1 00:00:00,060 --> 00:00:07,930 Sous-titres apportés par l'équipe God of the Lost Fantasy@viki­ 2 00:00:15,040 --> 00:00:19,890 "Destin Brisé" - Interprété par Modern Brothers, Liu Yuning 3 00:00:19,890 --> 00:00:27,090 ♫ Demi-lune, pleine lune, saupoudrez le givre pour couvrir les yeux ♫ 4 00:00:27,090 --> 00:00:34,030 ♫ Le jour s'allume, s'assombrit, le destin n'est pas auto-déterminé ♫ 5 00:00:34,030 --> 00:00:41,090 ♫ Il en va de même pour les gens ordinaires qui flottent dans le monde ♫ 6 00:00:41,090 --> 00:00:48,240 ♫ Supportant les changements du printemps à l'automne ♫ 7 00:00:48,240 --> 00:00:55,600 ♫ Je pense, je soupire, avec le son de la cithare disparaissant ♫ 8 00:00:55,600 --> 00:01:02,910 ♫ Tu dégaines, tu danses, l'épée coupe les affections ♫ 9 00:01:02,910 --> 00:01:06,610 ♫ Debout face à face en se regardant sans voix ♫ 10 00:01:06,610 --> 00:01:10,260 ♫ Quand l'embrassement devient-il frustrant ♫ 11 00:01:10,260 --> 00:01:17,720 ♫ Chaque côté du ciel peut être considéré comme parfait ♫ 12 00:01:17,720 --> 00:01:24,870 ♫ J'ai mal, je pleure, l'amour est comme la fumée ♫ 13 00:01:24,870 --> 00:01:32,120 ♫ Tu observes, tu es distante, en disant que tu es désolée ♫ 14 00:01:32,120 --> 00:01:35,710 ♫ L'amour est déchiré par la haine ♫ 15 00:01:35,710 --> 00:01:39,260 ♫ Je te déteste mais je suis aimé de toi, Je débat constamment avec moi-même ♫ 16 00:01:39,260 --> 00:01:47,150 ♫ C'est devenu le passe-temps le plus long de ma vie ♫ 17 00:01:49,250 --> 00:01:57,810 God of Lost Fantasy 18 00:01:57,810 --> 00:02:01,240 Épisode 17 19 00:02:46,310 --> 00:02:48,230 Une si belle peinture. 20 00:02:53,090 --> 00:02:54,770 Qui êtes-vous ? 21 00:02:54,770 --> 00:02:57,150 Pourquoi êtes-vous ici ? 22 00:02:57,150 --> 00:02:59,000 Je suis Bai Qiuxue. 23 00:02:59,000 --> 00:03:02,480 Juste à l'instant, je me promenais, 24 00:03:02,480 --> 00:03:06,740 j'ai vu accidentellement cet endroit paisible et j'étais curieuse, 25 00:03:06,740 --> 00:03:08,770 alors je suis venue sans permission. 26 00:03:08,770 --> 00:03:10,140 Veuillez me pardonner. 27 00:03:10,140 --> 00:03:13,650 La fille aînée du clan Bai, la princesse Anguo ? 28 00:03:14,530 --> 00:03:16,640 Vous me connaissez ? 29 00:03:16,640 --> 00:03:18,120 J'ai entendu parler de vous. 30 00:03:20,990 --> 00:03:26,040 Je ne savais pas qu'il existait un endroit comme ça au sein de l'académie Royale. 31 00:03:26,040 --> 00:03:28,760 Puis-je demander qui vous êtes ? 32 00:03:28,760 --> 00:03:30,710 Vous pouvez m'appeler Chu Mang. 33 00:03:30,710 --> 00:03:33,060 Aîné Chu Mang ? 34 00:03:33,940 --> 00:03:35,990 J'ai été très grossière juste à l'instant. 35 00:03:35,990 --> 00:03:38,510 Veuillez me pardonner, Aîné. 36 00:03:38,510 --> 00:03:42,210 Quel "Aîné" ? C'est le passé. 37 00:03:42,210 --> 00:03:45,030 Au fait, je vous ai observée de loin 38 00:03:45,030 --> 00:03:47,290 et j'ai remarqué que vous sembliez mélancolique. 39 00:03:47,290 --> 00:03:51,140 J'ai entendu dire que vous venez de déménager ici et que vous avez un accord de mariage avec le clan Ye. 40 00:03:51,140 --> 00:03:54,040 Vous devez être la personne la plus célèbre à la cité impériale. 41 00:03:54,040 --> 00:03:55,830 Pourquoi cette expression ? 42 00:03:55,830 --> 00:03:58,740 Ce sont juste des rumeurs. 43 00:03:59,360 --> 00:04:03,600 Si je pouvais à nouveau choisir ma vie, 44 00:04:04,380 --> 00:04:07,400 je n'aurais certainement pas quitté Tianuyong. 45 00:04:08,470 --> 00:04:13,310 Dans la vie, neuf situations sur dix sont hors de votre contrôle. 46 00:04:13,310 --> 00:04:15,790 Puisque c'est ainsi, nous devrions l'accepter. 47 00:04:15,790 --> 00:04:19,390 Regarder obstinément le passé vous empêchera de vous libérer. 48 00:04:19,390 --> 00:04:24,360 Mlle Bai, il y a des choses que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. 49 00:04:25,210 --> 00:04:28,640 en tout cas, si vous aimez cet endroit, 50 00:04:28,640 --> 00:04:31,170 vous pouvez y venir librement. 51 00:04:31,170 --> 00:04:35,280 Il n'y a que moi ici, une personne sans importance. Personne ne vous dérangera. 52 00:04:35,280 --> 00:04:39,170 Cela compte comme un endroit calme difficile à trouver dans l'académie. 53 00:04:39,790 --> 00:04:41,710 Merci, Aîné. 54 00:04:47,500 --> 00:04:50,450 Je vais sûrement avoir de la chance après avoir survécu à cela. 55 00:04:50,450 --> 00:04:53,230 Grâce au ciel pour votre bénédiction ! 56 00:04:54,010 --> 00:04:58,530 Oh, non ! Cela est grâce à l'esprit de Mlle Mo. 57 00:04:58,530 --> 00:05:03,630 Je n'ose accepter vos remerciement. Pour vous, je suis juste un chat effrayé. 58 00:05:03,630 --> 00:05:05,670 Non, non... 59 00:05:05,670 --> 00:05:09,620 Princesse, une personne formidable ne se souvient pas des offenses d'un petit comme moi. C'est le passé. 60 00:05:13,970 --> 00:05:15,740 Patron. 61 00:05:18,980 --> 00:05:21,500 Patron, que t'arrive-t-il ? 62 00:05:21,500 --> 00:05:24,580 Je suis inutile. Tout est à cause de moi, 63 00:05:24,580 --> 00:05:26,240 qui a presque fait perdre la vie à tout le monde. 64 00:05:26,240 --> 00:05:30,690 Maître, ce n'est pas votre faute. 65 00:05:30,690 --> 00:05:34,830 C'est moi qui me suis trompé sur les nouvelles qu'ils ont diffusées et qui a presque fait du mal à tout le monde. 