1 00:00:18,585 --> 00:00:21,761 ‫ها أنتم ذي هنا، جيد‬ 2 00:00:35,853 --> 00:00:39,148 ‫سيدتي، الآنسة (ليستر) عند الباب‬ 3 00:00:53,954 --> 00:00:55,330 ‫مبتذل‬ 4 00:01:02,838 --> 00:01:05,048 ‫- آنسة (ووكر) ‬ ‫- آنسة (ليستر)‬ 5 00:01:05,174 --> 00:01:07,009 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 6 00:01:07,134 --> 00:01:08,719 ‫سأذهب إلى (يورك) في وقت لاحق اليوم‬ 7 00:01:08,844 --> 00:01:11,305 ‫وكنت أتساءل إذا كان هناك شيء‬ ‫تريدين مني اصطحابه‬ 8 00:01:11,430 --> 00:01:13,140 ‫- ما أريده...‬ ‫- رسالة‬ 9 00:01:13,307 --> 00:01:16,977 ‫- كعكة، ملاحظة لطيفة‬ ‫- هو أن أعلم مكان ابنة أخي بالتحديد‬ 10 00:01:17,102 --> 00:01:19,271 ‫- ومتى ستعود إلى (هاليفاكس)‬ ‫- كما شرحت لك‬ 11 00:01:19,396 --> 00:01:24,151 ‫- لم تشرحي لي شيئاً‬ ‫- كما شرحت لك‬ 12 00:01:24,276 --> 00:01:26,195 ‫في عدة مناسبات‬ 13 00:01:26,570 --> 00:01:29,698 ‫تريد الآنسة (ووكر) اتباع نصيحة‬ ‫الدكتور (بيلكوم) بحذافيرها‬ 14 00:01:29,823 --> 00:01:34,161 ‫وابتعادها مؤقتاً‬ ‫عن محيطها وعاداتها المألوفين‬ 15 00:01:34,286 --> 00:01:36,955 ‫يُعد جزءاً مهماً من علاجها‬ 16 00:01:37,080 --> 00:01:39,666 ‫غابت أكثر من شهر!‬ 17 00:01:39,875 --> 00:01:42,002 ‫لا يعلم أي منّا مكانها أو أي شيء عنها!‬ 18 00:01:42,127 --> 00:01:47,841 ‫تتطلب هذه الأمور وقتاً‬ ‫كما تتطلب طبيعة مشكلتها التحفظ‬ 19 00:01:48,008 --> 00:01:53,847 ‫ذلك كل ما في الأمر‬ ‫إنها في حالة جيدة جداً ولا تريد ولا تحتاج‬ 20 00:01:54,056 --> 00:01:56,433 ‫إلى دفق الآراء المستمر‬ 21 00:01:56,725 --> 00:01:59,686 ‫الذي يمكنه أن يقوض‬ ‫كل ما يفعله الدكتور (بيلكوم) لأجلها‬ 22 00:01:59,811 --> 00:02:02,523 ‫ولذلك السبب، في الوقت الحالي‬ ‫من المناسب للفتاة المسكينة‬ 23 00:02:02,648 --> 00:02:07,694 ‫البقاء تحت رعايته بهدوء بعض الوقت‬ 24 00:02:07,819 --> 00:02:12,741 ‫قطعتها عن عائلتها‬ ‫عزلتها بعيداً عن كل من تعرفهم‬ 25 00:02:12,866 --> 00:02:15,410 ‫السيدة (ووكر) هناك بمحض إرادتها‬ 26 00:02:15,536 --> 00:02:18,247 ‫إنما ساعدتها قليلاً في بحثها عن خطة لنفسها‬ 27 00:02:18,372 --> 00:02:21,917 ‫- أنت...‬ ‫- عاملت ابنة أخيك بكل لطافة وعطف‬ 28 00:02:22,084 --> 00:02:25,629 ‫هل تفهمين أن أقل ذكر لمعارضتك‬ 29 00:02:25,754 --> 00:02:30,676 ‫لمسارها المختار يمكنه إفساد كل تقدمها؟‬ 30 00:02:30,801 --> 00:02:34,721 ‫من ناحية أخرى، فإن كلمة لطيفة واحدة‬ ‫أو تعبيراً ابتهاجياً واحداً‬ 31 00:02:34,846 --> 00:02:37,266 ‫سيرفع معنوياتها تماماً‬ 32 00:02:38,809 --> 00:02:42,479 ‫هل علمت يا آنسة (ووكر)‬ ‫أنه عندما كانت الآنسة (ووكر) في (إسكتلندا)‬ 33 00:02:42,604 --> 00:02:46,650 ‫وهذا أمر اكتشفته بنفسي قبل أسابيع قليلة فقط‬ 34 00:02:47,442 --> 00:02:50,487 ‫أن القائد (سذرلاند) أخذ منها ألف جنيه؟‬ 35 00:02:51,530 --> 00:02:55,200 ‫لم تكفه محاولة إقناعها بالزواج من ابن عمه‬ 36 00:02:55,325 --> 00:02:59,371 ‫بل وأقنعها بدفع ألف جنيه من نقودها الخاصة!‬ 37 00:02:59,580 --> 00:03:02,708 ‫لم تذهب إلى هناك لتقابل طبيباً‬ ‫كما وعدها القائد (سذرلاند)!‬ 38 00:03:02,833 --> 00:03:05,085 ‫بل كانت هناك ليتم استغلالها للأسف‬ 39 00:03:05,377 --> 00:03:11,508 ‫ولذلك السبب هي مصممة الآن على إعداد وصية جديدة‬ 40 00:03:11,758 --> 00:03:14,469 ‫وصية جديدة، كيف؟‬ 41 00:03:14,595 --> 00:03:20,350 ‫كان السيد (بريستلي) منفذ الوصية‬ ‫والآن طلبت مني أن أتولى الأمر‬ 42 00:03:20,851 --> 00:03:22,603 ‫ووافقت على ذلك بالطبع‬ 43 00:03:22,728 --> 00:03:25,772 ‫مستحيل أن تُعد أهلاً لإعداد وصية جديدة!‬ ‫نظراً إلى حالتها الذهنية...‬ 44 00:03:25,897 --> 00:03:28,859 ‫يعدها الدكتور (بيلكوم) رشيدة بما يكفي‬ 45 00:03:28,984 --> 00:03:31,695 ‫لماذا تناقشك بمثل تلك الأمور‬ 46 00:03:31,820 --> 00:03:33,947 ‫ولا تناقش أفراد عائلتها؟‬ 47 00:03:34,239 --> 00:03:35,699 ‫أعجبها‬ 48 00:03:37,409 --> 00:03:41,788 ‫لدي هدف واحد في هذه المسألة‬ ‫يا آنسة (ووكر) وهو...