1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 - Synchro par chamallow - - Traduit par Brandon - 2 00:00:07,230 --> 00:00:08,331 Des bagages. 3 00:00:08,398 --> 00:00:10,233 Est-ce que je détecte un voyage quelconque ? 4 00:00:10,300 --> 00:00:11,901 Rien ne t'échappe, mec. 5 00:00:11,968 --> 00:00:13,103 Nous partons pour le week-end. 6 00:00:13,169 --> 00:00:15,071 Tout a été si fou depuis que l'on a emménagé, 7 00:00:15,138 --> 00:00:16,640 mais on a enfin une seconde pour respirer, 8 00:00:16,706 --> 00:00:18,642 alors je vais dans l'Ohio pour voir 9 00:00:18,708 --> 00:00:20,410 si ma mère décédée est un fantôme. 10 00:00:20,477 --> 00:00:22,245 Pas vraiment un spring break à Ibiza. 11 00:00:22,312 --> 00:00:23,546 Comment est-elle morte, si je peux me permettre ? 12 00:00:23,613 --> 00:00:24,981 Réaction allergique. 13 00:00:25,048 --> 00:00:26,983 Elle était dans un restaurant et n'a pas réalisé que 14 00:00:27,050 --> 00:00:28,051 le plat qu'elle avait commandé contenait des crevettes. 15 00:00:28,118 --> 00:00:30,954 J'ai eu une allergie aux crustacés assez 16 00:00:31,021 --> 00:00:32,489 grave, c'est pourquoi j'ai toujours porté un EpiPen. 17 00:00:32,555 --> 00:00:34,124 Bien sûr, ils ne vous protègent pas contre tout. 18 00:00:35,372 --> 00:00:36,473 On est désolés pour ta mère, Sam. 19 00:00:36,539 --> 00:00:37,539 Merci. 20 00:00:37,540 --> 00:00:40,176 C'était il y a 6 ans. Honnêtement, je suis excitée. 21 00:00:40,243 --> 00:00:41,745 Je n'ai jamais eu la chance de lui dire au revoir, et 22 00:00:41,811 --> 00:00:44,147 maintenant je pourrais peut-être la voir, donc c'est incroyable. 23 00:00:44,214 --> 00:00:46,716 D'accord, mais n'oublie pas de 24 00:00:46,783 --> 00:00:48,084 garder ton sang-froid parmi ces mâles. 25 00:00:48,151 --> 00:00:50,220 Rutherford B. Hayes était de l'Ohio, donc... 26 00:00:50,286 --> 00:00:51,287 Tu comprends. 27 00:00:51,354 --> 00:00:53,189 D'accord. Je dois faire mes valises. 28 00:00:53,256 --> 00:00:55,458 Et juste pour rappel, Sam, ta mère n'est peut-être pas là. 29 00:00:55,525 --> 00:00:57,127 Tous les esprits n'ont pas la chance 30 00:00:57,193 --> 00:01:00,029 - d'être piégé dans un purgatoire sans fin. - Je sais. 31 00:01:00,096 --> 00:01:01,564 Mais je dois juste voir, non ? 32 00:01:01,631 --> 00:01:03,632 - Nous sommes tous là pour vous soutenir. - Merci. 33 00:01:03,666 --> 00:01:05,034 Et aussi pour te rappeler de laisser 34 00:01:05,101 --> 00:01:07,303 la télé allumée lorsque tu pars. 35 00:01:08,405 --> 00:01:10,807 Peut-être écrire la chose à propos de laisser la télé allumée ? 36 00:01:10,874 --> 00:01:12,208 Sam ? 37 00:01:18,681 --> 00:01:20,083 38 00:01:20,649 --> 00:01:23,219 Je peux te demander un conseil avant que tu partes ? 39 00:01:23,286 --> 00:01:24,521 Bien sûr. Pete vient d'entrer. 40 00:01:24,587 --> 00:01:26,122 Quoi de neuf, le gars à la flèche ? 41 00:01:26,189 --> 00:01:29,759 Tu as pu voir que j'ai le béguin pour Alberta, n'est-ce pas ? 42 00:01:29,826 --> 00:01:31,261 Je pense que je veux lui dire. 43 00:01:31,327 --> 00:01:32,395 44 00:01:32,462 --> 00:01:34,764 Pete a le béguin pour Alberta, et il veut lui dire. 45 00:01:34,911 --> 00:01:36,196 D'accord, on mets Jay dans la boucle. 46 00:01:36,197 --> 00:01:38,748 Attends, il ne la connaît pas depuis des décennies ? 47 00:01:38,815 --> 00:01:40,617 Pourquoi il fait un pas maintenant ? 48 00:01:40,683 --> 00:01:42,852 Je suis fidèle et ma femme était encore vivante. 49 00:01:42,919 --> 00:01:45,255 Mais ensuite tu lui as demandé de venir visiter la maison, 50 00:01:45,321 --> 00:01:47,223 et j'ai découvert que c'était une sale menteuse infidèle. 51 00:01:47,290 --> 00:01:49,592 Donc, je suis prêt à passer à autre chose. 52 00:01:49,659 --> 00:01:51,194 Il est juste prêt à passer à autre chose. 53 00:01:51,261 --> 00:01:53,463 Cool. Écoute, je dois les descendre, mais 54 00:01:53,530 --> 00:01:56,332 raconte-moi dans la voiture, d'accord ? 55 00:01:56,399 --> 00:01:57,800 Car j'aime vraiment ce genre de choses. 56 00:01:57,867 --> 00:01:59,235 C'est comme regarder Friends, sauf que 57 00:01:59,302 --> 00:02:00,837 tu ne peux ni voir ni entendre Friends, 58 00:02:00,904 --> 00:02:02,405 et tu n'as qu'une seule 59 00:02:02,472 --> 00:02:04,307 personne pour te dire de quoi il s'agit. 60 00:02:04,374 --> 00:02:05,742 Alors, qu'est-ce que tu en penses ? 61 00:02:05,808 --> 00:02:08,244 J'aime que tu sois venu vers moi, 62 00:02:08,311 --> 00:02:09,812 mais je vais partir. 63 00:02:09,879 --> 00:02:11,648 Dis-moi quoi faire. Dois-je dire quelque chose ? 64 00:02:11,714 --> 00:02:13,583 Pete, tu es un gars adorable. 