66 00:05:35,610 --> 00:05:37,980 Je ne pensais pas qu'il s'agissait en fait d'un pige qu'ils avaient installé. 67 00:05:37,980 --> 00:05:41,890 Maintenant, on dirait que le but du clan Ye est de prendre ta vie. 68 00:05:41,890 --> 00:05:45,270 Ils continueront certainement à utiliser ton père et ton grand-père adoptif comme appât. 69 00:05:45,270 --> 00:05:47,600 Ils ne leur feront rien. 70 00:05:47,600 --> 00:05:50,590 Si nous continuons ainsi, quand pourrons-nous les sauver ? 71 00:05:50,590 --> 00:05:52,460 Jeune Maître Qin. 72 00:05:56,470 --> 00:06:01,080 Maintenant que l'ennemi est fort et que nous sommes faibles en force, à quoi cela vous sert d'être anxieux ? 73 00:06:01,080 --> 00:06:03,420 Votre Altesse Qingcheng, avec l'influence du clan Ye, 74 00:06:03,420 --> 00:06:06,180 ils enquêteront probablement sur mon pavillon des Armes Divines en peu de temps. 75 00:06:06,180 --> 00:06:08,750 Bien que le pavillon des Armes Divines n'ait pas peur du clan Ye, 76 00:06:08,750 --> 00:06:13,410 il n'y a aucune garantie qu'ils n'utiliseront pas d'autres astuces sournoises pour traiter avec vous. 77 00:06:13,410 --> 00:06:16,800 Pour le prochain plan, je recommande 78 00:06:16,800 --> 00:06:19,950 qu'il serait plus sûr de retourner à la l'académie Jiuhua. 79 00:06:19,950 --> 00:06:22,870 Princesse Qingcheng, qu'en pensez-vous ? 80 00:06:23,920 --> 00:06:26,570 L'académie Jiuhua est indépendante de l'autorité impériale et de l'empire Yi. 81 00:06:26,570 --> 00:06:29,900 Même si le clan Ye veut faire quoi que ce soit, ils n'auront aucune chance. 82 00:06:29,900 --> 00:06:33,600 Puisque c'est comme ça, il vaudrait mieux que nous nous dépêchions de retourner à la l'académie Jiuhua 83 00:06:33,600 --> 00:06:35,490 afin d'éviter que l'armée Ye ne nous trouve ici 84 00:06:35,490 --> 00:06:37,700 et implique le pavillon des Armes Divines. 85 00:06:40,990 --> 00:06:44,180 Merci, cadet Fan Le, pour vous soucier du pavillon des Armes Divines. 86 00:06:44,180 --> 00:06:46,420 Cependant, veuillez tous être rassurés. 87 00:06:46,420 --> 00:06:48,570 Le pavillon des Armes Divines ne mettra personne en danger 88 00:06:48,570 --> 00:06:50,750 pour le bine de sa propre sécurité. 89 00:06:50,750 --> 00:06:52,880 Maître de pavillon An, vous avez été aimable avec moi. 90 00:06:52,880 --> 00:06:56,190 Moi, Qin Wentian, m'en souviendrai dans mon coeur. 91 00:06:56,190 --> 00:06:58,830 Maintenant que le clan Ye et Yi Heng ont déjà planifié cela il y a longtemps, 92 00:06:58,830 --> 00:07:01,850 nous devrons faire un plan à long terme. 93 00:07:01,850 --> 00:07:03,660 Ce que vous dites est logique. 94 00:07:03,660 --> 00:07:06,590 Alors nous ne devrions pas rester ici plus longtemps. 95 00:07:07,490 --> 00:07:10,090 Récemment, les soldats ont patrouillé, prêts à agir au moindre mouvement. 96 00:07:10,090 --> 00:07:11,890 Je trouverai une chance appropriée 97 00:07:11,890 --> 00:07:15,160 et enverrai des gens pour vous escorter hors du pavillon des Armes Divines. 98 00:07:15,160 --> 00:07:17,500 Il est tard. 99 00:07:17,500 --> 00:07:19,690 Vous devriez vous reposer tôt. 100 00:07:19,690 --> 00:07:23,180 - Merci. - Merci. 101 00:07:26,610 --> 00:07:28,920 Aîné, je vais prendre congé. 102 00:07:28,920 --> 00:07:30,440 Je vous en prie. 103 00:07:39,100 --> 00:07:41,790 Une autre jeune femme amoureuse, 104 00:07:42,380 --> 00:07:44,310 dans ce monde sans espoir. 105 00:07:44,310 --> 00:07:48,910 Mlle Bai, j'espère que vous pouvez laisser les choses passer dans le futur. 106 00:08:44,650 --> 00:08:46,580 Comment vas-tu ? 107 00:08:48,200 --> 00:08:50,920 Le clan Qin m'a gentiment élevé, 108 00:08:50,920 --> 00:08:53,380 mais je suis incapable des les secourir. 109 00:08:54,240 --> 00:08:56,430 Au contraire, je leur ai presque causé du tort. 110 00:08:59,280 --> 00:09:01,850 Je vous ai même presque fait du mal. 111 00:09:01,850 --> 00:09:05,460 Qui dit ça ? Si tu ne m'avais pas sauvée, 112 00:09:05,460 --> 00:09:08,500 je ne serais pas ici à te parler en ce moment. 113 00:09:13,670 --> 00:09:16,710 Mlle Mo, vous n'avez pas à me remercier. 114 00:09:17,180 --> 00:09:21,130 Vous mettre en danger cette fois était quelque chose que je n'aurais pas dû faire. 115 00:09:21,130 --> 00:09:24,830 Quoi qu'il en soit, je ne peux pas vous laisser en danger. 116 00:09:24,830 --> 00:09:29,040 Même si je meurs, je n'ai pas de regret. 117 00:09:36,670 --> 00:09:41,900 Mais maintenant, je ne sais pas où se trouvent mon père et mon grand-père adoptifs. 118 00:09:42,340 --> 00:09:44,610 Je ne sais même pas comment je suis censé aller les sauver. 119 00:09:47,820 --> 00:09:50,630 Je peux seulement me cacher au sein de l'académie Jiuhua pour rester en vie. 120 00:09:50,630 --> 00:09:54,070 Lorsque tu arrives, penses à nous signaler que tu es en sécurité. 121 00:09:54,070 --> 00:09:56,990 C'est la première fois que tu pars loin de la maison. 122 00:09:56,990 --> 00:09:59,170 Ta sœur aînée est à l'académie Jiuhua. 123 00:09:59,170 --> 00:10:03,460 Une fois que tu es là-bas, tes frères et sœurs peuvent prendre soin les uns des autres. 124 00:10:03,460 --> 00:10:05,080 Ne vous inquiétez pas, Père. 125 00:10:10,160 --> 00:10:11,770 Qin Shang ! 126 00:10:15,640 --> 00:10:18,190 Qin Shang ! Tu iras bien. 127 00:10:18,190 --> 00:10:20,750 Je vais t'emmener tout de suite. 