1 00:01:01,785 --> 00:01:04,077 {\pos(192,200)}"بعد ٤ أسابيع" 2 00:01:12,820 --> 00:01:15,866 ‫ها أنتم ذي هنا، جيد‬ 3 00:01:29,380 --> 00:01:32,540 ‫سيدتي، الآنسة (ليستر) عند الباب‬ 4 00:01:46,740 --> 00:01:48,060 ‫مبتذل‬ 5 00:01:55,260 --> 00:01:57,380 ‫- آنسة (ووكر) ‬ ‫- آنسة (ليستر)‬ 6 00:01:57,500 --> 00:01:59,260 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 7 00:01:59,380 --> 00:02:00,900 ‫سأذهب إلى (يورك) في وقت لاحق اليوم‬ 8 00:02:01,020 --> 00:02:03,380 ‫وكنت أتساءل إذا كان هناك شيء‬ ‫تريدين مني اصطحابه‬ 9 00:02:03,500 --> 00:02:05,140 ‫- ما أريده...‬ ‫- رسالة‬ 10 00:02:05,300 --> 00:02:08,820 ‫- كعكة، ملاحظة لطيفة‬ ‫- هو أن أعلم مكان ابنة أخي بالتحديد‬ 11 00:02:08,940 --> 00:02:11,020 ‫- ومتى ستعود إلى (هاليفاكس)‬ ‫- كما شرحت لك‬ 12 00:02:11,140 --> 00:02:15,700 ‫- لم تشرحي لي شيئاً‬ ‫- كما شرحت لك‬ 13 00:02:15,820 --> 00:02:17,660 ‫في عدة مناسبات‬ 14 00:02:18,020 --> 00:02:21,020 ‫تريد الآنسة (ووكر) اتباع نصيحة‬ ‫الدكتور (بيلكوم) بحذافيرها‬ 15 00:02:21,140 --> 00:02:25,300 ‫وابتعادها مؤقتاً‬ ‫عن محيطها وعاداتها المألوفين‬ 16 00:02:25,420 --> 00:02:27,980 ‫يُعد جزءاً مهماً من علاجها‬ 17 00:02:28,100 --> 00:02:30,580 ‫غابت أكثر من شهر!‬ 18 00:02:30,780 --> 00:02:32,820 ‫لا يعلم أي منّا مكانها أو أي شيء عنها!‬ 19 00:02:32,940 --> 00:02:38,420 ‫تتطلب هذه الأمور وقتاً‬ ‫كما تتطلب طبيعة مشكلتها التحفظ‬ 20 00:02:38,580 --> 00:02:44,180 ‫ذلك كل ما في الأمر‬ ‫إنها في حالة جيدة جداً ولا تريد ولا تحتاج‬ 21 00:02:44,380 --> 00:02:46,660 ‫إلى دفق الآراء المستمر‬ 22 00:02:46,940 --> 00:02:49,780 ‫الذي يمكنه أن يقوض‬ ‫كل ما يفعله الدكتور (بيلكوم) لأجلها‬ 23 00:02:49,900 --> 00:02:52,500 ‫ولذلك السبب، في الوقت الحالي‬ ‫من المناسب للفتاة المسكينة‬ 24 00:02:52,620 --> 00:02:57,460 ‫البقاء تحت رعايته بهدوء بعض الوقت‬ 25 00:02:57,580 --> 00:03:02,300 ‫قطعتها عن عائلتها‬ ‫عزلتها بعيداً عن كل من تعرفهم‬ 26 00:03:02,420 --> 00:03:04,860 ‫السيدة (ووكر) هناك بمحض إرادتها‬ 27 00:03:04,980 --> 00:03:07,580 ‫إنما ساعدتها قليلاً في بحثها عن خطة لنفسها‬ 28 00:03:07,700 --> 00:03:11,100 ‫- أنت...‬ ‫- عاملت ابنة أخيك بكل لطافة وعطف‬ 29 00:03:11,260 --> 00:03:14,660 ‫هل تفهمين أن أقل ذكر لمعارضتك‬ 30 00:03:14,780 --> 00:03:19,500 ‫لمسارها المختار يمكنه إفساد كل تقدمها؟‬ 31 00:03:19,620 --> 00:03:23,380 ‫من ناحية أخرى، فإن كلمة لطيفة واحدة‬ ‫أو تعبيراً ابتهاجياً واحداً‬ 32 00:03:23,500 --> 00:03:25,820 ‫سيرفع معنوياتها تماماً‬ 33 00:03:27,300 --> 00:03:30,820 ‫هل علمت يا آنسة (ووكر)‬ ‫أنه عندما كانت الآنسة (ووكر) في (إسكتلندا)‬ 34 00:03:30,940 --> 00:03:34,820 ‫وهذا أمر اكتشفته بنفسي قبل أسابيع قليلة فقط‬ 35 00:03:35,580 --> 00:03:38,500 ‫أن القائد (سذرلاند) أخذ منها ألف جنيه؟‬ 36 00:03:39,500 --> 00:03:43,020 ‫لم تكفه محاولة إقناعها بالزواج من ابن عمه‬ 37 00:03:43,140 --> 00:03:47,020 ‫بل وأقنعها بدفع ألف جنيه من نقودها الخاصة!‬ 38 00:03:47,220 --> 00:03:50,220 ‫لم تذهب إلى هناك لتقابل طبيباً‬ ‫كما وعدها القائد (سذرلاند)!‬ 39 00:03:50,340 --> 00:03:52,500 ‫بل كانت هناك ليتم استغلالها للأسف‬ 40 00:03:52,780 --> 00:03:58,660 ‫ولذلك السبب هي مصممة الآن على إعداد وصية جديدة‬ 41 00:03:58,900 --> 00:04:01,500 ‫وصية جديدة، كيف؟‬ 42 00:04:01,620 --> 00:04:07,140 ‫كان السيد (بريستلي) منفذ الوصية‬ ‫والآن طلبت مني أن أتولى الأمر‬ 43 00:04:07,620 --> 00:04:09,300 ‫ووافقت على ذلك بالطبع‬ 44 00:04:09,420 --> 00:04:12,340 ‫مستحيل أن تُعد أهلاً لإعداد وصية جديدة!‬ ‫نظراً إلى حالتها الذهنية...‬ 45 00:04:12,460 --> 00:04:15,300 ‫يعدها الدكتور (بيلكوم) رشيدة بما يكفي‬ 46 00:04:15,420 --> 00:04:18,020 ‫لماذا تناقشك بمثل تلك الأمور‬ 47 00:04:18,140 --> 00:04:20,180 ‫ولا تناقش أفراد عائلتها؟‬ 48 00:04:20,460 --> 00:04:21,860 ‫أعجبها‬ 49 00:04:23,500 --> 00:04:27,700 ‫لدي هدف واحد في هذه المسألة‬ ‫يا آنسة (ووكر) وهو...‬ 50 00:04:28,220 --> 00:04:29,540 ‫هدفان‬ 51 00:04:29,660 --> 00:04:34,700 ‫كلاهما شفاف‬ ‫أن أخدم صديقتي بأفضل طريقة ممكنة‬ 52 00:04:35,020 --> 00:04:38,860 ‫وأن أساعدها لتستعيد عافيتها‬ ‫وتحقق السعادة لنفسها‬ 53 00:04:39,460 --> 00:04:44,380 ‫قد تجدين يا سيدتي، إذا عاديت هذه العائلة‬ 54 00:04:44,540 --> 00:04:45,980 ‫لأنني لست بمفردي‬ 55 00:04:46,140 --> 00:04:49,260 ‫ثمة عائلة (إدوارد) و(بريستلي) و(راوسون)‬ 56 00:04:49,540 --> 00:04:54,900 ‫ستكتشفين عندها يا سيدتي‬ ‫أن الأمر يفوق قدراتك‬ 57 00:05:32,540 --> 00:05:34,220 {\pos(192,200)}‫- كيف حالك يا سيدتي؟‬ ‫- صباح الخير‬ 58 00:05:38,380 --> 00:05:41,220 ‫- صباح الخير يا سيدتي‬ ‫- خزانات الماء الجديدة، ممتاز‬ 59 00:05:42,180 --> 00:05:43,500 ‫(أرغس)‬ 60 00:05:45,660 --> 00:05:47,900 {\pos(192,200)}‫- صباح الخير!‬ ‫- صباح الخير يا سيدتي‬ 61 00:05:52,260 --> 00:05:54,500 ‫- صباح الخير!‬ ‫صباح الخير يا سيدتي‬ 62 00:05:55,540 --> 00:06:00,060 ‫ثمة ملاحظة لك من السيد (باركر)‬ ‫وملاحظة أخرى من سيد (هولت) من موقع الحفر‬ 63 00:06:03,140 --> 00:06:05,540 ‫- صباح الخير! صباح الخير‬ ‫- سئما كل تلك الطرقات‬ 64 00:06:05,660 --> 00:06:08,340 ‫- سئمنا تلك الطرقات!‬ ‫- قلت ذلك للتو!‬ 65 00:06:08,460 --> 00:06:09,780 ‫ستشكرني في النهاية يا أبي!‬ 66 00:06:09,900 --> 00:06:14,140 ‫عندما تنعم بنار لا يملأ دخانها الغرفة‬ ‫ويحظى كل منكما بدورة مياه خاصة به!‬ 67 00:06:14,260 --> 00:06:15,740 ‫- من؟‬ ‫- نعم!‬ 68 00:06:15,860 --> 00:06:18,580 ‫- هل (واشنطن) هنا؟‬ ‫- إنه في مكتبك‬ 69 00:06:18,700 --> 00:06:20,420 ‫وأحتاج إلى التحدث إليك...‬ 70 00:06:21,020 --> 00:06:23,180 ‫عن (كوردنغلي)، وثم يجب أن أذهب إلى (هاليفاكس)‬ 71 00:06:23,300 --> 00:06:27,660 ‫(كوردنغلي)؟ سأذهب معك إلى (هاليفاكس)‬ ‫إذا كنت سريعة‬ 72 00:06:27,820 --> 00:06:30,100 ‫يجب أن أكون في (يورك) مساء اليوم‬ 73 00:06:30,220 --> 00:06:33,060 ‫متى ستذهبين؟ يجب أن أمر سريعاً‬ ‫بموقع الحفر لأرى (هولت)‬ 74 00:06:33,180 --> 00:06:34,620 ‫أستطيع مقابلتك عند (أولد بانك) بعد...‬ 75 00:06:34,740 --> 00:06:36,660 ‫ماذا؟ ١٠ دقائق؟‬ 76 00:06:43,100 --> 00:06:45,700 ‫- صباح الخير يا (واشنطن)‬ ‫- سيعجبك هذا‬ 77 00:06:45,820 --> 00:06:48,060 ‫- عقار (ستوبس) معروض للبيع‬ ‫- حقاً؟‬ 78 00:06:48,180 --> 00:06:53,220 ‫المنزل، البناء الخارجي‬ ‫نزل (ستامب كروس) ومنجم (سبيغز)‬ 79 00:06:53,620 --> 00:06:56,780 ‫وكل ذلك على عتبة بابك‬ ‫ستكون من الحماقة ترك شخص آخر يشتريه‬ 80 00:06:56,900 --> 00:06:58,460 ‫- من يسمسرها؟‬ ‫- (كار)‬ 81 00:06:58,580 --> 00:07:01,100 ‫- كم المبلغ الذي طلبه؟‬ ‫- ٣٥٠٠ جنيه‬ 82 00:07:01,220 --> 00:07:03,540 ‫- سيحصل عليه‬ ‫- سأتحدث إلى السيد (باركر)‬ 83 00:07:04,140 --> 00:07:07,180 ‫كما حصلت على تقييم السيد (ميتشيل)‬ ‫لعزبة (كرو نيست)‬ 84 00:07:07,300 --> 00:07:10,940 ‫الذي طلبته الآنسة (ووكر)‬ ‫أستطيع إرساله إليها بالبريد إلى (يورك)...‬ 85 00:07:11,060 --> 00:07:14,100 ‫لا، سآخذه إليها، هل ذلك كل شيء؟‬ 86 00:07:32,220 --> 00:07:34,660 ‫صباح الخير يا سيد (مان)، هل (هولت) هنا؟‬ 87 00:07:34,820 --> 00:07:38,500 ‫إنه يتدفأ في المكتب يا سيدتي‬ ‫ولأكون واضحاً يا سيدتي‬ 88 00:07:38,620 --> 00:07:41,660 ‫كنت أعمل معتقداً‬ ‫أنه سيعمل على حفر الجرف بشكل منفصل‬ 89 00:07:41,780 --> 00:07:45,300 ‫- ماذا تعني؟ إنه يفعل‬ ‫- أعني، استأجرنا لردم هذا المنجم فقط‬ 90 00:07:45,460 --> 00:07:47,660 ‫لم يكن هناك ذكر لحفر أي جرف‬ 91 00:07:48,500 --> 00:07:50,220 ‫بلغنا عمق ٢٧ متراً وعثرنا على الماء مرتين‬ 92 00:07:50,340 --> 00:07:54,460 ‫وظننت أنه مسيطر على كل التفاصيل‬ ‫ولكن يبدو أنه لا يفعل‬ 93 00:07:55,820 --> 00:08:00,420 ‫- تعلمين أنه يفرط الشرب، صحيح؟