1 00:00:03,000 --> 00:00:04,042 Pertarungan. 2 00:00:04,668 --> 00:00:05,794 Perkelahian. 3 00:00:06,670 --> 00:00:07,755 Menang. 4 00:00:08,422 --> 00:00:09,506 Kalah. 5 00:00:10,466 --> 00:00:11,759 Ini kata-kata yang digunakan 6 00:00:11,842 --> 00:00:14,677 saat seseorang didiagnosis menderita penyakit. 7 00:00:36,698 --> 00:00:41,119 Kami menggunakan bahasa militer yang menyiratkan itu pertarungan adil. 8 00:00:46,666 --> 00:00:51,922 Ya, Tuhan, berikan aku ketenangan untuk menerima hal yang tak bisa diubah, 9 00:00:52,005 --> 00:00:55,217 keberanian untuk mengubah hal sebisaku 10 00:00:55,300 --> 00:00:57,760 dan kebijaksanaan untuk tahu perbedaannya. 11 00:00:57,843 --> 00:01:01,388 Tapi mengenai hidup dan mati, kemenangan sebenarnya seperti apa? 12 00:01:01,639 --> 00:01:03,682 Apa seseorang jadi pecundang karena sekarat 13 00:01:03,766 --> 00:01:06,185 saat hasilnya tak dalam kendali mereka? 14 00:01:07,561 --> 00:01:09,480 - Sial. - Jika ada pasien yang melihatmu, 15 00:01:09,563 --> 00:01:11,941 - mereka ke rumah sakit lain. - Ini menghiburku. 16 00:01:12,024 --> 00:01:14,902 Aku pun ingin merasakan siang hari saat masih bisa. 17 00:01:14,985 --> 00:01:17,654 - Bagaimana Catherine? - Dia siap. 18 00:01:17,737 --> 00:01:18,863 Lalu, dirimu? 19 00:01:22,450 --> 00:01:24,869 Tulang lucu. Tak semudah kelihatannya. 20 00:01:26,788 --> 00:01:31,751 Baiklah. Aku punya pasien, semoga sukses dengan semua ini. 21 00:01:34,796 --> 00:01:36,130 Aku hanya iseng. 22 00:01:36,798 --> 00:01:40,592 Kau akan bisa melakukannya. Kau dan Amelia. Kau siap. 23 00:01:41,927 --> 00:01:43,136 Kuda Charley. 24 00:01:50,769 --> 00:01:53,105 Itu dia. Kau mungkin membutuhkan ini. 25 00:01:53,522 --> 00:01:56,984 Tidak, terima kasih. Aku telat untuk pemindaian Catherine. 26 00:01:57,067 --> 00:01:59,027 Aku tak ada operasi hari ini, 27 00:01:59,111 --> 00:02:01,028 urus tunjangan anak, aku di sini untukmu, 28 00:02:01,112 --> 00:02:02,822 - kapan pun kau butuh. - Aku tak apa. 29 00:02:03,906 --> 00:02:05,992 Richard, ini akan jadi hari yang panjang. 30 00:02:06,075 --> 00:02:09,579 Dengar, Meredith, aku punya banyak dokter 31 00:02:09,662 --> 00:02:11,289 dan teman yang menjagaku. 32 00:02:11,956 --> 00:02:14,208 Tahu siapa yang tak punya? Ayahmu. 33 00:02:15,293 --> 00:02:17,336 Molly ke Bahrain bersama anak-anaknya. 34 00:02:17,420 --> 00:02:18,754 Dia sendirian. 35 00:02:18,921 --> 00:02:20,965 Aku akan luangkan waktu temui Thatcher. 36 00:02:21,048 --> 00:02:22,883 Hari ini, kau dan Catherine. 37 00:02:23,008 --> 00:02:24,426 Thatcher tak punya seminggu. 38 00:02:26,177 --> 00:02:28,430 Memang tak mudah di antara kalian. 39 00:02:28,513 --> 00:02:30,515 Tapi waktu untuk mengubahnya hampir habis. 40 00:02:32,183 --> 00:02:33,351 Permisi. 41 00:02:48,115 --> 00:02:51,327 - Maaf kulewatkan pemindaianmu. - Tak apa. 42 00:02:51,702 --> 00:02:54,913 Aku masuk, keluar. Sama seperti jutaan kali pertama. 43 00:02:54,997 --> 00:02:58,083 - Aku bisa mendampingimu. - Kau punya alasan bagus. 44 00:02:59,209 --> 00:03:04,505 Itu gadisku! 45 00:03:04,589 --> 00:03:06,883 Biar kuangkat untukmu. Tenang. 46 00:03:06,966 --> 00:03:10,678 - Mau digendong Nenek? - Katakan Hai, Nenek. Hai, Nenek. 47 00:03:10,762 --> 00:03:11,638 Hai! 48 00:03:12,847 --> 00:03:16,684 - Koracick periksa ulang CT angio? - Ya. Tolong, berhenti. 49 00:03:16,768 --> 00:03:18,770 Kuhargai kalian ingin jadi bagian dari ini, 50 00:03:18,853 --> 00:03:21,272 tapi ada tim bedah saraf hebat. 51 00:03:21,356 --> 00:03:23,483 Kalian harus jadi suamiku dan anakku hari ini. 52 00:03:24,442 --> 00:03:26,985 Kami ingin kau jadi pasien kami. 53 00:03:27,069 --> 00:03:29,446 Thomas, kau bersiap memotong tulang belakangku, 54 00:03:29,529 --> 00:03:31,239 aku akan jadi apa pun yang kumau. 55 00:03:31,323 --> 00:03:32,866 Senang mendengarnya. 56 00:03:32,950 --> 00:03:36,328 Kita akan masuk secara posterior dengan sistem siluman 57 00:03:36,453 --> 00:03:38,872 dan scope ORBEYE kami yang baru. 58 00:03:39,790 --> 00:03:42,250 Rencananya adalah masuk dan angkat sekaligus. 59 00:03:42,334 --> 00:03:45,128 Kau sungguh berpikir posterior cara yang tepat? 60 00:03:45,462 --> 00:03:47,964 Menyenangkan ada banyak ahli bedah dalam satu keluarga. 61 00:03:48,047 --> 00:03:51,008 Avery, kapan kau bersertifikasi dalam bedah saraf? 62 00:03:51,092 --> 00:03:52,677 Bicara begitu dengan keluarga pasien? 63 00:03:52,760 --> 00:03:53,761 Ya, sebenarnya. 64 00:03:56,389 --> 00:04:00,101 Kita masuk ke posterior untuk hindari karotid dan jugularis, 65 00:04:00,184 --> 00:04:03,104 dan agar tak perlu melalui pleksus brakialis. 66 00:04:03,187 --> 00:04:06,440 Memang sulit menonton saja, tapi kami adalah Tim A, 67 00:04:06,524 --> 00:04:09,025 dan kami tak kalah. Tanyakan saja tumor Shepherd. 68 00:04:09,109 --> 00:04:11,987 Tak bisa, karena sudah kuangkat. Tanpa cacat. 69 00:04:12,070 --> 00:04:14,572 Baik. Ada pertanyaan terakhir? 70 00:04:15,740 --> 00:04:18,118 - Sepertinya kau bisa. - Benar. 