1
00:00:03,260 --> 00:00:07,690
Nhớ nỗi lo lớn nhất của ta
khi còn thơ dại chứ?
2
00:00:07,690 --> 00:00:10,900
Như là không biết sinh nhật
có được tặng xe đạp không,
3
00:00:10,900 --> 00:00:13,440
hay là điểm tâm được phép
chén bánh quy chứ?
4
00:00:14,180 --> 00:00:17,400
Làm người lớn, toàn là nói quá lên.
5
00:00:19,480 --> 00:00:22,090
Thật đấy, đừng có bị lừa
bởi tất cả mấy thứ
6
00:00:22,090 --> 00:00:23,540
giày dép đẹp đẽ
với việc "mây mưa" tuyệt vời
7
00:00:23,620 --> 00:00:26,450
và chẳng có bố mẹ bên cạnh
để dạy bảo phải thế này thế kia.
8
00:00:27,420 --> 00:00:30,020
Trưởng thành đi đôi với trách nhiệm.
9
00:00:30,680 --> 00:00:33,510
Luật sư đã được ủy quyền giới hạn
để trông coi tài sản của mẹ cháu
10
00:00:33,510 --> 00:00:35,560
nhưng bệnh Alzheimer
của mẹ cháu đang nặng thêm.
11
00:00:35,560 --> 00:00:37,590
Nên khi mẹ vẫn còn
đủ sáng suốt để đồng ý,
12
00:00:37,590 --> 00:00:39,840
mẹ cần kí mọi giấy tờ
trước mặt cháu.
13
00:00:41,600 --> 00:00:42,900
Cháu sao?
14
00:00:45,610 --> 00:00:48,770
Trách nhiệm! Thiệt là nản hết chỗ nói.
15
00:00:48,840 --> 00:00:51,540
48 giờ rồi cháu chưa có ngủ.
16
00:00:51,610 --> 00:00:54,640
Sáng nay cháu sẽ đi
phụ mổ tim lần đầu tiên.
17
00:00:54,720 --> 00:00:56,080
Cháu đang nhỡ việc thăm khám đây.
18
00:00:56,150 --> 00:01:00,250
Bộ chả con ai ở đây,
hay là luật sư...?
19
00:01:00,630 --> 00:01:03,260
Thật tình cháu phải là kẻ
lo việc này ư?
20
00:01:03,350 --> 00:01:06,450
Mình đang nói về tiền bạc, tài chính,
chăm sóc y tế của mẹ cháu đó.
21
00:01:06,450 --> 00:01:08,670
Cháu muốn giao đời mẹ mình
vào tay người khác sao?
22
00:01:08,730 --> 00:01:10,230
Đó là mẹ cháu đó.
23
00:01:11,530 --> 00:01:13,930
Nản không để đâu cho hết.
24
00:01:15,100 --> 00:01:18,040
Người lớn phải có
địa vị và làm đủ chuyện,
25
00:01:18,110 --> 00:01:21,190
phải kiếm sống và trả tiền nhà.
26
00:01:21,600 --> 00:01:23,480
Và nếu đang được đào tạo
để làm phẫu thuật viên,
27
00:01:23,560 --> 00:01:25,510
giữ tim người ở trong tay...
28
00:01:26,550 --> 00:01:27,880
Này này!
29
00:01:27,950 --> 00:01:30,610
Đang nói về trách nhiệm đó!
30
00:01:33,490 --> 00:01:37,080
- Gì vậy Bs. Grey?
- Xin lỗi, tôi trượt tay...
31
00:01:38,130 --> 00:01:39,390
Không sao. Tôi xong rồi.
32
00:01:39,930 --> 00:01:44,090
Giờ thả tim bác Patterson ra đi,
nhẹ nhàng thôi.
33
00:01:47,100 --> 00:01:50,110
Rồi. Làm ấm bệnh nhân thôi.
34
00:01:50,630 --> 00:01:51,560
Làm cho xong nào.
35
00:01:51,560 --> 00:01:55,280
Ước có xe đạp với ăn bánh quy
tốt hơn nhiều thiệt nhiều há?
36
00:01:55,340 --> 00:01:56,850
Ước gì được cầm quả tim nhỉ.
37
00:01:56,880 --> 00:01:58,710
Khỉ nó cũng nắm tim được đấy.
38
00:01:59,040 --> 00:02:00,610
Cậu điên vì Burke không để cậu mổ chứ gì.
39
00:02:00,680 --> 00:02:03,080
George, tớ cần thêm đá với khoai chiên.
40
00:02:03,150 --> 00:02:06,420
- Cậu mời ai nữa vậy?
- Đã bàn là chỉ mời máu mặt thôi:
41
00:02:06,420 --> 00:02:08,670
Phẫu Thuật, Chấn Thương, Tạo Hình.
Còn ai nữa?
42
00:02:09,050 --> 00:02:10,390
Vài người bên Khoa Nhi.
43
00:02:11,050 --> 00:02:13,530
Mời tụi miệng còn hôi sữa
đến nhà Meredith à.
44
00:02:13,530 --> 00:02:16,460
Sao không bảo đã mời
cả tụi Tâm Lý qua rồi đi.
45
00:02:17,270 --> 00:02:20,070
Mời toàn bọn thiểu năng.
Bữa tiệc đi tong rồi.
46
00:02:20,070 --> 00:02:24,000
Meredith tưởng đây là tiệc cốc-tai
gặp bạn trai nho nhỏ thôi.
47
00:02:24,030 --> 00:02:26,310
- Nói rõ với cậu ấy chưa?
- Chưa, nói sau.
48
00:02:27,080 --> 00:02:28,060
Hứa đó.
49
00:02:28,140 --> 00:02:29,940
Sao lại phí cuối tuần duy nhất
50
00:02:30,010 --> 00:02:31,950
khi bạn trai ở trấn để mà
mở tiệc hoành tráng chứ?
51
00:02:32,150 --> 00:02:33,310
Anh ta "chiến đấu" tồi lắm à?
52
00:02:34,320 --> 00:02:36,910
Đâu. Tớ chỉ muốn ảnh
gặp vài bạn bè của tớ thôi.
53
00:02:36,990 --> 00:02:40,160
Phải rồi. 60 đứa khoái mổ xẻ
là bạn của cậu ha.
54
00:02:42,620 --> 00:02:44,220
Giường chiếu như hạch, tội quá à!
55
00:02:44,270 --> 00:02:47,090
- Nghe nối tối nay nhà Meredith có tiệc.
- Thật á? Có tiệc à?
56
00:02:47,160 --> 00:02:48,960
- Mới nghe luôn đó.
- Tiệc tùng gì.
57
00:02:49,030 --> 00:02:50,430
Bệnh nhân sắp chết hay sao à?
58
00:02:51,430 --> 00:02:54,030
- Mấy chỗ ghép...?
- Chúng mở. Nhiệt độ?
59
00:02:54,100 --> 00:02:56,010
35.5 độ C và đang tăng.
60
00:02:56,040 --> 00:02:57,960
Tim phải tự đập chứ.
61
00:03:01,740 --> 00:03:03,340
Tình hình đang xấu đi.
62
00:03:03,410 --> 00:03:05,400
Tiếp tục tiến hành.
63
00:03:08,080 --> 00:03:10,180
Cố lên, bác Patterson. Sốc tim.
64
00:03:10,210 --> 00:03:13,190
- Nạp dưới 90.
- Nạp điện.
65
00:03:13,560 --> 00:03:14,950
10 Jun.
66
00:03:15,020 --> 00:03:16,220
Xong.
67
00:03:18,130 --> 00:03:19,890
Cố lên bác Patterson.
68
00:03:20,300 --> 00:03:21,860
- Cho tôi 20.
- Nạp điện.
69
00:03:21,890 --> 00:03:23,320
Đó. Có nhịp tim rồi.
70
00:03:25,360 --> 00:03:26,630
Quả tim khó bảo.
71
00:03:27,500 --> 00:03:28,760
Được rồi.
72
00:03:29,090 --> 00:03:31,570
Khâu lại nào.
Để mắt đến bác ấy.
73
00:03:32,070 --> 00:03:32,940
Mọi người làm tốt lắm.
74
00:03:34,310 --> 00:03:37,240
Phần đáng sợ nhất
về trách nhiệm là gì?
75
00:03:37,880 --> 00:03:42,410
Là khi ta làm hỏng
và để nó vuột khỏi tay.
76
00:03:45,120 --> 00:03:47,660
Nghe nói hôm nay PT mạch vành
ghép tim nhân tạo với Burke.
77
00:03:47,800 --> 00:03:49,970
- Được giữ tim không?
- Có.
78
00:03:50,550 --> 00:03:52,920
Thấy đã làm sao ấy.
Chả quên nổi lần đầu đâu.
79
00:03:52,990 --> 00:03:54,930
Nhìn thôi cũng thấy đã nữa là.
80
00:03:55,000 --> 00:03:58,120
- Mình cũng thấy vui lây đấy.
- Ừ.
81
00:04:04,770 --> 00:04:06,470
- Gặp sau nha.
- Chào anh.