‬ ‫- صباح الخير يا آنسة (ليستر)!‬ 94 00:08:00,580 --> 00:08:04,700 ‫سيد (هولت)، أخبرني السيد (مان) للتو‬ ‫بأننا لم نحفر جرفاً لتصريف المياه‬ 95 00:08:06,140 --> 00:08:08,740 ‫لا يا سيدتي، ليس بعد ولكنه سيتم قريباً‬ 96 00:08:08,860 --> 00:08:10,180 ‫تناقشنا بشأن هذا قبل أسابيع‬ 97 00:08:10,300 --> 00:08:12,540 ‫وجب البدء به فور أن بدأنا بالحفر!‬ 98 00:08:12,660 --> 00:08:15,420 ‫عندما أخبرتك بأنه يمكن استخراج الفحم‬ ‫من هذه الحفرة منذ شهر يوليو يا سيدتي‬ 99 00:08:15,540 --> 00:08:18,020 ‫كان ذلك اعتماداً على أن السيد (هولت)‬ ‫سيتم حفر جرف التصريف‬ 100 00:08:18,140 --> 00:08:22,180 ‫إذا أردت التحكم بالماء‬ ‫واستخدامه ضد السيد (راوسون)‬ 101 00:08:22,620 --> 00:08:25,980 ‫فإن الطريقة الوحيدة لتدبر ذلك‬ ‫هو بتأسيس مخطط جيد تحت الأرض‬ 102 00:08:26,380 --> 00:08:29,460 ‫- كم سيستغرق حفر جرف التصريف هذا؟‬ ‫- إذا حفر تحت (كونري)؟‬ 103 00:08:29,620 --> 00:08:33,060 ‫وانتهى في البحيرة الحالية؟‬ ‫المسافة ٢٧٠ متراً؟‬ 104 00:08:33,180 --> 00:08:34,660 ‫ثلاثة شهور‬ 105 00:08:36,180 --> 00:08:39,260 ‫كان خطأ تخطيطياً يا سيدتي‬ ‫كل ما يمكنني فعله هو الاعتذار‬ 106 00:08:39,500 --> 00:08:42,900 ‫أتذكر حديثنا، الآن وقد ذكرته‬ 107 00:08:44,420 --> 00:08:46,100 ‫أستطيع حفره لأجلك...‬ 108 00:08:46,260 --> 00:08:49,180 ‫بتكلفة ٤ شلن لكل ٩٠ سنتيمتر‬ ‫لكن ستؤخر هذه الحفريات‬ 109 00:08:49,300 --> 00:08:51,940 ‫هل يمكنك تزويدي بخطة؟ مسار النفق، العمق‬ 110 00:08:52,060 --> 00:08:53,940 ‫كمية الحجارة اللازمة للدعم‬ 111 00:08:54,100 --> 00:08:55,460 ‫- نعم‬ ‫- سيدتي‬ 112 00:08:55,700 --> 00:08:57,500 ‫نعم، أستطيع فعل ذلك‬ 113 00:09:02,100 --> 00:09:06,260 ‫لا أريد أن أصنع المزيد من الأعداء‬ ‫ليس في هذا المجال‬ 114 00:09:06,380 --> 00:09:08,460 ‫لكن، لا يمكنني تحمل مثل هذه الأخطاء‬ 115 00:09:08,700 --> 00:09:13,940 ‫تعلم أن السيطرة على الماء‬ ‫وحل مشكلة تعدي (راوسون) على ممتلكاتي‬ 116 00:09:14,140 --> 00:09:16,580 ‫أمران مهمان بالنسبة لي‬ ‫مثل استخراج الفحم تماماً‬ 117 00:09:18,700 --> 00:09:20,260 ‫تدبر الأمر‬ 118 00:09:30,020 --> 00:09:31,700 ‫- إذاً! (كوردنغلي)...‬ ‫- واكبي خطواتي‬ 119 00:09:32,020 --> 00:09:34,780 ‫تقول إنها سئمت توسيخ العمال للمنزل‬ ‫بآثار أقدامهم المغبرة‬ 120 00:09:34,900 --> 00:09:36,620 ‫لن يستمر ذلك للأبد‬ 121 00:09:36,780 --> 00:09:40,140 ‫يقلقها أن تعتقدي أن مستوى أدائها انخفض‬ ‫وأنها غير مسيطرة على الأعمال‬ 122 00:09:40,260 --> 00:09:43,380 ‫"يُفترض أن يستمر الأمر أسبوعين فقط‬ ‫ولكنه امتد إلى شهرين"‬ 123 00:09:44,540 --> 00:09:49,780 ‫نعم، حسناً، المهارة اليدوية الجيدة تستغرق وقتاً‬ ‫وكل مهمة تكشف مهمة أخرى‬ 124 00:09:49,940 --> 00:09:51,260 ‫وأنا...‬ 125 00:09:51,580 --> 00:09:55,660 ‫لا يمكن أن أدع الآنسة (ووكر) تنتقل إلى هنا‬ ‫لتندم بسبب تيارات الهواء‬ 126 00:09:55,820 --> 00:10:01,220 ‫وثم هناك الأمر الآخر، شوهدت (كوردنغلي)‬ ‫تمسك بذراع (توماس بيتش)‬ 127 00:10:01,380 --> 00:10:04,780 ‫- خادمك! (توماس بيتش)!‬ ‫- مَن شاهدهما؟ أين؟‬ 128 00:10:04,900 --> 00:10:07,220 ‫أنا، في الإسطبل‬ 129 00:10:07,460 --> 00:10:09,180 ‫- متشابكي الأيدي؟‬ ‫- نعم‬ 130 00:10:09,820 --> 00:10:11,140 ‫هكذا؟‬ 131 00:10:12,420 --> 00:10:13,940 ‫- أريني‬ ‫- هكذا...‬ 132 00:10:15,940 --> 00:10:20,260 ‫- بطريقة شاعرية؟‬ ‫- نعم، هكذا...‬ 133 00:10:21,300 --> 00:10:23,020 ‫لم يعلما أنني كنت هناك‬ 134 00:10:23,140 --> 00:10:25,460 ‫ذهبت لأتحدث إلى (هانا بوث)‬ 135 00:10:25,620 --> 00:10:29,980 ‫وكانا جالسين هناك يتحدثان‬ ‫ويحدقان إلى شفتي بعضهما البعض، كأنهما...‬ 136 00:10:30,620 --> 00:10:32,300 ‫حبيبان مخطوبان‬ 137 00:10:32,900 --> 00:10:35,700 ‫لكنه سيتزوج بعد أسابيع قليلة‬ ‫لهذا السبب سيتركنا!‬ 138 00:10:35,820 --> 00:10:38,140 ‫- أعلم‬ ‫- إنها بمثل عمر أمه‬ 139 00:10:38,260 --> 00:10:39,580 ‫أعلم!‬ 140 00:10:42,860 --> 00:10:44,220 ‫سأتحدث إليها‬ 141 00:10:47,780 --> 00:10:51,100 ‫يعتقد السيد (واشنطن) أن ٣٥٠٠ جنيه ثمن ملائم‬ 142 00:10:51,220 --> 00:10:54,060 ‫يمكنك تقديم عرض الآن قبل عرضه للبيع في المزاد‬ 143 00:10:54,180 --> 00:10:56,540 ‫- وأدفع المزيد ثمناً له؟‬ ‫- قد يعجب ذلك السيد (ستوكس)‬ 144 00:10:56,660 --> 00:11:00,940 ‫لنفس سبب إعجابك به، يقع عقار (ستوبس)‬ ‫على حافة أرضه من الجهة الأخرى‬ 145 00:11:01,060 --> 00:11:04,180 ‫أريده، لكنني لن أدفع أكثر من ثمنه‬ 146 00:11:04,860 --> 00:11:06,540 ‫لنتخذ المخاطرة في المزاد‬ 147 00:11:07,620 --> 00:11:10,380 ‫ذلك يجلبنا إلى ما أردت التحدث إليك بشأنه‬ 148 00:11:10,820 --> 00:11:15,180 ‫قدمت السيدة (سكاتشرز) إخطاراً بالانتقال‬ ‫من منزل (نورثغيت) في نهاية أغسطس‬ 149 00:11:15,300 --> 00:11:17,060 ‫لن ينتهي عقد إيجارها حتى السنة القادمة‬ 150 00:11:17,220 --> 00:11:20,820 ‫لكنني أتساءل إذا كانت هذه نعمة بشكل نقمة‬ 151 00:11:21,580 --> 00:11:23,300 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- حسناً...‬ 152 00:11:24,100 --> 00:11:27,180 ‫- يمكنك بيعه‬ ‫- أبيع منزل (نورثغيت)؟‬ 153 00:11:28,140 --> 00:11:32,820 ‫لم يمضي على موت العم (جوزيف) غير ١٧ سنة فقط‬ ‫تلك الفكرة غير ممكنة‬ 154 00:11:34,820 --> 00:11:36,220 ‫هل يمكنني مصارحتك؟‬ 155 00:11:37,020 --> 00:11:43,780 ‫أصبحت قروضك، ربما تفوق كلمة "مبالغة"‬ ‫المعنى المقصود‬ 156 00:11:43,900 --> 00:11:47,420 ‫وأصبح وحماسك الجديد للاقتراض...‬ 157 00:11:47,540 --> 00:11:50,660 ‫رغم أن المغامرة في الأعمال‬ ‫أمر مثير للإعجاب في الغالب‬ 158 00:11:50,780 --> 00:11:53,220 ‫ونعلم جميعاً أنك تتمتعين بالجرأة اللازمة لذلك!‬ 159 00:11:53,460 --> 00:11:57,460 ‫لكن، إذا بعت منزل (نورثغيت)‬ 160 00:11:57,980 --> 00:12:01,460 ‫يمكنك سداد بعض الديون‬ ‫والاحتفاظ برأس مال جيد للاستثمار‬ 161 00:12:02,420 --> 00:12:07,060 ‫يقع منزل (نورثغيت) في البلدة‬ ‫لذا فقد يجلب لك ثمانية آلاف جنيه؟‬ 162 00:12:07,260 --> 00:12:11,900 ‫ما سيتيح لك شراء عقار (ستوبس) بسهولة‬ 163 00:12:24,220 --> 00:12:27,340 ‫رأيتها تتلكأ، بل كانت تتلكأ...‬ 164 00:12:27,540 --> 00:12:29,740 ‫- هل وضبت حقيبتي يا (يوجيني)؟‬ ‫- كنت أنوي...‬ 165 00:12:29,860 --> 00:12:31,580 ‫(توماس)، أريد منك الذهاب إلى (أولد كوك)‬ 166 00:12:31,700 --> 00:12:35,700 ‫وإخبار السيدة (بيكوك) بأنني أريد السائق‬ ‫والخيول هنا قبل الساعة الثالثة‬ 167 00:12:35,860 --> 00:12:37,180 ‫ألا يفترض أن تساعد أخوك؟‬ 168 00:12:37,300 --> 00:12:38,860 ‫- كنت...‬ ‫- (ريتشل)‬ 169 00:12:39,060 --> 00:12:42,220 ‫عمتي تنتظرك لتعتني بساقها‬ ‫ذهبت إلى الطابق العلوي‬ 170 00:12:42,340 --> 00:12:43,660 ‫(إليزابيث)‬ 171 00:12:46,020 --> 00:12:50,900 ‫شوهدت، كما يبدو، تمسكين بيد (توماس بيتش)‬ 172 00:12:51,020 --> 00:12:56,580 ‫لا أريد معرفة السبب، إنما أريد أن أقول‬ ‫إن رؤية مدبرة منزل وخادم متشابكي الأيدي‬ 173 00:12:56,700 --> 00:12:58,180 ‫خادم يصغرها ٢٠ سنة‬ 174 00:12:58,300 --> 00:13:00,420 ‫خادم سيتركنا بعد أسابيع قصيرة‬ 175 00:13:00,540 --> 00:13:07,460 ‫رغم أنه لم يعمل هنا طويلاً أمر مخزٍ‬ 176 00:13:07,700 --> 00:13:12,300 ‫ولا أريد سماع المزيد عن الأمر، مفهوم؟‬ 177 00:13:13,620 --> 00:13:15,260 ‫نعم يا سيدتي، آسفة يا سيدتي‬ 178 00:13:15,700 --> 00:13:17,020 ‫شكراً لك يا سيدتي‬ 179 00:13:17,780 --> 00:13:19,740 ‫ووصلت رسالة إليك يا سيدتي‬ 180 00:13:19,860 --> 00:13:21,700 ‫أمرتني الآنسة (ماريان) بوضعها على مكتبك‬ 181 00:13:22,500 --> 00:13:25,460 ‫قالت إنها تبدو بخط يد الآنسة (لاوتن)‬ 182 00:13:27,420 --> 00:13:29,140 ‫أنا، سلوكي مخزٍ؟