65 00:02:13,650 --> 00:02:17,320 Mais elle ne sort qu'avec des contrebandiers ou des mafieux. 66 00:02:17,387 --> 00:02:18,388 Tu ne penses pas que je suis un mauvais garçon ? 67 00:02:18,454 --> 00:02:20,890 J'ai arraché l'étiquette d'un matelas une fois. 68 00:02:20,957 --> 00:02:22,659 C'est une infraction fédérale, bébé. 69 00:02:22,725 --> 00:02:25,295 Je détesterais juste te voir blessé, et si, pour 70 00:02:25,361 --> 00:02:28,364 une raison quelconque, les choses se passaient mal, 71 00:02:28,431 --> 00:02:30,733 - ça peut être gênant. - C'est vrai. 72 00:02:30,800 --> 00:02:32,702 - Pour tout le monde. - Oui. 73 00:02:32,769 --> 00:02:34,337 - Pour l'éternité. - Ouais. 74 00:02:34,404 --> 00:02:35,605 On a l'impression que tu rabâches. 75 00:02:40,242 --> 00:02:42,245 La télé, Sam ? 76 00:02:42,312 --> 00:02:43,613 - Un dernier rappel ? - Ouais. 77 00:02:43,680 --> 00:02:46,616 Je ne peux pas croire que Pete va dire à Alberta 78 00:02:46,683 --> 00:02:48,851 - il a le béguin pour elle. - Quoi ? 79 00:02:48,918 --> 00:02:49,986 80 00:02:50,053 --> 00:02:52,221 Je soutiens le gars à la flèche. 81 00:02:52,288 --> 00:02:53,423 S'il te plaît, ne dis rien. 82 00:02:53,489 --> 00:02:55,325 Je pense que je l'ai dissuadé. 83 00:02:55,391 --> 00:02:57,293 Et si j'avais vraiment envie de dire quelque chose ? 84 00:02:57,294 --> 00:02:58,461 S'il te plaît ne le fais pas. 85 00:02:58,561 --> 00:02:59,662 Allons-y, chérie ! 86 00:03:02,532 --> 00:03:04,000 Sérieusement, Sass. 87 00:03:04,067 --> 00:03:07,270 Je promets que j'essaierai de ne rien dire ! 88 00:03:07,337 --> 00:03:10,006 Mais c'est une bouchée savoureuse ! 89 00:03:15,168 --> 00:03:17,770 Tu es prête ? Comment tu te sens ? 90 00:03:17,837 --> 00:03:19,872 Nerveuse. Je ne l'ai pas vue depuis 6 ans. 91 00:03:19,939 --> 00:03:21,908 Je sais que ça a l'air stupide, mais j'ai juste... 92 00:03:21,974 --> 00:03:23,676 Je veux qu'elle soit fière de moi. 93 00:03:23,743 --> 00:03:24,977 Ça n'a pas l'air stupide du tout. 94 00:03:25,044 --> 00:03:26,112 Bien sûr, que tu ne le penses pas. 95 00:03:26,179 --> 00:03:27,814 Tu appelles toujours ta mère quand tu finis tes mots croisés. 96 00:03:27,880 --> 00:03:30,349 C'était un samedi, et je l'ai fait à l'encre. 97 00:03:30,416 --> 00:03:31,751 Mais la dernière fois que j'ai vu ma mère, c'était 98 00:03:31,818 --> 00:03:33,553 quand j'étais rentrée à la maison pour Thanksgiving. 99 00:03:33,619 --> 00:03:35,755 On s'est disputé parce qu'elle m'a dit que 100 00:03:35,822 --> 00:03:37,857 je devrais abandonner le journalisme et postuler à la fac de droit. 101 00:03:37,924 --> 00:03:40,126 Et qu'est-ce que tu as fait ? Tu t'es accroché. 102 00:03:40,193 --> 00:03:42,061 Je vais bien, mais ce n'est pas comme si 103 00:03:42,128 --> 00:03:43,763 j'écrivais pour le New York Times ou quoi que ce soit. 104 00:03:43,830 --> 00:03:45,431 Bébé, tu te débrouilles super bien. 105 00:03:45,498 --> 00:03:46,666 Et il n'y a pas que l'écriture. 106 00:03:46,733 --> 00:03:48,501 Tu t'es dégoté un bon mari. 107 00:03:48,568 --> 00:03:49,969 On commence ce B & B. 108 00:03:50,036 --> 00:03:55,708 Et tu es peut-être la seule personne sur terre à pouvoir voir des fantômes. 109 00:03:55,775 --> 00:03:57,110 Tu es pratiquement un super-héros. 110 00:03:57,176 --> 00:04:00,512 Je suppose que je suis une sorte de super-héros, non ? 111 00:04:00,613 --> 00:04:02,949 Et ça veut dire que je le fais avec un super-héros, 112 00:04:03,015 --> 00:04:05,051 ce qui, comme tu le sais, est un de mes rêves. 113 00:04:05,118 --> 00:04:06,953 Ça a pris une tournure vraiment étrange. 114 00:04:07,019 --> 00:04:09,489 Tu n'as pas tort. Mais c'est toujours chaud. 115 00:04:11,001 --> 00:04:12,737 Troupes, nous avons une situation. 116 00:04:12,794 --> 00:04:15,230 Il semble que Samantha se soit souvenue de laisser 117 00:04:15,296 --> 00:04:17,332 la télé allumée, mais par un cruel coup du sort, 118 00:04:17,399 --> 00:04:19,567 elle s'est éteinte toute seule. 119 00:04:19,634 --> 00:04:22,170 Mode veille. 120 00:04:22,237 --> 00:04:23,571 Je suis désolé, quoi ? 121 00:04:23,638 --> 00:04:27,475 Si personne n'appuie sur le bouton toutes les 6 heures, la télé s'endort. 122 00:04:27,542 --> 00:04:29,043 Tu ne peux pas l'allumer, Trevor ? 123 00:04:29,110 --> 00:04:30,128 Jay a rangé la télécommande. 124 00:04:31,212 --> 00:04:33,715 Un bouton, je peux le faire, mais une poignée sur un tiroir ? 125 00:04:33,782 --> 00:04:35,150 Je ne suis qu'un humain. 126 00:04:35,216 --> 00:04:36,618 Ou quoi que ce soit. 127 00:04:36,684 --> 00:04:38,353 Mais que sommes-nous censés faire pour nous divertir ? 