82
00:04:17,720 --> 00:04:20,510
Tớ nghĩ có lẽ tớ đã làm gì đó
83
00:04:20,820 --> 00:04:23,410
với quả tim khi tớ đang giữ nó.
84
00:04:23,720 --> 00:04:26,150
Tớ gà gật một tí, siết phải nó.
85
00:04:27,430 --> 00:04:29,900
Thôi đi. Cơ tim chắc thí mồ.
86
00:04:29,960 --> 00:04:32,490
Nó chịu được một hai lần siết mà.
87
00:04:32,510 --> 00:04:36,120
Móng tay tớ cắt thủng
cả găng tay, thò ra ngoài.
88
00:04:37,310 --> 00:04:40,300
George, lỡ tớ làm thủng tim
bác Patterson thì sao?
89
00:04:42,830 --> 00:04:44,540
Nếu cậu mà làm thủng nó,
90
00:04:46,100 --> 00:04:47,740
cậu sẽ biết khi người ta
tái tưới máu chớ.
91
00:04:47,740 --> 00:04:50,000
Tim đập lại mà.
Bác ấy chả sao cả.
92
00:04:50,750 --> 00:04:53,070
- Thế tớ không nên nói Burke?
- Nói cái gì?
93
00:04:53,890 --> 00:04:54,920
Thì...
94
00:04:56,120 --> 00:04:58,460
...có gì xảy ra đâu.
Bác ấy vẫn ổn đúng không?
95
00:04:59,890 --> 00:05:01,020
Bác ấy ổn.
96
00:05:01,450 --> 00:05:02,780
Bác ấy khoẻ.
97
00:05:03,460 --> 00:05:04,430
Bác ấy khoẻ.
98
00:05:06,070 --> 00:05:32,010
{\c&HCC9933&}Biên Dịch: {\c\c&HFFFFFF&}Horustr4n & annguyen1988{\c}\N{\c&HCC9933&}.:: www.phudeviet.org ::.{\c}
99
00:05:36,700 --> 00:05:37,920
Em thấy gì George?
100
00:05:38,000 --> 00:05:40,760
Tăng căng phồng phổi,
đầy bóng khí.
101
00:05:41,240 --> 00:05:42,830
Giảm dung tích phổi nghiêm trọng.
102
00:05:42,950 --> 00:05:45,110
Hẳn là cụ ấy
hô hấp rất khó khắn.
103
00:05:45,640 --> 00:05:46,730
Cách chữa?
104
00:05:46,850 --> 00:05:50,330
Quy trình Cắt các bóng khí phế thũng.
Giảm bớt áp lực.
105
00:05:50,410 --> 00:05:52,500
Ở đây nói ta đã
phẫu thuật cụ ấy vào năm 99.
106
00:05:52,580 --> 00:05:54,670
Vậy là cụ Drake từng
trải qua chuyện này rồi,
107
00:05:54,720 --> 00:05:56,020
dù sao cứ nói chuyện với cụ ấy.
108
00:05:56,380 --> 00:05:58,380
Mà bỏ mấy bài lên lớp
không hút thuốc đi nhé.
109
00:05:58,450 --> 00:06:00,120
Tâm trạng cụ ấy đã đủ xấu rồi.
110
00:06:03,300 --> 00:06:05,120
Vậy chị nghĩ là nếu
người ta in hình mấy cái này
111
00:06:05,150 --> 00:06:07,720
vào gói thuốc lá,
thì dân chúng sẽ thôi hút thuốc?
112
00:06:10,930 --> 00:06:13,590
Chú bị đau lưng bao lâu rồi?
113
00:06:13,670 --> 00:06:16,690
Kinh niên mà.
Tức là đau suốt luôn ấy.
114
00:06:16,770 --> 00:06:19,470
Cháu biết "kinh niên" là gì.
Chú đau ra làm sao?
115
00:06:19,540 --> 00:06:21,030
Trời ơi, đau dữ thần luôn.
116
00:06:21,090 --> 00:06:24,580
Như là có cả ngàn thằng samurai
cầm gươm đâm vào xương sống ấy.
117
00:06:24,650 --> 00:06:26,810
Tôi dị ứng aspirin, phần lớn
thuốc chống viêm không steroid.
118
00:06:26,930 --> 00:06:28,550
Vậy có lẽ chúng cháu sẽ dùng morphine.
119
00:06:28,620 --> 00:06:31,810
Không. Thứ duy nhất
có công dụng là Demerol
120
00:06:32,510 --> 00:06:33,460
hoặc Dilaudid.
121
00:06:33,490 --> 00:06:35,230
Mười liều Dilaudid là đỡ ngay.
122
00:06:35,720 --> 00:06:37,590
Tiêu chuẩn là hai thôi.
123
00:06:37,980 --> 00:06:40,180
Cậu có xem cái phim samurai đó
của Tom Cruise chứ hả?
124
00:06:40,260 --> 00:06:41,560
Bặc! Bặc! Bặc!
125
00:06:42,890 --> 00:06:45,590
Cơn đau được phóng đại
và miêu tả quá cụ thể.
126
00:06:45,670 --> 00:06:48,760
Tự kê đơn.
"Bặc! Bặc! Bặc!" nữa?
127
00:06:48,850 --> 00:06:50,990
- Một con nghiện Dilaudid.
- Thế giờ em làm gì?
128
00:06:51,020 --> 00:06:52,810
Coi lại bệnh sử, chuyển đến
129
00:06:52,810 --> 00:06:54,310
chương trình cai nào đó rồi cho về.
130
00:06:54,310 --> 00:06:55,740
Sau khi em cho ông ta cái gì đó.
131
00:06:56,130 --> 00:06:57,400
Đó chính là cái ông ta muốn mà.
132
00:06:57,410 --> 00:07:00,360
Nghiện hay không, vẫn phải điều trị
cơn đau như thể nó là thực vậy.
133
00:07:00,670 --> 00:07:01,280
Tại sao chứ?
134
00:07:01,460 --> 00:07:04,490
Luật đầu tiên của Điều Trị Cơn Đau:
Luôn cẩn tắc vô ưu.
135
00:07:04,580 --> 00:07:06,620
Ta phụ trách ông ta.
Ông ta bảo mình đau.
136
00:07:06,690 --> 00:07:09,120
Tiêm tĩnh mạch trung tâm ấy.
Ven tay bấy nhầy rồi.
137
00:07:16,960 --> 00:07:19,410
Cuộc phẫu thuật trước
phải có ích mới đúng.
138
00:07:20,330 --> 00:07:22,250
Nhưng chả hề ổn tí gì cả.
139
00:07:22,700 --> 00:07:24,730
Thì bỏ hút thuốc là ý hay mà cụ.
140
00:07:24,730 --> 00:07:27,770
Thì có mà! Thói quen
là bốn gói một ngày đấy.
141
00:07:27,770 --> 00:07:28,750
Khổn khổ khốn nạn ra.
142
00:07:28,750 --> 00:07:30,980
- Của cụ đây cụ Drake.
- Mà chẳng kết quả quái gì.
143
00:07:31,050 --> 00:07:32,740
Thật ạ? Vì trông...
144
00:07:32,810 --> 00:07:34,370
Từ những tổn thương hiện có,
145
00:07:34,830 --> 00:07:36,850
tụi cháu đều nghĩ là
cụ vẫn còn hút thuốc.
146
00:07:36,920 --> 00:07:40,610
Năm năm trước cắt nghiện rồi,
mà cũng có giúp ích gì đâu??
147
00:07:40,930 --> 00:07:43,010
Tôi phải nghỉ việc ở nhà hàng.
148
00:07:43,070 --> 00:07:44,660
Ngay cả ngồi nó cũng đau nữa.
149
00:07:44,690 --> 00:07:45,550
Của cụ đây.
150
00:07:45,870 --> 00:07:48,500
Chả ai tin. Ai cũng bảo
tôi tưởng tượng ra mà thôi.
151
00:07:48,620 --> 00:07:51,860
Cháu xem phim chụp rồi.
Không phải chỉ tưởng tượng đâu.
152
00:07:52,260 --> 00:07:53,490
Cậu nói đúng đấy.
153
00:07:53,570 --> 00:07:54,830
Này, lại đây.
154
00:07:55,960 --> 00:07:58,070
Cậu quá non để mà làm bác sĩ.
155
00:07:58,250 --> 00:07:59,780
- Cụ à.
- Sao?
156
00:08:00,480 --> 00:08:01,970
Cháu già hơn vẻ ngoài đó ạ.
157
00:08:03,510 --> 00:08:05,880
Cậu có nghĩ là lần này
sẽ có hiệu quả không?
158
00:08:06,200 --> 00:08:07,680
Cháu nghĩ đây là lựa chọn tốt nhất.
159
00:08:08,340 --> 00:08:10,080
- Thật đó chứ?
- Vâng thưa cụ.
160
00:08:10,310 --> 00:08:11,550
Tôi thích đấy.
161
00:08:28,090 --> 00:08:29,430
Chào bác Patterson.
162
00:08:30,090 --> 00:08:30,770
Chào cháu.
