1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
- Synchro par chamallow -
- Traduit par Brandon -
2
00:00:07,230 --> 00:00:08,331
Des bagages.
3
00:00:08,398 --> 00:00:10,233
Est-ce que je détecte
un voyage quelconque ?
4
00:00:10,300 --> 00:00:11,901
Rien ne t'échappe, mec.
5
00:00:11,968 --> 00:00:13,103
Nous partons pour le week-end.
6
00:00:13,169 --> 00:00:15,071
Tout a été si fou depuis que
l'on a emménagé,
7
00:00:15,138 --> 00:00:16,640
mais on a enfin
une seconde pour respirer,
8
00:00:16,706 --> 00:00:18,642
alors je vais dans
l'Ohio pour voir
9
00:00:18,708 --> 00:00:20,410
si ma mère décédée
est un fantôme.
10
00:00:20,477 --> 00:00:22,245
Pas vraiment un
spring break à Ibiza.
11
00:00:22,312 --> 00:00:23,546
Comment est-elle morte,
si je peux me permettre ?
12
00:00:23,613 --> 00:00:24,981
Réaction allergique.
13
00:00:25,048 --> 00:00:26,983
Elle était dans un restaurant
et n'a pas réalisé que
14
00:00:27,050 --> 00:00:28,051
le plat qu'elle avait commandé
contenait des crevettes.
15
00:00:28,118 --> 00:00:30,954
J'ai eu une allergie aux
crustacés assez
16
00:00:31,021 --> 00:00:32,489
grave, c'est pourquoi j'ai
toujours porté un EpiPen.
17
00:00:32,555 --> 00:00:34,124
Bien sûr, ils ne vous
protègent pas contre tout.
18
00:00:35,372 --> 00:00:36,473
On est désolés pour ta mère, Sam.
19
00:00:36,539 --> 00:00:37,539
Merci.
20
00:00:37,540 --> 00:00:40,176
C'était il y a 6 ans.
Honnêtement, je suis excitée.
21
00:00:40,243 --> 00:00:41,745
Je n'ai jamais eu la chance
de lui dire au revoir, et
22
00:00:41,811 --> 00:00:44,147
maintenant je pourrais peut-être
la voir, donc c'est incroyable.
23
00:00:44,214 --> 00:00:46,716
D'accord, mais n'oublie pas de
24
00:00:46,783 --> 00:00:48,084
garder ton sang-froid
parmi ces mâles.
25
00:00:48,151 --> 00:00:50,220
Rutherford B. Hayes était
de l'Ohio, donc...
26
00:00:50,286 --> 00:00:51,287
Tu comprends.
27
00:00:51,354 --> 00:00:53,189
D'accord.
Je dois faire mes valises.
28
00:00:53,256 --> 00:00:55,458
Et juste pour rappel, Sam,
ta mère n'est peut-être pas là.
29
00:00:55,525 --> 00:00:57,127
Tous les esprits n'ont pas la chance
30
00:00:57,193 --> 00:01:00,029
- d'être piégé dans un purgatoire sans fin.
- Je sais.
31
00:01:00,096 --> 00:01:01,564
Mais je dois juste voir, non ?
32
00:01:01,631 --> 00:01:03,632
- Nous sommes tous là pour vous soutenir.
- Merci.
33
00:01:03,666 --> 00:01:05,034
Et aussi pour te
rappeler de laisser
34
00:01:05,101 --> 00:01:07,303
la télé allumée
lorsque tu pars.
35
00:01:08,405 --> 00:01:10,807
Peut-être écrire la chose à
propos de laisser la télé allumée ?
36
00:01:10,874 --> 00:01:12,208
Sam ?
37
00:01:18,681 --> 00:01:20,083
38
00:01:20,649 --> 00:01:23,219
Je peux te demander un conseil
avant que tu partes ?
39
00:01:23,286 --> 00:01:24,521
Bien sûr.
Pete vient d'entrer.
40
00:01:24,587 --> 00:01:26,122
Quoi de neuf, le gars à la flèche ?
41
00:01:26,189 --> 00:01:29,759
Tu as pu voir que j'ai
le béguin pour Alberta, n'est-ce pas ?
42
00:01:29,826 --> 00:01:31,261
Je pense que je veux
lui dire.
43
00:01:31,327 --> 00:01:32,395
44
00:01:32,462 --> 00:01:34,764
Pete a le béguin pour
Alberta, et il veut lui dire.
45
00:01:34,911 --> 00:01:36,196
D'accord, on mets Jay
dans la boucle.
46
00:01:36,197 --> 00:01:38,748
Attends, il ne la connaît pas
depuis des décennies ?
47
00:01:38,815 --> 00:01:40,617
Pourquoi il fait un pas maintenant ?
48
00:01:40,683 --> 00:01:42,852
Je suis fidèle et ma
femme était encore vivante.
49
00:01:42,919 --> 00:01:45,255
Mais ensuite tu lui as demandé
de venir visiter la maison,
50
00:01:45,321 --> 00:01:47,223
et j'ai découvert que c'était
une sale menteuse infidèle.
51
00:01:47,290 --> 00:01:49,592
Donc, je suis prêt à
passer à autre chose.
52
00:01:49,659 --> 00:01:51,194
Il est juste prêt à
passer à autre chose.
53
00:01:51,261 --> 00:01:53,463
Cool. Écoute, je dois
les descendre, mais
54
00:01:53,530 --> 00:01:56,332
raconte-moi dans la
voiture, d'accord ?
55
00:01:56,399 --> 00:01:57,800
Car j'aime vraiment
ce genre de choses.
56
00:01:57,867 --> 00:01:59,235
C'est comme regarder
Friends, sauf que
57
00:01:59,302 --> 00:02:00,837
tu ne peux ni voir
ni entendre Friends,
58
00:02:00,904 --> 00:02:02,405
et tu n'as qu'une seule
59
00:02:02,472 --> 00:02:04,307
personne pour te
dire de quoi il s'agit.
60
00:02:04,374 --> 00:02:05,742
Alors, qu'est-ce que
tu en penses ?
61
00:02:05,808 --> 00:02:08,244
J'aime que tu
sois venu vers moi,
62
00:02:08,311 --> 00:02:09,812
mais je vais partir.
63
00:02:09,879 --> 00:02:11,648
Dis-moi quoi faire.
Dois-je dire quelque chose ?
64
00:02:11,714 --> 00:02:13,583
Pete, tu es un gars adorable.
65
00:02:13,650 --> 00:02:17,320
Mais elle ne sort qu'avec
des contrebandiers ou des mafieux.