128 00:04:38,420 --> 00:04:39,821 Elle sera partie pendant des jours. 129 00:04:39,888 --> 00:04:41,389 Les gars, les gars, allez. 130 00:04:41,456 --> 00:04:43,625 Avant Jay et Sam, on s'amusait, vous vous 131 00:04:43,691 --> 00:04:46,161 souvenez ? Club de nourriture, Club de cinéma. 132 00:04:46,227 --> 00:04:47,429 On parlait pendant des heures. 133 00:04:47,495 --> 00:04:49,130 Qui veut m'entendre décrire Meatballs ? 134 00:04:49,197 --> 00:04:51,266 Maintenant, fait amusant : c'est en fait un aliment 135 00:04:51,332 --> 00:04:53,301 - et un film. - C'est l'enfer. Je suis en enfer. 136 00:04:53,368 --> 00:04:54,602 La star de cinéma Bill Murray 137 00:04:54,669 --> 00:04:57,138 en conseiller qui aime s'amuser 138 00:04:57,205 --> 00:04:58,706 dans un camp d'été. Et la nourriture... 139 00:04:58,773 --> 00:05:00,175 Vous savez ce qu'est la nourriture. 140 00:05:00,241 --> 00:05:02,177 Assez explicite. Mais nous avons le temps, alors je vais l'expliquer. 141 00:05:02,243 --> 00:05:04,746 Pete a l'intention de dire à Alberta qu'il l'aime. 142 00:05:04,813 --> 00:05:06,581 - Quoi ? - Quoi ? 143 00:05:06,648 --> 00:05:08,516 Je suis désolé, Pete. Mais j'ai 144 00:05:08,583 --> 00:05:09,584 entendu Jay, et je ne voulais rien dire, 145 00:05:09,651 --> 00:05:10,852 et puis la télé s'est éteinte, et puis tu m'as forcé la main 146 00:05:10,919 --> 00:05:13,154 avec toute cette conférence sur les boulettes de viande. 147 00:05:13,221 --> 00:05:14,556 - Je... - On devrait peut-être aller en parler 148 00:05:14,622 --> 00:05:15,690 dans l'autre pièce, Pete. 149 00:05:15,757 --> 00:05:18,126 Si c'est une bonne nouvelle pour Pete, nous devrions 150 00:05:18,193 --> 00:05:22,197 peut-être tous en faire partie pour célébrer ensemble. 151 00:05:23,898 --> 00:05:25,216 Ouais, peut-être l'autre pièce ? 152 00:05:25,217 --> 00:05:26,534 153 00:05:26,601 --> 00:05:27,601 154 00:05:27,602 --> 00:05:29,270 Peut-être que tu as mal entendu Jay, Sass. 155 00:05:29,337 --> 00:05:30,638 Je ne pense pas. 156 00:05:30,705 --> 00:05:31,873 Ou peut-être que Jay était un peu confus. 157 00:05:31,940 --> 00:05:33,241 Tu sais comment tu dis une 158 00:05:33,308 --> 00:05:34,308 chose à Sam, elle le répète à Jay, 159 00:05:34,309 --> 00:05:35,677 et puis c'est le jeu téléphonique. 160 00:05:35,743 --> 00:05:37,512 Et bien, qu'as-tu dit à Sam ? 161 00:05:37,579 --> 00:05:40,648 Je lui ai dit que j'avais des sentiments 162 00:05:40,715 --> 00:05:43,117 pour quelqu'un, mais que quelqu'un était... 163 00:05:43,184 --> 00:05:44,452 ma petite amie. 164 00:05:45,787 --> 00:05:48,656 - Oh ! - Petite amie ? Quoi, tu as une petite amie ? 165 00:05:48,723 --> 00:05:51,125 L'un de vous s'accouple avec Pete ? 166 00:05:51,192 --> 00:05:52,627 - Je ne pense pas. - Certainement pas. 167 00:05:52,694 --> 00:05:54,629 En fait, je ne... Je ne pense pas que vous la connaissiez. 168 00:05:54,696 --> 00:05:56,231 Comment ne la connaîtrions-nous pas ? 169 00:05:56,297 --> 00:05:59,467 Car elle... habite en bas. 170 00:05:59,534 --> 00:06:00,869 Dans la fosse à choléra ? 171 00:06:00,935 --> 00:06:03,303 Ouais. La fosse à choléra. 172 00:06:03,304 --> 00:06:06,307 Pour ma part, j'adorerais la rencontrer. 173 00:06:06,374 --> 00:06:08,610 Je vais aller lui en parler tout de suite. 174 00:06:08,676 --> 00:06:11,779 En bas, où elle habite. 175 00:06:11,846 --> 00:06:14,349 J'y vais. 176 00:06:14,415 --> 00:06:16,351 Je reviens avec ma copine. 177 00:06:16,417 --> 00:06:18,586 178 00:06:20,355 --> 00:06:23,892 D'accord, les mojitos sont cubains, ce menu est 179 00:06:23,958 --> 00:06:26,227 mexicain, et le cheeseburger sur le mur joue du ukulélé, 180 00:06:26,294 --> 00:06:29,364 ce qui est hawaïen. Cet endroit est partout sur la carte. 181 00:06:29,430 --> 00:06:31,466 Bienvenue à Mojitown. Je suis Denis. 182 00:06:31,533 --> 00:06:33,201 Déjeuner pour 2 ? 183 00:06:33,268 --> 00:06:34,302 Oui, merci. 184 00:06:34,303 --> 00:06:35,336 Je ne la vois toujours pas. 185 00:06:35,403 --> 00:06:38,306 - Qui ? - Ma mère. Elle nous rencontre ici. 186 00:06:38,373 --> 00:06:40,341 - Donc déjeuner pour 3. - Non non, 187 00:06:40,408 --> 00:06:43,545 - Elle ne mange pas avec nous. - Je suis désolé, je suis confus. 188 00:06:44,579 --> 00:06:46,581 Putain de merde, Samantha ? 189 00:06:46,648 --> 00:06:47,882 Maman ? 190 00:06:47,949 --> 00:06:48,949 "Maman" ? 191 00:06:48,983 --> 00:06:50,418 Tu peux me voir ? 192 00:06:50,485 --> 00:06:51,536 193 00:06:51,537 --> 00:06:52,587 194 00:06:52,654 --> 00:06:53,721 195 00:06:54,989 --> 00:06:59,594 Elle adore les restaurants mexicains hawaïens à thème cubain. 196 00:06:59,661 --> 00:07:01,563 Ils sont si difficiles à trouver. 