163
00:08:30,840 --> 00:08:32,170
Huyết lưu ổn định chứ?
164
00:08:32,400 --> 00:08:35,340
Biểu đồ loanh quanh mức 80.
Lưu lượng máu ở mức năm.
165
00:08:35,900 --> 00:08:38,470
- Vậy là tốt hả Bs. Grey?
- Dạ là ổn bác Patterson.
166
00:08:38,550 --> 00:08:39,980
Nhưng không có tốt.
167
00:08:40,380 --> 00:08:42,710
Phẫu thuật tim vắt kiệt sức bệnh nhân,
168
00:08:42,780 --> 00:08:45,810
nhưng tụi cháu theo dõi
bác gái rất cẩn thận,
169
00:08:45,870 --> 00:08:47,720
và bác ấy sẽ ổn thôi ạ.
170
00:08:52,700 --> 00:08:55,190
Bác Sterman, xem coi hôm nay
cho bác về nhà được chưa này.
171
00:08:55,260 --> 00:08:56,460
Bác thấy sao rồi?
172
00:08:57,150 --> 00:08:59,350
Khá khoẻ, trừ việc
bác không bao giờ muốn
173
00:08:59,380 --> 00:09:01,110
bị tắc ruột lần nữa.
174
00:09:01,260 --> 00:09:01,890
Thật ạ?
175
00:09:01,970 --> 00:09:05,030
Nhiều người ở đây
cứ mong bị suốt đấy bác.
176
00:09:06,340 --> 00:09:08,330
Vẫn giữ được chất lỏng chứ ạ?
177
00:09:08,410 --> 00:09:11,240
Và câu hỏi cháu khoái nhất đây:
Bác đi "nặng" chưa?
178
00:09:11,490 --> 00:09:13,800
Không chắc nữa cháu ơi.
179
00:09:14,100 --> 00:09:17,210
Cháu nghĩ bác phải biết chứ nhỉ.
180
00:09:17,910 --> 00:09:18,750
Trung tiện?
181
00:09:19,650 --> 00:09:20,080
Có.
182
00:09:20,630 --> 00:09:22,990
Thật không ạ? Vì cháu mà mang
máy nói dối tới đây...
183
00:09:23,060 --> 00:09:24,250
Ừ, thì không.
184
00:09:25,000 --> 00:09:27,690
Bác biết, bác không nên nói dối.
185
00:09:27,720 --> 00:09:29,690
Bác từng học trường y mà.
186
00:09:29,760 --> 00:09:31,100
Bác từng học trường y à?
187
00:09:31,130 --> 00:09:33,880
Ừ, tới năm cuối thì bác bỏ.
188
00:09:34,020 --> 00:09:35,460
Làm nhiều quá,
189
00:09:35,540 --> 00:09:38,330
và còn gặp phải chuyện ly dị nữa.
190
00:09:38,410 --> 00:09:39,340
Trời.
191
00:09:39,910 --> 00:09:44,500
Ừ, giờ bác làm nghiên cứu,
và bác có cuộc đời, có gia đình.
192
00:09:45,210 --> 00:09:46,270
Đừng mếch lòng nha.
193
00:09:46,710 --> 00:09:49,030
Đâu, không sao đâu bác.
194
00:09:49,030 --> 00:09:50,950
Cháu là người tin rằng ta có thể
vẹn cả đôi đường.
195
00:09:51,800 --> 00:09:52,990
Có lẽ vậy.
196
00:09:53,190 --> 00:09:56,850
Nhưng bệnh nhân luôn là
trách nhiệm hàng đầu với cháu.
197
00:10:19,710 --> 00:10:20,940
Cà phê thôi.
198
00:10:23,150 --> 00:10:24,140
Hay quá.
199
00:10:24,220 --> 00:10:26,620
- Ừ.
- Vâng.
200
00:11:03,230 --> 00:11:06,260
Ta gọi đây là " Quy trình spaghetti".
201
00:11:06,330 --> 00:11:09,470
Ta cắt và làm xẹp bóng khí
202
00:11:09,470 --> 00:11:12,510
để tạo điều kiện thuận lợi
203
00:11:13,000 --> 00:11:14,680
cho phổi cụ Drake hoạt động.
204
00:11:15,570 --> 00:11:18,900
Bs. Bailey, cô thấy cái đó không?
205
00:11:19,210 --> 00:11:20,260
Dạ?
206
00:11:22,440 --> 00:11:25,240
Ôi trời cao đất dày...
207
00:11:25,310 --> 00:11:28,510
Ta cần mổ cụ ấy.
Mở rộng phạm vi.
208
00:11:29,520 --> 00:11:31,680
Nghe rồi đó, mọi người.
Làm đi nào.
209
00:11:31,710 --> 00:11:33,240
- Đèn.
- Chuẩn bị đi.
210
00:11:33,790 --> 00:11:35,450
- Dao số mười.
- Đây.
211
00:11:35,520 --> 00:11:36,540
Banh vết mổ.
212
00:11:37,060 --> 00:11:38,530
Banh vết mổ.
213
00:11:39,460 --> 00:11:41,120
Dao mổ sẵn sàng.
214
00:11:42,860 --> 00:11:44,230
Khăn.
215
00:11:47,030 --> 00:11:48,520
Banh xương sườn.
216
00:11:51,510 --> 00:11:52,870
Hút.
217
00:12:01,550 --> 00:12:03,450
Đó là cái khăn à?
218
00:12:03,520 --> 00:12:06,280
- Lấy cái khay.
- Thứ đấy ở đâu ra vậy?
219
00:12:06,350 --> 00:12:09,620
Từ cuộc phẫu thuật năm năm trước.
220
00:12:10,830 --> 00:12:14,630
Có kẻ bất cẩn rồi đây.
221
00:12:21,440 --> 00:12:23,330
- Cái khăn á?
- Không hay.
222
00:12:23,380 --> 00:12:26,200
Cụ ấy ca cẩm bị tức ngực.
Chả ai chịu nghe cả.
223
00:12:26,220 --> 00:12:28,620
Không hay cho bệnh nhân,
không hay cho bệnh viện.
224
00:12:28,730 --> 00:12:29,890
Không hay.
225
00:12:29,890 --> 00:12:31,680
Cristina, lục hồ sơ.
226
00:12:31,710 --> 00:12:34,030
Tìm mọi thứ có thể về
cuộc phẫu thuật ban đầu đó.
227
00:12:34,050 --> 00:12:36,440
Ai đã ở phòng mổ?
Ai chịu trách nhiệm khâu lại?
228
00:12:36,430 --> 00:12:39,290
George, ở với bệnh nhân.
Làm cụ ấy vui. Cụ có vẻ thích em.
229
00:12:39,550 --> 00:12:42,120
Dạ vâng, mà chị nghĩ mất bao lâu...?
230
00:12:42,330 --> 00:12:45,300
Ý em, chính xác thì 6:00
là em hết ca rồi.
231
00:12:45,560 --> 00:12:47,700
- Tôi có được mời không?
- Sao cơ?
232
00:12:47,730 --> 00:12:49,260
Tôi có được mời tới dự tiệc không?
233
00:12:50,830 --> 00:12:53,360
Dạ thì có. Có, có chứ chị.
234
00:12:57,140 --> 00:12:59,070
Chứ nói cái gì bây giờ?
235
00:13:04,130 --> 00:13:06,910
Vâng, hay quá!
Rồi, 14 hộp.
236
00:13:07,740 --> 00:13:12,380
Loại nào à? Tôi đâu biết.
Thôi lấy nhiều loại đi.
237
00:13:12,450 --> 00:13:14,010
Bia địa phương ấy.
238
00:13:14,090 --> 00:13:17,180
Nhớ nhắc họ đem thêm
mấy loại hạt để nhắm nhé.
239
00:13:17,460 --> 00:13:19,190
Đang đặt đồ dùng văn phòng mà.
240
00:13:19,260 --> 00:13:21,160
Ờ, phải rồi.
241
00:13:21,590 --> 00:13:24,020
Bia địa phương nhé.
Đem mấy loại hạt để nhắm nữa.
242
00:13:23,990 --> 00:13:25,760
7:00 thì tốt hơn 5:00 nhé.
243
00:13:25,830 --> 00:13:27,600
Được không hả bác?
244
00:13:27,980 --> 00:13:30,070
Nè, nếu làm được, thì cháu
mời bác tới dự tiệc nhé?
245
00:13:32,440 --> 00:13:34,240
Vâng, hay quá. Cảm ơn.
246
00:13:34,310 --> 00:13:35,570
Từ từ nào.
247
00:13:35,640 --> 00:13:38,420
- Chú Frost.
- Cậu đã ở chỗ khỉ nào?!
248
00:13:38,450 --> 00:13:40,160
Chúng tôi sẽ lo cho chú, ha?
Chờ một lát!
249
00:13:40,250 --> 00:13:42,500
Cậu đã ở chỗ khỉ nào thế hả?
250
00:13:45,390 --> 00:13:47,380
Khi tôi bảo tiêm tĩnh mạch trung ương,
251
00:13:47,450 --> 00:13:50,480
thì là tiêm tĩnh mạch trung ương,
không phán xét, không thắc mắc.