66
00:02:17,387 --> 00:02:18,388
Tu ne penses pas que
je suis un mauvais garçon ?
67
00:02:18,454 --> 00:02:20,890
J'ai arraché l'étiquette
d'un matelas une fois.
68
00:02:20,957 --> 00:02:22,659
C'est une infraction fédérale, bébé.
69
00:02:22,725 --> 00:02:25,295
Je détesterais juste te
voir blessé, et si, pour
70
00:02:25,361 --> 00:02:28,364
une raison quelconque,
les choses se passaient mal,
71
00:02:28,431 --> 00:02:30,733
- ça peut être gênant.
- C'est vrai.
72
00:02:30,800 --> 00:02:32,702
- Pour tout le monde.
- Oui.
73
00:02:32,769 --> 00:02:34,337
- Pour l'éternité.
- Ouais.
74
00:02:34,404 --> 00:02:35,605
On a l'impression que tu rabâches.
75
00:02:40,242 --> 00:02:42,245
La télé, Sam ?
76
00:02:42,312 --> 00:02:43,613
- Un dernier rappel ?
- Ouais.
77
00:02:43,680 --> 00:02:46,616
Je ne peux pas croire
que Pete va dire à Alberta
78
00:02:46,683 --> 00:02:48,851
- il a le béguin pour elle.
- Quoi ?
79
00:02:48,918 --> 00:02:49,986
80
00:02:50,053 --> 00:02:52,221
Je soutiens le gars à la flèche.
81
00:02:52,288 --> 00:02:53,423
S'il te plaît, ne dis rien.
82
00:02:53,489 --> 00:02:55,325
Je pense que je l'ai dissuadé.
83
00:02:55,391 --> 00:02:57,293
Et si j'avais vraiment envie
de dire quelque chose ?
84
00:02:57,294 --> 00:02:58,461
S'il te plaît ne le fais pas.
85
00:02:58,561 --> 00:02:59,662
Allons-y, chérie !
86
00:03:02,532 --> 00:03:04,000
Sérieusement, Sass.
87
00:03:04,067 --> 00:03:07,270
Je promets que
j'essaierai de ne rien dire !
88
00:03:07,337 --> 00:03:10,006
Mais c'est une bouchée savoureuse !
89
00:03:15,168 --> 00:03:17,770
Tu es prête ?
Comment tu te sens ?
90
00:03:17,837 --> 00:03:19,872
Nerveuse. Je ne l'ai
pas vue depuis 6 ans.
91
00:03:19,939 --> 00:03:21,908
Je sais que ça a l'air stupide,
mais j'ai juste...
92
00:03:21,974 --> 00:03:23,676
Je veux qu'elle soit fière de moi.
93
00:03:23,743 --> 00:03:24,977
Ça n'a pas l'air stupide du tout.
94
00:03:25,044 --> 00:03:26,112
Bien sûr, que tu ne le penses pas.
95
00:03:26,179 --> 00:03:27,814
Tu appelles toujours ta mère
quand tu finis tes mots croisés.
96
00:03:27,880 --> 00:03:30,349
C'était un samedi,
et je l'ai fait à l'encre.
97
00:03:30,416 --> 00:03:31,751
Mais la dernière fois
que j'ai vu ma mère, c'était
98
00:03:31,818 --> 00:03:33,553
quand j'étais rentrée à la
maison pour Thanksgiving.
99
00:03:33,619 --> 00:03:35,755
On s'est disputé parce
qu'elle m'a dit que
100
00:03:35,822 --> 00:03:37,857
je devrais abandonner le journalisme
et postuler à la fac de droit.
101
00:03:37,924 --> 00:03:40,126
Et qu'est-ce que tu as fait ?
Tu t'es accroché.
102
00:03:40,193 --> 00:03:42,061
Je vais bien,
mais ce n'est pas comme si
103
00:03:42,128 --> 00:03:43,763
j'écrivais pour le New York
Times ou quoi que ce soit.
104
00:03:43,830 --> 00:03:45,431
Bébé, tu te débrouilles super bien.
105
00:03:45,498 --> 00:03:46,666
Et il n'y a pas que l'écriture.
106
00:03:46,733 --> 00:03:48,501
Tu t'es dégoté un bon mari.
107
00:03:48,568 --> 00:03:49,969
On commence ce B & B.
108
00:03:50,036 --> 00:03:55,708
Et tu es peut-être la seule personne
sur terre à pouvoir voir des fantômes.
109
00:03:55,775 --> 00:03:57,110
Tu es pratiquement un super-héros.
110
00:03:57,176 --> 00:04:00,512
Je suppose que je suis
une sorte de super-héros, non ?
111
00:04:00,613 --> 00:04:02,949
Et ça veut dire que
je le fais avec un super-héros,
112
00:04:03,015 --> 00:04:05,051
ce qui, comme tu le sais,
est un de mes rêves.
113
00:04:05,118 --> 00:04:06,953
Ça a pris une tournure
vraiment étrange.
114
00:04:07,019 --> 00:04:09,489
Tu n'as pas tort.
Mais c'est toujours chaud.
115
00:04:11,001 --> 00:04:12,737
Troupes, nous avons une situation.
116
00:04:12,794 --> 00:04:15,230
Il semble que Samantha
se soit souvenue de laisser
117
00:04:15,296 --> 00:04:17,332
la télé allumée, mais
par un cruel coup du sort,
118
00:04:17,399 --> 00:04:19,567
elle s'est éteinte toute seule.
119
00:04:19,634 --> 00:04:22,170
Mode veille.
120
00:04:22,237 --> 00:04:23,571
Je suis désolé, quoi ?
121
00:04:23,638 --> 00:04:27,475
Si personne n'appuie sur le bouton
toutes les 6 heures, la télé s'endort.
122
00:04:27,542 --> 00:04:29,043
Tu ne peux pas l'allumer, Trevor ?
123
00:04:29,110 --> 00:04:30,128
Jay a rangé la télécommande.
124
00:04:31,212 --> 00:04:33,715
Un bouton, je peux le faire,
mais une poignée sur un tiroir ?
125
00:04:33,782 --> 00:04:35,150
Je ne suis qu'un humain.
126
00:04:35,216 --> 00:04:36,618
Ou quoi que ce soit.
127
00:04:36,684 --> 00:04:38,353
Mais que sommes-nous
censés faire pour nous divertir ?
128
00:04:38,420 --> 00:04:39,821
Elle sera partie pendant des jours.
