1 00:00:03,770 --> 00:00:05,635 Cuộc chơi: 2 00:00:05,705 --> 00:00:08,435 Người ta nói hoặc bạn có thể chơi 3 00:00:08,508 --> 00:00:10,305 hoặc không thể. 4 00:00:10,377 --> 00:00:13,676 Mẹ tôi là 1 trong những người giỏi nhất. 5 00:00:13,747 --> 00:00:17,649 Tôi, trái lại… Chả ra trò trống gì 6 00:00:30,430 --> 00:00:32,591 7 00:00:36,870 --> 00:00:39,100 Cái này… 8 00:00:39,172 --> 00:00:41,538 Thật nhục nhã. 9 00:00:41,608 --> 00:00:42,802 Anh phải đi. 10 00:00:42,876 --> 00:00:45,970 Sao em không quay lại đây, rồi tụi mình tiếp tục? 11 00:00:46,046 --> 00:00:48,105 Không. Anh phải đi. Tôi trể giờ làm rồi. 12 00:00:48,181 --> 00:00:51,810 Điều mà tôi không hề muốn trong ngày đầu tiên đi làm, vậy nên… 13 00:00:51,885 --> 00:00:53,512 Vậy, em sống ở đây. 14 00:00:53,586 --> 00:00:55,417 - Không. - Oh. 15 00:00:55,488 --> 00:00:58,889 - Vâng. Đại loại thế. - Oh. 16 00:01:00,293 --> 00:01:02,693 Đẹp đấy, tuy hơi bụi bặm, 17 00:01:02,762 --> 00:01:04,559 Kì quặc, nhưng đẹp 18 00:01:04,631 --> 00:01:06,599 Em sống ở đây thật sao? 19 00:01:06,666 --> 00:01:10,124 Tôi từ Boston chuyển đến đây 2 tuần trước. Đây là nhà mẹ tôi. 20 00:01:10,203 --> 00:01:12,330 - Tôi định bán nó. - Oh, anh rất tiếc. 21 00:01:12,405 --> 00:01:13,838 Cho cái gì? 22 00:01:13,907 --> 00:01:14,999 Em nói “Was” (thì quá khứ) 23 00:01:15,075 --> 00:01:17,043 Oh, mẹ tôi chưa chết. 24 00:01:17,110 --> 00:01:19,874 Bà ấy... Mà thôi Chúng ta không phải làm chuyện này. 25 00:01:19,946 --> 00:01:22,107 Oh, ta có thể làm bất cứ chuyện gì em muốn. 26 00:01:22,182 --> 00:01:25,083 Không, là chuyện: Trao đổi thông tin, giả vờ chúng ta quan tâm nhau. 27 00:01:25,151 --> 00:01:27,051 Tôi sẽ đi tắm, 28 00:01:27,120 --> 00:01:31,716 và khi tôi quay lại, anh không ở đây nữa, nên... 29 00:01:31,791 --> 00:01:35,420 Tạm biệt, um... 30 00:01:37,430 --> 00:01:39,523 - Derek. - Derek. 31 00:01:39,599 --> 00:01:41,464 - À! Meredith. - Meredith. 32 00:01:41,534 --> 00:01:44,059 - Yeah. Mm-hmm. - Rất vui khi gặp em. 33 00:01:44,137 --> 00:01:47,538 Tạm biệt, Derek. 34 00:01:47,607 --> 00:01:50,633 [Rilo Kiley: Portions For Foxes] 35 00:02:05,358 --> 00:02:08,555 Các anh chị đến đây với hi vọng, 36 00:02:08,628 --> 00:02:09,993 được tham gia vào cuộc chơi. 37 00:02:10,063 --> 00:02:13,897 1 tháng trước, ở trường Y các anh chị được các bác sĩ dạy dỗ. 38 00:02:13,967 --> 00:02:15,730 Hôm nay... 39 00:02:15,802 --> 00:02:18,464 ...các anh chị chính là bác sĩ. 40 00:02:20,707 --> 00:02:23,267 Ở đây, các anh chị sẽ trải qua 7 năm là bác sĩ nội trú 41 00:02:23,343 --> 00:02:25,470 đó sẽ là khoảng thời gian đẹp nhất và kinh hoàng nhất của các anh chị. 42 00:02:25,545 --> 00:02:27,672 Các anh chị sẽ bị đẩy vào đường cùng. 43 00:02:27,747 --> 00:02:31,683 Hay nhìn quanh. Gửi lời chào đến các đối thủ. 44 00:02:31,751 --> 00:02:34,345 8 ngưởi trong số các anh chị sẽ phải chuyển sang chuyên ngành dễ hơn. 45 00:02:34,420 --> 00:02:36,320 5 người sẽ không chịu nổi áp lực. 46 00:02:36,389 --> 00:02:38,789 2 người sẽ bỏ cuộc. 47 00:02:38,858 --> 00:02:42,419 Đây là vạch xuất phát, cũng là đấu trường của các anh chị. 48 00:02:42,495 --> 00:02:45,692 Các anh chị thi đấu như thế nào, 49 00:02:45,765 --> 00:02:46,993 thì tùy vào chính các anh chị. 50 00:02:48,134 --> 00:02:50,762 Như tôi đã nói... 51 00:02:50,837 --> 00:02:52,634 ...tôi là đứa chẳng làm nên trò trống gì 52 00:03:03,049 --> 00:03:07,281 OK, Martin, Robinson, Bond, Hawkins. 53 00:03:11,157 --> 00:03:12,624 Trong 20 người chỉ có 6 nữ. 54 00:03:12,692 --> 00:03:15,718 Yeah. Nghe nói 1 người còn là người mẫu nữa. 55 00:03:15,795 --> 00:03:19,162 Như vậy thì làm sao được người khác tôn trọng? 56 00:03:19,232 --> 00:03:22,326 - Cậu là Cristina, đúng không? - Patton, Monroe... 57 00:03:22,402 --> 00:03:24,893 Cậu được phân với bác sĩ nội trú nào? Mình theo Bailey. 58 00:03:24,971 --> 00:03:28,634 - The Nazi (Đức quốc xã)? Mình cũng vậy. - The Nazi? Mình cũng vậy. 59 00:03:28,708 --> 00:03:30,869 Ít ra tụi mình cũng bị tra tấn chung, đúng không? 60 00:03:30,944 --> 00:03:33,378 Mình là George O'Malley. 61 00:03:33,446 --> 00:03:36,244 Uh, tụi mình đã gặp ở buổi gặp mặt. 62 00:03:36,316 --> 00:03:37,578 Cậu mặc váy màu đen 63 00:03:37,650 --> 00:03:40,483 xẻ tà, mang giày sandals và... 64 00:03:42,121 --> 00:03:44,316 Giờ hai cậu nghĩ mình là gay. 65 00:03:44,390 --> 00:03:45,789 Không, mình không phải gay. 66 00:03:45,858 --> 00:03:48,383 Chỉ vì…cậu... 67 00:03:48,461 --> 00:03:50,691 Cậu rất khó quên. 68 00:03:50,763 --> 00:03:54,062 O'Malley, Yang, Grey, Stevens. 69 00:03:54,133 --> 00:03:55,930 Và mình thì hoàn toàn dễ quên. 70 00:03:57,036 --> 00:03:59,436 - Bailey? - Cuối hành lang. 71 00:03:59,505 --> 00:04:01,598 Đó là “the Nazi”? 72 00:04:01,674 --> 00:04:03,767 [George] Mình tưởng “the Nazi” là nam chứ. 73 00:04:03,843 --> 00:04:06,778 Mình nghĩ “the Nazi” là… “Nazi”. 74 00:04:06,846 --> 00:04:09,542 Chắc do người ta ghen tỵ. Chị ấy giỏi 75 00:04:09,616 --> 00:04:12,016 nên họ gọi chị là “the Nazi” vì họ ghen tỵ. 76 00:04:12,085 --> 00:04:15,213 - Chị ấy có thể là người tốt. - Để tôi đoán. Cậu là người mẫu? 77 00:04:15,822 --> 00:04:18,757 Hi, em là Isobel Stevens, nhưng mọi người gọi em là lzzie. 78 00:04:20,493 --> 00:04:22,518 Tôi có 5 quy định. Nhớ cho kỹ 79 00:04:22,595 --> 00:04:24,688 Thứ nhất: Đừng mất thời gian nịnh bợ 80 00:04:24,764 --> 00:04:26,891 Tôi ghét các anh chị. Điều đó sẽ không thay đổi. 81 00:04:26,966 --> 00:04:29,491 Xử lý vết thương, danh sách điện thoại, máy nhắn tin, 82 00:04:29,569 --> 00:04:31,059 các y tá sẽ nhắn các cậu. 83 00:04:31,137 --> 00:04:34,072 Các anh chị trả lời bằng cách chạy. Và chạy! 84 00:04:34,140 --> 00:04:36,108 Đó là quy định thứ 2. 85 00:04:36,175 --> 00:04:39,440 Ca trực đầu tiên của anh chị bắt đầu ngay lúc này và kéo dài 48 tiếng. 86 00:04:39,512 --> 00:04:41,377 Các anh chị là thực tập sinh, không là ai hết, 87 00:04:41,447 --> 00:04:43,347 là hạng bét. 88 00:04:43,416 --> 00:04:46,044 Anh chị làm thí nghiệm, viết phiếu, làm việc mỗi tối 89 00:04:46,119 --> 00:04:48,053 cho đến khi hết ca, không được phàn nàn. 90 00:04:48,121 --> 00:04:50,351 Đây là phòng trực, bác sĩ giảng viên chiếm nó. 91 00:04:50,423 --> 00:04:53,915 Anh chị ngủ ở đâu, giờ nào cũng được. Đó là quy định thứ 3. 