252
00:13:50,560 --> 00:13:53,860
Bốn tháng qua ông ta đã ở
bảy cái bệnh viện rồi. Ổng là con nghiện.
253
00:13:53,930 --> 00:13:55,990
Bệnh nhận bị đau thắt lưng mức ba.
254
00:13:56,060 --> 00:13:58,290
Ông ta nghiện. Ta không nên cho...
255
00:13:58,370 --> 00:14:00,600
Ừ, ông ta nghiện,
nhưng ông ta đau thật.
256
00:14:00,750 --> 00:14:03,540
Bỏ cái thái độ ấy đi, xuống dưới đó,
tiêm tĩnh mạch trung ương.
257
00:14:20,690 --> 00:14:23,990
Tôi được bảo là có một chiếc khăn
trong người mình.
258
00:14:25,060 --> 00:14:26,550
Ai bảo cụ thế ạ?
259
00:14:27,430 --> 00:14:30,920
Bs phẫu thuật, có tuổi rồi.
260
00:14:31,000 --> 00:14:32,120
Đẹp trai lắm.
261
00:14:32,700 --> 00:14:34,330
Đó là Bs. Webber ạ.
262
00:14:34,400 --> 00:14:36,720
- Thầy ấy là PTV trưởng.
- Ừ.
263
00:14:38,070 --> 00:14:42,240
Đó là cái khăn mà ai đó đã bỏ quên
264
00:14:42,310 --> 00:14:44,270
vào lần mổ trước.
265
00:14:44,270 --> 00:14:45,510
Vâng, thưa cụ.
266
00:14:45,580 --> 00:14:47,050
Ai lại làm vậy chứ?
267
00:14:50,320 --> 00:14:53,220
Vậy là đâu có được đúng không?
268
00:14:56,160 --> 00:14:59,520
Không, thưa cụ, không.
Không được.
269
00:15:00,530 --> 00:15:04,190
Vậy là tôi đi vòng vòng
với cái khăn bên trong người ha.
270
00:15:04,670 --> 00:15:07,330
Sao chuyện đó có thể xảy ra chứ?
271
00:15:46,270 --> 00:15:48,840
Vậy giờ sao đây chị?
272
00:15:54,380 --> 00:15:57,820
Giờ em giữ kín vụ này
trong lúc ta tìm cách xử lý.
273
00:15:59,720 --> 00:16:01,190
Làm việc này cho tôi nhé.
274
00:16:16,840 --> 00:16:19,140
- Sao vậy?
- Đâu, tôi không sao hết.
275
00:16:19,170 --> 00:16:20,910
Chắc không? Vì trông em "có sao" đó.
276
00:16:21,740 --> 00:16:23,640
Không sao mà.
Phẫu thuật lâu quá thôi.
277
00:16:23,710 --> 00:16:25,760
Tối nay anh đưa em đi ăn nhé.
278
00:16:25,790 --> 00:16:26,810
Rồi kể hết mọi chuyện cho anh nghe.
279
00:16:26,830 --> 00:16:29,940
Đồ ăn thật, bồi bàn,
những khoanh bánh mì lớn.
280
00:16:30,040 --> 00:16:32,110
- Không được.
- Quên cái bữa tiệc đi.
281
00:16:32,390 --> 00:16:33,540
Anh biết về bữa tiệc à?
282
00:16:33,540 --> 00:16:36,360
Anh và em có thể một mình
bên nhau ở chỗ khác.
283
00:16:36,360 --> 00:16:37,760
Sao anh biết về bữa tiệc?
284
00:16:37,760 --> 00:16:40,230
Nhân tiện cảm ơn em
vì đã không mời anh, vậy hay đấy.
285
00:16:40,690 --> 00:16:42,790
Nghĩ về bữa tối đi nha.
Dịp may hoàn hảo đó.
286
00:16:48,260 --> 00:16:48,980
Có chuyện gì?
287
00:16:49,040 --> 00:16:51,760
Xương ức bắt đầu sưng lên,
rồi máu phun ra.
288
00:16:51,760 --> 00:16:53,290
Bs. Burke đang tới.
289
00:16:53,380 --> 00:16:54,390
Vợ tôi sắp chết ư?
290
00:16:54,450 --> 00:16:55,800
Ai đưa bác ấy ra khỏi đây đi.
291
00:16:55,880 --> 00:16:59,280
- Cứ ép chặt đi.
- Tyler, đi chuẩn bị phòng mổ.
292
00:16:59,310 --> 00:17:01,850
- Chuyện gì vậy? Tiêm protamine chưa?
- Theo phác đồ.
293
00:17:01,880 --> 00:17:05,030
Không dị ứng, sốc phản vệ
hay phản ứng histamine.
294
00:17:05,900 --> 00:17:06,850
Các chỉ số?
295
00:17:06,920 --> 00:17:09,430
Thời gian đông máu cục bộ,
tỷ lệ chuẩn quốc tế
296
00:17:09,430 --> 00:17:10,850
chỉ số tiểu cầu
tất cả đều ổn định.
297
00:17:10,850 --> 00:17:12,610
Ngay cả huyết đồ cũng ổn định.
298
00:17:12,640 --> 00:17:14,290
Chuyện quái quỷ gì đây? Đi thôi.
299
00:17:15,120 --> 00:17:16,310
Khoan đã.
300
00:17:18,700 --> 00:17:20,830
- Em làm thủng găng mổ.
- Cái gì?
301
00:17:21,460 --> 00:17:24,900
Trong ca mổ, khi em đang giữ nó,
móng tay em làm thủng găng phẫu thuật.
302
00:17:24,990 --> 00:17:26,520
Em nghĩ có lẽ em đã
cắt vào tim bác ấy.
303
00:17:27,340 --> 00:17:29,000
Mọi người, đi thôi.
304
00:17:37,080 --> 00:17:38,640
Cô đang nghĩ gì vậy hả?
305
00:17:38,720 --> 00:17:41,240
Cô có mọi cơ hội nói với tôi
trước khi tôi khâu ngực bệnh nhân.
306
00:17:41,240 --> 00:17:42,620
Mọi cơ hội.
307
00:17:42,620 --> 00:17:44,350
- Hút.
- Em xin lỗi.
308
00:17:44,430 --> 00:17:47,050
Rồi cô thú nhận ngay trước
chồng bệnh nhân?
309
00:17:47,130 --> 00:17:49,930
Cô còn chả biết mình có phải
nguyên nhân không. Cô chả biết gì.
310
00:17:50,370 --> 00:17:52,120
- Em xin lỗi.
- Bọt biển.
311
00:17:54,130 --> 00:17:55,430
Đây.
312
00:17:57,780 --> 00:17:58,690
Lại đây.
313
00:17:59,640 --> 00:18:02,270
Đó. Nhìn vết nứt đi.
314
00:18:02,840 --> 00:18:04,490
Nó chà bá hơn cái móng tay nhiều.
315
00:18:05,110 --> 00:18:07,060
Thành tâm thất quá yếu.
316
00:18:08,720 --> 00:18:11,780
Tôi vừa nói chuyện xong với anh Patterson.
317
00:18:11,850 --> 00:18:15,470
Tôi muốn một bản sao bệnh án
vợ anh ta trong văn phòng tôi lúc 5:00.
318
00:18:15,530 --> 00:18:18,420
Sáng mai, hai người tới
gặp tôi và luật sư,
319
00:18:18,480 --> 00:18:21,530
và tốt hơn là có thể giải thích được
chuyện quái gì đã xảy ra.
320
00:18:23,030 --> 00:18:26,630
Hết để quên khăn rồi giờ
là chọc thủng tim.
321
00:18:26,700 --> 00:18:29,700
Cô sẽ quay lại đó
và nói chuyện với người chồng.
322
00:18:30,340 --> 00:18:31,860
Kể lại chuyện đã xảy ra.
323
00:18:31,940 --> 00:18:34,370
Xin lỗi rối rít vào.
324
00:18:34,790 --> 00:18:37,190
Cô đang chỉ mành treo chuông đó, Bs. Grey.
325
00:18:41,820 --> 00:18:43,210
Bị gọi tới gặp PTV trưởng à?
326
00:18:43,280 --> 00:18:44,380
Sáng ngày mai.
327
00:18:44,620 --> 00:18:46,920
Tớ có thể bị tống
khỏi chương trình thực tập luôn.
328
00:18:47,370 --> 00:18:49,390
- Có thể mà, ha?
- Cậu sẽ chả bị tống táng gì hết.
329
00:18:49,460 --> 00:18:50,950
Ông Patterson đó sẽ kiện cho coi.
330
00:18:51,020 --> 00:18:53,960
Bác Patterson sẽ không kiện.
Cậu sẽ chả bị đuổi đâu.
331
00:18:53,960 --> 00:18:56,590
Mà cậu nghĩ cái gì vậy?
Kể cho Burke à? Ngu gì đâu.
332
00:18:56,660 --> 00:18:58,180
Tớ đã bảo đừng nói rồi.