‬ 49 00:03:42,331 --> 00:03:43,707 ‫هدفان‬ 50 00:03:43,832 --> 00:03:49,087 ‫كلاهما شفاف‬ ‫أن أخدم صديقتي بأفضل طريقة ممكنة‬ 51 00:03:49,421 --> 00:03:53,425 ‫وأن أساعدها لتستعيد عافيتها‬ ‫وتحقق السعادة لنفسها‬ 52 00:03:54,051 --> 00:03:59,181 ‫قد تجدين يا سيدتي، إذا عاديت هذه العائلة‬ 53 00:03:59,348 --> 00:04:00,849 ‫لأنني لست بمفردي‬ 54 00:04:01,016 --> 00:04:04,269 ‫ثمة عائلة (إدوارد) و(بريستلي) و(راوسون)‬ 55 00:04:04,561 --> 00:04:10,150 ‫ستكتشفين عندها يا سيدتي‬ ‫أن الأمر يفوق قدراتك‬ 56 00:04:49,398 --> 00:04:51,149 {\pos(192,200)}‫- كيف حالك يا سيدتي؟‬ ‫- صباح الخير‬ 57 00:04:55,487 --> 00:04:58,448 ‫- صباح الخير يا سيدتي‬ ‫- خزانات الماء الجديدة، ممتاز‬ 58 00:04:59,449 --> 00:05:00,826 ‫(أرغس)‬ 59 00:05:03,078 --> 00:05:05,414 {\pos(192,200)}‫- صباح الخير!‬ ‫- صباح الخير يا سيدتي‬ 60 00:05:09,960 --> 00:05:12,295 ‫- صباح الخير!‬ ‫صباح الخير يا سيدتي‬ 61 00:05:13,380 --> 00:05:18,093 ‫ثمة ملاحظة لك من السيد (باركر)‬ ‫وملاحظة أخرى من سيد (هولت) من موقع الحفر‬ 62 00:05:21,304 --> 00:05:23,807 ‫- صباح الخير! صباح الخير‬ ‫- سئما كل تلك الطرقات‬ 63 00:05:23,932 --> 00:05:26,727 ‫- سئمنا تلك الطرقات!‬ ‫- قلت ذلك للتو!‬ 64 00:05:26,852 --> 00:05:28,228 ‫ستشكرني في النهاية يا أبي!‬ 65 00:05:28,353 --> 00:05:32,774 ‫عندما تنعم بنار لا يملأ دخانها الغرفة‬ ‫ويحظى كل منكما بدورة مياه خاصة به!‬ 66 00:05:32,899 --> 00:05:34,443 ‫- من؟‬ ‫- نعم!‬ 67 00:05:34,568 --> 00:05:37,404 ‫- هل (واشنطن) هنا؟‬ ‫- إنه في مكتبك‬ 68 00:05:37,529 --> 00:05:39,322 ‫وأحتاج إلى التحدث إليك...‬ 69 00:05:39,948 --> 00:05:42,200 ‫عن (كوردنغلي)، وثم يجب أن أذهب إلى (هاليفاكس)‬ 70 00:05:42,325 --> 00:05:46,872 ‫(كوردنغلي)؟ سأذهب معك إلى (هاليفاكس)‬ ‫إذا كنت سريعة‬ 71 00:05:47,038 --> 00:05:49,416 ‫يجب أن أكون في (يورك) مساء اليوم‬ 72 00:05:49,541 --> 00:05:52,502 ‫متى ستذهبين؟ يجب أن أمر سريعاً‬ ‫بموقع الحفر لأرى (هولت)‬ 73 00:05:52,627 --> 00:05:54,129 ‫أستطيع مقابلتك عند (أولد بانك) بعد...‬ 74 00:05:54,254 --> 00:05:56,256 ‫ماذا؟ ١٠ دقائق؟‬ 75 00:06:02,971 --> 00:06:05,682 ‫- صباح الخير يا (واشنطن)‬ ‫- سيعجبك هذا‬ 76 00:06:05,807 --> 00:06:08,143 ‫- عقار (ستوبس) معروض للبيع‬ ‫- حقاً؟‬ 77 00:06:08,268 --> 00:06:13,523 ‫المنزل، البناء الخارجي‬ ‫نزل (ستامب كروس) ومنجم (سبيغز)‬ 78 00:06:13,940 --> 00:06:17,235 ‫وكل ذلك على عتبة بابك‬ ‫ستكون من الحماقة ترك شخص آخر يشتريه‬ 79 00:06:17,360 --> 00:06:18,987 ‫- من يسمسرها؟‬ ‫- (كار)‬ 80 00:06:19,112 --> 00:06:21,740 ‫- كم المبلغ الذي طلبه؟‬ ‫- ٣٥٠٠ جنيه‬ 81 00:06:21,865 --> 00:06:24,284 ‫- سيحصل عليه‬ ‫- سأتحدث إلى السيد (باركر)‬ 82 00:06:24,910 --> 00:06:28,079 ‫كما حصلت على تقييم السيد (ميتشيل)‬ ‫لعزبة (كرو نيست)‬ 83 00:06:28,205 --> 00:06:32,000 ‫الذي طلبته الآنسة (ووكر)‬ ‫أستطيع إرساله إليها بالبريد إلى (يورك)...‬ 84 00:06:32,125 --> 00:06:35,295 ‫لا، سآخذه إليها، هل ذلك كل شيء؟‬ 85 00:06:54,189 --> 00:06:56,733 ‫صباح الخير يا سيد (مان)، هل (هولت) هنا؟‬ 86 00:06:56,900 --> 00:07:00,737 ‫إنه يتدفأ في المكتب يا سيدتي‬ ‫ولأكون واضحاً يا سيدتي‬ 87 00:07:00,862 --> 00:07:04,032 ‫كنت أعمل معتقداً‬ ‫أنه سيعمل على حفر الجرف بشكل منفصل‬ 88 00:07:04,157 --> 00:07:07,828 ‫- ماذا تعني؟ إنه يفعل‬ ‫- أعني، استأجرنا لردم هذا المنجم فقط‬ 89 00:07:07,994 --> 00:07:10,288 ‫لم يكن هناك ذكر لحفر أي جرف‬ 90 00:07:11,164 --> 00:07:12,958 ‫بلغنا عمق ٢٧ متراً وعثرنا على الماء مرتين‬ 91 00:07:13,083 --> 00:07:17,379 ‫وظننت أنه مسيطر على كل التفاصيل‬ ‫ولكن يبدو أنه لا يفعل‬ 92 00:07:18,797 --> 00:07:23,593 ‫- تعلمين أنه يفرط الشرب، صحيح؟‬ ‫- صباح الخير يا آنسة (ليستر)!‬ 93 00:07:23,760 --> 00:07:28,056 ‫سيد (هولت)، أخبرني السيد (مان) للتو‬ ‫بأننا لم نحفر جرفاً لتصريف المياه‬ 94 00:07:29,558 --> 00:07:32,269 ‫لا يا سيدتي، ليس بعد ولكنه سيتم قريباً‬ 95 00:07:32,394 --> 00:07:33,770 ‫تناقشنا بشأن هذا قبل أسابيع‬ 96 00:07:33,895 --> 00:07:36,231 ‫وجب البدء به فور أن بدأنا بالحفر!‬ 97 00:07:36,356 --> 00:07:39,234 ‫عندما أخبرتك بأنه يمكن استخراج الفحم‬ ‫من هذه الحفرة منذ شهر يوليو يا سيدتي‬ 98 00:07:39,359 --> 00:07:41,945 ‫كان ذلك اعتماداً على أن السيد (هولت)‬ ‫سيتم حفر جرف التصريف‬ 99 00:07:42,070 --> 00:07:46,283 ‫إذا أردت التحكم بالماء‬ ‫واستخدامه ضد السيد (راوسون)‬ 100 00:07:46,741 --> 00:07:50,245 ‫فإن الطريقة الوحيدة لتدبر ذلك‬ ‫هو بتأسيس مخطط جيد تحت الأرض‬ 101 00:07:50,662 --> 00:07:53,874 ‫- كم سيستغرق حفر جرف التصريف هذا؟