92 00:04:53,993 --> 00:04:57,326 Nếu tôi đang ngủ, đừng đánh thức tôi trừ khi bệnh nhân của anh chị sắp chết. 93 00:04:57,397 --> 00:05:00,560 Quy định thứ 4: Tốt nhất bệnh nhân sắp chết đó vẫn còn sống khi tôi đến nơi. 94 00:05:00,633 --> 00:05:04,899 Không những anh chị giết người, mà còn gọi tôi dậy 1 cách vô duyên. Hiểu chưa? 95 00:05:04,971 --> 00:05:06,233 Cái gì? 96 00:05:06,306 --> 00:05:08,706 Chị nói 5 quy định. Mới có 4. 97 00:05:08,775 --> 00:05:10,265 [Pager beeping] 98 00:05:10,343 --> 00:05:12,573 Quy định thứ 5: Khi tôi đi, các anh chị đi 99 00:05:13,680 --> 00:05:16,114 Tránh đường! 100 00:05:29,529 --> 00:05:30,962 Ca gì đây? 101 00:05:31,030 --> 00:05:33,692 Katie Bryce, 15 tuổi, mới lên cơn co giật 102 00:05:33,766 --> 00:05:35,495 không liên tục từ tuần trước. 103 00:05:35,568 --> 00:05:37,126 Mất máu trên đường di chuyển, 104 00:05:37,203 --> 00:05:39,603 bắt đầu co giật mạnh khi chúng tôi đến. 105 00:05:39,672 --> 00:05:41,640 [Bailey] Được rồi, lật cô bé lại. 106 00:05:41,708 --> 00:05:44,268 Izzie, 10 milligrams Diazepam IM. 107 00:05:44,344 --> 00:05:47,279 Không, không. Đầu trắng ở bên phải. 108 00:05:47,347 --> 00:05:49,338 Màu trắng, bên phải. 109 00:05:49,415 --> 00:05:52,646 A large-bore IV. Đừng để máu đông lại. Nhanh lên!! 110 00:05:55,355 --> 00:05:58,051 [Beeping] 111 00:05:58,124 --> 00:06:02,151 - [Man] Cá mắc cạn hả? - Vâng, Dr. Burke. 112 00:06:02,829 --> 00:06:05,093 Dr. Bailey, hãy “shotgun” cô bé. 113 00:06:05,164 --> 00:06:06,825 Có nghĩa là kiểm tra mọi thứ: 114 00:06:06,899 --> 00:06:09,527 CT, CBC, chem-7, tox screen. 115 00:06:09,602 --> 00:06:12,628 Cristina, chị lấy mẫu thí nghiệm. George, chăm sóc bệnh nhân. 116 00:06:12,705 --> 00:06:14,536 Meredith, đưa Katie đi chụp CT. 117 00:06:14,607 --> 00:06:16,802 Giờ cô bé là bệnh nhân của anh chị. 118 00:06:16,876 --> 00:06:18,366 Khoan. Còn em? 119 00:06:19,779 --> 00:06:22,145 Chị, chị đi kiểm tra trực tràng. 120 00:06:22,215 --> 00:06:25,048 [Jem: They] 121 00:06:37,730 --> 00:06:39,891 Chị làm gì ở đây? 122 00:06:39,966 --> 00:06:41,797 Kết quả thí nghiệm của Katie Bryce không có vấn đề gì 123 00:06:41,868 --> 00:06:44,735 Không có điều gì giải thích cho chứng co giật hết. 124 00:06:44,804 --> 00:06:46,738 OK. 125 00:06:46,806 --> 00:06:50,173 Uh, em nghe nói mỗi năm, bác sĩ giảng viên chọn thực tập sinh giỏi nhất 126 00:06:50,243 --> 00:06:53,303 và để họ tham gia ca mổ trong phiên trực đầu tiên. 127 00:06:55,581 --> 00:06:57,412 Em chỉ nghe nói thôi 128 00:06:57,483 --> 00:06:59,246 Đi chỗ khác…ngay. 129 00:07:00,953 --> 00:07:04,013 - Yeah, có vẻ tốt. - Anh ấy ổn chứ? Anh sẽ khỏe thôi. 130 00:07:04,090 --> 00:07:07,184 Anh sẽ khỏe, nếu em cho anh ăn thịt lợn xông khói. 131 00:07:07,260 --> 00:07:10,491 Anh sẽ có ca phẫu thuật tim nhân tạo vào ngày mai với Dr. Burke. Nghe nói anh ta rất giỏi. 132 00:07:10,563 --> 00:07:14,397 sau đó, anh có thể ăn đậu nành vị thịt lợn xông khói bao nhiêu tùy thích. 133 00:07:14,467 --> 00:07:16,435 Mmm. Giết tôi ngay đi. 134 00:07:16,502 --> 00:07:18,993 Tôi ước tôi có thể. Nhưng tôi là thầy thuốc. 135 00:07:21,674 --> 00:07:23,733 [Katie] Chị bị lạc. 136 00:07:23,810 --> 00:07:26,677 Tôi không bị lạc. Em thấy trong người thế nào? 137 00:07:26,746 --> 00:07:28,543 Chị nghĩ sao mà hỏi tôi vậy? 138 00:07:28,614 --> 00:07:31,549 - Tôi lỡ mất cuộc thi Hoa khôi rồi. - Hoa khôi? 139 00:07:31,617 --> 00:07:32,914 Hoa khôi trường Spokane. 140 00:07:32,985 --> 00:07:35,510 Sau 2 vòng đầu, tôi vẫn nằm trong top 10. 141 00:07:35,588 --> 00:07:38,580 Đây là năm của tôi. Tôi có thể thắng. 142 00:07:38,658 --> 00:07:39,784 Xin chào!. 143 00:07:39,859 --> 00:07:43,192 Chị bị lạc rồi Bộ chị mới vô làm hả? 144 00:07:44,597 --> 00:07:47,691 OK, tôi sẽ đặt tay 145 00:07:47,767 --> 00:07:49,735 vô trực tràng của anh 146 00:07:51,204 --> 00:07:53,468 147 00:07:56,742 --> 00:07:58,107 Không. 148 00:08:00,513 --> 00:08:03,175 Tránh ra! 149 00:08:05,051 --> 00:08:07,519 Tôi cá anh cũng như tôi khi mới ra bắt đầu. 150 00:08:08,221 --> 00:08:09,449 151 00:08:10,389 --> 00:08:12,516 Ở phần thi tài năng, tôi vặn mắt cá chân. 152 00:08:12,592 --> 00:08:15,755 Tôi tập thể dục nhịp điệu khá giỏi. 153 00:08:15,828 --> 00:08:16,852 Không ai làm thế được hết. 154 00:08:16,929 --> 00:08:18,487 Rồi tôi vấp ngã. 155 00:08:18,564 --> 00:08:22,056 Và tôi chưa từng dính vô ai không biết gì như chị cả, 156 00:08:22,134 --> 00:08:24,034 chị là y tá hả?. 157 00:08:24,103 --> 00:08:26,594 Cậu và tôi sẽ có nhiều chuyện để làm lắm. 158 00:08:29,575 --> 00:08:31,475 159 00:08:34,146 --> 00:08:36,137 Ca trực này là cuộc đua marathon, không phải đua nước rút. 160 00:08:36,215 --> 00:08:37,648 - Ăn đi! - Tôi nuốt không vô. 161 00:08:37,717 --> 00:08:39,207 Cậy nên ăn thứ gì đó. 162 00:08:39,285 --> 00:08:43,221 Cậu thử ăn sau khi làm 17 lần kiểm tra trực tràng coi. Nazi ghét tôi. 163 00:08:43,289 --> 00:08:46,019 Nazi chỉ là bác sĩ nội trú Bác sĩ giảng dạy ghét tôi nè. 164 00:08:46,092 --> 00:08:47,787 Mấy cậu biết Meredith là con nhà nòi không? 165 00:08:47,860 --> 00:08:50,294 Có cha mẹ là bác sĩ có gì lạ đâu... 166 00:08:50,363 --> 00:08:52,297 Thứ dữ đó. Mẹ Meredith là Ellis Grey. 167 00:08:52,365 --> 00:08:53,662 Trời đất. Ellis Grey? 168 00:08:53,733 --> 00:08:56,327 - Ellis Grey là ai? - The Grey Method (Phương pháp mổ Grey). 