333
00:18:59,430 --> 00:19:00,760
Phải nhận cuộc gọi này.
334
00:19:02,100 --> 00:19:04,130
Cảm ơn nhiều nha, "nhẹ lòng" ghê!
335
00:19:04,200 --> 00:19:06,370
Mình giữ sách cho.
336
00:19:07,510 --> 00:19:09,370
Vậy là 7:00 sẽ mang bia tới,
337
00:19:09,400 --> 00:19:12,090
và vài bạn y tá
sẽ mang rượu đến.
338
00:19:12,580 --> 00:19:16,610
- Mời cả y tá sao?
- Nói rõ với Meredith chưa?
339
00:19:16,680 --> 00:19:19,990
Thêm vài người thì có khác chi đâu.
Tiệc thì vẫn là tiệc thôi.
340
00:19:19,990 --> 00:19:22,850
Ừ thì tiệc càng lớn,
càng đỡ tốn thời gian để "hành sự" ha!
341
00:19:22,910 --> 00:19:24,620
- Cậu thôi dùm được không.
- Thì thôi.
342
00:19:24,690 --> 00:19:26,850
Anh Hank và tớ lúc nào
cũng "chiến đấu" cừ hết.
343
00:19:26,930 --> 00:19:29,850
Tụi tớ sẽ "chiến đấu" sau bữa tiệc
hoặc giữa tiệc không chừng ấy.
344
00:19:29,850 --> 00:19:32,490
Miễn là cậu nói rõ với Meredith.
345
00:19:33,730 --> 00:19:36,120
Hank chỉ cần thấy là
bác sĩ cũng biết vui thú là gì.
346
00:19:36,180 --> 00:19:38,800
Ta đâu phải đều tham công tiếc việc,
coi mình như thánh.
347
00:19:38,870 --> 00:19:41,440
Ta đều tham công tiếc việc,
coi mình như thánh.
348
00:19:46,450 --> 00:19:49,350
Mà 6:30 công chứng viên cũng tới?
349
00:19:50,840 --> 00:19:52,720
Bác sĩ riêng cũng có mặt để chứng thực
350
00:19:52,720 --> 00:19:54,480
năng lực trí óc của mẹ cháu?
351
00:19:55,290 --> 00:19:56,510
Vâng.
352
00:19:56,680 --> 00:20:00,350
Ngoài giấy tờ ra cháu cần
mang theo gì nữa không?
353
00:20:00,670 --> 00:20:01,770
Sổ séc.
354
00:20:02,560 --> 00:20:04,960
6:30. Cháu sẽ tới.
355
00:20:05,970 --> 00:20:07,160
Anh nghe chuyện rồi.
356
00:20:07,230 --> 00:20:10,500
Đi công chứng thôi,
có thứ cần công chứng.
357
00:20:10,590 --> 00:20:12,030
Anh đang nói về vụ quả tim ấy.
358
00:20:12,040 --> 00:20:13,430
Em muốn nói về chuyện đó không?
359
00:20:14,710 --> 00:20:15,940
Ta lớn cả rồi.
360
00:20:16,740 --> 00:20:18,730
Mà nó diễn ra khi nào vậy ta?
361
00:20:20,890 --> 00:20:22,790
Mà ta dừng nó lại thế nào đây?
362
00:20:38,900 --> 00:20:39,830
Bs. Yang.
363
00:20:40,810 --> 00:20:41,860
Bs. Burke.
364
00:20:44,770 --> 00:20:46,770
Ca ghép tim gặp chút rắc rối nhỉ.
365
00:20:47,840 --> 00:20:49,040
Không có gì tôi không lo liệu được.
366
00:20:50,640 --> 00:20:51,540
Tốt.
367
00:21:07,230 --> 00:21:09,590
Này, tôi gọi lại sau nhé.
368
00:21:12,670 --> 00:21:15,860
Luật sư của tôi đấy. Anh ta khuyên
tôi không nói chuyện với cô.
369
00:21:15,890 --> 00:21:19,440
Bác Patterson, cháu biết bác
thấy nản lòng và tức giận.
370
00:21:19,510 --> 00:21:23,470
Nhưng cháu cần... chúng cháu
cần thêm thông tin về vợ bác.
371
00:21:24,330 --> 00:21:26,150
Thành tim bác gái
mỏng khác thường...
372
00:21:26,150 --> 00:21:27,900
Nè, đừng có đổ lên vợ tôi nha.
373
00:21:28,260 --> 00:21:30,810
Chính miệng cô
kể chuyện gì diễn ra mà.
374
00:21:30,880 --> 00:21:32,150
Nhưng tụi cháu không thể
chữa cho bác gái.
375
00:21:32,220 --> 00:21:34,230
Đâu, vợ tôi đang ở
trạng thái tốt nhất rồi.
376
00:21:34,250 --> 00:21:36,880
Hỏi bác sĩ chuyên khoa tim của bả đi.
Vợ tôi sút được 45kg đó.
377
00:21:36,960 --> 00:21:39,390
Đừng có mà trút lên vợ tôi.
378
00:21:39,460 --> 00:21:40,760
Làm ơn bác Patterson.
379
00:21:40,830 --> 00:21:41,740
Ta nói xong rồi.
380
00:22:05,020 --> 00:22:07,680
Cậu không thích tôi lắm, nhỉ?
381
00:22:07,750 --> 00:22:10,990
Jerry à, không phải do chú
khác lạ hay sao đâu. Chỉ là...
382
00:22:11,060 --> 00:22:13,620
Mấy người kiểu như chú
không ưa được, vậy thôi.
383
00:22:13,690 --> 00:22:16,290
Bác sĩ, tôi thấy khoẻ lắm rồi.
384
00:22:16,360 --> 00:22:18,370
Đau mức độ ba ha.
385
00:22:18,400 --> 00:22:20,030
Ba à? Hay dữ ta!
386
00:22:20,630 --> 00:22:22,090
Chú Frost, mừng là
giúp được chú dứt cơn đau,
387
00:22:22,170 --> 00:22:25,520
cũng như bệnh viện County,
Mercy West, Seattle Pres.
388
00:22:25,520 --> 00:22:27,140
Gần đây nhiều người
giúp chú quá ha Jerry.
389
00:22:27,280 --> 00:22:28,670
Chúng cháu mừng là đã
đóng góp phần mình.
390
00:22:28,990 --> 00:22:30,640
Hôm nay ai lo việc xuất viện, Bs. Karev?
391
00:22:30,710 --> 00:22:31,700
Bs. Stevens.
392
00:22:32,080 --> 00:22:34,470
Bs. Stevens sẽ cho chú xuất hiện.
393
00:22:34,550 --> 00:22:36,640
Đâu xuất viện được đâu.
Tôi đang đau mà.
394
00:22:36,720 --> 00:22:38,620
Chú từng đau thôi.
Giờ thì khoẻ re.
395
00:22:38,690 --> 00:22:40,240
Bs. Karev sẽ giới thiệu
396
00:22:40,320 --> 00:22:42,790
vài chương trình cai nghiện
hay ho cho chú.
397
00:22:42,860 --> 00:22:45,190
Về nhà đi. Kiếm trợ giúp đi.
398
00:22:45,260 --> 00:22:46,560
Cậu không thể làm thế được!
399
00:22:46,630 --> 00:22:47,960
Vừa làm rồi đấy ạ.
400
00:22:50,330 --> 00:22:52,260
Được chưa bác?
401
00:22:52,990 --> 00:22:53,620
Chưa.
402
00:22:54,230 --> 00:22:56,830
Có vẻ bác sẽ phải
ở lại thêm một đêm nữa.
403
00:22:57,340 --> 00:23:00,140
Bác ghét việc lỡ tiệc tùng lắm.
404
00:23:00,210 --> 00:23:01,260
Cháu dự tiệc được chứ?
405
00:23:01,370 --> 00:23:04,440
Bác là người cuối trong danh sách,
nên sẽ tốt đẹp thôi.
406
00:23:04,500 --> 00:23:07,870
Rốt cuộc bác sĩ cũng có
cuộc sống ha. Ai ngờ được?
407
00:23:07,950 --> 00:23:11,580
Bs. Stevens, cho bệnh nhân
phòng 342 của tôi xuất viện nhé.
408
00:23:14,620 --> 00:23:15,950
Đừng có nhìn cháu như vậy.
409
00:23:15,950 --> 00:23:17,600
Chả mất thời gian lắm đâu.
410
00:23:18,930 --> 00:23:20,260
Không hề đâu.
411
00:23:25,320 --> 00:23:26,330
Cậu nhắn tớ à?
412
00:23:26,470 --> 00:23:29,160
Tớ sẽ bận một lát.
Cậu về nhà kí lấy bia dùm nhé?
413
00:23:29,240 --> 00:23:32,230
Sao không kêu bạn trai kí hộ cho?
414
00:23:33,110 --> 00:23:36,130
Cái cách anh dọ thám người khác
khó chịu lắm biết không.
415
00:23:36,510 --> 00:23:38,160
Nếu mà anh bớt kì dị một tí thì...