128 00:10:20,750 --> 00:10:23,880 Wentian. 129 00:10:35,260 --> 00:10:38,310 Le grand général Qin et les autres iront certainement bien. 130 00:10:38,310 --> 00:10:40,770 Nous allons réfléchir à un moyen. 131 00:10:45,290 --> 00:10:48,560 Crois-moi, je vais certainement les sauver. 132 00:10:48,560 --> 00:10:50,210 Certainement. 133 00:10:53,280 --> 00:10:59,740 ♫ Au fil du temps, le désir diminue. Tous les soirs, je remue avec hésitation. ♫ 134 00:10:59,740 --> 00:11:06,110 ♫ Tout ce que je vois si tu es derrière mes yeux fermés ♫ 135 00:11:07,180 --> 00:11:09,380 Merci, Qingcheng. 136 00:11:09,380 --> 00:11:12,400 ♫ Chaque année, les pluies d'été et les gelées d'automne vont et viennent ♫ 137 00:11:12,400 --> 00:11:18,940 ♫ Le chant de la cigale fait que mon cœur s'emballe ♫ 138 00:11:37,060 --> 00:11:38,720 Qiuxue. 139 00:11:38,720 --> 00:11:41,510 Pourquoi venez-vous ici à cette heure tardive ? 140 00:11:41,510 --> 00:11:43,920 J'ai été occupé récemment avec les affaires d'état du prince régent. 141 00:11:43,920 --> 00:11:46,140 Je vous ai négligé. 142 00:11:46,140 --> 00:11:49,660 Vous avez dû entendre les nouvelles concernant le clan Qin. 143 00:11:52,710 --> 00:11:57,080 J'en ai entendu parler également. 144 00:11:59,530 --> 00:12:04,430 Je sais que vous avez toujours eu des contacts avec le clan Qin. J'avais peur que vous vous inquiétez. 145 00:12:04,430 --> 00:12:07,870 Alors je suis ici pour vous donner certaines nouvelles. 146 00:12:08,560 --> 00:12:10,160 Alors essayons-nous pour parler. 147 00:12:10,160 --> 00:12:11,780 D'accord. 148 00:12:20,180 --> 00:12:23,850 Pour être honnête, je reviens juste de Tianyong. 149 00:12:23,850 --> 00:12:26,630 La réputation du clan Qin a été détruite. 150 00:12:26,630 --> 00:12:28,850 C'est vraiment dommage. 151 00:12:28,850 --> 00:12:32,860 Cependant, le crime de rébellion est impardonnable. 152 00:12:32,860 --> 00:12:36,740 Rébellion ? Comment est-ce possible ? 153 00:12:36,740 --> 00:12:39,010 Oncle Qin a toujours fait tout ce qui était en son pouvoir pour protéger la ville de Tianyong. 154 00:12:39,010 --> 00:12:41,150 Tout le monde sait ça. 155 00:12:41,150 --> 00:12:43,030 Comment pourrait-il se rebeller ? 156 00:12:43,030 --> 00:12:44,930 Y a-t-il un malentendu ? 157 00:12:44,930 --> 00:12:47,030 Je sais que vous n'osez pas le croire, 158 00:12:47,030 --> 00:12:50,380 mais le mur de Ciel en métal Écarlate s'est effondré et la cachette de la garde Longxiang reste inconnue. 159 00:12:50,380 --> 00:12:53,180 Ce sont tous des éléments de preuve concrets. 160 00:12:53,180 --> 00:12:56,500 Comme le dit le proverbe, "Vous ne pouvez pas juger un livre par sa couverture." 161 00:12:56,500 --> 00:13:00,780 Nous ne savons pas ce que pense le clan Qin. 162 00:13:00,780 --> 00:13:03,150 - Mais... - Il n'y a pas de mais. 163 00:13:03,150 --> 00:13:07,760 Vous êtes la princesse Anguo maintenant, vous ne devriez donc avoir aucune relation avec le clan Qin. 164 00:13:07,760 --> 00:13:12,420 Vous devez également savoir que le seigneur Bai est désormais une personne privilégiée du prince régent. 165 00:13:12,420 --> 00:13:15,910 Pourquoi vous soucieriez-vous des personnes non pertinentes ? 166 00:13:18,190 --> 00:13:21,370 "Accompagner un roi, c'est comme accompagner un tigre." Vous le savez très bien aussi. 167 00:13:21,370 --> 00:13:23,990 Peu importe à quel point vous êtes favorisé, une fois que vous faites une erreur, 168 00:13:23,990 --> 00:13:26,330 le résultat est le même. 169 00:13:28,920 --> 00:13:31,360 Vous avez raison, 170 00:13:31,360 --> 00:13:33,730 mais comment va le clan Qin ? 171 00:13:33,730 --> 00:13:37,230 Je n'ai que le pouvoir de les détenir. Quant à la manière dont il sera traité, 172 00:13:37,230 --> 00:13:39,860 je dois encore attendre que le prince régent s'arrange. 173 00:13:45,030 --> 00:13:48,090 Qiuxue, j'ai encore quelques questions à régler. 174 00:13:48,090 --> 00:13:50,900 Je ne resterai pas plus longtemps. 175 00:13:50,900 --> 00:13:53,660 Maintenant que c'en est arrivé à ce stade, 176 00:13:53,660 --> 00:13:58,170 vous devez réfléchir soigneusement aux avantages et aux inconvénients. 177 00:14:00,800 --> 00:14:02,370 Je vais prendre congé. 178 00:14:55,090 --> 00:14:58,530 Partez vite. Qin Zhi, partez avec elle. 179 00:14:59,090 --> 00:15:01,540 Oui. Grande sœur, partons. 180 00:15:01,540 --> 00:15:04,240 - Wuwei. - Partons. 181 00:15:05,300 --> 00:15:09,670 Yao'er, je me demande si vous avez atteint l'empire Xueyun. 182 00:15:28,600 --> 00:15:30,330 Buvez le remède. 183 00:15:36,850 --> 00:15:38,820 Je veux être seul. 184 00:16:03,200 --> 00:16:05,910 Qin Zhi, regarde. 185 00:16:09,560 --> 00:16:12,890 Grande sœur, nous sommes à la frontière de l'empire Xueyun. 186 00:16:12,890 --> 00:16:15,090 Tu as souffert tout au long de ce voyage. 187 00:16:15,090 --> 00:16:18,990 Je vais bien. Je me demande comment va le prince héritier. 188 00:16:22,570 --> 00:16:24,950 Partons maintenant. 189 00:16:27,700 --> 00:16:30,260 Grande sœur, attention. 190 00:16:37,690 --> 00:16:40,680 Je me demande si Qin Zhi et Yao'er 191 00:16:40,680 --> 00:16:43,130 ont atteint l'empire Xueyun ou non. 192 00:16:44,770 --> 00:16:48,260 Deuxième frère, ne t'inquiète pas. L'enfant du clan Qin 193 00:16:48,260 --> 00:16:50,570 est protégé par les cieux. 