169 00:08:56,402 --> 00:08:58,302 Cậu học y ở đâu vậy, Mexico hả? 170 00:08:58,371 --> 00:09:00,566 Bà ấy là 1 trong những bác sĩ phẫu thuật lớn đầu tiên. 171 00:09:00,640 --> 00:09:03,803 Bà ấy là huyền thoại sống đó. Yeah, Đạt giải thưởng Harper Avery 2 lần luôn. 172 00:09:03,876 --> 00:09:05,309 Vậy mà tôi không biết. 173 00:09:05,378 --> 00:09:07,039 Nói về sức ép từ cha mẹ. 174 00:09:07,113 --> 00:09:10,549 Tôi muốn Ellis Grey là mẹ mình. Tôi muốn là Ellis Grey. 175 00:09:10,616 --> 00:09:12,345 Tất cả những gì tôi cần là 1 ca bệnh tốt. 176 00:09:12,418 --> 00:09:13,885 177 00:09:13,953 --> 00:09:16,114 Katie Bryce là 1 đứa phiền phức. 178 00:09:16,188 --> 00:09:20,124 Nếu mình không lập lời thề Hippocrat Mình bóp cổ nó ngay. 179 00:09:21,561 --> 00:09:22,585 Chuyện gì? 180 00:09:23,329 --> 00:09:25,490 [Burke] Chào buổi chiều, các thực tập sinh! 181 00:09:26,766 --> 00:09:30,224 Mặc dù đã được thông báo, nhưng tôi vẫn thích tự mình báo cho anh chị biết. 182 00:09:30,303 --> 00:09:33,670 Như anh chị đã biết, vinh dự được thực hiện ca phẫu thuật đầu tiên 183 00:09:33,739 --> 00:09:37,004 sẽ dành cho thực tập sinh có nhiều triển vọng nhất. 184 00:09:37,076 --> 00:09:40,705 Vì tôi quản lý phòng mổ hôm nay, nên tôi là người ra quyết định. 185 00:09:42,448 --> 00:09:45,076 - George O'Malley. - Em ư? 186 00:09:45,151 --> 00:09:49,485 Chiều nay cậu sẽ có ca mổ ruột thừa. Chúc mừng nhé! 187 00:09:56,162 --> 00:09:57,288 Anh ấy nói tôi hả? 188 00:09:57,363 --> 00:09:59,194 [Bailey] Tôi xem qua thành tích của cậu ta rồi. 189 00:09:59,265 --> 00:10:02,234 George O'Malley hầu như không cắt cái gì để vô được đợt thực tập này hết 190 00:10:02,301 --> 00:10:04,496 - Cậu ta không phải người của anh. - Chính cậu ta đấy, được chứ! 191 00:10:04,570 --> 00:10:06,094 Mỗi năm, anh lại chọn 1 người, 192 00:10:06,172 --> 00:10:08,732 và người đó phải chịu khổ sở hơn nhiều mấy thực tập sinh khác. 193 00:10:08,808 --> 00:10:10,969 Khủng bố 1 đứa, mấy đứa còn lại chắc chắn sẽ nghe lời. 194 00:10:11,043 --> 00:10:14,444 Tôi biết rồi, nhưng George O'Malley là con mồi của tôi 195 00:10:14,513 --> 00:10:15,775 Katie Bryce, 3604? 196 00:10:15,848 --> 00:10:17,406 - Đằng kia. - Cảm ơn. 197 00:10:17,483 --> 00:10:19,542 Katie, con yêu, bố mẹ đây. 198 00:10:19,619 --> 00:10:23,282 Họ cho em thuốc an thần để chụp CT, nên giờ em chưa tỉnh hẳn. 199 00:10:23,356 --> 00:10:24,880 Con bé sẽ không sao chứ? 200 00:10:24,957 --> 00:10:27,425 Bác sĩ nói con bé cần phẫu thuật. 201 00:10:27,493 --> 00:10:28,619 Có thật không? 202 00:10:28,694 --> 00:10:30,685 Phẫu thuật gì chứ? 203 00:10:30,763 --> 00:10:33,789 Em cần, um... Well... 204 00:10:33,866 --> 00:10:35,561 Tôi không phải là bác sĩ. 205 00:10:35,635 --> 00:10:38,798 Um, tôi là bác sĩ, nhưng không phải bác sĩ của Katie, 206 00:10:38,871 --> 00:10:40,930 tôi sẽ đi gọi bác sĩ đến. 207 00:10:44,543 --> 00:10:47,307 - Chuyện gì? - Bố mẹ Katie có vài thắc mắc. 208 00:10:47,380 --> 00:10:49,314 Chị nói chuyện với họ, hay để em đi hỏi bác sĩ Burke? 209 00:10:49,382 --> 00:10:50,679 Không, Burke không nhận ca này nữa. 210 00:10:50,750 --> 00:10:54,311 Katie giờ giao cho bác sĩ khác, bác sĩ Shepherd. Anh ta ở đằng kia. 211 00:11:09,268 --> 00:11:11,964 Meredith, anh nói chuyện với em được không? 212 00:11:12,038 --> 00:11:13,300 Thực ra, tôi đang... 213 00:11:15,307 --> 00:11:16,331 Bác sĩ Shepherd. 214 00:11:16,409 --> 00:11:20,004 Bác sĩ Shepherd? Sáng nay, anh là Derek. 215 00:11:20,079 --> 00:11:21,307 Giờ anh là bác sĩ Shepherd. 216 00:11:21,380 --> 00:11:23,780 Chúng ta nên vờ như chuyện đó chưa hề xảy ra. 217 00:11:23,849 --> 00:11:26,340 Chuyện gì chưa xảy ra? Đoạn em ngủ với anh, 218 00:11:26,419 --> 00:11:28,284 hay đoạn em đuổi anh ra khỏi nhà sáng nay? 219 00:11:28,354 --> 00:11:30,288 Anh đều muốn nhớ cả 2 đấy. 220 00:11:30,356 --> 00:11:32,517 Không, không nhớ nhung gì hết. 221 00:11:32,591 --> 00:11:35,526 Tôi không phải là cô gái ở quán bar nữa, và anh cũng không phải anh chàng đó. 222 00:11:35,594 --> 00:11:38,495 Chuyện này không thể xảy ra Anh hiểu chứ? 223 00:11:38,564 --> 00:11:40,828 Em lợi dụng anh, và giờ em muốn quên đi. 224 00:11:40,900 --> 00:11:43,698 Anh say và anh đẹp trai Em đã lợi dụng. 225 00:11:43,769 --> 00:11:47,170 OK, tôi mới là người say và anh không tới nỗi đẹp trai. 226 00:11:47,239 --> 00:11:48,228 Có lẽ hôm nay thì không. 227 00:11:48,307 --> 00:11:50,969 Nhưng hôm qua, anh đẹp trai thật khi mặc cái áo đỏ đó. 228 00:11:51,043 --> 00:11:53,637 - Em đã lợi dụng. - Tôi không lợi dụng anh 229 00:11:53,713 --> 00:11:55,977 Em có muốn lợi dụng nữa không? Tối thứ 6 thì sao? 230 00:11:57,083 --> 00:11:58,072 Không. 231 00:11:59,318 --> 00:12:01,912 Anh là bác sĩ giảng viên còn tôi là thực tập sinh. 232 00:12:02,555 --> 00:12:05,524 - Đừng nhìn tôi như vậy. - Như gì? 233 00:12:05,591 --> 00:12:08,151 Như anh đang nhìn tôi khỏa thân. 234 00:12:08,227 --> 00:12:11,492 Bác sĩ Shepherd, chuyện này là trái quy tắc. 235 00:12:12,465 --> 00:12:14,330 Anh không hiểu sao? 236 00:12:15,301 --> 00:12:16,290 237 00:12:19,171 --> 00:12:22,265 Mở ra, xác định, thắt lại, bỏ đi, rửa vết thương rồi khâu lại. 238 00:12:22,341 --> 00:12:24,571 Mở ra, xác định, thắt lại, bỏ đi, rửa vết thương rồi khâu lại. 239 00:12:24,643 --> 00:12:27,976 - Cậu ta sẽ ngất cho xem. - Không, cậu ta đái trong quần . 240 00:12:28,047 --> 00:12:31,210 Cậu ta sẽ vả mồ hôi như tắm. 241 00:12:31,283 --> 00:12:33,148 Tôi cá 10$ cậu ta sẽ làm ông thầy “McBurney” nổi điên. 242 00:12:33,219 --> 00:12:35,779 - 15$, cậu ta khóc - 20$ cho việc cậu ta không thực hiện được ca mổ. 243 00:12:35,855 --> 00:12:38,016 50$ cá cậu ta thành công. 244 00:12:39,358 --> 00:12:43,294 Cậu ấy là 1 trong số chúng ta, là người đầu tiên. 245 00:12:43,362 --> 00:12:45,091 Lòng trung thành của các cậu ở đâu? 246 00:12:47,433 --> 00:12:49,458 Cá 75$ cậu ta không biết ruột thừa ở chỗ nào. 247 00:12:49,535 --> 00:12:51,093 Tôi theo! 248 00:12:51,170 --> 00:12:53,138 OK, O'Malley, để xem cậu biết cái gì. 249 00:12:54,240 --> 00:12:55,639 Đến lúc rồi! 250 00:12:55,708 --> 00:12:58,040 [O.A.O.T. S: Dance] 251 00:12:59,612 --> 00:13:01,443 - Dao mổ. - Dao mổ. 252 00:13:01,514 --> 00:13:04,039 253 00:13:05,785 --> 00:13:08,982 Ông thầy Burke đúng là rắc rối. 254 00:13:12,792 --> 00:13:14,054 Mạnh hơn nữa. 255 00:13:14,126 --> 00:13:16,560 Cơ người rất cứng. Sâu vào! 256 00:13:20,366 --> 00:13:22,857 - Nhặt lên. - Nhặt lên. 257 00:13:25,738 --> 00:13:28,104 - Kẹp. - Kẹp. 258 00:13:32,745 --> 00:13:34,212 259 00:13:36,649 --> 00:13:38,048 Tôi tới rồi. 260 00:13:38,117 --> 00:13:40,312 Khỉ thật, cậu ta mở được màng bụng rồi. Tôi thua. 261 00:13:40,386 --> 00:13:42,320 Tôi nói rồi mà. Cậu ta sẽ thành công. 262 00:13:51,230 --> 00:13:52,788 - Dao mổ. - Dao mổ. 263 00:13:54,433 --> 00:13:56,264 264 00:13:56,335 --> 00:13:57,768 Ruột thừa đã được lấy ra. 265 00:13:59,738 --> 00:14:01,763 - [Burke] Không tệ! - Cảm ơn 266 00:14:01,841 --> 00:14:03,604 Bây giờ những việc cậu phải làm 267 00:14:03,676 --> 00:14:06,372 là đảo phần còn lại vào manh tràng (ruột tịt) 268 00:14:06,445 --> 00:14:11,041 đồng thời nâng các dây thắt lên, 269 00:14:11,116 --> 00:14:14,051 nhưng cẩn thận... 270 00:14:14,119 --> 00:14:15,882 ...