129
00:04:39,888 --> 00:04:41,389
Les gars, les gars, allez.
130
00:04:41,456 --> 00:04:43,625
Avant Jay et Sam, on
s'amusait, vous vous
131
00:04:43,691 --> 00:04:46,161
souvenez ? Club de nourriture,
Club de cinéma.
132
00:04:46,227 --> 00:04:47,429
On parlait pendant des heures.
133
00:04:47,495 --> 00:04:49,130
Qui veut m'entendre décrire Meatballs ?
134
00:04:49,197 --> 00:04:51,266
Maintenant, fait amusant : c'est en fait un aliment
135
00:04:51,332 --> 00:04:53,301
- et un film.
- C'est l'enfer. Je suis en enfer.
136
00:04:53,368 --> 00:04:54,602
La star de cinéma Bill Murray
137
00:04:54,669 --> 00:04:57,138
en conseiller qui aime s'amuser
138
00:04:57,205 --> 00:04:58,706
dans un camp d'été. Et la nourriture...
139
00:04:58,773 --> 00:05:00,175
Vous savez ce qu'est la nourriture.
140
00:05:00,241 --> 00:05:02,177
Assez explicite. Mais nous avons
le temps, alors je vais l'expliquer.
141
00:05:02,243 --> 00:05:04,746
Pete a l'intention de dire
à Alberta qu'il l'aime.
142
00:05:04,813 --> 00:05:06,581
- Quoi ?
- Quoi ?
143
00:05:06,648 --> 00:05:08,516
Je suis désolé, Pete. Mais j'ai
144
00:05:08,583 --> 00:05:09,584
entendu Jay, et je
ne voulais rien dire,
145
00:05:09,651 --> 00:05:10,852
et puis la télé s'est éteinte,
et puis tu m'as forcé la main
146
00:05:10,919 --> 00:05:13,154
avec toute cette conférence
sur les boulettes de viande.
147
00:05:13,221 --> 00:05:14,556
- Je...
- On devrait peut-être aller en parler
148
00:05:14,622 --> 00:05:15,690
dans l'autre pièce, Pete.
149
00:05:15,757 --> 00:05:18,126
Si c'est une bonne
nouvelle pour Pete, nous devrions
150
00:05:18,193 --> 00:05:22,197
peut-être tous en faire
partie pour célébrer ensemble.
151
00:05:23,898 --> 00:05:25,216
Ouais, peut-être l'autre pièce ?
152
00:05:25,217 --> 00:05:26,534
153
00:05:26,601 --> 00:05:27,601
154
00:05:27,602 --> 00:05:29,270
Peut-être que
tu as mal entendu Jay, Sass.
155
00:05:29,337 --> 00:05:30,638
Je ne pense pas.
156
00:05:30,705 --> 00:05:31,873
Ou peut-être que
Jay était un peu confus.
157
00:05:31,940 --> 00:05:33,241
Tu sais comment tu dis une
158
00:05:33,308 --> 00:05:34,308
chose à Sam,
elle le répète à Jay,
159
00:05:34,309 --> 00:05:35,677
et puis c'est le jeu téléphonique.
160
00:05:35,743 --> 00:05:37,512
Et bien, qu'as-tu dit à Sam ?
161
00:05:37,579 --> 00:05:40,648
Je lui ai dit que
j'avais des sentiments
162
00:05:40,715 --> 00:05:43,117
pour quelqu'un, mais
que quelqu'un était...
163
00:05:43,184 --> 00:05:44,452
ma petite amie.
164
00:05:45,787 --> 00:05:48,656
- Oh !
- Petite amie ? Quoi, tu as une petite amie ?
165
00:05:48,723 --> 00:05:51,125
L'un de vous s'accouple avec Pete ?
166
00:05:51,192 --> 00:05:52,627
- Je ne pense pas.
- Certainement pas.
167
00:05:52,694 --> 00:05:54,629
En fait, je ne...
Je ne pense pas que vous la connaissiez.
168
00:05:54,696 --> 00:05:56,231
Comment ne la connaîtrions-nous pas ?
169
00:05:56,297 --> 00:05:59,467
Car elle... habite en bas.
170
00:05:59,534 --> 00:06:00,869
Dans la fosse à choléra ?
171
00:06:00,935 --> 00:06:03,303
Ouais. La fosse à choléra.
172
00:06:03,304 --> 00:06:06,307
Pour ma part,
j'adorerais la rencontrer.
173
00:06:06,374 --> 00:06:08,610
Je vais aller lui
en parler tout de suite.
174
00:06:08,676 --> 00:06:11,779
En bas, où elle habite.
175
00:06:11,846 --> 00:06:14,349
J'y vais.
176
00:06:14,415 --> 00:06:16,351
Je reviens avec ma copine.
177
00:06:16,417 --> 00:06:18,586
178
00:06:20,355 --> 00:06:23,892
D'accord, les mojitos
sont cubains, ce menu est
179
00:06:23,958 --> 00:06:26,227
mexicain, et le cheeseburger
sur le mur joue du ukulélé,
180
00:06:26,294 --> 00:06:29,364
ce qui est hawaïen.
Cet endroit est partout sur la carte.
181
00:06:29,430 --> 00:06:31,466
Bienvenue à Mojitown.
Je suis Denis.
182
00:06:31,533 --> 00:06:33,201
Déjeuner pour 2 ?
183
00:06:33,268 --> 00:06:34,302
Oui, merci.
184
00:06:34,303 --> 00:06:35,336
Je ne la vois toujours pas.
185
00:06:35,403 --> 00:06:38,306
- Qui ?
- Ma mère. Elle nous rencontre ici.
186
00:06:38,373 --> 00:06:40,341
- Donc déjeuner pour 3.
- Non non,
187
00:06:40,408 --> 00:06:43,545
- Elle ne mange pas avec nous.
- Je suis désolé, je suis confus.
188
00:06:44,579 --> 00:06:46,581
Putain de merde, Samantha ?
189
00:06:46,648 --> 00:06:47,882
Maman ?
190
00:06:47,949 --> 00:06:48,949
"Maman" ?
191
00:06:48,983 --> 00:06:50,418
Tu peux me voir ?
192
00:06:50,485 --> 00:06:51,536
193
00:06:51,537 --> 00:06:52,587
194
00:06:52,654 --> 00:06:53,721
195
00:06:54,989 --> 00:06:59,594
Elle adore les restaurants
mexicains hawaïens à thème cubain.
196
00:06:59,661 --> 00:07:01,563
Ils sont si difficiles à trouver.