‬ ‫- إذا حفر تحت (كونري)؟‬ 102 00:07:54,040 --> 00:07:57,627 ‫وانتهى في البحيرة الحالية؟‬ ‫المسافة ٢٧٠ متراً؟‬ 103 00:07:57,752 --> 00:07:59,296 ‫ثلاثة شهور‬ 104 00:08:00,881 --> 00:08:04,092 ‫كان خطأ تخطيطياً يا سيدتي‬ ‫كل ما يمكنني فعله هو الاعتذار‬ 105 00:08:04,342 --> 00:08:07,888 ‫أتذكر حديثنا، الآن وقد ذكرته‬ 106 00:08:09,472 --> 00:08:11,224 ‫أستطيع حفره لأجلك...‬ 107 00:08:11,391 --> 00:08:14,436 ‫بتكلفة ٤ شلن لكل ٩٠ سنتيمتر‬ ‫لكن ستؤخر هذه الحفريات‬ 108 00:08:14,561 --> 00:08:17,314 ‫هل يمكنك تزويدي بخطة؟ مسار النفق، العمق‬ 109 00:08:17,439 --> 00:08:19,399 ‫كمية الحجارة اللازمة للدعم‬ 110 00:08:19,566 --> 00:08:20,984 ‫- نعم‬ ‫- سيدتي‬ 111 00:08:21,234 --> 00:08:23,111 ‫نعم، أستطيع فعل ذلك‬ 112 00:08:27,908 --> 00:08:32,245 ‫لا أريد أن أصنع المزيد من الأعداء‬ ‫ليس في هذا المجال‬ 113 00:08:32,370 --> 00:08:34,539 ‫لكن، لا يمكنني تحمل مثل هذه الأخطاء‬ 114 00:08:34,789 --> 00:08:40,253 ‫تعلم أن السيطرة على الماء‬ ‫وحل مشكلة تعدي (راوسون) على ممتلكاتي‬ 115 00:08:40,462 --> 00:08:43,006 ‫أمران مهمان بالنسبة لي‬ ‫مثل استخراج الفحم تماماً‬ 116 00:08:45,216 --> 00:08:46,843 ‫تدبر الأمر‬ 117 00:08:57,020 --> 00:08:58,772 ‫- إذاً! (كوردنغلي)...‬ ‫- واكبي خطواتي‬ 118 00:08:59,105 --> 00:09:01,983 ‫تقول إنها سئمت توسيخ العمال للمنزل‬ ‫بآثار أقدامهم المغبرة‬ 119 00:09:02,108 --> 00:09:03,902 ‫لن يستمر ذلك للأبد‬ 120 00:09:04,069 --> 00:09:07,572 ‫يقلقها أن تعتقدي أن مستوى أدائها انخفض‬ ‫وأنها غير مسيطرة على الأعمال‬ 121 00:09:07,697 --> 00:09:10,951 ‫"يُفترض أن يستمر الأمر أسبوعين فقط‬ ‫ولكنه امتد إلى شهرين"‬ 122 00:09:12,160 --> 00:09:17,624 ‫نعم، حسناً، المهارة اليدوية الجيدة تستغرق وقتاً‬ ‫وكل مهمة تكشف مهمة أخرى‬ 123 00:09:17,791 --> 00:09:19,167 ‫وأنا...‬ 124 00:09:19,501 --> 00:09:23,755 ‫لا يمكن أن أدع الآنسة (ووكر) تنتقل إلى هنا‬ ‫لتندم بسبب تيارات الهواء‬ 125 00:09:23,922 --> 00:09:29,552 ‫وثم هناك الأمر الآخر، شوهدت (كوردنغلي)‬ ‫تمسك بذراع (توماس بيتش)‬ 126 00:09:29,719 --> 00:09:33,264 ‫- خادمك! (توماس بيتش)!‬ ‫- مَن شاهدهما؟ أين؟‬ 127 00:09:33,390 --> 00:09:35,809 ‫أنا، في الإسطبل‬ 128 00:09:36,059 --> 00:09:37,852 ‫- متشابكي الأيدي؟‬ ‫- نعم‬ 129 00:09:38,520 --> 00:09:39,896 ‫هكذا؟‬ 130 00:09:41,231 --> 00:09:42,816 ‫- أريني‬ ‫- هكذا...‬ 131 00:09:44,901 --> 00:09:49,406 ‫- بطريقة شاعرية؟‬ ‫- نعم، هكذا...‬ 132 00:09:50,490 --> 00:09:52,283 ‫لم يعلما أنني كنت هناك‬ 133 00:09:52,409 --> 00:09:54,828 ‫ذهبت لأتحدث إلى (هانا بوث)‬ 134 00:09:54,995 --> 00:09:59,541 ‫وكانا جالسين هناك يتحدثان‬ ‫ويحدقان إلى شفتي بعضهما البعض، كأنهما...‬ 135 00:10:00,208 --> 00:10:01,960 ‫حبيبان مخطوبان‬ 136 00:10:02,585 --> 00:10:05,505 ‫لكنه سيتزوج بعد أسابيع قليلة‬ ‫لهذا السبب سيتركنا!‬ 137 00:10:05,630 --> 00:10:08,049 ‫- أعلم‬ ‫- إنها بمثل عمر أمه‬ 138 00:10:08,174 --> 00:10:09,551 ‫أعلم!‬ 139 00:10:12,971 --> 00:10:14,389 ‫سأتحدث إليها‬ 140 00:10:18,101 --> 00:10:21,563 ‫يعتقد السيد (واشنطن) أن ٣٥٠٠ جنيه ثمن ملائم‬ 141 00:10:21,688 --> 00:10:24,649 ‫يمكنك تقديم عرض الآن قبل عرضه للبيع في المزاد‬ 142 00:10:24,774 --> 00:10:27,235 ‫- وأدفع المزيد ثمناً له؟‬ ‫- قد يعجب ذلك السيد (ستوكس)‬ 143 00:10:27,360 --> 00:10:31,823 ‫لنفس سبب إعجابك به، يقع عقار (ستوبس)‬ ‫على حافة أرضه من الجهة الأخرى‬ 144 00:10:31,948 --> 00:10:35,201 ‫أريده، لكنني لن أدفع أكثر من ثمنه‬ 145 00:10:35,910 --> 00:10:37,662 ‫لنتخذ المخاطرة في المزاد‬ 146 00:10:38,788 --> 00:10:41,666 ‫ذلك يجلبنا إلى ما أردت التحدث إليك بشأنه‬ 147 00:10:42,125 --> 00:10:46,671 ‫قدمت السيدة (سكاتشرز) إخطاراً بالانتقال‬ ‫من منزل (نورثغيت) في نهاية أغسطس‬ 148 00:10:46,796 --> 00:10:48,631 ‫لن ينتهي عقد إيجارها حتى السنة القادمة‬ 149 00:10:48,798 --> 00:10:52,552 ‫لكنني أتساءل إذا كانت هذه نعمة بشكل نقمة‬ 150 00:10:53,344 --> 00:10:55,138 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- حسناً...