197 00:07:06,568 --> 00:07:08,870 "Viens nous rejoindre à Mojitown", m'ont dit mes collègues. 198 00:07:08,937 --> 00:07:11,339 "Un déjeuner ne te tuera pas." Ah oui ? 199 00:07:11,406 --> 00:07:13,975 Il y d'autres fantômes à qui parler ? 200 00:07:14,042 --> 00:07:16,411 Ouais, quelques uns. Il y a Sondra. 201 00:07:16,477 --> 00:07:19,213 Qu'est-ce qu'un ouragan de fromage ? 202 00:07:19,280 --> 00:07:20,748 C'est ce qui a fait exploser mon cœur. 203 00:07:20,815 --> 00:07:23,319 Je vais peut-être prendre ça. 204 00:07:23,320 --> 00:07:24,424 Et, bien sûr, il y a Peggy Sue. 205 00:07:24,425 --> 00:07:27,889 Elle était serveuse lorsque c'était un drive-in dans les années 50. 206 00:07:27,956 --> 00:07:30,758 Patins à roulettes et talons, pas un bon combo. 207 00:07:31,225 --> 00:07:33,861 Alors, comment est-ce arrivé ? 208 00:07:33,928 --> 00:07:34,928 Tu dis qu'un des fantômes du 209 00:07:34,929 --> 00:07:36,998 manoir t'a poussé dans les escaliers ? 210 00:07:37,065 --> 00:07:40,602 Non. Il a un pouvoir où il peut toucher 211 00:07:40,668 --> 00:07:42,470 des choses, il a renversé un vase. J'ai trébuché. 212 00:07:42,537 --> 00:07:44,439 - C'était un accident. - Il ne porte pas de pantalon. 213 00:07:44,505 --> 00:07:45,807 Il peut toucher aux choses ? 214 00:07:45,873 --> 00:07:47,342 Mon pouvoir fantôme est nul. 215 00:07:47,408 --> 00:07:48,409 Quel est ton pouvoir fantôme ? 216 00:07:48,476 --> 00:07:49,777 Je rôte des crevettes. 217 00:07:54,649 --> 00:07:56,017 Qu'est-ce que c'était ? 218 00:07:56,084 --> 00:07:57,652 Ma défunte mère. 219 00:07:57,719 --> 00:08:00,855 Alors, vous faites le B et B. 220 00:08:00,922 --> 00:08:01,956 Je suppose que ça n'a pas 221 00:08:02,023 --> 00:08:03,591 fonctionné avec le journalisme. 222 00:08:03,658 --> 00:08:06,561 Non, ça a marché. Je fais 223 00:08:06,628 --> 00:08:08,496 aussi du B & B en plus du journalisme. 224 00:08:08,563 --> 00:08:11,265 Sam a publié un gros article 225 00:08:11,332 --> 00:08:12,967 dans l'Ulster County Review. 226 00:08:13,034 --> 00:08:14,736 Oh, c'est bien. 227 00:08:14,802 --> 00:08:16,304 Alors, tu es du personnel ? 228 00:08:16,305 --> 00:08:17,805 Non, je suis indépendante. 229 00:08:17,872 --> 00:08:21,909 Mais alors ce gars 230 00:08:21,976 --> 00:08:23,645 qui travaille au New York Times l'a lu, 231 00:08:23,711 --> 00:08:26,814 - et il m'a demandé de travailler là-bas. - Quoi ? 232 00:08:26,881 --> 00:08:27,949 233 00:08:28,016 --> 00:08:29,484 Alors, c'est ta fille. 234 00:08:29,550 --> 00:08:31,886 Temps plein au journal officiel. 235 00:08:31,953 --> 00:08:33,388 C'est incroyable. 236 00:08:33,854 --> 00:08:36,691 Rédactrice du New York Times. 237 00:08:36,758 --> 00:08:39,661 Vous allez devoir abandonner le B & B, alors. 238 00:08:39,727 --> 00:08:43,064 Non, je peux toujours travailler à distance. Envoyez des articles. 239 00:08:43,131 --> 00:08:44,999 Attends, mais tu ne seras jamais 240 00:08:45,066 --> 00:08:47,669 éditrice si vous envoies simplement les articles. 241 00:08:47,735 --> 00:08:48,736 Et c'est parti. 242 00:08:48,737 --> 00:08:49,737 Je dis juste que c'est là que tout 243 00:08:49,804 --> 00:08:51,572 les contacts se font, n'est-ce pas ? 244 00:08:51,639 --> 00:08:53,574 Même mes mensonges ne sont pas assez bons pour toi. 245 00:08:53,641 --> 00:08:55,093 Tes mensonges ? 246 00:08:55,094 --> 00:08:56,544 Oui. Je ne travaille pas pour le New York Times. 247 00:08:56,611 --> 00:08:57,779 J'ai dit ça car je voulais que tu admettes 248 00:08:57,845 --> 00:08:59,881 que tu avais tort sur cette histoire de journalisme. 249 00:08:59,947 --> 00:09:01,949 Mais apparemment, rien de ce que je 250 00:09:02,016 --> 00:09:03,451 ferais ne sera assez bien pour toi, maman. 251 00:09:03,518 --> 00:09:04,986 Elle m'appelle maman. 252 00:09:05,053 --> 00:09:07,289 C'est comme "frère". C'est un truc de TikTok. 253 00:09:07,755 --> 00:09:09,691 Au revoir maman. 254 00:09:09,757 --> 00:09:11,526 Salut tout le monde. 255 00:09:11,592 --> 00:09:13,695 Ça ne prendra pas trop de temps. 256 00:09:13,761 --> 00:09:16,597 Salut. Je suis dans une sorte d'impasse et j'ai 257 00:09:16,664 --> 00:09:18,900 besoin d'un volontaire pour être ma fausse petite amie. 258 00:09:18,966 --> 00:09:20,334 Pourquoi as-tu besoin de ça ? 259 00:09:20,401 --> 00:09:21,536 J'ai inventé ce petit mensonge 260 00:09:21,602 --> 00:09:22,704 sur le fait d'avoir une petite amie, 261 00:09:22,770 --> 00:09:25,406 et maintenant je dois prouver que c'est vrai. 262 00:09:25,473 --> 00:09:26,473 Tu parles aux mauvaises personnes. 263 00:09:26,507 --> 00:09:28,609 On n'aime pas l'étage. 