197
00:07:06,568 --> 00:07:08,870
"Viens nous rejoindre à
Mojitown", m'ont dit mes collègues.
198
00:07:08,937 --> 00:07:11,339
"Un déjeuner ne te tuera pas."
Ah oui ?
199
00:07:11,406 --> 00:07:13,975
Il y d'autres fantômes à qui parler ?
200
00:07:14,042 --> 00:07:16,411
Ouais, quelques uns.
Il y a Sondra.
201
00:07:16,477 --> 00:07:19,213
Qu'est-ce qu'un
ouragan de fromage ?
202
00:07:19,280 --> 00:07:20,748
C'est ce qui a fait exploser mon cœur.
203
00:07:20,815 --> 00:07:23,319
Je vais peut-être prendre ça.
204
00:07:23,320 --> 00:07:24,424
Et, bien sûr, il y a Peggy Sue.
205
00:07:24,425 --> 00:07:27,889
Elle était serveuse lorsque c'était
un drive-in dans les années 50.
206
00:07:27,956 --> 00:07:30,758
Patins à roulettes et
talons, pas un bon combo.
207
00:07:31,225 --> 00:07:33,861
Alors, comment est-ce arrivé ?
208
00:07:33,928 --> 00:07:34,928
Tu dis qu'un
des fantômes du
209
00:07:34,929 --> 00:07:36,998
manoir t'a poussé
dans les escaliers ?
210
00:07:37,065 --> 00:07:40,602
Non. Il a un pouvoir où
il peut toucher
211
00:07:40,668 --> 00:07:42,470
des choses, il a renversé
un vase. J'ai trébuché.
212
00:07:42,537 --> 00:07:44,439
- C'était un accident.
- Il ne porte pas de pantalon.
213
00:07:44,505 --> 00:07:45,807
Il peut toucher aux choses ?
214
00:07:45,873 --> 00:07:47,342
Mon pouvoir fantôme est nul.
215
00:07:47,408 --> 00:07:48,409
Quel est ton pouvoir fantôme ?
216
00:07:48,476 --> 00:07:49,777
Je rôte des crevettes.
217
00:07:54,649 --> 00:07:56,017
Qu'est-ce que c'était ?
218
00:07:56,084 --> 00:07:57,652
Ma défunte mère.
219
00:07:57,719 --> 00:08:00,855
Alors, vous faites le B et B.
220
00:08:00,922 --> 00:08:01,956
Je suppose que
ça n'a pas
221
00:08:02,023 --> 00:08:03,591
fonctionné avec
le journalisme.
222
00:08:03,658 --> 00:08:06,561
Non, ça a marché.
Je fais
223
00:08:06,628 --> 00:08:08,496
aussi du B & B en
plus du journalisme.
224
00:08:08,563 --> 00:08:11,265
Sam a publié un gros article
225
00:08:11,332 --> 00:08:12,967
dans l'Ulster County Review.
226
00:08:13,034 --> 00:08:14,736
Oh, c'est bien.
227
00:08:14,802 --> 00:08:16,304
Alors, tu es du personnel ?
228
00:08:16,305 --> 00:08:17,805
Non, je suis indépendante.
229
00:08:17,872 --> 00:08:21,909
Mais alors ce gars
230
00:08:21,976 --> 00:08:23,645
qui travaille au New York Times l'a lu,
231
00:08:23,711 --> 00:08:26,814
- et il m'a demandé de travailler là-bas.
- Quoi ?
232
00:08:26,881 --> 00:08:27,949
233
00:08:28,016 --> 00:08:29,484
Alors, c'est ta fille.
234
00:08:29,550 --> 00:08:31,886
Temps plein au journal officiel.
235
00:08:31,953 --> 00:08:33,388
C'est incroyable.
236
00:08:33,854 --> 00:08:36,691
Rédactrice du
New York Times.
237
00:08:36,758 --> 00:08:39,661
Vous allez devoir
abandonner le B & B, alors.
238
00:08:39,727 --> 00:08:43,064
Non, je peux toujours travailler
à distance. Envoyez des articles.
239
00:08:43,131 --> 00:08:44,999
Attends, mais tu ne seras
jamais
240
00:08:45,066 --> 00:08:47,669
éditrice si vous envoies
simplement les articles.
241
00:08:47,735 --> 00:08:48,736
Et c'est parti.
242
00:08:48,737 --> 00:08:49,737
Je dis juste
que c'est là que tout
243
00:08:49,804 --> 00:08:51,572
les contacts se font,
n'est-ce pas ?
244
00:08:51,639 --> 00:08:53,574
Même mes mensonges ne
sont pas assez bons pour toi.
245
00:08:53,641 --> 00:08:55,093
Tes mensonges ?
246
00:08:55,094 --> 00:08:56,544
Oui. Je ne travaille pas
pour le New York Times.
247
00:08:56,611 --> 00:08:57,779
J'ai dit ça car
je voulais que tu admettes
248
00:08:57,845 --> 00:08:59,881
que tu avais tort sur
cette histoire de journalisme.
249
00:08:59,947 --> 00:09:01,949
Mais apparemment,
rien de ce que je
250
00:09:02,016 --> 00:09:03,451
ferais ne sera assez
bien pour toi, maman.
251
00:09:03,518 --> 00:09:04,986
Elle m'appelle maman.
252
00:09:05,053 --> 00:09:07,289
C'est comme "frère".
C'est un truc de TikTok.
253
00:09:07,755 --> 00:09:09,691
Au revoir maman.
254
00:09:09,757 --> 00:09:11,526
Salut tout le monde.
255
00:09:11,592 --> 00:09:13,695
Ça ne prendra
pas trop de temps.
256
00:09:13,761 --> 00:09:16,597
Salut. Je suis dans
une sorte d'impasse et j'ai
257
00:09:16,664 --> 00:09:18,900
besoin d'un volontaire pour
être ma fausse petite amie.
258
00:09:18,966 --> 00:09:20,334
Pourquoi as-tu besoin de ça ?
259
00:09:20,401 --> 00:09:21,536
J'ai inventé
ce petit mensonge
260
00:09:21,602 --> 00:09:22,704
sur le fait d'avoir
une petite amie,
261
00:09:22,770 --> 00:09:25,406
et maintenant je dois
prouver que c'est vrai.
262
00:09:25,473 --> 00:09:26,473
Tu parles aux
mauvaises personnes.
263
00:09:26,507 --> 00:09:28,609
On n'aime pas l'étage.
264
00:09:28,676 --> 00:09:31,479
Vous êtes méchants et grossiers.