‬ 183 00:13:50,780 --> 00:13:54,380 ‫"عزيزتي (فريدي)، تشغلين أفكاري"‬ 184 00:13:54,580 --> 00:13:58,260 ‫"أحبك حباً جماً رغم التقلبات بيننا"‬ 185 00:13:58,380 --> 00:14:02,340 ‫"ليس قلبي غير مخلص لك‬ ‫ورغم ذلك، كما كنت سابقاً وسأبقى للأبد"‬ 186 00:14:02,460 --> 00:14:05,100 ‫"سعادتك هي سعادتي"‬ 187 00:14:05,220 --> 00:14:09,180 ‫"آمل أن ترسل إليك (ستيف) أخباراً سارة‬ ‫عن صديقتك الشابة في (يورك)"‬ 188 00:14:09,300 --> 00:14:11,580 ‫"لكن، ما تزال ذكرياتنا تسرني"‬ 189 00:14:11,700 --> 00:14:14,700 ‫"وتحثني على نصحك بالحذر في هذا الشأن"‬ 190 00:14:14,820 --> 00:14:18,540 ‫"كي لا تقيدي نفسك بسرعة أو بشدة"‬ 191 00:14:18,740 --> 00:14:21,860 ‫"ما تقولينه بشأن إنجاح علاقتك بالآنسة (ووكر)"‬ 192 00:14:21,980 --> 00:14:23,540 ‫"أشك في أنه صحيح فيما يتعلق بك"‬ 193 00:14:23,660 --> 00:14:27,340 ‫"لأن شخصيتك النشطة تجعلك تفعلين ما تريدين"‬ 194 00:14:27,460 --> 00:14:31,100 ‫"لكن رغم ذلك، سلوكك مع الآخرين"‬ 195 00:14:31,220 --> 00:14:35,500 ‫"لن ينفع معه أسلوب "التفكير قبل التنفيذ""‬ 196 00:14:54,260 --> 00:14:55,580 ‫نعم؟‬ 197 00:14:57,340 --> 00:14:58,820 ‫الآنسة (ليستر) هنا يا آنستي‬ 198 00:15:01,780 --> 00:15:03,100 ‫كيف حالك؟‬ 199 00:15:04,580 --> 00:15:05,940 ‫شكراً لك يا (لوسي)‬ 200 00:15:06,580 --> 00:15:08,700 ‫هل تريدان جلب العشاء إليكما الآن يا آنستي؟‬ 201 00:15:09,460 --> 00:15:10,780 ‫هل أنت جائعة؟‬ 202 00:15:12,580 --> 00:15:13,900 ‫دائماً‬ 203 00:15:15,700 --> 00:15:17,060 ‫نعم، شكراً لك يا (لوسي)‬ 204 00:15:34,380 --> 00:15:37,940 ‫وضعتك السيدة (بيولي)‬ ‫في الشقة المجاورة لشقتي لهذه الليلة‬ 205 00:15:46,340 --> 00:15:52,300 ‫هل تعلم عمتي بشأن ما فعلته بنفسي‬ ‫في (أسكتلندا)؟‬ 206 00:15:53,580 --> 00:15:56,860 ‫لا، بالطبع لا‬ 207 00:15:57,820 --> 00:15:59,140 ‫كيف لها أن تعلم؟‬ 208 00:16:00,900 --> 00:16:04,380 ‫ربما راسلتها (إليزابيث) وأخبرتها‬ 209 00:16:04,500 --> 00:16:08,700 ‫لا أعتقد أنها فعلت، لا أظن أن (إليزابيث)‬ ‫قد تفعل ذلك، ما رأيك؟‬ 210 00:16:10,060 --> 00:16:13,420 ‫رأت السيدة (بريستلي) الأمر، لم أخبرك‬ 211 00:16:13,620 --> 00:16:15,900 ‫في العربة، في طريق العودة من (أسكتلندا)‬ 212 00:16:17,100 --> 00:16:18,420 ‫هل تحدثتما في الأمر؟‬ 213 00:16:19,220 --> 00:16:25,980 ‫نعم، أخبرتها بأن الأمر ليس كما تظن‬ ‫لكنني أدرك ما تعتقده‬ 214 00:16:26,100 --> 00:16:29,740 ‫وبالطبع، ظنونها صحيحة، والناس تتناقل الأخبار‬ 215 00:16:31,700 --> 00:16:33,460 ‫عائلتي تتناقل الأخبار‬ 216 00:16:37,340 --> 00:16:39,780 ‫قضيت وقتاً في (كليفهيل)‬ 217 00:16:40,500 --> 00:16:44,340 ‫ولم أجد لو مرة أن عمتك تعلم شيئاً عن هذا‬ 218 00:16:47,700 --> 00:16:52,580 ‫المشكلة، تعلمين أنهم سيستخدمون الأمر ضدي‬ ‫إذا استطاعوا‬ 219 00:16:52,740 --> 00:16:54,540 ‫عليهم أن يتخطوني أولاً‬ 220 00:16:59,220 --> 00:17:00,620 ‫لا أستحقك‬ 221 00:17:02,420 --> 00:17:04,660 ‫أخبريني، كيف تسير الأمور مع (ستيف)‬ 222 00:17:06,220 --> 00:17:07,540 ‫بشكل أفضل‬ 223 00:17:08,340 --> 00:17:10,860 ‫شجعني على الاستعانة بأستاذ فنون‬ ‫السيد (براون)‬ 224 00:17:10,980 --> 00:17:12,420 ‫نتمرن على منظور الرسم‬ 225 00:17:13,220 --> 00:17:16,460 ‫تساءلت بشأن شراء مهر‬ 226 00:17:17,780 --> 00:17:21,460 ‫لم أمتط الخيل منذ سنوات‬ ‫لكن، يعتقد الدكتور (بيلكوم) أنها فكرة ممتازة‬ 227 00:17:22,060 --> 00:17:24,940 ‫هل هناك متسع له في (شيبدون)؟‬ 228 00:17:25,380 --> 00:17:26,700 ‫بالطبع!‬ 229 00:17:27,340 --> 00:17:32,540 ‫- وهل صححت رسالتي؟‬ ‫- نعم، بالفرنسية‬ 230 00:17:32,980 --> 00:17:36,860 ‫جلبت كتيب إرشادات (غالينياني)‬ ‫عن (باريس) لنتصفحه‬ 231 00:17:37,020 --> 00:17:40,020 ‫- هل سنسافر إليها حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 232 00:17:42,180 --> 00:17:47,100 ‫وعندما نعود، ستنتقلين إلى (شيبدن) لتعيشي معي‬ 233 00:17:49,980 --> 00:17:51,940 ‫جلبت حسابات عقاراتك!‬ 234 00:17:52,980 --> 00:17:55,420 ‫ويمكننا مراجعتها معاً‬ 235 00:17:56,860 --> 00:17:58,180 ‫إذا أردت ذلك‬ 236 00:18:01,660 --> 00:18:04,380 ‫أكثر متطلبات الأعمال أهمية‬ 237 00:18:05,020 --> 00:18:09,620 ‫- برأيي، هي الثبات‬ ‫- حقاً؟‬ 238 00:18:09,780 --> 00:18:13,220 ‫الاستمرارية‬ 239 00:18:14,220 --> 00:18:19,660 ‫بالإضافة إلى فهم الحقائق والأرقام جيداً‬ 240 00:18:21,740 --> 00:18:26,460 ‫كلما فهمت المزيد عن عقاراتك وحساباتك‬ 241 00:18:27,180 --> 00:18:29,180 ‫كلما توسعت خارج نطاق أرضك‬ 242 00:18:29,980 --> 00:18:32,900 ‫بالإضافة إلى كل ذلك‬ 243 00:18:33,860 --> 00:18:38,020 ‫فالأمر مثير للدهشة‬ 244 00:18:38,260 --> 00:18:40,180 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 245 00:18:43,140 --> 00:18:47,740 ‫جلبت تقييم السيد (ميتشيل) لكل ممتلكاتك‬ 246 00:18:47,860 --> 00:18:49,780 ‫لنقارنها بتقييم (واشنطن)‬ 247 00:18:50,020 --> 00:18:54,580 ‫ثم سيتوجب عليك مراسلة (إليزابيث)‬ ‫بشأن تقسيم العقارات‬ 248 00:18:54,940 --> 00:18:59,260 ‫وعندها يمكننا البدء بتغيير وصيتينا‬ 249 00:19:11,460 --> 00:19:14,140 ‫ما رأيك في إعادتها إلى (هاليفاكس) لأيام قليلة؟‬ 250 00:19:14,260 --> 00:19:17,260 ‫- قبل الرحلة إلى (باريس)‬ ‫- يمكنني فعل ذلك، لماذا؟‬ 251 00:19:17,380 --> 00:19:19,500 ‫- لتطمئن عائلتها‬ ‫- القبيلة‬ 252 00:19:19,660 --> 00:19:22,820 ‫ليروها ويروا استجابتها للعلاج‬ 253 00:19:22,940 --> 00:19:25,580 ‫- وأن كل شي جيد‬ ‫- هل حدث أمر ما؟‬ 254 00:19:25,860 --> 00:19:29,660 ‫جاء إلى هنا السيد (تشارلز بريستلي)‬ ‫قبل أربعة أيام‬ 255 00:19:29,940 --> 00:19:32,540 ‫أرسله السيد (إدوارز) من (باي نيست)؟‬ 256 00:19:32,860 --> 00:19:36,500 ‫"لا يعلم أحد من العائلة مكانها‬ ‫وغادرت البيت من دون أي من خدمها"‬ 257 00:19:36,620 --> 00:19:39,980 ‫طمأنته بأنها تتلقى رعاية جيدة جداً‬ 258 00:19:40,340 --> 00:19:43,580 ‫وأنها في مسكن محافظ وممتاز‬ 259 00:19:43,700 --> 00:19:46,660 ‫وأنها لجأت إلى مساعدتي بمحض إرادتها‬ 260 00:19:46,780 --> 00:19:49,540 ‫- إجابة ممتازة‬ ‫- متأكد من أنهم يظنون أنهم يحمونها‬ 261 00:19:49,660 --> 00:19:52,500 ‫لكنهم لا يفعلون، إنهم يعاملونها كطفلة‬ 262 00:19:52,860 --> 00:19:54,700 ‫إذا فهموا أنها اختارت أن تكون هنا‬ 263 00:19:54,820 --> 00:19:56,220 ‫وأنها تستفيد من الأمر‬ 264 00:19:56,340 --> 00:19:58,260 ‫سيدركون أنها تستطيع اتخاذ القرارات‬ 265 00:19:58,380 --> 00:20:01,340 ‫- سأخبرها بذلك‬ ‫- وتساءلت إن كانت ستستفيد‬ 266 00:20:01,460 --> 00:20:06,300 ‫بأن تخالط المجتمع هنا في (يورك)‬ ‫لتبني ثقتها بنفسها ومهارات حديثها‬ 267 00:20:06,420 --> 00:20:09,500 ‫دعتنا السيدة (نوركليف) إلى (لانغتون)‬ ‫لتناول العشاء مساء الأربعاء‬ 268 00:20:09,620 --> 00:20:12,020 ‫- وللمبيت، ووافقت‬ ‫- ذلك ممتاز‬ 269 00:20:12,140 --> 00:20:14,740 ‫وسأصحبها إلى (ريفو آبي) غداً لترسم‬ 270 00:20:14,860 --> 00:20:17,580 ‫- وثم نذهب إلى (لانغتون)‬ ‫- هل ستكون (إيزابيلا) هناك؟‬ 271 00:20:18,100 --> 00:20:23,900 ‫لا، حمداً للرب! لا!‬ ‫لا أريد تقديمها إلى (تيب)، ليس الآن‬ 272 00:20:24,300 --> 00:20:28,500 ‫أعتقد أن علي التمهيد تدريجياً لمقابلتها (تيب)‬ ‫إنها في (كروفت) هذا الشهر‬ 273 00:20:28,780 --> 00:20:34,220 ‫أعتقد أنه سيكون هناك فقط السيدة (نوركليف)‬ ‫الرائد (نوركليف)، و(شارلوت)‬ 274 00:20:34,380 --> 00:20:38,620 ‫يجب أن أذهب! سأقابل خدماً جدداً‬ 275 00:20:40,420 --> 00:20:43,300 ‫- الاسم؟‬ ‫- (كليتون)، (جيمس)‬ 276 00:20:43,900 --> 00:20:46,420 ‫- العمر؟