1
00:00:03,000 --> 00:00:04,042
Pertarungan.
2
00:00:04,668 --> 00:00:05,794
Perkelahian.
3
00:00:06,670 --> 00:00:07,755
Menang.
4
00:00:08,422 --> 00:00:09,506
Kalah.
5
00:00:10,466 --> 00:00:11,759
Ini kata-kata yang digunakan
6
00:00:11,842 --> 00:00:14,677
saat seseorang didiagnosis
menderita penyakit.
7
00:00:36,698 --> 00:00:41,119
Kami menggunakan bahasa militer
yang menyiratkan itu pertarungan adil.
8
00:00:46,666 --> 00:00:51,922
Ya, Tuhan, berikan aku ketenangan
untuk menerima hal yang tak bisa diubah,
9
00:00:52,005 --> 00:00:55,217
keberanian untuk mengubah hal sebisaku
10
00:00:55,300 --> 00:00:57,760
dan kebijaksanaan untuk tahu perbedaannya.
11
00:00:57,843 --> 00:01:01,388
Tapi mengenai hidup dan mati,
kemenangan sebenarnya seperti apa?
12
00:01:01,639 --> 00:01:03,682
Apa seseorang jadi pecundang
karena sekarat
13
00:01:03,766 --> 00:01:06,185
saat hasilnya tak dalam kendali mereka?
14
00:01:07,561 --> 00:01:09,480
- Sial.
- Jika ada pasien yang melihatmu,
15
00:01:09,563 --> 00:01:11,941
- mereka ke rumah sakit lain.
- Ini menghiburku.
16
00:01:12,024 --> 00:01:14,902
Aku pun ingin merasakan
siang hari saat masih bisa.
17
00:01:14,985 --> 00:01:17,654
- Bagaimana Catherine?
- Dia siap.
18
00:01:17,737 --> 00:01:18,863
Lalu, dirimu?
19
00:01:22,450 --> 00:01:24,869
Tulang lucu. Tak semudah kelihatannya.
20
00:01:26,788 --> 00:01:31,751
Baiklah. Aku punya pasien,
semoga sukses dengan semua ini.
21
00:01:34,796 --> 00:01:36,130
Aku hanya iseng.
22
00:01:36,798 --> 00:01:40,592
Kau akan bisa melakukannya.
Kau dan Amelia. Kau siap.
23
00:01:41,927 --> 00:01:43,136
Kuda Charley.
24
00:01:50,769 --> 00:01:53,105
Itu dia. Kau mungkin membutuhkan ini.
25
00:01:53,522 --> 00:01:56,984
Tidak, terima kasih.
Aku telat untuk pemindaian Catherine.
26
00:01:57,067 --> 00:01:59,027
Aku tak ada operasi hari ini,
27
00:01:59,111 --> 00:02:01,028
urus tunjangan anak,
aku di sini untukmu,
28
00:02:01,112 --> 00:02:02,822
- kapan pun kau butuh.
- Aku tak apa.
29
00:02:03,906 --> 00:02:05,992
Richard, ini akan jadi hari yang panjang.
30
00:02:06,075 --> 00:02:09,579
Dengar, Meredith, aku punya banyak dokter
31
00:02:09,662 --> 00:02:11,289
dan teman yang menjagaku.
32
00:02:11,956 --> 00:02:14,208
Tahu siapa yang tak punya? Ayahmu.
33
00:02:15,293 --> 00:02:17,336
Molly ke Bahrain
bersama anak-anaknya.
34
00:02:17,420 --> 00:02:18,754
Dia sendirian.
35
00:02:18,921 --> 00:02:20,965
Aku akan luangkan waktu temui Thatcher.
36
00:02:21,048 --> 00:02:22,883
Hari ini, kau dan Catherine.
37
00:02:23,008 --> 00:02:24,426
Thatcher tak punya seminggu.
38
00:02:26,177 --> 00:02:28,430
Memang tak mudah di antara kalian.
39
00:02:28,513 --> 00:02:30,515
Tapi waktu untuk mengubahnya hampir habis.
40
00:02:32,183 --> 00:02:33,351
Permisi.
41
00:02:48,115 --> 00:02:51,327
- Maaf kulewatkan pemindaianmu.
- Tak apa.
42
00:02:51,702 --> 00:02:54,913
Aku masuk, keluar.
Sama seperti jutaan kali pertama.
43
00:02:54,997 --> 00:02:58,083
- Aku bisa mendampingimu.
- Kau punya alasan bagus.
44
00:02:59,209 --> 00:03:04,505
Itu gadisku!
45
00:03:04,589 --> 00:03:06,883
Biar kuangkat untukmu. Tenang.
46
00:03:06,966 --> 00:03:10,678
- Mau digendong Nenek?
- Katakan Hai, Nenek. Hai, Nenek.
47
00:03:10,762 --> 00:03:11,638
Hai!
48
00:03:12,847 --> 00:03:16,684
- Koracick periksa ulang CT angio?
- Ya. Tolong, berhenti.
49
00:03:16,768 --> 00:03:18,770
Kuhargai kalian
ingin jadi bagian dari ini,
50
00:03:18,853 --> 00:03:21,272
tapi ada tim bedah saraf hebat.
51
00:03:21,356 --> 00:03:23,483
Kalian harus jadi suamiku
dan anakku hari ini.
52
00:03:24,442 --> 00:03:26,985
Kami ingin kau jadi pasien kami.
53
00:03:27,069 --> 00:03:29,446
Thomas, kau bersiap
memotong tulang belakangku,
54
00:03:29,529 --> 00:03:31,239
aku akan jadi apa pun yang kumau.
55
00:03:31,323 --> 00:03:32,866
Senang mendengarnya.
56
00:03:32,950 --> 00:03:36,328
Kita akan masuk secara posterior
dengan sistem siluman
57
00:03:36,453 --> 00:03:38,872
dan scope ORBEYE kami yang baru.
58
00:03:39,790 --> 00:03:42,250
Rencananya adalah masuk
dan angkat sekaligus.
59
00:03:42,334 --> 00:03:45,128
Kau sungguh berpikir
posterior cara yang tepat?
60
00:03:45,462 --> 00:03:47,964
Menyenangkan ada banyak
ahli bedah dalam satu keluarga.
61
00:03:48,047 --> 00:03:51,008
Avery, kapan kau bersertifikasi
dalam bedah saraf?
62
00:03:51,092 --> 00:03:52,677
Bicara begitu dengan keluarga pasien?
63
00:03:52,760 --> 00:03:53,761
Ya, sebenarnya.
64
00:03:56,389 --> 00:04:00,101
Kita masuk ke posterior
untuk hindari karotid dan jugularis,
65
00:04:00,184 --> 00:04:03,104
dan agar tak perlu
melalui pleksus brakialis.
66
00:04:03,187 --> 00:04:06,440
Memang sulit menonton saja,
tapi kami adalah Tim A,
67
00:04:06,524 --> 00:04:09,025
dan kami tak kalah.
Tanyakan saja tumor Shepherd.
68
00:04:09,109 --> 00:04:11,987
Tak bisa, karena sudah kuangkat.
Tanpa cacat.
69
00:04:12,070 --> 00:04:14,572
Baik. Ada pertanyaan terakhir?
70
00:04:15,740 --> 00:04:18,118
- Sepertinya kau bisa.
- Benar.