71 00:04:22,455 --> 00:04:25,333 Aku tak apa. Tapi, aku... 72 00:04:26,084 --> 00:04:32,047 Aku ingin jalan-jalan sebentar sebelum kita mulai. 73 00:04:32,631 --> 00:04:35,884 - Aku akan senang menemani. - Tidak. Aku ingin sendiri. 74 00:04:37,594 --> 00:04:40,347 Baik. Tapi tak ada jaminan aku takkan melihat kau pergi. 75 00:04:40,431 --> 00:04:41,849 Kau selalu begitu. 76 00:04:58,698 --> 00:04:59,574 LINEN KOTOR 77 00:05:18,216 --> 00:05:19,968 - Hai. Aku... - Meredith? 78 00:05:20,927 --> 00:05:22,929 - Ya. - Maaf. 79 00:05:23,013 --> 00:05:25,057 Kau terlihat seperti fotomu. 80 00:05:26,266 --> 00:05:28,435 - Kau ahli bedah, 'kan? - Ya. 81 00:05:32,063 --> 00:05:33,523 Mau masuk? 82 00:05:35,024 --> 00:05:36,567 Pertanyaan yang berat. 83 00:05:45,618 --> 00:05:46,869 Entah apa dia sudah bangun. 84 00:05:47,077 --> 00:05:49,872 Belakangan makin banyak tidur, seperti yang kau bayangkan. 85 00:05:50,498 --> 00:05:53,292 Kau mau sesuatu? Air? 86 00:05:53,375 --> 00:05:54,376 Gin, mungkin? 87 00:05:59,380 --> 00:06:00,757 Thatcher? 88 00:06:00,840 --> 00:06:02,091 Kau punya pengunjung. 89 00:06:11,434 --> 00:06:12,894 Meredith! 90 00:06:15,188 --> 00:06:16,355 Hai. 91 00:06:18,524 --> 00:06:19,525 Hai. 92 00:06:24,154 --> 00:06:26,990 Dia tak menggunakan obat bius. Bersih. 93 00:06:27,115 --> 00:06:29,785 Sesuai keinginannya. Hanya oksigen, jika dia butuh. 94 00:06:29,868 --> 00:06:32,079 - Tapi, kau tahu cara kerjanya. - Aku tahu. 95 00:06:33,372 --> 00:06:34,498 Kutinggalkan kalian. 96 00:06:34,581 --> 00:06:37,708 Nomor ponselku ada di kulkas. Jika butuh sesuatu, telepon aku. 97 00:06:50,680 --> 00:06:53,933 Aku mungkin tak bisa tinggal lama. Aku hanya... 98 00:06:57,937 --> 00:07:02,691 Ada banyak yang bisa dikatakan, aku... Aku tak tahu harus berkata apa. 99 00:07:04,234 --> 00:07:08,321 Aku tak ke sini untuk mengatakan apa-apa, atau untuk mendengarmu. 100 00:07:08,405 --> 00:07:10,448 Jadi, kita bisa duduk saja, jika boleh. 101 00:07:10,532 --> 00:07:11,658 Baiklah. 102 00:07:45,857 --> 00:07:46,900 Ibu. 103 00:07:47,525 --> 00:07:49,277 Aku mencarimu. 104 00:07:53,489 --> 00:07:57,202 Memang aku menyulitkan Amelia dan Koracick, tapi mereka yang terbaik... 105 00:07:57,285 --> 00:07:59,746 Aku memikirkan operasi pertamaku. 106 00:08:00,121 --> 00:08:03,040 Pertama kali aku memegang pisau bedah di tanganku. 107 00:08:03,498 --> 00:08:06,960 Itu limfoma sederhana, tapi aku takut. 108 00:08:08,420 --> 00:08:11,089 Aku ingin merasa kuat, tak terkalahkan. 109 00:08:11,173 --> 00:08:15,052 Tapi begitu perawat memberi pisau 10 ke tanganku, 110 00:08:15,135 --> 00:08:18,138 - aku membeku. - Jadi, apa yang kau lakukan? 111 00:08:18,847 --> 00:08:22,017 Diana Ross. "Ain't No Mountain High Enough." 112 00:08:22,559 --> 00:08:27,521 Pertama kali kudengar lagu itu, itu berisi sukacita dan ketenangan. 113 00:08:27,605 --> 00:08:31,150 Jadi, aku menyanyikannya berulang-ulang di benakku, 114 00:08:31,234 --> 00:08:35,112 sampai rasa tenang dan suka cita menyelimuti diriku. 115 00:08:35,196 --> 00:08:38,824 Itu senjata rahasiaku atas rasa takut. 116 00:08:38,908 --> 00:08:42,745 Operasi pertamaku. Persalinanmu, itu lingkaran tak berujung. 117 00:08:43,996 --> 00:08:47,582 Setiap pemindaian PET, setiap MRI. 118 00:08:50,043 --> 00:08:52,337 Aku ingat kau menyanyikannya di dapur 119 00:08:52,420 --> 00:08:53,505 saat aku kerjakan PR. 120 00:08:53,588 --> 00:08:55,590 Kau bilang itu musik orang tua. 121 00:08:55,924 --> 00:08:59,094 - Kau mau Michael Jackson. - Aku mencintai Michael. 122 00:08:59,177 --> 00:09:03,640 Aku harus lepaskan jaket kulit merah itu agar kau pergi tidur. 123 00:09:06,768 --> 00:09:08,727 Kurasa aku melakukan hal sama. 124 00:09:08,811 --> 00:09:11,522 Operasi pertamaku, aku menyanyikan lagu di kepalaku. 125 00:09:11,605 --> 00:09:15,693 - Menenangkanku, kau tahu? - Aku tahu. Aku menontonmu. 126 00:09:16,402 --> 00:09:19,029 - Operasi pertamaku? Bagaimana bisa? - Nak, tolong. 127 00:09:19,113 --> 00:09:20,614 Aku Catherine Fox. 128 00:09:20,698 --> 00:09:23,242 Kau pikir aku takkan menyelinap ke galeri 129 00:09:23,325 --> 00:09:27,830 di operasi pertama anakku? Kau menakjubkan. 130 00:09:29,414 --> 00:09:32,375 Aku yakin Harriet melakukan hal yang sama suatu hari nanti. 131 00:09:32,458 --> 00:09:34,585 Kurasa aku akan menyelinap ke galeri denganmu. 132 00:09:36,713 --> 00:09:38,006 Sepakat. 133 00:09:39,257 --> 00:09:40,425 Kita sepakat. 134 00:09:41,926 --> 00:09:44,387 Sekarang, bisakah ke kamarmu? 135 00:09:45,263 --> 00:09:46,389 Belum. 136 00:09:47,557 --> 00:09:50,267 - Ibu... - Aku meninggalkan yayasan atas namamu, 137 00:09:50,350 --> 00:09:52,227 andai terjadi sesuatu padaku. 138 00:09:52,311 --> 00:09:55,772 Celia menjalankan operasi sehari-hari, Charlie mengurus keuangan, 139 00:09:55,856 --> 00:09:58,233 tapi mereka akan butuh pemimpin, Bintang Utara. 140 00:09:59,067 --> 00:10:00,902 Andai saja aku lumpuh total... 141 00:10:00,986 --> 00:10:03,488 Bahkan jika tak bisa operasi, kau bisa jalankan yayasan. 