194 00:16:50,570 --> 00:16:52,700 La priorité maintenant 195 00:16:52,700 --> 00:16:55,200 est de réorganiser notre armée du nord-ouest. 196 00:16:55,200 --> 00:16:58,680 Après le regroupement, nous ressusciterons le clan Qin. 197 00:17:00,220 --> 00:17:01,770 Que se passe-t-il ? 198 00:17:01,770 --> 00:17:03,410 Rapport ! 199 00:17:03,410 --> 00:17:07,380 Rapport, Généraux. L'armée Yi se fraye un chemin. Ils vont bientôt arriver. 200 00:17:07,380 --> 00:17:09,000 Ce groupe de minables ! 201 00:17:09,000 --> 00:17:11,410 Deuxième frère, combattez-les jusqu'à la mort. 202 00:17:11,410 --> 00:17:14,460 Même si je suis le dernier, je mènerai cette bataille sanglante jusqu'à la fin. 203 00:17:14,460 --> 00:17:16,200 Rapport ! 204 00:17:16,200 --> 00:17:18,240 - Quoi maintenant ? - Rapport, Généraux. 205 00:17:18,240 --> 00:17:21,450 La garde Longxiang de 80 000 soldats d'élite est là pour aider notre armée. 206 00:17:21,450 --> 00:17:24,300 Oncle Sun est ici ? Formidable. 207 00:17:24,300 --> 00:17:26,220 La garde Longxiang est ici pour nous sauver. 208 00:17:26,220 --> 00:17:29,170 Nous devons attaquer l'armée Yi jusqu'à ce qu'elle batte en retraite aujourd'hui. 209 00:17:29,170 --> 00:17:31,890 - Tuez ! - Chargez ! 210 00:17:32,330 --> 00:17:35,560 [ Manoir Ye ] 211 00:17:45,640 --> 00:17:47,470 Messire Gu. 212 00:17:48,010 --> 00:17:49,660 Par ici, je vous prie. 213 00:17:51,890 --> 00:17:57,010 [ Manoir Ye ] 214 00:18:24,500 --> 00:18:26,390 Veuillez prendre un peu de thé. 215 00:18:27,230 --> 00:18:29,340 Vous avez échoué. 216 00:18:30,030 --> 00:18:31,760 Messire, 217 00:18:32,390 --> 00:18:34,550 c'était à cause de mon incompétence. 218 00:18:34,550 --> 00:18:38,430 Personne n'est jamais sorti du monde infini de la vie et de la mort 219 00:18:38,430 --> 00:18:42,980 C'était une si bonne opportunité et vous avez en fait échoué. Ne pensez-vous pas que c'est très risible ? 220 00:18:44,090 --> 00:18:47,380 Messire, que voulez-vous dire ? 221 00:18:47,380 --> 00:18:51,500 Ne pensez pas que je ne sais pas que vous avez un penchant pour une femme. 222 00:18:51,500 --> 00:18:54,020 Vous êtes quelqu'un qui fait de grandes choses. 223 00:18:54,750 --> 00:18:57,880 N'oubliez pas notre pacte et notre intention d'origine. 224 00:19:13,870 --> 00:19:15,650 Je vais prendre congé. 225 00:19:15,650 --> 00:19:19,860 J'espère que vous ne décevrez plus. 226 00:19:37,090 --> 00:19:40,560 Comment osent-ils ! Cette garde Longxiang mérite de mourir. 227 00:19:40,560 --> 00:19:44,040 Nous attendons votre ordre 228 00:19:44,040 --> 00:19:46,430 pour éliminer ces malfaiteurs 229 00:19:46,430 --> 00:19:50,630 pour la paix de notre Grand Yi ! 230 00:19:55,350 --> 00:19:57,350 Votre Altesse. 231 00:19:57,350 --> 00:20:01,850 - Quel est votre avis ? - Je ne pense pas que c'est approprié. 232 00:20:03,030 --> 00:20:05,470 Le clan Qin a déjà eu un service méritoire exceptionnel ; donc, 233 00:20:05,470 --> 00:20:08,180 leurs pouvoirs sous-jacents ne sont pas faciles à gérer. 234 00:20:08,180 --> 00:20:11,020 Bien que le chef du clan Qin soit détenu, 235 00:20:11,020 --> 00:20:14,480 cela ne suffit pas pour les éradiquer. 236 00:20:16,540 --> 00:20:21,460 Votre Altesse, le problème avec l'armée du nord-ouest est sûrement lié à Qin Chuan et Qin Hao. 237 00:20:21,460 --> 00:20:24,190 Je demande que nous les décapitions publiquement. 238 00:20:24,190 --> 00:20:27,690 Si nous tuions Qin Chuan et Qin Hao à ce moment-là, 239 00:20:27,690 --> 00:20:30,090 alors l'armée du Nord-Ouest n'aurait aucun scrupule 240 00:20:30,090 --> 00:20:32,570 à attaquer la cité impériale le moment venu. 241 00:20:32,570 --> 00:20:35,720 Il serait alors préférable de forcer Qin Chuan et Qin Hao à envoyer des troupes. 242 00:20:35,720 --> 00:20:37,810 De cette façon, l'armée du Nord-Ouest n'oserait certainement pas agir de manière imprudente. 243 00:20:37,810 --> 00:20:40,700 Ensuite, le moment venu, nous pourrons massacrer les rebelles. 244 00:20:40,700 --> 00:20:44,260 Nous pouvons réprimer la rébellion et installer les frontières. Notre empire Yi peut alors être pacifique. 245 00:20:44,260 --> 00:20:47,720 Baliverne ! Faire cela provoquera sûrement le clan Qin. 246 00:20:47,720 --> 00:20:50,500 - Vous vous retrouverez certainement dans un état lamentable. - Vous ! 247 00:20:54,190 --> 00:20:58,300 Votre Altesse, si nous ne nous battons pas, dans les jours à venir, l'armée du Nord-Ouest deviendra progressivement de plus en plus forte. 248 00:20:58,300 --> 00:21:02,200 Cela mettrait certainement en danger notre empire Yi. Il vaudrait mieux ne pas laisser cette étincelle déclencher un énorme incendie. 249 00:21:02,200 --> 00:21:05,690 Éradiquez-le avec la force d'un coup de foudre et mordez-le dans l'œuf. 250 00:21:05,690 --> 00:21:07,970 Ça suffit ! 251 00:21:07,970 --> 00:21:10,250 Prince Régent, veuillez y réfléchir attentivement. 252 00:21:10,250 --> 00:21:12,850 Votre Altesse, veuillez prendre une décision finale. 253 00:21:14,800 --> 00:21:18,580 Je pense que prôner la guerre n'est pas sage. 254 00:21:19,180 --> 00:21:20,850 Je ne suis pas du tout d'accord. 