71
00:04:22,455 --> 00:04:25,333
Aku tak apa. Tapi, aku...
72
00:04:26,084 --> 00:04:32,047
Aku ingin jalan-jalan sebentar
sebelum kita mulai.
73
00:04:32,631 --> 00:04:35,884
- Aku akan senang menemani.
- Tidak. Aku ingin sendiri.
74
00:04:37,594 --> 00:04:40,347
Baik. Tapi tak ada jaminan
aku takkan melihat kau pergi.
75
00:04:40,431 --> 00:04:41,849
Kau selalu begitu.
76
00:04:58,698 --> 00:04:59,574
LINEN KOTOR
77
00:05:18,216 --> 00:05:19,968
- Hai. Aku...
- Meredith?
78
00:05:20,927 --> 00:05:22,929
- Ya.
- Maaf.
79
00:05:23,013 --> 00:05:25,057
Kau terlihat seperti fotomu.
80
00:05:26,266 --> 00:05:28,435
- Kau ahli bedah, 'kan?
- Ya.
81
00:05:32,063 --> 00:05:33,523
Mau masuk?
82
00:05:35,024 --> 00:05:36,567
Pertanyaan yang berat.
83
00:05:45,618 --> 00:05:46,869
Entah apa dia sudah bangun.
84
00:05:47,077 --> 00:05:49,872
Belakangan makin banyak tidur,
seperti yang kau bayangkan.
85
00:05:50,498 --> 00:05:53,292
Kau mau sesuatu? Air?
86
00:05:53,375 --> 00:05:54,376
Gin, mungkin?
87
00:05:59,380 --> 00:06:00,757
Thatcher?
88
00:06:00,840 --> 00:06:02,091
Kau punya pengunjung.
89
00:06:11,434 --> 00:06:12,894
Meredith!
90
00:06:15,188 --> 00:06:16,355
Hai.
91
00:06:18,524 --> 00:06:19,525
Hai.
92
00:06:24,154 --> 00:06:26,990
Dia tak menggunakan obat bius. Bersih.
93
00:06:27,115 --> 00:06:29,785
Sesuai keinginannya.
Hanya oksigen, jika dia butuh.
94
00:06:29,868 --> 00:06:32,079
- Tapi, kau tahu cara kerjanya.
- Aku tahu.
95
00:06:33,372 --> 00:06:34,498
Kutinggalkan kalian.
96
00:06:34,581 --> 00:06:37,708
Nomor ponselku ada di kulkas.
Jika butuh sesuatu, telepon aku.
97
00:06:50,680 --> 00:06:53,933
Aku mungkin tak bisa tinggal lama.
Aku hanya...
98
00:06:57,937 --> 00:07:02,691
Ada banyak yang bisa dikatakan, aku...
Aku tak tahu harus berkata apa.
99
00:07:04,234 --> 00:07:08,321
Aku tak ke sini untuk mengatakan apa-apa,
atau untuk mendengarmu.
100
00:07:08,405 --> 00:07:10,448
Jadi, kita bisa duduk saja,
jika boleh.
101
00:07:10,532 --> 00:07:11,658
Baiklah.
102
00:07:45,857 --> 00:07:46,900
Ibu.
103
00:07:47,525 --> 00:07:49,277
Aku mencarimu.
104
00:07:53,489 --> 00:07:57,202
Memang aku menyulitkan Amelia
dan Koracick, tapi mereka yang terbaik...
105
00:07:57,285 --> 00:07:59,746
Aku memikirkan operasi pertamaku.
106
00:08:00,121 --> 00:08:03,040
Pertama kali aku memegang
pisau bedah di tanganku.
107
00:08:03,498 --> 00:08:06,960
Itu limfoma sederhana, tapi aku takut.
108
00:08:08,420 --> 00:08:11,089
Aku ingin merasa kuat, tak terkalahkan.
109
00:08:11,173 --> 00:08:15,052
Tapi begitu perawat memberi pisau 10
ke tanganku,
110
00:08:15,135 --> 00:08:18,138
- aku membeku.
- Jadi, apa yang kau lakukan?
111
00:08:18,847 --> 00:08:22,017
Diana Ross.
"Ain't No Mountain High Enough."
112
00:08:22,559 --> 00:08:27,521
Pertama kali kudengar lagu itu,
itu berisi sukacita dan ketenangan.
113
00:08:27,605 --> 00:08:31,150
Jadi, aku menyanyikannya
berulang-ulang di benakku,
114
00:08:31,234 --> 00:08:35,112
sampai rasa tenang
dan suka cita menyelimuti diriku.
115
00:08:35,196 --> 00:08:38,824
Itu senjata rahasiaku atas rasa takut.
116
00:08:38,908 --> 00:08:42,745
Operasi pertamaku. Persalinanmu,
itu lingkaran tak berujung.
117
00:08:43,996 --> 00:08:47,582
Setiap pemindaian PET, setiap MRI.
118
00:08:50,043 --> 00:08:52,337
Aku ingat kau menyanyikannya di dapur
119
00:08:52,420 --> 00:08:53,505
saat aku kerjakan PR.
120
00:08:53,588 --> 00:08:55,590
Kau bilang itu musik orang tua.
121
00:08:55,924 --> 00:08:59,094
- Kau mau Michael Jackson.
- Aku mencintai Michael.
122
00:08:59,177 --> 00:09:03,640
Aku harus lepaskan jaket kulit merah itu
agar kau pergi tidur.
123
00:09:06,768 --> 00:09:08,727
Kurasa aku melakukan hal sama.
124
00:09:08,811 --> 00:09:11,522
Operasi pertamaku,
aku menyanyikan lagu di kepalaku.
125
00:09:11,605 --> 00:09:15,693
- Menenangkanku, kau tahu?
- Aku tahu. Aku menontonmu.
126
00:09:16,402 --> 00:09:19,029
- Operasi pertamaku? Bagaimana bisa?
- Nak, tolong.
127
00:09:19,113 --> 00:09:20,614
Aku Catherine Fox.
128
00:09:20,698 --> 00:09:23,242
Kau pikir aku takkan menyelinap ke galeri
129
00:09:23,325 --> 00:09:27,830
di operasi pertama anakku?
Kau menakjubkan.
130
00:09:29,414 --> 00:09:32,375
Aku yakin Harriet melakukan
hal yang sama suatu hari nanti.
131
00:09:32,458 --> 00:09:34,585
Kurasa aku akan menyelinap
ke galeri denganmu.
132
00:09:36,713 --> 00:09:38,006
Sepakat.
133
00:09:39,257 --> 00:09:40,425
Kita sepakat.
134
00:09:41,926 --> 00:09:44,387
Sekarang, bisakah ke kamarmu?
135
00:09:45,263 --> 00:09:46,389
Belum.
136
00:09:47,557 --> 00:09:50,267
- Ibu...
- Aku meninggalkan yayasan atas namamu,
137
00:09:50,350 --> 00:09:52,227
andai terjadi sesuatu padaku.
138
00:09:52,311 --> 00:09:55,772
Celia menjalankan operasi sehari-hari,
Charlie mengurus keuangan,
139
00:09:55,856 --> 00:09:58,233
tapi mereka akan butuh pemimpin,
Bintang Utara.
140
00:09:59,067 --> 00:10:00,902
Andai saja aku lumpuh total...
141
00:10:00,986 --> 00:10:03,488
Bahkan jika tak bisa operasi,
kau bisa jalankan yayasan.