265
00:09:31,546 --> 00:09:33,915
Et c'est trop lumineux et aéré.
266
00:09:33,981 --> 00:09:37,585
D'accord. Désolé de vous déranger.
267
00:09:37,652 --> 00:09:39,387
Je le ferai.
268
00:09:39,454 --> 00:09:42,423
Ah bon ?
Tu le feras ?
269
00:09:42,490 --> 00:09:45,927
Nancy, on ne monte pas là-haut.
Nous restons avec notre espèce.
270
00:09:45,993 --> 00:09:47,762
Je ne suis pas ton genre.
271
00:09:47,829 --> 00:09:50,798
Je veux une meilleure vie
après la mort que celle-ci.
272
00:09:50,865 --> 00:09:52,834
Tout ce que vous faites, c'est
273
00:09:52,900 --> 00:09:55,369
rester là à parler
du chauffe-eau.
274
00:09:55,436 --> 00:09:58,439
- C'est ennuyeux.
- D'accord, calme-toi.
275
00:09:58,506 --> 00:10:02,110
Ne me dis pas de me calmer.
276
00:10:02,176 --> 00:10:05,012
Tu m'as donné le choléra, Stuart.
277
00:10:05,079 --> 00:10:07,749
Nancy a jeté son
278
00:10:07,815 --> 00:10:09,016
chapeau dans le ring,
ce qui est... génial,
279
00:10:09,083 --> 00:10:12,086
mais je veux, être
juste envers toutes les dames
280
00:10:12,153 --> 00:10:13,921
de la fosse, alors, la silencieuse
281
00:10:13,988 --> 00:10:15,890
au fond là-bas ?
Avec le sourire ?
282
00:10:15,957 --> 00:10:18,793
Elle n'a pas de langue.
283
00:10:18,860 --> 00:10:21,829
Et laisse-moi te dire
que c'est son visage "non".
284
00:10:21,896 --> 00:10:24,565
Je vais t'aider.
285
00:10:24,632 --> 00:10:25,867
Mais pour
être clair, il ne
286
00:10:25,933 --> 00:10:29,103
se passera rien sexuellement.
287
00:10:29,170 --> 00:10:31,572
D'accord. Noté.
288
00:10:31,639 --> 00:10:33,308
Très bien.
Faisons ça, alors ?
289
00:10:33,309 --> 00:10:34,976
D'accord.
290
00:10:35,042 --> 00:10:36,477
291
00:10:36,544 --> 00:10:37,545
Je ne savais pas que
les fantômes transpirent.
292
00:10:37,546 --> 00:10:39,814
C'est du pus provenant
d'une plaie infectée.
293
00:10:39,881 --> 00:10:42,517
Ceci explique cela.
294
00:10:42,583 --> 00:10:44,786
Maintenant qu'il n'y a que nous...
295
00:10:44,852 --> 00:10:46,487
Êtes-vous encore là ?
296
00:10:49,524 --> 00:10:51,726
Ah, c'est...
297
00:10:51,793 --> 00:10:53,427
en fait vraiment intelligent.
298
00:10:53,494 --> 00:10:55,496
Dégoûtant, mais je comprends.
299
00:10:55,563 --> 00:10:58,866
Vous êtes là. Salut.
Voici ma pensée.
300
00:10:58,933 --> 00:11:00,701
Pouvez-vous
admettre à Sam que
301
00:11:00,768 --> 00:11:03,638
parfois vous êtes
un peu trop critique ?
302
00:11:03,704 --> 00:11:05,973
- Tu le crois ça ?
- C'est toujours de notre faute.
303
00:11:06,040 --> 00:11:08,509
Elle a fait tout ce
chemin pour vous voir.
304
00:11:08,576 --> 00:11:10,945
Vous pouvez au moins
la rencontrer à mi-chemin.
305
00:11:11,012 --> 00:11:14,448
Car elle a raison, d'accord ?
306
00:11:14,515 --> 00:11:16,484
je vous aime, franchement,
vous êtes dure.
307
00:11:16,551 --> 00:11:17,752
Un ouragan de fromage.
308
00:11:17,819 --> 00:11:19,720
Oui !
309
00:11:19,787 --> 00:11:23,124
Je vous déconseille de
tout manger vous-même.
310
00:11:23,191 --> 00:11:24,792
Vous ne me connaissez pas.
311
00:11:24,859 --> 00:11:28,029
Je ne suis pas critique.
Je sais de quoi elle est capable.
312
00:11:28,095 --> 00:11:30,698
Je pense que tu devrais
faire ce qu'il dit.
313
00:11:30,765 --> 00:11:33,134
Tu te souviens quand Harold
a finalement pardonné à son
314
00:11:33,201 --> 00:11:36,470
frère de s'être enfui avec
sa femme ? Il monta.
315
00:11:36,537 --> 00:11:37,572
Donc, tu dis que si j'ai
316
00:11:37,638 --> 00:11:40,508
une sorte de
percée avec ma fille,
317
00:11:40,575 --> 00:11:43,211
Je pourrais enfin
sortir de cet enfer.
318
00:11:43,277 --> 00:11:45,780
Alors, qu'est-ce
qu'on en dit, Sheryl ?
319
00:11:45,847 --> 00:11:47,815
Si vous êtes d'accord...
320
00:11:47,882 --> 00:11:49,884
En fait, pas d'haleine
de crevette cette fois.
321
00:11:49,951 --> 00:11:51,953
Voyons ce qui se passera.
322
00:11:53,621 --> 00:11:56,557
Donc, il y avait beaucoup
de rumeurs qui circulaient
323
00:11:56,624 --> 00:11:57,959
sur le fait que je n'avais
pas de petite amie
324
00:11:58,025 --> 00:12:01,303
et comment j'ai inventé
ça dans la panique.
325
00:12:01,304 --> 00:12:03,564
Mais la voilà, en chair et en os.
326
00:12:03,631 --> 00:12:05,600
- La chair pourrie.
- Chut.
327
00:12:05,666 --> 00:12:07,268
Nancy de la fosse à choléra.
328
00:12:07,335 --> 00:12:10,605
Ouais. Originaire d'Albany.
329
00:12:10,671 --> 00:12:13,908
Mais je suis tombé malade, et
ils m'ont jeté dans la maison,
330
00:12:13,975 --> 00:12:17,110
dont ils nous ont dit qu'il s'agissait
d'une salle de convalescence.
331
00:12:18,380 --> 00:12:19,647
Mais, ils ont cloué la porte.
