1 00:00:01,968 --> 00:00:03,697 [The Eames Era: Could be Anything] 2 00:00:03,770 --> 00:00:06,000 [Meredith] “Sự thân quen” là 1 từ có 3 âm tiết 3 00:00:06,072 --> 00:00:08,939 rằng: “Tim em đây và lòng em đây, 4 00:00:09,009 --> 00:00:12,706 hãy nghiền nó ra, bỏ vô hamburger và thưởng thức” 5 00:00:12,779 --> 00:00:15,612 Cả 2 thứ đó đều đáng khao khát và đáng sợ, 6 00:00:15,682 --> 00:00:18,014 rất khó để có thể sống chung... 7 00:00:18,084 --> 00:00:20,177 Uh, nè! Nè! 8 00:00:20,253 --> 00:00:23,154 ...và hầu như không thể sống thiếu chúng. 9 00:00:26,493 --> 00:00:28,120 Bàn chải răng của mình à?! 10 00:00:40,240 --> 00:00:45,234 [Meredith] “Sự thân quen” còn đi liền với 3 chữ R: 11 00:00:45,311 --> 00:00:50,112 Người thân, sự lãng mạn và bạn ở chung. 12 00:00:51,151 --> 00:00:52,846 Café không? 13 00:00:52,919 --> 00:00:56,252 [Meredith] Vẫn có những điều bạn không thể thoát ra. 14 00:00:56,322 --> 00:00:59,723 và có những điều bạn không muốn biết. 15 00:00:59,793 --> 00:01:01,454 Hello, kitty. 16 00:01:04,931 --> 00:01:06,193 17 00:01:06,266 --> 00:01:08,632 Cậu không hiểu. Mình có tuyến sinh dục nam, các cậu có buồng trứng 18 00:01:08,701 --> 00:01:11,966 Cậu nhắc mới nhớ, tụi mình hết băng vệ sinh rồi. 19 00:01:12,038 --> 00:01:15,439 Cậu mặc quần lót đi qua đi lại, trong khi mình đang ở trần tắm. 20 00:01:15,508 --> 00:01:16,770 Cậu thêm món đó vào nhé? 21 00:01:16,843 --> 00:01:18,174 - Gì cơ?! - Băng vệ sinh đó! 22 00:01:18,244 --> 00:01:20,337 Vô danh sách. Tới lượt cậu đi mua đồ. 23 00:01:20,413 --> 00:01:23,814 Mình là đàn ông! Mình không mua đồ phụ nữ! 24 00:01:23,883 --> 00:01:26,317 Mình không muốn cậu bước vô khi mình đang tắm, 25 00:01:26,386 --> 00:01:28,547 và mình không muốn nhìn cậu chỉ mặc quần lót. 26 00:01:28,621 --> 00:01:30,179 Mình không để ý đâu, OK? 27 00:01:30,256 --> 00:01:34,090 Cứ nhìn mình mặc quần lót đi, George. Tận hưởng nó. Có sao đâu. 28 00:01:34,160 --> 00:01:35,855 29 00:01:35,929 --> 00:01:39,023 Các cô cậu là người đầu tiên họ nhìn thấy vào buổi sáng. 30 00:01:39,099 --> 00:01:41,397 Nên nói “làm ơn!” và “cảm ơn!”. 31 00:01:41,468 --> 00:01:43,663 và xin lỗi vì đã đánh thức họ. 32 00:01:43,736 --> 00:01:46,034 Các cô cậu phải làm cho họ cảm thấy thoải mái. 33 00:01:46,106 --> 00:01:47,539 Sao chuyện đó lại quan trọng? 34 00:01:47,607 --> 00:01:50,508 Vì bệnh nhân sẽ nói chuyện và kể cho cô cậu nghe tình trạng của họ. 35 00:01:50,577 --> 00:01:51,976 Sao chuyện đó lại quan trọng? 36 00:01:52,045 --> 00:01:56,277 Vì sau đó cô cậu sẽ nói cho Bs giảng viên họ cần biết gì khi đi thăm khám. 37 00:01:56,349 --> 00:01:57,748 và sao chuyện đó lại quan trọng? 38 00:01:57,817 --> 00:02:00,945 Vì nếu cô cậu khiến BS nội trú không hoàn thành nhiệm vụ, 39 00:02:01,020 --> 00:02:04,421 thì chị ta sẽ hành hạ cô cậu ra trò đấy. 40 00:02:04,491 --> 00:02:08,552 Giờ thì ra khỏi đây. Tôi muốn việc thăm khám xong lúc 5 giờ 30 sáng. 41 00:02:08,628 --> 00:02:11,791 - Chào buổi sáng, Bs Người mẫu. - Chào BS Vô lại. 42 00:02:11,865 --> 00:02:14,333 Ooh, hình xăm đẹp đấy. 43 00:02:14,400 --> 00:02:16,391 Họ làm mẫu này từ catalogs à? 44 00:02:16,469 --> 00:02:20,496 Tôi không biết. Nếu họ xăm số 666 lên sọ của cậu thì sao? 45 00:02:20,573 --> 00:02:22,302 Hôm nay mình phải kiếm ca bệnh tốt mới được 46 00:02:22,375 --> 00:02:24,400 Hôm qua mình phải làm hậu môn giả cho 2 bệnh nhân 47 00:02:24,477 --> 00:02:26,741 mà cứ 15 phút lại phải thay đồ 1 lần. 48 00:02:26,813 --> 00:02:28,747 Hôm nay mình sẽ được mổ. Nhất định thế. 49 00:02:28,815 --> 00:02:30,680 - Là sao? - Là thế chứ sao. 50 00:02:30,750 --> 00:02:31,842 Cậu biết gì? 51 00:02:31,918 --> 00:02:34,819 Mình biết là mình có mặt ở đây lúc 4 giờ sáng, còn cậu 4 giờ 30 mới ló mặt. 52 00:02:34,888 --> 00:02:36,150 Nói mình biết đi. 53 00:02:36,222 --> 00:02:38,087 Không. 54 00:02:38,158 --> 00:02:40,786 Mình không phải là đứa ngủ với thầy của mình. 55 00:02:42,829 --> 00:02:45,161 Mình không ngủ... 56 00:02:45,231 --> 00:02:46,220 Anh đến sớm. 57 00:02:46,299 --> 00:02:48,324 Anh có ca mổ lúc 5h, 6h thì xong. 58 00:02:48,401 --> 00:02:50,369 Anh có thể mua đồ ăn sáng cho em trước giờ thăm khám. 59 00:02:50,436 --> 00:02:52,370 - Tôi ăn rồi. - Em ăn gì? 60 00:02:52,438 --> 00:02:54,668 - Không phải việc của anh. - Em thích ăn ngũ cốc à? 61 00:02:54,741 --> 00:02:57,642 Đổ thẳng ra từ hộp? Hay trái cây và chất xơ? 62 00:02:57,710 --> 00:02:59,268 Bánh ngọt? Em thích bánh ngọt không. 63 00:02:59,345 --> 00:03:02,007 Được rồi, tôi ăn pho-mát còn thừa hôm qua. Vừa lòng chưa? 64 00:03:02,081 --> 00:03:03,412 Buồn quá! Quá buồn luôn! 65 00:03:03,483 --> 00:03:05,474 Em nên ăn sáng kĩ trước khi bắt đầu ngày mới. 66 00:03:05,552 --> 00:03:08,020 Nghe đây, ở bệnh viện tôi không muốn bị bắt gặp với anh. 67 00:03:08,087 --> 00:03:10,055 Chấp nhận chuyện đó đi. Như thế là trái quy tắc 68 00:03:10,123 --> 00:03:12,489 1 bs giảng viên có quyền nói chuyện với thực tập sinh của mình chứ. 69 00:03:12,559 --> 00:03:14,891 - Anh ta ngủ với cô ấy đó. - Mà không biết gì về cô ấy hết 70 00:03:14,961 --> 00:03:17,691 Em muốn anh cư xử đúng mực ư? Được thôi. 71 00:03:17,764 --> 00:03:19,789 - Đó là điều tôi muốn. - Được thôi. 72 00:03:19,866 --> 00:03:22,994 Anh sắp trễ ca mổ rồi đó 73 00:03:23,069 --> 00:03:25,537 Rất vui khi nói chuyện với cô, bs Grey. 74 00:03:25,605 --> 00:03:27,505 Người dịch: Nguyễn Hoàng Thục Cang 75 00:03:27,574 --> 00:03:31,169 Có ai thấy mấy bệnh án mới không? 76 00:03:33,313 --> 00:03:34,575 77 00:03:34,647 --> 00:03:38,208 Mấy người lúc nào đi vào cũng vậy, bật đèn lên? 78 00:03:38,284 --> 00:03:41,219 - Chị là Elizabeth Fallon? - Bệnh án tôi nói gì? 79 00:03:41,287 --> 00:03:44,085 Nó nói chị từng là y tá ở đây. 80 00:03:44,157 --> 00:03:46,648 - Y tá phòng mổ. - Chị có khối u ở bụng 81 00:03:46,726 --> 00:03:48,557 và bệnh ung thư tụy. 82 00:03:48,628 --> 00:03:52,758 Oh, và cô hi vọng họ sẽ mổ cho tôi theo phương pháp Whipple. 83 00:03:53,967 --> 00:03:57,164 Đó là cách chữa mà. 84 00:03:57,237 --> 00:04:00,764 Bệnh viện tiếp mấy bệnh nhân đó... 85 00:04:00,840 --> 00:04:02,705 khỏang 6 tháng 1 lần. 86 00:04:04,244 --> 00:04:06,576 Đó là lí do cô ở đây lúc 4h30, đúng không? 87 00:04:06,646 --> 00:04:08,045 4:00. 88 00:04:08,114 --> 00:04:10,548 Vồ lấy bệnh án của tôi trước khi người khác thấy 89 00:04:10,617 --> 00:04:14,246 Gây ấn tượng với bs Burke bằng cách đi thăm khám trước 90 00:04:14,320 --> 00:04:19,053 để anh ta kêu cô vô mổ cùng. 91 00:04:19,125 --> 00:04:22,356 Ha-ha! Tôi biết mấy mánh đó rồi, bs ạ. 92 00:04:22,428 --> 00:04:25,022 Yang. Cristina Yang. 93 00:04:25,098 --> 00:04:27,760 Tôi sẽ gọi cô là Cristina. 