142
00:10:03,572 --> 00:10:05,866
Kau akan mengajar. Kau Catherine Fox.
143
00:10:06,325 --> 00:10:08,327
Kau akan apa? Ikut campur urusanku
144
00:10:08,410 --> 00:10:09,328
dan orang lain.
145
00:10:09,411 --> 00:10:10,579
Kita tahu kau begitu.
146
00:10:10,662 --> 00:10:12,663
- Simpan itu.
- Balik halamannya.
147
00:10:12,747 --> 00:10:15,124
- Aku sudah...
- Balik halamannya.
148
00:10:17,418 --> 00:10:19,837
Kau rencanakan pestamu? Bu!
149
00:10:19,920 --> 00:10:22,465
Jika aku berhasil selamat,
kita akan bersenang-senang!
150
00:10:22,548 --> 00:10:24,759
Jangan kurangi egg roll-nya.
151
00:10:24,842 --> 00:10:28,721
- Itu favoritku.
- Kau sungguh merencanakan segalanya.
152
00:10:30,097 --> 00:10:31,974
Aku selalu begitu.
153
00:10:33,016 --> 00:10:34,059
Baiklah.
154
00:10:35,310 --> 00:10:36,519
Mari.
155
00:10:44,235 --> 00:10:46,905
Air Terjun Victoria, Zimbabwe.
156
00:10:46,988 --> 00:10:50,033
Phillip meletakkan ini
di mana-mana untukku.
157
00:10:50,492 --> 00:10:52,911
Bilang itu menenangkan.
158
00:10:53,495 --> 00:10:55,913
Sejujurnya, hanya membuatku
makin merindukannya.
159
00:10:57,456 --> 00:10:59,500
Beberapa tahun lalu, siswa memberitahuku
160
00:10:59,583 --> 00:11:02,169
satu semester dia ke luar negeri
membangun sekolah.
161
00:11:03,295 --> 00:11:08,801
Lexie sudah tiada, dan kupikir
aku bisa tenggelam dalam kesedihan
162
00:11:08,884 --> 00:11:12,137
dengan sebotol scotch
atau lakukan sesuatu. Aku lakukan sesuatu.
163
00:11:15,765 --> 00:11:19,060
- Di Zimbabwe.
- Matahari terbenam, Meredith,
164
00:11:19,435 --> 00:11:20,770
dan suasana tenangnya.
165
00:11:21,562 --> 00:11:25,983
Orang yang kutemui,
mereka memiliki hasrat hidup,
166
00:11:26,067 --> 00:11:28,152
mencintai, belajar.
167
00:11:29,112 --> 00:11:31,948
JSA, JURNAL PENGEMBANGAN BEDAH
168
00:11:32,907 --> 00:11:34,492
Kemudian kau sakit.
169
00:11:34,575 --> 00:11:36,660
Kupikir aku pulang saja,
170
00:11:36,993 --> 00:11:40,080
lakukan perawatan, lalu kembali, tapi...
171
00:11:40,163 --> 00:11:43,041
Bagus bisa pulang.
Itu memberiku kesempatan...
172
00:11:44,376 --> 00:11:46,294
Itu hal yang benar untuk dilakukan.
173
00:11:50,465 --> 00:11:52,134
Kau pergi dan dapat kehidupan baru.
174
00:11:52,217 --> 00:11:53,260
Benar.
175
00:11:56,304 --> 00:11:57,305
Aku senang untukmu
176
00:11:57,389 --> 00:11:58,931
Kau lihat matahari terbenam
177
00:11:59,014 --> 00:12:02,560
membangun sekolah, bebas alkohol.
178
00:12:02,643 --> 00:12:06,647
Kau pergi dan jalani kehidupan baru,
di seberang dunia saat ini.
179
00:12:08,732 --> 00:12:11,485
Tapi kau tak pedulikan
orang yang kau tinggalkan.
180
00:12:16,407 --> 00:12:17,408
Katakan lagi.
181
00:12:17,491 --> 00:12:20,368
Kita membuat sayatan posterior
dari C3 ke T4,
182
00:12:20,451 --> 00:12:23,288
kemudian gunakan probe siluman
untuk tandai koordinat tumor.
183
00:12:23,371 --> 00:12:27,625
Lalu lakukan laminektomi parsial
untuk akses tumor dan angkat sekaligus.
184
00:12:27,709 --> 00:12:30,086
- Sempurna. Cemerlang.
- Kita luar biasa.
185
00:12:30,170 --> 00:12:31,921
Seseorang harus mempelajari kita.
186
00:12:33,965 --> 00:12:36,509
- Baik, katakan itu.
- Apa?
187
00:12:37,135 --> 00:12:39,888
Tidak. Aku tak apa.
188
00:12:40,262 --> 00:12:41,597
Baik!
189
00:12:42,472 --> 00:12:45,893
Big Gun, siap untuk mengangkat tumor ini.
190
00:12:47,269 --> 00:12:49,980
Sial. Bahkan kesombonganku payah.
191
00:12:50,063 --> 00:12:51,690
- Ya?
- Benar.
192
00:12:52,941 --> 00:12:54,818
Kita coba caramu?
193
00:12:54,902 --> 00:12:56,987
Ungkapan dan perasaan.
194
00:12:57,070 --> 00:12:59,489
Itu sepertinya berhasil... untukmu.
195
00:12:59,573 --> 00:13:02,533
- Baik.
- Kau dahulu.
196
00:13:04,285 --> 00:13:07,914
Ini tumor terbesar yang pernah kulihat
di legenda terbesar,
197
00:13:07,997 --> 00:13:10,666
jika mengacaukannya,
aku harus jalani nasib karierku
198
00:13:10,750 --> 00:13:12,960
mengoperasi remaja yang terluka
membalik sapi
199
00:13:13,044 --> 00:13:14,754
karena tak bisa menatap mata Richard
200
00:13:14,837 --> 00:13:17,965
- mengetahui aku mengoperasi istrinya.
- Itu spesifik.
201
00:13:18,049 --> 00:13:20,468
- Ya...
- Bagaimana bisa terluka membalik sapi?
202
00:13:20,551 --> 00:13:23,428
Itu cukup terkenal. Hanya...
203
00:13:23,511 --> 00:13:24,512
Kau, bicaralah.
204
00:13:24,596 --> 00:13:28,683
Catherine Fox adalah ikon, pesulap,
dan raksasa di antara para pria.
205
00:13:28,767 --> 00:13:30,644
Bukan karena alasan yang kau pikirkan.
206
00:13:30,727 --> 00:13:33,688
Dia telah selamatkan banyak penis
daripada ahli bedah mana pun.
207
00:13:33,772 --> 00:13:36,775
Aku membayangkan lusinan pria
dengan penis tak berfungsi,
208
00:13:36,858 --> 00:13:39,402
harus jalani kehidupan tanpa seks
jika kugagalkan ini.
209
00:13:40,695 --> 00:13:43,406
Itu kekhawatiranmu? Pria dan penis mereka?
210
00:13:44,740 --> 00:13:45,950
Jika aku kehilangan dia...
211
00:13:48,160 --> 00:13:49,328
Aku banyak kehilangan.
212
00:13:51,330 --> 00:13:52,623
Jadi, mari selamatkan dia.
213
00:13:55,417 --> 00:13:56,710
Mari kita lakukan.