đừng làm đứt chúng. 271 00:14:15,955 --> 00:14:19,220 Cậu làm rách ruột tịt rồi Cậu làm bệnh nhân chảy máu rồi. 272 00:14:19,291 --> 00:14:21,452 Cậu có đủ dụng cụ. Cậu sẽ làm gì? 273 00:14:21,527 --> 00:14:23,256 Uh... 274 00:14:23,329 --> 00:14:24,318 Nghĩ đi! 275 00:14:24,396 --> 00:14:26,864 Cậu hút máu và thọc vào 276 00:14:26,932 --> 00:14:29,332 mấy sợi dây đó trước khi cô bé mất máu đến chết. 277 00:14:29,401 --> 00:14:31,801 - Đưa cậu ta cái kẹp. - BP (huyết áp) đang giảm. 278 00:14:31,871 --> 00:14:34,203 - Cậu ta bí thở rồi. - Cố lên, George. 279 00:14:34,273 --> 00:14:36,673 280 00:14:36,742 --> 00:14:39,404 Nhanh lên! Cậu đang đợi cái gì vậy? Hút máu đi 281 00:14:39,478 --> 00:14:41,412 - [Beeping] 282 00:14:41,480 --> 00:14:42,742 Huyết áp quá thấp rồi! 283 00:14:44,383 --> 00:14:45,816 Bác sĩ Burke. 284 00:14:45,885 --> 00:14:48,547 Tránh ra! Đồ ẻo lả! 285 00:14:48,621 --> 00:14:50,054 Đuổi cậu ta ra ngoài. 286 00:14:50,122 --> 00:14:52,181 Hút. Kẹp 287 00:14:54,260 --> 00:14:55,420 Cậu ta là đồ 007. 288 00:14:55,494 --> 00:14:58,224 - 007, yep. - Đúng là 007. 289 00:14:58,297 --> 00:15:01,198 - 007 là gì? - “Quyền được giết”. 290 00:15:10,643 --> 00:15:12,042 007. 291 00:15:12,111 --> 00:15:14,079 Họ gọi mình là 007 đúng không? 292 00:15:14,146 --> 00:15:17,775 - Không ai gọi cậu là 007 hết. - Nhưng trong thang máy gã Murphy lẩm bẩm "007" 293 00:15:17,850 --> 00:15:19,943 Cậu nói chuyện này mấy lần rồi? 294 00:15:20,019 --> 00:15:22,351 5 hay 10 lần? Nói đi, còn không tôi đánh cậu đó. 295 00:15:22,421 --> 00:15:24,548 Murphy lẩm bẩm, còn ai cũng cười. 296 00:15:24,623 --> 00:15:26,955 - hắn không nói về cậu đâu. - Chắc không? 297 00:15:27,026 --> 00:15:28,857 - Bộ tụi mình nói láo hả? - Uh! 298 00:15:28,928 --> 00:15:31,123 007 chỉ là tưởng tượng thôi. 299 00:15:31,196 --> 00:15:34,495 Nghe đứa đứng đầu trường Stanford nói kìa. 300 00:15:34,566 --> 00:15:36,557 [Pager beeping] 301 00:15:37,703 --> 00:15:40,604 Ôi trời! 911 của Katie Bryce. 302 00:15:41,740 --> 00:15:43,207 Mình phải đi. 303 00:15:50,049 --> 00:15:52,279 Có lẽ mình nên chuyển sang khoa lão. 304 00:15:52,351 --> 00:15:55,411 Không ai quan tâm khi mình giết 1 cụ già hết. 305 00:15:55,487 --> 00:15:57,682 Phẫu thuật luôn nóng bỏng. Nó chỉ dành cho chiến binh thôi. 306 00:15:57,756 --> 00:16:00,384 Nó dành cho dân lão làng. 307 00:16:00,459 --> 00:16:04,953 Khoa lão chỉ dành cho mấy đứa yếu đuối luôn sống với mẹ và không bao giờ quan hệ (tình dục) 308 00:16:06,966 --> 00:16:09,230 Mình đi chỗ khác đây. 309 00:16:09,301 --> 00:16:10,598 310 00:16:15,507 --> 00:16:17,441 Xin lỗi! Xin lỗi! 311 00:16:19,979 --> 00:16:21,446 Sao chị lâu vậy? 312 00:16:21,513 --> 00:16:24,107 Em không sao chứ? Y tá nhắn chị 911. 313 00:16:24,183 --> 00:16:28,176 Tôi phải giở đủ trò để chị ta nhấc điện thoại lên đấy. 314 00:16:28,253 --> 00:16:31,279 Đợi đã. Em không bị sao hết? 315 00:16:31,357 --> 00:16:33,257 Tôi chán! 316 00:16:34,093 --> 00:16:35,924 Em… 317 00:16:36,295 --> 00:16:39,093 - Tôi không phải nhân viên trên tàu du lịch đâu. - Chị đừng manh động thế. 318 00:16:39,164 --> 00:16:40,563 Cuộc thi đang diễn ra, 319 00:16:40,632 --> 00:16:43,192 mà cái bệnh viện tồi tàn này không bắt được sóng. 320 00:16:43,268 --> 00:16:47,068 Nếu con bò Kylie Wood nẫng mất vương miện của tôi, tôi phải xem cho bằng được. 321 00:16:47,139 --> 00:16:48,572 Chị gọi ai đó được không? 322 00:16:49,475 --> 00:16:53,502 OK. Đây là bệnh viện. 323 00:16:53,579 --> 00:16:55,513 Có người bệnh ở đây. 324 00:16:55,581 --> 00:16:58,778 Đi ngủ và đừng có quấy rầy tôi nữa! 325 00:16:58,851 --> 00:17:00,978 Nhưng tôi không ngủ được. Đầu tôi cứng ngắc. 326 00:17:01,053 --> 00:17:03,317 Như thế gọi là “suy nghĩ” đấy. 327 00:17:09,828 --> 00:17:13,958 328 00:17:16,902 --> 00:17:18,392 Chị cần gì? 329 00:17:18,470 --> 00:17:21,871 Ông Jones cần thuốc kháng sinh. 330 00:17:21,940 --> 00:17:23,874 Tôi cần tiêm vào mạch chính. 331 00:17:23,942 --> 00:17:25,341 Vậy làm đi. 332 00:17:25,411 --> 00:17:27,345 Cô không biết làm đúng không? 333 00:17:27,413 --> 00:17:29,973 Chưa! 334 00:17:30,049 --> 00:17:32,574 Well, chị biết thế nghĩa là gì rồi đấy. 335 00:17:33,719 --> 00:17:35,653 Tôi có thể gọi người khác không? 336 00:17:35,721 --> 00:17:38,349 Chị ta là bác sĩ trực mà. 337 00:17:38,424 --> 00:17:40,119 OK. 338 00:17:40,192 --> 00:17:42,183 OK, tôi... tôi sẽ gọi chị ấy dậy 339 00:17:48,634 --> 00:17:50,499 Bác sĩ Bailey, em không muốn làm phiền chị. 340 00:17:50,569 --> 00:17:52,662 - Vậy đừng làm phiền! - Mr. Jones… 341 00:17:52,738 --> 00:17:54,706 - Ông ta sắp chết hả? - Không. 342 00:17:54,773 --> 00:17:57,105 Vậy đừng nói nữa. 343 00:18:03,749 --> 00:18:05,011 344 00:18:05,084 --> 00:18:09,043 Chuyện gì?! 345 00:18:12,524 --> 00:18:13,991 Lần sau chị gọi tôi dậy 346 00:18:14,059 --> 00:18:18,052 Ông ta nên chết rồi thì hơn. 347 00:18:26,872 --> 00:18:28,863 Đây! Mang tới phòng thí nghiệm. 348 00:18:33,545 --> 00:18:37,003 Bệnh nhân phòng 4B bị viêm phổi sau phẫu thuật. Cho kháng sinh! 349 00:18:37,082 --> 00:18:39,380 Anh chẩn đoán có đúng không? 350 00:18:39,451 --> 00:18:41,715 Well, tôi không biết. Tôi chỉ là thực tập sinh. 351 00:18:41,787 --> 00:18:44,119 Sao chị không học 4 năm ở trường Y 352 00:18:44,189 --> 00:18:46,987 rồi cho tôi biết chẩn đoán vừa rồi có đúng không? 353 00:18:47,059 --> 00:18:49,289 Bệnh nhân khó thở, bị sốt. 354 00:18:49,361 --> 00:18:51,488 Lại vừa mổ xong. Cho kháng sinh! 355 00:18:52,731 --> 00:18:54,062 Ôi, mình ghét y tá! 356 00:18:56,235 --> 00:19:01,332 Tôi là Alex, theo bác sĩ Jeremy. Còn cậu theo Nazi đúng không? 357 00:19:01,406 --> 00:19:03,203 Bệnh nhân có thể không bị viêm phổi 358 00:19:03,275 --> 00:19:05,072 Bệnh nhân có thể bị tắc mạch phổi. 359 00:19:05,144 --> 00:19:07,544 Tôi nói rồi, tôi ghét y tá. 360 00:19:07,613 --> 00:19:09,638 Cậu vừa nói gì? 361 00:19:10,716 --> 00:19:12,581 Cậu vừa gọi tôi là y tá à? 362 00:19:12,651 --> 00:19:14,551 Well, nếu mũ y tá hợp với cậu. 363 00:19:14,620 --> 00:19:17,282 [Pager beeping] 364 00:19:17,356 --> 00:19:19,916 Chết tiệt, Katie. 