1 00:00:00,080 --> 00:00:10,010 Sous-titres apportés par l'équipe God of the Lost Fantasy@viki­ 2 00:00:14,900 --> 00:00:19,940 "Destin Brisé" - Interprété par Modern Brothers, Liu Yuning 3 00:00:19,940 --> 00:00:26,970 ♫ Demi-lune, pleine lune, saupoudrez le givre pour couvrir les yeux ♫ 4 00:00:26,970 --> 00:00:33,960 ♫ Le jour s'allume, s'assombrit, le destin n'est pas auto-déterminé ♫ 5 00:00:33,960 --> 00:00:40,990 ♫ Il en va de même pour les gens ordinaires qui flottent dans le monde ♫ 6 00:00:40,990 --> 00:00:48,390 ♫ Supportant les changements du printemps à l'automne ♫ 7 00:00:48,390 --> 00:00:55,660 ♫ Je pense, je soupire, avec le son de la cithare disparaissant ♫ 8 00:00:55,660 --> 00:01:02,790 ♫ Tu dégaines, tu danses, l'épée coupe les affections ♫ 9 00:01:02,790 --> 00:01:06,630 ♫ Debout face à face en se regardant sans voix ♫ 10 00:01:06,630 --> 00:01:10,310 ♫ Quand l'embrassement devient-il frustrant ♫ 11 00:01:10,310 --> 00:01:17,590 ♫ Chaque côté du ciel peut être considéré comme parfait ♫ 12 00:01:17,590 --> 00:01:24,770 ♫ J'ai mal, je pleure, l'amour est comme la fumée ♫ 13 00:01:24,770 --> 00:01:31,990 ♫ Tu observes, tu es distante, en disant que tu es désolée ♫ 14 00:01:31,990 --> 00:01:35,710 ♫ L'amour est déchiré par la haine ♫ 15 00:01:35,710 --> 00:01:39,290 ♫ Je te déteste mais je suis aimé de toi, Je débat constamment avec moi-même ♫ 16 00:01:39,290 --> 00:01:47,020 ♫ C'est devenu le passe-temps le plus long de ma vie ♫ 17 00:01:49,670 --> 00:01:56,990 God of Lost Fantasy 18 00:01:57,940 --> 00:02:00,970 Épisode 19 19 00:02:02,670 --> 00:02:06,370 Méditer l'âme céleste vous oblige à méditer votre esprit. 20 00:02:06,370 --> 00:02:10,410 Ce n'est que lorsque votre esprit est résolu que vous pouvez alors voyager à travers les étoiles 21 00:02:10,410 --> 00:02:12,840 sans être étourdi par les illusions. 22 00:02:12,840 --> 00:02:15,670 De plus, ce n'est que lorsque votre esprit est résolu 23 00:02:15,670 --> 00:02:17,920 que le pouvoir que vous exercez de l'âme céleste 24 00:02:17,920 --> 00:02:20,630 résiste à être facilement détruit. 25 00:02:20,630 --> 00:02:23,670 D'accord ! Maintenant, je vais vous demander à tous 26 00:02:23,670 --> 00:02:25,500 de vous entraîner seuls. 27 00:02:25,500 --> 00:02:27,400 Oui ! 28 00:03:04,210 --> 00:03:07,930 Yi Wuwei ! Dites, qu'y a-t-il de si bon en vous ? 29 00:03:07,930 --> 00:03:10,400 Vous avez l'air d'être aussi sombre que du charbon de bois. 30 00:03:10,400 --> 00:03:14,300 Comment l'aînée Ruo Huan peut-elle vous apprécier ? 31 00:03:14,300 --> 00:03:16,780 Quelle est cette situation ? 32 00:03:19,140 --> 00:03:21,150 Qing'er, que faites-vous ici ? 33 00:03:21,150 --> 00:03:25,430 Que m'arrive-t-il ? Si ce n'est pas moi, qui cela pourrait être ? 34 00:03:25,430 --> 00:03:28,930 Je viens de voir l'aînée Ruo Huan et le prince héritier Wuwei partir par là. 35 00:03:28,930 --> 00:03:32,170 Laissez-moi vous dire ! Ne mentionnez pas Yi Wuwei devant moi. 36 00:03:32,170 --> 00:03:35,510 Laissez-moi vous dire ! Un jour, je couperai sûrement les liens avec lui. 37 00:03:35,510 --> 00:03:38,650 Alors... avez-vous encore besoin de choisir une date propice pour couper les liens? 38 00:03:38,650 --> 00:03:40,400 Je... 39 00:03:44,200 --> 00:03:47,990 Je... Juste à l'instant, 40 00:03:47,990 --> 00:03:51,230 j'ai vu le patron Qin et la princesse Mo Qingcheng 41 00:03:51,230 --> 00:03:54,280 se tenir les mains et partir ensemble. 42 00:03:54,280 --> 00:03:55,830 Vous... 43 00:04:12,840 --> 00:04:16,180 - Qing'er. - Qu'y a-t-il ? 44 00:04:16,180 --> 00:04:20,690 Ne pensez-vous pas que nous ressemblons à une fratrie en difficulté ? 45 00:04:26,200 --> 00:04:29,940 Wentian n'a que Mlle Mo dans son coeur. 46 00:04:29,940 --> 00:04:32,670 Je sais que je n'ai pas de chance. 47 00:04:37,010 --> 00:04:39,050 L'aînée Ruo Huan 48 00:04:39,050 --> 00:04:42,410 est de toute évidence amoureuse de Yi Wuwei. 49 00:04:43,000 --> 00:04:45,500 Je n'ai pas de chance non plus. 50 00:04:59,380 --> 00:05:03,030 [ Manoir Bai ] 51 00:05:33,430 --> 00:05:34,930 Qiuxue. 52 00:05:34,930 --> 00:05:39,560 Dites-moi. Avez-vous quelque chose d'important ? 53 00:05:39,560 --> 00:05:41,680 S'il n'y a rien, 54 00:05:41,680 --> 00:05:45,030 veuillez partir, jeune maître Ye. 55 00:05:46,040 --> 00:05:48,530 Ce jour-là, j'ai eu tort. 56 00:05:48,530 --> 00:05:50,200 Je m'excuse. 57 00:05:50,200 --> 00:05:52,630 J'espère que vous pouvez me pardonner. 58 00:05:57,730 --> 00:05:59,960 Pardonner ? 59 00:06:06,490 --> 00:06:08,710 Est-ce que vous, jeune maître aîné Ye, 60 00:06:08,710 --> 00:06:11,270 avez-vous besoin d'être pardonné ? 61 00:06:12,280 --> 00:06:14,080 Qiuxue ! 62 00:06:19,950 --> 00:06:22,680 J'ai été trop dur ce jour-là. 63 00:06:22,680 --> 00:06:25,810 Je m'excuse avec sincérité. 64 00:06:26,660 --> 00:06:29,460 Alors, avez-vous jamais considéré mes sentiments ? 