264 00:09:28,676 --> 00:09:31,479 Vous êtes méchants et grossiers. 265 00:09:31,546 --> 00:09:33,915 Et c'est trop lumineux et aéré. 266 00:09:33,981 --> 00:09:37,585 D'accord. Désolé de vous déranger. 267 00:09:37,652 --> 00:09:39,387 Je le ferai. 268 00:09:39,454 --> 00:09:42,423 Ah bon ? Tu le feras ? 269 00:09:42,490 --> 00:09:45,927 Nancy, on ne monte pas là-haut. Nous restons avec notre espèce. 270 00:09:45,993 --> 00:09:47,762 Je ne suis pas ton genre. 271 00:09:47,829 --> 00:09:50,798 Je veux une meilleure vie après la mort que celle-ci. 272 00:09:50,865 --> 00:09:52,834 Tout ce que vous faites, c'est 273 00:09:52,900 --> 00:09:55,369 rester là à parler du chauffe-eau. 274 00:09:55,436 --> 00:09:58,439 - C'est ennuyeux. - D'accord, calme-toi. 275 00:09:58,506 --> 00:10:02,110 Ne me dis pas de me calmer. 276 00:10:02,176 --> 00:10:05,012 Tu m'as donné le choléra, Stuart. 277 00:10:05,079 --> 00:10:07,749 Nancy a jeté son 278 00:10:07,815 --> 00:10:09,016 chapeau dans le ring, ce qui est... génial, 279 00:10:09,083 --> 00:10:12,086 mais je veux, être juste envers toutes les dames 280 00:10:12,153 --> 00:10:13,921 de la fosse, alors, la silencieuse 281 00:10:13,988 --> 00:10:15,890 au fond là-bas ? Avec le sourire ? 282 00:10:15,957 --> 00:10:18,793 Elle n'a pas de langue. 283 00:10:18,860 --> 00:10:21,829 Et laisse-moi te dire que c'est son visage "non". 284 00:10:21,896 --> 00:10:24,565 Je vais t'aider. 285 00:10:24,632 --> 00:10:25,867 Mais pour être clair, il ne 286 00:10:25,933 --> 00:10:29,103 se passera rien sexuellement. 287 00:10:29,170 --> 00:10:31,572 D'accord. Noté. 288 00:10:31,639 --> 00:10:33,308 Très bien. Faisons ça, alors ? 289 00:10:33,309 --> 00:10:34,976 D'accord. 290 00:10:35,042 --> 00:10:36,477 291 00:10:36,544 --> 00:10:37,545 Je ne savais pas que les fantômes transpirent. 292 00:10:37,546 --> 00:10:39,814 C'est du pus provenant d'une plaie infectée. 293 00:10:39,881 --> 00:10:42,517 Ceci explique cela. 294 00:10:42,583 --> 00:10:44,786 Maintenant qu'il n'y a que nous... 295 00:10:44,852 --> 00:10:46,487 Êtes-vous encore là ? 296 00:10:49,524 --> 00:10:51,726 Ah, c'est... 297 00:10:51,793 --> 00:10:53,427 en fait vraiment intelligent. 298 00:10:53,494 --> 00:10:55,496 Dégoûtant, mais je comprends. 299 00:10:55,563 --> 00:10:58,866 Vous êtes là. Salut. Voici ma pensée. 300 00:10:58,933 --> 00:11:00,701 Pouvez-vous admettre à Sam que 301 00:11:00,768 --> 00:11:03,638 parfois vous êtes un peu trop critique ? 302 00:11:03,704 --> 00:11:05,973 - Tu le crois ça ? - C'est toujours de notre faute. 303 00:11:06,040 --> 00:11:08,509 Elle a fait tout ce chemin pour vous voir. 304 00:11:08,576 --> 00:11:10,945 Vous pouvez au moins la rencontrer à mi-chemin. 305 00:11:11,012 --> 00:11:14,448 Car elle a raison, d'accord ? 306 00:11:14,515 --> 00:11:16,484 je vous aime, franchement, vous êtes dure. 307 00:11:16,551 --> 00:11:17,752 Un ouragan de fromage. 308 00:11:17,819 --> 00:11:19,720 Oui ! 309 00:11:19,787 --> 00:11:23,124 Je vous déconseille de tout manger vous-même. 310 00:11:23,191 --> 00:11:24,792 Vous ne me connaissez pas. 311 00:11:24,859 --> 00:11:28,029 Je ne suis pas critique. Je sais de quoi elle est capable. 312 00:11:28,095 --> 00:11:30,698 Je pense que tu devrais faire ce qu'il dit. 313 00:11:30,765 --> 00:11:33,134 Tu te souviens quand Harold a finalement pardonné à son 314 00:11:33,201 --> 00:11:36,470 frère de s'être enfui avec sa femme ? Il monta. 315 00:11:36,537 --> 00:11:37,572 Donc, tu dis que si j'ai 316 00:11:37,638 --> 00:11:40,508 une sorte de percée avec ma fille, 317 00:11:40,575 --> 00:11:43,211 Je pourrais enfin sortir de cet enfer. 318 00:11:43,277 --> 00:11:45,780 Alors, qu'est-ce qu'on en dit, Sheryl ? 319 00:11:45,847 --> 00:11:47,815 Si vous êtes d'accord... 320 00:11:47,882 --> 00:11:49,884 En fait, pas d'haleine de crevette cette fois. 321 00:11:49,951 --> 00:11:51,953 Voyons ce qui se passera. 322 00:11:53,621 --> 00:11:56,557 Donc, il y avait beaucoup de rumeurs qui circulaient 323 00:11:56,624 --> 00:11:57,959 sur le fait que je n'avais pas de petite amie 324 00:11:58,025 --> 00:12:01,303 et comment j'ai inventé ça dans la panique. 325 00:12:01,304 --> 00:12:03,564 Mais la voilà, en chair et en os. 326 00:12:03,631 --> 00:12:05,600 - La chair pourrie. - Chut. 327 00:12:05,666 --> 00:12:07,268 Nancy de la fosse à choléra. 328 00:12:07,335 --> 00:12:10,605 Ouais. Originaire d'Albany. 329 00:12:10,671 --> 00:12:13,908 Mais je suis tombé malade, et ils m'ont jeté dans la maison, 330 00:12:13,975 --> 00:12:17,110 dont ils nous ont dit qu'il s'agissait d'une salle de convalescence. 