‬ 151 00:10:55,972 --> 00:10:59,184 ‫- يمكنك بيعه‬ ‫- أبيع منزل (نورثغيت)؟‬ 152 00:11:00,185 --> 00:11:05,065 ‫لم يمضي على موت العم (جوزيف) غير ١٧ سنة فقط‬ ‫تلك الفكرة غير ممكنة‬ 153 00:11:07,150 --> 00:11:08,610 ‫هل يمكنني مصارحتك؟‬ 154 00:11:09,444 --> 00:11:16,493 ‫أصبحت قروضك، ربما تفوق كلمة "مبالغة"‬ ‫المعنى المقصود‬ 155 00:11:16,618 --> 00:11:20,288 ‫وأصبح وحماسك الجديد للاقتراض...‬ 156 00:11:20,413 --> 00:11:23,666 ‫رغم أن المغامرة في الأعمال‬ ‫أمر مثير للإعجاب في الغالب‬ 157 00:11:23,792 --> 00:11:26,336 ‫ونعلم جميعاً أنك تتمتعين بالجرأة اللازمة لذلك!‬ 158 00:11:26,586 --> 00:11:30,757 ‫لكن، إذا بعت منزل (نورثغيت)‬ 159 00:11:31,299 --> 00:11:34,928 ‫يمكنك سداد بعض الديون‬ ‫والاحتفاظ برأس مال جيد للاستثمار‬ 160 00:11:35,929 --> 00:11:40,767 ‫يقع منزل (نورثغيت) في البلدة‬ ‫لذا فقد يجلب لك ثمانية آلاف جنيه؟‬ 161 00:11:40,975 --> 00:11:45,814 ‫ما سيتيح لك شراء عقار (ستوبس) بسهولة‬ 162 00:11:54,280 --> 00:11:57,534 ‫رأيتها تتلكأ، بل كانت تتلكأ...‬ 163 00:11:57,742 --> 00:12:00,036 ‫- هل وضبت حقيبتي يا (يوجيني)؟‬ ‫- كنت أنوي...‬ 164 00:12:00,161 --> 00:12:01,955 ‫(توماس)، أريد منك الذهاب إلى (أولد كوك)‬ 165 00:12:02,080 --> 00:12:06,251 ‫وإخبار السيدة (بيكوك) بأنني أريد السائق‬ ‫والخيول هنا قبل الساعة الثالثة‬ 166 00:12:06,417 --> 00:12:07,794 ‫ألا يفترض أن تساعد أخوك؟‬ 167 00:12:07,919 --> 00:12:09,546 ‫- كنت...‬ ‫- (ريتشل)‬ 168 00:12:09,754 --> 00:12:13,049 ‫عمتي تنتظرك لتعتني بساقها‬ ‫ذهبت إلى الطابق العلوي‬ 169 00:12:13,174 --> 00:12:14,551 ‫(إليزابيث)‬ 170 00:12:17,011 --> 00:12:22,100 ‫شوهدت، كما يبدو، تمسكين بيد (توماس بيتش)‬ 171 00:12:22,225 --> 00:12:28,022 ‫لا أريد معرفة السبب، إنما أريد أن أقول‬ ‫إن رؤية مدبرة منزل وخادم متشابكي الأيدي‬ 172 00:12:28,148 --> 00:12:29,691 ‫خادم يصغرها ٢٠ سنة‬ 173 00:12:29,816 --> 00:12:32,026 ‫خادم سيتركنا بعد أسابيع قصيرة‬ 174 00:12:32,152 --> 00:12:39,367 ‫رغم أنه لم يعمل هنا طويلاً أمر مخزٍ‬ 175 00:12:39,617 --> 00:12:44,414 ‫ولا أريد سماع المزيد عن الأمر، مفهوم؟‬ 176 00:12:45,790 --> 00:12:47,500 ‫نعم يا سيدتي، آسفة يا سيدتي‬ 177 00:12:47,959 --> 00:12:49,335 ‫شكراً لك يا سيدتي‬ 178 00:12:50,128 --> 00:12:52,172 ‫ووصلت رسالة إليك يا سيدتي‬ 179 00:12:52,297 --> 00:12:54,215 ‫أمرتني الآنسة (ماريان) بوضعها على مكتبك‬ 180 00:12:55,049 --> 00:12:58,136 ‫قالت إنها تبدو بخط يد الآنسة (لاوتن)‬ 181 00:13:00,180 --> 00:13:01,973 ‫أنا، سلوكي مخزٍ؟‬ 182 00:13:24,537 --> 00:13:28,291 ‫"عزيزتي (فريدي)، تشغلين أفكاري"‬ 183 00:13:28,499 --> 00:13:32,337 ‫"أحبك حباً جماً رغم التقلبات بيننا"‬ 184 00:13:32,462 --> 00:13:36,591 ‫"ليس قلبي غير مخلص لك‬ ‫ورغم ذلك، كما كنت سابقاً وسأبقى للأبد"‬ 185 00:13:36,716 --> 00:13:39,469 ‫"سعادتك هي سعادتي"‬ 186 00:13:39,594 --> 00:13:43,723 ‫"آمل أن ترسل إليك (ستيف) أخباراً سارة‬ ‫عن صديقتك الشابة في (يورك)"‬ 187 00:13:43,848 --> 00:13:46,226 ‫"لكن، ما تزال ذكرياتنا تسرني"‬ 188 00:13:46,351 --> 00:13:49,479 ‫"وتحثني على نصحك بالحذر في هذا الشأن"‬ 189 00:13:49,604 --> 00:13:53,483 ‫"كي لا تقيدي نفسك بسرعة أو بشدة"‬ 190 00:13:53,691 --> 00:13:56,945 ‫"ما تقولينه بشأن إنجاح علاقتك بالآنسة (ووكر)"‬ 191 00:13:57,070 --> 00:13:58,696 ‫"أشك في أنه صحيح فيما يتعلق بك"‬ 192 00:13:58,821 --> 00:14:02,659 ‫"لأن شخصيتك النشطة تجعلك تفعلين ما تريدين"‬ 193 00:14:02,784 --> 00:14:06,579 ‫"لكن رغم ذلك، سلوكك مع الآخرين"‬ 194 00:14:06,704 --> 00:14:11,167 ‫"لن ينفع معه أسلوب "التفكير قبل التنفيذ""‬ 195 00:14:30,728 --> 00:14:32,105 ‫نعم؟‬ 196 00:14:33,940 --> 00:14:35,483 ‫الآنسة (ليستر) هنا يا آنستي‬ 197 00:14:38,569 --> 00:14:39,946 ‫كيف حالك؟‬ 198 00:14:41,489 --> 00:14:42,907 ‫شكراً لك يا (لوسي)‬ 199 00:14:43,574 --> 00:14:45,785 ‫هل تريدان جلب العشاء إليكما الآن يا آنستي؟‬ 200 00:14:46,577 --> 00:14:47,954 ‫هل أنت جائعة؟‬ 201 00:14:49,831 --> 00:14:51,207 ‫دائماً‬ 202 00:14:53,084 --> 00:14:54,502 ‫نعم، شكراً لك يا (لوسي)‬ 203 00:15:12,562 --> 00:15:16,274 ‫وضعتك السيدة (بيولي)‬ ‫في الشقة المجاورة لشقتي لهذه الليلة‬ 204 00:15:25,033 --> 00:15:31,247 ‫هل تعلم عمتي بشأن ما فعلته بنفسي‬ ‫في (أسكتلندا)؟