142 00:10:03,572 --> 00:10:05,866 Kau akan mengajar. Kau Catherine Fox. 143 00:10:06,325 --> 00:10:08,327 Kau akan apa? Ikut campur urusanku 144 00:10:08,410 --> 00:10:09,328 dan orang lain. 145 00:10:09,411 --> 00:10:10,579 Kita tahu kau begitu. 146 00:10:10,662 --> 00:10:12,663 - Simpan itu. - Balik halamannya. 147 00:10:12,747 --> 00:10:15,124 - Aku sudah... - Balik halamannya. 148 00:10:17,418 --> 00:10:19,837 Kau rencanakan pestamu? Bu! 149 00:10:19,920 --> 00:10:22,465 Jika aku berhasil selamat, kita akan bersenang-senang! 150 00:10:22,548 --> 00:10:24,759 Jangan kurangi egg roll-nya. 151 00:10:24,842 --> 00:10:28,721 - Itu favoritku. - Kau sungguh merencanakan segalanya. 152 00:10:30,097 --> 00:10:31,974 Aku selalu begitu. 153 00:10:33,016 --> 00:10:34,059 Baiklah. 154 00:10:35,310 --> 00:10:36,519 Mari. 155 00:10:44,235 --> 00:10:46,905 Air Terjun Victoria, Zimbabwe. 156 00:10:46,988 --> 00:10:50,033 Phillip meletakkan ini di mana-mana untukku. 157 00:10:50,492 --> 00:10:52,911 Bilang itu menenangkan. 158 00:10:53,495 --> 00:10:55,913 Sejujurnya, hanya membuatku makin merindukannya. 159 00:10:57,456 --> 00:10:59,500 Beberapa tahun lalu, siswa memberitahuku 160 00:10:59,583 --> 00:11:02,169 satu semester dia ke luar negeri membangun sekolah. 161 00:11:03,295 --> 00:11:08,801 Lexie sudah tiada, dan kupikir aku bisa tenggelam dalam kesedihan 162 00:11:08,884 --> 00:11:12,137 dengan sebotol scotch atau lakukan sesuatu. Aku lakukan sesuatu. 163 00:11:15,765 --> 00:11:19,060 - Di Zimbabwe. - Matahari terbenam, Meredith, 164 00:11:19,435 --> 00:11:20,770 dan suasana tenangnya. 165 00:11:21,562 --> 00:11:25,983 Orang yang kutemui, mereka memiliki hasrat hidup, 166 00:11:26,067 --> 00:11:28,152 mencintai, belajar. 167 00:11:29,112 --> 00:11:31,948 JSA, JURNAL PENGEMBANGAN BEDAH 168 00:11:32,907 --> 00:11:34,492 Kemudian kau sakit. 169 00:11:34,575 --> 00:11:36,660 Kupikir aku pulang saja, 170 00:11:36,993 --> 00:11:40,080 lakukan perawatan, lalu kembali, tapi... 171 00:11:40,163 --> 00:11:43,041 Bagus bisa pulang. Itu memberiku kesempatan... 172 00:11:44,376 --> 00:11:46,294 Itu hal yang benar untuk dilakukan. 173 00:11:50,465 --> 00:11:52,134 Kau pergi dan dapat kehidupan baru. 174 00:11:52,217 --> 00:11:53,260 Benar. 175 00:11:56,304 --> 00:11:57,305 Aku senang untukmu 176 00:11:57,389 --> 00:11:58,931 Kau lihat matahari terbenam 177 00:11:59,014 --> 00:12:02,560 membangun sekolah, bebas alkohol. 178 00:12:02,643 --> 00:12:06,647 Kau pergi dan jalani kehidupan baru, di seberang dunia saat ini. 179 00:12:08,732 --> 00:12:11,485 Tapi kau tak pedulikan orang yang kau tinggalkan. 180 00:12:16,407 --> 00:12:17,408 Katakan lagi. 181 00:12:17,491 --> 00:12:20,368 Kita membuat sayatan posterior dari C3 ke T4, 182 00:12:20,451 --> 00:12:23,288 kemudian gunakan probe siluman untuk tandai koordinat tumor. 183 00:12:23,371 --> 00:12:27,625 Lalu lakukan laminektomi parsial untuk akses tumor dan angkat sekaligus. 184 00:12:27,709 --> 00:12:30,086 - Sempurna. Cemerlang. - Kita luar biasa. 185 00:12:30,170 --> 00:12:31,921 Seseorang harus mempelajari kita. 186 00:12:33,965 --> 00:12:36,509 - Baik, katakan itu. - Apa? 187 00:12:37,135 --> 00:12:39,888 Tidak. Aku tak apa. 188 00:12:40,262 --> 00:12:41,597 Baik! 189 00:12:42,472 --> 00:12:45,893 Big Gun, siap untuk mengangkat tumor ini. 190 00:12:47,269 --> 00:12:49,980 Sial. Bahkan kesombonganku payah. 191 00:12:50,063 --> 00:12:51,690 - Ya? - Benar. 192 00:12:52,941 --> 00:12:54,818 Kita coba caramu? 193 00:12:54,902 --> 00:12:56,987 Ungkapan dan perasaan. 194 00:12:57,070 --> 00:12:59,489 Itu sepertinya berhasil... untukmu. 195 00:12:59,573 --> 00:13:02,533 - Baik. - Kau dahulu. 196 00:13:04,285 --> 00:13:07,914 Ini tumor terbesar yang pernah kulihat di legenda terbesar, 197 00:13:07,997 --> 00:13:10,666 jika mengacaukannya, aku harus jalani nasib karierku 198 00:13:10,750 --> 00:13:12,960 mengoperasi remaja yang terluka membalik sapi 199 00:13:13,044 --> 00:13:14,754 karena tak bisa menatap mata Richard 200 00:13:14,837 --> 00:13:17,965 - mengetahui aku mengoperasi istrinya. - Itu spesifik. 201 00:13:18,049 --> 00:13:20,468 - Ya... - Bagaimana bisa terluka membalik sapi? 202 00:13:20,551 --> 00:13:23,428 Itu cukup terkenal. Hanya... 203 00:13:23,511 --> 00:13:24,512 Kau, bicaralah. 204 00:13:24,596 --> 00:13:28,683 Catherine Fox adalah ikon, pesulap, dan raksasa di antara para pria. 205 00:13:28,767 --> 00:13:30,644 Bukan karena alasan yang kau pikirkan. 206 00:13:30,727 --> 00:13:33,688 Dia telah selamatkan banyak penis daripada ahli bedah mana pun. 207 00:13:33,772 --> 00:13:36,775 Aku membayangkan lusinan pria dengan penis tak berfungsi, 208 00:13:36,858 --> 00:13:39,402 harus jalani kehidupan tanpa seks jika kugagalkan ini. 209 00:13:40,695 --> 00:13:43,406 Itu kekhawatiranmu? Pria dan penis mereka? 210 00:13:44,740 --> 00:13:45,950 Jika aku kehilangan dia... 211 00:13:48,160 --> 00:13:49,328 Aku banyak kehilangan. 212 00:13:51,330 --> 00:13:52,623 Jadi, mari selamatkan dia. 213 00:13:55,417 --> 00:13:56,710 Mari kita lakukan. 214 00:14:10,807 --> 00:14:14,060 Aku tak perlu pengawalan pribadi untuk operasiku. 