255 00:21:20,850 --> 00:21:23,450 Votre Altesse est sage. 256 00:21:24,020 --> 00:21:27,730 Ce combat est un combat interne 257 00:21:27,730 --> 00:21:30,340 dans lequel nous épuisons nous-mêmes nos affaires intérieures, 258 00:21:30,340 --> 00:21:34,380 les épuisant au point où le trésor est vide et des cris de plainte remplissent la route. 259 00:21:34,380 --> 00:21:39,360 Votre Altesse est héroïque et clairvoyant. Je baisse la tête avec obéissance. 260 00:21:39,360 --> 00:21:42,890 Votre Altesse est héroïque et clairvoyant, honnête, généreux et vertueux ! 261 00:21:42,890 --> 00:21:45,780 Longue vie au prince régent ! 262 00:22:02,200 --> 00:22:07,230 Grande sœur, tu penses qu'ils nous aideront ? 263 00:22:07,230 --> 00:22:09,780 À l'heure actuelle, grand-père et oncle sont tous deux considérés comme des criminels par la cour impériale. 264 00:22:09,780 --> 00:22:12,710 Même si la relation entre l'empire Xueyun et notre clan Qin est bonne, 265 00:22:12,710 --> 00:22:16,100 j'ai peur qu'il leur soit encore difficile de nous aider. 266 00:22:16,790 --> 00:22:19,720 Nous sommes tous les deux faibles en ce moment 267 00:22:19,720 --> 00:22:22,000 et ne pouvons pas non plus retourner dans l'empire Yi. 268 00:22:22,850 --> 00:22:25,740 C'est la dernière goutte qui pourrait nous sauver. 269 00:22:27,360 --> 00:22:30,250 Pardonnez-moi. Son Altesse à du temps maintenant. 270 00:22:30,250 --> 00:22:32,090 Veuillez me suivre. 271 00:22:45,710 --> 00:22:48,150 Par ici, je vous prie. 272 00:22:53,640 --> 00:22:57,500 Du clan Qin de l'empire Yi, je suis la fille aînée, Qin Yao. Salutations, Votre Altesse. 273 00:22:57,500 --> 00:23:01,350 Du clan Qin de l'empire Yi, je suis Qin Zhi. Salutations, Votre Altesse. 274 00:23:01,950 --> 00:23:03,380 Pourquoi êtes-vous venus me trouver ? 275 00:23:03,380 --> 00:23:06,840 - Votre Altesse, nous sommes venus cette fois... - Zhi'er, n'oublie pas tes manières. 276 00:23:09,160 --> 00:23:10,760 Pas de mal. 277 00:23:10,760 --> 00:23:13,240 J'ai une certaine compréhension de la situation avec le clan Qin. 278 00:23:13,240 --> 00:23:15,170 Allez-y. 279 00:23:20,030 --> 00:23:21,820 Votre Altesse, 280 00:23:22,380 --> 00:23:25,000 mon clan Qin a été piégé par quelqu'un. 281 00:23:26,150 --> 00:23:29,260 Le prince régent a ordonné que tout le clan soit exécuté. 282 00:23:30,230 --> 00:23:35,100 Mon père et mon grand-père sont tous les deux emprisonnés dans la cité impériale. 283 00:23:35,900 --> 00:23:40,940 Mes oncles se sont enfuis vers le nord-ouest pour se réfugier dans la garnison du clan Qin. 284 00:23:41,460 --> 00:23:44,170 On ignore à ce jour où se trouve mon troisième frère. 285 00:23:46,910 --> 00:23:50,090 L'empire Xueyun et le clan Qin ont toujours entretenu de bonnes relations. 286 00:23:50,850 --> 00:23:54,740 Cette fois, nous sommes venus tous les deux ici pour demander à Votre Altesse de venir à notre aide 287 00:23:54,740 --> 00:23:56,800 à fin de sauver le clan Qin. 288 00:23:57,800 --> 00:24:01,200 Mlle Qin, cette question est d'une importance significative. 289 00:24:01,200 --> 00:24:05,200 De plus, cela aura un impact sur les relations amicales entre l'empire Xueyun et l'empire Yi. 290 00:24:05,730 --> 00:24:08,440 Je devrais d'abord enquêter attentivement sur cette question 291 00:24:08,440 --> 00:24:10,490 avant de prendre une décision. 292 00:24:13,130 --> 00:24:17,740 Votre Altesse, mon clan Qin est fidèle depuis des générations. 293 00:24:17,740 --> 00:24:20,540 Dans cette affaire, nous avons vraiment été accusés à tort. 294 00:24:20,540 --> 00:24:25,130 Malheureusement, les fonctionnaires qui comptent sur la flatterie détiennent le pouvoir. 295 00:24:25,130 --> 00:24:29,880 Le clan Qin ne peut faire appel qu'à l'empire Xueyun pour obtenir de l'aide. Mon père et mon grand-père sont déjà vieux, 296 00:24:29,880 --> 00:24:32,540 ils ne peuvent vraiment pas supporter les difficultés d'être emprisonnés. 297 00:24:32,540 --> 00:24:35,200 Pensez-y, Votre Altesse. 298 00:24:38,050 --> 00:24:42,190 Moi, Qin Yao, suis prête à devenir une esclave 299 00:24:42,190 --> 00:24:45,490 afin de rembourser l'empire Xueyun pour la faveur de sauver le clan Qin. 300 00:24:46,650 --> 00:24:49,030 Mlle Qin, vous avez vécu une vie de femme. 301 00:24:49,030 --> 00:24:51,540 Vous vous êtes donné la peine de parcourir de grandes distances uniquement pour le clan Qin. 302 00:24:51,540 --> 00:24:53,910 Je le signalerai à mon père royal. 303 00:24:53,910 --> 00:24:57,270 Veuillez ne pas vous inquiéter, Mlle Qin. 304 00:24:59,350 --> 00:25:01,910 Merci, Votre Altesse le prince héritier. 305 00:25:09,330 --> 00:25:13,230 Ce groupe de vieux ignorants. Ils me trompent vraiment à un tel point. 306 00:25:13,230 --> 00:25:16,630 Pensent-ils vraiment que je suis un ornement ? 307 00:25:16,630 --> 00:25:19,220 Prince Régent, apaisez votre colère. 308 00:25:19,220 --> 00:25:23,190 Tous sont de vieux fonctionnaires ; 309 00:25:23,190 --> 00:25:25,270 leur pensée est extrêmement inflexible. 310 00:25:25,270 --> 00:25:30,030 Mais... la rigidité a ses propres avantages. 311 00:25:30,030 --> 00:25:32,010 Tant que nous gérons les choses de manière raisonnable, 312 00:25:32,010 --> 00:25:35,580 Tant que nous gérons les choses de manière raisonnable, 313 00:25:36,700 --> 00:25:40,060 Tant que nous gérons les choses de manière raisonnable, 314 00:25:40,730 --> 00:25:43,210 Mais vu la situation actuelle, 315 00:25:43,210 --> 00:25:46,950 la possibilité que le clan Qin s'appuie sur l'aide de l'empire Xueyun est extrêmement probable. 