416
00:23:38,180 --> 00:23:40,730
Dù sao tôi cũng chả đi.
Tiệc to tôi ghét lắm.
417
00:23:40,790 --> 00:23:44,000
Meredith là người duy nhất không biết
bữa tiệc lớn cỡ nào hả?
418
00:23:44,030 --> 00:23:45,150
Tớ sẽ nói mà.
419
00:23:45,220 --> 00:23:48,210
- Không thể đâu. Đi mất đất rồi.
- Sao, đi rồi á?
420
00:23:48,290 --> 00:23:50,620
Tớ nghĩ cậu ấy...thứ lỗi...
421
00:23:50,690 --> 00:23:52,180
...có chút việc vặt.
422
00:23:53,160 --> 00:23:55,590
Meredith sẽ chả phiền
về bữa tiệc đâu, đúng không nhỉ?
423
00:23:55,660 --> 00:23:57,560
Tớ muốn cậu nói
thật rõ ràng với cậu ấy
424
00:23:57,560 --> 00:24:00,600
là tớ không có dính dáng gì
tới chuyện này, không gì hết.
425
00:24:12,110 --> 00:24:14,240
Xin lỗi cháu đến trễ!
Kẹt xe cô à!
426
00:24:14,240 --> 00:24:15,940
Không sao hết cháu à.
427
00:24:16,020 --> 00:24:17,510
Đừng nói cháu là bên
công chứng không tới.
428
00:24:17,510 --> 00:24:20,370
Tới hết cả rồi.
Mẹ cháu thì...không.
429
00:24:22,540 --> 00:24:23,240
Mẹ?
430
00:24:24,070 --> 00:24:24,790
Mẹ à?
431
00:24:25,320 --> 00:24:26,660
Mấy người muốn gì ở tôi hả?
432
00:24:26,910 --> 00:24:28,890
Tụi con cần mẹ
kí giấy tờ của luật sư.
433
00:24:28,960 --> 00:24:32,060
Nửa tiếng nữa tôi có ca tái tạo sọ.
Tội cần đi ngay.
434
00:24:32,130 --> 00:24:34,930
Mẹ à, tới hết cả rồi.
Có cả công chứng nữa.
435
00:24:35,000 --> 00:24:38,990
Con cần mẹ tập trung, và kí
vào đống giấy tờ này.
436
00:24:40,240 --> 00:24:42,470
Mẹ, nhìn con đi.
437
00:24:43,710 --> 00:24:46,580
Mổ cấp cứu đấy. Tôi chả
có thời gian cho việc này.
438
00:24:46,650 --> 00:24:48,240
Giờ mẹ cháu chả thể kí gì hết.
439
00:24:48,320 --> 00:24:50,880
Đáng lẽ hôm nay ta nên làm sớm hơn.
440
00:24:50,910 --> 00:24:52,710
Hôm nay cháu không đến sớm hơn được.
441
00:24:52,790 --> 00:24:56,030
Cháu có việc làm, có cuộc sống,
mà giờ con ở đây rồi mẹ.
442
00:24:56,030 --> 00:24:58,920
Mai cháu phải quay lại thôi,
khi mẹ minh mẫn.
443
00:24:58,980 --> 00:25:01,420
Sao mẹ cháu lại hoãn lâu vậy chứ?
444
00:25:01,500 --> 00:25:03,170
Sao lại để mẹ làm thế?
445
00:25:03,170 --> 00:25:05,590
Vậy không phải là vô trách nhiệm à?
446
00:25:05,670 --> 00:25:08,530
Mấy người bị cái quỷ vậy hả??
447
00:26:30,880 --> 00:26:33,480
Lzzie, cô chết với tôi.
448
00:26:40,360 --> 00:26:43,420
Đụng vào đi, chết với tôi đấy.
449
00:26:48,400 --> 00:26:51,890
- Vụ cái khăn sao rồi chị?
- Lo liệu xong xuôi rồi.
450
00:26:51,970 --> 00:26:53,270
Dạ.
451
00:26:53,570 --> 00:26:56,060
Em không cần bận tâm tới chuyện đấy.
452
00:26:56,350 --> 00:26:57,510
Vậy chuyện gì sẽ xảy ra?
453
00:26:57,590 --> 00:26:59,100
Chuyện sẽ xảy ra là ta
454
00:26:59,130 --> 00:27:01,480
sẽ không bàn
về việc ấy nữa, rõ chưa?
455
00:27:01,550 --> 00:27:04,210
Hay nốc rượu lắm quá
rồi giờ não không thông?
456
00:27:04,620 --> 00:27:06,780
- Rất rõ.
- Tốt.
457
00:27:06,850 --> 00:27:09,190
Có bourbon không nhỉ?
458
00:27:16,800 --> 00:27:18,630
Đang đau mà cho xuất viện là sao.
459
00:27:18,700 --> 00:27:20,000
Cậu đang làm tôi đau đó.
460
00:27:20,070 --> 00:27:22,610
Chú mới là người đang
gây khó dễ. Đừng chống cự nữa.
461
00:27:22,640 --> 00:27:24,660
Cho tôi một liều Demerol thôi.
462
00:27:24,740 --> 00:27:26,480
Dilaudid vẫn chưa tan mà.
463
00:27:26,480 --> 00:27:27,740
Chú Frost, chú phải..
464
00:27:27,740 --> 00:27:29,230
Tôi không đi đâu.
465
00:27:29,310 --> 00:27:31,170
- Gọi bác sĩ tâm lý đây.
- Không, không.
466
00:27:31,240 --> 00:27:34,150
- Đừng gọi bác sĩ tâm lý.
- Khoan, khoan, khoan.
467
00:27:34,210 --> 00:27:35,680
Thôi, chú Jerry. Thôi đi nào.
468
00:27:40,890 --> 00:27:42,480
Chú Jerry. Chú Jerry!
469
00:27:42,560 --> 00:27:43,630
Bị chấn động?
470
00:27:47,060 --> 00:27:51,050
Đồng tử trái giãn cố định. Nhắn Shepherd.
Ta sẽ đưa đi chụp cắt lớp.
471
00:27:52,850 --> 00:27:54,620
Cũ ngã đó nặng đấy.
472
00:27:54,760 --> 00:27:56,010
Hai em thấy gì nào?
473
00:28:00,240 --> 00:28:01,670
Máu tụ dưới màng cứng.
474
00:28:01,880 --> 00:28:03,150
Với đường chính giữa.
475
00:28:03,260 --> 00:28:04,830
Ta phải hút ra ngay.
476
00:28:05,450 --> 00:28:08,320
Em có bận đi đâu không,
Bs. Stevens, hay em tham gia đây?
477
00:28:08,950 --> 00:28:10,750
Phẫu thuật não?
478
00:28:10,820 --> 00:28:12,630
- Anh đùa đấy hả?
- Ừa.
479
00:28:31,070 --> 00:28:32,800
Đây này.
480
00:28:37,240 --> 00:28:39,400
lzzie đâu rồi?!
481
00:28:39,480 --> 00:28:41,910
Cậu ấy chưa nói rõ với cậu?
482
00:28:41,980 --> 00:28:46,840
Đây phải là bữa tiệc nhỏ
để gặp gỡ bạn trai cơ mà?
483
00:28:46,920 --> 00:28:49,080
Lzzie có nhiều bạn lắm.
484
00:28:50,560 --> 00:28:52,550
Izzie làm gì biết mấy người này.
485
00:28:52,620 --> 00:28:54,500
Tớ đã bảo cậu ấy
nói rõ với cậu.
486
00:28:54,500 --> 00:28:56,220
Tớ không chịu được.
487
00:28:56,300 --> 00:28:58,320
Cậu muốn tớ tổng cổ mọi người à?
488
00:28:58,640 --> 00:29:00,230
Tớ sẽ tống cổ hết cả đám.
489
00:29:03,240 --> 00:29:05,230
Bế bi ơi, cưng thành công rồi!
490
00:29:08,210 --> 00:29:10,770
Thôi bỏ đi. Giữ cái này.
491
00:29:12,050 --> 00:29:13,180
Và đưa cái đấy đây.
492
00:29:17,850 --> 00:29:19,510
Tớ thành công rồi!
493
00:29:22,920 --> 00:29:26,380
George! George, lại đây. Mau lên!
494
00:29:53,920 --> 00:29:56,050
- Thấy chứ?
- Khó mà không thấy.
495
00:29:56,850 --> 00:29:59,160
- Hơn cả dự tính nữa.
- Có lẽ ông ta gặp may.
496
00:29:59,250 --> 00:30:01,150
Có lẽ đây là cách để ổng
thoát khỏi cảnh túng bần.
497
00:30:01,650 --> 00:30:03,700
Túng bần? Dùng từ hay nhỉ.
498
00:30:05,410 --> 00:30:07,730
Bố em cũng đã nghiện hê-rô-in nặng.
Bố em từng là nhạc sĩ.
499
00:30:08,330 --> 00:30:09,980
Trong công việc thì còn chịu được.
500
00:30:10,150 --> 00:30:11,680
Với gia đình ở nhà
thì chả hay hớm gì.