214
00:14:10,807 --> 00:14:14,060
Aku tak perlu pengawalan pribadi
untuk operasiku.
215
00:14:15,186 --> 00:14:17,772
Ini untuk memastikan kau tak kabur.
216
00:14:17,939 --> 00:14:22,527
Thomas, pastikan aku bangun
dengan fungsi motorik dan saraf yang baik.
217
00:14:22,652 --> 00:14:27,489
- Jangan lupa dapatkan margin bersih.
- Aku takkan memimpikannya.
218
00:14:27,573 --> 00:14:30,325
Juga beri tahu suamiku
dia tak harus di galeri seharian.
219
00:14:31,034 --> 00:14:33,870
Dalam suka dan duka,
tak termasuk melihat isi perut istri.
220
00:14:33,954 --> 00:14:37,207
Bukan dirimu namanya
jika tak memerintah kami semua
221
00:14:37,291 --> 00:14:38,917
hingga detik terakhir.
222
00:14:39,918 --> 00:14:41,169
Gugup?
223
00:14:42,588 --> 00:14:44,631
- Kau begitu?
- Sedikit.
224
00:14:45,424 --> 00:14:48,093
- Tapi aku baik-baik saja.
- Itu karena aku sempurna.
225
00:14:48,175 --> 00:14:51,304
- Aku akan begitu lagi.
- Sebaiknya kau begitu.
226
00:14:51,387 --> 00:14:53,848
- Richard, aku selalu menyukaimu.
- Tidak.
227
00:14:53,931 --> 00:14:56,434
- Aku tak apa selama dia begitu.
- Baiklah.
228
00:14:56,517 --> 00:14:58,311
Aku ingin bicara dengan suamiku.
229
00:15:17,037 --> 00:15:20,582
Sampai jumpa ketika aku bangun.
230
00:15:22,042 --> 00:15:24,586
Jackson? Di mana Jackson?
231
00:15:27,964 --> 00:15:28,882
Lagu untukmu?
232
00:15:30,258 --> 00:15:32,009
Sayangku!
233
00:16:38,447 --> 00:16:39,990
RS MEMORIAL GREY SLOAN
234
00:16:44,912 --> 00:16:47,790
Seperti itu, kami siap bernavigasi.
235
00:16:48,457 --> 00:16:51,001
Kau tak mau mengonfirmasi keakuratannya?
236
00:16:51,085 --> 00:16:54,213
Aku bisa apa tanpa ada
yang mengingatkanku akan hal jelas?
237
00:16:54,463 --> 00:16:58,758
Aku hanya mengatakan,
sedikit musik, lebih banyak konsentrasi?
238
00:17:07,016 --> 00:17:08,977
Hari ini akan panjang.
239
00:17:09,060 --> 00:17:13,231
Kau akan menyukai setiap menitnya!
240
00:17:14,232 --> 00:17:16,776
Kita akan turun ke sana, ini dia.
241
00:17:27,953 --> 00:17:29,037
Boleh bergabung?
242
00:17:30,539 --> 00:17:31,540
Aku suka itu.
243
00:17:37,838 --> 00:17:40,715
- Bagaimana reseksinya?
- Sejauh ini bagus.
244
00:17:40,798 --> 00:17:42,967
Ayo, lepaskan, lepas!
245
00:17:43,092 --> 00:17:45,052
Yakin tak mau di ruang tunggu?
246
00:17:45,136 --> 00:17:48,681
- Aku bisa menonton dan melapor.
- Tidak, aku di sini saja.
247
00:17:48,765 --> 00:17:50,057
Aku tak apa.
248
00:17:52,977 --> 00:17:54,812
Lakukan denganku. Ayo sekarang.
249
00:17:54,896 --> 00:17:58,107
- Kau marah.
- Aku tidak marah.
250
00:17:58,191 --> 00:17:59,734
Meredith...
251
00:18:01,026 --> 00:18:02,652
Baik, aku marah.
252
00:18:02,736 --> 00:18:05,822
- Karena aku pindah.
- Karena kau lari.
253
00:18:05,906 --> 00:18:09,117
Karena kau tak pernah berjuang
untuk siapa pun atau apa pun
254
00:18:09,201 --> 00:18:11,286
yang kau pedulikan dalam hidup.
255
00:18:11,369 --> 00:18:12,996
Kau menghilang begitu saja.
256
00:18:13,914 --> 00:18:17,709
Ketika aku memberi sepotong hatiku,
kau bilang kita akan mencoba, 'kan?
257
00:18:17,793 --> 00:18:20,086
Kau bilang kita bisa saling mengenal.
258
00:18:20,170 --> 00:18:22,838
Kau tak mencoba! Kau tak berjuang!
259
00:18:22,922 --> 00:18:24,715
- Saat Lexie meninggal...
- Aku tahu.
260
00:18:24,799 --> 00:18:27,051
Tidak, karena kau tak di sini!
261
00:18:27,134 --> 00:18:30,221
Aku kehilangan saudariku.
Aku kehilangan suamiku.
262
00:18:30,304 --> 00:18:32,890
- Kau tak bisa ditemukan.
- Bukan itu...
263
00:18:33,307 --> 00:18:36,477
Meredith,
aku di sana setelah Derek meninggal.
264
00:18:36,560 --> 00:18:38,062
Kenapa kau mengatakannya?
265
00:18:38,145 --> 00:18:41,106
Karena itu benar, Meredith!
Richard memberi tahu Derek meninggal.
266
00:18:41,190 --> 00:18:43,149
Aku beli tiket.
Aku terbang sepanjang hari.
267
00:18:43,233 --> 00:18:45,610
Aku tiba di pemakaman tepat waktu.
268
00:18:45,693 --> 00:18:50,448
Aku berdiri beberapa baris di sebelah
teman doktermu dari rumah sakit.
269
00:18:50,532 --> 00:18:53,576
Aku akan ingat jika kau berada
di pemakamannya.
270
00:18:53,660 --> 00:18:55,954
Aku di sana, Meredith. Tapi jiwamu tidak.
271
00:18:56,037 --> 00:18:57,163
Kau adalah hantu.
272
00:18:57,705 --> 00:19:00,959
Kau tampak seperti aku
saat aku kehilangan Susan, dan Lexie.
273
00:19:01,042 --> 00:19:03,378
Kau datang ke pemakaman
dan tak bicara padaku?
274
00:19:03,461 --> 00:19:07,965
Rasanya seperti bagiku, bukan...
275
00:19:13,470 --> 00:19:14,972
Ayo ke tempat tidur.
276
00:19:37,159 --> 00:19:40,913
Aku pulang, Meredith. Untukmu.
277
00:19:53,216 --> 00:19:56,177
- Mikroskop ini hebat.
- Aku merasa bisa berjalan
278
00:19:56,261 --> 00:19:58,763
ke layar dan berselancar
di sumsum tulang belakang.
279
00:20:08,397 --> 00:20:13,068
Baiklah. Sepertinya kita aman
untuk mengangkat tumor sekaligus.
280
00:20:14,862 --> 00:20:16,155
Kecuali... Tunggu.
281
00:20:18,866 --> 00:20:21,869
- Aku tak bisa melepaskannya.
- Baik. Saatnya isap dan cabut.
282
00:20:21,952 --> 00:20:23,245
- Maaf?
- Tumor itu anggur.
283
00:20:23,329 --> 00:20:25,915
Isap bagian dalam, lalu cabut kulitnya.