365 00:19:19,992 --> 00:19:22,517 - Cô ta có quen ai chưa? - Tôi không biết. 366 00:19:22,594 --> 00:19:24,357 Trông được đấy. 367 00:19:24,429 --> 00:19:25,487 Tôi là bạn của cô ấy. 368 00:19:25,564 --> 00:19:27,691 Ý tôi là, gần như vậy… 369 00:19:27,766 --> 00:19:29,597 Cũng không hẳn, 370 00:19:29,668 --> 00:19:31,966 nhưng tụi tôi khá thân thiết. 371 00:19:32,037 --> 00:19:35,370 - Thật đó... - Nè, đừng nói nữa! 372 00:19:43,615 --> 00:19:47,142 373 00:19:49,922 --> 00:19:51,947 Cô làm gì mà đến chậm vậy? 374 00:19:52,024 --> 00:19:54,686 Bệnh nhân đang co giật mạnh. 375 00:19:54,760 --> 00:19:56,819 Giờ phải làm sao? 376 00:19:56,895 --> 00:19:59,329 Bác sĩ Grey, cô có nghe tôi nói không?! 377 00:20:00,232 --> 00:20:02,700 Bệnh nhân được tiêm Diazepam (thuốc an thần) rồi. Thêm 2 milligram Lorazepam (thuốc làm dịu thần kinh) 378 00:20:02,768 --> 00:20:04,702 Tôi vừa tiêm liều thứ 2 379 00:20:04,770 --> 00:20:07,637 Bác sĩ grey, phải làm gì tiếp? 380 00:20:07,706 --> 00:20:08,968 Bác sĩ Grey! 381 00:20:12,778 --> 00:20:14,746 [Beeping] 382 00:20:14,813 --> 00:20:16,838 OK, bệnh nhân được tiêm Lorazepam chưa? 383 00:20:16,915 --> 00:20:19,884 - 4 milligrams. - Gọi BS Bailey và BS Shepherd chưa? 384 00:20:19,952 --> 00:20:21,544 Lorazepam không hiệu quả. 385 00:20:21,620 --> 00:20:24,248 Phenobarbital (cũng là 1 dạng thuốc an thần) Tiêm phenobarbital. 386 00:20:25,857 --> 00:20:28,155 - Xong! - Không biến chuyển! 387 00:20:28,227 --> 00:20:30,422 - Gọi BS Shepherd chưa? - Tôi gọi rồi. 388 00:20:30,495 --> 00:20:34,158 - Well, gọi lại, trường hợp khẩn. - Cô muốn làm gì với bệnh nhân? 389 00:20:34,233 --> 00:20:36,861 BS Grey, cô muốn làm gì? 390 00:20:36,935 --> 00:20:38,493 Người dịch: Nguyễn Hoàng Thục Cang 391 00:20:38,570 --> 00:20:41,437 - Tim ngừng đập rồi. - Code blue! (Mã xanh!) 392 00:20:41,506 --> 00:20:43,838 Code blue! Code blue! 393 00:20:43,909 --> 00:20:47,174 - Lấy bộ cấp cứu. - Ngay đây! 394 00:20:48,680 --> 00:20:50,079 Đợi đã! 395 00:20:51,316 --> 00:20:54,717 - Nạp 200! - Đã nạp! Clear. 396 00:20:57,089 --> 00:20:58,556 Tim vẫn loạn nhịp (V-fib). Không có gì. 397 00:20:58,624 --> 00:21:00,319 - Nạp. - 19 giây 398 00:21:00,392 --> 00:21:01,723 Nạp 300. 399 00:21:01,793 --> 00:21:04,762 - 300. Có gì không? - 27 giây. 400 00:21:04,830 --> 00:21:06,388 Nạp 360. 401 00:21:07,666 --> 00:21:09,827 - Cố lên, Katie. - 49 giây. 402 00:21:09,901 --> 00:21:12,631 Đủ 60 giây, cô phải cho thuốc khác. 403 00:21:12,704 --> 00:21:13,966 Nạp lần nữa! 404 00:21:14,039 --> 00:21:16,269 Nạp lần nữa. 405 00:21:17,309 --> 00:21:19,334 Đã nạp. 406 00:21:19,411 --> 00:21:21,709 - [Beeping] - [Meredith] Có gì không? 407 00:21:21,780 --> 00:21:23,645 Có nhịp tim rồi. 408 00:21:23,715 --> 00:21:26,377 - Huyết áp đang lên. - Được rồi. 409 00:21:26,451 --> 00:21:28,715 Huyết áp, nhịp tim bình thường rồi. 410 00:21:29,721 --> 00:21:30,949 Chuyện quái gì vậy? 411 00:21:31,023 --> 00:21:33,651 Bệnh nhân co giật rồi ngừng thở. 412 00:21:33,725 --> 00:21:35,750 - Cô phải theo dõi chứ. - Tôi đã kiểm tra. 413 00:21:35,827 --> 00:21:37,624 Được rồi….Ra ngoài. 414 00:21:40,799 --> 00:21:44,257 Ai đó làm ơn đưa tôi bệnh án. 415 00:21:44,336 --> 00:21:46,270 Nhận được tin 911 thì cô báo tôi ngay lập tức. 416 00:21:46,338 --> 00:21:49,899 chứ không phải 5 phút. Ngay lập tức. 417 00:21:49,975 --> 00:21:53,274 Nếu có ai chết, tôi là người chịu trách nhiệm. Grey? 418 00:21:55,314 --> 00:21:56,747 Meredith? 419 00:21:56,815 --> 00:21:59,045 [Vaughan Penn: Ready To Rise] 420 00:22:18,937 --> 00:22:20,666 Không được nói với ai hết… 421 00:22:31,650 --> 00:22:34,517 [Mr. Bryce] Anh bảo đó chỉ là rối loạn thần kinh. 422 00:22:34,586 --> 00:22:37,521 - Giờ anh nói không phải à? - Tôi nói là tôi không biết. 423 00:22:37,589 --> 00:22:39,853 - Anh nghĩ đó là bệnh gì? - Tôi không biết. 424 00:22:39,925 --> 00:22:42,120 - Khi nào thì anh biết? - Tôi vẫn chưa có câu trả lời. 425 00:22:42,194 --> 00:22:46,130 - Hiện giờ Katie đã ổn định và... - Khoan đã! 426 00:22:46,198 --> 00:22:48,132 Chúng tôi đến bệnh viện này 427 00:22:48,200 --> 00:22:50,760 vì nó là bệnh viện tốt nhất bang Washington. 428 00:22:50,836 --> 00:22:53,304 Đó là con tôi. Con tôi. 429 00:22:53,372 --> 00:22:56,569 Vậy mà anh cả gan dám đứng đây mà nói “Tôi không biết” ư? 430 00:22:56,641 --> 00:22:58,199 Anh Bryce... 431 00:22:58,276 --> 00:23:00,744 không, tôi muốn 1 bác sĩ biết họ đang làm gì. 432 00:23:00,812 --> 00:23:03,178 Tôi muốn 1 bác sĩ khác giỏi hơn anh. 433 00:23:03,248 --> 00:23:05,182 Anh Bryce, tôi cam đoan với anh tôi đang làm hết sức. 434 00:23:05,250 --> 00:23:08,913 Không. Nếu anh làm hết sức, anh đã cho tôi vài câu trả lời rồi. 435 00:23:08,987 --> 00:23:10,921 [Burke] Tôi sẽ đặt 1 máy chạy tim nhân tạo, 436 00:23:10,989 --> 00:23:13,287 thứ sẽ giúp bơm máu về tim của anh. 437 00:23:13,358 --> 00:23:18,386 Tôi sẽ chữa tim anh. Khi xong anh sẽ không cần máy chạy tim nhân tạo nữa. Rất đơn giản! 438 00:23:18,463 --> 00:23:19,657 Vậy tôi không nên lo lắng đúng không? 439 00:23:19,731 --> 00:23:21,358 Tôi biết mình đang làm gì! 440 00:23:21,433 --> 00:23:24,664 Tuy nhiên vì đây là ca phẫu thuật nên vẫn có rủi ro. 441 00:23:24,736 --> 00:23:27,728 Anh Savitch, chiều nay gặp ở phòng mổ nhé! 442 00:23:29,207 --> 00:23:32,540 Anh định bỏ tôi 1 mình với anh ta à? 443 00:23:33,779 --> 00:23:36,612 Oh, tôi sẽ đợi ở ngoài. 444 00:23:36,681 --> 00:23:40,617 BS Burke rất giỏi. Đừng lo lắng quá! 445 00:23:40,685 --> 00:23:42,118 Gặp anh sau! 446 00:23:42,187 --> 00:23:43,620 Anh ấy sẽ khỏe, đúng không? 447 00:23:43,688 --> 00:23:45,553 Tony sẽ qua khỏi thôi. 448 00:23:47,359 --> 00:23:50,760 Chị không nên lo lắng. Tôi hứa! 449 00:23:52,297 --> 00:23:54,458 Tôi đi đây! 450 00:23:54,533 --> 00:23:57,127 - [Meredith] Cậu đang làm gì vậy? - Khâu trái chuối 451 00:23:57,202 --> 00:23:59,397 với hi vọng hão huyền là nó sẽ giúp mình tỉnh táo. 452 00:23:59,471 --> 00:24:00,631 453 00:24:00,705 --> 00:24:03,265 Cười cái gì đó, 007? 454 00:24:03,341 --> 00:24:05,536 Xin lỗi! Khi mệt tôi khó chịu lắm. 455 00:24:05,610 --> 00:24:07,942 Ôi, mình không quan tâm! 456 00:24:08,013 --> 00:24:11,676 Mình vừa an ủi bệnh nhân và hôm nay mình sẽ có mặt phòng mổ. 457 00:24:11,750 --> 00:24:13,047 Như thế là được rồi. 458 00:24:13,118 --> 00:24:14,551 Có ai biết sao tụi mình phải ở đây không? 