501
00:30:19,910 --> 00:30:22,320
Dù sao thì, sao ta lại muốn
làm phẫu thuật viên nhẩy?
502
00:30:22,380 --> 00:30:24,610
Phẫu thuật là một việc
hết sức quan trọng.
503
00:30:26,200 --> 00:30:27,150
Cù lũ.
504
00:30:28,420 --> 00:30:30,150
Thùng phá sảnh.
505
00:30:30,220 --> 00:30:32,210
Cởi đồ đi bế bi ơi.
506
00:30:33,590 --> 00:30:35,830
- Phẫu thuật như hạch.
- Quyến rũ quá người ơi!
507
00:30:35,970 --> 00:30:36,790
Như hạch ấy.
508
00:30:37,240 --> 00:30:39,060
- Như là hạch.
- Đưa đây. Cậu xỉn rồi.
509
00:30:39,120 --> 00:30:41,410
Có đang lái xe đâu.
Có đang trực đâu.
510
00:30:41,630 --> 00:30:44,600
Tớ đang ở nhà mình mà.
Đời tớ nát bét.
511
00:30:44,790 --> 00:30:48,570
Mà đây là tiệc tớ nữa,
tớ sẽ nốc nếu tớ muốn.
512
00:30:48,640 --> 00:30:51,270
lzzie Stevens...?
513
00:30:51,340 --> 00:30:53,570
Anh hẳn là Hank rồi.
514
00:30:55,880 --> 00:30:57,870
To cao và ra dáng cầu thủ hockey.
515
00:30:57,950 --> 00:31:00,040
Không, giờ lzzie không có ở đây.
516
00:31:02,060 --> 00:31:05,820
Con anh và Izzie
sẽ cao lắm nè, tóc vàng nè...
517
00:31:05,890 --> 00:31:07,450
...như búp bê Barbies ấy.
518
00:31:07,530 --> 00:31:10,520
Izzie nói sẽ về nhà.
Không nói là sẽ có tiệc.
519
00:31:10,600 --> 00:31:14,190
Làm hai đứa mình đều "lên máu" nhỉ.
Nốc vài ngụm tequila không?
520
00:31:14,920 --> 00:31:16,200
Cô nghĩ bao giờ cô ấy về?
521
00:31:16,270 --> 00:31:19,360
Chả biết. Mà nè, tụi tôi
đang oải lắm đó, Hank.
522
00:31:19,440 --> 00:31:22,410
- Tôi hỏi thật đó.
- Tôi cũng vậy á.
523
00:31:22,480 --> 00:31:23,810
Thực tập sinh cả mà, Hank.
524
00:31:24,150 --> 00:31:26,570
Tụi tôi thuộc về bệnh viện.
Chuyện là vậy đó.
525
00:31:29,380 --> 00:31:30,410
Chào nha.
526
00:31:30,480 --> 00:31:32,080
Rất vui được biết anh.
527
00:31:32,450 --> 00:31:34,050
Hai em trông chừng bệnh nhân nhé?
528
00:31:34,120 --> 00:31:35,880
- Vâng, em lo cho.
- Không, tôi làm được mà.
529
00:31:35,970 --> 00:31:37,420
Chả sao, Stevens.
530
00:31:37,450 --> 00:31:38,870
Giờ chú ấy cũng là bệnh nhân của tôi.
531
00:31:38,870 --> 00:31:40,530
Thôi, tôi lo.
Đi gặp cầu thủ hockey của cô đi.
532
00:31:40,530 --> 00:31:41,640
Nói thật đó.
533
00:31:42,030 --> 00:31:43,360
Ừ, được rồi.
534
00:31:44,220 --> 00:31:45,720
Chắc vậy đi. Cảm ơn Alex.
535
00:31:45,860 --> 00:31:46,960
Không thành vấn đề.
536
00:32:01,210 --> 00:32:03,070
- Anh.
- Em.
537
00:32:03,650 --> 00:32:05,060
Anh làm gì ở đây vậy?
538
00:32:10,190 --> 00:32:12,410
Em xin lỗi, em chả rảnh tay để gọi nữa.
539
00:32:12,500 --> 00:32:14,680
Bệnh nhân của em
cần phẫu thuật não.
540
00:32:14,920 --> 00:32:18,700
Như thể ta ở trong não luôn ấy.
Hay quá ha?
541
00:32:18,770 --> 00:32:20,760
Trời đất ơi.
542
00:32:24,030 --> 00:32:25,020
Có tiệc ở nhà em đó.
543
00:32:25,050 --> 00:32:26,750
Ừ, rảnh đi chơi không anh?
544
00:32:26,780 --> 00:32:28,830
Anh muốn em gặp
vài đồng nghiệp của em.
545
00:32:29,580 --> 00:32:31,670
Anh chả quan tâm
mấy đồng nghiệp của em.
546
00:32:31,700 --> 00:32:33,210
Anh chỉ muốn gặp em.
547
00:32:34,270 --> 00:32:36,980
Với mấy cô người mẫu đồng nghiệp em
thì anh đâu có thấy phiền.
548
00:32:37,340 --> 00:32:39,620
Ừ, khi đồng nghiệp em là người mẫu
549
00:32:39,650 --> 00:32:41,810
em thực sự đến dự tiệc của mình kìa.
550
00:32:42,990 --> 00:32:44,480
Ừ.
551
00:32:48,260 --> 00:32:52,490
Đời em giờ vậy đó, Hank.
Em làm 100 tiếng một tuần.
552
00:32:53,070 --> 00:32:55,290
Đâu thể luôn tới đúng giờ
ở bữa tiệc của mình.
553
00:32:55,290 --> 00:32:57,660
Em phải ưu tiên bệnh nhân...
554
00:32:57,740 --> 00:33:00,800
Ừ, còn anh chỉ bay
băng qua cả đất nước
555
00:33:00,870 --> 00:33:02,770
và có cả trăm mạng ở nhà em kìa.
556
00:33:02,840 --> 00:33:04,600
100 người hiểu cả ngày em làm cái gì.
557
00:33:05,100 --> 00:33:06,950
Em chả xin lỗi về việc đó đâu.
558
00:33:07,320 --> 00:33:08,280
Ừ, không đâu.
559
00:33:16,310 --> 00:33:19,350
Anh à, đến bữa tiệc một xíu thôi.
560
00:33:19,900 --> 00:33:22,590
Anh sẽ thích mọi người một khi
anh có cơ hội hiểu về họ.
561
00:33:24,160 --> 00:33:25,790
Anh nên đi thì hơn.
562
00:33:26,230 --> 00:33:27,590
Hank, thôi mà.
563
00:33:30,310 --> 00:33:31,600
Anh sẽ gọi cho em.
564
00:34:28,130 --> 00:34:30,430
Làm vậy ở vài bang là bị bắt rồi đó.
565
00:34:44,020 --> 00:34:45,940
Vậy ra em cho anh leo cây
vì một chai tequila à.
566
00:34:46,390 --> 00:34:49,110
Tequila không tốt cho em.
Chả gọi được. Chả nhắn nhủ được.
567
00:34:49,480 --> 00:34:51,550
Cũng chả hay ho gì
khi thức dậy cùng cả.
568
00:35:06,140 --> 00:35:07,990
Đưa em đi một vòng đi, Derek.
569
00:35:13,840 --> 00:35:16,930
Có vẻ tiệc sắp tàn rồi.
570
00:35:17,010 --> 00:35:18,530
- Nghe anh nè!
- Sao?
571
00:35:18,550 --> 00:35:21,140
Giờ có lẽ mình nên lẻn vào trong.
572
00:35:21,670 --> 00:35:23,550
Tối nay lén lút đủ rồi anh.
573
00:35:23,580 --> 00:35:25,480
Lén lút vui đó, nhưng đủ rồi.
574
00:35:25,510 --> 00:35:27,640
Ừ, mà tụi mình lén lút
cũng giỏi chớ bộ.
575
00:35:32,760 --> 00:35:35,190
Dịch đuôi xe dùm được không?
576
00:35:35,260 --> 00:35:37,250
Chắn lối tôi rồi.
577
00:35:39,800 --> 00:35:41,590
Rõ ràng là không đủ giỏi rồi.
578
00:36:10,760 --> 00:36:12,790
Khi nào cậu đi gặp PTV trưởng?
579
00:36:14,330 --> 00:36:15,570
Một tiếng nữa.
580
00:36:20,540 --> 00:36:22,570
Trời đất quỷ thần cha mẹ ơi.
581
00:36:23,080 --> 00:36:24,970
Lỡ mất buổi thác loạn rồi.
582
00:36:26,330 --> 00:36:28,090
Cậu thì không ha.
583
00:36:28,580 --> 00:36:31,350
Đáng lẽ tớ nên không bao giờ
nói chuyện lại với cậu.
584
00:36:32,190 --> 00:36:33,880
Xin lỗi nhiều nha, Meredith.
585
00:36:33,950 --> 00:36:36,390
Tớ chả hề biết nó sẽ quá là...
586
00:36:36,770 --> 00:36:37,790
Chả sao.