‬ 205 00:15:32,582 --> 00:15:36,002 ‫لا، بالطبع لا‬ 206 00:15:37,003 --> 00:15:38,379 ‫كيف لها أن تعلم؟‬ 207 00:15:40,214 --> 00:15:43,843 ‫ربما راسلتها (إليزابيث) وأخبرتها‬ 208 00:15:43,968 --> 00:15:48,348 ‫لا أعتقد أنها فعلت، لا أظن أن (إليزابيث)‬ ‫قد تفعل ذلك، ما رأيك؟‬ 209 00:15:49,766 --> 00:15:53,269 ‫رأت السيدة (بريستلي) الأمر، لم أخبرك‬ 210 00:15:53,478 --> 00:15:55,855 ‫في العربة، في طريق العودة من (أسكتلندا)‬ 211 00:15:57,106 --> 00:15:58,483 ‫هل تحدثتما في الأمر؟‬ 212 00:15:59,317 --> 00:16:06,366 ‫نعم، أخبرتها بأن الأمر ليس كما تظن‬ ‫لكنني أدرك ما تعتقده‬ 213 00:16:06,491 --> 00:16:10,286 ‫وبالطبع، ظنونها صحيحة، والناس تتناقل الأخبار‬ 214 00:16:12,330 --> 00:16:14,165 ‫عائلتي تتناقل الأخبار‬ 215 00:16:18,211 --> 00:16:20,755 ‫قضيت وقتاً في (كليفهيل)‬ 216 00:16:21,506 --> 00:16:25,510 ‫ولم أجد لو مرة أن عمتك تعلم شيئاً عن هذا‬ 217 00:16:29,013 --> 00:16:34,102 ‫المشكلة، تعلمين أنهم سيستخدمون الأمر ضدي‬ ‫إذا استطاعوا‬ 218 00:16:34,268 --> 00:16:36,145 ‫عليهم أن يتخطوني أولاً‬ 219 00:16:41,025 --> 00:16:42,485 ‫لا أستحقك‬ 220 00:16:44,362 --> 00:16:46,697 ‫أخبريني، كيف تسير الأمور مع (ستيف)‬ 221 00:16:48,324 --> 00:16:49,700 ‫بشكل أفضل‬ 222 00:16:50,535 --> 00:16:53,162 ‫شجعني على الاستعانة بأستاذ فنون‬ ‫السيد (براون)‬ 223 00:16:53,287 --> 00:16:54,789 ‫نتمرن على منظور الرسم‬ 224 00:16:55,623 --> 00:16:59,001 ‫تساءلت بشأن شراء مهر‬ 225 00:17:00,378 --> 00:17:04,215 ‫لم أمتط الخيل منذ سنوات‬ ‫لكن، يعتقد الدكتور (بيلكوم) أنها فكرة ممتازة‬ 226 00:17:04,841 --> 00:17:07,844 ‫هل هناك متسع له في (شيبدون)؟‬ 227 00:17:08,302 --> 00:17:09,679 ‫بالطبع!‬ 228 00:17:10,346 --> 00:17:15,768 ‫- وهل صححت رسالتي؟‬ ‫- نعم، بالفرنسية‬ 229 00:17:16,227 --> 00:17:20,273 ‫جلبت كتيب إرشادات (غالينياني)‬ ‫عن (باريس) لنتصفحه‬ 230 00:17:20,440 --> 00:17:23,568 ‫- هل سنسافر إليها حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 231 00:17:25,820 --> 00:17:30,950 ‫وعندما نعود، ستنتقلين إلى (شيبدن) لتعيشي معي‬ 232 00:17:33,953 --> 00:17:35,997 ‫جلبت حسابات عقاراتك!‬ 233 00:17:37,081 --> 00:17:39,625 ‫ويمكننا مراجعتها معاً‬ 234 00:17:41,127 --> 00:17:42,503 ‫إذا أردت ذلك‬ 235 00:17:46,132 --> 00:17:48,968 ‫أكثر متطلبات الأعمال أهمية‬ 236 00:17:49,635 --> 00:17:54,432 ‫- برأيي، هي الثبات‬ ‫- حقاً؟‬ 237 00:17:54,599 --> 00:17:58,186 ‫الاستمرارية‬ 238 00:17:59,228 --> 00:18:04,901 ‫بالإضافة إلى فهم الحقائق والأرقام جيداً‬ 239 00:18:07,069 --> 00:18:11,991 ‫كلما فهمت المزيد عن عقاراتك وحساباتك‬ 240 00:18:12,742 --> 00:18:14,827 ‫كلما توسعت خارج نطاق أرضك‬ 241 00:18:15,661 --> 00:18:18,706 ‫بالإضافة إلى كل ذلك‬ 242 00:18:19,707 --> 00:18:24,045 ‫فالأمر مثير للدهشة‬ 243 00:18:24,295 --> 00:18:26,297 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 244 00:18:29,383 --> 00:18:34,180 ‫جلبت تقييم السيد (ميتشيل) لكل ممتلكاتك‬ 245 00:18:34,305 --> 00:18:36,307 ‫لنقارنها بتقييم (واشنطن)‬ 246 00:18:36,557 --> 00:18:41,312 ‫ثم سيتوجب عليك مراسلة (إليزابيث)‬ ‫بشأن تقسيم العقارات‬ 247 00:18:41,687 --> 00:18:46,192 ‫وعندها يمكننا البدء بتغيير وصيتينا‬ 248 00:18:58,913 --> 00:19:01,707 ‫ما رأيك في إعادتها إلى (هاليفاكس) لأيام قليلة؟‬ 249 00:19:01,832 --> 00:19:04,961 ‫- قبل الرحلة إلى (باريس)‬ ‫- يمكنني فعل ذلك، لماذا؟‬ 250 00:19:05,086 --> 00:19:07,296 ‫- لتطمئن عائلتها‬ ‫- القبيلة‬ 251 00:19:07,463 --> 00:19:10,758 ‫ليروها ويروا استجابتها للعلاج‬ 252 00:19:10,883 --> 00:19:13,636 ‫- وأن كل شي جيد‬ ‫- هل حدث أمر ما؟‬ 253 00:19:13,928 --> 00:19:17,890 ‫جاء إلى هنا السيد (تشارلز بريستلي)‬ ‫قبل أربعة أيام‬ 254 00:19:18,182 --> 00:19:20,893 ‫أرسله السيد (إدوارز) من (باي نيست)؟