459 00:24:14,619 --> 00:24:15,984 Chào buổi sáng! 460 00:24:16,054 --> 00:24:17,385 - Chào! - Chào! 461 00:24:17,456 --> 00:24:20,050 Tôi sẽ làm 1 điều ít khi làm với tư cách là BS phẫu thuật. 462 00:24:20,125 --> 00:24:22,059 Đó là sẽ nhờ sự giúp đỡ của các thực tập sinh. 463 00:24:22,127 --> 00:24:24,288 Tôi có 1 bệnh nhân tên Katie Bryce. 464 00:24:24,362 --> 00:24:26,762 Lúc này, bệnh tình bệnh nhân vẫn còn là bí ẩn. 465 00:24:26,832 --> 00:24:28,766 Bệnh nhân không phản ứng với thuốc. 466 00:24:28,834 --> 00:24:31,428 Mẫu xét nghiệm, scan không cho thấy gì, 467 00:24:31,503 --> 00:24:34,802 nhưng lại có chứng co giật không rõ nguyên nhân. 468 00:24:34,873 --> 00:24:36,602 Bệnh nhân đang là “bom nổ chậm” 469 00:24:36,675 --> 00:24:40,167 Bệnh nhân sẽ chết nếu tôi không tìm ra nguyên nhân, do vậy tôi cần các bạn. 470 00:24:40,245 --> 00:24:41,769 Vì tôi không thể làm 1 mình. 471 00:24:42,747 --> 00:24:44,874 Tôi cần sự giúp đỡ từ các bạn. 472 00:24:44,950 --> 00:24:49,387 Tôi muốn các bạn tìm hiểu tại sao Katie lại bị co giật. 473 00:24:49,454 --> 00:24:52,753 Tôi biết các bạn đang rất mệt, và còn nhiều việc phải làm. 474 00:24:52,824 --> 00:24:56,453 Tôi hiểu. Vậy nên để khích lệ. 475 00:24:56,528 --> 00:24:59,122 Bất cứ ai tìm ra câu trả lời sẽ tham gia phẫu thuật cùng tôi. 476 00:24:59,197 --> 00:25:01,324 Katie cần phải phẫu thuật. 477 00:25:01,399 --> 00:25:03,196 Do vậy các bạn sẽ làm được điều mà không phải thực tập sinh nào cũng làm được: 478 00:25:03,268 --> 00:25:05,793 Tham gia vào một ca mổ khó và phức tạp! 479 00:25:05,871 --> 00:25:08,169 BS Bailey sẽ đưa bệnh án của Katie cho các bạn. 480 00:25:08,240 --> 00:25:09,673 Thời gian trôi rất nhanh. 481 00:25:09,741 --> 00:25:12,175 Nếu có thể cứu sống Katie, chúng ta cần làm ngay. 482 00:25:18,650 --> 00:25:20,083 [Alex] Cô mới nhắn tôi hả? 483 00:25:20,151 --> 00:25:22,415 [Y tá] Vâng. Bệnh nhân phòng 4-B vẫn khó thở. 484 00:25:22,487 --> 00:25:24,478 Chờ kháng sinh ngấm vào đã. 485 00:25:24,556 --> 00:25:28,219 - Lẽ ra giờ này thuốc phải có tác dụng rồi. - Bệnh nhân già lắm rồi. 486 00:25:28,293 --> 00:25:30,386 Bà ta còn thở được là may. 487 00:25:30,462 --> 00:25:32,293 Tôi có cơ hội tham gia mổ cho 1 bệnh nhân 488 00:25:32,364 --> 00:25:34,924 ở dưới lầu kìa. 489 00:25:35,000 --> 00:25:36,490 Đừng nhắn tôi nữa! 490 00:25:36,568 --> 00:25:40,834 491 00:25:40,906 --> 00:25:42,737 Này, mình muốn tham gia vào ca mổ của BS Shepherd. 492 00:25:42,807 --> 00:25:46,299 Cậu khám cho Katie ngay từ đầu. Muốn 2 đứa cùng làm không? 493 00:25:46,378 --> 00:25:49,074 Tìm câu trả lời, rồi mỗi đứa đều có 50% tham gia ca mổ. 494 00:25:49,147 --> 00:25:51,581 Mình sẽ làm với cậu, nhưng mình không muốn tham gia ca phẫu thuật. Cậu có thể tham gia. 495 00:25:51,650 --> 00:25:54,118 Đây là cơ hội lớn nhất mà bất cứ thực tập sinh nào có được 496 00:25:54,185 --> 00:25:56,312 Mình không muốn làm việc với Shepherd. 497 00:25:56,388 --> 00:25:58,322 Cậu có chuyện gì với Shepherd à? 498 00:25:58,390 --> 00:26:00,483 Nếu tụi mình tìm ra cách chữa, ca mổ là của cậu. 499 00:26:00,559 --> 00:26:02,891 - Cậu có muốn làm không? - Có chứ! 500 00:26:02,961 --> 00:26:06,226 [Cristina] Con bé không thiếu oxy cho máu, không hư thận hay bị nhiễm axit. 501 00:26:06,298 --> 00:26:08,232 Chụp CT không thấy gì, vậy không có khối u nào. 502 00:26:08,300 --> 00:26:11,269 Cậu định không nói vì sao cậu không chịu làm việc cùng Shepherd à? 503 00:26:11,336 --> 00:26:13,270 Không. Còn bệnh lây nhiễm thì sao? 504 00:26:13,338 --> 00:26:14,805 Không phải, không có vùng trắng. 505 00:26:14,873 --> 00:26:16,807 Con bé không bị nhiễm trùng, không bị sốt, 506 00:26:16,875 --> 00:26:18,638 ngay cả xương cũng không bị gì hết. 507 00:26:18,710 --> 00:26:20,507 Nói mình nghe đi! 508 00:26:20,579 --> 00:26:24,447 Cậu không được bình phẩm hay tỏ thái độ gì đâu đấy. 509 00:26:26,518 --> 00:26:28,110 Mình ngủ với anh ta. 510 00:26:31,489 --> 00:26:33,218 Vậy chứng phình mạch thì sao? 511 00:26:33,291 --> 00:26:36,192 Phim CT ko thấy máu, con bé cũng không đau đầu. 512 00:26:36,261 --> 00:26:39,992 OK. Con bé không chơi thuốc, không ốm nghén, không bị thương. 513 00:26:42,067 --> 00:26:43,398 Anh ta “được” không? 514 00:26:43,468 --> 00:26:46,460 Ý mình là, anh ta trông rất được, đúng không? 515 00:26:48,807 --> 00:26:50,365 Tụi mình bí rồi! 516 00:26:51,543 --> 00:26:53,477 Nếu không ai tìm ra cách chữa thì sao? 517 00:26:53,545 --> 00:26:54,910 Ý cậu là liệu con bé có chết không à? 518 00:26:54,980 --> 00:26:56,242 Yeah. 519 00:26:57,248 --> 00:27:01,116 Nghe có vẻ tồi, nhưng thật sự mình muốn tham gia ca mổ này. 520 00:27:02,420 --> 00:27:05,150 Con bé sẽ không có cơ hội trở thành người lớn. 521 00:27:05,223 --> 00:27:07,157 Tổng kết lại cuộc đời nó 522 00:27:07,225 --> 00:27:09,921 sẽ chỉ là danh hiệu “Xém hoa khôi!” 523 00:27:12,130 --> 00:27:14,223 Cậu biết phần thi tài năng của con bé là gì không? 524 00:27:14,299 --> 00:27:17,928 - Nó có thi tài năng nữa à? - Thể dục nhịp điệu đó. 525 00:27:18,003 --> 00:27:20,096 Ôi, thôi đi! 526 00:27:20,171 --> 00:27:21,866 Thể dục nhịp điệu là cái gì chứ? 527 00:27:21,940 --> 00:27:24,738 Mình cũng không biết đó là gì nữa. 528 00:27:24,809 --> 00:27:27,300 529 00:27:27,379 --> 00:27:30,212 Mình nghĩ nó gồm 1 quả banh với…. 530 00:27:32,217 --> 00:27:33,445 Gì? 531 00:27:33,518 --> 00:27:35,281 Meredith, gì thế? 532 00:27:35,353 --> 00:27:37,981 Đứng lên. Đi thôi. 533 00:27:38,056 --> 00:27:40,991 Thứ duy nhất con bé cần là chụp x-quang huyết quản 534 00:27:41,059 --> 00:27:44,028 Oh. Oh, BS Shepherd, đợi chút! 535 00:27:44,095 --> 00:27:45,995 Katie có tham gia cuộc thi Hoa khôi. 536 00:27:46,064 --> 00:27:48,726 Tôi biết, nhưng ta phải cứu cô bé trước. 537 00:27:48,800 --> 00:27:51,667 Bệnh nhân không bị nhức đầu, không đau cổ, phim CT bình thường. 