94 00:04:27,834 --> 00:04:30,735 Còn cô gọi tôi là Y tá Fallon. 95 00:04:30,803 --> 00:04:33,704 Anh Humphrey? 96 00:04:33,773 --> 00:04:37,436 Anh Humphrey, xin lỗi vì đã đánh thức anh 97 00:04:37,510 --> 00:04:38,772 Thôi nào. 98 00:04:38,845 --> 00:04:40,904 Mấy giờ rồi? 99 00:04:40,980 --> 00:04:42,174 5h10. 100 00:04:42,248 --> 00:04:44,182 Xin lỗi. Tôi chỉ cần kiểm tra nhanh thôi mà. 101 00:04:44,250 --> 00:04:46,115 Anh ngồi dậy 1 tí được không 102 00:04:52,225 --> 00:04:53,556 Cảm ơn. 103 00:04:53,626 --> 00:04:57,118 Ống nghe sẽ hơi lạnh, nên anh thở sâu vào nhé. 104 00:04:57,196 --> 00:04:58,993 Anh chỉ cần hít thở sâu thôi. 105 00:04:59,065 --> 00:05:00,089 Cô không phải là bs 106 00:05:00,166 --> 00:05:02,100 Tôi là bs Stevens. Anh có thể gọi tôi là lzzie. 107 00:05:02,168 --> 00:05:04,602 Tôi giúp bs Bailey kiểm tra sinh thiết thôi mà. 108 00:05:04,671 --> 00:05:05,831 Không, không được 109 00:05:05,905 --> 00:05:07,998 Anh Humphrey, tôi khám nhanh thôi 110 00:05:08,074 --> 00:05:09,803 Không, gọi cho tôi bs Bailey hay Victor. 111 00:05:09,876 --> 00:05:12,709 - Tôi chỉ cần... - Cô không cần làm gì hết. 112 00:05:12,779 --> 00:05:14,576 Là cô phải không? 113 00:05:15,481 --> 00:05:18,177 Huh? Phải không? 114 00:05:19,319 --> 00:05:20,843 Phải không? 115 00:05:20,920 --> 00:05:22,751 Ra khỏi phòng tôi ngay. 116 00:05:22,822 --> 00:05:24,847 - Anh Humphrey... - Đi ra. 117 00:05:29,896 --> 00:05:31,761 [George] Cần phải có quy định. 118 00:05:31,831 --> 00:05:34,299 Quy định gì? Quy định tụi mình có thể mặc quần lót đi lui đi tới 119 00:05:34,367 --> 00:05:38,701 xen kẽ vào thứ 3, hay cậu có thể thấy áo ngực, còn quần lót thì không? 120 00:05:38,771 --> 00:05:40,500 hay cậu đang nói về mấy quy định của đạo Tin lành? 121 00:05:40,573 --> 00:05:43,371 Nếu cậu nghĩ cậu sẽ bắt Izzie mặc quần áo kín đáo hơn... 122 00:05:43,443 --> 00:05:45,604 Việc hở nhiều hay ít không quan trọng. 123 00:05:45,678 --> 00:05:48,010 Nhưng cậu phải làm gì đó. Nhà cậu mà. 124 00:05:48,081 --> 00:05:50,276 - Nhà của mẹ mình. - Meredith... 125 00:05:51,751 --> 00:05:54,117 Cậu thích lzzie à? Phải không? 126 00:05:54,187 --> 00:05:57,452 - Cậu “say nắng” lzzie hả? - Izzie? Không. Mình không thích lzzie. 127 00:05:57,523 --> 00:05:58,512 Izzie... Không. 128 00:05:58,591 --> 00:06:00,525 Mình... Cậu ấy không phải mẫu người mình thích. 129 00:06:00,593 --> 00:06:02,185 Không phải ư? Vậy cậu có thích ai đó rồi. 130 00:06:02,261 --> 00:06:03,819 Chuyện này… 131 00:06:03,896 --> 00:06:05,955 Nghe này, chỉ vài quy định thôi mà. 132 00:06:06,032 --> 00:06:08,626 O'Malley, Grey, đi cùng Karev tới phòng chấn thương 133 00:06:08,701 --> 00:06:09,861 Shepherd cần các cô cậu. 134 00:06:09,936 --> 00:06:12,962 - Shepherd đang mổ mà. - Anh ta bị gọi ra trước khi bắt đầu mổ. 135 00:06:13,039 --> 00:06:14,973 136 00:06:19,412 --> 00:06:22,404 Người dịch: Nguyễn Hoàng Thục Cang 137 00:06:23,483 --> 00:06:25,041 Trông như là... 138 00:06:25,118 --> 00:06:26,176 đinh. 139 00:06:33,226 --> 00:06:35,387 [Psapp: Nobody Knows] 140 00:07:01,854 --> 00:07:04,482 - Tôi không nhìn thấy tay mình. - Ôi trời ơi, anh ta tỉnh rồi. 141 00:07:04,557 --> 00:07:06,787 Thở sâu vào, George. Anh sẽ không chết đâu. 142 00:07:06,859 --> 00:07:09,259 Tiêm 4 milligrams morphine. 143 00:07:09,328 --> 00:07:11,796 Tôi không muốn anh ta cử động. 144 00:07:11,864 --> 00:07:12,990 - Tôi không nhìn thấy gì. - Không sao đâu. 145 00:07:13,065 --> 00:07:14,464 Tôi cần anh nằm yên, anh... 146 00:07:14,534 --> 00:07:17,901 Cruz, Jorge Cruz. Anh ta vấp ngã xuống cầu thang 147 00:07:17,970 --> 00:07:19,198 trong tay đang cầm súng bắn đinh. 148 00:07:19,272 --> 00:07:21,797 May mà chưa trúng mạch máu 149 00:07:21,874 --> 00:07:25,139 Chuyện này hiếm khi xảy ra. Thần kinh thị giác bị ảnh hưởng rồi. 150 00:07:25,211 --> 00:07:27,702 Anh cảm thấy gì không? Mất cảm giác nửa người bên phải. 151 00:07:27,780 --> 00:07:29,975 - Nên lưu tâm vấn đề gì đây - Sự nhiễm trùng. 152 00:07:30,049 --> 00:07:32,711 Tôi muốn lấy mấy cái đinh này ra trong nửa giờ nữa. 153 00:07:32,785 --> 00:07:34,013 - Tôi cần bản chụp CT. - Máy CT hư rồi. 154 00:07:34,086 --> 00:07:35,781 - Gì cơ? - Chúng tôi đã đổi máy vào tối qua. 155 00:07:35,855 --> 00:07:37,982 Máy tính cũng ngừng hoạt động, 1h mới có lại. 156 00:07:38,057 --> 00:07:39,285 Vậy chúng ta làm gì? 157 00:07:39,358 --> 00:07:40,347 - MRI. - Tốt lắm. 158 00:07:40,426 --> 00:07:43,259 Ông này có mấy cái đinh trong đầu, cứ đưa ổng tới gần 1 cái nam châm thiệt bự á. 159 00:07:43,329 --> 00:07:46,298 Cậu muốn chụp phim để có thêm điểm cộng và tham gia mổ chứ gì. 160 00:07:46,365 --> 00:07:49,562 Nghiên cứu xem liệu chuyện này xảy ra lần nào chưa. 161 00:07:49,635 --> 00:07:51,193 Vợ tôi. 162 00:07:51,270 --> 00:07:53,135 Vợ anh đang đến. 163 00:07:53,206 --> 00:07:56,198 Ở lại, giúp anh ta bình tĩnh và xem thử có thay đổi gì không. 164 00:07:56,275 --> 00:07:57,367 Ohh. 165 00:07:58,211 --> 00:07:59,644 Tôi không thấy gì hết. 166 00:07:59,712 --> 00:08:02,943 Bệnh nhân nữ 45 tuổi với bệnh ung thư tụy. 167 00:08:03,015 --> 00:08:06,041 đã điều trị với liệu pháp bức xạ để ngăn sự phát triển của khối u. 168 00:08:06,118 --> 00:08:08,450 Tỉ lệ bị đau ở bụng là 3/10. 169 00:08:08,521 --> 00:08:12,457 Có cảm giác buồn nôn, nhưng không ói mửa. Tiêu chảy, xuất huyết đường ruột, 170 00:08:12,525 --> 00:08:15,460 Hết sốt khi dùng T-max 37-2, Các chỉ số đã ổn định. 171 00:08:15,528 --> 00:08:18,053 Thí nghiệm co kết quả tốt 172 00:08:18,130 --> 00:08:20,064 Và tăng men gan. 173 00:08:20,132 --> 00:08:22,327 Cảm ơn, BS. Yang. 174 00:08:22,401 --> 00:08:24,961 Một con nhỏ lắm chuyện, thấy không? 175 00:08:25,037 --> 00:08:29,235 Nó ăn cắp bệnh án của tôi trước giờ thăm khám Để có thể tham gia mổ. 176 00:08:29,308 --> 00:08:31,333 Nó hi vọng sẽ mổ với phương pháp Whipple đó. 177 00:08:31,410 --> 00:08:35,005 Well, thật ra, Liz, tôi định để Meredith Grey chăm sóc chị. 178 00:08:35,081 --> 00:08:36,139 Con gái của Ellis? 