‬ 255 00:19:21,227 --> 00:19:25,022 ‫"لا يعلم أحد من العائلة مكانها‬ ‫وغادرت البيت من دون أي من خدمها"‬ 256 00:19:25,147 --> 00:19:28,651 ‫طمأنته بأنها تتلقى رعاية جيدة جداً‬ 257 00:19:29,026 --> 00:19:32,405 ‫وأنها في مسكن محافظ وممتاز‬ 258 00:19:32,530 --> 00:19:35,616 ‫وأنها لجأت إلى مساعدتي بمحض إرادتها‬ 259 00:19:35,741 --> 00:19:38,619 ‫- إجابة ممتازة‬ ‫- متأكد من أنهم يظنون أنهم يحمونها‬ 260 00:19:38,744 --> 00:19:41,706 ‫لكنهم لا يفعلون، إنهم يعاملونها كطفلة‬ 261 00:19:42,081 --> 00:19:44,000 ‫إذا فهموا أنها اختارت أن تكون هنا‬ 262 00:19:44,125 --> 00:19:45,585 ‫وأنها تستفيد من الأمر‬ 263 00:19:45,710 --> 00:19:47,712 ‫سيدركون أنها تستطيع اتخاذ القرارات‬ 264 00:19:47,837 --> 00:19:50,923 ‫- سأخبرها بذلك‬ ‫- وتساءلت إن كانت ستستفيد‬ 265 00:19:51,048 --> 00:19:56,095 ‫بأن تخالط المجتمع هنا في (يورك)‬ ‫لتبني ثقتها بنفسها ومهارات حديثها‬ 266 00:19:56,220 --> 00:19:59,432 ‫دعتنا السيدة (نوركليف) إلى (لانغتون)‬ ‫لتناول العشاء مساء الأربعاء‬ 267 00:19:59,557 --> 00:20:02,059 ‫- وللمبيت، ووافقت‬ ‫- ذلك ممتاز‬ 268 00:20:02,184 --> 00:20:04,895 ‫وسأصحبها إلى (ريفو آبي) غداً لترسم‬ 269 00:20:05,021 --> 00:20:07,857 ‫- وثم نذهب إلى (لانغتون)‬ ‫- هل ستكون (إيزابيلا) هناك؟‬ 270 00:20:08,399 --> 00:20:14,447 ‫لا، حمداً للرب! لا!‬ ‫لا أريد تقديمها إلى (تيب)، ليس الآن‬ 271 00:20:14,864 --> 00:20:19,243 ‫أعتقد أن علي التمهيد تدريجياً لمقابلتها (تيب)‬ ‫إنها في (كروفت) هذا الشهر‬ 272 00:20:19,535 --> 00:20:25,207 ‫أعتقد أنه سيكون هناك فقط السيدة (نوركليف)‬ ‫الرائد (نوركليف)، و(شارلوت)‬ 273 00:20:25,374 --> 00:20:29,795 ‫يجب أن أذهب! سأقابل خدماً جدداً‬ 274 00:20:31,672 --> 00:20:34,675 ‫- الاسم؟‬ ‫- (كليتون)، (جيمس)‬ 275 00:20:35,301 --> 00:20:37,928 ‫- العمر؟‬ ‫- من يريد أن يعلم؟‬ 276 00:20:43,351 --> 00:20:47,730 ‫٢٤ سنة، متزوج، ٦ أطفال‬ ‫٤ منهم أحياء، كنيسة (إنجلترا)...‬ 277 00:20:47,855 --> 00:20:51,651 ‫- سيدتي‬ ‫- دربني السيد (هيبورث) من (هوب هاوس)‬ 278 00:20:52,401 --> 00:20:56,030 ‫خدمت هناك أربع سنوات‬ ‫أربع سنوات سعيدة جداً‬ 279 00:20:56,822 --> 00:21:00,868 ‫ثم انتقلت إلى (بينينغبرو)، فتاة لطيفة‬ 280 00:21:02,286 --> 00:21:04,955 ‫- الاسم؟‬ ‫- (ماثيو أفيسون)‬ 281 00:21:05,081 --> 00:21:06,457 ‫ماذا؟‬ 282 00:21:08,626 --> 00:21:10,961 ‫- الاسم؟‬ ‫- (سامويل فيلدنغ)‬ 283 00:21:12,004 --> 00:21:14,131 ‫- العمر‬ ‫- ١٩ سنة‬ 284 00:21:14,256 --> 00:21:15,841 ‫٢٥ سنة، سيدتي‬ 285 00:21:19,136 --> 00:21:20,513 ‫٢٧ سنة‬ 286 00:21:22,181 --> 00:21:25,518 ‫أحتاج إلى شخص مهذب، صادق، واعٍ‬ 287 00:21:25,643 --> 00:21:30,314 ‫حسن السلوك، أهل للثقة، نشط، مطيع‬ 288 00:21:30,439 --> 00:21:32,650 ‫شخص يفهم عمله بدقة‬ 289 00:21:32,775 --> 00:21:37,738 ‫ويحافط على نظافة العربة‬ ‫ويقوم بالأعمال المنزلية في (شيبدن)‬ 290 00:21:51,752 --> 00:21:55,089 ‫أقترح زيادة الظلال تحت الأقواس‬ 291 00:21:59,135 --> 00:22:03,013 ‫لا، لاحظي كيفية انسياب الانثناء‬ 292 00:22:27,121 --> 00:22:32,793 ‫"ثلاث قبلات جيدة جداً ليلة أمس‬ ‫قالت إننا لم نتقن التقبيل هكذا سابقاً"‬ 293 00:22:34,462 --> 00:22:38,090 ‫"ورغم تحررها في السرير ليلاً"‬ 294 00:22:40,217 --> 00:22:42,887 ‫"إلا أنها لا تتكلم في النهار كثيراً"‬ 295 00:22:43,429 --> 00:22:48,601 ‫في الحقيقة، تكون في النهار في غاية الكياسة‬ 296 00:22:49,727 --> 00:22:52,021 ‫وشديدة الدقة‬ 297 00:22:53,272 --> 00:22:55,065 ‫لدرجة أنني...‬ 298 00:22:59,069 --> 00:23:01,030 ‫أشعر بالرضى عنها‬ 299 00:23:02,239 --> 00:23:04,283 ‫وآمل أن نتفق جيداً‬ 300 00:23:26,013 --> 00:23:31,101 ‫- أخرج الكلب يا (نوركليف)!‬ ‫- لا يفعل شيئاً يا أمي‬ 301 00:23:31,227 --> 00:23:34,230 ‫نعم، ارفع يديك!‬ 302 00:23:34,522 --> 00:23:39,109 ‫(فيشر)، أخرج الكلب‬ ‫ماذا سيكون رأي الآنسة (ووكر) بنا؟‬ 303 00:23:39,235 --> 00:23:42,530 ‫الآنسة (ووكر) لا تمانع، يعجبها (نيرو)‬ 304 00:23:43,030 --> 00:23:45,825 ‫تحدثت إليه على الدرجات‬ 305 00:23:45,950 --> 00:23:47,743 ‫عن شتى الأمور اللامعة‬ 306 00:23:48,619 --> 00:23:52,289 ‫أجد غالباً أنني أتوافق مع حيوانات الناس المدللة‬ ‫أكثر من توافقي معهم‬ 307 00:23:52,414 --> 00:23:54,834 ‫قول سديد يا آنسة (ووكر)‬ 308 00:23:54,959 --> 00:23:57,545 ‫آمل أن تكوني جائعة يا آنسة (ووكر)!