316 00:25:46,950 --> 00:25:50,830 J'ai entendu dire que la fille aînée du clan Qin, Qin Yao, est déjà entrée dans l'empire Xueyun. 317 00:25:51,340 --> 00:25:55,670 Utiliser le statut du clan Qin pour obtenir du soutien ne sera pas difficile. 318 00:25:55,670 --> 00:26:00,800 Prince Régent, j'ai une idée. 319 00:26:00,800 --> 00:26:04,630 Pourquoi ne laissons-nous pas la princesse Yi Ling 320 00:26:04,630 --> 00:26:07,920 épouser le prince héritier de l'empire Xueyun ? 321 00:26:08,970 --> 00:26:12,480 Pensez-y. Dès qu'ils seront mariés, 322 00:26:12,480 --> 00:26:14,410 les deux empires auront une bonne relation. 323 00:26:14,410 --> 00:26:18,030 Pour l'empire Xueyun, comparé à l'obtention de la fille unique du clan Qin 324 00:26:18,030 --> 00:26:22,710 et d'une armée du Nord-Ouest, ce serait une bien meilleure affaire. 325 00:26:23,990 --> 00:26:25,740 C'est très bien. 326 00:26:25,740 --> 00:26:28,460 Nous allons agir immédiatement. 327 00:26:29,090 --> 00:26:31,000 Transmettez mon ordre maintenant. 328 00:26:31,000 --> 00:26:34,040 Envoyez un émissaire pour l'empire Xueyun afin de discuter du mariage. 329 00:26:34,040 --> 00:26:38,900 De cette façon, nous pouvons également enquêter sur l'empire Xueyun. 330 00:26:39,880 --> 00:26:44,700 Au cas où l'empire Xueyun a l'intention de s'allier avec l'armée du nord-ouest du clan Qin, 331 00:26:44,700 --> 00:26:47,860 nous pouvons également faire d'autres plans. 332 00:26:50,420 --> 00:26:53,740 Le prince régent est sage. 333 00:27:46,280 --> 00:27:47,960 N'ayez pas peur. 334 00:27:51,510 --> 00:27:53,400 Je suis là. 335 00:28:54,840 --> 00:28:56,670 Mlle Qin. 336 00:28:58,980 --> 00:29:02,510 Je ne savais pas que vous étiez ici, Votre Altesse. Veuillez me pardonner. 337 00:29:02,510 --> 00:29:04,780 Mlle Qin, inutile d'être si formelle. 338 00:29:04,780 --> 00:29:08,440 En vous voyant si concentré, à quoi pensez-vous ? 339 00:29:10,480 --> 00:29:14,140 Je suis juste préoccupé par mes aînés qui sont emprisonnés. 340 00:29:17,590 --> 00:29:21,130 J'ai déjà parlé avec mon père royal de la situation du clan Qin, 341 00:29:21,130 --> 00:29:23,580 mais il n'a toujours pas pris de décision. 342 00:29:27,060 --> 00:29:28,820 Ne vous inquiétez pas, Mlle Qin. 343 00:29:28,820 --> 00:29:33,260 Cette question est d'une importance considérable. Mon père a également besoin de temps pour y réfléchir. 344 00:29:35,850 --> 00:29:37,860 Je comprends. 345 00:29:49,380 --> 00:29:52,740 - Jeune Maître Qin. - Princesse Mo. 346 00:29:54,870 --> 00:29:57,200 Je suis vraiment désolé de vous avoir fait attendre. 347 00:29:57,200 --> 00:29:59,320 La façade de cet endroit est remplie d'éclaireurs de l'armée Ye. 348 00:29:59,320 --> 00:30:02,340 Je vais vous conduire pour sortir par la porte arrière. 349 00:30:02,340 --> 00:30:05,210 - Merci pour votre peine, maître du pavillon Yang. - Très bien. Par ici. 350 00:30:18,040 --> 00:30:22,250 Feng Ping, restez ici au pavillon des Armes Divines. Je reviendrai vous voir. 351 00:30:23,820 --> 00:30:26,430 Maître, Princesse, 352 00:30:27,420 --> 00:30:29,560 veuillez faire attention en route. 353 00:30:30,450 --> 00:30:32,630 Maître de pavillon Yang, adieu. 354 00:30:41,420 --> 00:30:42,950 Partons. 355 00:31:18,150 --> 00:31:19,590 - Wuwei ? - Wuwei ? 356 00:31:19,590 --> 00:31:22,830 - Wentian. Qingcheng. - Wuwei ? 357 00:31:24,210 --> 00:31:26,860 Que faites-vous ici ? 358 00:31:28,780 --> 00:31:31,840 - Qu'y a-t-il Wuwei ? - Ce n'est rien. 359 00:31:31,840 --> 00:31:35,120 Fan Le, aide-moi à acheter des médicaments. 360 00:31:35,120 --> 00:31:38,080 Ce n'est pas sûr pour moi d'aller là-bas à cause de mon identité. 361 00:31:41,580 --> 00:31:43,340 Fais attention. 362 00:31:46,210 --> 00:31:48,110 Retournons à l'académie Jiuhua. 363 00:31:49,500 --> 00:31:52,080 D'accord. Partons. 364 00:32:19,780 --> 00:32:21,620 Wentian ! 365 00:32:28,740 --> 00:32:31,620 Ne t'inquiète pas, je vais bien. 366 00:32:31,620 --> 00:32:33,560 Il n'est pas Yi Wuwei. 367 00:32:39,170 --> 00:32:43,820 - Aîné, faites attention. - Ne vous inquiétez pas. Ils ne peuvent pas me blesser. 368 00:32:43,820 --> 00:32:48,370 L'ivrogne immortel est l'un des dix premiers pratiquants de la capitale. Sa pratique est très élevée. Rien ne devrait lui arriver. 369 00:32:48,370 --> 00:32:52,170 - Nous ne pouvons pas rester ici. Parlons une fois de retour à la l'académie Jiuhua. - Allons-y. 370 00:32:53,220 --> 00:32:55,020 Patron ! 371 00:32:56,910 --> 00:33:00,840 - Fais attention. - C'est le vrai Yi Wuwei. 372 00:33:00,840 --> 00:33:02,760 Wentian, tu vas bien ? 373 00:33:02,760 --> 00:33:04,750 Patron, c'est le faux Yi Wuwei. 374 00:33:04,750 --> 00:33:07,080 - C'est le vrai. - Nous le savons. 375 00:33:07,080 --> 00:33:09,670 - Retournons d'abord à la l'académie Jiuhua, puis parlons. - Très bien. 376 00:33:09,670 --> 00:33:11,220 Partons. 377 00:33:21,490 --> 00:33:24,940 Le monde est vraiment petit, Qin Wentian. 378 00:33:24,940 --> 00:33:26,780 - Que voulez-vous ? - Ce que je veux ? 