65 00:06:38,610 --> 00:06:40,970 Vos sentiments ? 66 00:06:43,760 --> 00:06:47,560 Ce jour-là, mon troisième frère, Feuille de Loup, est mort des mains du clan Qin. 67 00:06:53,040 --> 00:06:55,570 J'ai aussi été gravement blessé par Qin Wentian. 68 00:06:55,570 --> 00:07:00,380 Je ne me suis toujours pas vengé et mon armée Ye a subi de lourdes pertes dans la ville de Tianyong. 69 00:07:16,340 --> 00:07:18,160 Je suis désolé. 70 00:07:18,630 --> 00:07:21,360 Ce jour-là, j'ai été trop impulsive. 71 00:07:21,830 --> 00:07:24,300 Non, Qiuxue, 72 00:07:24,300 --> 00:07:27,530 c'est moi qui n'aurais pas dû évacuer ma colère sur vous. 73 00:07:27,970 --> 00:07:29,960 J'ai eu tort. 74 00:07:44,840 --> 00:07:48,150 Aujourd'hui, c'est le festival des Pampilles. Sortons et jetons un œil. 75 00:07:48,150 --> 00:07:51,870 Je voudrais bien, mais je n'ai pas terminé les pratiques de méditation que le Maître m'a données. 76 00:07:51,870 --> 00:07:53,750 Tu as promis d'y aller avec moi. 77 00:07:53,750 --> 00:07:56,910 Ne t'inquiète pas. Allons-y secrètement sans que le maître le sache. 78 00:07:56,910 --> 00:08:00,970 - Mais... - Allons-y. 79 00:08:00,970 --> 00:08:04,170 D'accord, allons-y et revenons vite. Partons. 80 00:08:29,830 --> 00:08:34,370 Mlle Mo, la dernière fois, après avoir laissé le message, je ne me suis pas montré. 81 00:08:34,370 --> 00:08:36,150 Je sais. 82 00:08:57,370 --> 00:08:59,070 Qingcheng. 83 00:09:00,310 --> 00:09:02,450 Pourquoi es-tu ici ? 84 00:09:02,450 --> 00:09:04,620 Quelque chose est arrivé ? 85 00:09:04,620 --> 00:09:07,470 Rien. Je suis venu observer. 86 00:09:09,210 --> 00:09:12,590 N'ai-je pas dit avant que je te devais une promesse ? 87 00:09:12,590 --> 00:09:15,590 J'ai entendu dire qu'aujourd'hui c'est la festival des Pampilles dans la cité impériale. 88 00:09:15,590 --> 00:09:18,020 Et si nous sortions pour nous y promener ? 89 00:09:26,350 --> 00:09:28,100 D'accord. 90 00:09:31,720 --> 00:09:33,900 Je vais me changer. 91 00:09:38,930 --> 00:09:42,460 Au fait, as-tu déjà été au festival des Pampilles avant ? 92 00:09:44,060 --> 00:09:46,180 Je ne suis allé qu'à celui de la ville de Tianyong. 93 00:09:46,180 --> 00:09:48,610 Je ne connais pas celui de la cité impériale. 94 00:09:55,670 --> 00:09:58,200 Manoir Ye ] 95 00:09:59,530 --> 00:10:02,850 Wuque, le prince héritier de l'empire Xueyun 96 00:10:02,850 --> 00:10:05,670 est sur le point d'arriver pour notre empire Yi. 97 00:10:05,670 --> 00:10:09,600 Accompagne le marquis de Victor pour l'accueillir. 98 00:10:09,600 --> 00:10:13,370 Père, accueillir le prince héritier est une affaire de la famille impériale. 99 00:10:13,370 --> 00:10:15,700 Je n'ai pas le droit d'intervenir. 100 00:10:16,390 --> 00:10:18,870 Il y a une bonne raison pour laquelle 101 00:10:18,870 --> 00:10:21,970 je te demande d'y participer. 102 00:10:21,970 --> 00:10:24,580 Ce prince héritier Xiao Lu 103 00:10:24,580 --> 00:10:26,770 a amené une amie. 104 00:10:26,770 --> 00:10:28,650 Amie ? 105 00:10:29,460 --> 00:10:31,500 Qui ? 106 00:10:31,500 --> 00:10:33,980 Qin Yao. 107 00:10:33,980 --> 00:10:37,230 Pourquoi ce pécheur du clan Qin serait avec lui ? 108 00:10:37,230 --> 00:10:39,020 Oui... 109 00:10:39,020 --> 00:10:43,360 Un mille-pattes ne bascule pas même lorsqu'il est mort. (l'influence d'un homme puissant persiste après sa chute) 110 00:10:43,360 --> 00:10:46,430 Une fois qu'ils ressurgissent, 111 00:10:46,430 --> 00:10:48,870 il y aura de gros problèmes. 112 00:10:50,680 --> 00:10:52,270 Ne vous inquiétez pas, Père. 113 00:10:52,270 --> 00:10:55,470 Je m'assurerai d'assister le marquis afin d'en prendre soin. 114 00:11:03,420 --> 00:11:05,870 Marquis, c'est la situation. 115 00:11:05,870 --> 00:11:08,700 Qin Yao et Qin Zhi sont en fait dans l'empire Xueyun 116 00:11:08,700 --> 00:11:11,390 et ont pris refuge auprès du prince héritier Xiao Lu. 117 00:11:11,390 --> 00:11:13,370 J'ai compris. 118 00:11:22,770 --> 00:11:26,140 Alors, cela ne signifie-t-il pas que notre empire Yi est en désavantage ? 119 00:11:26,140 --> 00:11:29,440 Le pécheur du clan Qin est est de mèche avec l'empire Xueyun. 120 00:11:29,440 --> 00:11:33,540 Le prince héritier lui-même vient en fait dans notre empire Yi pour demander des gens ? 121 00:11:33,540 --> 00:11:36,770 Ne me dites pas que nous allons laisser la famille Qin faire comme ça ? 122 00:11:36,770 --> 00:11:39,040 Que prévoyez-vous de faire ? 123 00:11:40,690 --> 00:11:42,860 Trouver une chance 124 00:11:44,500 --> 00:11:46,600 de tuer Qin Yao. 125 00:11:50,200 --> 00:11:55,270 Une fois que Qin Yao meurt, les liens entre le clan Qin et l'empire Xueyun seront complètement brisé. 126 00:11:55,270 --> 00:11:58,800 Le clan Qin n'aura plus de soutien. 127 00:12:50,810 --> 00:12:53,910 Aujourd'hui, c'est le festival annuel des Pampilles. 