,650 --> 00:32:41,810 em thực sự đến dự tiệc của mình kìa. 550 00:32:42,990 --> 00:32:44,480 Ừ. 551 00:32:48,260 --> 00:32:52,490 Đời em giờ vậy đó, Hank. Em làm 100 tiếng một tuần. 552 00:32:53,070 --> 00:32:55,290 Đâu thể luôn tới đúng giờ ở bữa tiệc của mình. 553 00:32:55,290 --> 00:32:57,660 Em phải ưu tiên bệnh nhân... 554 00:32:57,740 --> 00:33:00,800 Ừ, còn anh chỉ bay băng qua cả đất nước 555 00:33:00,870 --> 00:33:02,770 và có cả trăm mạng ở nhà em kìa. 556 00:33:02,840 --> 00:33:04,600 100 người hiểu cả ngày em làm cái gì. 557 00:33:05,100 --> 00:33:06,950 Em chả xin lỗi về việc đó đâu. 558 00:33:07,320 --> 00:33:08,280 Ừ, không đâu. 559 00:33:16,310 --> 00:33:19,350 Anh à, đến bữa tiệc một xíu thôi. 560 00:33:19,900 --> 00:33:22,590 Anh sẽ thích mọi người một khi anh có cơ hội hiểu về họ. 561 00:33:24,160 --> 00:33:25,790 Anh nên đi thì hơn. 562 00:33:26,230 --> 00:33:27,590 Hank, thôi mà. 563 00:33:30,310 --> 00:33:31,600 Anh sẽ gọi cho em. 564 00:34:28,130 --> 00:34:30,430 Làm vậy ở vài bang là bị bắt rồi đó. 565 00:34:44,020 --> 00:34:45,940 Vậy ra em cho anh leo cây vì một chai tequila à. 566 00:34:46,390 --> 00:34:49,110 Tequila không tốt cho em. Chả gọi được. Chả nhắn nhủ được. 567 00:34:49,480 --> 00:34:51,550 Cũng chả hay ho gì khi thức dậy cùng cả. 568 00:35:06,140 --> 00:35:07,990 Đưa em đi một vòng đi, Derek. 569 00:35:13,840 --> 00:35:16,930 Có vẻ tiệc sắp tàn rồi. 570 00:35:17,010 --> 00:35:18,530 - Nghe anh nè! - Sao? 571 00:35:18,550 --> 00:35:21,140 Giờ có lẽ mình nên lẻn vào trong. 572 00:35:21,670 --> 00:35:23,550 Tối nay lén lút đủ rồi anh. 573 00:35:23,580 --> 00:35:25,480 Lén lút vui đó, nhưng đủ rồi. 574 00:35:25,510 --> 00:35:27,640 Ừ, mà tụi mình lén lút cũng giỏi chớ bộ. 575 00:35:32,760 --> 00:35:35,190 Dịch đuôi xe dùm được không? 576 00:35:35,260 --> 00:35:37,250 Chắn lối tôi rồi. 577 00:35:39,800 --> 00:35:41,590 Rõ ràng là không đủ giỏi rồi. 578 00:36:10,760 --> 00:36:12,790 Khi nào cậu đi gặp PTV trưởng? 579 00:36:14,330 --> 00:36:15,570 Một tiếng nữa. 580 00:36:20,540 --> 00:36:22,570 Trời đất quỷ thần cha mẹ ơi. 581 00:36:23,080 --> 00:36:24,970 Lỡ mất buổi thác loạn rồi. 582 00:36:26,330 --> 00:36:28,090 Cậu thì không ha. 583 00:36:28,580 --> 00:36:31,350 Đáng lẽ tớ nên không bao giờ nói chuyện lại với cậu. 584 00:36:32,190 --> 00:36:33,880 Xin lỗi nhiều nha, Meredith. 585 00:36:33,950 --> 00:36:36,390 Tớ chả hề biết nó sẽ quá là... 586 00:36:36,770 --> 00:36:37,790 Chả sao. 587 00:36:38,420 --> 00:36:40,360 Thật đó, cóc quan tâm. 588 00:36:40,550 --> 00:36:42,190 Mà dù sao thì, tớ sẽ làm gì ấy nhỉ? 589 00:36:42,430 --> 00:36:44,790 Chuẩn bị cho cuộc họp đổi nghề. 590 00:36:45,300 --> 00:36:45,960 Xin lỗi. 591 00:36:45,990 --> 00:36:48,070 Cái thành tim đấy không nên bị rách mới phải. 592 00:36:48,300 --> 00:36:50,930 Có gì trong bệnh sử bệnh nhân không? 