538 00:27:51,736 --> 00:27:55,638 Không có dấu hiệu nào của chứng phình mạch, nhưng lỡ bệnh nhân bị bệnh đó thì sao? 539 00:27:55,707 --> 00:27:59,643 - Không có bằng chứng nào hết. - Bệnh nhân vặn đầu gối khi luyện tập. 540 00:27:59,711 --> 00:28:03,442 - Tôi đánh giá cao sự cố gắng của hai người... - Khi con bé vặn đầu gối, nó bị ngã. 541 00:28:03,515 --> 00:28:05,881 Con bé không bị gì hết. 542 00:28:05,950 --> 00:28:08,578 Nó đứng lên, chườm đá mắt cá chân và mọi chuyện ổn cả. 543 00:28:08,653 --> 00:28:11,588 Chuyện đó quá nhỏ nhặt, nên BS của nó không đề cập đến 544 00:28:11,656 --> 00:28:14,557 trong bệnh án, nhưng thật sự con bé đã bị ngã. 545 00:28:14,626 --> 00:28:17,720 Cô có biết tỷ lệ 1 cú ngã như thế có thể gây ra chứng phình mạch không? 546 00:28:17,796 --> 00:28:19,388 1 phần triệu đó! 547 00:28:19,464 --> 00:28:21,989 548 00:28:22,067 --> 00:28:23,398 549 00:28:26,471 --> 00:28:28,268 - Đi thôi. - [Meredith] Đi đâu? 550 00:28:28,339 --> 00:28:31,570 Đi xem liệu Katie có nằm trong 1 phần triệu đó không. 551 00:28:34,045 --> 00:28:35,376 552 00:28:47,926 --> 00:28:49,325 Mình đúng là đồ đáng nguyền rủa! 553 00:28:49,394 --> 00:28:51,089 Đây rồi 554 00:28:53,164 --> 00:28:54,893 Nó nhỏ, nhưng đúng là có nó. 555 00:28:56,668 --> 00:28:58,898 Đó là xuất huyết màng não. 556 00:28:58,970 --> 00:29:01,666 [Derek] Bệnh nhân bị chảy máu não. 557 00:29:05,977 --> 00:29:09,777 Bệnh nhân có thể sống cả đời mà không bị gì. 558 00:29:09,848 --> 00:29:12,612 - Nhưng chỉ cần 1 cú ngã nhẹ thôi... - [Cristina] Nó vỡ ra. - Chính xác! 559 00:29:12,684 --> 00:29:14,948 Giờ tôi có thể mổ rồi Hai cô làm tốt lắm. 560 00:29:15,019 --> 00:29:18,682 Tôi sẽ nói với bố mẹ Katie cô bé cần phẫu thuật. 561 00:29:18,757 --> 00:29:21,954 - Làm ơn đưa tôi bệnh án của Katie Bryce - Đây! 562 00:29:22,026 --> 00:29:26,019 BS Shepherd, anh nói sẽ cho người tìm ra cách chữa tham gia ca mổ? 563 00:29:26,097 --> 00:29:27,826 Oh, à đúng. Um... 564 00:29:27,899 --> 00:29:30,800 Xin lỗi, tôi không lấy cả 2 cô được. Tôi có đủ người rồi. 565 00:29:30,869 --> 00:29:32,427 Meredith, gặp cô ở phòng mổ nhé! 566 00:29:39,878 --> 00:29:41,505 Tốt lắm. Cảm ơn. 567 00:29:50,155 --> 00:29:51,383 Cristina... 568 00:29:51,456 --> 00:29:53,447 [Butterfly Boucher: Life is Short] 569 00:30:54,219 --> 00:30:55,447 Wow, nhanh thật! 570 00:30:55,520 --> 00:30:58,353 [Burke] Tim anh ta có quá nhiều tổn thương. 571 00:30:58,423 --> 00:31:00,220 Tôi không thể làm gì hơn. 572 00:31:00,291 --> 00:31:04,125 Nó hiếm khi xảy ra, nhưng chuyện này có xảy ra. 573 00:31:04,195 --> 00:31:05,890 Và đó là phần tệ nhất của cuộc chơi. 574 00:31:07,866 --> 00:31:10,061 Nhưng tôi đã nói với vợ anh ta... 575 00:31:10,134 --> 00:31:13,797 Tôi bảo Gloria rằng anh ta sẽ khỏe. 576 00:31:13,872 --> 00:31:16,170 - Tôi hứa với chị ấy rằng... - Cậu làm gì? 577 00:31:16,241 --> 00:31:18,368 Họ có 4 cô con gái. 578 00:31:18,443 --> 00:31:20,775 Đây là bệnh nhân của tôi. Cậu thấy tôi có hứa hẹn gì không? 579 00:31:20,845 --> 00:31:23,814 Người duy nhất có thể làm được chuyện đó chỉ có Chúa mà thôi, 580 00:31:23,882 --> 00:31:26,578 mà tôi đâu thấy ông ta cầm dao mổ bao giờ. 581 00:31:26,651 --> 00:31:29,518 Cậu không bao giờ được hứa với gia đình bệnh nhân 1 kết quả khả quan! 582 00:31:30,922 --> 00:31:31,911 Tôi nghĩ... 583 00:31:31,990 --> 00:31:34,254 Cậu hứa với cô Savitch? 584 00:31:34,325 --> 00:31:36,987 Vậy cậu sẽ là người báo cho cô ta rằng cô ta mất chồng rồi. 585 00:31:49,007 --> 00:31:50,338 Izzie. 586 00:31:53,344 --> 00:31:55,938 - Có thể Meredith không... - Izzie. 587 00:31:59,784 --> 00:32:01,945 Mình sẽ nói với anh ta mình đổi ý rồi 588 00:32:02,020 --> 00:32:04,352 Đừng làm thế. Tôi ổn! 589 00:32:04,422 --> 00:32:06,014 Cristina... 590 00:32:06,090 --> 00:32:09,355 Cậu đã làm 1 chuyện tồi tệ. Xong. Giờ đừng có tới xin tôi tha thứ. 591 00:32:09,427 --> 00:32:10,894 Cậu muốn là cá mập chứ gì, làm đi! 592 00:32:10,962 --> 00:32:13,260 - Mình không là... - Oh, uh cậu đúng là cá mập đấy 593 00:32:13,331 --> 00:32:15,891 Nó chỉ làm cậu tồi tệ thêm thôi. 594 00:32:15,967 --> 00:32:19,960 Không giống cậu. Tôi không ngủ với thầy để được tham gia mổ, 595 00:32:20,038 --> 00:32:23,098 và tôi cũng không vào trường Y do có mẹ là người nổi tiếng. 596 00:32:23,174 --> 00:32:25,233 Vài người trong chúng ta phải tự thân vận động thôi. 597 00:32:30,982 --> 00:32:36,477 Người dịch: Nguyễn Hoàng Thục Cang 598 00:32:36,554 --> 00:32:40,422 Gloria, có những biến chứng trong ca mổ. 599 00:32:41,893 --> 00:32:44,919 Tim của Tony có quá nhiều tổn thương. 600 00:32:44,996 --> 00:32:49,399 Chúng tôi đã cố cứu anh ấy, nhưng... 601 00:32:51,469 --> 00:32:53,801 ...chúng tôi không thể làm gì hơn. 602 00:32:56,474 --> 00:32:58,442 Anh đang nói gì vậy? 603 00:32:58,509 --> 00:33:00,443 Tony... 604 00:33:02,580 --> 00:33:03,672 Tony chết rồi. 605 00:33:03,748 --> 00:33:05,306 Anh ấy chết rồi. 606 00:33:06,884 --> 00:33:08,374 Gloria... 607 00:33:08,453 --> 00:33:11,286 ...Tôi rất tiếc. - Cảm ơn. 608 00:33:15,760 --> 00:33:17,091 Làm ơn... 609 00:33:18,830 --> 00:33:20,457 ...đi đi! 610 00:33:31,442 --> 00:33:34,377 611 00:33:49,494 --> 00:33:51,621 [Derek] Anh hứa sẽ làm cho con bé đẹp hơn. 612 00:33:51,696 --> 00:33:54,221 Trở thành hoa khôi trọc đầu là điều tệ nhất 613 00:33:54,298 --> 00:33:56,698 xảy ra với cô bé mà! 614 00:33:57,969 --> 00:34:01,132 Anh chọn tôi vô ca mổ vì tôi ngủ với anh đúng không? 615 00:34:01,706 --> 00:34:02,730 Đúng rồi! 616 00:34:05,510 --> 00:34:06,841 Anh đùa đấy. 617 00:34:07,345 --> 00:34:09,142 Tôi sẽ không tham gia ca mổ đâu. 618 00:34:09,213 --> 00:34:11,477 Anh nên nói Cristina. Cô ấy thật sự muốn tham gia. 619 00:34:11,549 --> 00:34:13,983 Vào ngày đầu làm việc, em khám cho Katie, 620 00:34:14,052 --> 00:34:16,520 và em tìm ra cách chữa cho căn bệnh của cô bé. 621 00:34:16,587 --> 00:34:20,250 Em xứng đáng theo ca này cho đến khi xong. 622 00:34:20,324 --> 00:34:22,792 Em không nên để việc chúng ta ngủ với nhau 623 00:34:22,860 --> 00:34:25,260 ảnh hưởng đến cơ hội mà em có được. 624 00:34:39,110 --> 00:34:41,340 Mình từng mơ trở thành 1 đầu bếp, 625 00:34:41,412 --> 00:34:45,075 hướng dẫn trượt tuyết hay cô giáo giữ trẻ. 626 00:34:45,149 --> 00:34:49,518 Cậu biết không, mình có thể đã là 1 nhân viên bưu chính gương mẫu. 627 00:34:49,587 --> 00:34:50,884 Mình là người đáng tin mà. 628 00:34:50,955 --> 00:34:52,217 629 00:34:52,290 --> 00:34:56,021 Bố mẹ mình nói với mọi người họ gặp rằng mình là 1 bác sĩ, 630 00:34:56,094 --> 00:34:58,790 làm như đó là 1 thành tích đáng tự hào vậy. 631 00:35:00,098 --> 00:35:02,066 Giống như mình là siêu anh hùng hay là gì đó tương tự. 632 00:35:04,202 --> 00:35:06,033 Nếu họ thấy mình lúc này nhỉ. 633 00:35:08,372 --> 00:35:12,172 Khi mình nói với mẹ mình muốn học Y, 634 00:35:12,243 --> 00:35:14,677 bà đã cố thuyết phục mình không nên học. 635 00:35:15,613 --> 00:35:18,207 Bà nói mình không có tố chất để trở thành bác sĩ, 636 00:35:18,282 --> 00:35:20,443 rằng mình sẽ không bao giờ có được. 637 00:35:21,419 --> 00:35:23,944 Nên theo cách nhìn của mình, 638 00:35:24,021 --> 00:35:26,489 siêu anh hùng có vẻ được đấy. 639 00:35:30,761 --> 00:35:32,922 Tụi mình sẽ vượt qua chuyện này, đúng không? 