128 00:12:53,910 --> 00:12:56,290 Courage ! 129 00:12:57,530 --> 00:13:01,310 Le festival des Pampilles de cette cité impériale est en effet plus animé que celui de la ville de Tianyong. 130 00:13:05,530 --> 00:13:09,590 Jeune Maître et Jeune Demoiselle, êtes-vous également venu accrocher une feuille de bambou ? 131 00:13:13,960 --> 00:13:16,690 Qu'y a-t-il de différent à accrocher une feuille de bambou ici ? 132 00:13:16,690 --> 00:13:19,090 Il semble que vous ne soyez pas de cette ville, non ? 133 00:13:19,090 --> 00:13:21,350 Il s'agit du célèbre arbre du mariage de la cité impériale. 134 00:13:21,350 --> 00:13:25,300 Tant que les amoureux écrivent leurs souhaits sur les feuilles de bambou pendant le festival des Pampilles 135 00:13:25,300 --> 00:13:27,250 et les lient ensemble sur l'arbre, 136 00:13:27,250 --> 00:13:30,040 ils vivront harmonieusement et vieilliront ensemble. 137 00:13:30,040 --> 00:13:33,110 Les souhaits se réaliseront. 138 00:13:33,110 --> 00:13:37,090 Regardez. Les garçons et les filles ici aujourd'hui viennent tous accrocher des feuilles de bambou. 139 00:13:37,090 --> 00:13:40,070 Si ces feuilles de bambou sont suspendues, les couples peuvent-ils vraiment vivre heureux ensemble jusqu'à ce qu'ils soient vieux avec des cheveux blancs ? 140 00:13:41,560 --> 00:13:43,960 Je ne sais pas si cela peut arriver ou non. 141 00:13:43,960 --> 00:13:46,430 C'est peut-être juste pour avoir de la chance 142 00:13:46,430 --> 00:13:49,100 d'avoir un endroit où confier leurs souhaits, 143 00:13:49,100 --> 00:13:51,820 alors les gens auront quelque chose à espérer. 144 00:13:51,820 --> 00:13:54,540 Tenancier, donnez-moi deux feuilles de bambou. 145 00:13:55,050 --> 00:13:58,030 Vous deux, choisissez celles que vous voulez. 146 00:14:11,100 --> 00:14:12,840 Tu n'as pas le droit de regarder. 147 00:14:14,070 --> 00:14:15,780 Allons-y. 148 00:14:29,140 --> 00:14:33,900 [ Ne jamais être séparés dans cette vie ] [ Se protéger les uns les autres pour la vie ] 149 00:14:46,840 --> 00:14:52,410 [ Ne jamais être séparés dans cette vie ] [ Se protéger les uns les autres pour la vie ] 150 00:15:04,150 --> 00:15:08,270 Dépêchez-vous. Si nous n'y allons pas maintenant, nous manquerons la pluie d'âme céleste. 151 00:15:08,270 --> 00:15:10,020 Tu es pressé maintenant ? 152 00:15:10,020 --> 00:15:12,440 Tu as mis si longtemps à te préparer. 153 00:15:12,440 --> 00:15:15,530 Sinon, nous serions dans la rue depuis longtemps. 154 00:15:28,060 --> 00:15:31,570 Wentian, quand nous irons à la cité impériale un jour, 155 00:15:31,570 --> 00:15:34,900 va avec moi au festival des Pampilles, d'accord ? 156 00:15:34,900 --> 00:15:37,770 J'ai entendu dire que tu ne peux voir la pluie d'âme céleste de la cité impériale 157 00:15:37,770 --> 00:15:39,830 nulle part ailleurs. 158 00:15:39,830 --> 00:15:43,110 Très bien, le moment venu, nous demanderons à Qing'er de venir aussi. 159 00:15:43,110 --> 00:15:45,190 - Sinon, elle sera à nouveau malheureuse. - Très bien. 160 00:15:45,190 --> 00:15:46,940 D'accord. 161 00:16:17,030 --> 00:16:19,080 Qu'est-ce que tu as souhaité ? 162 00:16:19,600 --> 00:16:21,730 J'espère que le clan Qin restera sain et sauf. 163 00:16:21,730 --> 00:16:24,140 Qu'ils réussiront à traverser ces difficultés. 164 00:16:25,200 --> 00:16:26,770 Et toi ? 165 00:16:27,640 --> 00:16:31,860 C'est bon. Je ne veux pas prendre cette belle scène de nuit pour acquise. 166 00:16:31,860 --> 00:16:33,810 Allons sur un bateau. 167 00:16:33,810 --> 00:16:35,500 D'accord. 168 00:16:58,440 --> 00:17:01,610 Il s'avère que le festival des Pampilles est aussi animé. 169 00:17:03,300 --> 00:17:07,420 J'ai décidé d'oublier complètement que tu me tiens debout. 170 00:17:13,910 --> 00:17:15,970 Les lucioles ! 171 00:17:54,770 --> 00:17:56,910 Salutations, Marquis. 172 00:17:59,080 --> 00:18:01,410 Je suis sûr que vous êtes tous les deux bien conscient 173 00:18:01,410 --> 00:18:03,900 de la raison pour laquelle je vous demandais de venir. 174 00:18:03,900 --> 00:18:08,660 J'ai pensé que si Qin Yao meurt, 175 00:18:08,660 --> 00:18:12,080 alors l'empire Xueyun ne renoncera pas. 176 00:18:13,490 --> 00:18:18,750 Marquis, allons-nous juste regarder la famille du clan Qin emprunter le pouvoir de l'empire Xueyun 177 00:18:18,750 --> 00:18:21,110 pour renaître de ses cendres ? 178 00:18:21,110 --> 00:18:24,860 Qin Yao doit mourir. 179 00:18:24,860 --> 00:18:26,960 Cependant, si nous tuons Qin Yao, 180 00:18:26,960 --> 00:18:30,460 cela ne signifie-t-il pas que nous ne respectons pas publiquement l'empire Xueyun ? 181 00:18:34,470 --> 00:18:36,440 Penser à la situation dans son ensemble pour le Grand Yi 182 00:18:36,440 --> 00:18:38,660 est naturel, Marquis. 183 00:18:38,660 --> 00:18:40,920 Cependant, avez-vous déjà pensé 184 00:18:40,920 --> 00:18:44,680 à la raison pour laquelle le prince régent vous a confié cela pour que vous vous en occupiez ? 