215 00:14:15,186 --> 00:14:17,772 Ini untuk memastikan kau tak kabur. 216 00:14:17,939 --> 00:14:22,527 Thomas, pastikan aku bangun dengan fungsi motorik dan saraf yang baik. 217 00:14:22,652 --> 00:14:27,489 - Jangan lupa dapatkan margin bersih. - Aku takkan memimpikannya. 218 00:14:27,573 --> 00:14:30,325 Juga beri tahu suamiku dia tak harus di galeri seharian. 219 00:14:31,034 --> 00:14:33,870 Dalam suka dan duka, tak termasuk melihat isi perut istri. 220 00:14:33,954 --> 00:14:37,207 Bukan dirimu namanya jika tak memerintah kami semua 221 00:14:37,291 --> 00:14:38,917 hingga detik terakhir. 222 00:14:39,918 --> 00:14:41,169 Gugup? 223 00:14:42,588 --> 00:14:44,631 - Kau begitu? - Sedikit. 224 00:14:45,424 --> 00:14:48,093 - Tapi aku baik-baik saja. - Itu karena aku sempurna. 225 00:14:48,175 --> 00:14:51,304 - Aku akan begitu lagi. - Sebaiknya kau begitu. 226 00:14:51,387 --> 00:14:53,848 - Richard, aku selalu menyukaimu. - Tidak. 227 00:14:53,931 --> 00:14:56,434 - Aku tak apa selama dia begitu. - Baiklah. 228 00:14:56,517 --> 00:14:58,311 Aku ingin bicara dengan suamiku. 229 00:15:17,037 --> 00:15:20,582 Sampai jumpa ketika aku bangun. 230 00:15:22,042 --> 00:15:24,586 Jackson? Di mana Jackson? 231 00:15:27,964 --> 00:15:28,882 Lagu untukmu? 232 00:15:30,258 --> 00:15:32,009 Sayangku! 233 00:16:38,447 --> 00:16:39,990 RS MEMORIAL GREY SLOAN 234 00:16:44,912 --> 00:16:47,790 Seperti itu, kami siap bernavigasi. 235 00:16:48,457 --> 00:16:51,001 Kau tak mau mengonfirmasi keakuratannya? 236 00:16:51,085 --> 00:16:54,213 Aku bisa apa tanpa ada yang mengingatkanku akan hal jelas? 237 00:16:54,463 --> 00:16:58,758 Aku hanya mengatakan, sedikit musik, lebih banyak konsentrasi? 238 00:17:07,016 --> 00:17:08,977 Hari ini akan panjang. 239 00:17:09,060 --> 00:17:13,231 Kau akan menyukai setiap menitnya! 240 00:17:14,232 --> 00:17:16,776 Kita akan turun ke sana, ini dia. 241 00:17:27,953 --> 00:17:29,037 Boleh bergabung? 242 00:17:30,539 --> 00:17:31,540 Aku suka itu. 243 00:17:37,838 --> 00:17:40,715 - Bagaimana reseksinya? - Sejauh ini bagus. 244 00:17:40,798 --> 00:17:42,967 Ayo, lepaskan, lepas! 245 00:17:43,092 --> 00:17:45,052 Yakin tak mau di ruang tunggu? 246 00:17:45,136 --> 00:17:48,681 - Aku bisa menonton dan melapor. - Tidak, aku di sini saja. 247 00:17:48,765 --> 00:17:50,057 Aku tak apa. 248 00:17:52,977 --> 00:17:54,812 Lakukan denganku. Ayo sekarang. 249 00:17:54,896 --> 00:17:58,107 - Kau marah. - Aku tidak marah. 250 00:17:58,191 --> 00:17:59,734 Meredith... 251 00:18:01,026 --> 00:18:02,652 Baik, aku marah. 252 00:18:02,736 --> 00:18:05,822 - Karena aku pindah. - Karena kau lari. 253 00:18:05,906 --> 00:18:09,117 Karena kau tak pernah berjuang untuk siapa pun atau apa pun 254 00:18:09,201 --> 00:18:11,286 yang kau pedulikan dalam hidup. 255 00:18:11,369 --> 00:18:12,996 Kau menghilang begitu saja. 256 00:18:13,914 --> 00:18:17,709 Ketika aku memberi sepotong hatiku, kau bilang kita akan mencoba, 'kan? 257 00:18:17,793 --> 00:18:20,086 Kau bilang kita bisa saling mengenal. 258 00:18:20,170 --> 00:18:22,838 Kau tak mencoba! Kau tak berjuang! 259 00:18:22,922 --> 00:18:24,715 - Saat Lexie meninggal... - Aku tahu. 260 00:18:24,799 --> 00:18:27,051 Tidak, karena kau tak di sini! 261 00:18:27,134 --> 00:18:30,221 Aku kehilangan saudariku. Aku kehilangan suamiku. 262 00:18:30,304 --> 00:18:32,890 - Kau tak bisa ditemukan. - Bukan itu... 263 00:18:33,307 --> 00:18:36,477 Meredith, aku di sana setelah Derek meninggal. 264 00:18:36,560 --> 00:18:38,062 Kenapa kau mengatakannya? 265 00:18:38,145 --> 00:18:41,106 Karena itu benar, Meredith! Richard memberi tahu Derek meninggal. 266 00:18:41,190 --> 00:18:43,149 Aku beli tiket. Aku terbang sepanjang hari. 267 00:18:43,233 --> 00:18:45,610 Aku tiba di pemakaman tepat waktu. 268 00:18:45,693 --> 00:18:50,448 Aku berdiri beberapa baris di sebelah teman doktermu dari rumah sakit. 269 00:18:50,532 --> 00:18:53,576 Aku akan ingat jika kau berada di pemakamannya. 270 00:18:53,660 --> 00:18:55,954 Aku di sana, Meredith. Tapi jiwamu tidak. 271 00:18:56,037 --> 00:18:57,163 Kau adalah hantu. 272 00:18:57,705 --> 00:19:00,959 Kau tampak seperti aku saat aku kehilangan Susan, dan Lexie. 273 00:19:01,042 --> 00:19:03,378 Kau datang ke pemakaman dan tak bicara padaku? 274 00:19:03,461 --> 00:19:07,965 Rasanya seperti bagiku, bukan... 275 00:19:13,470 --> 00:19:14,972 Ayo ke tempat tidur. 276 00:19:37,159 --> 00:19:40,913 Aku pulang, Meredith. Untukmu. 277 00:19:53,216 --> 00:19:56,177 - Mikroskop ini hebat. - Aku merasa bisa berjalan 278 00:19:56,261 --> 00:19:58,763 ke layar dan berselancar di sumsum tulang belakang. 279 00:20:08,397 --> 00:20:13,068 Baiklah. Sepertinya kita aman untuk mengangkat tumor sekaligus. 280 00:20:14,862 --> 00:20:16,155 Kecuali... Tunggu. 281 00:20:18,866 --> 00:20:21,869 - Aku tak bisa melepaskannya. - Baik. Saatnya isap dan cabut. 282 00:20:21,952 --> 00:20:23,245 - Maaf? - Tumor itu anggur. 283 00:20:23,329 --> 00:20:25,915 Isap bagian dalam, lalu cabut kulitnya. Isap dan cabut. 