379 00:33:26,780 --> 00:33:30,090 - Je veux venger mon troisième frère. - Voyons qui ose. 380 00:33:31,680 --> 00:33:35,220 Prince Héritier, dans cette cité impériale, 381 00:33:35,220 --> 00:33:37,950 Qin Wentian est un criminel recherché. Pourquoi ne puis-je pas le capturer ? 382 00:33:37,950 --> 00:33:40,690 - Gardes ! - Arrêtez ! 383 00:33:42,460 --> 00:33:44,330 Princesse Qingcheng. 384 00:33:48,020 --> 00:33:50,910 N'as-tu pas vu que le prince héritier est ici ? Laisse-les aller. 385 00:33:50,910 --> 00:33:53,490 Grand frère, ce n'était pas facile pour nous de capturer Qin Wentian. 386 00:33:53,490 --> 00:33:56,000 J'ai dit de les laisser partir. 387 00:33:56,740 --> 00:33:59,850 Si nous faisons ça, comment vas-tu expliquer cela à Père ? 388 00:34:02,290 --> 00:34:04,630 Je l'expliquerai à Père. 389 00:34:04,630 --> 00:34:07,100 Essaies-tu de désobéir à mes ordres ? 390 00:34:26,880 --> 00:34:30,380 Qin Wentian, je ne vous tuerai pas aujourd'hui 391 00:34:30,380 --> 00:34:33,000 pour le bien de la princesse Qingcheng. 392 00:34:33,000 --> 00:34:36,980 Si je vous revois, je m'assurerai de vous tuer de mes propres mains. 393 00:34:37,770 --> 00:34:39,680 - Partons en premier. - Partons. 394 00:34:46,020 --> 00:34:47,850 Jeune Maître Aîné ! 395 00:34:50,550 --> 00:34:52,290 Retirez-vous. 396 00:35:14,300 --> 00:35:17,290 - Comment te sens-tu ? - Je vais bien. 397 00:35:17,290 --> 00:35:20,190 Supporte-le un peu plus. Nous arriverons bientôt. 398 00:35:24,480 --> 00:35:26,470 Fais attention aux marches. 399 00:35:27,160 --> 00:35:29,700 Wentian, que t'est-il arrivé ? 400 00:35:29,700 --> 00:35:33,110 - Qing'er. Ne posez pas de questions. Nous parlerons après être entré. 401 00:35:37,260 --> 00:35:40,400 - Alors je vais chercher des médicaments. - Mlle Bai ! 402 00:35:42,270 --> 00:35:44,320 Qu'est-il arrivé à votre cou ? 403 00:35:45,210 --> 00:35:48,480 Je vais bien. Wentian est plus important. 404 00:35:51,480 --> 00:35:53,070 Allons-y. 405 00:35:55,960 --> 00:35:58,970 [ Manoir Ye ] 406 00:36:09,900 --> 00:36:14,690 Vous devez éliminer quelqu'un pour moi. 407 00:36:14,690 --> 00:36:16,470 Qui ? 408 00:36:20,680 --> 00:36:22,900 Mo Qingcheng. 409 00:36:26,040 --> 00:36:30,300 Ne pensez pas que je ne sais pas que vous avez un penchant pour une femme. 410 00:36:30,300 --> 00:36:33,060 Vous êtes quelqu'un qui fait de grandes choses. 411 00:36:33,800 --> 00:36:36,620 N'oubliez pas l'intention initiale de notre coopération. 412 00:36:44,840 --> 00:36:47,470 Il semble que nous ne pouvons plus laisser cette personne exister. 413 00:37:00,090 --> 00:37:02,150 Mlle Bai ! 414 00:37:02,150 --> 00:37:04,240 Pourquoi êtes-vous ici ? 415 00:37:04,240 --> 00:37:07,510 Avez-vous fait ce que je vous ai demandé ? 416 00:37:08,410 --> 00:37:10,490 Vous ne l'avez pas fait ? 417 00:37:10,490 --> 00:37:12,780 Qin Wentian est encore comme il était avant ? 418 00:37:12,780 --> 00:37:14,420 Non, je l'ai mis. 419 00:37:14,420 --> 00:37:17,590 Juste que je n'en mets qu'un peu à chaque fois, je serai soupçonnée si j'en mets trop à la fois. 420 00:37:17,590 --> 00:37:19,660 Vous mentez ! 421 00:37:24,060 --> 00:37:25,750 Il s'avère que vous 422 00:37:25,750 --> 00:37:29,930 avez déjà ressenti les effets des larmes de Qilin, Miss Bai. 423 00:37:31,960 --> 00:37:33,800 Si vous continuez à faire traîner ceci, 424 00:37:33,800 --> 00:37:36,390 votre joli minois 425 00:37:36,390 --> 00:37:39,040 sera rempli de cicatrices. 426 00:37:42,010 --> 00:37:45,650 Il y a un moyen pour vous d'obtenir l'antidote. 427 00:37:46,460 --> 00:37:49,700 Mlle Bai, vous ne devez pas perdre de temps. 428 00:37:49,700 --> 00:37:52,920 Sinon, vous aurez serez mi-humaine, mi-démon. 429 00:37:52,920 --> 00:37:55,050 Faites attention à vous. 430 00:38:21,770 --> 00:38:23,480 Fan Le. 431 00:38:24,950 --> 00:38:28,220 Aînée, je vous ai dit que vous deviez avoir confiance en moi. 432 00:38:28,220 --> 00:38:31,170 J'ai entendu dire que vous aviez rencontré des gens du clan de la Nuit Noire. Est-ce que vous allez bien ? 433 00:38:31,170 --> 00:38:34,940 Je vais bien. Vous vous souciez autant de moi ? 434 00:38:34,940 --> 00:38:39,590 Ey Yi Wuwei ? Il va bien ? Pourquoi je ne l'ai pas vu ? 435 00:38:41,170 --> 00:38:45,340 Aînée, vous êtes une aînée de l'académie Jiuhua. 436 00:38:45,340 --> 00:38:48,560 Vous ne demandez pas concernant Qingcheng et Wentian. 437 00:38:48,560 --> 00:38:51,630 Vous demandez pour Yi Wuwei au moment où vous m'avez vu. N'êtes-vous pas trop partiale ? 438 00:38:51,630 --> 00:38:54,870 De plus, il ne s'en soucie même pas. C'est... 439 00:38:56,850 --> 00:38:59,370 Aînée, je suis désolé. J'ai eu tort. 440 00:38:59,370 --> 00:39:01,530 Je n'aurais pas dû dire... 441 00:39:01,530 --> 00:39:03,250 Non, 442 00:39:04,400 --> 00:39:06,550 vous avez raison. 443 00:39:20,980 --> 00:39:24,190 Votre Altesse, l'émissaire de l'empire Yi est arrivé pour une visite formelle. 444 00:39:24,960 --> 00:39:26,860 J'ai compris. 445 00:39:28,940 --> 00:39:33,920 Ming Yue, comment est Qin Yao de l'empire Yi ces derniers temps ? 446 00:39:33,920 --> 00:39:37,630 Votre Altesse, Mlle Qin fronce toujours les sourcils et ne dit pas un mot. 447 00:39:37,630 --> 00:39:40,070 Elle s'assied juste devant la fenêtre dans un état second. 448 00:39:43,060 --> 00:39:45,180 Laisse entrer l'émissaire. 