‬ ‫- من يريد أن يعلم؟‬ 277 00:20:51,620 --> 00:20:55,820 ‫٢٤ سنة، متزوج، ٦ أطفال‬ ‫٤ منهم أحياء، كنيسة (إنجلترا)...‬ 278 00:20:55,940 --> 00:20:59,580 ‫- سيدتي‬ ‫- دربني السيد (هيبورث) من (هوب هاوس)‬ 279 00:21:00,300 --> 00:21:03,780 ‫خدمت هناك أربع سنوات‬ ‫أربع سنوات سعيدة جداً‬ 280 00:21:04,540 --> 00:21:08,420 ‫ثم انتقلت إلى (بينينغبرو)، فتاة لطيفة‬ 281 00:21:09,780 --> 00:21:12,340 ‫- الاسم؟‬ ‫- (ماثيو أفيسون)‬ 282 00:21:12,460 --> 00:21:13,780 ‫ماذا؟‬ 283 00:21:15,860 --> 00:21:18,100 ‫- الاسم؟‬ ‫- (سامويل فيلدنغ)‬ 284 00:21:19,100 --> 00:21:21,140 ‫- العمر‬ ‫- ١٩ سنة‬ 285 00:21:21,260 --> 00:21:22,780 ‫٢٥ سنة، سيدتي‬ 286 00:21:25,940 --> 00:21:27,260 ‫٢٧ سنة‬ 287 00:21:28,860 --> 00:21:32,060 ‫أحتاج إلى شخص مهذب، صادق، واعٍ‬ 288 00:21:32,180 --> 00:21:36,660 ‫حسن السلوك، أهل للثقة، نشط، مطيع‬ 289 00:21:36,780 --> 00:21:38,900 ‫شخص يفهم عمله بدقة‬ 290 00:21:39,020 --> 00:21:43,780 ‫ويحافط على نظافة العربة‬ ‫ويقوم بالأعمال المنزلية في (شيبدن)‬ 291 00:21:57,220 --> 00:22:00,420 ‫أقترح زيادة الظلال تحت الأقواس‬ 292 00:22:04,300 --> 00:22:08,020 ‫لا، لاحظي كيفية انسياب الانثناء‬ 293 00:22:31,140 --> 00:22:36,580 ‫"ثلاث قبلات جيدة جداً ليلة أمس‬ ‫قالت إننا لم نتقن التقبيل هكذا سابقاً"‬ 294 00:22:38,180 --> 00:22:41,660 ‫"ورغم تحررها في السرير ليلاً"‬ 295 00:22:43,700 --> 00:22:46,260 ‫"إلا أنها لا تتكلم في النهار كثيراً"‬ 296 00:22:46,780 --> 00:22:51,740 ‫في الحقيقة، تكون في النهار في غاية الكياسة‬ 297 00:22:52,820 --> 00:22:55,020 ‫وشديدة الدقة‬ 298 00:22:56,220 --> 00:22:57,940 ‫لدرجة أنني...‬ 299 00:23:01,780 --> 00:23:03,660 ‫أشعر بالرضى عنها‬ 300 00:23:04,820 --> 00:23:06,780 ‫وآمل أن نتفق جيداً‬ 301 00:23:32,920 --> 00:23:37,800 ‫- أخرج الكلب يا (نوركليف)!‬ ‫- لا يفعل شيئاً يا أمي‬ 302 00:23:37,920 --> 00:23:40,800 ‫نعم، ارفع يديك!‬ 303 00:23:41,080 --> 00:23:45,480 ‫(فيشر)، أخرج الكلب‬ ‫ماذا سيكون رأي الآنسة (ووكر) بنا؟‬ 304 00:23:45,600 --> 00:23:48,760 ‫الآنسة (ووكر) لا تمانع، يعجبها (نيرو)‬ 305 00:23:49,240 --> 00:23:51,920 ‫تحدثت إليه على الدرجات‬ 306 00:23:52,040 --> 00:23:53,760 ‫عن شتى الأمور اللامعة‬ 307 00:23:54,600 --> 00:23:58,120 ‫أجد غالباً أنني أتوافق مع حيوانات الناس المدللة‬ ‫أكثر من توافقي معهم‬ 308 00:23:58,240 --> 00:24:00,560 ‫قول سديد يا آنسة (ووكر)‬ 309 00:24:00,680 --> 00:24:03,160 ‫آمل أن تكوني جائعة يا آنسة (ووكر)!‬ 310 00:24:03,280 --> 00:24:08,160 ‫تعد السيدة (بريسكو) كمية زائدة عن الحاجة‬ ‫عندما نستضيف أحداً‬ 311 00:24:08,280 --> 00:24:10,800 ‫لا بد أنها ظنت أن (تيب) ستكون هنا‬ 312 00:24:10,920 --> 00:24:17,040 ‫شقيقتي كبيرة الحجم، تحب الأكل‬ ‫هل قابلتها يا آنسة (ووكر)؟‬ 313 00:24:17,640 --> 00:24:23,360 ‫- (إيزابيلا)؟ لا‬ ‫- أنت محظوظة، إنها بغيضة‬ 314 00:24:24,320 --> 00:24:25,760 ‫أحبها كثيراً‬ 315 00:24:26,240 --> 00:24:29,840 ‫لكنها مدينة لصديق لي بـ١٦ جنيهاً‬ ‫وترفض سدادها له!‬ 316 00:24:30,560 --> 00:24:33,000 ‫- حقاً؟‬ ‫- تماماً، ليس أمراً جيداً‬ 317 00:24:33,160 --> 00:24:35,920 ‫لا تراهني على أمر إذا لم تكوني‬ ‫مستعدة للدفع، صحيح يا أمي؟‬ 318 00:24:36,040 --> 00:24:39,600 ‫كنت أتحدث إلى الآنسة (ووكر)‬ ‫عن مهرتك يا (نوركليف)‬ 319 00:24:39,720 --> 00:24:43,800 ‫تنوي بيعها وهي تنوي شراءها‬ 320 00:24:43,920 --> 00:24:47,960 ‫(نيرو)، لا، إنها جامحة ولا تصلح لغير الخدم‬ 321 00:24:48,080 --> 00:24:51,520 ‫- ظننت أن (نيرو) اسم الكلب‬ ‫- كل حيواناتنا اسمها (نيرو)‬ 322 00:24:51,640 --> 00:24:53,200 ‫ليسهل تذكر الاسم‬ 323 00:24:53,480 --> 00:24:56,160 ‫ربما يمكننا رؤيته إذا كنت تنوي بيعه‬ 324 00:24:56,280 --> 00:25:00,360 ‫إنها أنثى، وحتماً‬ ‫سنفعل ذلك في الصباح، إنها نشطة!‬ 325 00:25:00,680 --> 00:25:03,480 ‫تلك الكلمة الوحيدة المعبرة عنها، نشطة وعنيدة‬ 326 00:25:03,720 --> 00:25:05,040 ‫كلمتان‬ 327 00:25:05,160 --> 00:25:08,480 ‫وسأبيعها لك إذا أعجبتك يا آنسة (ووكر)‬ 328 00:25:08,600 --> 00:25:11,720 ‫لأنها تعجبني كثيراً رغم عنادها‬ 329 00:25:12,280 --> 00:25:15,000 ‫ويسرني أن أراها تذهب إلى بيت كرماء‬ 330 00:25:17,040 --> 00:25:21,680 ‫- ألا تعجبك؟‬ ‫- لا أمقتها، فأنا لا أعرفها‬ 331 00:25:23,760 --> 00:25:25,080 ‫كانت مريضة‬ 332 00:25:25,920 --> 00:25:29,840 ‫ولأنها كانت مريضة، استنفذت ثقتها بنفسها‬ 333 00:25:30,240 --> 00:25:33,720 ‫هل لذلك السبب تقابل (ستيف)؟ هل هي...‬ 334 00:25:36,040 --> 00:25:39,880 ‫- مجنونة؟‬ ‫- واجهت ظروفاً عصيبة‬ 335 00:25:41,040 --> 00:25:43,080 ‫كما يحدث لنا جميعاً من وقت إلى آخر‬ 336 00:25:44,320 --> 00:25:45,880 ‫الحزن، الخسارة‬ 337 00:25:47,280 --> 00:25:50,880 ‫ولم تتمتع بالقوة اللازمة لتحمل كل ذلك‬ 338 00:25:51,440 --> 00:25:54,320 ‫ونعم، جعلها الأمر تشعر بفجوة‬ 339 00:25:54,480 --> 00:25:57,840 ‫لدرجة أن عائلتها، عائلتها الممتدة‬ 340 00:25:57,960 --> 00:26:00,040 ‫لم تعلم ما عليها فعله معها‬ 341 00:26:00,320 --> 00:26:03,680 ‫- ليست من طرازك‬ ‫- تحبني‬ 342 00:26:05,920 --> 00:26:09,520 ‫إنها مغرمة بي، وأنا...‬ 343 00:26:12,480 --> 00:26:14,000 ‫لست مغرمة بها‬ 344 00:26:14,680 --> 00:26:16,120 ‫لا أعني ذلك...‬ 345 00:26:19,160 --> 00:26:23,600 ‫لا يعود المرء يختبر المشاعر بعمر ٤٠ سنة‬ ‫كما اختبرها بعمر ١٤ سنة، صحيح؟‬ 346 00:26:26,680 --> 00:26:28,240 ‫تعجبني‬ 347 00:26:29,880 --> 00:26:32,000 ‫- تعجبني بما يكفي‬ ‫- حقاً؟‬ 348 00:26:32,120 --> 00:26:34,320 ‫اشتقت لها عندما كنت في (كوبنهاغن)‬ 349 00:26:35,320 --> 00:26:40,920 ‫لم أتوقع ذلك، ظننت أنني سأتخطاها بسرعة‬ ‫لكنني لم أفعل‬ 350 00:26:41,880 --> 00:26:44,320 ‫لم ينقضي يوم لم أفكر فيها‬ 351 00:26:45,040 --> 00:26:47,200 ‫زالت أحلام الشباب‬ 352 00:26:48,240 --> 00:26:49,760 ‫ذلك من فعل (ماريانا)‬ 353 00:26:52,400 --> 00:26:53,960 ‫أما معها...‬ 354 00:26:56,280 --> 00:26:59,840 ‫على الأقل يمكنني أن أشعر بالسعادة‬ 355 00:27:01,840 --> 00:27:03,160 ‫و...‬ 356 00:27:05,960 --> 00:27:07,400 ‫سأجعل علاقتنا تنجح‬ 357 00:27:07,960 --> 00:27:09,560 ‫حسناً...‬ 358 00:27:10,960 --> 00:27:15,960 ‫كنت لأدع العلاقة تتوطد تدريجياً، لو كنت مكانك‬ 359 00:27:19,320 --> 00:27:23,640 ‫علاقتنا "تتوطد" طوال الـ١٨ شهراً الماضية‬ 360 00:27:29,720 --> 00:27:31,040 ‫هل تعلم (تيب) بالأمر؟‬ 361 00:27:33,560 --> 00:27:35,160 ‫هل تعلم (ماريانا) بالأمر؟‬ 362 00:27:36,600 --> 00:27:38,480 ‫تعلم (ماريانا) بأمرها‬ 363 00:27:42,000 --> 00:27:43,960 ‫لكنها لا تعلم عن هذا‬ 364 00:28:02,600 --> 00:28:04,840 ‫مرحباً! كيف حالك؟‬ 365 00:28:06,080 --> 00:28:08,120 ‫اضطررنا إلى سحب كلا المقعدين للأمام‬ 366 00:28:08,240 --> 00:28:11,960 ‫لنتمكن من تركيب المضخات وخزاني الماء خلفهما‬ 367 00:28:12,520 --> 00:28:15,360 ‫رغم ذلك! ستكون النتيجة ممتازة عندما ننتهي‬ 368 00:28:16,080 --> 00:28:19,760 ‫طريقة إعادة تعبئة الماء التلقائية ذكية جداً‬ 369 00:28:19,880 --> 00:28:23,160 ‫وكل شيء يزول بالماء‬ 370 00:28:23,480 --> 00:28:25,840 ‫يوماً ما، سيكون لدى كل منزل واحداً مثله‬ 371 00:28:25,960 --> 00:28:29,840 ‫إنما ليس في حياتي‬ ‫ما يزال علي قضاء حاجتي في الغابة‬ 372 00:28:34,160 --> 00:28:35,560 ‫هل تتذكر زفاف خادمنا؟‬ 373 00:28:35,720 --> 00:28:38,480 ‫- نعم‬ ‫- تعرف (بين ساودن)‬ 374 00:28:38,600 --> 00:28:41,480 ‫- شقيق (سام) الذي ظهر فجأة‬ ‫- ليس حقاً‬ 375 00:28:41,800 --> 00:28:48,480 ‫على أي حال، المسألة هي أن (ماري) أخبرتني‬ ‫بأنه راسلهم ليقول إنه رأى (سام)‬ 376 00:28:48,600 --> 00:28:50,200 ‫- أين؟