284 00:20:25,998 --> 00:20:27,666 - Bisa pakai sebutan lain? - Apa? 285 00:20:27,750 --> 00:20:29,500 Secara harfiah apa pun. 286 00:20:33,546 --> 00:20:35,381 - Aku benci pria ini. - Jackson, duduk. 287 00:20:35,465 --> 00:20:37,383 Aku membencinya. Aku ingin bobol kaca ini 288 00:20:37,467 --> 00:20:39,761 dan mencekiknya. Dia menari. 289 00:20:39,844 --> 00:20:42,221 Di atas tulang belakang ibuku. Siapa yang begitu? 290 00:20:42,347 --> 00:20:44,891 - Sebaiknya kau berjalan-jalan. - Baiklah. 291 00:20:50,605 --> 00:20:52,522 Ini juga tak baik untukmu. 292 00:20:55,734 --> 00:20:57,861 Tahun pertama aku dan Catherine bersama, 293 00:20:57,945 --> 00:20:59,863 kami temukan solusi jarak jauh. 294 00:20:59,947 --> 00:21:03,158 Kami berjanji untuk muncul kapan pun kami butuh, 295 00:21:03,241 --> 00:21:04,451 bagaimanapun. 296 00:21:04,534 --> 00:21:06,620 Ini yang kau lakukan untuk orang tersayang. 297 00:21:07,996 --> 00:21:11,959 Dia mungkin rewel, tapi aku tak perlu bertanya di mana dia ingin aku berada. 298 00:21:13,459 --> 00:21:14,585 Aku sudah di sini 299 00:21:17,630 --> 00:21:20,549 - Kau tak apa, jika aku... - Tak apa. Pergilah. 300 00:21:31,519 --> 00:21:34,396 Kau akan menguliahiku juga bahwa aku seharusnya tak di sini? 301 00:21:34,562 --> 00:21:35,730 Seharusnya. 302 00:21:38,066 --> 00:21:39,693 Tapi itu bukan keputusanku. 303 00:21:40,402 --> 00:21:42,737 - Itu tidak dekompresi. - Apa maksudmu? 304 00:21:42,821 --> 00:21:45,699 Terlalu padat. Seperti terbuat dari... Entahlah, tulang rawan, 305 00:21:45,782 --> 00:21:48,201 kepingan kecil kalsifikasi keras. 306 00:21:48,743 --> 00:21:50,620 Sial. Tak bisa kudapatkan juga. 307 00:21:50,704 --> 00:21:51,830 Matikan musiknya. 308 00:21:56,875 --> 00:21:57,918 Harus masuk dari depan. 309 00:21:59,378 --> 00:22:01,672 Tulang belakangnya terbuka, terekspos. 310 00:22:01,755 --> 00:22:05,092 Jika memindahkannya, berisiko kehilangan fungsi tangannya. 311 00:22:05,175 --> 00:22:06,176 Ini satu-satunya cara. 312 00:22:07,177 --> 00:22:10,347 Baik, izinkan aku bertanya. Apa kau gila? 313 00:22:10,431 --> 00:22:12,349 Kita tutup sayatan, membaliknya. 314 00:22:12,433 --> 00:22:14,351 Aku dari depan, kita bertemu di tengah 315 00:22:14,435 --> 00:22:16,644 - dan angkat tumor ini. - Kau memang gila. 316 00:22:16,728 --> 00:22:18,229 Dibantu beberapa orang, kita balik. 317 00:22:18,312 --> 00:22:20,189 Stabilkan dan tak potong tulang belakang? 318 00:22:20,273 --> 00:22:22,859 Belum lagi harus atur ulang, pasang peralatan. 319 00:22:22,942 --> 00:22:24,902 - Membalik sapi. - Lusinan pria tanpa seks! 320 00:22:25,611 --> 00:22:27,655 Jika kau di atas meja, mau apa? 321 00:22:36,831 --> 00:22:38,290 Aku tak menyukaimu. 322 00:22:42,878 --> 00:22:43,920 Matikan galeri. 323 00:22:57,601 --> 00:22:58,893 Kau di sana. 324 00:23:08,611 --> 00:23:10,863 Ibu selalu tampak menonjol. 325 00:23:12,031 --> 00:23:15,785 Tertawa lebih keras, berteriak lebih keras dari semua orang. 326 00:23:15,868 --> 00:23:17,369 Dia pusat pesta, 327 00:23:17,912 --> 00:23:21,247 bahkan di pesta ulang tahunku dia mengambil alih lantai dansa. 328 00:23:22,832 --> 00:23:26,252 - Kedengarannya luar biasa. - Aku 16 tahun, itu memalukan. 329 00:23:29,589 --> 00:23:30,590 Dia selalu begitu. 330 00:23:30,673 --> 00:23:33,593 Dia selalu menyisipkan dirinya dalam setiap aspek kehidupanku. 331 00:23:33,676 --> 00:23:35,470 Entah aku mau atau tidak. 332 00:23:35,553 --> 00:23:38,848 Entah aku tahu atau tidak. 333 00:23:39,891 --> 00:23:41,184 Lalu... 334 00:23:45,896 --> 00:23:47,356 Sekarang aku tak bisa... 335 00:23:50,484 --> 00:23:54,822 Aku tak bisa bayangkan seperti apa ruangan bahkan tanpa dia di dalamnya, 336 00:23:55,405 --> 00:23:57,157 mengambil semua ruang itu. 337 00:24:00,035 --> 00:24:05,081 Itu berbeda... kehilangan Samuel. 338 00:24:10,461 --> 00:24:11,796 Itu lebih seperti... 339 00:24:13,256 --> 00:24:16,843 duniaku runtuh di sekitarku, dan ini, aku hanya... 340 00:24:20,346 --> 00:24:21,305 Aku merasa seperti 341 00:24:22,765 --> 00:24:24,432 anak kecil yang ketakutan. 342 00:24:29,104 --> 00:24:31,064 Seperti tak ada yang aman. 343 00:24:33,108 --> 00:24:36,361 Seakan dunia terbalik dan tak ada yang masuk akal. 344 00:24:37,028 --> 00:24:38,446 - Ya. - Ya. 345 00:24:38,905 --> 00:24:40,532 - Aku tak menyukainya. - Aku tahu. 346 00:24:41,366 --> 00:24:43,702 - Aku tak menyukainya. - Aku tahu. 347 00:25:04,054 --> 00:25:07,015 Baik. Mari bergoyang. 348 00:25:07,098 --> 00:25:11,394 Sesuai hitunganku. Satu, dua, tiga! 349 00:25:14,856 --> 00:25:16,649 Baik, bagus. Perlahan. 350 00:25:29,912 --> 00:25:31,538 Mari amankan pinggulnya. 351 00:25:37,794 --> 00:25:38,921 Dia tak apa. 352 00:25:43,091 --> 00:25:45,260 Mereka berhasil. Dia baik-baik saja. 353 00:26:04,654 --> 00:26:06,030 Kau siap, Bokhee? 354 00:26:08,532 --> 00:26:10,159 Baik. Tarik napas dalam. 355 00:26:10,992 --> 00:26:12,202 - Pisau bedah. - Pisau bedah. 356 00:26:26,299 --> 00:26:27,300 Dr. Koracick? 