185 00:18:46,650 --> 00:18:48,830 C'est... 186 00:18:50,600 --> 00:18:53,190 C'est donc le cas. 187 00:18:55,340 --> 00:19:00,790 Wuque, vous êtes vraiment critique dans votre réflexion. 188 00:19:00,790 --> 00:19:05,380 Marquis, si ce Qin Yao se marie avec le prince héritier, 189 00:19:05,380 --> 00:19:07,730 alors le clan Qin regagnera surement du pouvoir. 190 00:19:07,730 --> 00:19:09,490 C'est pourquoi... 191 00:19:21,570 --> 00:19:24,030 Regardez, regardez, regardez ! L'âme céleste. 192 00:19:24,030 --> 00:19:27,030 L'âme céleste. Comme c'est beau. 193 00:19:27,030 --> 00:19:28,620 Si beau. 194 00:19:28,620 --> 00:19:30,720 C'est tellement agréable à regarder. 195 00:19:30,720 --> 00:19:34,360 C'est le plus grand événement du festival des Pampilles. L'âme céleste est transmise depuis des générations. 196 00:19:34,360 --> 00:19:36,320 Si beau. 197 00:19:50,540 --> 00:19:53,300 Regardez ! Qu'est-ce que c'est ? 198 00:19:53,890 --> 00:19:56,260 C'est juste l'âme céleste. 199 00:19:56,260 --> 00:19:58,100 C'est si beau. 200 00:20:00,040 --> 00:20:03,260 Que se passe-t-il ? Vous ne semblez pas heureux. 201 00:20:04,930 --> 00:20:07,070 Tant que vous êtes heureuse, c'est bon. 202 00:20:09,030 --> 00:20:12,230 J'ai grandi au sein de l'académie Jiuhua. 203 00:20:12,230 --> 00:20:15,380 Je n'ai jamais pensé que le festival des Pampilles serait si intéressant. 204 00:20:15,380 --> 00:20:17,120 Intéressant ? 205 00:20:17,820 --> 00:20:19,530 Vraiment ? 206 00:20:19,530 --> 00:20:24,750 C'est le plus grand événement du festival des Pampilles. L'âme céleste est transmise depuis des générations. 207 00:20:26,480 --> 00:20:28,770 Je n'ai pas trouvé ça intéressant. 208 00:20:28,770 --> 00:20:31,280 Ce n'est pas pareil cette année. Je suis la personne qui vous accompagne. 209 00:20:31,280 --> 00:20:33,900 Amusez-vous avec moi pour la journée, d'accord ? 210 00:20:34,670 --> 00:20:36,160 Bien. 211 00:20:37,340 --> 00:20:39,270 Allons-y. 212 00:20:39,270 --> 00:20:40,910 Laissez-moi pour faire visiter la ville correctement. 213 00:20:40,910 --> 00:20:42,990 Je vous écouterai attentivement. 214 00:21:09,350 --> 00:21:13,440 Le festival des Pampilles de cet empire Yi est vraiment inattendu et hors de ce monde. Aimez-vous ? 215 00:21:13,440 --> 00:21:17,650 Prince Héritier, comment saviez-vous qu'aujourd'hui se déroulait le festival des Pampilles ? 216 00:21:18,290 --> 00:21:19,840 Je le sais depuis longtemps. 217 00:21:19,840 --> 00:21:23,390 J'ai aussi réalisé que notre arrivée ici à l'empire Yi se ferait à peu près à l'époque du festival des Pampilles, 218 00:21:23,390 --> 00:21:26,450 alors j'ai peut-être fait quelques arrangement lors de notre voyage pour ici. 219 00:21:27,170 --> 00:21:29,160 Prince Héritier, vous y avez mi beaucoup d'efforts. 220 00:21:29,160 --> 00:21:31,610 Je ne le mérite vraiment pas. 221 00:21:32,160 --> 00:21:34,380 Mlle Qin, il est inutile d'être si polie. 222 00:21:34,380 --> 00:21:37,770 En réalité, je voulais venir le voir de visu. 223 00:21:38,770 --> 00:21:42,690 Mlle Qin, je ne suis pas très familier avec ce festival, 224 00:21:42,690 --> 00:21:45,030 pourriez-vous être mon guide ? 225 00:21:46,170 --> 00:21:47,930 Veuillez me suivre. 226 00:22:01,670 --> 00:22:03,630 Yao'er ? 227 00:22:10,410 --> 00:22:13,600 Pourquoi est-elle avec le prince héritier de l'empire Xueyun ? 228 00:22:15,180 --> 00:22:17,630 Qu'y a-t-il ? Qu'avez-vous vous vu ? 229 00:22:19,390 --> 00:22:21,100 Rien. 230 00:22:21,590 --> 00:22:23,770 Et si nous continuons ? 231 00:22:41,260 --> 00:22:44,660 Chaque année, durant cette période, l'eau de la rivière Fugace 232 00:22:44,660 --> 00:22:47,500 coulera directement dans la mer de l'Est. 233 00:22:47,500 --> 00:22:50,100 Parmi les branches de météores de la rivière, 234 00:22:50,100 --> 00:22:53,050 des dizaines de millions d'éphémères incandescentes sont cachées. 235 00:22:57,080 --> 00:23:00,300 Pendant la saison sèche, ce genre d'insecte 236 00:23:00,300 --> 00:23:02,660 hiberne à l'intérieur du bois. 237 00:23:04,310 --> 00:23:06,730 Une fois qu'il entre à nouveau en contact avec l'eau, il est ravivé 238 00:23:06,730 --> 00:23:10,600 et se détache des branches des arbres pour s'envoler dans le ciel. 239 00:23:13,630 --> 00:23:15,680 Alors c'est ce qu'il se passe. 240 00:23:28,300 --> 00:23:30,080 Grande sœur ? 241 00:23:34,680 --> 00:23:37,470 Mlle Qin, que se passe-t-il ? 242 00:23:38,430 --> 00:23:40,330 Rien. 243 00:23:40,330 --> 00:23:42,100 C'est juste que... 244 00:23:42,810 --> 00:23:47,170 Je pensais juste que cela faisait longtemps que je n'avais pas passé le festival des Pampilles avec mon père et mon grand-père. 245 00:23:47,170 --> 00:23:49,450 Les circonstances ont juste suscité des sentiments mitigés. 