179 00:08:36,215 --> 00:08:38,240 Uh, con bé đang là thực tập sinh. 180 00:08:38,317 --> 00:08:40,751 Tôi nghĩ chị sẽ có nhiều chuyện để nói. 181 00:08:40,820 --> 00:08:41,809 Oh, cái đó tôi không chắc đâu. 182 00:08:41,888 --> 00:08:46,621 Tôi là y tá cho Ellis trong 18 năm, gần như sống với chị ta luôn. 183 00:08:46,692 --> 00:08:49,183 Vậy mà chưa gặp con bé được một lần. 184 00:08:50,930 --> 00:08:54,058 Dù sao thì, Grey đang phụ BS Shepherd với bệnh nhân có mấy cái đinh trong đầu. 185 00:08:54,133 --> 00:08:56,192 Đinh trong đầu á? 186 00:08:56,269 --> 00:08:57,327 Bảy cái. 187 00:08:57,403 --> 00:08:59,598 Anh ta dùng súng bắn đinh bắn vào đầu. 188 00:08:59,672 --> 00:09:00,900 Là đinh thiệt hả? 189 00:09:00,973 --> 00:09:03,635 Loại 16 xu, dài 3,5 inch. 190 00:09:03,709 --> 00:09:05,438 - Anh ta vẫn còn sống à? - Hoàn toàn tỉnh táo. 191 00:09:05,511 --> 00:09:07,502 Ca mổ sẽ hay lắm đây. 192 00:09:07,580 --> 00:09:09,810 Nhưng tôi nghĩ cô có ca Whipple này rồi. 193 00:09:13,052 --> 00:09:15,850 Tôi sẽ cần kết quả xét nghiệm máu và CT bụng. 194 00:09:15,922 --> 00:09:17,981 Sáng nay máy CT hư rồi. 195 00:09:18,057 --> 00:09:19,319 Vậy dùng MRI. 196 00:09:19,392 --> 00:09:22,589 Bệnh nhân cần thụt ruột, và ERCP để không nghẽn mạch 197 00:09:22,662 --> 00:09:24,926 Và kết quả sinh thiết vào chiều nay. 198 00:09:24,997 --> 00:09:28,455 Chăm sóc Liz nhé, bà ấy là “sao” ở đây đấy 199 00:09:30,169 --> 00:09:31,659 Được lắm, bác sĩ. 200 00:09:31,737 --> 00:09:34,365 Grey kiếm được ca ngon ăn, 201 00:09:34,440 --> 00:09:38,501 Còn cô phải thụt ruột cho “sao”. 202 00:09:40,780 --> 00:09:43,442 Anh nói gần đây sức khỏe của anh vẫn ổn? 203 00:09:43,516 --> 00:09:45,950 Thỉnh thoảng có đau đầu. 204 00:09:46,018 --> 00:09:48,714 Nhưng không đau như lúc này. 205 00:09:48,788 --> 00:09:50,187 Sona, vợ tôi ấy. 206 00:09:50,256 --> 00:09:51,883 Sona, cô ấy sẽ nói, 207 00:09:51,958 --> 00:09:55,553 "Sao anh nghĩ họ gọi nó là súng chứ, đồ thiểu năng?" 208 00:09:55,628 --> 00:09:57,755 Cô ấy ghét mấy thứ này lắm 209 00:09:57,830 --> 00:09:59,422 Sona nói đúng đấy. 210 00:10:02,468 --> 00:10:04,936 - Anh ơi? - [Jorge] Sona. 211 00:10:07,940 --> 00:10:10,204 Anh chết với em rồi đó! 212 00:10:13,879 --> 00:10:16,245 Hỏi Sona bệnh sử của anh chồng rồi vô mổ nhé 213 00:10:16,315 --> 00:10:18,681 - OK. - Cảm ơn em. 214 00:10:21,153 --> 00:10:22,643 23 lần 215 00:10:22,722 --> 00:10:26,385 Người ta vô tình bắn vào đầu tới 23 lần. 216 00:10:26,459 --> 00:10:28,927 Không tính 1 ca định tự tử. 217 00:10:28,995 --> 00:10:31,896 Oh, vậy người ta cố tình bắn đinh vào đầu hả? 218 00:10:31,964 --> 00:10:33,431 Khá thật. 219 00:10:33,499 --> 00:10:35,057 Vậy, uh... 220 00:10:35,134 --> 00:10:38,297 Grey và Stevens hay mặc quần lót đi loanh quanh lắm à? 221 00:10:41,040 --> 00:10:42,598 Không hẳn. 222 00:10:42,675 --> 00:10:45,007 Ý mình là, thỉnh thoảng thôi. 223 00:10:45,077 --> 00:10:46,408 Chứ không phải lúc nào cũng vậy. 224 00:10:46,479 --> 00:10:48,276 Quần lót “sexy” không? 225 00:10:50,282 --> 00:10:52,147 Yeah. Ý mình là... 226 00:10:52,218 --> 00:10:55,415 [Alex] và hai người bọn họ, để cậu nhìn hả? 227 00:10:57,590 --> 00:11:00,821 Well, uh... yeah. 228 00:11:00,893 --> 00:11:02,554 Như chị em ấy hả?. 229 00:11:02,628 --> 00:11:05,062 Không, well, không như chị em 230 00:11:05,131 --> 00:11:07,292 Mình không xem họ như chị em. 231 00:11:07,366 --> 00:11:09,891 Nhưng họ có lao đến cậu đâu. 232 00:11:09,969 --> 00:11:13,803 - Cũng không hẳn. - Họ không trông mong cậu làm gì hết. 233 00:11:13,873 --> 00:11:15,170 Không. 234 00:11:15,241 --> 00:11:16,674 Nhưng... 235 00:11:16,742 --> 00:11:18,607 Như là chị em. 236 00:11:18,678 --> 00:11:21,112 Chứ còn gì nữa. 237 00:11:29,588 --> 00:11:31,215 Anh ta chuẩn bị xong chưa? 238 00:11:33,225 --> 00:11:35,193 Em nghĩ chắc giờ họ đang làm đó. 239 00:11:35,261 --> 00:11:36,285 Cô nghĩ á? 240 00:11:36,362 --> 00:11:38,330 Anh ta đang được kiểm tra tuyến tiền liệt. 241 00:11:38,397 --> 00:11:41,992 Tin tôi đi, nếu cô ở trong đó, cô phải biết chứ. 242 00:11:44,503 --> 00:11:47,199 OK, anh Humphrey. Chúng tôi sẽ bắt đầu ngay đây. 243 00:11:52,044 --> 00:11:53,978 Nói cô ta ra ngoài. 244 00:11:54,046 --> 00:11:56,480 Tôi muốn cô ta ra ngoài! Nói cô ta ra ngoài! 245 00:11:56,549 --> 00:12:00,485 Cô đi đi! Đi ngay cho tôi!! 246 00:12:00,553 --> 00:12:04,114 Hey, thư giãn nào, anh Humphrey. 247 00:12:06,125 --> 00:12:08,719 [Sona] Liệu anh ấy có nhìn thấy lại được không 248 00:12:08,794 --> 00:12:11,524 Chúng tôi vẫn chưa biết cho đến khi lấy được mấy cái đinh ra khỏi đầu anh ấy 249 00:12:11,597 --> 00:12:13,895 Anh ấy có nói với cô là anh ấy thích chụp ảnh không? 250 00:12:13,966 --> 00:12:16,434 Toàn ảnh đẹp. Sở thích của anh ấy mà. 251 00:12:16,502 --> 00:12:20,996 Tôi vừa mua cho anh ấy 1 máy ảnh kỹ thuật số, và anh ấy cứ chụp suốt 252 00:12:21,073 --> 00:12:24,042 Anh lúc nào cũng chụp tôi hết. 253 00:12:24,110 --> 00:12:26,601 Jorge nói gần đây anh bị đau đầu. 254 00:12:26,679 --> 00:12:29,978 Chị có biết không? Anh ấy bị đau đầu lâu chưa? 255 00:12:30,049 --> 00:12:31,778 Um... 256 00:12:31,851 --> 00:12:34,615 Tôi không chắc. Chắc vài tháng gần đây. 257 00:12:34,687 --> 00:12:39,021 Chị có thấy anh bị hoa mắt hay chóng mặt gì không? 258 00:12:42,695 --> 00:12:45,186 Có, có. 259 00:12:45,264 --> 00:12:47,858 OK. 260 00:12:52,571 --> 00:12:55,335 Cô muốn nói chuyện đó là sao không? 261 00:12:55,407 --> 00:12:56,601 Không có gì. 262 00:12:56,675 --> 00:12:58,666 Chắc anh ta bị điên hay sao đó 263 00:13:07,019 --> 00:13:08,418 “Bethany Whisper”. 264 00:13:08,487 --> 00:13:10,546 - Hả? - “Bethany Whisper”. 265 00:13:10,623 --> 00:13:12,557 Em chụp ảnh quảng cáo mẫu quần áo lót mới cho Bethany Whisper 266 00:13:12,625 --> 00:13:15,526 - Anh ta thấy hình em trên tạp chí. - Cô có thời gian làm người mẫu ảnh nữa hả? 267 00:13:15,594 --> 00:13:17,755 Không, em chụp từ năm ngoái. Giờ báo mới phát hành thôi. 268 00:13:17,830 --> 00:13:20,424 - Vậy là vì anh ta thấy cô mặc quần lót dây... - Em không mặc quần lót dây. 269 00:13:20,499 --> 00:13:22,228 ...mà cô đang giấu ở hành lang đó hả. 270 00:13:22,301 --> 00:13:24,428 Em nghĩ sẽ tốt hơn nếu chị giao ca này cho BS thực tập khác. 271 00:13:24,503 --> 00:13:27,904 “Dễ dàng” không nằm trong phần miêu tả công việc của cô. Cô là BS, còn anh ta là bệnh nhân. 272 00:13:27,973 --> 00:13:29,964 Anh ta là bệnh nhân. Kiểm tra cái này đi. 273 00:13:30,042 --> 00:13:33,136 Nếu kết quả dương tính, tôi muốn cô ở phòng mổ. 274 00:13:35,147 --> 00:13:38,014 Hey, cô phải làm. Hiểu không? 275 00:13:46,759 --> 00:13:49,353 - Do anh ta chóng mặt hay do tính bộp chộp đây? - Do chóng mặt đó. 276 00:13:49,428 --> 00:13:52,022 Thỉnh thoảng anh ta phải cố lắm mới ra khỏi giường được. 277 00:13:52,097 --> 00:13:54,531 Có nhiều lí do lắm, ca này chắc không khó đâu. 278 00:13:54,600 --> 00:13:55,897 Sao? 279 00:13:55,968 --> 00:13:57,799 Sao anh ta lại ngã với cây súng trên tay chứ? 280 00:13:57,870 --> 00:13:58,894 Anh ta nói bị ngã mà. 281 00:13:58,971 --> 00:14:01,633 Không nên quan trọng hóa vấn đề thế. 282 00:14:01,707 --> 00:14:05,165 Có gì đó khiến anh ta mất thăng bằng và té ngã. 283 00:14:05,244 --> 00:14:06,404 Có thể là 1 khối u. 284 00:14:06,478 --> 00:14:08,708 Nghe này, anh không biết sao anh ta vẫn còn sống, 285 00:14:08,781 --> 00:14:10,248 Cứ để mặc vậy đi. 286 00:14:10,316 --> 00:14:12,546 Anh không biết nữa. Hãy cứ mổ lấy đinh ra đã 287 00:14:12,618 --> 00:14:15,109 Trước khi ta bắt đầu tìm kiếm lí do khác. 288 00:14:16,789 --> 00:14:21,283 - Shepherd. 