‬ ‫- تلك هي المسألة‬ 377 00:28:50,320 --> 00:28:53,840 ‫حفلة الزفاف، أخبرني (بين)‬ ‫بأنه لا يستطيع الكتابة وبأنه لم ير (سام)‬ 378 00:28:53,960 --> 00:28:57,080 ‫لذا، لماذا تقول (ماري) إنه فعل؟‬ 379 00:28:57,520 --> 00:28:59,400 ‫هل تعلم أنهم وضعوه في حظيرة الخنازير؟‬ 380 00:28:59,520 --> 00:29:03,440 ‫- من؟ من وضعه في حظيرة الخنازير؟‬ ‫- قبل أن يختفي‬ 381 00:29:03,800 --> 00:29:05,520 ‫(ديك)! تعال إلى هنا‬ 382 00:29:05,680 --> 00:29:09,600 ‫أخبر السيد (واشنطن) بأمر ذلك الشجار‬ ‫الذي حدث في منزل (ساودن)‬ 383 00:29:09,720 --> 00:29:13,440 ‫- مع (سام)؟ كان ثملاً‬ ‫- كان هذا الشاب مغطى بالكدمات‬ 384 00:29:13,560 --> 00:29:18,600 ‫ضرب (ماري)، فتكاتفنا عليه وقيدناه بمقعد‬ ‫ووضعناه مع الخنازير‬ 385 00:29:18,760 --> 00:29:22,120 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه تصرف كالخنازير!‬ 386 00:29:22,240 --> 00:29:24,880 ‫- أخاف الجميع!‬ ‫- لعين حقير‬ 387 00:29:25,000 --> 00:29:26,880 ‫- وماذا حدث تالياً؟‬ ‫- لا شيء‬ 388 00:29:27,200 --> 00:29:29,600 ‫- هل رأيته مجدداً؟‬ ‫- لا‬ 389 00:29:32,160 --> 00:29:33,560 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير يا سيدتي!‬ 390 00:29:33,680 --> 00:29:37,120 ‫(جوزيف)! تلقيت رسالة‬ ‫من الآنسة (ليستر) في (يورك)‬ 391 00:29:37,280 --> 00:29:39,040 ‫تريد منك السفر إليها غداً‬ 392 00:29:39,160 --> 00:29:42,040 ‫ومقابلتها في نزل (بلاك سوان)‬ ‫في (يورك) الساعة الثالثة‬ 393 00:29:42,160 --> 00:29:43,880 ‫- أنا؟‬ ‫- وألا تذهب بزي العمل‬ 394 00:29:44,000 --> 00:29:45,600 ‫إنما بملابسك الاعتيادية‬ 395 00:29:50,920 --> 00:29:55,040 ‫اشغلي نفسك وابقي منشغلة ومبتهجة‬ 396 00:29:55,160 --> 00:29:59,200 ‫لا تفكري إلاّ في الأمور السارة‬ ‫وراسليني، باللغة الفرنسية‬ 397 00:30:00,800 --> 00:30:03,040 ‫- أتممنا تحميل العربة يا آنستي‬ ‫- وبعد ذلك...‬ 398 00:30:03,960 --> 00:30:07,680 ‫ابتهجي، وبعد ذلك ستراسلين أختك‬ 399 00:30:07,800 --> 00:30:11,080 ‫وتطلبين تقسيم ممتلكاتكما رسمياً، اتفقنا؟‬ 400 00:30:11,560 --> 00:30:17,080 ‫ماذا بشأن (كرو نيست)؟ هل فكرت في تأجيره؟‬ 401 00:30:19,080 --> 00:30:20,520 ‫أعلم أن هذا...‬ 402 00:30:21,080 --> 00:30:23,600 ‫قرار صعب، إذ أنه المكان الذي ترعرعت فيه‬ 403 00:30:25,200 --> 00:30:29,120 ‫لكنك ستحظين ببيت جديد قريباً‬ ‫وسيبقى منزل (كرو نيست) قائماً‬ 404 00:30:29,240 --> 00:30:33,480 ‫لكن ليس من المنطقي تركه فارغاً‬ ‫بينما يمكنك الحصول على دخل نقدي منه‬ 405 00:30:33,920 --> 00:30:38,040 ‫لست متأكدة من أن الوقت ملائم...‬ 406 00:30:38,320 --> 00:30:40,400 ‫- لفعل ماذا؟‬ ‫- لأجل...‬ 407 00:30:41,720 --> 00:30:45,640 ‫لفعل هذا! أو تأجيره! أو مراسلة (إليزابيث)!‬ 408 00:30:48,760 --> 00:30:51,960 ‫لا يمكنك تغيير وصيتك من دون تقسيم الأملاك‬ 409 00:30:52,440 --> 00:30:56,000 ‫ولا يمكنني تعديل وصيتي إلا عندما تعدلين وصيتك‬ 410 00:30:57,800 --> 00:31:01,880 ‫يجب إجراء تقسيم رسمي ليتم توزيع الممتلكات‬ 411 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 ‫بشكل منصف وملائم‬ 412 00:31:06,080 --> 00:31:11,000 ‫لنجري هذا الالتزام الأخير لبعضنا البعض‬ 413 00:31:12,120 --> 00:31:16,440 ‫أخشى ألا يكون الوقت ملائماً‬ 414 00:31:17,600 --> 00:31:22,960 ‫لاختبار رأي الآخرين‬ ‫نظراً إلى صعوبة التعامل مع عمتي‬ 415 00:31:23,800 --> 00:31:27,040 ‫يجب توضيح نوايانا لكل الأطراف‬ 416 00:31:27,640 --> 00:31:30,920 ‫يستحق الجميع أن يحترمه الجميع، لكننا...‬ 417 00:31:31,360 --> 00:31:35,320 ‫أولاً وآخراً، يجب أن نحترم أنفسنا‬ 418 00:31:36,240 --> 00:31:37,560 ‫وبعضنا البعض‬ 419 00:31:38,280 --> 00:31:41,280 ‫وما نريده‬ 420 00:31:41,400 --> 00:31:44,520 ‫أعتقد أنني إذا راسلت (إليزابيث)...‬ 421 00:31:45,600 --> 00:31:49,840 ‫لا أعتقد أن أي شيء يمكن أن يتخطى‬ ‫انتقاد القائد (سذرلاند)!‬ 422 00:31:49,960 --> 00:31:55,280 ‫وهي التي ستعاني في حالة حدوث أي مشكلة‬ 423 00:31:55,400 --> 00:32:01,200 ‫لذا، لا أستطيع، أرفض الاستعجال في أي مسألة‬ 424 00:32:16,480 --> 00:32:19,160 ‫تستمر بنفس المراوغات ذاهباً وإياباً!‬ 425 00:32:19,800 --> 00:32:24,560 ‫ليتها تتمتع بالشجاعة الكافية‬ ‫لتتحمل المسؤولية لأثق بها!‬ 426 00:32:25,560 --> 00:32:29,720 ‫هل هي حقاً تنوي أن نتحد معاً قلباً ومالاً؟‬ 427 00:33:03,960 --> 00:33:07,040 ‫(جوزيف)!، ممتاز، أحسنت عملاً‬ 428 00:33:07,160 --> 00:33:10,000 ‫والآن، هذه (نيرو)‬ 429 00:33:10,880 --> 00:33:14,360 ‫أريد منك امتطاءه، امتطاءها إلى (شيبدن)‬ 430 00:33:14,480 --> 00:33:15,800 ‫ماذا؟‬ 431 00:33:16,360 --> 00:33:18,600 ‫- تجيد ركوب الخيل؟‬ ‫- لم أفعل مؤخراً‬ 432 00:33:20,120 --> 00:33:21,920 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا أعلم الطريق‬ 433 00:33:22,040 --> 00:33:23,960 ‫بل تعلمه بالطبع، جئت منه للتو‬ 434 00:33:24,080 --> 00:33:26,200 ‫- استخدم فراستك‬ ‫- لم أغادر (هاليفاكس) سابقاً قط‬ 435 00:33:26,320 --> 00:33:27,880 ‫باستثناء مرة واحدة ذهبت فيها إلى (هدرسفيلد)‬ 436 00:33:28,000 --> 00:33:30,480 ‫والآن أنت في (يورك)! يزداد العالم اتساعاً‬ 437 00:33:30,680 --> 00:33:33,600 ‫الزم هذا الطريق، اتبع خطوط بريد (ليدز)‬ 438 00:33:33,720 --> 00:33:36,120 ‫سيقودك ذلك إلى خارج (يورك)‬ ‫عبر (درينغهاوسيز) و(تادكاستر)‬ 439 00:33:36,240 --> 00:33:40,120 ‫وثم في (ليدز)، اسأل عن الطريق إلى (هاليفاكس)‬ ‫وإذا لم تكن متأكداً، اسأل أي شخص آخر‬ 440 00:33:40,240 --> 00:33:43,120 ‫- اصعد‬ ‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة‬ 441 00:33:43,240 --> 00:33:45,920 ‫- هل أعطتك أختي بعض النقود؟‬ ‫- نعم‬ 442 00:33:46,080 --> 00:33:51,120 ‫جيد، تمهل، وإذا اضطررت فبت في نزل‬ ‫(أول وايت هورس) في جادة (بور) في (ليدز)‬ 443 00:33:51,240 --> 00:33:54,920 ‫لكنني أريد منك العودة إلى (شيبدن)‬ ‫قبل الساعة ٩ صباحاً، مفهوم؟‬ 444 00:33:55,120 --> 00:33:57,000 ‫لماذا لا يستطيع (توماس) فعل هذا؟‬ ‫يعلم الطرق أكثر مني...‬ 445 00:33:57,120 --> 00:33:58,600 ‫هل تحاول أن تكون وقحاً؟‬ 446 00:33:58,840 --> 00:34:00,720 ‫- لا يا سيدتي‬ ‫- كم عمرك؟‬ 447 00:34:01,280 --> 00:34:02,960 ‫- ١٩ سنة‬ ‫- ١٩ سنة!‬ 448 00:34:03,200 --> 00:34:06,040 ‫ببنيتك القوية وعقلك الذكي‬ 449 00:34:06,160 --> 00:34:08,880 ‫لا شيء يفوق قدراتك، انطلق‬ 450 00:34:09,480 --> 00:34:10,840 ‫نعم‬ 451 00:34:12,960 --> 00:34:16,480 ‫"(ذا بلاك سوان)"‬ 452 00:34:40,000 --> 00:34:46,440 ‫هل تعتقدين أن الآنسة (ووكر) ملائمة لي أكثر‬ ‫كرفيقة، من السيدة (لاوتن)؟‬ 453 00:34:46,880 --> 00:34:48,280 ‫تعجبني الآنسة (ووكر)‬ 454 00:34:48,600 --> 00:34:52,120 ‫وتعجب أبانا، يقول إنه لا يفضل أحداً أكثر منها‬ 455 00:34:52,240 --> 00:34:55,240 ‫- لينتقل إلى هنا ويعيش معنا‬ ‫- حقاً؟‬ 456 00:34:57,080 --> 00:34:58,760 ‫ألا تعجبك السيدة (لاوتن)؟‬ 457 00:34:59,680 --> 00:35:02,880 ‫أحزنتك كثيراً على مر السنوات، أليس كذلك؟‬ 458 00:35:03,040 --> 00:35:07,200 ‫بطريقة أو بأخرى، ثم تعود متوسلة إليك مجدداً‬ 459 00:35:09,120 --> 00:35:10,640 ‫تفضلي‬ 460 00:35:10,760 --> 00:35:12,560 ‫منذ متى تسعلين؟‬ 461 00:35:16,600 --> 00:35:19,720 ‫اتضح أن الآنسة (كاثرين واترهاوس)‬ ‫في المراحل الأولى من مرض السل‬ 462 00:35:19,840 --> 00:35:21,160 ‫سمعت عن الأمر‬ 463 00:35:22,160 --> 00:35:23,480 ‫اقتربي‬ 464 00:35:32,120 --> 00:35:35,440 ‫- قولي "آه"‬ ‫- "آه"‬ 465 00:35:50,080 --> 00:35:51,400 ‫ستعيشين‬ 466 00:36:12,540 --> 00:36:17,060 ‫ستكون تجربة جديدة لنا جميعاً‬ ‫إذا كانت ستمكث هنا قبل سفركما إلى (باريس)!