246 00:23:52,630 --> 00:23:56,120 Prince Héritier, je ne me sens vraiment pas très bien. 247 00:23:56,120 --> 00:23:58,510 J'aimerais retourner au relais en premier. 248 00:24:03,510 --> 00:24:05,670 Qin Yao ? Hé ! 249 00:24:19,520 --> 00:24:21,830 Wentian, attends-moi ! 250 00:24:31,310 --> 00:24:32,870 Où est-elle partie ? 251 00:24:32,870 --> 00:24:34,400 Elle a disparu. 252 00:24:35,110 --> 00:24:37,070 Si je ne me trompe pas, 253 00:24:37,070 --> 00:24:40,400 la personne près d'elle devrait être le prince héritier de l'empire Xueyun. 254 00:24:40,400 --> 00:24:43,510 Mais pourquoi sont-ils ensemble ? 255 00:24:43,510 --> 00:24:46,870 Cependant, c'est la preuve qu'elle est en sécurité en ce moment. 256 00:24:46,870 --> 00:24:49,670 Ne t'inquiète pas. Je poserai des questions. 257 00:24:58,770 --> 00:25:01,930 [ Avis de recherche du clan Qin ] 258 00:25:48,850 --> 00:25:50,600 S'il vous plaît. 259 00:26:24,570 --> 00:26:29,780 J'ai entendu dire que le prince héritier de l'empire Xueyun est venu ici en tant qu'émissaire. 260 00:26:29,780 --> 00:26:32,230 Qin Yao l'a accompagné ici comme une femme de son harem. 261 00:26:32,230 --> 00:26:35,880 Hier soir, alors que j'étais au festival des Pampilles, je l'ai vu partir avec quelqu'un d'autre. 262 00:26:37,380 --> 00:26:40,230 Comment ma sœur aînée est-elle devenue une femme du harem de l'empire Xueyun ? 263 00:26:40,230 --> 00:26:42,650 C'est mauvais. Je dois la trouver. 264 00:26:42,650 --> 00:26:45,320 - J'y vais aussi. - Vous êtes fous ? 265 00:26:45,320 --> 00:26:48,400 Le relais est maintenant bien gardé. Juste à vous deux, 266 00:26:48,400 --> 00:26:49,980 savez-vous combien c'est dangereux ? 267 00:26:49,980 --> 00:26:53,380 Qingcheng, elle est ma sœur aînée. Je dois savoir ce qu'il s'est passé. 268 00:26:53,380 --> 00:26:55,590 Je sais que vous êtes inquiets pour elle, 269 00:26:55,590 --> 00:26:58,970 mais l'aînée Qin Yao est ici sous l'identité d'une femme du harem de l'empire Xueyun. 270 00:26:58,970 --> 00:27:01,520 Elle ne sera pas en danger. 271 00:27:01,520 --> 00:27:06,390 Et si elle utilisait cette identité pour tenter de sauver le général Qin ? 272 00:27:06,390 --> 00:27:10,130 Si vous y allez imprudemment, vous ne ferez que ruiner ses plans. 273 00:27:10,130 --> 00:27:13,080 J'ai également demandé des nouvelles que le général Qin et les autres 274 00:27:13,080 --> 00:27:15,700 ont été soudainement transférés à la prison de la Forteresse Noire il y a quelques jours. 275 00:27:15,700 --> 00:27:19,120 Pourrait-ce être lié au banquet royal ? 276 00:27:19,120 --> 00:27:21,530 Nous devons réfléchir à un moyen de sauver mon père adoptif. 277 00:27:21,530 --> 00:27:23,850 - Pas de précipitation. - Mais nous... 278 00:27:23,850 --> 00:27:27,130 Wuwei a raison. Nous devons planifier sur du long-terme. 279 00:28:13,280 --> 00:28:16,580 Que se passe-t-il ? Tu as quelque chose en tête ? 280 00:28:16,580 --> 00:28:18,840 Je me demande comment va ma sœur. 281 00:28:18,840 --> 00:28:20,950 Ainsi que mon père et mon grand-père adoptifs. 282 00:28:22,330 --> 00:28:24,390 N'y pense pas trop. 283 00:28:25,030 --> 00:28:26,650 Mange vite. 284 00:28:30,220 --> 00:28:32,070 Merci, Qingcheng. 285 00:28:32,820 --> 00:28:35,050 J'ai de bonnes nouvelles à te dire. 286 00:28:35,050 --> 00:28:37,180 Qu'est-ce que c'est ? 287 00:28:37,180 --> 00:28:39,820 Le banquet royal annuel arrive bientôt. 288 00:28:39,820 --> 00:28:42,990 Cette année, j'y participerai encore au nom du clan Mo. 289 00:28:42,990 --> 00:28:46,780 Je pense que tu peux faire semblant de faire partie de mon entourage pour entrer à l'intérieur avec moi. 290 00:28:46,780 --> 00:28:50,000 Nous pourrons peut être obtenir des nouvelles de ton père. 291 00:28:50,000 --> 00:28:52,270 C'est formidable ! 292 00:28:52,270 --> 00:28:55,810 Qingcheng, merci pour tout ce que tu as fait pour le clan Qin. 293 00:28:56,910 --> 00:28:59,480 Là. Mange. 294 00:29:39,620 --> 00:29:42,830 Wentian, je t'ai apporté à manger. 295 00:29:42,830 --> 00:29:44,420 Qing'er. 296 00:29:45,320 --> 00:29:48,060 Qingcheng a déjà préparé un repas. 297 00:29:52,380 --> 00:29:55,010 Mlle Qing'er, vous n'avez pas encore mangé. Non ? 298 00:29:55,010 --> 00:29:57,100 Asseyez-vous et mangez avec nous. 299 00:29:59,640 --> 00:30:01,860 Oui, mangeons ensemble. 300 00:30:01,860 --> 00:30:03,290 Bien. 301 00:30:09,510 --> 00:30:13,020 Wentian, je sais que tu as été occupé à méditer ces derniers jours. 302 00:30:13,020 --> 00:30:15,090 J'ai préparé une soupe de poulet désossée pour toi. 303 00:30:16,950 --> 00:30:18,390 Attends. 304 00:30:18,390 --> 00:30:21,720 Ces derniers temps, tu as constamment épuisé ton énergie pour élever ton niveau de méditation. 305 00:30:21,720 --> 00:30:24,080 Cependant, il existe un processus d'ajustement pour les âmes célestes. 306 00:30:24,080 --> 00:30:26,630 Il n'est pas très approprié pour toi de boire ce genre de soupe tonique maintenant. 