Isap dan cabut.
284
00:20:25,998 --> 00:20:27,666
- Bisa pakai sebutan lain?
- Apa?
285
00:20:27,750 --> 00:20:29,500
Secara harfiah apa pun.
286
00:20:33,546 --> 00:20:35,381
- Aku benci pria ini.
- Jackson, duduk.
287
00:20:35,465 --> 00:20:37,383
Aku membencinya. Aku ingin bobol kaca ini
288
00:20:37,467 --> 00:20:39,761
dan mencekiknya. Dia menari.
289
00:20:39,844 --> 00:20:42,221
Di atas tulang belakang ibuku.
Siapa yang begitu?
290
00:20:42,347 --> 00:20:44,891
- Sebaiknya kau berjalan-jalan.
- Baiklah.
291
00:20:50,605 --> 00:20:52,522
Ini juga tak baik untukmu.
292
00:20:55,734 --> 00:20:57,861
Tahun pertama aku dan Catherine bersama,
293
00:20:57,945 --> 00:20:59,863
kami temukan solusi jarak jauh.
294
00:20:59,947 --> 00:21:03,158
Kami berjanji untuk muncul
kapan pun kami butuh,
295
00:21:03,241 --> 00:21:04,451
bagaimanapun.
296
00:21:04,534 --> 00:21:06,620
Ini yang kau lakukan
untuk orang tersayang.
297
00:21:07,996 --> 00:21:11,959
Dia mungkin rewel, tapi aku tak perlu
bertanya di mana dia ingin aku berada.
298
00:21:13,459 --> 00:21:14,585
Aku sudah di sini
299
00:21:17,630 --> 00:21:20,549
- Kau tak apa, jika aku...
- Tak apa. Pergilah.
300
00:21:31,519 --> 00:21:34,396
Kau akan menguliahiku juga
bahwa aku seharusnya tak di sini?
301
00:21:34,562 --> 00:21:35,730
Seharusnya.
302
00:21:38,066 --> 00:21:39,693
Tapi itu bukan keputusanku.
303
00:21:40,402 --> 00:21:42,737
- Itu tidak dekompresi.
- Apa maksudmu?
304
00:21:42,821 --> 00:21:45,699
Terlalu padat. Seperti terbuat dari...
Entahlah, tulang rawan,
305
00:21:45,782 --> 00:21:48,201
kepingan kecil kalsifikasi keras.
306
00:21:48,743 --> 00:21:50,620
Sial. Tak bisa kudapatkan juga.
307
00:21:50,704 --> 00:21:51,830
Matikan musiknya.
308
00:21:56,875 --> 00:21:57,918
Harus masuk dari depan.
309
00:21:59,378 --> 00:22:01,672
Tulang belakangnya terbuka, terekspos.
310
00:22:01,755 --> 00:22:05,092
Jika memindahkannya,
berisiko kehilangan fungsi tangannya.
311
00:22:05,175 --> 00:22:06,176
Ini satu-satunya cara.
312
00:22:07,177 --> 00:22:10,347
Baik, izinkan aku bertanya.
Apa kau gila?
313
00:22:10,431 --> 00:22:12,349
Kita tutup sayatan, membaliknya.
314
00:22:12,433 --> 00:22:14,351
Aku dari depan, kita bertemu di tengah
315
00:22:14,435 --> 00:22:16,644
- dan angkat tumor ini.
- Kau memang gila.
316
00:22:16,728 --> 00:22:18,229
Dibantu beberapa orang, kita balik.
317
00:22:18,312 --> 00:22:20,189
Stabilkan dan tak potong tulang belakang?
318
00:22:20,273 --> 00:22:22,859
Belum lagi harus atur ulang,
pasang peralatan.
319
00:22:22,942 --> 00:22:24,902
- Membalik sapi.
- Lusinan pria tanpa seks!
320
00:22:25,611 --> 00:22:27,655
Jika kau di atas meja, mau apa?
321
00:22:36,831 --> 00:22:38,290
Aku tak menyukaimu.
322
00:22:42,878 --> 00:22:43,920
Matikan galeri.
323
00:22:57,601 --> 00:22:58,893
Kau di sana.
324
00:23:08,611 --> 00:23:10,863
Ibu selalu tampak menonjol.
325
00:23:12,031 --> 00:23:15,785
Tertawa lebih keras,
berteriak lebih keras dari semua orang.
326
00:23:15,868 --> 00:23:17,369
Dia pusat pesta,
327
00:23:17,912 --> 00:23:21,247
bahkan di pesta ulang tahunku
dia mengambil alih lantai dansa.
328
00:23:22,832 --> 00:23:26,252
- Kedengarannya luar biasa.
- Aku 16 tahun, itu memalukan.
329
00:23:29,589 --> 00:23:30,590
Dia selalu begitu.
330
00:23:30,673 --> 00:23:33,593
Dia selalu menyisipkan dirinya
dalam setiap aspek kehidupanku.
331
00:23:33,676 --> 00:23:35,470
Entah aku mau atau tidak.
332
00:23:35,553 --> 00:23:38,848
Entah aku tahu atau tidak.
333
00:23:39,891 --> 00:23:41,184
Lalu...
334
00:23:45,896 --> 00:23:47,356
Sekarang aku tak bisa...
335
00:23:50,484 --> 00:23:54,822
Aku tak bisa bayangkan seperti apa ruangan
bahkan tanpa dia di dalamnya,
336
00:23:55,405 --> 00:23:57,157
mengambil semua ruang itu.
337
00:24:00,035 --> 00:24:05,081
Itu berbeda... kehilangan Samuel.
338
00:24:10,461 --> 00:24:11,796
Itu lebih seperti...
339
00:24:13,256 --> 00:24:16,843
duniaku runtuh di sekitarku,
dan ini, aku hanya...
340
00:24:20,346 --> 00:24:21,305
Aku merasa seperti
341
00:24:22,765 --> 00:24:24,432
anak kecil yang ketakutan.
342
00:24:29,104 --> 00:24:31,064
Seperti tak ada yang aman.
343
00:24:33,108 --> 00:24:36,361
Seakan dunia terbalik
dan tak ada yang masuk akal.
344
00:24:37,028 --> 00:24:38,446
- Ya.
- Ya.
345
00:24:38,905 --> 00:24:40,532
- Aku tak menyukainya.
- Aku tahu.
346
00:24:41,366 --> 00:24:43,702
- Aku tak menyukainya.
- Aku tahu.
347
00:25:04,054 --> 00:25:07,015
Baik. Mari bergoyang.
348
00:25:07,098 --> 00:25:11,394
Sesuai hitunganku. Satu, dua, tiga!
349
00:25:14,856 --> 00:25:16,649
Baik, bagus. Perlahan.
350
00:25:29,912 --> 00:25:31,538
Mari amankan pinggulnya.
351
00:25:37,794 --> 00:25:38,921
Dia tak apa.
352
00:25:43,091 --> 00:25:45,260
Mereka berhasil. Dia baik-baik saja.
353
00:26:04,654 --> 00:26:06,030
Kau siap, Bokhee?
354
00:26:08,532 --> 00:26:10,159
Baik. Tarik napas dalam.
355
00:26:10,992 --> 00:26:12,202
- Pisau bedah.
- Pisau bedah.
356
00:26:26,299 --> 00:26:27,300
Dr. Koracick?
357
00:26:30,387 --> 00:26:31,262
Tom.