‬ 467 00:36:17,180 --> 00:36:19,060 ‫ما تزال مترددة‬ 468 00:36:19,180 --> 00:36:23,420 ‫- لماذا؟ بسبب قبيلتها‬ ‫- لا أعني أمر زيارتها‬ 469 00:36:24,620 --> 00:36:29,860 ‫أو حتى انتقالها إلى هنا‬ ‫بل اتخاذ خطوة أكثر التزاماً‬ 470 00:36:30,060 --> 00:36:34,260 ‫إنها مترددة بشأن تأجير (كرو نيست)‬ ‫وأتفهم ذلك، إذ أنها ترعرعت هناك‬ 471 00:36:34,380 --> 00:36:38,380 ‫ولكن، كرمى للرب! لا يجدر تركه فارغاً‬ 472 00:36:39,980 --> 00:36:41,300 ‫وثم هناك مسألة...‬ 473 00:36:44,620 --> 00:36:45,940 ‫وثم هناك المسألة الأخرى‬ 474 00:36:49,460 --> 00:36:51,820 ‫ننوي تعديل وصيتينا‬ 475 00:36:52,500 --> 00:36:56,660 ‫لنشمل بعضنا بإرث ممتلكاتنا‬ 476 00:36:57,940 --> 00:36:59,260 ‫(شيبدن)؟‬ 477 00:37:00,580 --> 00:37:02,300 ‫- نعم‬ ‫- و(كرو نيست)؟‬ 478 00:37:02,420 --> 00:37:06,660 ‫- هل قبلت بذلك؟‬ ‫- فور أن يُقسم (كرو نيست) إلى قسمين‬ 479 00:37:06,780 --> 00:37:10,620 ‫بينها هي و(إليزابيث)‬ ‫عندها يمكن توثيق كل شيء رسمياً، نعم‬ 480 00:37:11,460 --> 00:37:16,220 ‫إنما تتهرب من مراسلة أختها للبدء بالإجراءات‬ 481 00:37:17,820 --> 00:37:23,020 ‫- ذلك تطور مثير للاهتمام‬ ‫- لن ننجب أطفالاً‬ 482 00:37:25,260 --> 00:37:29,420 ‫لذا علينا أن نحمي بعضنا البعض‬ ‫سيكون الأمر بمثابة زواج‬ 483 00:37:31,020 --> 00:37:35,460 ‫إذا مت أولاً، سترث (شيبدن)‬ ‫عائلة (سوانسي ليستر) في النهاية‬ 484 00:37:35,580 --> 00:37:36,980 ‫إنما أفضل...‬ 485 00:37:38,180 --> 00:37:40,780 ‫تركه في الفترة اللاحقة لموتي‬ 486 00:37:40,900 --> 00:37:47,100 ‫إذا حدث ذلك، وعندما يحدث‬ ‫في رعاية شخص شاركته بحياتي‬ 487 00:37:54,740 --> 00:37:56,940 ‫أرتديه منذ أسابيع‬ 488 00:37:59,660 --> 00:38:04,300 ‫أعطتني إياه في عيد الفصح‬ ‫وأعطيتها عقيقاً يمانياً‬ 489 00:38:07,180 --> 00:38:10,260 ‫- أريد أن تكوني مسرورة لأجلي‬ ‫- لكن...‬ 490 00:38:10,380 --> 00:38:13,060 ‫تقولين إن كل هذا قد يتبدد؟‬ 491 00:38:13,740 --> 00:38:16,700 ‫لا، لا يمكنني أن أظن ذلك‬ 492 00:38:17,740 --> 00:38:21,940 ‫يجب أن أحتفظ برباطة جأشي وأن أثق بها‬ 493 00:38:24,540 --> 00:38:26,300 ‫تبدو...‬ 494 00:38:26,740 --> 00:38:28,540 ‫- ضعيفة‬ ‫- لا أعلم‬ 495 00:38:28,660 --> 00:38:30,540 ‫أعتقد أنها في صميمها...‬ 496 00:38:31,060 --> 00:38:32,540 ‫تتمتع بالعزيمة‬ 497 00:38:44,780 --> 00:38:47,620 ‫ستمكث في (شيبدن)؟ لماذا؟‬ 498 00:38:47,940 --> 00:38:51,620 ‫إنها أوامر الطبيب، ستزوركم جميعاً، بالطبع‬ 499 00:38:51,740 --> 00:38:54,220 ‫- كم نحن محظوظون!‬ ‫- وماذا بعد ذلك؟‬ 500 00:38:54,540 --> 00:38:56,540 ‫هل ستعود إلى (يورك)؟ وكم سيطول الأمر؟‬ 501 00:38:56,660 --> 00:38:58,420 ‫هل أمرها الطبيب بالمكوث في (شيبدن)؟‬ 502 00:38:58,540 --> 00:39:01,620 ‫أمرها الطبيب ألا تمكث في (كرو نيست) بمفردها‬ 503 00:39:01,740 --> 00:39:03,980 ‫هذان أمران مختلفان تماماً‬ 504 00:39:04,100 --> 00:39:06,620 ‫نعم، ويمكنها المكوث هنا‬ 505 00:39:06,740 --> 00:39:08,660 ‫- وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ ‫- هنا؟‬ 506 00:39:09,180 --> 00:39:12,100 ‫تدهشينني تماماً يا آنسة (ووكر)‬ 507 00:39:12,220 --> 00:39:15,460 ‫تمكث هنا؟ طلبت منك الآنسة (ووكر) المكوث هنا‬ 508 00:39:15,580 --> 00:39:16,900 ‫- متى؟‬ ‫- قبل سنتين‬ 509 00:39:17,020 --> 00:39:18,860 ‫- متى؟‬ ‫- قبل عودتي من (هيستنغز)‬ 510 00:39:18,980 --> 00:39:21,500 ‫بعد موت شقيقها، أخبرتني بكل ما حدث‬ 511 00:39:21,620 --> 00:39:24,620 ‫رفضت طلبها، وأخبرتها‬ ‫بأن "المسنون والشباب لا يتوافقون"‬ 512 00:39:24,940 --> 00:39:29,140 ‫أحزنها الأمر كثيراً، وكانت في أسوأ حالاتها‬ 513 00:39:29,380 --> 00:39:32,780 ‫أخشى أنها لن تفكر في القدوم إلى هنا‬ ‫بعد كل ما حدث‬ 514 00:39:32,940 --> 00:39:36,380 ‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ ‫كم سيطول مكوثها لدى الدكتور (بيلكوم)؟‬ 515 00:39:36,500 --> 00:39:38,500 ‫يجب أن تعود إلى (كرو نيست) في مرحلة ما‬ 516 00:39:38,620 --> 00:39:44,140 ‫يعتقد أن تلك فكرة سيئة‬ ‫أن تمكث بمفردها مع كل تلك الذكريات الحزينة‬ 517 00:39:44,300 --> 00:39:48,860 ‫لهذا السبب، طلبت منها‬ ‫أن تأتي لتعيش معي في (شيبدن)‬ 518 00:39:49,900 --> 00:39:53,900 ‫لكن، بالتأكيد، ألن يكون من الأفضل‬ 519 00:39:54,100 --> 00:39:58,780 ‫أن تطلب من إحدى الآنستين (آتكنسن)‬ ‫الانتقال للعيش معها في (كرو نيست)‬ 520 00:39:59,140 --> 00:40:02,340 ‫إذا كان مصدر القلق مكوثها هناك بمفردها؟‬ 521 00:40:02,460 --> 00:40:05,180 ‫تقوم الآنسة (ووكر) بكل ما تستطيعه‬ ‫لأجل عائلة (آتكنسن)‬ 522 00:40:05,300 --> 00:40:10,060 ‫آخر ما تحتاج إليه هو انتقالهما لتعيشا معها‬ ‫لا، هذه هي الخطة الأفضل‬ 523 00:40:10,460 --> 00:40:12,980 ‫متأكدة من أنها ستناقشكم جميعاً بالأمر‬ ‫عندما تأتي إلى هنا‬ 524 00:40:13,100 --> 00:40:17,020 ‫ليس لديها ما تخفيه، بل العكس تماماً‬ 525 00:40:18,660 --> 00:40:21,020 ‫هل علمت يا آنسة (ووكر)‬ 526 00:40:21,140 --> 00:40:23,380 ‫أن الآنسة (ووكر) عندما كانت في (أسكتلندا)‬ 527 00:40:23,500 --> 00:40:25,420 ‫زارها السيد (إيمزورث)؟‬ 528 00:40:28,620 --> 00:40:30,260 ‫لطالما أعجبني‬ 529 00:40:42,180 --> 00:40:43,540 ‫تلقيت ملاحظتك‬ 530 00:40:45,900 --> 00:40:47,860 ‫نعم، اجلسي أرجوك‬ 531 00:40:49,060 --> 00:40:55,900 ‫إذاً، عرض عليك (جورج نايلر) ٨ آلاف جنيه‬ ‫ثمناً لـ(نورثغيت)‬ 532 00:40:56,260 --> 00:40:58,460 ‫لكنه اشترط أن تشمل الصفقة حظيرة الأغنام‬ 533 00:40:58,580 --> 00:41:00,700 ‫- لا‬ ‫- حسناً‬ 534 00:41:00,820 --> 00:41:04,700 ‫ثم (أيزك غرين)، هل تعرفينه؟‬ 535 00:41:04,940 --> 00:41:07,580 ‫يعرض عليك أيضاً ثمانية آلاف جنيه‬ 536 00:41:07,860 --> 00:41:09,820 ‫مقابل المنزل فقط ولا يريد حظيرة الأغنام‬ 537 00:41:10,020 --> 00:41:12,780 ‫لكنه طلب دفع ألف جنيه الآن ودفع البقية...‬ 538 00:41:12,900 --> 00:41:14,540 ‫- لا‬ ‫- خلال السنوات الأربعة القادمة...‬ 539 00:41:14,660 --> 00:41:16,740 ‫- لا‬ ‫- بفائدة ٤ بالمئة...‬ 540 00:41:17,100 --> 00:41:19,140 ‫لا، حسناً‬ 541 00:41:20,300 --> 00:41:22,300 ‫إذاً، سنستمر في خطة عرضه للبيع في المزاد‬ 542 00:41:22,420 --> 00:41:26,340 ‫وبثمن تقديري قيمته ٩٥٠٠ جنيه‬ ‫شاملاً حظيرة الأغنام‬ 543 00:41:28,860 --> 00:41:30,460 ‫حسناً‬ 544 00:41:31,500 --> 00:41:35,740 ‫وسيقام مزاد بيع عقار (ستوبس)‬ ‫طوال الأسبوع منذ الإثنين في (وايت ليون)‬ 545 00:41:35,860 --> 00:41:38,860 ‫وأنوي شراءه، سواءً بيع منزل (نوثغيت) أو لم يباع‬ 546 00:42:22,380 --> 00:42:25,820 ‫"عزيزتي (آن)، سامحيني أرجوك‬ ‫لأنني لم أكتب هذه الرسالة باللغة الفرنسية"‬ 547 00:42:25,940 --> 00:42:28,500 ‫"لكنني أسرعت لأتمكن من بعثها مع ساعي البريد"‬ 548 00:42:28,660 --> 00:42:31,260 ‫"أرفقت مع الرسالة قارورة من شراب التوت‬ ‫لأجل (ماريان)"‬ 549 00:42:31,380 --> 00:42:33,700 ‫"آملة أن يساعدها في التخلص من سعالها"‬ 550 00:42:34,180 --> 00:42:37,580 ‫"كما ترسل الآنسة (بيولي) لك تحياتها‬ ‫وباقة من الهليون إلى عمتك"‬ 551 00:42:37,700 --> 00:42:41,020 ‫- "لأنه سيكون مفيداً لها"‬ ‫- إنها لطيفة جداً‬ 552 00:42:41,180 --> 00:42:45,260 ‫"أحصي اللحظات حتى عودتك‬ ‫ما زلت محتارة بشأن (كرو نيست)"‬ 553 00:42:45,380 --> 00:42:49,260 ‫"وما أزال متوترة‬ ‫بشأن مراسلة أختي حالياً، لكن..."