587
00:36:38,420 --> 00:36:40,360
Thật đó, cóc quan tâm.
588
00:36:40,550 --> 00:36:42,190
Mà dù sao thì, tớ sẽ làm gì ấy nhỉ?
589
00:36:42,430 --> 00:36:44,790
Chuẩn bị cho cuộc họp đổi nghề.
590
00:36:45,300 --> 00:36:45,960
Xin lỗi.
591
00:36:45,990 --> 00:36:48,070
Cái thành tim đấy
không nên bị rách mới phải.
592
00:36:48,300 --> 00:36:50,930
Có gì trong bệnh sử bệnh nhân không?
593
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
Bác chồng nói vợ đang ở
trạng thái tốt nhất rồi.
594
00:36:54,490 --> 00:36:56,540
Năm ngoái thì sút 45kg.
595
00:36:57,440 --> 00:36:59,980
45kg một năm à...
Thế còn khối cơ thì sao?
596
00:37:03,880 --> 00:37:06,090
Cậu có biết cái đó
của ai không đấy?
597
00:37:07,100 --> 00:37:08,230
Mong là của cậu.
598
00:37:08,690 --> 00:37:09,680
Không.
599
00:37:13,170 --> 00:37:14,300
Nghĩ sao hả?
600
00:37:15,330 --> 00:37:19,290
Cá 50 đô là Meredith tiêu điều
còn Burke phiêu diêu tự tại.
601
00:37:19,620 --> 00:37:20,700
Bớt ác mồm dùm đi.
602
00:37:22,130 --> 00:37:25,370
Em đã nghiên cứu rất kĩ về việc này,
603
00:37:25,400 --> 00:37:27,740
và Bs. Burke đã có lòng tốt
giúp đỡ em.
604
00:37:27,810 --> 00:37:30,040
Và em hiểu trách nhiệm của mình
605
00:37:30,110 --> 00:37:32,080
với việc làm sai đó.
606
00:37:32,140 --> 00:37:34,770
Tuy nhiên, em nghĩ bệnh sử bệnh nhân
607
00:37:34,850 --> 00:37:36,750
có liên quan tới ca này.
608
00:37:36,820 --> 00:37:38,720
Bệnh nhân vẫn nặng tới 90kg,
609
00:37:38,780 --> 00:37:40,550
vì vậy nên chả ai chú ý tới cả.
610
00:37:40,960 --> 00:37:42,720
Nhưng với kiểu sụt cân ấy,
611
00:37:42,750 --> 00:37:45,730
chả quan trọng nặng bao nhiêu.
Cơ bản là bị chứng biếng ăn.
612
00:37:45,730 --> 00:37:48,800
Mất bằng đó chất béo,
bệnh nhân cũng mất dần cơ tim.
613
00:37:48,940 --> 00:37:50,120
Chắc hẳn đó là lý do
614
00:37:50,200 --> 00:37:52,100
một vết thủng nhỏ
cũng thành một vết rách lớn.
615
00:37:52,160 --> 00:37:54,150
Dẫu vậy cũng chả thay đổi thực tế.
616
00:37:54,180 --> 00:37:57,130
Vết thủng đâu có được Bs. Grey
báo cáo lúc xảy ra chuyện đâu.
617
00:37:57,500 --> 00:38:00,140
- Nếu em có thể làm lại...
- Và em không thể.
618
00:38:00,210 --> 00:38:03,570
Em đẩy mình và bệnh viện
vào trách nhiệm rất nặng nề.
619
00:38:03,860 --> 00:38:05,740
Không nếu việc sụt cân là nguyên nhân.
620
00:38:05,740 --> 00:38:07,300
Xin lỗi. Tôi không có lựa chọn...
621
00:38:07,330 --> 00:38:08,690
Tôi đã nói người với người chồng.
622
00:38:09,010 --> 00:38:11,150
Là tôi tin vợ bác ấy sẽ bình phục.
623
00:38:11,410 --> 00:38:14,820
Đâu thể lấy niềm tin của anh
để mà đảm bảo, Bs. Burke.
624
00:38:14,890 --> 00:38:16,480
Bs. Grey đã phạm một sai lầm lớn.
625
00:38:16,560 --> 00:38:18,150
- Và cô ấy đã báo cáo.
- Quá muộn.
626
00:38:18,220 --> 00:38:20,120
Mà ngay trước mặt chồng bệnh nhân nữa.
627
00:38:20,190 --> 00:38:22,390
Nhưng cô ấy đã báo cáo. Đã nói ra.
628
00:38:26,130 --> 00:38:27,660
Năm năm trước, khi còn là nghiên cứu sinh,
629
00:38:28,640 --> 00:38:30,730
Tôi có cảm giác dai dẳng là đã
không kiểm tra khoang cơ thể
630
00:38:30,730 --> 00:38:33,330
của bệnh nhân phổi kĩ càng
trước khi tôi khâu lại.
631
00:38:33,730 --> 00:38:36,510
Hậu phẫu bệnh nhân có vẻ ổn,
còn tôi thì đang vội.
632
00:38:38,300 --> 00:38:41,890
Và ngày hôm qua ông và Bs. Bailey
đã kéo ra một cái khăn
633
00:38:41,890 --> 00:38:43,510
từ phổi bệnh nhân đó.
634
00:38:43,580 --> 00:38:46,350
Sao tôi không báo cáo nó
vào thời điểm thích hợp à?
635
00:38:46,420 --> 00:38:50,250
Có lẽ vì tôi sợ sẽ bị
triệu tới cuộc họp
636
00:38:50,320 --> 00:38:51,690
nơi mà một luật sư
nào đó của bệnh viện
637
00:38:51,690 --> 00:38:55,130
do sợ trách nhiệm
mà chấm dứt sự nghiệp tôi.
638
00:38:55,130 --> 00:38:56,890
Ngay cả bác sĩ giỏi cũng phạm sai lầm,
639
00:38:56,960 --> 00:39:00,260
và khi đó, ta phải có cơ hội nói ra
640
00:39:00,330 --> 00:39:02,770
mà không phải sợ bị trừng phạt.
641
00:39:02,840 --> 00:39:04,770
Hoặc là tất cả đều tổn thất.
642
00:39:04,840 --> 00:39:07,360
Bs. Grey đã nói ra.
643
00:39:18,580 --> 00:39:22,320
Trách nhiệm! Nản chả buồn nói.
644
00:39:27,230 --> 00:39:28,560
Meredith, ổn chứ em?
645
00:39:28,590 --> 00:39:31,060
- Ừ, án treo một tháng.
- Tốt rồi.
646
00:39:31,130 --> 00:39:32,120
Ừ.
647
00:39:32,200 --> 00:39:34,080
Burke đã cứu đời tớ.
648
00:39:34,140 --> 00:39:36,800
Chả phải cả đám có còn việc
hay hơn để làm hả? Mau lên coi. Lượn!
649
00:39:39,000 --> 00:39:41,270
Anh ta sẽ nói cho họ
về chuyện cái khăn.
650
00:39:41,400 --> 00:39:43,240
Chỉ muốn đợi tới đúng thời điểm thôi.
651
00:39:43,480 --> 00:39:45,570
Thông tin là sức mạnh.
652
00:40:16,330 --> 00:40:21,240
Không may, một khi hết tuổi
niềng răng và vật lộn với áo ngực,
653
00:40:21,270 --> 00:40:23,440
trách nhiệm chẳng biến luôn cho nhờ.
654
00:40:27,090 --> 00:40:29,110
Chú Jerry, đây là cô Sloane.
655
00:40:29,110 --> 00:40:32,580
Nếu chú muốn, cô ấy sẽ nói với chú,
về các lựa chọn cai nghiện.
656
00:40:36,100 --> 00:40:38,190
Chả thể lờ nó đi.
657
00:40:41,020 --> 00:40:42,150
Cụ Drake,
658
00:40:42,900 --> 00:40:46,700
Không biết phải
nói thế nào để xin lỗi cụ.
659
00:40:46,770 --> 00:40:49,740
Hoặc có người bắt ta
đối diện với nó,
660
00:40:49,810 --> 00:40:53,180
hoặc là ta lãnh hậu quả.
661
00:41:04,860 --> 00:41:07,330
Izzie! Được rồi! "Ra" rồi!
662
00:41:07,390 --> 00:41:09,420
Hay quá ạ!
663
00:41:13,400 --> 00:41:15,960
- Nhớ bữa tiệc à?
- Đời phẫu thuật viên!
664
00:41:15,980 --> 00:41:17,260
Và yêu đi từng phút giây của nó.
665
00:41:36,860 --> 00:41:41,050
Và ừ, trưởng thành thì có những đặc quyền.
666
00:41:42,590 --> 00:41:44,350
Cảm ơn vì ly cà phê.
667
00:42:05,750 --> 00:42:08,180
Ý tôi, là giày dép nè,
chuyện "mây mưa" nè,
668
00:42:08,210 --> 00:42:11,130
chẳng có bố mẹ bên cạnh
để bảo phải thế này thế kia.
669
00:42:14,920 --> 00:42:18,630
Cũng khá là sướng chứ bộ.