358
00:26:32,972 --> 00:26:36,850
Kupikir aku akan kesulitan
menyiasati aspek C7
359
00:26:36,934 --> 00:26:39,561
sambil menjaga tumor
ditarik dari sudut ini.
360
00:26:39,645 --> 00:26:41,063
Mungkin kau bisa coba?
361
00:26:44,984 --> 00:26:47,403
Aku bisa lakukan itu sambil tidur.
362
00:26:47,820 --> 00:26:48,737
Pamer.
363
00:27:00,039 --> 00:27:01,332
- Pisau bedah.
- Pisau bedah.
364
00:27:16,054 --> 00:27:19,391
Apa itu saat kau dan Richard
mulai berbicara, setelah pemakaman?
365
00:27:25,188 --> 00:27:29,026
Aku mencoba meneleponmu,
kau tak pernah menelepon kembali.
366
00:27:29,192 --> 00:27:30,068
Aku khawatir.
367
00:27:30,152 --> 00:27:33,613
Pada awalnya, aku hanya memeriksamu.
368
00:27:36,782 --> 00:27:40,870
Richard dan aku mulai berbicara
tentang banyak hal.
369
00:27:40,953 --> 00:27:44,540
Kami berdua harus menebus kesalahan.
370
00:27:44,623 --> 00:27:49,587
Ada banyak hal yang kusesali, Meredith.
371
00:27:50,171 --> 00:27:54,050
Tapi yang ingin aku sampaikan
adalah terima kasih.
372
00:27:54,967 --> 00:27:56,343
Terima kasih untuk apa?
373
00:27:58,178 --> 00:27:59,929
Untuk waktu yang lama...
374
00:28:01,681 --> 00:28:07,520
Aku mengukur hidupku dalam hal-hal
yang dilakukan padaku, diambil dariku.
375
00:28:08,688 --> 00:28:14,360
Sekarang,
aku bisa melihat hidupku apa adanya.
376
00:28:14,444 --> 00:28:16,780
Beberapa orang memiliki
lebih banyak rasa sakit.
377
00:28:16,863 --> 00:28:20,032
Tapi tak ada yang berkonspirasi melawanku.
378
00:28:20,157 --> 00:28:23,660
Ketika kau memberi sepotong hatimu,
379
00:28:23,744 --> 00:28:25,746
kau memberiku waktu,
380
00:28:27,122 --> 00:28:28,665
waktu yang berharga.
381
00:28:29,875 --> 00:28:32,419
Saatnya mengabaikan masalah di sekitarmu.
382
00:28:41,803 --> 00:28:44,430
Bisa dibilang begitu.
383
00:28:46,557 --> 00:28:50,978
Aku punya kehidupan, Meredith, berkat kau.
384
00:28:52,063 --> 00:28:57,652
Kehidupanku yang nyata,
jujur, menyakitkan, luar biasa.
385
00:28:58,236 --> 00:29:02,280
Aku hanya berharap
kau dan aku bisa membagikannya.
386
00:29:04,157 --> 00:29:08,995
Ya, kurasa kau sudah mencoba kali ini,
aku hanya tak tahu.
387
00:29:11,915 --> 00:29:13,333
Aku merindukan Lexie.
388
00:29:14,793 --> 00:29:17,921
- Aku sangat merindukannya.
- Aku juga.
389
00:29:20,173 --> 00:29:21,716
Aku menyesal kau kehilangan dia.
390
00:29:23,509 --> 00:29:27,847
Aku tahu betapa berartinya bagimu,
memiliki saudari.
391
00:29:30,141 --> 00:29:31,767
Aku punya saudari lain.
392
00:29:32,643 --> 00:29:36,397
Tapi kau dan Molly,
kalian tidak pernah dekat.
393
00:29:40,067 --> 00:29:41,652
Namanya Maggie.
394
00:29:43,987 --> 00:29:46,531
Dia cerdas dan baik.
395
00:29:47,490 --> 00:29:50,702
Dia adalah yang terbaik
dari Ellis dan Richard.
396
00:29:51,286 --> 00:29:52,537
Kau...
397
00:29:52,912 --> 00:29:55,832
Ibumu dan Richard punya bayi.
398
00:30:01,754 --> 00:30:04,466
Setidaknya sesuatu yang baik
datang dari semua itu.
399
00:30:14,016 --> 00:30:16,226
Aku bungkuk mengoperasi denganmu.
400
00:30:16,310 --> 00:30:18,395
Aku berdiri di atas bangku,
apa yang kau mau?
401
00:30:18,479 --> 00:30:19,813
Sepatu berhak?
402
00:30:20,772 --> 00:30:23,942
Baik.
Tumor itu bebas dari pleksus brakialis.
403
00:30:24,026 --> 00:30:25,861
- Kita coba menariknya?
- Ayo lakukan.
404
00:30:27,403 --> 00:30:31,073
- Sinyal dari satu tangan hilang.
- Tumor bergerak cukup mudah.
405
00:30:31,157 --> 00:30:32,575
Periksa mesin. Itu jejaknya.
406
00:30:32,658 --> 00:30:35,328
Tidak, ada sedikit ketegangan dari sisiku.
407
00:30:36,245 --> 00:30:37,538
Sepertinya itu dari akar.
408
00:30:37,872 --> 00:30:39,999
Berarti tak ada cara
untuk mengangkat ini...
409
00:30:40,082 --> 00:30:41,334
Berisiko kelumpuhan.
410
00:30:44,212 --> 00:30:47,173
Jika tak dapat angkat seluruh tumor,
maka sedikit demi sedikit.
411
00:30:47,924 --> 00:30:50,717
Tapi mereka berisiko meninggalkan tumor.
412
00:30:55,764 --> 00:30:56,848
Apa?
413
00:31:02,020 --> 00:31:03,271
Pena jalurku.
414
00:31:03,647 --> 00:31:07,275
Hapus tumor sedikit demi sedikit,
dan gunakan pena untuk periksa sisanya.
415
00:31:07,359 --> 00:31:10,819
Itu belum lolos proses FDA,
dan tidak ada di pasaran,
416
00:31:10,903 --> 00:31:12,696
tapi kuberi tahu, itu bermanfaat.
417
00:31:17,117 --> 00:31:18,953
Aku selalu menyukaimu, Richard.
418
00:31:19,245 --> 00:31:23,082
- Tidak pernah.
- Ya. Ambil itu.
419
00:31:30,422 --> 00:31:32,924
Kedutan di mata kanannya
420
00:31:33,007 --> 00:31:35,927
ketika kau ganti pembuat es
dari dadu jadi hancur.
421
00:31:36,010 --> 00:31:38,805
Siapa yang hancurkan es? Itu tak beradab!
422
00:31:38,888 --> 00:31:41,432
Es yang dihancurkan tak beradab.
423
00:31:41,516 --> 00:31:43,017
Minum secangkir kopi terakhirku,
424
00:31:43,101 --> 00:31:44,894
- biadab!
- Biadab!
425
00:31:44,978 --> 00:31:47,564
Mendapatkan A-minus di laboratorium kimia.
426
00:31:47,647 --> 00:31:49,566
- Biadab.
- Biadab!
427
00:31:49,649 --> 00:31:53,110
- Dia...
- Seperti diktator.
428
00:31:53,193 --> 00:31:56,113
- Tapi brilian.
- Aku takkan membantahnya.