‬ 554 00:42:49,380 --> 00:42:52,580 ‫"ثقي بي، لن أخيب ظنك"‬ 555 00:42:53,220 --> 00:42:56,780 ‫"تعلمين أنه ليس هناك أحد في العالم‬ ‫أفضل أن يرشدني أكثر منك"‬ 556 00:42:57,660 --> 00:43:00,700 ‫"عودي بسرعة، لأنني أشعر بالسأم من دونك"‬ 557 00:43:01,300 --> 00:43:05,540 ‫"كما أنني أريدك بشدة"‬ 558 00:43:07,500 --> 00:43:11,500 ‫"حبيبتك دائماً، (آن ووكر)"‬ 559 00:43:34,980 --> 00:43:39,980 ‫"سيدي العزيز‬ ‫أريد أن أطلب منك ختم شمع فضي"‬ 560 00:43:40,140 --> 00:43:43,420 ‫"سآخذه منك عندما أزور (يورك)‬ ‫في الـ٢٠ من هذا الشهر"‬ 561 00:43:44,020 --> 00:43:47,340 ‫"أريد تصميماً مزخرفاً للختم"‬ 562 00:43:48,060 --> 00:43:51,740 ‫"وأن يكون الشعار المكتوب عليه هو (فوا إيه تو)"‬ 563 00:43:52,380 --> 00:43:54,940 ‫الثقة هي كل شيء‬ 564 00:43:56,980 --> 00:44:02,300 ‫- عيد ميلاد سعيد‬ ‫- أنت مراعية جداً‬ 565 00:44:02,420 --> 00:44:06,940 ‫أنت ذكية جداً، عطوفة جداً‬ ‫هذا من شيمك حتماً، وهذا يلائمني حتماً‬ 566 00:44:13,540 --> 00:44:16,220 ‫لدي فكرة بشأن (كرو نيست)‬ 567 00:44:17,020 --> 00:44:20,500 ‫إنه مجرد اقتراح، إجراء مؤقت‬ 568 00:44:21,420 --> 00:44:24,780 ‫ماذا لو، عندما تنتقلين إلى (شيبدن)‬ 569 00:44:25,300 --> 00:44:28,340 ‫ينتقل السيد (واشنطن) وعائلته إلى (كرو نيست)؟‬ 570 00:44:28,460 --> 00:44:32,380 ‫إلى قسم الخدم، ليصبحوا مدبري المنزل‬ 571 00:44:32,860 --> 00:44:35,700 ‫ويحافظوا على البيت وعلى الحياة فيه‬ 572 00:44:36,420 --> 00:44:42,340 ‫بهذه الطريقة، ستسير الأمور‬ ‫في الاتجاه الصحيح، لمصلحتنا‬ 573 00:44:43,580 --> 00:44:45,980 ‫دون إثارة الكثير من التغييرات‬ 574 00:44:49,340 --> 00:44:53,380 ‫- هل يمكنني التفكير في الأمر؟‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 575 00:44:58,699 --> 00:45:03,689 الرأي العام متشوق جداً خلال الأسبوع الحالي بسبب الشائعات الموثوقة 576 00:45:03,689 --> 00:45:07,083 بأن هناك تغيير في مجلس الوزراء 577 00:45:07,299 --> 00:45:12,177 هناك تأكيد بوجود اختلاف بين الوزراء في مواضيع قيادية 578 00:45:12,309 --> 00:45:15,675 ‫لكن سؤال الكنيسة الإيرلندية هو الأهم... 579 00:45:15,957 --> 00:45:17,316 تم رؤية القافلة ياسيدتي 580 00:45:17,566 --> 00:45:19,150 هيا 581 00:45:20,229 --> 00:45:22,019 ‫- ماذا؟ ‫- لقد وصلوا 582 00:45:33,200 --> 00:45:34,826 ‫- وصلنا!‬ ‫- كيف كانت رحلتكما؟‬ 583 00:45:34,860 --> 00:45:37,780 ‫- رائعة‬ ‫- تأخرنا في (ليدز) قليلاً، ولكن...‬ 584 00:45:37,900 --> 00:45:39,660 ‫- شكراً لكما لدعوتكما لي‬ ‫- نرحب بك!‬ 585 00:45:39,780 --> 00:45:42,603 ‫- كيف حالك أيها القائد (ليستر)؟‬ ‫- لست بحالة سيئة، كل شيء كعادته‬ 586 00:45:42,740 --> 00:45:45,304 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، بخير تماماً، شكراً لك‬ 587 00:45:45,600 --> 00:45:48,088 ‫- أين عمتي؟‬ ‫- في الطابق العلوي، ستنزل فوراً‬ 588 00:45:49,220 --> 00:45:51,780 ‫- وشكراً لك على الشراب‬ ‫- هل تخلصت من السعال؟‬ 589 00:45:51,900 --> 00:45:55,140 ‫أعتقد ذلك، يطول السعال دائماً‬ ‫أكثر مما يظن المرء، صحيح؟‬ 590 00:45:55,300 --> 00:45:56,940 ‫- الدكتور (بيلكوم)...‬ ‫- (جو)‬ 591 00:45:57,060 --> 00:45:59,740 ‫- أهمية الغذاء الجيد‬ ‫- العقل السليم في الجسم السليم‬ 592 00:45:59,860 --> 00:46:02,580 ‫- صحيح‬ ‫- ماذا فعلت في (يورك) أيضاً؟‬ 593 00:46:02,900 --> 00:46:07,740 ‫القراءة، استنشاق الهواء النقي‬ ‫شغلت نفسي بكل ما تقوله (آن)‬ 594 00:46:07,860 --> 00:46:11,540 ‫- النشاط الجسدي والعقلي‬ ‫- تبدين بحالة جيدة‬ 595 00:46:11,740 --> 00:46:14,740 ‫يجب أن تذهبي لتزوري عمتك‬ ‫أعلم أنها كانت قلقة عليك‬ 596 00:46:14,860 --> 00:46:16,740 ‫أنوي أن أفعل، سأزورها أولاً‬ 597 00:46:17,100 --> 00:46:19,780 ‫من أخبرني بهذا؟ من كان ذلك يا (جيريمي)؟‬ 598 00:46:19,980 --> 00:46:24,180 ‫إما السيد (سندرلاند) أو السيد (مسغريف)‬ ‫أو الدكتور (ديه)‬ 599 00:46:25,020 --> 00:46:28,900 ‫لم يكن الدكتور (كيني)‬ ‫إذ لم نعد نرى الدكتور (كيني) منذ...‬ 600 00:46:29,020 --> 00:46:31,540 ‫- (كوبنهاغن)‬ ‫- أخبرك بماذا؟‬ 601 00:46:32,540 --> 00:46:35,660 ‫بشأن الآنسة (ووكر)!‬ ‫بشأن خوفها على الآنسة (ووكر)‬ 602 00:46:35,780 --> 00:46:37,300 ‫لم يعلموا أين كنت‬ 603 00:46:37,420 --> 00:46:39,740 ‫أعتقد أنهم علموا أنك في (يورك)‬ ‫ولكن لم يعلموا غير ذلك‬ 604 00:46:39,860 --> 00:46:44,300 ‫اشتريت عقار (ستوبس)! انتهت المزايدة‬ ‫قبل نصف ساعة في (وايت ليون)‬ 605 00:46:44,420 --> 00:46:47,180 ‫انسحب السيد (ستوكس) عندما ارتفع الثمن كثيراً‬ 606 00:46:48,940 --> 00:46:50,260 ‫حصلت عليه‬ 607 00:46:58,220 --> 00:47:02,340 ‫أخشى أن أعلى مزايدة على (نورثغيت)‬ ‫كانت أقل من الثمن الذي حددته‬ 608 00:47:02,460 --> 00:47:07,460 ‫أقل بـ٣٠٠٠ جنيه، بقيمة ٦٣٥٠ جنيه‬ 609 00:47:07,580 --> 00:47:10,580 ‫لذا، ما لم تكوني تريدين بيعه بهذا الثمن...‬ 610 00:47:10,700 --> 00:47:14,100 ‫- لا‬ ‫- لا، إذاً، ماذا ستفعلين؟‬ 611 00:47:14,260 --> 00:47:17,780 ‫- هل ستبحثين عن مستأجر جديد؟‬ ‫- أو ربما أحوله إلى فندق‬ 612 00:47:18,620 --> 00:47:20,580 ‫- عذراً؟‬ ‫- بالطريقة التي تتوسع بها البلدة‬ 613 00:47:20,700 --> 00:47:23,220 ‫من المؤكد أن يزداد الطلب على مثل تلك الخدمة‬ 614 00:47:23,340 --> 00:47:28,340 ‫نعم، لكن ذلك سيتضمن تكلفة كبيرة‬ ‫والمزيد من الاقتراض‬ 615 00:47:28,460 --> 00:47:31,740 ‫هل علمت أنه في كل دقيقة من كل ساعة‬ ‫من كل يوم على مدار الساعة‬ 616 00:47:31,860 --> 00:47:35,540 ‫وبينما كنا نتحدث الآن‬ ‫ما يزال (كريستوفر راوسن)‬ 617 00:47:35,780 --> 00:47:38,180 ‫- ما يزال يسرق فحمي؟‬ ‫- حسناً‬ 618 00:47:38,300 --> 00:47:40,540 ‫- ولكن، ما صلة ذلك...‬ ‫- إذا رآني أنفق النقود‬ 619 00:47:40,660 --> 00:47:45,780 ‫فآمل، عاجلاً أو آجلاً، أن يفكر ملياً‬ ‫قبل أن يسخر مني هكذا‬ 620 00:47:45,900 --> 00:47:47,980 ‫دون أن يواجه أي عواقب‬ 621 00:47:48,860 --> 00:47:50,380 ‫مسرورة لأنني لم أبعه‬ 622 00:47:51,740 --> 00:47:53,060 ‫وإلا لبدوت ضعيفة‬ 623 00:47:53,780 --> 00:48:01,700 ‫هذا الجحود! ذلك أكثر ما يدهشني‬ ‫وعدت أباك على فراش الموت‬ 624 00:48:01,820 --> 00:48:04,740 ‫بأن أعتني بك وأبذل كل ما بوسعي لأجلك‬ 625 00:48:04,900 --> 00:48:07,820 ‫ورباه! لم يكن ذلك سهلاً‬ 626 00:48:07,980 --> 00:48:13,500 ‫يكف المرء عن الاهتمام بشخص‬ ‫إذا ما لم يستطع أن يحسن التصرف‬ 627 00:48:13,620 --> 00:48:16,940 ‫وفي مرحلة معينة، في وقت معين‬ 628 00:48:17,100 --> 00:48:21,060 ‫يجب على المرء أن يقول، "هذا يكفي!"‬ 629 00:48:21,500 --> 00:48:24,460 ‫الساعات التي قضيتها بالقلق عليك‬ 630 00:48:24,580 --> 00:48:28,700 ‫والآن هذا! اضطررت إلى استقبال تلك...‬ 631 00:48:29,580 --> 00:48:32,300 ‫أياً كانت، تلك المرأة‬ 632 00:48:32,460 --> 00:48:38,180 ‫هنا، في منزلي، في هذه الغرفة‬ ‫لتخبرني بما يجري‬ 633 00:48:38,420 --> 00:48:43,420 ‫وما لا تستوعبينه، أو ترفضين استيعابه‬ ‫هو أنك جعلت من نفسك مهزلة‬ 634 00:48:43,540 --> 00:48:48,140 ‫بارتباطك بها! وبرؤية الآخرين لك معها!‬ 635 00:48:48,260 --> 00:48:51,900 ‫نحن آنستان محترمتان ومتزنتان...‬ 636 00:48:52,020 --> 00:48:58,460 ‫هل تعتقدين أن أي شخص‬ ‫يعلم أي شيء عن (آن ليستر) يصدق ذلك؟‬ 637 00:49:05,780 --> 00:49:07,980 ‫- كيف كانت؟‬ ‫- إياك أن تخبري عمتي‬ 638 00:49:08,100 --> 00:49:11,380 ‫بأي أمر خاص بي مجدداً‬ 639 00:49:20,620 --> 00:49:25,540 ‫أرجوك، لا تخاطبيني بتلك الطريقة‬ ‫أمام خدمي مجدداً‬ 640 00:49:32,460 --> 00:49:33,780 ‫آسفة‬ 641 00:49:34,980 --> 00:49:37,900 ‫أنت آخر شخص في العالم‬ ‫قد أود صب جم غضبي عليه‬ 642 00:49:42,980 --> 00:49:44,740 ‫أردت إعلامها بما يجري‬ 643 00:49:44,860 --> 00:49:47,980 ‫أرفض أن يتهمني أحد بأنني أفعل أي أمر خلسة‬ 644 00:49:49,020 --> 00:49:52,340 ‫عندما نكون هنا، معاً، كما ينبغي‬ 645 00:49:52,500 --> 00:49:55,780 ‫لا أريد أن يتمكن أحد من أن يقول‬ ‫إننا لم نكن واضحتين بشأن هذا‬ 646 00:49:55,900 --> 00:49:57,260 ‫منذ البداية‬ 647 00:50:04,820 --> 00:50:07,860 ‫قررت أنك محقة‬ 648 00:50:09,220 --> 00:50:12,420 ‫أعتقد أنها فكرة جيدة‬ ‫أن نطلب من (واشنطن) وعائلته‬ 649 00:50:12,540 --> 00:50:14,340 ‫الاعتناء بمنزل (كرو نيست)‬ 650 00:50:14,940 --> 00:50:16,980 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 651 00:50:18,500 --> 00:50:25,100 ‫وهل يمكننا تحديد تاريخ زيارتنا (باريس)؟