307 00:30:26,630 --> 00:30:30,210 Sinon, ton corps ne pourra pas y résister. Ce sera facile pour toi d'être possédé. 308 00:30:30,210 --> 00:30:33,460 C'est vrai. J'avais oublié. 309 00:30:33,460 --> 00:30:36,140 Je viens juste d'y repenser. 310 00:30:38,110 --> 00:30:40,970 Malheureusement, le bol de soupe de Mlle Bai... 311 00:30:41,740 --> 00:30:46,950 Puisque c'est le cas, je ferai quelque chose de plus léger pour toi la prochaine fois. 312 00:30:51,880 --> 00:30:53,690 Je me souviens soudain que j'ai des choses à faire. 313 00:30:53,690 --> 00:30:56,730 Mangez tous les deux. Je vais partir. 314 00:31:08,280 --> 00:31:12,790 Qingcheng, n'as-tu pas l'impression que Qing'er est étrange dernièrement ? 315 00:31:14,350 --> 00:31:16,270 Elle pourrait être en colère. 316 00:31:16,270 --> 00:31:18,950 Est-ce parce que je n'ai pas bu sa soupe ? 317 00:31:21,970 --> 00:31:24,040 Bien sûr que non. 318 00:31:24,040 --> 00:31:26,570 Et de penser que tu es quelqu'un qui a eu un accord de mariage. 319 00:31:27,130 --> 00:31:31,270 Se pourrait-il que tu n'aies pas réalisé que Qing'er te traite d'une manière spéciale ? 320 00:31:32,130 --> 00:31:34,380 Depuis toute petite, Qing'er n'a jamais eu de frères. 321 00:31:34,380 --> 00:31:37,080 Elle m'a toujours vu comme son grand frère. 322 00:31:37,080 --> 00:31:40,560 Tu penses vraiment qu'elle te considère juste comme un grand frère ? 323 00:31:40,560 --> 00:31:44,170 Pour toi, elle s'est brouillée avec sa sœur aînée. Pour toi, elle a quitté la maison. 324 00:31:44,170 --> 00:31:49,230 Elle a renoncé à son identité en tant que Mlle Bai et est venue à l'académie pour être une cuisinière ? 325 00:31:51,860 --> 00:31:54,300 Peux-tu utiliser ton cerveau ? 326 00:31:54,300 --> 00:31:56,060 Tu dis... 327 00:31:56,060 --> 00:31:58,120 Quoi d'autre ? 328 00:31:58,120 --> 00:32:02,660 Qing'er t'aime, Wentian. 329 00:32:02,660 --> 00:32:06,440 Comment est-ce possible ? Je l'ai toujours considéré comme ma petite sœur. 330 00:32:15,740 --> 00:32:18,140 Ça suffit. Mange vite. 331 00:32:18,140 --> 00:32:20,470 Après avoir mangé, viens avec moi dans la forêt des Rêves Célestes. 332 00:32:20,470 --> 00:32:22,300 La forêt des Rêves Célestes ? 333 00:32:22,300 --> 00:32:24,600 La forêt des Rêves Célestes peut accélérer ta méditation. 334 00:32:24,600 --> 00:32:27,170 C'est le plus adapté à ta condition actuelle. 335 00:32:27,170 --> 00:32:30,980 Mais il y a une règle selon laquelle les nouveaux élèves ne peuvent pas y pénétrer. 336 00:32:30,980 --> 00:32:32,530 J'ai une solution. 337 00:33:47,700 --> 00:33:49,880 Ruo Huan. 338 00:33:49,880 --> 00:33:51,450 Maître. 339 00:33:55,740 --> 00:33:57,750 À quoi penses-tu ? 340 00:33:57,750 --> 00:33:59,450 Rien. 341 00:34:11,350 --> 00:34:14,920 Puisque tu l'aimes, pourquoi ne pas lui dire ? 342 00:34:16,740 --> 00:34:19,110 Je ne l'intéresse pas du tout. 343 00:34:19,110 --> 00:34:21,630 Quelle est l'utilité de lui dire ? 344 00:34:21,630 --> 00:34:25,280 Oui. L'aînée Ruo Huan aime le prince héritier Wuwei. 345 00:34:25,280 --> 00:34:27,930 Malheureusement, il ne s'intéresse pas à elle. 346 00:34:28,770 --> 00:34:32,560 Donc, même si elle l'aime clairement, elle ne lui a pas dit. 347 00:34:32,560 --> 00:34:36,250 Au moins, ne le regrette pas. 348 00:34:38,550 --> 00:34:42,660 Tant qu'il est heureux, il n'y a pas de regrets. 349 00:34:52,530 --> 00:34:56,150 Si l'aînée Ruo Huan peut y arriver, alors je le peux aussi. 350 00:34:56,150 --> 00:34:58,500 Tant que Wentian est heureux, 351 00:34:58,500 --> 00:35:02,400 même si je ne suis pas avec lui, je l'accepte. 352 00:35:11,660 --> 00:35:14,090 Aujourd'hui, je vais montrer aux gens de la ligue du Nuage Bleu 353 00:35:14,090 --> 00:35:17,530 qu'à partir de maintenant, dès qu'ils nous voient, nous de la ligue des Chevaliers, il doivent s'écarter. 354 00:35:17,530 --> 00:35:19,980 Qu'y a-t-il de si génial dans un groupe de personnes qui intimide une personne ? 355 00:35:28,660 --> 00:35:31,680 Tu ne te rends toujours pas ? Va dire à Ruo Huan 356 00:35:31,680 --> 00:35:33,660 que si elle agit encore contre la ligue des Chevaliers, 357 00:35:33,660 --> 00:35:35,490 elle n'aura pas de bons résultats. 358 00:35:35,490 --> 00:35:37,550 Fermez-la ! 359 00:35:37,550 --> 00:35:40,090 Votre Excellence, vous êtes assez arrogant. 360 00:35:45,820 --> 00:35:47,240 Qui êtes-vous ? 361 00:35:47,240 --> 00:35:50,750 Qui nous sommes n'est pas important. Même si vous méditer au sein de la forêt des Rêves Célestes, 362 00:35:50,750 --> 00:35:54,350 vous ne pouvez pas être de tels tyrans et intimider vos pairs. 363 00:35:54,350 --> 00:35:56,570 Occupez-vous de vos affaires si vous n'avez pas la moindre capacité. 364 00:35:56,570 --> 00:35:58,420 Attaquez. 365 00:36:17,140 --> 00:36:19,780 Aîné Ou Chen, vous êtes enfin réveillé. 