357 00:26:30,387 --> 00:26:31,262 Tom. 358 00:26:32,972 --> 00:26:36,850 Kupikir aku akan kesulitan menyiasati aspek C7 359 00:26:36,934 --> 00:26:39,561 sambil menjaga tumor ditarik dari sudut ini. 360 00:26:39,645 --> 00:26:41,063 Mungkin kau bisa coba? 361 00:26:44,984 --> 00:26:47,403 Aku bisa lakukan itu sambil tidur. 362 00:26:47,820 --> 00:26:48,737 Pamer. 363 00:27:00,039 --> 00:27:01,332 - Pisau bedah. - Pisau bedah. 364 00:27:16,054 --> 00:27:19,391 Apa itu saat kau dan Richard mulai berbicara, setelah pemakaman? 365 00:27:25,188 --> 00:27:29,026 Aku mencoba meneleponmu, kau tak pernah menelepon kembali. 366 00:27:29,192 --> 00:27:30,068 Aku khawatir. 367 00:27:30,152 --> 00:27:33,613 Pada awalnya, aku hanya memeriksamu. 368 00:27:36,782 --> 00:27:40,870 Richard dan aku mulai berbicara tentang banyak hal. 369 00:27:40,953 --> 00:27:44,540 Kami berdua harus menebus kesalahan. 370 00:27:44,623 --> 00:27:49,587 Ada banyak hal yang kusesali, Meredith. 371 00:27:50,171 --> 00:27:54,050 Tapi yang ingin aku sampaikan adalah terima kasih. 372 00:27:54,967 --> 00:27:56,343 Terima kasih untuk apa? 373 00:27:58,178 --> 00:27:59,929 Untuk waktu yang lama... 374 00:28:01,681 --> 00:28:07,520 Aku mengukur hidupku dalam hal-hal yang dilakukan padaku, diambil dariku. 375 00:28:08,688 --> 00:28:14,360 Sekarang, aku bisa melihat hidupku apa adanya. 376 00:28:14,444 --> 00:28:16,780 Beberapa orang memiliki lebih banyak rasa sakit. 377 00:28:16,863 --> 00:28:20,032 Tapi tak ada yang berkonspirasi melawanku. 378 00:28:20,157 --> 00:28:23,660 Ketika kau memberi sepotong hatimu, 379 00:28:23,744 --> 00:28:25,746 kau memberiku waktu, 380 00:28:27,122 --> 00:28:28,665 waktu yang berharga. 381 00:28:29,875 --> 00:28:32,419 Saatnya mengabaikan masalah di sekitarmu. 382 00:28:41,803 --> 00:28:44,430 Bisa dibilang begitu. 383 00:28:46,557 --> 00:28:50,978 Aku punya kehidupan, Meredith, berkat kau. 384 00:28:52,063 --> 00:28:57,652 Kehidupanku yang nyata, jujur, menyakitkan, luar biasa. 385 00:28:58,236 --> 00:29:02,280 Aku hanya berharap kau dan aku bisa membagikannya. 386 00:29:04,157 --> 00:29:08,995 Ya, kurasa kau sudah mencoba kali ini, aku hanya tak tahu. 387 00:29:11,915 --> 00:29:13,333 Aku merindukan Lexie. 388 00:29:14,793 --> 00:29:17,921 - Aku sangat merindukannya. - Aku juga. 389 00:29:20,173 --> 00:29:21,716 Aku menyesal kau kehilangan dia. 390 00:29:23,509 --> 00:29:27,847 Aku tahu betapa berartinya bagimu, memiliki saudari. 391 00:29:30,141 --> 00:29:31,767 Aku punya saudari lain. 392 00:29:32,643 --> 00:29:36,397 Tapi kau dan Molly, kalian tidak pernah dekat. 393 00:29:40,067 --> 00:29:41,652 Namanya Maggie. 394 00:29:43,987 --> 00:29:46,531 Dia cerdas dan baik. 395 00:29:47,490 --> 00:29:50,702 Dia adalah yang terbaik dari Ellis dan Richard. 396 00:29:51,286 --> 00:29:52,537 Kau... 397 00:29:52,912 --> 00:29:55,832 Ibumu dan Richard punya bayi. 398 00:30:01,754 --> 00:30:04,466 Setidaknya sesuatu yang baik datang dari semua itu. 399 00:30:14,016 --> 00:30:16,226 Aku bungkuk mengoperasi denganmu. 400 00:30:16,310 --> 00:30:18,395 Aku berdiri di atas bangku, apa yang kau mau? 401 00:30:18,479 --> 00:30:19,813 Sepatu berhak? 402 00:30:20,772 --> 00:30:23,942 Baik. Tumor itu bebas dari pleksus brakialis. 403 00:30:24,026 --> 00:30:25,861 - Kita coba menariknya? - Ayo lakukan. 404 00:30:27,403 --> 00:30:31,073 - Sinyal dari satu tangan hilang. - Tumor bergerak cukup mudah. 405 00:30:31,157 --> 00:30:32,575 Periksa mesin. Itu jejaknya. 406 00:30:32,658 --> 00:30:35,328 Tidak, ada sedikit ketegangan dari sisiku. 407 00:30:36,245 --> 00:30:37,538 Sepertinya itu dari akar. 408 00:30:37,872 --> 00:30:39,999 Berarti tak ada cara untuk mengangkat ini... 409 00:30:40,082 --> 00:30:41,334 Berisiko kelumpuhan. 410 00:30:44,212 --> 00:30:47,173 Jika tak dapat angkat seluruh tumor, maka sedikit demi sedikit. 411 00:30:47,924 --> 00:30:50,717 Tapi mereka berisiko meninggalkan tumor. 412 00:30:55,764 --> 00:30:56,848 Apa? 413 00:31:02,020 --> 00:31:03,271 Pena jalurku. 414 00:31:03,647 --> 00:31:07,275 Hapus tumor sedikit demi sedikit, dan gunakan pena untuk periksa sisanya. 415 00:31:07,359 --> 00:31:10,819 Itu belum lolos proses FDA, dan tidak ada di pasaran, 416 00:31:10,903 --> 00:31:12,696 tapi kuberi tahu, itu bermanfaat. 417 00:31:17,117 --> 00:31:18,953 Aku selalu menyukaimu, Richard. 418 00:31:19,245 --> 00:31:23,082 - Tidak pernah. - Ya. Ambil itu. 419 00:31:30,422 --> 00:31:32,924 Kedutan di mata kanannya 420 00:31:33,007 --> 00:31:35,927 ketika kau ganti pembuat es dari dadu jadi hancur. 421 00:31:36,010 --> 00:31:38,805 Siapa yang hancurkan es? Itu tak beradab! 422 00:31:38,888 --> 00:31:41,432 Es yang dihancurkan tak beradab. 423 00:31:41,516 --> 00:31:43,017 Minum secangkir kopi terakhirku, 424 00:31:43,101 --> 00:31:44,894 - biadab! - Biadab! 425 00:31:44,978 --> 00:31:47,564 Mendapatkan A-minus di laboratorium kimia. 426 00:31:47,647 --> 00:31:49,566 - Biadab. - Biadab! 427 00:31:49,649 --> 00:31:53,110 - Dia... - Seperti diktator. 428 00:31:53,193 --> 00:31:56,113 - Tapi brilian. - Aku takkan membantahnya. 429 00:31:56,780 --> 00:31:59,491 - Pengemudi yang buruk. - Amat setuju. 