23 ca á? - 1 ca định tự tử. 289 00:14:21,360 --> 00:14:25,057 - Ca đó không tính. Mổ thế nào? - Vấn đề là: Mất máu và sự nhiễm trùng. 290 00:14:25,130 --> 00:14:26,859 Nhưng cũng có cải tiến để thời gian mổ ngắn hơn. 291 00:14:26,932 --> 00:14:29,958 Dây thần kinh cuối sẽ giúp mổ nhanh hơn mà ít mất máu. 292 00:14:30,035 --> 00:14:32,765 Hiểu rồi. Tôi mổ đây 293 00:14:40,980 --> 00:14:42,277 Cậu đi không? 294 00:14:42,348 --> 00:14:44,441 Tôi đâu cần người hộ tống. 295 00:14:45,885 --> 00:14:47,375 Đi đi. 296 00:14:47,453 --> 00:14:48,977 Đi đi mà. 297 00:14:49,054 --> 00:14:50,851 Người dịch: Nguyễn Hoàng Thục Cang 298 00:14:50,923 --> 00:14:53,221 Well, well, well. 299 00:14:55,227 --> 00:14:57,491 “BS Bethany Whisper” à? 300 00:14:57,563 --> 00:14:59,428 Được đấy. 301 00:15:03,469 --> 00:15:06,461 302 00:15:10,843 --> 00:15:13,778 303 00:15:13,846 --> 00:15:18,112 Khi chúng tôi quen nhau, cô ấy thích màu đỏ lắm. 304 00:15:18,183 --> 00:15:21,744 Xe đỏ, váy đỏ, mũ đỏ. 305 00:15:21,820 --> 00:15:26,120 Nói thiệt, tôi ghét màu đó lắm. Quá chói, cô thấy đúng không? 306 00:15:26,191 --> 00:15:31,788 Nhưng vài năm trước, tôi đưa cô ấy lên núi chơi. 307 00:15:31,864 --> 00:15:34,298 Cô ấy mặc 1 cái váy đỏ, 308 00:15:34,366 --> 00:15:38,359 Và cả một cánh đồng toàn màu đỏ 309 00:15:38,437 --> 00:15:40,428 Hoa anh túc. Tôi đoán vậy. 310 00:15:40,506 --> 00:15:43,475 Cô ấy nhảy ra khỏi xe 311 00:15:43,542 --> 00:15:45,601 Chạy tới đó 312 00:15:45,678 --> 00:15:48,306 Rồi cười... 313 00:15:48,380 --> 00:15:51,110 ...cười vì sự trùng hợp đó. 314 00:15:56,522 --> 00:16:00,959 Tin tốt là nó chưa lây từ tuyến tiền liệt tới cục bướu. 315 00:16:01,026 --> 00:16:04,427 Với phương pháp điều trị triệt để, chúng ta có thể chữa dứt bệnh. 316 00:16:04,496 --> 00:16:06,964 - Chắc sẽ ổn thôi. - Để lại vài dây thần kinh được không? 317 00:16:07,032 --> 00:16:09,762 Để anh ta có đời sống tình dục bình thường? 318 00:16:09,835 --> 00:16:13,066 Mấy đứa trẻ khỏe ưa đánh cược với bệnh ung thư. 319 00:16:13,138 --> 00:16:15,971 Còn với mấy ông già như tụi tôi thì được chăng hay chớ thôi. 320 00:16:16,041 --> 00:16:17,065 Vâng! 321 00:16:17,142 --> 00:16:19,736 - Xếp lịch vào ngày mai đúng không? - 10:00am. 322 00:16:19,812 --> 00:16:22,975 Tốt. Tôi có thể chèn với giờ thăm khám luôn. 323 00:16:23,048 --> 00:16:26,108 “Nồi nào úp vung nấy”. 324 00:16:26,185 --> 00:16:30,588 Chúng tôi gọi ổng là “thái giám Harry”. Ông ta không bao giờ nương tay với mấy ca này đâu. 325 00:16:34,193 --> 00:16:37,993 [Richard] Như mọi người có thể thấy, bệnh nhân có 7 cái đinh trong đầu 326 00:16:38,063 --> 00:16:42,966 Găm thẳng vào sọ mà không gây ra tổn thương nào đáng kể 327 00:16:43,035 --> 00:16:47,972 Trừ dây thần kinh thị giác, và chúng ta có thể chữa được. 328 00:16:48,040 --> 00:16:50,941 Vấn đề là phải rút mấy cái đinh ra 329 00:16:51,010 --> 00:16:54,070 Theo đúng đường mà nó găm vào sọ. 330 00:16:54,146 --> 00:16:56,137 Bất cứ sự sai sót nào 331 00:16:56,215 --> 00:16:58,376 Đều có khả năng gây tổn thương lớn cho bệnh nhân 332 00:16:58,450 --> 00:17:00,418 Tới đâu rồi? Bắt đầu rồi 333 00:17:00,486 --> 00:17:02,477 Họ mới bắt đầu lấy đinh ra thôi. 334 00:17:02,554 --> 00:17:04,818 Hey, nghe nói cậu có ca Whipple hả? 335 00:17:04,890 --> 00:17:06,050 Whipple hụt thôi 336 00:17:06,125 --> 00:17:07,888 Burke đang làm tình làm tội mình đây 337 00:17:07,960 --> 00:17:09,689 Ôi trời! Xem mấy tấm phim đó kìa! 338 00:17:09,762 --> 00:17:11,093 339 00:17:11,163 --> 00:17:12,528 Là Hellraiser đó. 340 00:17:12,598 --> 00:17:17,558 341 00:17:19,571 --> 00:17:22,131 Có tăng lên chút chút, nhưng ổn định lại rồi. 342 00:17:24,443 --> 00:17:26,536 - Gelfoam. - Đây. 343 00:17:28,547 --> 00:17:30,845 Thế đấy!!! 344 00:17:30,916 --> 00:17:32,781 [Burke] BS. Yang... 345 00:17:34,620 --> 00:17:36,212 ...cô đã lấy kết quả xét nghiệm máu chưa? 346 00:17:36,288 --> 00:17:38,483 Oh, em lấy trước khi đến đây. 347 00:17:38,557 --> 00:17:40,787 Hmm. Đưa bệnh nhân tới chụp Cộng hưởng từ luôn. 348 00:17:40,859 --> 00:17:42,258 Gọi tôi khi cô xong việc. 349 00:17:44,696 --> 00:17:45,993 350 00:17:46,065 --> 00:17:47,965 Cô muốn ca Whipple, đúng không? 351 00:17:50,035 --> 00:17:51,662 Vâng. 352 00:17:53,739 --> 00:17:55,934 353 00:17:56,008 --> 00:17:57,600 - Hey. - Hey. 354 00:17:57,676 --> 00:18:00,270 Here. Tiền mua hàng của mình nè 355 00:18:00,345 --> 00:18:02,506 - Khi nào cậu đi mua? - Tối nay. 356 00:18:02,581 --> 00:18:04,481 Nói thật nhé, George. Làm ơn đừng... 357 00:18:04,550 --> 00:18:06,347 Yeah, đừng nói chuyện đó ở đây được không? 358 00:18:06,418 --> 00:18:07,612 Sao, chuyện băng vệ sinh ấy hả? 359 00:18:09,688 --> 00:18:12,486 Cậu không nghe mình nói hả? 360 00:18:12,558 --> 00:18:14,753 Cậu là đàn ông. Tụi mình biết mà 361 00:18:17,396 --> 00:18:20,331 Nói về chuyện co giãn cái ấy ấy. 362 00:18:27,506 --> 00:18:31,169 Tôi luôn chia BS thành 2 loại: 363 00:18:31,243 --> 00:18:33,973 Loại 1: Những BS nhớ tên các bệnh nhân của mình 364 00:18:34,046 --> 00:18:35,741 Và loại 2: Không nhớ tên ai hết. 365 00:18:35,814 --> 00:18:38,578 Tất nhiên, họ đều biết rõ lịch mổ của mình. 366 00:18:38,650 --> 00:18:40,743 Thậm chí cả từng đường khâu vết thương 367 00:18:40,819 --> 00:18:43,515 Nhưng các BS tốt thì nhớ tên bệnh nhân, đúng không? 368 00:18:43,589 --> 00:18:44,715 Tôi không nói thế. 369 00:18:44,790 --> 00:18:46,417 Còn giờ, vài người trong số những người giỏi nhất, 370 00:18:46,492 --> 00:18:49,893 Cố tình xa lánh bệnh nhân. 371 00:18:49,962 --> 00:18:54,899 Vì họ nghĩ việc dây dưa với bệnh nhân khiến họ chẩn đoán bệnh không chuẩn xác. 372 00:18:54,967 --> 00:18:56,594 - Chào, Liz. - Chào. 373 00:18:56,668 --> 00:18:58,431 - Nhưng… - Tôi đang đợi chữ “Nhưng” đó 374 00:18:58,504 --> 00:19:00,995 Tôi chắc thể nào cũng có người đặc biệt xuất hiện trong câu chuyện của chị mà. 375 00:19:01,073 --> 00:19:03,439 - Chào, Liz. - Chào! 376 00:19:03,509 --> 00:19:05,136 Chị đẹp quá. 377 00:19:05,210 --> 00:19:06,905 Ôi đồ nói dối! 378 00:19:06,979 --> 00:19:08,003 Chị sao rồi? 379 00:19:08,080 --> 00:19:10,810 Oh, tuyệt vời. Tuyệt vời lắm. 380 00:19:10,883 --> 00:19:13,147 - Chào, Liz. - [Liz] Chào. 381 00:19:13,218 --> 00:19:14,378 Chào, Liz. 382 00:19:15,854 --> 00:19:18,118 - Có chảy máu không? - Không. 