331 00:12:18,380 --> 00:12:19,647 Mais, ils ont cloué la porte. 332 00:12:19,714 --> 00:12:21,215 Ce n'était pas bon signe. 333 00:12:21,282 --> 00:12:23,134 Comment vous êtes-vous rencontrés ? 334 00:12:23,335 --> 00:12:25,686 C'est une histoire amusante. 335 00:12:25,753 --> 00:12:28,055 Il est descendu à la recherche de sexe. 336 00:12:28,122 --> 00:12:29,824 D'accord. 337 00:12:29,891 --> 00:12:32,093 C'est une blagueuse. Elle aime raconter des blagues. 338 00:12:32,159 --> 00:12:34,161 C'est l'une des choses que j'aime chez elle. 339 00:12:34,228 --> 00:12:36,697 Quelles sont les autres choses ? 340 00:12:36,764 --> 00:12:39,667 Notre amour mutuel de... 341 00:12:39,734 --> 00:12:42,236 - Le chauffe-eau. - C'est ça. 342 00:12:42,303 --> 00:12:44,205 Pete, tu aimes le chauffe-eau ? 343 00:12:44,272 --> 00:12:45,757 344 00:12:45,758 --> 00:12:47,241 Il adore le chauffe-eau. 345 00:12:47,308 --> 00:12:48,576 J'en parle sans cesse. 346 00:12:48,577 --> 00:12:52,713 Il pourrait passer des heures à parler d'étalonnage 347 00:12:52,780 --> 00:12:54,181 - et la combustion. - La combustion. 348 00:12:54,248 --> 00:12:57,785 - Et la corrosion. - La corrosion. 349 00:12:57,852 --> 00:12:59,053 - Et le détartrage. - Et le détartrage. 350 00:12:59,120 --> 00:13:01,789 J'adore le détartrage. 351 00:13:01,856 --> 00:13:03,925 352 00:13:03,991 --> 00:13:06,827 Hé, chérie. Ta mère est toujours là ? 353 00:13:06,894 --> 00:13:08,796 Parce que j'espère qu'elle ne s'est pas contentée de 354 00:13:08,863 --> 00:13:10,965 me regarder manger un plateau d'apéritifs pour 6. 355 00:13:10,966 --> 00:13:14,268 - C'était horrible. - Elle est là. Salut maman. 356 00:13:14,335 --> 00:13:17,738 Sam, j'ai beaucoup réfléchi à 357 00:13:17,805 --> 00:13:20,007 ce que tu as dit, et tu as raison. 358 00:13:20,074 --> 00:13:22,009 - Parfois, je peux être trop critique. - Je suis désolé. 359 00:13:22,076 --> 00:13:24,145 - il y a encore de la croûte si tu... - Chut, chut. 360 00:13:24,211 --> 00:13:25,813 Elle parle. Vas-y, maman. 361 00:13:25,880 --> 00:13:28,049 C'est juste... 362 00:13:28,115 --> 00:13:31,285 J'interviens quand on n'a pas besoin 363 00:13:31,352 --> 00:13:34,655 de moi, et pour ça, je suis désolée. 364 00:13:34,722 --> 00:13:36,223 Et tu n'es pas trop sensible. 365 00:13:36,290 --> 00:13:38,626 Je n'aurais pas dû dire ça. 366 00:13:39,393 --> 00:13:42,697 C'est complètement de ma faute. 367 00:13:42,763 --> 00:13:45,700 Merci. 368 00:13:45,766 --> 00:13:48,970 C'est une ambiance de résolution mère-fille cathartique que je sens ? 369 00:13:50,871 --> 00:13:53,708 Pourrais-tu me pardonner dans ton cœur ? 370 00:13:53,774 --> 00:13:55,876 Bien sûr. 371 00:14:01,916 --> 00:14:03,985 Peux-tu simplement dire 372 00:14:04,051 --> 00:14:05,920 que tu me pardonne ? 373 00:14:05,987 --> 00:14:07,722 Dire réellement les mots ? 374 00:14:07,788 --> 00:14:10,658 D'accord. Je te pardonne. 375 00:14:10,725 --> 00:14:12,660 D'accord. 376 00:14:12,727 --> 00:14:15,363 Peut-être plus fort cette fois. Et dis mon nom complet. 377 00:14:15,429 --> 00:14:17,331 Tu essaies juste de monter, n'est-ce pas ? 378 00:14:17,698 --> 00:14:20,101 Tu ne pensais pas ce que tu viens de dire. 379 00:14:20,167 --> 00:14:21,752 Qu'est-ce qui se passe ? 380 00:14:21,753 --> 00:14:23,337 Je ne peux pas croire que tu dises toutes 381 00:14:23,404 --> 00:14:25,006 ces choses juste pour te faire sucer. 382 00:14:27,041 --> 00:14:29,043 Grillé. Je suis un vilain garçon. 383 00:14:33,447 --> 00:14:34,765 Je suis tellement agacée. 384 00:14:34,766 --> 00:14:36,083 Désolé qu'elle ait fait ça. 385 00:14:36,150 --> 00:14:37,818 Je l'ai vraiment crue pendant une seconde. 386 00:14:37,885 --> 00:14:40,254 Je suis une idiote. Elle ne changera jamais. 387 00:14:40,321 --> 00:14:44,025 Toutes les mamans ne peuvent pas être Champa Arondekar, d'accord ? 388 00:14:44,091 --> 00:14:46,727 Mais pour être honnête, elle me vante probablement trop. 389 00:14:46,794 --> 00:14:48,295 - Tu aimes ça. - Tu as raison. Je l'aime. 390 00:14:48,362 --> 00:14:50,431 C'est tellement génial. Mais cela ne veut pas 391 00:14:50,498 --> 00:14:52,266 dire que ta mère ne t'aime pas à sa manière. 392 00:14:52,333 --> 00:14:55,369 J'ai cette seconde chance 393 00:14:55,436 --> 00:14:57,038 ridicule que personne au monde n'a jamais, 394 00:14:57,104 --> 00:14:58,739 et au lieu d'en profiter, 395 00:14:58,806 --> 00:14:59,840 Je suis dans une autre dispute avec elle. 396 00:14:59,907 --> 00:15:02,743 C'est comme la dernière fois qu'on s'est vu. 397 00:15:02,810 --> 00:15:04,211 Ne te laisse pas faire. D'accord ? 