332
00:12:19,714 --> 00:12:21,215
Ce n'était pas bon signe.
333
00:12:21,282 --> 00:12:23,134
Comment vous êtes-vous rencontrés ?
334
00:12:23,335 --> 00:12:25,686
C'est une histoire amusante.
335
00:12:25,753 --> 00:12:28,055
Il est descendu à
la recherche de sexe.
336
00:12:28,122 --> 00:12:29,824
D'accord.
337
00:12:29,891 --> 00:12:32,093
C'est une blagueuse.
Elle aime raconter des blagues.
338
00:12:32,159 --> 00:12:34,161
C'est l'une des
choses que j'aime chez elle.
339
00:12:34,228 --> 00:12:36,697
Quelles sont les autres choses ?
340
00:12:36,764 --> 00:12:39,667
Notre amour mutuel de...
341
00:12:39,734 --> 00:12:42,236
- Le chauffe-eau.
- C'est ça.
342
00:12:42,303 --> 00:12:44,205
Pete, tu aimes le chauffe-eau ?
343
00:12:44,272 --> 00:12:45,757
344
00:12:45,758 --> 00:12:47,241
Il adore le chauffe-eau.
345
00:12:47,308 --> 00:12:48,576
J'en parle sans cesse.
346
00:12:48,577 --> 00:12:52,713
Il pourrait passer des
heures à parler d'étalonnage
347
00:12:52,780 --> 00:12:54,181
- et la combustion.
- La combustion.
348
00:12:54,248 --> 00:12:57,785
- Et la corrosion.
- La corrosion.
349
00:12:57,852 --> 00:12:59,053
- Et le détartrage.
- Et le détartrage.
350
00:12:59,120 --> 00:13:01,789
J'adore le détartrage.
351
00:13:01,856 --> 00:13:03,925
352
00:13:03,991 --> 00:13:06,827
Hé, chérie.
Ta mère est toujours là ?
353
00:13:06,894 --> 00:13:08,796
Parce que j'espère qu'elle
ne s'est pas contentée de
354
00:13:08,863 --> 00:13:10,965
me regarder manger
un plateau d'apéritifs pour 6.
355
00:13:10,966 --> 00:13:14,268
- C'était horrible.
- Elle est là. Salut maman.
356
00:13:14,335 --> 00:13:17,738
Sam, j'ai beaucoup réfléchi à
357
00:13:17,805 --> 00:13:20,007
ce que tu as dit,
et tu as raison.
358
00:13:20,074 --> 00:13:22,009
- Parfois, je peux être trop critique.
- Je suis désolé.
359
00:13:22,076 --> 00:13:24,145
- il y a encore de la croûte si tu...
- Chut, chut.
360
00:13:24,211 --> 00:13:25,813
Elle parle. Vas-y, maman.
361
00:13:25,880 --> 00:13:28,049
C'est juste...
362
00:13:28,115 --> 00:13:31,285
J'interviens quand
on n'a pas besoin
363
00:13:31,352 --> 00:13:34,655
de moi, et pour
ça, je suis désolée.
364
00:13:34,722 --> 00:13:36,223
Et tu n'es pas trop sensible.
365
00:13:36,290 --> 00:13:38,626
Je n'aurais pas dû dire ça.
366
00:13:39,393 --> 00:13:42,697
C'est complètement de ma faute.
367
00:13:42,763 --> 00:13:45,700
Merci.
368
00:13:45,766 --> 00:13:48,970
C'est une ambiance de résolution
mère-fille cathartique que je sens ?
369
00:13:50,871 --> 00:13:53,708
Pourrais-tu me pardonner
dans ton cœur ?
370
00:13:53,774 --> 00:13:55,876
Bien sûr.
371
00:14:01,916 --> 00:14:03,985
Peux-tu simplement dire
372
00:14:04,051 --> 00:14:05,920
que tu me pardonne ?
373
00:14:05,987 --> 00:14:07,722
Dire réellement les mots ?
374
00:14:07,788 --> 00:14:10,658
D'accord. Je te pardonne.
375
00:14:10,725 --> 00:14:12,660
D'accord.
376
00:14:12,727 --> 00:14:15,363
Peut-être plus fort cette fois.
Et dis mon nom complet.
377
00:14:15,429 --> 00:14:17,331
Tu essaies juste de monter,
n'est-ce pas ?
378
00:14:17,698 --> 00:14:20,101
Tu ne pensais pas
ce que tu viens de dire.
379
00:14:20,167 --> 00:14:21,752
Qu'est-ce qui se passe ?
380
00:14:21,753 --> 00:14:23,337
Je ne peux pas croire
que tu dises toutes
381
00:14:23,404 --> 00:14:25,006
ces choses juste
pour te faire sucer.
382
00:14:27,041 --> 00:14:29,043
Grillé. Je suis un vilain garçon.
383
00:14:33,447 --> 00:14:34,765
Je suis tellement agacée.
384
00:14:34,766 --> 00:14:36,083
Désolé qu'elle ait fait ça.
385
00:14:36,150 --> 00:14:37,818
Je l'ai vraiment
crue pendant une seconde.
386
00:14:37,885 --> 00:14:40,254
Je suis une idiote.
Elle ne changera jamais.
387
00:14:40,321 --> 00:14:44,025
Toutes les mamans ne peuvent
pas être Champa Arondekar, d'accord ?
388
00:14:44,091 --> 00:14:46,727
Mais pour être honnête, elle
me vante probablement trop.
389
00:14:46,794 --> 00:14:48,295
- Tu aimes ça.
- Tu as raison. Je l'aime.
390
00:14:48,362 --> 00:14:50,431
C'est tellement génial.
Mais cela ne veut pas
391
00:14:50,498 --> 00:14:52,266
dire que ta mère ne
t'aime pas à sa manière.
392
00:14:52,333 --> 00:14:55,369
J'ai cette seconde chance
393
00:14:55,436 --> 00:14:57,038
ridicule que personne
au monde n'a jamais,
394
00:14:57,104 --> 00:14:58,739
et au lieu d'en profiter,
395
00:14:58,806 --> 00:14:59,840
Je suis dans une
autre dispute avec elle.
396
00:14:59,907 --> 00:15:02,743
C'est comme la
dernière fois qu'on s'est vu.
397
00:15:02,810 --> 00:15:04,211
Ne te laisse pas faire. D'accord ?
398
00:15:04,278 --> 00:15:06,914
Oui, ta mère ne changera
jamais, mais tu peux.