640 00:35:39,137 --> 00:35:40,695 Bà ấy vẫn khó thở. 641 00:35:40,771 --> 00:35:42,898 Cậu có kiểm tra ABG hay phim chụp ngực của bà ấy chưa? 642 00:35:42,974 --> 00:35:44,168 Oh, vâng, em xem rồi. 643 00:35:44,242 --> 00:35:46,802 [Richard] Vậy cậu thấy gì? 644 00:35:46,878 --> 00:35:48,641 Tối qua em có nhiều bệnh nhân quá. 645 00:35:48,713 --> 00:35:50,704 Gọi tên nhưng nguyên nhân chủ yếu gây ra sốt hậu phẫu. 646 00:35:50,781 --> 00:35:51,839 Uh, vâng. 647 00:35:51,916 --> 00:35:54,111 Từ trí nhớ của cậu, chứ không phải từ sách. 648 00:35:54,185 --> 00:35:57,018 Không tra cứu. Ghi nhớ lấy. Lẽ ra cậu phải nhớ chứ. 649 00:35:57,088 --> 00:35:59,283 Gọi tên những nguyên nhân chủ yếu gây ra sốt hậu phẫu. 650 00:35:59,357 --> 00:36:02,019 Uh... những nguyên nhân chủ yếu gây ra... 651 00:36:02,093 --> 00:36:06,052 Có ai nói cho tôi biết các nguyên nhân chính dẫn đến chứng sốt hậu phẫu không? 652 00:36:07,598 --> 00:36:11,227 [Meredith] Gió, nước, vết thương, đi bộ, thuốc. 653 00:36:11,302 --> 00:36:12,860 Quy tắc “5W”. 654 00:36:12,937 --> 00:36:16,532 Phần lớn là do gió, gây ra chứng viêm phổi 655 00:36:17,675 --> 00:36:21,702 Bệnh viêm phổi rất dễ chẩn đoán, nếu chịu khó kiểm tra. 656 00:36:27,084 --> 00:36:28,949 Cô nghĩ bệnh nhân phòng 4-B bị gì? 657 00:36:29,020 --> 00:36:30,453 Đi bộ. 658 00:36:30,521 --> 00:36:33,456 Em nghĩ có khả năng bà ấy bị tắc phổi. 659 00:36:33,524 --> 00:36:34,821 Cách chữa thế nào? 660 00:36:36,894 --> 00:36:38,953 Chụp Spiral CT, VIQ scan, 661 00:36:39,030 --> 00:36:42,056 bơm ôxi, tiêm ê-pa-rin 662 00:36:42,133 --> 00:36:45,159 và tham khảo ý kiến BS chuyên khoa về bộ lọc IVC. 663 00:36:46,370 --> 00:36:47,837 Làm theo lời cô ấy, 664 00:36:47,905 --> 00:36:52,205 rồi nói BS nội trú của cậu là tôi muốn cậu rời ca này. 665 00:36:52,276 --> 00:36:56,406 Ta biết con mà. Con là hình ảnh của mẹ con hồi trẻ đó. 666 00:36:56,480 --> 00:36:58,471 Chào mừng con đến cuộc chơi! 667 00:36:58,549 --> 00:37:01,518 [Thirteen Senses: Into the Fire] 668 00:37:15,600 --> 00:37:19,366 Được rồi. Tối nay thật đẹp để cứu người 669 00:37:19,437 --> 00:37:20,768 Cùng vui chơi nào! 670 00:37:29,847 --> 00:37:33,305 [Meredith] Tôi không thể nghĩ ra lí do tại sao mình muốn trở thành bác sĩ... 671 00:37:35,486 --> 00:37:38,785 ...nhưng tôi có thể nghĩ ra cả ngàn lí do để từ bỏ nó. 672 00:37:52,970 --> 00:37:55,495 [Meredith] Họ cố ý làm mọi thứ trở nên khó khăn 673 00:37:59,844 --> 00:38:02,438 Vì mạng sống bệnh nhân nằm trong tay chúng tôi. 674 00:38:10,688 --> 00:38:14,180 Có những lúc đó còn hơn cả 1 cuộc chơi... 675 00:38:14,258 --> 00:38:15,316 [beeping] 676 00:38:25,770 --> 00:38:28,967 ...nên 1 là bạn bước tới 677 00:38:29,040 --> 00:38:31,873 2 là bạn quay lưng và bỏ cuộc. 678 00:38:50,861 --> 00:38:54,957 [Meredith] Tôi có thể từ bỏ, nhưng vấn đề là... 679 00:38:56,567 --> 00:39:00,128 ...Tôi thích làm người chơi. 680 00:39:07,178 --> 00:39:09,942 - Ca phẫu thuật tốt lắm. - Yeah. 681 00:39:18,756 --> 00:39:20,246 Tụi mình không cần phải 682 00:39:20,324 --> 00:39:23,293 làm khổ nhau, 683 00:39:23,361 --> 00:39:25,955 rồi 1 trong 2 đứa khóc, rồi hối tiếc. 684 00:39:26,030 --> 00:39:28,624 - Uh. - Tốt. 685 00:39:32,203 --> 00:39:36,003 Cậu nên đi ngủ đi. Nhìn cậu thấy ghê! 686 00:39:36,073 --> 00:39:37,973 Còn đỡ hơn cậu. 687 00:39:38,042 --> 00:39:39,805 Không thể nào. 688 00:39:44,749 --> 00:39:46,410 Người dịch: Nguyễn Hoàng Thục Cang 689 00:39:56,660 --> 00:39:58,184 Ca mổ thật tuyệt vời. 690 00:40:00,898 --> 00:40:01,956 Hmm. 691 00:40:03,000 --> 00:40:04,729 Anh thực hành trên xác chết, 692 00:40:06,737 --> 00:40:08,204 rồi quan sát 693 00:40:08,272 --> 00:40:10,934 và anh nghĩ anh hiểu cảm giác… 694 00:40:11,008 --> 00:40:13,568 khi đứng bên bàn mổ, nhưng... 695 00:40:13,644 --> 00:40:16,875 ...nó giống như nghiện vậy. 696 00:40:19,817 --> 00:40:23,116 Em không hiểu sao người ta phải chơi thuốc phiện chứ! 697 00:40:25,189 --> 00:40:27,157 Yeah. 698 00:40:31,429 --> 00:40:32,794 Yeah. 699 00:40:35,800 --> 00:40:38,325 Anh phải, uh, đi có việc. 700 00:40:40,404 --> 00:40:42,599 Vâng! 701 00:40:45,176 --> 00:40:47,701 Gặp em sau! 702 00:40:47,778 --> 00:40:49,769 Gặp anh sau! 703 00:40:49,847 --> 00:40:51,576 Gặp anh sau! 704 00:40:56,086 --> 00:40:57,451 [Meredith] Vậy là... 705 00:40:57,521 --> 00:41:00,854 ...tôi đã kết thúc ca trực đầu tiên. 706 00:41:00,925 --> 00:41:03,485 Tất cả chúng tôi! 707 00:41:03,561 --> 00:41:05,495 Các thực tập sinh khác đều là người tốt. 708 00:41:05,563 --> 00:41:06,928 Bạn sẽ thích họ... 709 00:41:07,998 --> 00:41:09,363 ...Tôi nghĩ vậy. 710 00:41:10,301 --> 00:41:12,769 Hoặc cũng có thể không. 711 00:41:14,071 --> 00:41:15,663 Nhưng tôi thích họ. 712 00:41:16,974 --> 00:41:19,534 713 00:41:21,011 --> 00:41:23,002 Oh, tôi đổi ý rồi. 714 00:41:23,080 --> 00:41:26,777 Tôi sẽ không bán căn nhà nữa. Tôi sẽ giữ nó lại. 715 00:41:28,385 --> 00:41:30,649 Con sẽ kêu thêm bài người bạn tới ở nữa 716 00:41:30,721 --> 00:41:33,656 nhưng đó là nhà mình mà! 717 00:41:36,827 --> 00:41:38,522 Cô là bác sĩ à? 718 00:41:38,596 --> 00:41:39,893 Không. 719 00:41:41,265 --> 00:41:45,531 Con không phải là BS của mẹ, nhưng con cũng là BS. 720 00:41:51,075 --> 00:41:52,474 Tên cô là gì? 721 00:41:55,312 --> 00:41:58,247 Mẹ! Là con đây, Meredith. 722 00:42:01,151 --> 00:42:02,709 Được rồi. 723 00:42:08,826 --> 00:42:11,158 Hình như tôi từng là BS. 724 00:42:22,039 --> 00:42:24,200 Mẹ là BS 725 00:42:24,275 --> 00:42:26,209 Mẹ là BS phẫu thuật mà.