‬ 309 00:23:57,670 --> 00:24:02,758 ‫تعد السيدة (بريسكو) كمية زائدة عن الحاجة‬ ‫عندما نستضيف أحداً‬ 310 00:24:02,883 --> 00:24:05,511 ‫لا بد أنها ظنت أن (تيب) ستكون هنا‬ 311 00:24:05,636 --> 00:24:12,017 ‫شقيقتي كبيرة الحجم، تحب الأكل‬ ‫هل قابلتها يا آنسة (ووكر)؟‬ 312 00:24:12,643 --> 00:24:18,607 ‫- (إيزابيلا)؟ لا‬ ‫- أنت محظوظة، إنها بغيضة‬ 313 00:24:19,608 --> 00:24:21,110 ‫أحبها كثيراً‬ 314 00:24:21,610 --> 00:24:25,364 ‫لكنها مدينة لصديق لي بـ١٦ جنيهاً‬ ‫وترفض سدادها له!‬ 315 00:24:26,115 --> 00:24:28,659 ‫- حقاً؟‬ ‫- تماماً، ليس أمراً جيداً‬ 316 00:24:28,826 --> 00:24:31,704 ‫لا تراهني على أمر إذا لم تكوني‬ ‫مستعدة للدفع، صحيح يا أمي؟‬ 317 00:24:31,829 --> 00:24:35,541 ‫كنت أتحدث إلى الآنسة (ووكر)‬ ‫عن مهرتك يا (نوركليف)‬ 318 00:24:35,666 --> 00:24:39,920 ‫تنوي بيعها وهي تنوي شراءها‬ 319 00:24:40,045 --> 00:24:44,258 ‫(نيرو)، لا، إنها جامحة ولا تصلح لغير الخدم‬ 320 00:24:44,383 --> 00:24:47,970 ‫- ظننت أن (نيرو) اسم الكلب‬ ‫- كل حيواناتنا اسمها (نيرو)‬ 321 00:24:48,095 --> 00:24:49,722 ‫ليسهل تذكر الاسم‬ 322 00:24:50,014 --> 00:24:52,808 ‫ربما يمكننا رؤيته إذا كنت تنوي بيعه‬ 323 00:24:52,933 --> 00:24:57,187 ‫إنها أنثى، وحتماً‬ ‫سنفعل ذلك في الصباح، إنها نشطة!‬ 324 00:24:57,521 --> 00:25:00,441 ‫تلك الكلمة الوحيدة المعبرة عنها، نشطة وعنيدة‬ 325 00:25:00,691 --> 00:25:02,067 ‫كلمتان‬ 326 00:25:02,192 --> 00:25:05,654 ‫وسأبيعها لك إذا أعجبتك يا آنسة (ووكر)‬ 327 00:25:05,779 --> 00:25:09,033 ‫لأنها تعجبني كثيراً رغم عنادها‬ 328 00:25:09,617 --> 00:25:12,453 ‫ويسرني أن أراها تذهب إلى بيت كرماء‬ 329 00:25:14,580 --> 00:25:19,418 ‫- ألا تعجبك؟‬ ‫- لا أمقتها، فأنا لا أعرفها‬ 330 00:25:21,587 --> 00:25:22,963 ‫كانت مريضة‬ 331 00:25:23,839 --> 00:25:27,927 ‫ولأنها كانت مريضة، استنفذت ثقتها بنفسها‬ 332 00:25:28,344 --> 00:25:31,972 ‫هل لذلك السبب تقابل (ستيف)؟ هل هي...‬ 333 00:25:34,391 --> 00:25:38,395 ‫- مجنونة؟‬ ‫- واجهت ظروفاً عصيبة‬ 334 00:25:39,605 --> 00:25:41,732 ‫كما يحدث لنا جميعاً من وقت إلى آخر‬ 335 00:25:43,025 --> 00:25:44,652 ‫الحزن، الخسارة‬ 336 00:25:46,111 --> 00:25:49,865 ‫ولم تتمتع بالقوة اللازمة لتحمل كل ذلك‬ 337 00:25:50,449 --> 00:25:53,452 ‫ونعم، جعلها الأمر تشعر بفجوة‬ 338 00:25:53,619 --> 00:25:57,122 ‫لدرجة أن عائلتها، عائلتها الممتدة‬ 339 00:25:57,247 --> 00:25:59,416 ‫لم تعلم ما عليها فعله معها‬ 340 00:25:59,708 --> 00:26:03,212 ‫- ليست من طرازك‬ ‫- تحبني‬ 341 00:26:05,547 --> 00:26:09,301 ‫إنها مغرمة بي، وأنا...‬ 342 00:26:12,388 --> 00:26:13,973 ‫لست مغرمة بها‬ 343 00:26:14,682 --> 00:26:16,183 ‫لا أعني ذلك...‬ 344 00:26:19,353 --> 00:26:23,983 ‫لا يعود المرء يختبر المشاعر بعمر ٤٠ سنة‬ ‫كما اختبرها بعمر ١٤ سنة، صحيح؟‬ 345 00:26:27,194 --> 00:26:28,821 ‫تعجبني‬ 346 00:26:30,531 --> 00:26:32,741 ‫- تعجبني بما يكفي‬ ‫- حقاً؟‬ 347 00:26:32,866 --> 00:26:35,160 ‫اشتقت لها عندما كنت في (كوبنهاغن)‬ 348 00:26:36,203 --> 00:26:42,042 ‫لم أتوقع ذلك، ظننت أنني سأتخطاها بسرعة‬ ‫لكنني لم أفعل‬ 349 00:26:43,043 --> 00:26:45,587 ‫لم ينقضي يوم لم أفكر فيها‬ 350 00:26:46,338 --> 00:26:48,590 ‫زالت أحلام الشباب‬ 351 00:26:49,675 --> 00:26:51,260 ‫ذلك من فعل (ماريانا)‬ 352 00:26:54,013 --> 00:26:55,639 ‫أما معها...‬ 353 00:26:58,058 --> 00:27:01,770 ‫على الأقل يمكنني أن أشعر بالسعادة‬ 354 00:27:03,856 --> 00:27:05,232 ‫و...‬ 355 00:27:08,152 --> 00:27:09,653 ‫سأجعل علاقتنا تنجح‬ 356 00:27:10,237 --> 00:27:11,905 ‫حسناً...‬ 357 00:27:13,365 --> 00:27:18,579 ‫كنت لأدع العلاقة تتوطد تدريجياً، لو كنت مكانك‬ 358 00:27:22,082 --> 00:27:26,587 ‫علاقتنا "تتوطد" طوال الـ١٨ شهراً الماضية‬ 359 00:27:32,926 --> 00:27:34,303 ‫هل تعلم (تيب) بالأمر؟‬ 360 00:27:36,930 --> 00:27:38,599 ‫هل تعلم (ماريانا) بالأمر؟‬ 361 00:27:40,100 --> 00:27:42,061 ‫تعلم (ماريانا) بأمرها‬ 362 00:27:45,731 --> 00:27:47,775 ‫لكنها لا تعلم عن هذا‬ 363 00:27:59,286 --> 00:28:01,622 ‫مرحباً! كيف حالك؟