366 00:36:19,780 --> 00:36:23,260 Prends ton temps pour parler. Pourquoi es-tu si troublé ? 367 00:36:23,260 --> 00:36:26,100 Deux personnes absurdes sont soudainement apparues dans la forêt des Rêves Célestes. 368 00:36:26,100 --> 00:36:27,590 Que veux-tu dire ? 369 00:36:27,590 --> 00:36:29,700 Aujourd'hui, nous faisions ce que nous faisons toujours. 370 00:36:29,700 --> 00:36:31,670 Quand nous sommes tombés sur une personne de la ligue du Nuage Bleu, 371 00:36:31,670 --> 00:36:34,670 deux personnes masquées sont apparues. 372 00:36:34,670 --> 00:36:36,850 Ils n'ont pas dit grand-chose et nous ont attaqué. 373 00:36:36,850 --> 00:36:41,710 C'est vrai. Ces deux personnes portaient des masques et étaient effrayantes. Elles parlaient de façon étrange. 374 00:36:41,710 --> 00:36:45,990 Leurs mouvements étaient étrangement rapides. Tout le monde a été attaqué avant même de pouvoir réagir. 375 00:36:45,990 --> 00:36:49,540 Ils étaient très effrayants. Qui sont-ils exactement ? 376 00:36:51,600 --> 00:36:53,570 Taisez-vous. 377 00:36:53,570 --> 00:36:55,400 Peu importe d'où ils viennent, 378 00:36:55,400 --> 00:36:57,990 il faut que vos compétences ne correspondent pas aux leurs. 379 00:37:02,610 --> 00:37:04,840 Prétentieux. 380 00:37:05,750 --> 00:37:10,740 S'ils portaient des masques, cela signifie clairement que nous les connaissons. 381 00:37:11,480 --> 00:37:14,440 Donc, ils avaient peur d'être reconnus. 382 00:37:14,440 --> 00:37:17,480 Cessez de provoquer la ligue du Nuage Bleu. 383 00:37:17,480 --> 00:37:20,210 Une fois que j'aurai chassé ces deux personnes, 384 00:37:20,210 --> 00:37:23,200 nous obtiendrons un remboursement. 385 00:37:26,670 --> 00:37:31,210 J'espère que les membres de la ligue des Chevaliers se souviendront de cette leçon. 386 00:37:31,920 --> 00:37:34,830 Je suis très inquiet pour mon grand-père et mon père adoptif, en ce moment. 387 00:37:34,830 --> 00:37:36,990 Tu ne dois pas être imprudent pendant ce banquet royal. 388 00:37:36,990 --> 00:37:40,810 Tout comme Wuwei a dit, ça pourrait être un piège de Yi Heng. 389 00:37:40,810 --> 00:37:43,630 C'est vrai. Tout le monde sera rassemblé, il sera donc difficile de dire qui est bon et qui est mauvais. 390 00:37:43,630 --> 00:37:46,600 Il doit y avoir beaucoup de personnes qui veulent prendre avantage de la situation. 391 00:37:47,400 --> 00:37:49,010 Ils pourraient ne pas te cibler. 392 00:37:49,010 --> 00:37:51,330 Il est possible qu'ils cibleront Qin Yao. 393 00:37:51,330 --> 00:37:53,120 Alors, cela ne veut-il pas dire que ma sœur court un grand danger ? 394 00:37:53,120 --> 00:37:57,270 Bien que l'empire Xueyun et le clan Qin soient amis, ils ne sont pas dignes de notre confiance. 395 00:37:57,270 --> 00:38:00,620 De plus, si Yi Heng demande directement votre sœur, 396 00:38:00,620 --> 00:38:03,670 ce prince héritier de l'empire Xueyun pourrait lui remettre ma sœur. 397 00:38:03,670 --> 00:38:06,010 Il ne le fera surement pas. La priorité maintenant 398 00:38:06,010 --> 00:38:09,660 est d'augmenter ta méditation. "Il faut gérer le changement avec sa propre cohérence." Quant à Qin Yao, 399 00:38:09,660 --> 00:38:13,060 elle a probablement pesé le pour et le contre. Tu dois lui faire confiance. 400 00:38:19,700 --> 00:38:22,470 Bien que cette forêt des Rêves Célestes consomme de l’énergie de base, 401 00:38:22,470 --> 00:38:26,870 la vitesse de méditation est certainement beaucoup plus rapide qu'avant. 402 00:38:36,160 --> 00:38:40,480 J'ai entendu dire que deux talents extraordinaires sont apparus récemment dans la forêt des Rêves Célestes. 403 00:38:40,480 --> 00:38:44,140 Vraisemblablement, Votre Excellence en fait partie. 404 00:38:44,140 --> 00:38:46,770 Oui. Quel conseil avez-vous ? 405 00:38:46,770 --> 00:38:49,400 Je n'oserais vous donner le moindre conseil. 406 00:38:49,400 --> 00:38:53,430 Une telle rencontre est considérée comme un destin. 407 00:38:53,430 --> 00:38:56,930 Pourquoi ne pas concourir, Votre Excellence ? 408 00:38:56,930 --> 00:38:58,980 Je ne combattrai pas une femme sans raison. 409 00:38:58,980 --> 00:39:01,530 Votre Excellence est arrogant. 410 00:39:15,490 --> 00:39:19,920 Qui est-ce que je trouve cet homme masqué un peu familier ? 411 00:39:30,900 --> 00:39:32,630 Fan Le. 412 00:39:33,160 --> 00:39:35,690 Pourquoi es-tu si calme aujourd'hui ? Tu lis même des livres. 413 00:39:35,690 --> 00:39:38,140 Ne suis-je pas toujours comme ça ? 414 00:39:49,470 --> 00:39:53,030 Wentian, j'ai quelque chose à vous dire. 415 00:39:54,160 --> 00:39:56,140 Qing'er, que faites-vous ici ? 416 00:39:58,050 --> 00:40:00,020 Que se passe-t-il, Qing'er ? 417 00:40:01,460 --> 00:40:05,200 Merci d'avoir pris soin de moi pendant ce temps. Je me prépare à partir. 418 00:40:05,200 --> 00:40:07,800 Partir ? Où vas-tu ? 419 00:40:07,800 --> 00:40:10,260 Qing'er, pourquoi partez-vous ? 420 00:40:11,660 --> 00:40:13,490 J'ai réfléchi. 