399
00:15:06,981 --> 00:15:08,315
Alors ne sois
pas la fille qui se
400
00:15:08,382 --> 00:15:10,017
dispute et retourne à
New York en colère.
401
00:15:10,084 --> 00:15:12,787
Sois la fille qui
retourne à l'intérieur et
402
00:15:12,853 --> 00:15:14,355
parle à sa mère tant
qu'elle le peut.
403
00:15:14,422 --> 00:15:16,757
C'est un très bon conseil.
404
00:15:16,824 --> 00:15:18,926
Ça te dérange
si j'appelle ma mère
405
00:15:18,993 --> 00:15:20,761
et lui dis que j'ai
réparé ce problème ?
406
00:15:20,828 --> 00:15:22,430
- Vous avez un vrai problème.
- D'accord, d'accord.
407
00:15:22,496 --> 00:15:24,698
Je l'appellerai plus tard.
Ce n'est pas grave.
408
00:15:24,765 --> 00:15:26,033
J'ai un numéro spéciale.
Tu le savais ?
409
00:15:26,100 --> 00:15:27,768
Donc, elle décrochera toujours.
410
00:15:28,235 --> 00:15:30,304
Nous devrions
redescendre.
411
00:15:30,371 --> 00:15:31,772
Ravi que vous ayez
rencontré ma petite amie.
412
00:15:31,839 --> 00:15:33,140
Il est temps de redescendre.
413
00:15:33,207 --> 00:15:34,341
414
00:15:34,341 --> 00:15:35,409
Pete, Pete, allez.
415
00:15:35,476 --> 00:15:36,777
Elle vient d'arriver.
416
00:15:36,844 --> 00:15:38,412
Nous ne savons
même pas depuis combien de
417
00:15:38,479 --> 00:15:40,781
temps vous sortez ou
jusqu'où elle lance la hache.
418
00:15:40,882 --> 00:15:44,185
J'ai pensé que
je pourrais rester ici.
419
00:15:44,251 --> 00:15:46,120
Quoi donc ?
420
00:15:46,187 --> 00:15:47,822
Nous pourrions aussi bien
421
00:15:47,888 --> 00:15:50,191
arrêter de nous faufiler,
n'est-ce pas, bébé ?
422
00:15:50,257 --> 00:15:51,742
Nous ne nous faufilons pas.
423
00:15:51,743 --> 00:15:55,062
Je passe chaque nuit
dans la chambre de Pete.
424
00:15:55,129 --> 00:15:57,431
Voilà, c'est dit.
425
00:15:57,498 --> 00:15:58,633
Soulagée que vous le sachiez.
426
00:15:58,634 --> 00:15:59,767
Je me sens bien aussi.
427
00:15:59,834 --> 00:16:01,235
Je me sens bien. Je me sens bien aussi. Quoi ?
428
00:16:01,302 --> 00:16:02,537
Que fais-tu ?
429
00:16:02,538 --> 00:16:03,771
Je ne suis pas prête à y retourner.
430
00:16:03,838 --> 00:16:06,140
Je pourrais rester un moment.
431
00:16:06,207 --> 00:16:09,276
Ils chuchotent des mots doux.
432
00:16:09,343 --> 00:16:11,745
Tu ferais mieux de t'habituer à moi.
433
00:16:14,115 --> 00:16:15,282
Ce mec, non ?
434
00:16:15,349 --> 00:16:17,051
N'est-il pas le meilleur ?
435
00:16:17,118 --> 00:16:18,119
436
00:16:18,120 --> 00:16:19,120
N'est-il pas le meilleur ?
437
00:16:19,121 --> 00:16:20,454
N'est-il pas le meilleur ?
438
00:16:20,521 --> 00:16:21,789
Oh oui. Refais-le.
439
00:16:21,856 --> 00:16:23,090
Arrête ça.
440
00:16:23,157 --> 00:16:24,292
D'accord.
441
00:16:27,561 --> 00:16:29,263
Tu cherches ta maman ?
442
00:16:29,330 --> 00:16:30,397
443
00:16:30,464 --> 00:16:32,933
Elle se vante de toi tout le
temps. Ta mère.
444
00:16:33,000 --> 00:16:36,170
- Vraiment ?
- Samantha ceci, Samantha cela.
445
00:16:36,237 --> 00:16:37,771
"Elle est allée à Northwestern.
446
00:16:37,838 --> 00:16:39,840
Elle a déménagé à New York.
Elle est si belle et intelligente
447
00:16:39,907 --> 00:16:44,111
et ne parle pas tout le
temps comme toi, Peggy Sue."
448
00:16:44,178 --> 00:16:46,547
La dernière partie est un peu blessante.
449
00:16:46,614 --> 00:16:48,549
Je ne savais pas qu'elle
ressentait ça pour moi.
450
00:16:48,616 --> 00:16:50,184
Bien sur que oui.
451
00:16:51,352 --> 00:16:54,522
Je veux que tu aies
tout ce que tu as toujours voulu.
452
00:16:55,556 --> 00:16:57,925
C'est pourquoi je pousse.
453
00:16:58,392 --> 00:17:00,227
Je veux que tu sois heureuse.
454
00:17:00,294 --> 00:17:01,996
Je suis heureuse.
455
00:17:02,062 --> 00:17:04,365
J'ai une vie merveilleuse.
456
00:17:04,431 --> 00:17:07,034
C'est tout ce que j'ai toujours voulu.
457
00:17:08,369 --> 00:17:10,304
Tu devrais revenir pour Thanksgiving.
458
00:17:10,371 --> 00:17:12,806
Ils font un
bon Thanksgiving ici ?
459
00:17:12,873 --> 00:17:14,091
Non, c'est horrible. Mange avant.
460
00:17:16,610 --> 00:17:18,579
Qu'est ce qu'il se passe ?
461
00:17:18,646 --> 00:17:20,881
Maman a dit que nous devrions
revenir pour Thanksgiving.
462
00:17:20,948 --> 00:17:22,516
Cela ressemble à un progrès majeur, bébé.
463
00:17:22,583 --> 00:17:24,218
Je suis heureux pour vous.
Sache que Champa
464
00:17:24,285 --> 00:17:27,738
voudra probablement que nous
y allions pour Noël à la place.
465
00:17:27,739 --> 00:17:29,323
Maman, je peux le convaincre de...
466
00:17:29,390 --> 00:17:30,391
Maman ?
467
00:17:30,457 --> 00:17:33,093
Je pars, Sam.
468
00:17:33,160 --> 00:17:34,495
Ah oui ?
469
00:17:34,562 --> 00:17:36,430
Je peux y aller maintenant.