593 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 Bác chồng nói vợ đang ở trạng thái tốt nhất rồi. 594 00:36:54,490 --> 00:36:56,540 Năm ngoái thì sút 45kg. 595 00:36:57,440 --> 00:36:59,980 45kg một năm à... Thế còn khối cơ thì sao? 596 00:37:03,880 --> 00:37:06,090 Cậu có biết cái đó của ai không đấy? 597 00:37:07,100 --> 00:37:08,230 Mong là của cậu. 598 00:37:08,690 --> 00:37:09,680 Không. 599 00:37:13,170 --> 00:37:14,300 Nghĩ sao hả? 600 00:37:15,330 --> 00:37:19,290 Cá 50 đô là Meredith tiêu điều còn Burke phiêu diêu tự tại. 601 00:37:19,620 --> 00:37:20,700 Bớt ác mồm dùm đi. 602 00:37:22,130 --> 00:37:25,370 Em đã nghiên cứu rất kĩ về việc này, 603 00:37:25,400 --> 00:37:27,740 và Bs. Burke đã có lòng tốt giúp đỡ em. 604 00:37:27,810 --> 00:37:30,040 Và em hiểu trách nhiệm của mình 605 00:37:30,110 --> 00:37:32,080 với việc làm sai đó. 606 00:37:32,140 --> 00:37:34,770 Tuy nhiên, em nghĩ bệnh sử bệnh nhân 607 00:37:34,850 --> 00:37:36,750 có liên quan tới ca này. 608 00:37:36,820 --> 00:37:38,720 Bệnh nhân vẫn nặng tới 90kg, 609 00:37:38,780 --> 00:37:40,550 vì vậy nên chả ai chú ý tới cả. 610 00:37:40,960 --> 00:37:42,720 Nhưng với kiểu sụt cân ấy, 611 00:37:42,750 --> 00:37:45,730 chả quan trọng nặng bao nhiêu. Cơ bản là bị chứng biếng ăn. 612 00:37:45,730 --> 00:37:48,800 Mất bằng đó chất béo, bệnh nhân cũng mất dần cơ tim. 613 00:37:48,940 --> 00:37:50,120 Chắc hẳn đó là lý do 614 00:37:50,200 --> 00:37:52,100 một vết thủng nhỏ cũng thành một vết rách lớn. 615 00:37:52,160 --> 00:37:54,150 Dẫu vậy cũng chả thay đổi thực tế. 616 00:37:54,180 --> 00:37:57,130 Vết thủng đâu có được Bs. Grey báo cáo lúc xảy ra chuyện đâu. 617 00:37:57,500 --> 00:38:00,140 - Nếu em có thể làm lại... - Và em không thể. 618 00:38:00,210 --> 00:38:03,570 Em đẩy mình và bệnh viện vào trách nhiệm rất nặng nề. 619 00:38:03,860 --> 00:38:05,740 Không nếu việc sụt cân là nguyên nhân. 620 00:38:05,740 --> 00:38:07,300 Xin lỗi. Tôi không có lựa chọn... 621 00:38:07,330 --> 00:38:08,690 Tôi đã nói người với người chồng. 622 00:38:09,010 --> 00:38:11,150 Là tôi tin vợ bác ấy sẽ bình phục. 623 00:38:11,410 --> 00:38:14,820 Đâu thể lấy niềm tin của anh để mà đảm bảo, Bs. Burke. 624 00:38:14,890 --> 00:38:16,480 Bs. Grey đã phạm một sai lầm lớn. 625 00:38:16,560 --> 00:38:18,150 - Và cô ấy đã báo cáo. - Quá muộn. 626 00:38:18,220 --> 00:38:20,120 Mà ngay trước mặt chồng bệnh nhân nữa. 627 00:38:20,190 --> 00:38:22,390 Nhưng cô ấy đã báo cáo. Đã nói ra. 628 00:38:26,130 --> 00:38:27,660 Năm năm trước, khi còn là nghiên cứu sinh, 629 00:38:28,640 --> 00:38:30,730 Tôi có cảm giác dai dẳng là đã không kiểm tra khoang cơ thể 630 00:38:30,730 --> 00:38:33,330 của bệnh nhân phổi kĩ càng trước khi tôi khâu lại. 631 00:38:33,730 --> 00:38:36,510 Hậu phẫu bệnh nhân có vẻ ổn, còn tôi thì đang vội. 632 00:38:38,300 --> 00:38:41,890 Và ngày hôm qua ông và Bs. Bailey đã kéo ra một cái khăn 633 00:38:41,890 --> 00:38:43,510 từ phổi bệnh nhân đó. 634 00:38:43,580 --> 00:38:46,350 Sao tôi không báo cáo nó vào thời điểm thích hợp à? 635 00:38:46,420 --> 00:38:50,250 Có lẽ vì tôi sợ sẽ bị triệu tới cuộc họp 636 00:38:50,320 --> 00:38:51,690 nơi mà một luật sư nào đó của bệnh viện 637 00:38:51,690 --> 00:38:55,130 do sợ trách nhiệm mà chấm dứt sự nghiệp tôi. 638 00:38:55,130 --> 00:38:56,890 Ngay cả bác sĩ giỏi cũng phạm sai lầm, 639 00:38:56,960 --> 00:39:00,260 và khi đó, ta phải có cơ hội nói ra 640 00:39:00,330 --> 00:39:02,770 mà không phải sợ bị trừng phạt. 641 00:39:02,840 --> 00:39:04,770 Hoặc là tất cả đều tổn thất. 642 00:39:04,840 --> 00:39:07,360 Bs. Grey đã nói ra. 643 00:39:18,580 --> 00:39:22,320 Trách nhiệm! Nản chả buồn nói. 644 00:39:27,230 --> 00:39:28,560 Meredith, ổn chứ em? 645 00:39:28,590 --> 00:39:31,060 - Ừ, án treo một tháng. - Tốt rồi. 646 00:39:31,130 --> 00:39:32,120 Ừ. 647 00:39:32,200 --> 00:39:34,080 Burke đã cứu đời tớ. 648 00:39:34,140 --> 00:39:36,800 Chả phải cả đám có còn việc hay hơn để làm hả? Mau lên coi. Lượn! 649 00:39:39,000 --> 00:39:41,270 Anh ta sẽ nói cho họ về chuyện cái khăn. 650 00:39:41,400 --> 00:39:43,240 Chỉ muốn đợi tới đúng thời điểm thôi. 651 00:39:43,480 --> 00:39:45,570 Thông tin là sức mạnh. 652 00:40:16,330 --> 00:40:21,240 Không may, một khi hết tuổi niềng răng và vật lộn với áo ngực, 653 00:40:21,270 --> 00:40:23,440 trách nhiệm chẳng biến luôn cho nhờ. 654 00:40:27,090 --> 00:40:29,110 Chú Jerry, đây là cô Sloane. 655 00:40:29,110 --> 00:40:32,580 Nếu chú muốn, cô ấy sẽ nói với chú, về các lựa chọn cai nghiện. 656 00:40:36,100 --> 00:40:38,190 Chả thể lờ nó đi. 657 00:40:41,020 --> 00:40:42,150 Cụ Drake, 658 00:40:42,900 --> 00:40:46,700 Không biết phải nói thế nào để xin lỗi cụ. 659 00:40:46,770 --> 00:40:49,740 Hoặc có người bắt ta đối diện với nó, 660 00:40:49,810 --> 00:40:53,180 hoặc là ta lãnh hậu quả. 661 00:41:04,860 --> 00:41:07,330 Izzie! Được rồi! "Ra" rồi! 662 00:41:07,390 --> 00:41:09,420 Hay quá ạ! 663 00:41:13,400 --> 00:41:15,960 - Nhớ bữa tiệc à? - Đời phẫu thuật viên! 664 00:41:15,980 --> 00:41:17,260 Và yêu đi từng phút giây của nó. 665 00:41:36,860 --> 00:41:41,050 Và ừ, trưởng thành thì có những đặc quyền. 666 00:41:42,590 --> 00:41:44,350 Cảm ơn vì ly cà phê. 667 00:42:05,750 --> 00:42:08,180 Ý tôi, là giày dép nè, chuyện "mây mưa" nè, 668 00:42:08,210 --> 00:42:11,130 chẳng có bố mẹ bên cạnh để bảo phải thế này thế kia. 669 00:42:14,920 --> 00:42:18,630 Cũng khá là sướng chứ bộ.