421 00:40:15,830 --> 00:40:18,270 Qu'arrive-t-il à ton cou ? 422 00:40:20,300 --> 00:40:22,670 Ce n'est rien. Retournez à ce que vous faisiez. 423 00:40:22,670 --> 00:40:24,540 Je vais repartir dans ma chambre. 424 00:40:29,520 --> 00:40:32,290 Un autre coeur brisé. 425 00:40:47,910 --> 00:40:50,290 Pauvre idiote. 426 00:40:50,290 --> 00:40:52,710 Il aime déjà quelqu'un. 427 00:40:52,710 --> 00:40:54,900 Pourquoi dois-tu insister en restant ici ? 428 00:41:00,520 --> 00:41:04,880 C'est formidable. Tu n'as personne à qui parler. 429 00:41:04,880 --> 00:41:07,640 Idiote ! Idiote ! 430 00:41:13,090 --> 00:41:16,230 Qing'er, que t'arrive-t-il ? 431 00:41:16,230 --> 00:41:19,210 Je vais bien. Pourquoi es-tu ici ? 432 00:41:20,760 --> 00:41:24,250 Regarde ce que je t'ai apporté. 433 00:41:24,250 --> 00:41:26,340 Des pâtisseries de la boutique Tianxin ? 434 00:41:32,370 --> 00:41:36,300 Qing'er, je n'ai pas eu le temps d'être avec toi pendant ton séjour ici à l'académie. 435 00:41:36,300 --> 00:41:38,360 Ne sois pas en colère contre moi. 436 00:41:40,110 --> 00:41:42,240 Comment pourrais-je être en colère contre toi ? 437 00:41:42,240 --> 00:41:44,980 Tu es le meilleur grand frère Wentian dans c e monde. 438 00:41:45,580 --> 00:41:47,700 Qing'er, vous avez grandi et es devenue compréhensive maintenant. 439 00:41:47,700 --> 00:41:51,410 Celui que tu épouseras sera très chanceux. 440 00:41:51,410 --> 00:41:53,700 Je ne veux pas me marier. 441 00:41:53,700 --> 00:41:56,540 Que se passe-t-il ? Tu es timide ? 442 00:42:02,230 --> 00:42:04,330 Que se passe-t-il ? 443 00:42:04,330 --> 00:42:07,380 Je vais bien. Je me sens un peu mal. 444 00:42:07,380 --> 00:42:09,550 Wentian, tu devrais repartir en premier. 445 00:42:09,550 --> 00:42:12,600 Je plaisantais. Ne sois pas fâchée contre moi. 446 00:42:16,630 --> 00:42:18,230 Qing'er ! 447 00:42:38,290 --> 00:42:40,200 Quel est ce bruit ? 448 00:42:40,200 --> 00:42:41,840 Je n'ai rien entendu. 449 00:42:43,230 --> 00:42:45,490 Allons jeter un coup d'œil là-bas. 450 00:43:32,190 --> 00:43:39,970 Sous-titres apportés par l'équipe God of the Lost Fantasy @Viki 451 00:43:41,610 --> 00:43:45,950 God of Lost Fantasy 452 00:43:53,810 --> 00:43:58,000 "Retour à la lumière" interprété par Jiang Yingrong 453 00:43:58,000 --> 00:44:04,870 ♫ Le vent souffle provoquant l'impermanence du monde ♫ 454 00:44:04,870 --> 00:44:11,160 ♫ Je ne peux pas enlever cette image de toi ♫ 455 00:44:11,160 --> 00:44:18,160 ♫ J'ai mal au cœur mais je ne peux pas oublier ton amour ♫ 456 00:44:18,160 --> 00:44:24,790 ♫ Des vêtements humides avec des larmes et des soupirs d'amour durable ♫ 457 00:44:24,790 --> 00:44:31,410 ♫ Les souvenirs reviennent pour égayer la nuit noire ♫ 458 00:44:31,410 --> 00:44:37,270 ♫ Comment puis-je m'arrêter et regarder ♫ 459 00:44:37,270 --> 00:44:40,510 ♫ Des pensées agitées causant le chagrin ♫ 460 00:44:40,510 --> 00:44:44,690 ♫ Obsédé par l'obsession ♫ 461 00:44:44,690 --> 00:44:51,480 ♫ Des milliers de montagnes couvertes de neige attendent par paires ♫ 462 00:44:51,480 --> 00:44:58,070 ♫ Le destin désespéré touche une impasse ♫ 463 00:44:58,070 --> 00:45:03,870 ♫ Comment puis-je renoncer à l'amour et me rendre ? ♫ 464 00:45:03,870 --> 00:45:07,330 ♫ Une courte séparation, un long accompagnement ♫ 465 00:45:07,330 --> 00:45:11,340 ♫ Vieux, les cheveux gris, les tempes sont comme du givre ♫ 466 00:45:11,340 --> 00:45:18,240 ♫ En un clin d'œil, l'ancien temps se transforme en un désert paradisiaque ♫ 467 00:45:31,310 --> 00:45:37,800 ♫ Le vent souffle provoquant l'impermanence du monde ♫ 468 00:45:37,800 --> 00:45:44,100 ♫ Je ne peux pas enlever cette image de toi ♫ 469 00:45:44,100 --> 00:45:50,710 ♫ J'ai mal au cœur mais je ne peux pas oublier ton amour ♫ 470 00:45:50,710 --> 00:45:57,260 ♫ Des vêtements humides avec des larmes et des soupirs d'amour durable ♫ 471 00:45:57,260 --> 00:46:03,680 ♫ Les souvenirs reviennent pour égayer la nuit noire ♫ 472 00:46:03,680 --> 00:46:09,430 ♫ Comment puis-je m'arrêter et regarder ♫ 473 00:46:09,430 --> 00:46:12,600 ♫ Des pensées agitées causant le chagrin ♫ 474 00:46:12,600 --> 00:46:16,570 ♫ Obsédé par l'obsession ♫ 475 00:46:16,570 --> 00:46:23,330 ♫ Des milliers de montagnes couvertes de neige attendent par paires ♫ 476 00:46:23,330 --> 00:46:29,680 ♫ Le destin désespéré touche une impasse ♫ 477 00:46:29,680 --> 00:46:35,400 ♫ Comment puis-je renoncer à l'amour et me rendre ? ♫ 478 00:46:35,400 --> 00:46:38,690 ♫ Une courte séparation, un long accompagnement ♫ 479 00:46:38,690 --> 00:46:42,670 ♫ Vieux, les cheveux gris, les tempes sont comme du givre ♫ 480 00:46:42,670 --> 00:46:49,080 ♫ En un clin d'œil, l'ancien temps se transforme en un désert paradisiaque ♫ 481 00:46:49,080 --> 00:46:58,340 ♫ En un clin d'œil, l'ancien temps se transforme en un désert paradisiaque ♫