429
00:31:56,780 --> 00:31:59,491
- Pengemudi yang buruk.
- Amat setuju.
430
00:32:00,409 --> 00:32:03,704
- Tapi dia luar biasa.
- Ya.
431
00:32:06,623 --> 00:32:08,458
Kau menyesal menikahinya?
432
00:32:10,836 --> 00:32:15,548
Sepanjang waktu dia hamil dirimu,
dia berpura-pura tidak hamil.
433
00:32:15,798 --> 00:32:21,012
Aku tak tahu apakah itu keras kepala
atau penyangkalan. Mungkin keduanya.
434
00:32:21,387 --> 00:32:25,182
Sembilan bulan,
dia harus melakukan semuanya sendiri.
435
00:32:25,391 --> 00:32:26,767
Aku harus membiarkannya.
436
00:32:27,018 --> 00:32:29,979
Malam dia melahirkan,
dia pulang setelah operasi.
437
00:32:30,062 --> 00:32:34,400
Dia hanya berdiri di ambang pintu,
dengan mata terbelalak.
438
00:32:35,525 --> 00:32:37,527
"Kita akan punya bayi, Thatch.
439
00:32:39,362 --> 00:32:41,072
Kita akan punya bayi."
440
00:32:46,578 --> 00:32:49,956
Seolah gagasan itu
baru saja disadarinya, di sana.
441
00:32:50,040 --> 00:32:52,667
Dia mulai tertawa. Tak bisa berhenti.
442
00:32:52,751 --> 00:32:56,253
Tertawa sampai ke rumah sakit.
443
00:32:56,337 --> 00:32:59,340
Aku tak pernah mendengar dia
tertawa seperti itu,
444
00:32:59,423 --> 00:33:03,427
sangat besar, sangat bebas.
445
00:33:05,304 --> 00:33:08,057
Aku hanya berpikir, "Wah.
446
00:33:09,099 --> 00:33:13,103
Cara yang bagus bagimu
untuk datang ke dunia."
447
00:33:14,521 --> 00:33:16,231
Kami tidak sempurna.
448
00:33:16,982 --> 00:33:19,901
Kami bahkan sering tak bahagia.
449
00:33:21,027 --> 00:33:23,363
Tapi aku akan menikahinya lagi
450
00:33:24,155 --> 00:33:27,909
untuk malam itu, tawa itu.
451
00:33:28,159 --> 00:33:29,202
Juga dirimu.
452
00:33:31,329 --> 00:33:32,455
Juga ini.
453
00:33:35,041 --> 00:33:37,710
Aku akan melakukan semuanya lagi
untuk ini.
454
00:33:44,925 --> 00:33:46,426
KONDROSARKOMA
455
00:33:46,551 --> 00:33:48,845
Kenapa masih ada kanker?
Kita sudah lama di sini,
456
00:33:48,929 --> 00:33:52,891
- penandanya masih menyala.
- Ayo terus saja.
457
00:33:53,016 --> 00:33:55,185
Kia akan mengenai jaringan yang jelas.
458
00:33:57,521 --> 00:34:00,231
Sinyal memudar lagi,
dia kehilangan fungsi di lengannya.
459
00:34:00,314 --> 00:34:01,565
Kami tak sentuh apa pun!
460
00:34:01,649 --> 00:34:04,694
Bernapaslah,
kita menuju ke arah yang benar.
461
00:34:05,194 --> 00:34:07,571
- Kehilangan sinyal di lengannya lain.
- Hentikan!
462
00:34:07,655 --> 00:34:10,658
Jika lanjut, kita korbankan
fungsi motorik Catherine, kariernya,
463
00:34:10,741 --> 00:34:12,159
hidupnya seperti yang dia tahu.
464
00:34:23,586 --> 00:34:26,715
- Meredith...
- Tak apa, jangan coba berbicara.
465
00:34:28,425 --> 00:34:30,760
Lemari. Meninggalkan sesuatu...
466
00:34:32,178 --> 00:34:33,972
Aku tak butuh apa pun.
467
00:34:34,597 --> 00:34:35,974
Untuk anak-anakmu.
468
00:34:36,766 --> 00:34:39,728
Aku harap...
469
00:34:40,937 --> 00:34:43,439
Kuharap aku mengenal mereka.
470
00:34:44,189 --> 00:34:47,192
Aku pikir... aku memikirkan mereka.
471
00:34:53,115 --> 00:34:56,326
Tanganmu sangat dingin.
472
00:34:56,410 --> 00:34:59,913
- Maaf, aku...
- Tidak.
473
00:35:00,831 --> 00:35:02,583
Rasanya nyaman.
474
00:35:08,671 --> 00:35:13,968
Zola sangat pintar, dan sangat kuat.
475
00:35:14,969 --> 00:35:19,432
Dia membuatku terus waspada
setiap menit setiap hari.
476
00:35:20,767 --> 00:35:23,811
Bailey mengatakan "lucu"
sebelum setiap kalimat.
477
00:35:23,895 --> 00:35:25,687
Lucu, aku mau apel.
478
00:35:26,563 --> 00:35:28,565
Lucu, aku butuh piama.
479
00:35:28,648 --> 00:35:30,734
Sangat lucu.
480
00:35:31,651 --> 00:35:36,114
Ellis, dia berani.
481
00:35:36,198 --> 00:35:38,533
Dia terobsesi dengan hip-hop.
482
00:35:39,576 --> 00:35:42,829
Mereka melelahkan...
483
00:35:43,955 --> 00:35:44,956
dan luar biasa.
484
00:35:48,250 --> 00:35:49,627
Kuharap kau kenal mereka.
485
00:35:51,796 --> 00:35:54,799
Karena mereka amat menakjubkan.
486
00:36:41,009 --> 00:36:42,010
Bagaimana...
487
00:36:44,096 --> 00:36:46,431
- Perlahan, Bu.
- Bagaimana...
488
00:36:46,515 --> 00:36:48,183
Perlahan saja.
489
00:36:50,269 --> 00:36:51,352
Hei.
490
00:36:52,478 --> 00:36:56,524
- Aku merasakannya.
- Baik. Tunggu sebentar.
491
00:36:58,526 --> 00:37:00,695
Refleksmu normal.
492
00:37:01,404 --> 00:37:03,698
Tangan dan kakiku bergerak.
493
00:37:05,449 --> 00:37:07,869
Aku tak mati, dengan tumor itu?
494
00:37:07,952 --> 00:37:10,121
Tidak, kau jelas tidak mati.
495
00:37:10,204 --> 00:37:12,330
Kupikir mereka akan membunuhku.
496
00:37:17,794 --> 00:37:18,962
Apa?
497
00:37:21,423 --> 00:37:22,549
Katakan padaku.
498
00:37:22,632 --> 00:37:24,843
Catherine, saat mengoperasi tumornya,
499
00:37:26,177 --> 00:37:28,471
itu melekat pada pleksus brakialis-mu.
500
00:37:28,930 --> 00:37:31,933
Kami dapat mengangkat sekitar 95 persen,
501
00:37:32,017 --> 00:37:34,685
tapi kami harus meninggalkan satu bagian.
502
00:37:36,395 --> 00:37:40,274
Jadi... radiasi? Kemoterapi?
503
00:37:42,860 --> 00:37:45,112
Mereka sukses dengan terapi sinar proton.
504
00:37:45,195 --> 00:37:46,322
Beberapa saja?