470
00:17:36,497 --> 00:17:40,100
Tu es devenue merveilleuse.
471
00:17:40,167 --> 00:17:41,969
Je suis si fière de toi.
472
00:17:45,139 --> 00:17:46,273
La critique a fonctionné.
473
00:17:49,343 --> 00:17:50,978
Au revoir maman.
474
00:17:51,045 --> 00:17:52,980
Au revoir chérie.
475
00:17:58,185 --> 00:18:00,054
Elle est partie, Jay.
476
00:18:08,596 --> 00:18:11,632
Parfois, quand nous le faisons,
477
00:18:11,699 --> 00:18:13,867
Je monte sur son dos comme un
478
00:18:13,934 --> 00:18:16,403
cheval, et je le
dirige par sa flèche.
479
00:18:18,023 --> 00:18:19,573
Ce sont des images
très vives. Merci Nancy.
480
00:18:19,640 --> 00:18:21,508
J'ai beaucoup plus d'images pour vous.
481
00:18:21,575 --> 00:18:23,277
Cette fois, il
482
00:18:23,344 --> 00:18:24,946
m'a dit de le
frapper plus fort...
483
00:18:24,947 --> 00:18:26,347
Nancy est incroyable.
484
00:18:26,413 --> 00:18:29,083
Un tel... esprit libre.
485
00:18:29,149 --> 00:18:30,217
Sans jeu de mots.
486
00:18:31,352 --> 00:18:34,154
Et j'étais comme, "Tu es si sauvage,
487
00:18:34,221 --> 00:18:35,990
- mais, si c'est ton truc..."
- Et elle a l'air heureuse.
488
00:18:36,056 --> 00:18:38,425
Tu dois être un bon petit-ami, Pete.
489
00:18:40,361 --> 00:18:42,496
J'aimerais pouvoir être
bien traité comme Nancy.
490
00:18:42,563 --> 00:18:45,466
Quoi ? Qu'est-ce que tu dis ?
491
00:18:45,532 --> 00:18:47,234
Oh, non, je ne...
492
00:18:47,301 --> 00:18:49,903
C'est juste quand j'étais en vie,
493
00:18:49,970 --> 00:18:52,406
J'étais avec des infidèles
et des menteurs.
494
00:18:52,473 --> 00:18:55,042
Je pensais que
je ne méritais pas mieux.
495
00:18:55,109 --> 00:18:56,644
Tu mérites mieux.
496
00:18:56,710 --> 00:18:58,512
Tu mérites le meilleur.
497
00:18:58,579 --> 00:19:00,614
Et bien, c'est dommage.
498
00:19:00,681 --> 00:19:03,217
Nancy a eu le dernier gars honnête.
499
00:19:03,284 --> 00:19:06,086
C'est moi, une vraie flèche droite.
500
00:19:06,153 --> 00:19:08,656
Je ne mentirais certainement sur rien.
501
00:19:08,722 --> 00:19:12,359
Nous sommes à la maison, fantômes !
Ou chambre vide. Aucune idée.
502
00:19:12,426 --> 00:19:14,161
Ils sont ici.
503
00:19:16,597 --> 00:19:17,597
Qui est-ce ?
504
00:19:17,631 --> 00:19:19,366
Ah, salut. Nancy.
505
00:19:19,433 --> 00:19:21,168
Je suis la petite amie de Pete.
506
00:19:21,235 --> 00:19:23,070
La petite amie de Pete ?
507
00:19:23,137 --> 00:19:24,405
Il y a un nouveau fantôme.
508
00:19:24,471 --> 00:19:26,407
Évidemment. Cool.
509
00:19:26,473 --> 00:19:28,509
Nancy est ma petite amie,
510
00:19:28,575 --> 00:19:30,577
qui dort en haut dans
ma chambre avec moi.
511
00:19:30,644 --> 00:19:32,980
Nous sommes inséparables.
512
00:19:34,199 --> 00:19:35,349
Il n'y a pas moyen
de s'éloigner d'elle.
513
00:19:35,416 --> 00:19:38,018
Mon chéri ? Allons-nous...
514
00:19:38,085 --> 00:19:39,586
On dirait que je vais en avoir.
515
00:19:41,655 --> 00:19:43,957
Alors, qu'est-ce-qu'il s'est passé ?
516
00:19:44,024 --> 00:19:46,660
Mode veille, Sam.
Le mode veille s'est produit.
517
00:19:52,274 --> 00:19:55,210
Comment te sens-tu pour ta maman ?
518
00:19:55,277 --> 00:19:57,346
Je me sens heureuse
pour elle, évidemment.
519
00:19:57,413 --> 00:19:59,882
Et que j'ai pu lui dire au revoir.
520
00:19:59,949 --> 00:20:03,051
Mais je suis triste parce que j'ai
l'impression de ne pas avoir de mère.
521
00:20:03,218 --> 00:20:06,288
- Encore.
- Je sais.
522
00:20:07,089 --> 00:20:09,291
Elle était
critique et agaçante,
523
00:20:09,358 --> 00:20:11,260
mais il y a quelque
chose de sympa
524
00:20:11,327 --> 00:20:13,896
de se sentir comme si
quelqu'un s'en soucie autant.
525
00:20:13,963 --> 00:20:15,331
Jeune fille, vous
savez que vos bagages
526
00:20:15,397 --> 00:20:18,934
croupissent devant
la porte d'entrée.
527
00:20:19,001 --> 00:20:21,337
Je sais, ça a été une longue
journée. Je m'en occupe demain.
528
00:20:21,403 --> 00:20:22,905
Désolée, Hetty vient d'arriver.
529
00:20:22,972 --> 00:20:24,607
Votre choix, bien sûr.
530
00:20:24,673 --> 00:20:26,942
Ce n'est pas le choix
que je ferais ni le
531
00:20:27,009 --> 00:20:29,745
bon choix, mais c'est
un choix quand même.
532
00:20:29,812 --> 00:20:31,013
De quoi souriez-vous ?
533
00:20:31,080 --> 00:20:32,881
Quelque chose vient
de me rendre heureuse.
534
00:20:32,948 --> 00:20:34,883
Ne restez pas comme ça.
Vous aurez
535
00:20:34,950 --> 00:20:36,919
des lignes de rire
et votre mari va errer.
536
00:20:36,986 --> 00:20:38,988
Dois-je tout apprendre à cette fille ?
537
00:20:41,877 --> 00:20:46,877
- Synchro par chamallow -
- Traduit par Brandon -