430 00:32:00,409 --> 00:32:03,704 - Tapi dia luar biasa. - Ya. 431 00:32:06,623 --> 00:32:08,458 Kau menyesal menikahinya? 432 00:32:10,836 --> 00:32:15,548 Sepanjang waktu dia hamil dirimu, dia berpura-pura tidak hamil. 433 00:32:15,798 --> 00:32:21,012 Aku tak tahu apakah itu keras kepala atau penyangkalan. Mungkin keduanya. 434 00:32:21,387 --> 00:32:25,182 Sembilan bulan, dia harus melakukan semuanya sendiri. 435 00:32:25,391 --> 00:32:26,767 Aku harus membiarkannya. 436 00:32:27,018 --> 00:32:29,979 Malam dia melahirkan, dia pulang setelah operasi. 437 00:32:30,062 --> 00:32:34,400 Dia hanya berdiri di ambang pintu, dengan mata terbelalak. 438 00:32:35,525 --> 00:32:37,527 "Kita akan punya bayi, Thatch. 439 00:32:39,362 --> 00:32:41,072 Kita akan punya bayi." 440 00:32:46,578 --> 00:32:49,956 Seolah gagasan itu baru saja disadarinya, di sana. 441 00:32:50,040 --> 00:32:52,667 Dia mulai tertawa. Tak bisa berhenti. 442 00:32:52,751 --> 00:32:56,253 Tertawa sampai ke rumah sakit. 443 00:32:56,337 --> 00:32:59,340 Aku tak pernah mendengar dia tertawa seperti itu, 444 00:32:59,423 --> 00:33:03,427 sangat besar, sangat bebas. 445 00:33:05,304 --> 00:33:08,057 Aku hanya berpikir, "Wah. 446 00:33:09,099 --> 00:33:13,103 Cara yang bagus bagimu untuk datang ke dunia." 447 00:33:14,521 --> 00:33:16,231 Kami tidak sempurna. 448 00:33:16,982 --> 00:33:19,901 Kami bahkan sering tak bahagia. 449 00:33:21,027 --> 00:33:23,363 Tapi aku akan menikahinya lagi 450 00:33:24,155 --> 00:33:27,909 untuk malam itu, tawa itu. 451 00:33:28,159 --> 00:33:29,202 Juga dirimu. 452 00:33:31,329 --> 00:33:32,455 Juga ini. 453 00:33:35,041 --> 00:33:37,710 Aku akan melakukan semuanya lagi untuk ini. 454 00:33:44,925 --> 00:33:46,426 KONDROSARKOMA 455 00:33:46,551 --> 00:33:48,845 Kenapa masih ada kanker? Kita sudah lama di sini, 456 00:33:48,929 --> 00:33:52,891 - penandanya masih menyala. - Ayo terus saja. 457 00:33:53,016 --> 00:33:55,185 Kia akan mengenai jaringan yang jelas. 458 00:33:57,521 --> 00:34:00,231 Sinyal memudar lagi, dia kehilangan fungsi di lengannya. 459 00:34:00,314 --> 00:34:01,565 Kami tak sentuh apa pun! 460 00:34:01,649 --> 00:34:04,694 Bernapaslah, kita menuju ke arah yang benar. 461 00:34:05,194 --> 00:34:07,571 - Kehilangan sinyal di lengannya lain. - Hentikan! 462 00:34:07,655 --> 00:34:10,658 Jika lanjut, kita korbankan fungsi motorik Catherine, kariernya, 463 00:34:10,741 --> 00:34:12,159 hidupnya seperti yang dia tahu. 464 00:34:23,586 --> 00:34:26,715 - Meredith... - Tak apa, jangan coba berbicara. 465 00:34:28,425 --> 00:34:30,760 Lemari. Meninggalkan sesuatu... 466 00:34:32,178 --> 00:34:33,972 Aku tak butuh apa pun. 467 00:34:34,597 --> 00:34:35,974 Untuk anak-anakmu. 468 00:34:36,766 --> 00:34:39,728 Aku harap... 469 00:34:40,937 --> 00:34:43,439 Kuharap aku mengenal mereka. 470 00:34:44,189 --> 00:34:47,192 Aku pikir... aku memikirkan mereka. 471 00:34:53,115 --> 00:34:56,326 Tanganmu sangat dingin. 472 00:34:56,410 --> 00:34:59,913 - Maaf, aku... - Tidak. 473 00:35:00,831 --> 00:35:02,583 Rasanya nyaman. 474 00:35:08,671 --> 00:35:13,968 Zola sangat pintar, dan sangat kuat. 475 00:35:14,969 --> 00:35:19,432 Dia membuatku terus waspada setiap menit setiap hari. 476 00:35:20,767 --> 00:35:23,811 Bailey mengatakan "lucu" sebelum setiap kalimat. 477 00:35:23,895 --> 00:35:25,687 Lucu, aku mau apel. 478 00:35:26,563 --> 00:35:28,565 Lucu, aku butuh piama. 479 00:35:28,648 --> 00:35:30,734 Sangat lucu. 480 00:35:31,651 --> 00:35:36,114 Ellis, dia berani. 481 00:35:36,198 --> 00:35:38,533 Dia terobsesi dengan hip-hop. 482 00:35:39,576 --> 00:35:42,829 Mereka melelahkan... 483 00:35:43,955 --> 00:35:44,956 dan luar biasa. 484 00:35:48,250 --> 00:35:49,627 Kuharap kau kenal mereka. 485 00:35:51,796 --> 00:35:54,799 Karena mereka amat menakjubkan. 486 00:36:41,009 --> 00:36:42,010 Bagaimana... 487 00:36:44,096 --> 00:36:46,431 - Perlahan, Bu. - Bagaimana... 488 00:36:46,515 --> 00:36:48,183 Perlahan saja. 489 00:36:50,269 --> 00:36:51,352 Hei. 490 00:36:52,478 --> 00:36:56,524 - Aku merasakannya. - Baik. Tunggu sebentar. 491 00:36:58,526 --> 00:37:00,695 Refleksmu normal. 492 00:37:01,404 --> 00:37:03,698 Tangan dan kakiku bergerak. 493 00:37:05,449 --> 00:37:07,869 Aku tak mati, dengan tumor itu? 494 00:37:07,952 --> 00:37:10,121 Tidak, kau jelas tidak mati. 495 00:37:10,204 --> 00:37:12,330 Kupikir mereka akan membunuhku. 496 00:37:17,794 --> 00:37:18,962 Apa? 497 00:37:21,423 --> 00:37:22,549 Katakan padaku. 498 00:37:22,632 --> 00:37:24,843 Catherine, saat mengoperasi tumornya, 499 00:37:26,177 --> 00:37:28,471 itu melekat pada pleksus brakialis-mu. 500 00:37:28,930 --> 00:37:31,933 Kami dapat mengangkat sekitar 95 persen, 501 00:37:32,017 --> 00:37:34,685 tapi kami harus meninggalkan satu bagian. 502 00:37:36,395 --> 00:37:40,274 Jadi... radiasi? Kemoterapi? 503 00:37:42,860 --> 00:37:45,112 Mereka sukses dengan terapi sinar proton. 504 00:37:45,195 --> 00:37:46,322 Beberapa saja? 505 00:37:48,449 --> 00:37:50,701 Bahkan dengan perawatan... 