398 00:15:04,278 --> 00:15:06,914 Oui, ta mère ne changera jamais, mais tu peux. 399 00:15:06,981 --> 00:15:08,315 Alors ne sois pas la fille qui se 400 00:15:08,382 --> 00:15:10,017 dispute et retourne à New York en colère. 401 00:15:10,084 --> 00:15:12,787 Sois la fille qui retourne à l'intérieur et 402 00:15:12,853 --> 00:15:14,355 parle à sa mère tant qu'elle le peut. 403 00:15:14,422 --> 00:15:16,757 C'est un très bon conseil. 404 00:15:16,824 --> 00:15:18,926 Ça te dérange si j'appelle ma mère 405 00:15:18,993 --> 00:15:20,761 et lui dis que j'ai réparé ce problème ? 406 00:15:20,828 --> 00:15:22,430 - Vous avez un vrai problème. - D'accord, d'accord. 407 00:15:22,496 --> 00:15:24,698 Je l'appellerai plus tard. Ce n'est pas grave. 408 00:15:24,765 --> 00:15:26,033 J'ai un numéro spéciale. Tu le savais ? 409 00:15:26,100 --> 00:15:27,768 Donc, elle décrochera toujours. 410 00:15:28,235 --> 00:15:30,304 Nous devrions redescendre. 411 00:15:30,371 --> 00:15:31,772 Ravi que vous ayez rencontré ma petite amie. 412 00:15:31,839 --> 00:15:33,140 Il est temps de redescendre. 413 00:15:33,207 --> 00:15:34,341 414 00:15:34,341 --> 00:15:35,409 Pete, Pete, allez. 415 00:15:35,476 --> 00:15:36,777 Elle vient d'arriver. 416 00:15:36,844 --> 00:15:38,412 Nous ne savons même pas depuis combien de 417 00:15:38,479 --> 00:15:40,781 temps vous sortez ou jusqu'où elle lance la hache. 418 00:15:40,882 --> 00:15:44,185 J'ai pensé que je pourrais rester ici. 419 00:15:44,251 --> 00:15:46,120 Quoi donc ? 420 00:15:46,187 --> 00:15:47,822 Nous pourrions aussi bien 421 00:15:47,888 --> 00:15:50,191 arrêter de nous faufiler, n'est-ce pas, bébé ? 422 00:15:50,257 --> 00:15:51,742 Nous ne nous faufilons pas. 423 00:15:51,743 --> 00:15:55,062 Je passe chaque nuit dans la chambre de Pete. 424 00:15:55,129 --> 00:15:57,431 Voilà, c'est dit. 425 00:15:57,498 --> 00:15:58,633 Soulagée que vous le sachiez. 426 00:15:58,634 --> 00:15:59,767 Je me sens bien aussi. 427 00:15:59,834 --> 00:16:01,235 Je me sens bien. Je me sens bien aussi. Quoi ? 428 00:16:01,302 --> 00:16:02,537 Que fais-tu ? 429 00:16:02,538 --> 00:16:03,771 Je ne suis pas prête à y retourner. 430 00:16:03,838 --> 00:16:06,140 Je pourrais rester un moment. 431 00:16:06,207 --> 00:16:09,276 Ils chuchotent des mots doux. 432 00:16:09,343 --> 00:16:11,745 Tu ferais mieux de t'habituer à moi. 433 00:16:14,115 --> 00:16:15,282 Ce mec, non ? 434 00:16:15,349 --> 00:16:17,051 N'est-il pas le meilleur ? 435 00:16:17,118 --> 00:16:18,119 436 00:16:18,120 --> 00:16:19,120 N'est-il pas le meilleur ? 437 00:16:19,121 --> 00:16:20,454 N'est-il pas le meilleur ? 438 00:16:20,521 --> 00:16:21,789 Oh oui. Refais-le. 439 00:16:21,856 --> 00:16:23,090 Arrête ça. 440 00:16:23,157 --> 00:16:24,292 D'accord. 441 00:16:27,561 --> 00:16:29,263 Tu cherches ta maman ? 442 00:16:29,330 --> 00:16:30,397 443 00:16:30,464 --> 00:16:32,933 Elle se vante de toi tout le temps. Ta mère. 444 00:16:33,000 --> 00:16:36,170 - Vraiment ? - Samantha ceci, Samantha cela. 445 00:16:36,237 --> 00:16:37,771 "Elle est allée à Northwestern. 446 00:16:37,838 --> 00:16:39,840 Elle a déménagé à New York. Elle est si belle et intelligente 447 00:16:39,907 --> 00:16:44,111 et ne parle pas tout le temps comme toi, Peggy Sue." 448 00:16:44,178 --> 00:16:46,547 La dernière partie est un peu blessante. 449 00:16:46,614 --> 00:16:48,549 Je ne savais pas qu'elle ressentait ça pour moi. 450 00:16:48,616 --> 00:16:50,184 Bien sur que oui. 451 00:16:51,352 --> 00:16:54,522 Je veux que tu aies tout ce que tu as toujours voulu. 452 00:16:55,556 --> 00:16:57,925 C'est pourquoi je pousse. 453 00:16:58,392 --> 00:17:00,227 Je veux que tu sois heureuse. 454 00:17:00,294 --> 00:17:01,996 Je suis heureuse. 455 00:17:02,062 --> 00:17:04,365 J'ai une vie merveilleuse. 456 00:17:04,431 --> 00:17:07,034 C'est tout ce que j'ai toujours voulu. 457 00:17:08,369 --> 00:17:10,304 Tu devrais revenir pour Thanksgiving. 458 00:17:10,371 --> 00:17:12,806 Ils font un bon Thanksgiving ici ? 459 00:17:12,873 --> 00:17:14,091 Non, c'est horrible. Mange avant. 460 00:17:16,610 --> 00:17:18,579 Qu'est ce qu'il se passe ? 461 00:17:18,646 --> 00:17:20,881 Maman a dit que nous devrions revenir pour Thanksgiving. 462 00:17:20,948 --> 00:17:22,516 Cela ressemble à un progrès majeur, bébé. 463 00:17:22,583 --> 00:17:24,218 Je suis heureux pour vous. Sache que Champa 464 00:17:24,285 --> 00:17:27,738 voudra probablement que nous y allions pour Noël à la place. 465 00:17:27,739 --> 00:17:29,323 Maman, je peux le convaincre de... 466 00:17:29,390 --> 00:17:30,391 Maman ? 467 00:17:30,457 --> 00:17:33,093 Je pars, Sam. 468 00:17:33,160 --> 00:17:34,495 Ah oui ? 