‬ ‫لنتم الأمر ونسافر إلى هناك‬ 652 00:50:26,180 --> 00:50:29,540 ‫يمكننا الانطلاق بعد أيام قليلة‬ ‫كل ما عليك فعله هو إخباري‬ 653 00:50:29,780 --> 00:50:36,100 ‫وعندما نعود، سأراسل (إليزابيث)‬ ‫بشأن تقسيم الممتلكات بشكل ملائم‬ 654 00:50:38,340 --> 00:50:39,660 ‫هل ستفعلين ذلك؟‬ 655 00:50:44,260 --> 00:50:47,420 ‫سأحجز لنا غرفاً في فندق (موريس)‬ ‫فهو الأفضل إلى الآن‬ 656 00:50:47,540 --> 00:50:51,220 ‫ماذا بشأن شقتك في (رو سانت فكتوار)؟‬ 657 00:50:51,340 --> 00:50:56,660 ‫لا يمكننا المبيت هناك! إنها صغيرة!‬ ‫سأصحبك إليها وسترينها، الأمر سخيف!‬ 658 00:50:56,780 --> 00:51:01,740 ‫تعجبني كثيراً، ولكن المكوث في (موريس)‬ ‫سيكون مريحاً أكثر‬ 659 00:51:04,460 --> 00:51:05,780 ‫أحبك‬ 660 00:51:18,900 --> 00:51:22,180 ‫قالت السيدة (بريستلي)‬ ‫إنك عندما كنت في (فورتروز)‬ 661 00:51:23,220 --> 00:51:24,860 ‫جاء إليك السيد (إينزورث)‬ 662 00:51:26,340 --> 00:51:30,300 ‫رفضت رؤيته، ثم تخلص منه القائد (سذرلاند)‬ 663 00:51:30,420 --> 00:51:34,300 ‫وأدركت لاحقاً أنه فعل ذلك فقط‬ ‫لأنه أراد أن يزوجني (أليكساندر)‬ 664 00:51:34,420 --> 00:51:38,620 ‫- لماذا لم تخبريني؟‬ ‫- ظننت أن ذلك سيغضبك‬ 665 00:51:39,380 --> 00:51:41,340 ‫أكثر مما أغضبني‬ 666 00:51:41,500 --> 00:51:42,820 ‫و...‬ 667 00:51:44,540 --> 00:51:48,100 ‫تفطر قلبي رؤيتك غاضبة، لذا لم أخبرك‬ 668 00:51:56,460 --> 00:51:58,420 ‫أنت جميلة‬ 669 00:51:59,300 --> 00:52:00,860 ‫تحت إضاءة معينة؟‬ 670 00:52:01,900 --> 00:52:03,340 ‫تحت إضاءة معينة‬ 671 00:52:08,660 --> 00:52:12,260 ‫"(ماري) العزيزة‬ ‫بما أنه لا يمكن استعادة الماضي"‬ 672 00:52:12,380 --> 00:52:14,660 ‫"فلنستغل أفضل ما في المستقبل"‬ 673 00:52:15,100 --> 00:52:18,060 ‫"توشك أيام عزلتي على الانتهاء"‬ 674 00:52:19,060 --> 00:52:22,940 ‫"أبي وعمتي وأختي‬ ‫يشعرون بالرضا الشديد من اختياري"‬ 675 00:52:23,060 --> 00:52:26,020 ‫"وتلاشت كل ما في (شيبدن) من عقبات"‬ 676 00:52:26,900 --> 00:52:32,620 ‫"أشك في أنني سأراك هذا الصيف‬ ‫لأنني سأصحب صديقتي الشابة إلى (باريس)"‬ 677 00:52:35,500 --> 00:52:39,020 ‫"عندما نعود، ستنتقل لتعيش معي في (شيبدن)"‬ 678 00:52:47,420 --> 00:52:50,660 ‫متأكدة من أن الآنسة (ليستر) ستؤيد قولي‬ 679 00:52:51,820 --> 00:52:55,020 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- وصل (جيمس) بعد مغادرة (توماس)‬ 680 00:52:55,140 --> 00:52:57,500 ‫يقول إنه لم يعتد ارتداء زي مستخدم‬ 681 00:52:57,620 --> 00:53:00,980 ‫- لن أرتدي ملابس مستخدمة‬ ‫- سيأتي السيد (لاو) ليأخذ مقاساتك‬ 682 00:53:01,100 --> 00:53:03,620 ‫ويعدل كل ما يلزم مساء اليوم‬ 683 00:53:03,740 --> 00:53:07,940 ‫رباه! الزي نظيف، وهذا تقليدي جداً‬ ‫حتى في أرقى البيوت‬ 684 00:53:08,260 --> 00:53:09,620 ‫بخيلة‬ 685 00:53:11,620 --> 00:53:13,500 ‫الأفضل لك أن تجمع مقتنياتك‬ 686 00:53:13,620 --> 00:53:16,580 ‫سأدفع لك أجر اليوم الذي لم تعمله لدي‬ 687 00:53:16,700 --> 00:53:19,060 ‫وثم يمكنك العودة إلى (يورك)‬ 688 00:53:20,340 --> 00:53:22,100 ‫علمت أنني أخطأت الاختيار‬ 689 00:53:22,900 --> 00:53:28,180 ‫إذا كنت ما تزال في الموقع بعد ٢٠ دقيقة‬ ‫فسأطلق عليك النار لتعديك على ممتلكاتي‬ 690 00:53:37,500 --> 00:53:40,980 ‫(جوزيف)! ماذا تعلم عن العربات؟‬ 691 00:53:41,140 --> 00:53:43,140 ‫تعلمت بعض الأمور من (توماس)‬ 692 00:53:43,260 --> 00:53:44,740 ‫- كان يريني دائماً...‬ ‫- ممتاز‬ 693 00:53:44,940 --> 00:53:46,900 ‫سترافقني إلى (باريس) مع الآنسة (ووكر)‬ 694 00:53:47,580 --> 00:53:48,900 ‫استمروا بالعمل‬ 695 00:53:52,580 --> 00:53:54,300 ‫(آن)؟ (آن)‬ 696 00:53:54,900 --> 00:54:00,380 ‫(آن)، (آن)، إذا كنت والآنسة (ووكر)‬ ‫ستصحبان (جوزيف) إلى (باريس)‬ 697 00:54:00,540 --> 00:54:03,380 ‫فمن سيكون الخادم الشخصي لأبينا؟‬ ‫لا أستطيع مساعدته في ارتداء الملابس‬ 698 00:54:03,500 --> 00:54:06,020 ‫فقد أرى أمراً لا أريد رؤيته‬ 699 00:54:06,140 --> 00:54:09,100 ‫هناك فتى قابلته في (يورك)‬ 700 00:54:09,220 --> 00:54:13,580 ‫لا يعلم شيئاً عن العربات وكان يتلعثم‬ ‫ولكنه حسن المظهر وصادق‬ 701 00:54:13,740 --> 00:54:15,060 ‫(ماثيو)...‬ 702 00:54:17,420 --> 00:54:20,540 ‫(أفيسون)، سأراسل السيدة (ويليامسون)‬ ‫لترسله إلى هنا‬ 703 00:54:20,660 --> 00:54:22,580 ‫يمكنك وضعه تحت التجربة عدة أسابيع‬ 704 00:54:22,820 --> 00:54:24,260 ‫لن تطلقي عليه النار حقاً، صحيح؟‬ 705 00:54:24,380 --> 00:54:28,780 ‫- إن اضطررت فقط‬ ‫- نعم، (كوردنغلي)‬ 706 00:54:29,100 --> 00:54:34,380 ‫أريد فقط أن أقول إنني أعتقد‬ ‫أنني كنت مخطئة بشأنها هي و(توماس)‬ 707 00:54:36,740 --> 00:54:41,740 ‫ماتت أمه بينما كنتم في (كوبنهاغن)‬ ‫ولم يعلم ذلك إلاّ بعد عودتكم‬ 708 00:54:41,860 --> 00:54:46,260 ‫وعندما رأيتهما‬ ‫كان يخبر السيدة (كوردنغلي) بمدى حزنه‬ 709 00:54:46,380 --> 00:54:51,900 ‫لأنها لن تحظى برؤيته يتزوج، وهي كانت...‬ 710 00:54:53,740 --> 00:54:55,060 ‫تواسيه‬ 711 00:54:57,700 --> 00:54:59,820 ‫- مرحباً‬ ‫- نعم!‬ 712 00:55:02,420 --> 00:55:04,500 ‫لماذا لم يخبرني بشأن أمه؟‬ 713 00:55:04,620 --> 00:55:06,540 ‫يخافون منك جميعاً‬ 714 00:55:06,660 --> 00:55:07,980 ‫لماذا؟‬ 715 00:55:09,740 --> 00:55:11,060 ‫لا أعلم‬ 716 00:55:15,260 --> 00:55:16,580 ‫عذراً‬ 717 00:55:24,020 --> 00:55:25,740 ‫- (إليزابيث)‬ ‫- نعم يا سيدتي‬ 718 00:55:26,020 --> 00:55:27,380 ‫أريد فقط...‬ 719 00:55:32,740 --> 00:55:36,660 ‫كانت حلوى البرقوق التي تناولناها‬ ‫في وجبة العشاء تلك الليلة جيدة جداً‬ 720 00:55:37,860 --> 00:55:39,180 ‫شكراً لك يا سيدتي‬ 721 00:55:47,420 --> 00:55:50,980 ‫"(فريد) العزيزة، أتمنى لك السعادة بصدق"‬ 722 00:55:51,100 --> 00:55:54,780 ‫"إذا كنت قد تدخلت فيها بأي طريقة‬ ‫فقد فعلت ذلك مفسدة سعادتي الشخصية"‬ 723 00:55:54,900 --> 00:55:57,060 ‫"لأنني لم أحب أحداً آخر غيرك"‬ 724 00:55:57,460 --> 00:56:01,980 ‫"صورتك وحدها توقظ لدي مشاعر‬ ‫لا نفع لي منها من دونك"‬ 725 00:56:02,380 --> 00:56:06,820 ‫"إذ أن في داخلي وتر لم يهتز قط‬ ‫للمسة أحد آخر غيرك"‬ 726 00:56:07,020 --> 00:56:09,820 ‫"لا أكترث في هذه اللحظة لمستقبل العالم"‬ 727 00:56:09,940 --> 00:56:12,820 ‫"وكأن نهايتي ستكون قريبة"‬ 728 00:56:13,820 --> 00:56:17,460 ‫"كلما أفكر في الماضي يا عزيزتي (ماري)"‬ 729 00:56:18,220 --> 00:56:21,820 ‫"كلما زاد مقتي لتقلبات سلوكك"‬ 730 00:56:22,420 --> 00:56:26,820 ‫"إن حزنك العميق الآن سوء حظ لنا معاً"‬ 731 00:56:28,220 --> 00:56:30,780 ‫"أياً كان ما "تخوضينه""‬ 732 00:56:30,940 --> 00:56:33,500 ‫"لا أصدق أنه يفوق البؤس"‬ 733 00:56:33,620 --> 00:56:37,020 ‫"والبؤس القاسي الذي وقع علي"‬ 734 00:56:38,100 --> 00:56:41,300 ‫"بالنسبة لي، كان مفاجئاً أكثر من وميض البرق"‬ 735 00:56:42,540 --> 00:56:46,580 ‫"في لحظات البؤس ولحظات العدل‬ ‫تذكري ذلك يا (ماري)"‬ 736 00:56:47,900 --> 00:56:53,780 ‫"عزيزتي (فريد)، حسم الأمر‬ ‫وعلى (ماري) تقبل الواقع"‬ 737 00:56:55,380 --> 00:56:58,300 ‫"على الأقل ستكونين سعيدة‬ ‫وسيعلمها هذا الأمر أن تكون سعيدة"‬ 738 00:56:58,420 --> 00:57:04,260 ‫"بعد أن فقدت كل الأمل‬ ‫المخلصة لك دائماً وللأبد"‬ 739 00:57:08,420 --> 00:57:09,740 ‫"(ماريانا)"‬ 740 00:57:13,589 --> 00:57:17,589 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||