506 00:37:51,827 --> 00:37:55,413 Aku harus hidup dengan kanker ini selama sisa hidupku. 507 00:37:56,623 --> 00:38:00,710 Aku yakin kau akan angkat semuanya, atau membunuhku mencobanya. 508 00:38:00,960 --> 00:38:02,003 Kami juga. 509 00:38:03,296 --> 00:38:04,797 Catherine, maafkan aku. 510 00:38:06,174 --> 00:38:08,760 Maaf? Aku hidup. 511 00:38:10,386 --> 00:38:13,056 Aku bisa bertahun-tahun hidup dengan ini. 512 00:38:13,222 --> 00:38:16,683 Orang hidup dengan kanker. Kita semua telah melihatnya terjadi. 513 00:38:16,767 --> 00:38:18,352 Kau dipindai setiap tiga bulan 514 00:38:18,435 --> 00:38:20,562 untuk pastikan tumornya tak tumbuh. 515 00:38:20,646 --> 00:38:24,858 Di antaranya, aku akan mengoperasi. Aku akan memeluk putraku. 516 00:38:27,444 --> 00:38:30,280 - Bercinta dengan suamiku. - Baiklah. 517 00:38:30,364 --> 00:38:31,490 Mengejar Harriet-ku. 518 00:38:32,741 --> 00:38:36,995 Membuat kesalahan dan mendebatkan film pilihan siapa pada malam kencan. 519 00:38:41,707 --> 00:38:43,751 Kalian berdua telah memberi hidupku kembali. 520 00:38:45,836 --> 00:38:48,673 Sekarang apa? Karena kita tidak merencanakan ini. 521 00:38:50,675 --> 00:38:52,551 Mereka melakukan keajaiban. 522 00:38:54,011 --> 00:38:56,305 Keajaiban tak selalu merupakan tanda baca. 523 00:38:56,389 --> 00:39:00,642 Tapi layak dirayakan. Jadi, kita akan adakan pesta itu. 524 00:39:01,768 --> 00:39:03,645 Kita mungkin harus tunggu beberapa bulan 525 00:39:03,728 --> 00:39:05,605 sampai aku bisa melantai. 526 00:39:08,525 --> 00:39:09,818 Aku mencintaimu. 527 00:39:28,043 --> 00:39:30,212 Hei. Aku dengar tentang operasinya. 528 00:39:30,629 --> 00:39:32,673 - Selamat. - Aku tahu. 529 00:39:32,798 --> 00:39:36,301 - Kau tahu aku memang mampu. - Jujur, aku sangsi. 530 00:39:40,973 --> 00:39:42,432 Kau harus bangga. 531 00:39:42,849 --> 00:39:44,684 Jarang ahli bedah bisa lakukan itu. 532 00:39:45,893 --> 00:39:47,687 Saat aku membaliknya seperti panekuk, 533 00:39:47,770 --> 00:39:49,480 atau gagal membuatnya bebas kanker? 534 00:39:50,189 --> 00:39:53,401 Bagian kau menyelamatkan hidupnya dan karier bedahnya. 535 00:39:56,279 --> 00:39:58,197 Ya, itu tak terlalu buruk. 536 00:40:00,908 --> 00:40:02,243 Kau harus rayakan. 537 00:40:03,160 --> 00:40:05,620 Gantilah bajumu, kita bertemu di Joe's. 538 00:40:08,498 --> 00:40:10,417 Lain kali. Aku lelah dan bau. 539 00:40:12,044 --> 00:40:15,047 Saat kau keluarkan uang untukku, aku ingin wangi. 540 00:40:15,756 --> 00:40:18,216 Ya. Baik. Selamat malam. 541 00:40:18,341 --> 00:40:19,217 Selamat malam. 542 00:40:26,307 --> 00:40:30,686 Mengenai pengobatan, siapa yang tentukan menang atau kalah? 543 00:40:33,731 --> 00:40:36,942 Ada banyak manfaat dalam mencoba lagi sama seperti melepaskan. 544 00:40:38,694 --> 00:40:40,529 Aku selamatkan temanku hari ini, David. 545 00:40:44,992 --> 00:40:47,827 Aku pikir aku tidak bisa, dan itu tidak sempurna. 546 00:40:51,206 --> 00:40:52,916 Ayahmu itu keren. 547 00:40:55,418 --> 00:40:59,923 Melepaskan penderitaan, penyesalan, rasa sakit, ketakutan... 548 00:41:20,234 --> 00:41:24,196 Aku mengoperasi 549 00:41:24,279 --> 00:41:26,448 tulang punggung legenda hari ini. 550 00:41:27,865 --> 00:41:31,369 Itu menakutkan, dan menggembirakan. 551 00:41:32,954 --> 00:41:34,247 Juga tidak sempurna. 552 00:41:37,083 --> 00:41:38,751 Sangat menakutkan. 553 00:41:40,503 --> 00:41:41,921 Karena dia bukan hanya legenda. 554 00:41:42,004 --> 00:41:45,508 Dia sangat berarti bagi banyak orang yang aku cintai. 555 00:41:49,678 --> 00:41:54,349 Sebagian besar hidupku, aku mengejar sensasi yang kurasakan saat ini. 556 00:41:59,229 --> 00:42:01,773 Aku mengembalikan fungsi tangan ahli bedah hari ini. 557 00:42:02,357 --> 00:42:04,776 Aku memberi istri kepada suami. 558 00:42:06,153 --> 00:42:07,529 Ibu untuk putranya. 559 00:42:10,739 --> 00:42:13,284 Aku sangat bersyukur bisa sadar. 560 00:42:15,870 --> 00:42:19,999 Cukup hadir untuk merasakan setiap hal yang menakutkan, 561 00:42:20,541 --> 00:42:21,834 menggembirakan... 562 00:42:23,669 --> 00:42:25,838 momen tidak sempurna. 563 00:42:28,757 --> 00:42:33,303 Daripada bilang seseorang yang kita cintai sedang berjuang, mengalahkan, melawan, 564 00:42:33,678 --> 00:42:37,724 menang atau kalah, kenapa kita tak mengatakan yang sebenarnya? 565 00:42:39,017 --> 00:42:40,393 Sayang. 566 00:42:42,979 --> 00:42:45,899 Kita sakit. Kita minum obat. 567 00:42:47,066 --> 00:42:49,694 - Wah! - Keren sekali! 568 00:42:49,777 --> 00:42:54,031 - Dari mana ini, Bu? - Kakekmu, Thatcher. 569 00:42:54,281 --> 00:42:55,699 Dia ingin kau memilikinya. 570 00:42:55,782 --> 00:42:58,660 Dia ingin kau tahu bahwa dia peduli padamu. 571 00:42:58,744 --> 00:43:00,204 Lucu, aku suka itu. 572 00:43:00,787 --> 00:43:03,707 Beberapa dari kita hidup, beberapa mati. 573 00:43:03,790 --> 00:43:06,293 Bu, kau baik-baik saja? 574 00:43:07,544 --> 00:43:08,754 Ya, Zo-Zo. 575 00:43:09,421 --> 00:43:10,756 Aku akan baik-baik saja. 576 00:43:51,419 --> 00:43:53,838 Terjemahan subtitle oleh Eka R Maulana