383 00:19:18,190 --> 00:19:20,021 Vậy là xong rồi. 384 00:19:20,092 --> 00:19:22,151 Mọi người làm tốt lắm. Cảm ơn nhé! 385 00:19:22,227 --> 00:19:24,627 [Derek] Tôi nghĩ tình hình khả quan đó 386 00:19:24,696 --> 00:19:27,597 Chỉ không rõ dây thần kinh thị giác có vấn đề gì không thôi. 387 00:19:27,666 --> 00:19:29,827 Sáng mai chúng ta sẽ biết kết quả. 388 00:19:29,902 --> 00:19:31,802 Em đưa bệnh nhân đi chụp cộng hưởng từ nhé? 389 00:19:31,870 --> 00:19:35,271 Bệnh nhân cần nghỉ ngơi. Sáng mai hãy làm. 390 00:19:37,276 --> 00:19:40,404 391 00:19:40,479 --> 00:19:42,743 Xong chưa? Nè, xong chưa? 392 00:19:42,814 --> 00:19:44,145 Uh, xong rồi! 393 00:19:52,391 --> 00:19:55,155 Ủa! BS Burk chưa xếp lịch mổ Whipple à? 394 00:19:58,397 --> 00:20:01,093 [Cristina] Em muốn biết BS đã xem kết quả xét nghiệm của bệnh nhân Fallon chưa?. 395 00:20:01,166 --> 00:20:02,827 - Rồi. - Bệnh đang nặng hơn. 396 00:20:02,901 --> 00:20:05,335 Bệnh vàng da của bệnh nhân càng lúc càng nặng. 397 00:20:05,404 --> 00:20:06,393 [Burke] Uh. 398 00:20:06,471 --> 00:20:08,405 - Chúng ta nên làm gì chứ? - Có chứ. 399 00:20:08,473 --> 00:20:12,910 Nhưng chưa có lịch mổ. Anh muốn tôi xếp lịch luôn không? 400 00:20:12,978 --> 00:20:17,074 Tôi muốn xem kết quả sinh thiết của bệnh nhân và kết quả xét nghiệm qua đêm nữa. 401 00:20:17,149 --> 00:20:19,879 - Qua đêm? - Cô có ca trực mà, đúng không? 402 00:20:19,952 --> 00:20:22,887 Um... vâng, yeah. 403 00:20:22,955 --> 00:20:24,513 Well, tốt lắm. Chăm sóc bệnh nhân nhé. 404 00:20:24,590 --> 00:20:28,287 Nhưng BS vẫn sẽ mổ đúng không? 405 00:20:28,360 --> 00:20:30,590 Bệnh nhân bị ung thư tụy, BS. Yang à. 406 00:20:30,662 --> 00:20:31,959 Chúng ta sẽ chữa mà. 407 00:20:32,030 --> 00:20:34,157 OK. 408 00:20:34,233 --> 00:20:35,860 OK. 409 00:20:35,934 --> 00:20:38,903 - [Liz] Hôn thằng bé cho tôi nhé. - Nghỉ ngơi đi, Liz. 410 00:20:38,971 --> 00:20:40,768 OK. Tạm biệt. 411 00:20:40,839 --> 00:20:42,534 Gặp lại sau nhé. 412 00:20:42,608 --> 00:20:43,836 Tạm biệt, Liz. 413 00:20:43,909 --> 00:20:45,274 Tạm biệt. 414 00:20:45,344 --> 00:20:47,642 Tôi sẽ gặp mọi người sau. 415 00:20:47,713 --> 00:20:49,408 Tôi sẽ kiểm tra nó sau. 416 00:20:49,481 --> 00:20:53,247 Oh. Mẹ cô là 1 người to lớn hơn cô đó 417 00:20:53,318 --> 00:20:54,751 Còn cô là y tá của bà. 418 00:20:54,820 --> 00:20:56,481 Liz Fallon. Vào đây. 419 00:20:58,490 --> 00:20:59,650 Meredith Grey. 420 00:20:59,725 --> 00:21:01,386 Mẹ con muốn gửi lời thăm tới cô. 421 00:21:01,460 --> 00:21:03,360 Không giống bà ấy tí nào. 422 00:21:03,428 --> 00:21:04,554 Sao ạ? 423 00:21:04,630 --> 00:21:07,190 Well, Ellis Grey mà cô biết 424 00:21:07,266 --> 00:21:11,293 Không thăm hỏi ai hết, trừ Ellis Grey. 425 00:21:11,370 --> 00:21:13,702 Nhưng cháu biết chuyện đó rồi, đúng không? 426 00:21:13,772 --> 00:21:15,000 Bây giờ bà ấy ở đâu? 427 00:21:17,009 --> 00:21:18,271 Du lịch. 428 00:21:18,343 --> 00:21:20,368 - Du lịch á? - Yeah. 429 00:21:20,445 --> 00:21:23,039 Huh. 430 00:21:23,115 --> 00:21:24,810 Bà còn mổ nữa không? 431 00:21:24,883 --> 00:21:26,248 Không nhiều lắm. 432 00:21:26,318 --> 00:21:27,751 Oh. 433 00:21:27,819 --> 00:21:30,447 Lại không giống bà ấy nữa. 434 00:21:30,522 --> 00:21:33,184 Bà ấy lúc nào cũng làm việc, tôi cũng vậy. 435 00:21:33,258 --> 00:21:34,885 Bà chưa bao giờ rời bệnh viện. 436 00:21:34,960 --> 00:21:37,190 Nhưng con cũng biết chuyện đó rồi, đúng không? 437 00:21:38,630 --> 00:21:40,461 Bà ấy khỏe không? 438 00:21:40,532 --> 00:21:42,557 Bà khỏe. 439 00:21:42,634 --> 00:21:44,124 Tốt. 440 00:21:44,202 --> 00:21:47,330 Cháu chỉ muốn gửi lời thăm của mẹ cháu. 441 00:21:47,406 --> 00:21:48,964 - Bảo trọng nhé. - Yeah. 442 00:21:58,450 --> 00:22:01,578 [Meredith] Con nghĩ mấy bức ni được chụp hồi còn ở nhà cũ 443 00:22:03,288 --> 00:22:05,654 Đây là mẹ khi đang mổ. 444 00:22:08,160 --> 00:22:09,252 Ai đó? 445 00:22:09,328 --> 00:22:11,296 Đó là ba. 446 00:22:11,363 --> 00:22:13,354 Ai cơ? 447 00:22:13,432 --> 00:22:15,866 Chồng mẹ. Thatcher Grey. 448 00:22:17,002 --> 00:22:19,163 Mẹ gọi ba là Thatch. 449 00:22:19,237 --> 00:22:21,831 Thatch. 450 00:22:21,907 --> 00:22:24,808 Đó là chiếc xe goòng màu đỏ ba mua tặng sinh nhật con. 451 00:22:24,876 --> 00:22:28,972 Hồi đó con khoảng 4 tuổi. 452 00:22:29,047 --> 00:22:31,538 Đây là gia đình của mẹ. 453 00:22:32,317 --> 00:22:34,308 Uh, uh. 454 00:22:41,059 --> 00:22:43,857 Hôm nay con gặp cô Liz Fallon ở bệnh viện. 455 00:22:43,929 --> 00:22:47,057 Liz. Ta thích cô ấy. 456 00:22:47,132 --> 00:22:48,656 Cô ấy thế nào? 457 00:22:48,734 --> 00:22:51,828 Vẫn là y tá phòng mổ chứ? 458 00:22:51,903 --> 00:22:54,098 Cô ta giỏi lắm. 459 00:22:57,376 --> 00:22:58,968 [Get Set Go: Break Your Heart] 460 00:22:59,044 --> 00:23:01,035 [Lzzie] Tớ đã nhắc cậu trước khi đi rồi. 461 00:23:01,113 --> 00:23:02,978 Tới đó mình quên. 462 00:23:03,048 --> 00:23:05,608 Không. Cậu chỉ cố tình quên quên thôi. 463 00:23:05,684 --> 00:23:07,879 Mình ở trần. Mình đang ở trần tắm nè. 464 00:23:07,953 --> 00:23:11,184 Chỉ là băng vệ sinh thôi, George. Mình thật sự cần chúng. 465 00:23:11,256 --> 00:23:12,655 Ôi trời! 466 00:23:12,724 --> 00:23:14,589 Mình không đi cùng xe với cậu ta đâu. 467 00:23:14,659 --> 00:23:17,457 Trừ phi cậu đi làm với bộ dạng đó, cậu cũng không đi với mình. 468 00:23:17,529 --> 00:23:19,690 - Băng vệ sinh đâu? - Cậu ấy đâu có mua. 469 00:23:19,765 --> 00:23:21,323 [Meredith] Cậu không mua á? 470 00:23:21,400 --> 00:23:23,163 Đàn ông không mua băng vệ sinh 471 00:23:23,235 --> 00:23:25,931 Cậ phải bỏ qua mấy chuyện đàn ông đàn iếc này đi, George. 472 00:23:26,004 --> 00:23:28,939 Tụi mình là con gái. Tụi mình có âm đạo. Quen với chuyện đó đi. 473 00:23:30,942 --> 00:23:33,308 Mình không phải chị em với các cậu! 474 00:23:34,946 --> 00:23:37,346 475 00:23:37,416 --> 00:23:39,850 Lại ăn pho-mát à? 476 00:23:39,918 --> 00:23:41,385 Pizza nguội. 477 00:23:41,453 --> 00:23:44,650 - Anh ta tỉnh chưa? - Còn tốt hơn thế. 478 00:23:44,723 --> 00:23:47,021 Thật sao? Xem y tá nói gì nào. 479 00:23:49,027 --> 00:23:51,757 Chào, Sona, Jorge. Sáng nay anh thế nào? 480 00:23:51,830 --> 00:23:54,424 Nói họ nghe em mặc đầm màu gì đi, Jorge. 481 00:23:54,499 --> 00:23:57,798 Ngay cả khi không thấy gì anh cũng biết nó màu gì đó. 482 00:23:59,538 --> 00:24:02,029 Chúng ta có thể ra kia và kiểm tra xem... 483 00:24:02,107 --> 00:24:03,870 Được rồi. 484 00:24:03,942 --> 00:24:06,410 Làm thôi. Uh-huh. 485 00:24:06,478 --> 00:24:08,446 Mình sẽ đi thang máy. Cậu đi thang bộ đi. 486 00:24:08,513 --> 00:24:10,037 Mình cũng định thế mà. 487 00:24:10,115 --> 00:24:11,309 Tốt. 488 00:24:11,383 --> 00:24:12,748 Chờ tí. 489 00:24:12,818 --> 00:24:14,376 Cảm ơn. 490 00:24:16,054 --> 00:24:17,544 491 00:24:19,324 --> 00:24:21,315 Gì? 492 00:24:29,434 --> 00:24:32,801 Cô không nên đánh thức bệnh nhân như vậy. 493 00:24:32,871 --> 00:24:35,396 Tôi phải làm gì để thoát khỏi cô đây? 494 00:24:35,474 --> 00:24:36,600 Cắn xén giờ nghỉ của tôi đi. 495 00:24:36,675 --> 00:24:39,007 Tối qua tôi phải trực. Tôi không được ngủ . 