505
00:37:48,449 --> 00:37:50,701
Bahkan dengan perawatan...
506
00:37:51,827 --> 00:37:55,413
Aku harus hidup dengan kanker ini
selama sisa hidupku.
507
00:37:56,623 --> 00:38:00,710
Aku yakin kau akan angkat semuanya,
atau membunuhku mencobanya.
508
00:38:00,960 --> 00:38:02,003
Kami juga.
509
00:38:03,296 --> 00:38:04,797
Catherine, maafkan aku.
510
00:38:06,174 --> 00:38:08,760
Maaf? Aku hidup.
511
00:38:10,386 --> 00:38:13,056
Aku bisa bertahun-tahun hidup dengan ini.
512
00:38:13,222 --> 00:38:16,683
Orang hidup dengan kanker.
Kita semua telah melihatnya terjadi.
513
00:38:16,767 --> 00:38:18,352
Kau dipindai setiap tiga bulan
514
00:38:18,435 --> 00:38:20,562
untuk pastikan tumornya tak tumbuh.
515
00:38:20,646 --> 00:38:24,858
Di antaranya, aku akan mengoperasi.
Aku akan memeluk putraku.
516
00:38:27,444 --> 00:38:30,280
- Bercinta dengan suamiku.
- Baiklah.
517
00:38:30,364 --> 00:38:31,490
Mengejar Harriet-ku.
518
00:38:32,741 --> 00:38:36,995
Membuat kesalahan dan mendebatkan
film pilihan siapa pada malam kencan.
519
00:38:41,707 --> 00:38:43,751
Kalian berdua telah memberi
hidupku kembali.
520
00:38:45,836 --> 00:38:48,673
Sekarang apa?
Karena kita tidak merencanakan ini.
521
00:38:50,675 --> 00:38:52,551
Mereka melakukan keajaiban.
522
00:38:54,011 --> 00:38:56,305
Keajaiban tak selalu
merupakan tanda baca.
523
00:38:56,389 --> 00:39:00,642
Tapi layak dirayakan.
Jadi, kita akan adakan pesta itu.
524
00:39:01,768 --> 00:39:03,645
Kita mungkin harus tunggu beberapa bulan
525
00:39:03,728 --> 00:39:05,605
sampai aku bisa melantai.
526
00:39:08,525 --> 00:39:09,818
Aku mencintaimu.
527
00:39:28,043 --> 00:39:30,212
Hei. Aku dengar tentang operasinya.
528
00:39:30,629 --> 00:39:32,673
- Selamat.
- Aku tahu.
529
00:39:32,798 --> 00:39:36,301
- Kau tahu aku memang mampu.
- Jujur, aku sangsi.
530
00:39:40,973 --> 00:39:42,432
Kau harus bangga.
531
00:39:42,849 --> 00:39:44,684
Jarang ahli bedah bisa lakukan itu.
532
00:39:45,893 --> 00:39:47,687
Saat aku membaliknya seperti panekuk,
533
00:39:47,770 --> 00:39:49,480
atau gagal membuatnya bebas kanker?
534
00:39:50,189 --> 00:39:53,401
Bagian kau menyelamatkan hidupnya
dan karier bedahnya.
535
00:39:56,279 --> 00:39:58,197
Ya, itu tak terlalu buruk.
536
00:40:00,908 --> 00:40:02,243
Kau harus rayakan.
537
00:40:03,160 --> 00:40:05,620
Gantilah bajumu, kita bertemu di Joe's.
538
00:40:08,498 --> 00:40:10,417
Lain kali. Aku lelah dan bau.
539
00:40:12,044 --> 00:40:15,047
Saat kau keluarkan uang untukku,
aku ingin wangi.
540
00:40:15,756 --> 00:40:18,216
Ya. Baik. Selamat malam.
541
00:40:18,341 --> 00:40:19,217
Selamat malam.
542
00:40:26,307 --> 00:40:30,686
Mengenai pengobatan,
siapa yang tentukan menang atau kalah?
543
00:40:33,731 --> 00:40:36,942
Ada banyak manfaat dalam mencoba lagi
sama seperti melepaskan.
544
00:40:38,694 --> 00:40:40,529
Aku selamatkan temanku hari ini, David.
545
00:40:44,992 --> 00:40:47,827
Aku pikir aku tidak bisa,
dan itu tidak sempurna.
546
00:40:51,206 --> 00:40:52,916
Ayahmu itu keren.
547
00:40:55,418 --> 00:40:59,923
Melepaskan penderitaan,
penyesalan, rasa sakit, ketakutan...
548
00:41:20,234 --> 00:41:24,196
Aku mengoperasi
549
00:41:24,279 --> 00:41:26,448
tulang punggung legenda hari ini.
550
00:41:27,865 --> 00:41:31,369
Itu menakutkan, dan menggembirakan.
551
00:41:32,954 --> 00:41:34,247
Juga tidak sempurna.
552
00:41:37,083 --> 00:41:38,751
Sangat menakutkan.
553
00:41:40,503 --> 00:41:41,921
Karena dia bukan hanya legenda.
554
00:41:42,004 --> 00:41:45,508
Dia sangat berarti bagi banyak orang
yang aku cintai.
555
00:41:49,678 --> 00:41:54,349
Sebagian besar hidupku, aku mengejar
sensasi yang kurasakan saat ini.
556
00:41:59,229 --> 00:42:01,773
Aku mengembalikan
fungsi tangan ahli bedah hari ini.
557
00:42:02,357 --> 00:42:04,776
Aku memberi istri kepada suami.
558
00:42:06,153 --> 00:42:07,529
Ibu untuk putranya.
559
00:42:10,739 --> 00:42:13,284
Aku sangat bersyukur bisa sadar.
560
00:42:15,870 --> 00:42:19,999
Cukup hadir untuk merasakan
setiap hal yang menakutkan,
561
00:42:20,541 --> 00:42:21,834
menggembirakan...
562
00:42:23,669 --> 00:42:25,838
momen tidak sempurna.
563
00:42:28,757 --> 00:42:33,303
Daripada bilang seseorang yang kita cintai
sedang berjuang, mengalahkan, melawan,
564
00:42:33,678 --> 00:42:37,724
menang atau kalah, kenapa kita
tak mengatakan yang sebenarnya?
565
00:42:39,017 --> 00:42:40,393
Sayang.
566
00:42:42,979 --> 00:42:45,899
Kita sakit. Kita minum obat.
567
00:42:47,066 --> 00:42:49,694
- Wah!
- Keren sekali!
568
00:42:49,777 --> 00:42:54,031
- Dari mana ini, Bu?
- Kakekmu, Thatcher.
569
00:42:54,281 --> 00:42:55,699
Dia ingin kau memilikinya.
570
00:42:55,782 --> 00:42:58,660
Dia ingin kau tahu
bahwa dia peduli padamu.
571
00:42:58,744 --> 00:43:00,204
Lucu, aku suka itu.
572
00:43:00,787 --> 00:43:03,707
Beberapa dari kita hidup, beberapa mati.
573
00:43:03,790 --> 00:43:06,293
Bu, kau baik-baik saja?
574
00:43:07,544 --> 00:43:08,754
Ya, Zo-Zo.
575
00:43:09,421 --> 00:43:10,756
Aku akan baik-baik saja.
576
00:43:51,419 --> 00:43:53,838
Terjemahan subtitle oleh Eka R Maulana