449 00:39:45,180 --> 00:39:46,710 Oui. 450 00:39:57,080 --> 00:39:59,880 Salutations, Votre Altesse le prince héritier. 451 00:39:59,880 --> 00:40:01,640 Je vous en prie. 452 00:40:04,530 --> 00:40:06,790 Avant d'arriver au royaume de Xueyuan, 453 00:40:06,790 --> 00:40:11,340 le prince régent vous a félicité devant moi en tant que maître de la plume et de l'épée. 454 00:40:11,340 --> 00:40:14,380 Il a dit que vous étiez un bras droit compétent du roi de l'empire Yunxue. 455 00:40:14,380 --> 00:40:17,890 Vous êtes en effet comme il a dit. 456 00:40:17,890 --> 00:40:20,490 Le prince régent m'a flatté. 457 00:40:20,490 --> 00:40:23,220 Je suis venu cette fois pour représenter le prince régent 458 00:40:23,220 --> 00:40:26,960 et vous inviter à assister au banquet royal annuel, 459 00:40:26,960 --> 00:40:29,560 afin d'améliorer les relations diplomatiques. 460 00:40:29,560 --> 00:40:33,990 Ensuite, il y a une occasion heureuse. 461 00:40:33,990 --> 00:40:36,620 La princesse Yi Ling de l'empire Yi est juste dans la fleur de l'âge. 462 00:40:36,620 --> 00:40:41,180 Bien qu'elle ne soit pas considérée comme une beauté dévastatrice, elle est tout de même jolie et talentueuse. 463 00:40:41,180 --> 00:40:45,900 Le prince régent a l'intention de vous marier avec la princesse Yi Ling. 464 00:40:45,900 --> 00:40:49,090 - Mariage royal ? - C'est vrai. 465 00:40:49,090 --> 00:40:51,610 Le royaume Yunxue et l'empire Yi ont toujours été liés. 466 00:40:51,610 --> 00:40:56,230 S'il y a un mariage royal, les deux pays seront comptés comme une seule famille. 467 00:40:56,230 --> 00:40:58,130 Un grand merci au prince régent pour ses bonnes intentions. 468 00:40:58,130 --> 00:41:02,990 Juste que pour la question des mariages royaux, je vais devoir demander la permission de mon père royal. 469 00:41:02,990 --> 00:41:04,800 Bien sûr. 470 00:41:04,800 --> 00:41:07,260 Le prince régent m'a demandé de relayer un message. 471 00:41:07,260 --> 00:41:11,370 Il espère discuter de cette question plus en détail avec vous lors du banquet. 472 00:41:11,370 --> 00:41:14,390 D'accord. Veuillez lui répondre que 473 00:41:14,390 --> 00:41:18,000 je participerai certainement au banquet royal. 474 00:41:18,000 --> 00:41:19,890 Bien. 475 00:41:19,890 --> 00:41:22,610 [ Manoir Ye ] 476 00:41:22,610 --> 00:41:27,420 Le jeune maître Ye a vraiment une réputation bien méritée. Je vous admire. 477 00:41:29,040 --> 00:41:33,630 Messire, que voulez-vous dire ? 478 00:41:35,060 --> 00:41:45,050 Sous-titres apportés par l'équipe God of the Lost Fantasy @Viki 479 00:41:45,050 --> 00:41:53,020 God of Lost Fantasy 480 00:41:53,020 --> 00:41:58,690 "Retour à la lumière" interprété par Jiang Yingrong 481 00:41:58,690 --> 00:42:05,460 ♫ Le vent souffle provoquant l'impermanence du monde ♫ 482 00:42:05,460 --> 00:42:11,840 ♫ Je ne peux pas enlever cette image de toi ♫ 483 00:42:11,840 --> 00:42:18,800 ♫ J'ai mal au cœur mais je ne peux pas oublier ton amour ♫ 484 00:42:18,800 --> 00:42:25,260 ♫ Des vêtements humides avec des larmes et des soupirs d'amour durable ♫ 485 00:42:25,260 --> 00:42:32,050 ♫ Les souvenirs reviennent pour égayer la nuit noire ♫ 486 00:42:32,050 --> 00:42:37,780 ♫ Comment puis-je m'arrêter et regarder ♫ 487 00:42:37,780 --> 00:42:41,250 ♫ Des pensées agitées causant le chagrin ♫ 488 00:42:41,250 --> 00:42:45,320 ♫ Obsédé par l'obsession ♫ 489 00:42:45,320 --> 00:42:51,920 ♫ Des milliers de montagnes couvertes de neige attendent par paires ♫ 490 00:42:51,920 --> 00:42:58,700 ♫ Le destin désespéré touche une impasse ♫ 491 00:42:58,700 --> 00:43:04,540 ♫ Comment puis-je renoncer à l'amour et me rendre ? ♫ 492 00:43:04,540 --> 00:43:07,980 ♫ Une courte séparation, un long accompagnement ♫ 493 00:43:07,980 --> 00:43:12,080 ♫ Vieux, les cheveux gris, les tempes sont comme du givre ♫ 494 00:43:12,080 --> 00:43:19,940 ♫ En un clin d'œil, l'ancien temps se transforme en un désert paradisiaque ♫ 495 00:43:31,980 --> 00:43:38,430 ♫ Le vent souffle provoquant l'impermanence du monde ♫ 496 00:43:38,430 --> 00:43:44,770 ♫ Je ne peux pas enlever cette image de toi ♫ 497 00:43:44,770 --> 00:43:51,340 ♫ J'ai mal au cœur mais je ne peux pas oublier ton amour ♫ 498 00:43:51,340 --> 00:43:57,770 ♫ Des vêtements humides avec des larmes et des soupirs d'amour durable ♫ 499 00:43:57,770 --> 00:44:04,300 ♫ Les souvenirs reviennent pour égayer la nuit noire ♫ 500 00:44:04,300 --> 00:44:09,940 ♫ Comment puis-je m'arrêter et regarder ♫ 501 00:44:09,940 --> 00:44:13,340 ♫ Des pensées agitées causant le chagrin ♫ 502 00:44:13,340 --> 00:44:17,390 ♫ Obsédé par l'obsession ♫ 503 00:44:17,390 --> 00:44:24,090 ♫ Des milliers de montagnes couvertes de neige attendent par paires ♫ 504 00:44:24,090 --> 00:44:30,340 ♫ Le destin désespéré touche une impasse ♫ 505 00:44:30,340 --> 00:44:36,060 ♫ Comment puis-je renoncer à l'amour et me rendre ? ♫ 506 00:44:36,060 --> 00:44:39,310 ♫ Une courte séparation, un long accompagnement ♫ 507 00:44:39,310 --> 00:44:43,290 ♫ Vieux, les cheveux gris, les tempes sont comme du givre ♫ 508 00:44:43,290 --> 00:44:49,720 ♫ En un clin d'œil, l'ancien temps se transforme en un désert paradisiaque ♫ 509 00:44:49,720 --> 00:44:58,990 ♫ En un clin d'œil, l'ancien temps se transforme en un désert paradisiaque ♫