469 00:17:34,562 --> 00:17:36,430 Je peux y aller maintenant. 470 00:17:36,497 --> 00:17:40,100 Tu es devenue merveilleuse. 471 00:17:40,167 --> 00:17:41,969 Je suis si fière de toi. 472 00:17:45,139 --> 00:17:46,273 La critique a fonctionné. 473 00:17:49,343 --> 00:17:50,978 Au revoir maman. 474 00:17:51,045 --> 00:17:52,980 Au revoir chérie. 475 00:17:58,185 --> 00:18:00,054 Elle est partie, Jay. 476 00:18:08,596 --> 00:18:11,632 Parfois, quand nous le faisons, 477 00:18:11,699 --> 00:18:13,867 Je monte sur son dos comme un 478 00:18:13,934 --> 00:18:16,403 cheval, et je le dirige par sa flèche. 479 00:18:18,023 --> 00:18:19,573 Ce sont des images très vives. Merci Nancy. 480 00:18:19,640 --> 00:18:21,508 J'ai beaucoup plus d'images pour vous. 481 00:18:21,575 --> 00:18:23,277 Cette fois, il 482 00:18:23,344 --> 00:18:24,946 m'a dit de le frapper plus fort... 483 00:18:24,947 --> 00:18:26,347 Nancy est incroyable. 484 00:18:26,413 --> 00:18:29,083 Un tel... esprit libre. 485 00:18:29,149 --> 00:18:30,217 Sans jeu de mots. 486 00:18:31,352 --> 00:18:34,154 Et j'étais comme, "Tu es si sauvage, 487 00:18:34,221 --> 00:18:35,990 - mais, si c'est ton truc..." - Et elle a l'air heureuse. 488 00:18:36,056 --> 00:18:38,425 Tu dois être un bon petit-ami, Pete. 489 00:18:40,361 --> 00:18:42,496 J'aimerais pouvoir être bien traité comme Nancy. 490 00:18:42,563 --> 00:18:45,466 Quoi ? Qu'est-ce que tu dis ? 491 00:18:45,532 --> 00:18:47,234 Oh, non, je ne... 492 00:18:47,301 --> 00:18:49,903 C'est juste quand j'étais en vie, 493 00:18:49,970 --> 00:18:52,406 J'étais avec des infidèles et des menteurs. 494 00:18:52,473 --> 00:18:55,042 Je pensais que je ne méritais pas mieux. 495 00:18:55,109 --> 00:18:56,644 Tu mérites mieux. 496 00:18:56,710 --> 00:18:58,512 Tu mérites le meilleur. 497 00:18:58,579 --> 00:19:00,614 Et bien, c'est dommage. 498 00:19:00,681 --> 00:19:03,217 Nancy a eu le dernier gars honnête. 499 00:19:03,284 --> 00:19:06,086 C'est moi, une vraie flèche droite. 500 00:19:06,153 --> 00:19:08,656 Je ne mentirais certainement sur rien. 501 00:19:08,722 --> 00:19:12,359 Nous sommes à la maison, fantômes ! Ou chambre vide. Aucune idée. 502 00:19:12,426 --> 00:19:14,161 Ils sont ici. 503 00:19:16,597 --> 00:19:17,597 Qui est-ce ? 504 00:19:17,631 --> 00:19:19,366 Ah, salut. Nancy. 505 00:19:19,433 --> 00:19:21,168 Je suis la petite amie de Pete. 506 00:19:21,235 --> 00:19:23,070 La petite amie de Pete ? 507 00:19:23,137 --> 00:19:24,405 Il y a un nouveau fantôme. 508 00:19:24,471 --> 00:19:26,407 Évidemment. Cool. 509 00:19:26,473 --> 00:19:28,509 Nancy est ma petite amie, 510 00:19:28,575 --> 00:19:30,577 qui dort en haut dans ma chambre avec moi. 511 00:19:30,644 --> 00:19:32,980 Nous sommes inséparables. 512 00:19:34,199 --> 00:19:35,349 Il n'y a pas moyen de s'éloigner d'elle. 513 00:19:35,416 --> 00:19:38,018 Mon chéri ? Allons-nous... 514 00:19:38,085 --> 00:19:39,586 On dirait que je vais en avoir. 515 00:19:41,655 --> 00:19:43,957 Alors, qu'est-ce-qu'il s'est passé ? 516 00:19:44,024 --> 00:19:46,660 Mode veille, Sam. Le mode veille s'est produit. 517 00:19:52,274 --> 00:19:55,210 Comment te sens-tu pour ta maman ? 518 00:19:55,277 --> 00:19:57,346 Je me sens heureuse pour elle, évidemment. 519 00:19:57,413 --> 00:19:59,882 Et que j'ai pu lui dire au revoir. 520 00:19:59,949 --> 00:20:03,051 Mais je suis triste parce que j'ai l'impression de ne pas avoir de mère. 521 00:20:03,218 --> 00:20:06,288 - Encore. - Je sais. 522 00:20:07,089 --> 00:20:09,291 Elle était critique et agaçante, 523 00:20:09,358 --> 00:20:11,260 mais il y a quelque chose de sympa 524 00:20:11,327 --> 00:20:13,896 de se sentir comme si quelqu'un s'en soucie autant. 525 00:20:13,963 --> 00:20:15,331 Jeune fille, vous savez que vos bagages 526 00:20:15,397 --> 00:20:18,934 croupissent devant la porte d'entrée. 527 00:20:19,001 --> 00:20:21,337 Je sais, ça a été une longue journée. Je m'en occupe demain. 528 00:20:21,403 --> 00:20:22,905 Désolée, Hetty vient d'arriver. 529 00:20:22,972 --> 00:20:24,607 Votre choix, bien sûr. 530 00:20:24,673 --> 00:20:26,942 Ce n'est pas le choix que je ferais ni le 531 00:20:27,009 --> 00:20:29,745 bon choix, mais c'est un choix quand même. 532 00:20:29,812 --> 00:20:31,013 De quoi souriez-vous ? 533 00:20:31,080 --> 00:20:32,881 Quelque chose vient de me rendre heureuse. 534 00:20:32,948 --> 00:20:34,883 Ne restez pas comme ça. Vous aurez 535 00:20:34,950 --> 00:20:36,919 des lignes de rire et votre mari va errer. 536 00:20:36,986 --> 00:20:38,988 Dois-je tout apprendre à cette fille ? 537 00:20:41,877 --> 00:20:46,877 - Synchro par chamallow - - Traduit par Brandon -