496 00:24:39,077 --> 00:24:40,544 Oh, đừng có rên rĩ. 497 00:24:40,612 --> 00:24:43,775 Cô thích ở đây, và cô biết điều đó. 498 00:24:45,183 --> 00:24:47,117 Có ai đợi cô ở nhà chứ? 499 00:24:47,185 --> 00:24:49,278 Bạn trai à? 500 00:24:49,354 --> 00:24:50,446 Không. 501 00:24:50,522 --> 00:24:53,047 Hay bạn gái? 502 00:24:53,124 --> 00:24:54,216 Không. 503 00:24:54,292 --> 00:24:57,853 Thú cưng? Hay gia đình? 504 00:24:59,931 --> 00:25:00,989 Một cái giường. 505 00:25:01,066 --> 00:25:03,694 Có cả đống giường ở đây. 506 00:25:03,768 --> 00:25:06,430 Tôi không thấy xót cho cô đâu. 507 00:25:06,505 --> 00:25:10,373 [Liz] Đây là cuộc sống của chúng ta đó. 508 00:25:10,442 --> 00:25:12,910 Nói cô ta biết đi, BS. Burke. 509 00:25:21,052 --> 00:25:23,145 Tôi nói chuyện với anh 1 lát được không? 510 00:25:23,221 --> 00:25:24,984 Hey, lại đây, coi nè! 511 00:25:25,056 --> 00:25:26,785 - Mau lên. - Chuyện gì thế? 512 00:25:29,094 --> 00:25:31,858 Xin lỗi. Chuyện gì thế? 513 00:25:31,930 --> 00:25:33,795 George, thôi đi. 514 00:25:33,865 --> 00:25:36,766 515 00:25:38,270 --> 00:25:41,330 Ôi trời ơi! 516 00:25:41,406 --> 00:25:43,067 Shh, shh, shh, shh, shh! 517 00:25:43,141 --> 00:25:46,338 Chúng ta có BS Bethany Whisper trong phòng thay đồ đó. 518 00:25:46,645 --> 00:25:51,309 Oh, tôi đoán người ta xóa hình xăm đi, đúng không? 519 00:25:59,190 --> 00:26:00,680 Cậu muốn thấy à? 520 00:26:00,759 --> 00:26:02,784 Cậu thật sự muốn thấy hả? 521 00:26:02,861 --> 00:26:04,385 Được thôi. 522 00:26:04,462 --> 00:26:07,727 Lại xem cho kĩ hình xăm đó nhé?! 523 00:26:07,799 --> 00:26:10,529 Còn đây là gì? Ôi trời! Ngực tôi đó! 524 00:26:10,602 --> 00:26:14,333 Làm sao mọi người khám bệnh được khi mà mấy thứ này cứ lởn vởn xung quanh chứ?! 525 00:26:14,406 --> 00:26:15,998 Còn phần dưới nữa? 526 00:26:16,074 --> 00:26:18,065 Để xem tôi nhớ có đúng không nhé. 527 00:26:19,778 --> 00:26:21,245 Mông, đúng không? 528 00:26:21,313 --> 00:26:23,213 Nhào vô cùng nghiên cứu nhé? 529 00:26:23,281 --> 00:26:25,374 Quây lại đây và xem thử nhờ cái gì 530 00:26:25,450 --> 00:26:27,850 mà lzzie Stevens tốt nghiệp trường Y nhé 531 00:26:27,919 --> 00:26:30,387 Mấy người coi đủ chưa hay để tôi tiếp tục? 532 00:26:30,455 --> 00:26:34,084 Vì tôi còn có mấy hình xăm thú vị lắm. 533 00:26:36,528 --> 00:26:39,224 Cậu muốn goi tôi là BS Người mẫu hả? 534 00:26:39,297 --> 00:26:40,662 Được thôi. 535 00:26:40,732 --> 00:26:45,499 Chỉ nhớ cho là khi cậu đang ngồi trên đống tiền 200 nghìn đôla cho sinh viên vay... 536 00:26:45,937 --> 00:26:47,268 ...tôi đang nợ như Chúa chổm đó. 537 00:26:50,842 --> 00:26:52,867 - Mình sẽ gỡ mấy tấm hình. - Ai phiền tới cậu. 538 00:26:54,179 --> 00:26:55,612 Đi ngay! 539 00:26:56,881 --> 00:26:58,678 [Vaughan Penn: Truth] 540 00:27:00,452 --> 00:27:03,319 Thứ hai anh ăn sáng với món gì? 541 00:27:03,388 --> 00:27:05,515 Trứng tráng pho-mát. 542 00:27:05,590 --> 00:27:07,717 Chủ nhật cũng vậy. 543 00:27:07,792 --> 00:27:10,158 Thứ bảy cũng vậy. 544 00:27:10,228 --> 00:27:11,559 Thứ sáu cũng vậy luôn. 545 00:27:12,664 --> 00:27:16,293 Mỗi sáng Sona dậy và làm cho tôi món trứng tráng pho-mát. 546 00:27:16,368 --> 00:27:18,097 Đó là món duy nhất anh ấy thích mà. 547 00:27:18,169 --> 00:27:20,467 Đó là món duy nhất em biết làm. 548 00:27:20,538 --> 00:27:22,369 OK, well, mọi thứ có vẻ ổn. 549 00:27:22,440 --> 00:27:27,070 Nhưng sáng nay tôi cần chụp cộng hưởng từ cho Jorge để kiểm tra xem có còn chảy máu sau ca mổ nữa không. 550 00:27:27,145 --> 00:27:28,373 OK? 551 00:27:38,790 --> 00:27:40,155 Đây là tôi. 552 00:27:40,225 --> 00:27:42,819 Nhưng chẳng liên quan gì tới tôi bây giờ hết. 553 00:27:42,894 --> 00:27:44,589 Tôi là BS phẫu thuật 554 00:27:44,663 --> 00:27:48,064 Và tôi có đủ khả năng chuyên môn như bất kì thực tập sinh nào ở đây. 555 00:27:48,133 --> 00:27:49,532 Vậy nên, anh... 556 00:27:49,601 --> 00:27:53,628 Phải quên cái ý nghĩ phân biệt chết tiệt của anh và để tôi làm việc của mình. 557 00:27:57,676 --> 00:27:59,610 Tôi chắc cô là 1 BS giỏi. 558 00:28:00,345 --> 00:28:02,438 Vậy có chuyện gì với anh? 559 00:28:02,514 --> 00:28:04,277 Nghe này... 560 00:28:07,118 --> 00:28:09,678 Tôi mơ tưởng về em... 561 00:28:11,022 --> 00:28:14,617 ...về người phụ nữ trong tấm ảnh này, bất kể cô ấy là ai. 562 00:28:14,693 --> 00:28:18,595 Tôi không tự hào về chuyện đó, nhưng đó là sự thật 563 00:28:25,036 --> 00:28:27,470 Cô biết hôm nay họ sẽ làm gì với tôi không? 564 00:28:29,407 --> 00:28:30,897 Tôi bị ung thư. 565 00:28:31,843 --> 00:28:35,142 Và họ sẽ nhấc chân tôi lên, cho cả thế giới thấy 566 00:28:35,213 --> 00:28:39,013 Họ sẽ cắt bỏ tuyến tiền liệt của tôi, cắt toàn bộ, 567 00:28:39,084 --> 00:28:41,245 Đồng nghĩa với việc “thiến” tôi luôn. 568 00:28:43,555 --> 00:28:46,547 Vậy nên, cô phải hiểu là 569 00:28:46,624 --> 00:28:51,118 Tôi không muốn người phụ nữ trong tấm ảnh đó chứng kiến... 570 00:28:53,331 --> 00:28:55,390 ...cảnh tôi bị như thế 571 00:29:02,640 --> 00:29:05,006 - Anh xem kết quả theo dõi qua đêm của chị ta chưa? - Rồi. 572 00:29:05,076 --> 00:29:07,738 - Anh kiểm tra thận chưa? - Rồi, không tốt lắm. 573 00:29:07,812 --> 00:29:09,939 Không, chúng lộn tùng phèo lên hết rồi. Cơ thể chị ta không tiết mật gan được nữa. 574 00:29:10,014 --> 00:29:12,209 - Da chị ta vàng hơn trước. - Chị ấy bệnh nặng lắm rồi. 575 00:29:12,283 --> 00:29:14,581 Sao anh còn chưa xếp lịch mổ? 576 00:29:14,652 --> 00:29:16,142 Well, giờ cô là bác sĩ à? 577 00:29:16,221 --> 00:29:19,247 Tôi là bác sĩ của chị ta, loanh quanh bên chị ta cả ngày. 578 00:29:19,324 --> 00:29:22,589 Chị ta đang yếu dần. Chúng ta phải làm gì đó chứ. 579 00:29:22,660 --> 00:29:24,628 Tôi sẽ xem lại kết quả xét nghiệm sinh thiết của chị ấy 580 00:29:24,696 --> 00:29:25,720 Dẹp mẹ cái kết quả ấy đi!!! 581 00:29:25,797 --> 00:29:27,094 - BS. Yang... - Đủ rồi. 582 00:29:27,165 --> 00:29:29,292 Tôi…tôi…anh biết tôi nghĩ gì không? 583 00:29:29,367 --> 00:29:31,528 Tôi nghĩ anh chưa bao giờ có ý định mổ ca này hết. 584 00:29:31,603 --> 00:29:33,537 Tôi nghĩ toàn bộ chuyện này là vớ vẩn, 585 00:29:33,605 --> 00:29:37,200 Và anh hành xử cứ như lí do duy nhất chị ta nằm đây là để chờ chết vậy. 586 00:29:58,663 --> 00:30:01,325 [Derek] Đó. Có khối u ở đó. 587 00:30:01,399 --> 00:30:04,368 Nó ở gần vùng dưới gò. 588 00:30:06,137 --> 00:30:09,698 - Khỉ thật!!! 589 00:30:14,179 --> 00:30:17,080 Với tay nghề cao thì hầu như có thể cắt bỏ được khối u. 590 00:30:17,148 --> 00:30:22,609 Tôi nói “hầu như” vì tôi không thể cắt bỏ chúng hết, chừng 99%. 591 00:30:22,687 --> 00:30:23,813 Anh có thể… 592 00:30:23,888 --> 00:30:26,356 Điều trị hóa trị hay xạ trị để có thêm 5, 10 năm nữa. 593 00:30:28,927 --> 00:30:30,292 Hãy làm đi 594 00:30:32,263 --> 00:30:33,821 Anh còn chưa nghe hết. 595 00:30:33,898 --> 00:30:36,628 Nghe này, khối u nằm ở… 596 00:30:36,701 --> 00:30:39,329 …phần bộ nhớ và tính cách của anh. 597 00:30:39,404 --> 00:30:42,567 Và phần mép khối u quá mờ, 598 00:30:42,640 --> 00:30:44,505 Nên tôi phải cắt bỏ khá nhiều 599 00:30:44,576 --> 00:30:49,013 Jorge, có khả năng anh sẽ mất trí nhớ, 600 00:30:49,080 --> 00:30:53,881 - hay quên luôn cả chính mình. - [Sona] Còn cách nào khác không? 601 00:30:53,952 --> 00:30:57,388 Có thể dùng tia gamma kết hợp với xạ trị 602 00:30:57,455 --> 00:30:58,581 Sẽ nhẹ nhàng hơn. 603 00:30:58,656 --> 00:31:01,921 Sẽ ít nguy hiểm hơn so với cách kia, 604 00:31:01,993 --> 00:31:04,723 Nhưng chỉ có thể kéo dài từ 3 đến 5 năm thôi. 605 00:31:04,796 --> 00:31:06,661 3 đến 5 năm? 606 00:31:09,133 --> 00:31:10,464 607 00:31:10,535 --> 00:31:13,595 [Derek] Đây là một quyết định cực kì khó khăn. 608 00:31:15,106 --> 00:31:19,338 Nếu anh muốn hỏi gì thêm, tôi ở ngay đây, được chứ? 609 00:31:27,485 --> 00:31:30,477 610 00:31:37,595 --> 00:31:38,994 Hey. 611 00:31:39,063 --> 00:31:41,327 [Meredith] Cháu kể với mẹ về cô. 612 00:31:41,399 --> 00:31:44,027 Mẹ còn nhớ cô. 613 00:31:44,102 --> 00:31:45,865 Dĩ nhiên rồi. 614 00:31:46,971 --> 00:31:51,067 Ellis Grey không quên chuyện gì hết. 615 00:31:51,142 --> 00:31:54,771 Mmm. 616 00:32:04,522 --> 00:32:07,355 Xin lỗi. Chẳng có gì đáng cười cả. 617 00:32:07,425 --> 00:32:09,518 Không hề, nhưng... 618 00:32:09,594 --> 00:32:12,062 Chị ấy bị bệnh gì? 619 00:32:14,132 --> 00:32:16,430 Alzheimer's (bệnh mất trí nhớ ở người già) 620 00:32:16,501 --> 00:32:18,560 Giai đoạn đầu. 621 00:32:21,806 --> 00:32:24,536 Và chị ấy không muốn ai biết hết. 622 00:32:24,609 --> 00:32:25,769 Vâng. 623 00:32:25,843 --> 00:32:27,834 Mẹ đang ở một viện chăm sóc, 624 00:32:27,912 --> 00:32:31,973 Cháu là người duy nhất được phép thăm mẹ. 625 00:32:34,052 --> 00:32:36,919 Nếu đó là Ellis Grey cô biết, 626 00:32:36,988 --> 00:32:40,617 Thì chị ấy sẽ bắt Viện chăm sóc kí hợp đồng không được tiết lộ cho người khác biết. 627 00:32:40,692 --> 00:32:43,593 Cô hiểu mẹ cháu thật. 628 00:32:44,495 --> 00:32:45,962 Đúng là con quỷ mà! 629 00:32:46,030 --> 00:32:49,989 630 00:32:51,536 --> 00:32:53,697 [Izzie] Cuộc đời cô ấy gắn liền với bệnh viện này mà. 631 00:32:53,771 --> 00:32:56,740 Là nhà của cô ấy. Bệnh viện thật tốt khi làm vậy với cô. 632 00:32:56,808 --> 00:32:59,333 Chỉ tổ phí giường, phí thời gian của mình thôi. 633 00:32:59,410 --> 00:33:00,900 Đang nói về ai thế? 634 00:33:00,979 --> 00:33:03,447 Liz Fallon. Họ để cô ấy nằm chờ chết ỏ đây. 635 00:33:03,514 --> 00:33:05,675 Bộ cậu không muốn vậy hả? 636 00:33:05,750 --> 00:33:08,310 Không, mình muốn các bác sĩ phải cố hết sức 637 00:33:08,386 --> 00:33:10,650 Mình muốn họ phanh bụng mình ra cho đến khi mình chết 638 00:33:10,722 --> 00:33:13,384 Đôi khi không làm gì lại tốt hơn đó. 639 00:33:15,994 --> 00:33:17,985 Cậu cao tới 8 feet (gần 1m80) 640 00:33:18,062 --> 00:33:19,654 Cậu có bộ ngực hoàn hảo. 641 00:33:19,731 --> 00:33:21,790 Tóc cậu dài đến đây. 642 00:33:23,034 --> 00:33:26,128 Nếu mình là cậu, thì lúc nào mình cũng trần truồng, đi lui đi tới. 643 00:33:26,204 --> 00:33:28,229 Mình không cần…không cần làm việc. 644 00:33:28,306 --> 00:33:31,036 Mình không cần kiến thức, thậm chí không cần biết chữ. 645 00:33:31,109 --> 00:33:32,736 Mình chỉ cần... 646 00:33:32,810 --> 00:33:34,937 ...ở truồng. 647 00:33:35,013 --> 00:33:37,607 Không phải đâu, có chỉnh sửa rồi đó 648 00:33:37,682 --> 00:33:39,775 Cậu biết là tụi mình ghét cậu chứ hả? 649 00:33:39,851 --> 00:33:41,113 650 00:33:41,185 --> 00:33:42,812 651 00:33:42,887 --> 00:33:44,980 Lại Bailey. 652 00:33:45,056 --> 00:33:48,992 Cậu biết không, bất cứ bệnh nhân nào đụng vô mấy BS dạng đó là đi tong hết. 653 00:33:49,060 --> 00:33:52,291 Bộ cậu định không buông ca bệnh đó hả? 654 00:33:52,363 --> 00:33:53,796 Izzie? 655 00:33:55,233 --> 00:33:56,757 Oh, quên đi. 656 00:33:56,834 --> 00:34:00,861 Nói cho cậu biết, ở cạnh cậu nhiều khi thật đau khổ. 657 00:34:05,610 --> 00:34:07,407 Cô đã ở chỗ quái nào vậy? 658 00:34:07,478 --> 00:34:10,879 Khi tôi gọi, cô trả lời. Có gì khó khăn đâu. 659 00:34:10,948 --> 00:34:13,439 O'Malley trả lời liền. Giờ cậu ta đang làm phần việc của cô đó 660 00:34:13,518 --> 00:34:15,543 661 00:34:15,620 --> 00:34:19,056 662 00:34:21,526 --> 00:34:24,154 Nếu tôi còn nghe cụm từ Bethany Whisper lần nào nữa... 663 00:34:24,228 --> 00:34:25,752 Em không thể, OK? 664 00:34:25,830 --> 00:34:28,264 Em...không thể. 665 00:34:28,332 --> 00:34:29,993 Bệnh nhân không muốn mà. 666 00:34:30,068 --> 00:34:32,434 Không, cái anh ta muốn là không bị ung thư. 667 00:34:32,503 --> 00:34:34,334 Cái anh ta muốn là được chữa khỏi bệnh. 668 00:34:34,405 --> 00:34:37,932 Cô muốn ở trong phòng thay đồ, tùy cô thôi. 669 00:34:40,611 --> 00:34:42,306 Được rồi. 670 00:34:42,380 --> 00:34:44,780 Tôi sẽ cố hết sức. 671 00:34:44,849 --> 00:34:46,407 672 00:34:46,484 --> 00:34:48,213 Jorge và Sona muốn phẫu thuật. 673 00:34:48,286 --> 00:34:49,844 Họ muốn anh mổ ư? 674 00:34:49,921 --> 00:34:52,481 Mm-hmm. Họ quyết định rồi. 675 00:34:52,557 --> 00:34:54,548 676 00:34:57,962 --> 00:35:01,625 677 00:35:08,539 --> 00:35:11,201 Họ sẽ không phẫu thuật đâu. 678 00:35:11,275 --> 00:35:13,140 Chị có thể nói tôi biết mà. 679 00:35:13,211 --> 00:35:15,907 [Liz] Thế thì còn gì vui nữa? 680 00:35:17,915 --> 00:35:21,442 Cứ xem như đó là 1 nghi lễ đi. 681 00:35:23,688 --> 00:35:25,656 Chào mừng nhé... 682 00:35:25,723 --> 00:35:28,715 Liz, đừng nói nữa, đừng…. 683 00:35:28,793 --> 00:35:31,887 684 00:35:31,963 --> 00:35:33,658 Liz, ... 685 00:35:33,731 --> 00:35:35,824 686 00:35:35,900 --> 00:35:39,893 Liz? Liz, đừng... Liz, tỉnh dậy. 687 00:35:41,839 --> 00:35:43,306 Tỉnh dậy đi, Liz. 688 00:35:43,374 --> 00:35:45,740 689 00:35:48,513 --> 00:35:50,879 690 00:35:53,317 --> 00:35:55,444 [Sia: Sunday] 691 00:36:13,671 --> 00:36:15,002 Sona? 692 00:36:17,375 --> 00:36:19,400 Đi mau. 693 00:36:19,477 --> 00:36:22,037 - Ngay đây… - Nhanh lên!!! 694 00:36:22,113 --> 00:36:24,377 - Tiêm a-tro-pin ngay. - Vâng. 695 00:36:24,448 --> 00:36:25,710 Ai đó gọi BS Burk ngay. 696 00:36:25,783 --> 00:36:28,343 - Tôi sẽ lọc máu bằng ôxi. - Bắt đầu đi. 697 00:36:28,419 --> 00:36:29,909 - Chị ấy thuộc dạng DNR đó. - Một, hai... 698 00:36:29,987 --> 00:36:33,787 Chị ấy thuộc dạng DNR. Không được cấp cứu. BS. Yang! 699 00:36:33,858 --> 00:36:36,019 Nhanh lên!!!! Thêm 1 liều nữa. Nhanh lên! 700 00:36:36,093 --> 00:36:38,254 Chị cần suy nghĩ kĩ hơn. 701 00:36:38,329 --> 00:36:41,787 Nếu anh ấy còn 5 năm nhưng không thể đùa giỡn với chị về món trứng tráng 702 00:36:41,866 --> 00:36:44,664 Và anh ấy không nhớ ra chị khi chị mặc chiếc váy đỏ đó thì sao? 703 00:36:44,735 --> 00:36:46,202 Chúng tôi vẫn còn 5 năm 704 00:36:46,270 --> 00:36:47,464 Chị không hiểu rồi. 705 00:36:47,538 --> 00:36:49,699 Anh ấy vẫn vậy, nhưng anh sẽ không bao giờ trở lại là Jorge nữa. 706 00:36:49,774 --> 00:36:52,607 - Thậm chí anh ấy sẽ không nhận ra chị nữa. ¬- Đây là chuyện của vợ chồng tôi 707 00:36:52,677 --> 00:36:55,407 Chị không biết chuyện này sẽ ra sao đâu. 708 00:36:55,479 --> 00:36:59,210 Không phải 5 năm còn tốt hơn 10 năm sao? 709 00:36:59,283 --> 00:37:00,682 Meredith, em đang làm cái quái gì vậy? 710 00:37:00,751 --> 00:37:03,777 - Chị ấy cần phải hiểu…. - Tôi rất hiểu là đằng khác. 711 00:37:03,854 --> 00:37:07,688 Cô nghĩ tôi ích kỉ, rằng tôi không muốn anh ấy từ bỏ ư? 712 00:37:07,758 --> 00:37:10,090 - Ý tôi không phải vậy. - Đây là quyết định của Jorge. 713 00:37:10,161 --> 00:37:12,425 Nếu điều đó có nghĩa 10 năm khó khăn đối với tôi, được thôi. 714 00:37:12,496 --> 00:37:15,932 Tôi vẫn ở bên anh ấy vì tôi sẵn sàng làm mọi việc vì anh. 715 00:37:16,000 --> 00:37:18,434 Nghe này, tôi rất xin lỗi, Sona. Thứ lỗi cho cô ấy. 716 00:37:18,502 --> 00:37:20,402 [Sona] Nếu anh ấy không nhớ ra tôi 717 00:37:20,471 --> 00:37:22,666 Nếu anh ấy không nhớ gì hết, 718 00:37:22,740 --> 00:37:25,300 Thì anh ấy vẫn là chồng tôi. 719 00:37:25,376 --> 00:37:28,573 Và tôi sẽ ghi nhớ điều đó cho cả hai. 720 00:37:28,646 --> 00:37:30,204 OK, được rồi. 721 00:37:33,985 --> 00:37:37,352 - Năm, thở đi, một, hai. - Hai người đang làm cái quái gì vậy? 722 00:37:37,421 --> 00:37:39,116 - Tim bệnh nhân ngừng đập rồi. - Để vậy đi. 723 00:37:39,190 --> 00:37:41,021 - Thuốc đâu rồi? - Để vậy đi! 724 00:37:41,092 --> 00:37:42,684 Chị ấy thuộc dạng DNR. Để chị ấy đi đi. 725 00:37:42,760 --> 00:37:44,159 Bốn, năm. 726 00:37:44,228 --> 00:37:45,559 Một, hai... 727 00:37:45,630 --> 00:37:46,722 Không được cấp cứu!! 728 00:37:46,797 --> 00:37:49,027 - Có ghi trên bệnh án kìa. - Được rồi! 729 00:37:49,100 --> 00:37:50,692 Để chị ấy đi đi. 730 00:37:50,768 --> 00:37:52,360 Để chị ấy đi đi. 731 00:37:52,436 --> 00:37:55,701 732 00:38:06,083 --> 00:38:08,017 733 00:38:10,721 --> 00:38:11,745 Tới đâu rồi? 734 00:38:11,822 --> 00:38:15,690 Ông ấy đang cắt bỏ tuyến tiền liệt, gần tới dây thần kinh ngoại biên rồi. 735 00:38:17,194 --> 00:38:20,527 Cậu từng nói: “Mình không phải chị em của các cậu!” 736 00:38:22,400 --> 00:38:24,334 Cậu nghĩ là mình khiến cậu cảm thấy “yếu” hả? 737 00:38:24,402 --> 00:38:26,563 Không. Không phải 738 00:38:26,637 --> 00:38:29,401 Mình “khỏe” lắm, không “yếu” được đâu. 739 00:38:29,473 --> 00:38:31,031 740 00:38:35,146 --> 00:38:36,841 Mình xin lỗi. 741 00:38:38,949 --> 00:38:41,247 Mình đoán cậu nghỉ chơi với BS. Người Mẫu rồi đúng không. 742 00:38:41,319 --> 00:38:43,651 Uh, chắc vậy 743 00:38:44,789 --> 00:38:47,280 Xin lỗi, BS. Victor. Nhưng đó là những dây thần kinh còn khỏe mạnh. 744 00:38:47,358 --> 00:38:48,825 Chúng ta không nên cắt bỏ chúng. 745 00:38:48,893 --> 00:38:53,262 Như thế sẽ mất thêm 1 giờ nữa, mà đằng nào cũng không cứu được hết đâu, 746 00:38:53,331 --> 00:38:56,232 [Lzzie] Cậu biết không, mọi người gọi ông ta là Harry Ẻo Lả đó. 747 00:38:58,169 --> 00:39:00,933 [Bailey] Nhưng việc chữa trị với hóa trị cũng khả quan mà. 748 00:39:01,005 --> 00:39:03,940 Nói thật, nếu thầy sợ mất giờ nghỉ giải lao, 749 00:39:04,008 --> 00:39:05,737 Em sẽ rất vui được mổ phần còn lại. 750 00:39:05,810 --> 00:39:07,038 BS. Stevens. 751 00:39:07,111 --> 00:39:08,635 [Victor] Chuyện gì thế? 752 00:39:08,713 --> 00:39:11,910 Em xin lỗi, BS. Bailey. BS. Victor, em đồng ý với BS Bailey. 753 00:39:11,982 --> 00:39:14,109 Thầy không thể... 754 00:39:14,185 --> 00:39:15,709 Thầy phải giữ mấy dây thần kinh đó. 755 00:39:15,786 --> 00:39:17,811 - Gì cơ? - Mấy dây thần kinh, thầy phải giữ chúng. 756 00:39:17,888 --> 00:39:19,412 BS. Stevens, tôi có thể giải quyết chuyện này 757 00:39:19,490 --> 00:39:22,220 Chị nói với em điều quan trọng nhất là mang lại cho bệnh nhân điều họ mong muốn. 758 00:39:22,293 --> 00:39:26,662 - Điều mà Humphrey muốn là anh ta vẫn có thể quan hệ tình dục được. - Cô ta là sinh viên của cô. Nói cô ta ra ngoài đi. 759 00:39:26,731 --> 00:39:27,959 Em không làm được, thưa thầy. 760 00:39:28,032 --> 00:39:30,432 Thấy biết mấy đứa này như thế nào rồi mà. 761 00:39:31,836 --> 00:39:33,929 Tôi sẽ báo Richard về cả 2 người. 762 00:39:34,004 --> 00:39:35,403 Vâng. Nhưng cùng lúc đó, 763 00:39:35,473 --> 00:39:38,169 Hãy cứ giả bộ thầy đang nằm trên giường mổ và cố gắng mổ đi ạ. 764 00:39:38,242 --> 00:39:41,905 [Tegan and Sara: Where Does the Good Go?] 765 00:39:57,361 --> 00:39:59,352 BS. Pinosky. 766 00:40:14,178 --> 00:40:15,839 Cô đã khai tử ai bao giờ chưa? 767 00:40:20,718 --> 00:40:21,844 Chưa. 768 00:40:24,321 --> 00:40:25,686 Làm đi, bác sĩ. 769 00:40:28,125 --> 00:40:30,787 Giờ tử vong, 11:43. 770 00:40:41,639 --> 00:40:44,369 [Meredith] Tôi ước có 1 quyển sách quy định về sự thân quen. 771 00:40:48,512 --> 00:40:50,275 Như sách hướng dẫn ấy 772 00:40:50,347 --> 00:40:53,009 Mà có thể nói bạn biết khi bạn vượt quá giới hạn. 773 00:40:59,590 --> 00:41:02,423 Cô không thể mất kiểm soát như thế được. 774 00:41:02,493 --> 00:41:05,223 [Meredith] Sẽ tốt hơn nếu bạn nhận ra chuyện đó. 775 00:41:05,296 --> 00:41:06,320 Em sẽ đi tới chỗ chị ấy. 776 00:41:06,397 --> 00:41:09,594 - Để chị ấy ra đi đi 777 00:41:09,667 --> 00:41:12,397 [Meredith] Và tôi không biết làm sao mà bạn vượt qua được chuyện đó. 778 00:41:12,470 --> 00:41:14,631 Chúng ta phải để chị ấy ra đi. 779 00:41:25,316 --> 00:41:28,979 Tất nhiên, giờ thì mỗi khi anh ta có “nhu cầu”, 780 00:41:29,053 --> 00:41:30,884 Anh ta sẽ nhớ đến cô. 781 00:41:30,955 --> 00:41:33,719 [Meredith] Bạn đón nhận chuyện đó nơi bạn có thể đón nhận... 782 00:41:36,794 --> 00:41:40,093 ...và giữ nó bên mình càng lâu càng tốt 783 00:41:51,408 --> 00:41:52,932 [Meredith] Và cũng bởi các quy định đó... 784 00:41:55,546 --> 00:41:57,741 Tốt nhất đó không phải bàn chải răng của mình. 785 00:41:57,815 --> 00:41:59,476 Không phải đâu. 786 00:41:59,550 --> 00:42:01,814 Có khi lại chẳng có quy định gì cả. 787 00:42:09,960 --> 00:42:12,155 Có khi quy định về sự thân quen 788 00:42:12,229 --> 00:42:16,063 Là điều bạn phải tự kiếm tìm.