‬ 364 00:28:02,915 --> 00:28:05,042 ‫اضطررنا إلى سحب كلا المقعدين للأمام‬ 365 00:28:05,167 --> 00:28:09,046 ‫لنتمكن من تركيب المضخات وخزاني الماء خلفهما‬ 366 00:28:09,630 --> 00:28:12,591 ‫رغم ذلك! ستكون النتيجة ممتازة عندما ننتهي‬ 367 00:28:13,342 --> 00:28:17,179 ‫طريقة إعادة تعبئة الماء التلقائية ذكية جداً‬ 368 00:28:17,304 --> 00:28:20,724 ‫وكل شيء يزول بالماء‬ 369 00:28:21,058 --> 00:28:23,519 ‫يوماً ما، سيكون لدى كل منزل واحداً مثله‬ 370 00:28:23,644 --> 00:28:27,689 ‫إنما ليس في حياتي‬ ‫ما يزال علي قضاء حاجتي في الغابة‬ 371 00:28:32,194 --> 00:28:33,654 ‫هل تتذكر زفاف خادمنا؟‬ 372 00:28:33,821 --> 00:28:36,698 ‫- نعم‬ ‫- تعرف (بين ساودن)‬ 373 00:28:36,824 --> 00:28:39,827 ‫- شقيق (سام) الذي ظهر فجأة‬ ‫- ليس حقاً‬ 374 00:28:40,160 --> 00:28:47,126 ‫على أي حال، المسألة هي أن (ماري) أخبرتني‬ ‫بأنه راسلهم ليقول إنه رأى (سام)‬ 375 00:28:47,251 --> 00:28:48,919 ‫- أين؟‬ ‫- تلك هي المسألة‬ 376 00:28:49,044 --> 00:28:52,714 ‫حفلة الزفاف، أخبرني (بين)‬ ‫بأنه لا يستطيع الكتابة وبأنه لم ير (سام)‬ 377 00:28:52,840 --> 00:28:56,093 ‫لذا، لماذا تقول (ماري) إنه فعل؟‬ 378 00:28:56,552 --> 00:28:58,512 ‫هل تعلم أنهم وضعوه في حظيرة الخنازير؟‬ 379 00:28:58,637 --> 00:29:02,724 ‫- من؟ من وضعه في حظيرة الخنازير؟‬ ‫- قبل أن يختفي‬ 380 00:29:03,100 --> 00:29:04,893 ‫(ديك)! تعال إلى هنا‬ 381 00:29:05,060 --> 00:29:09,148 ‫أخبر السيد (واشنطن) بأمر ذلك الشجار‬ ‫الذي حدث في منزل (ساودن)‬ 382 00:29:09,273 --> 00:29:13,152 ‫- مع (سام)؟ كان ثملاً‬ ‫- كان هذا الشاب مغطى بالكدمات‬ 383 00:29:13,277 --> 00:29:18,532 ‫ضرب (ماري)، فتكاتفنا عليه وقيدناه بمقعد‬ ‫ووضعناه مع الخنازير‬ 384 00:29:18,699 --> 00:29:22,202 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه تصرف كالخنازير!‬ 385 00:29:22,327 --> 00:29:25,080 ‫- أخاف الجميع!‬ ‫- لعين حقير‬ 386 00:29:25,205 --> 00:29:27,166 ‫- وماذا حدث تالياً؟‬ ‫- لا شيء‬ 387 00:29:27,499 --> 00:29:30,002 ‫- هل رأيته مجدداً؟‬ ‫- لا‬ 388 00:29:32,671 --> 00:29:34,131 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير يا سيدتي!‬ 389 00:29:34,256 --> 00:29:37,843 ‫(جوزيف)! تلقيت رسالة‬ ‫من الآنسة (ليستر) في (يورك)‬ 390 00:29:38,010 --> 00:29:39,845 ‫تريد منك السفر إليها غداً‬ 391 00:29:39,970 --> 00:29:42,973 ‫ومقابلتها في نزل (بلاك سوان)‬ ‫في (يورك) الساعة الثالثة‬ 392 00:29:43,098 --> 00:29:44,892 ‫- أنا؟‬ ‫- وألا تذهب بزي العمل‬ 393 00:29:45,017 --> 00:29:46,685 ‫إنما بملابسك الاعتيادية‬ 394 00:29:52,232 --> 00:29:56,528 ‫اشغلي نفسك وابقي منشغلة ومبتهجة‬ 395 00:29:56,653 --> 00:30:00,866 ‫لا تفكري إلاّ في الأمور السارة‬ ‫وراسليني، باللغة الفرنسية‬ 396 00:30:02,534 --> 00:30:04,870 ‫- أتممنا تحميل العربة يا آنستي‬ ‫- وبعد ذلك...‬ 397 00:30:05,829 --> 00:30:09,708 ‫ابتهجي، وبعد ذلك ستراسلين أختك‬ 398 00:30:09,833 --> 00:30:13,253 ‫وتطلبين تقسيم ممتلكاتكما رسمياً، اتفقنا؟‬ 399 00:30:13,754 --> 00:30:19,509 ‫ماذا بشأن (كرو نيست)؟ هل فكرت في تأجيره؟‬ 400 00:30:21,595 --> 00:30:23,096 ‫أعلم أن هذا...‬ 401 00:30:23,680 --> 00:30:26,308 ‫قرار صعب، إذ أنه المكان الذي ترعرعت فيه‬ 402 00:30:27,976 --> 00:30:32,064 ‫لكنك ستحظين ببيت جديد قريباً‬ ‫وسيبقى منزل (كرو نيست) قائماً‬ 403 00:30:32,189 --> 00:30:36,610 ‫لكن ليس من المنطقي تركه فارغاً‬ ‫بينما يمكنك الحصول على دخل نقدي منه‬ 404 00:30:37,069 --> 00:30:41,365 ‫لست متأكدة من أن الوقت ملائم...‬ 405 00:30:41,657 --> 00:30:43,825 ‫- لفعل ماذا؟‬ ‫- لأجل...‬ 406 00:30:45,202 --> 00:30:49,289 ‫لفعل هذا! أو تأجيره! أو مراسلة (إليزابيث)!‬ 407 00:30:52,542 --> 00:30:55,879 ‫لا يمكنك تغيير وصيتك من دون تقسيم الأملاك‬ 408 00:30:56,380 --> 00:31:00,092 ‫ولا يمكنني تعديل وصيتي إلا عندما تعدلين وصيتك‬ 409 00:31:01,969 --> 00:31:06,223 ‫يجب إجراء تقسيم رسمي ليتم توزيع الممتلكات‬ 410 00:31:06,348 --> 00:31:09,476 ‫بشكل منصف وملائم‬ 411 00:31:10,602 --> 00:31:15,732 ‫لنجري هذا الالتزام الأخير لبعضنا البعض‬ 412 00:31:16,900 --> 00:31:21,405 ‫أخشى ألا يكون الوقت ملائماً‬ 413 00:31:22,614 --> 00:31:28,203 ‫لاختبار رأي الآخرين‬ ‫نظراً إلى صعوبة التعامل مع عمتي‬ 414 00:31:29,079 --> 00:31:32,457 ‫يجب توضيح نوايانا لكل الأطراف‬ 415 00:31:33,083 --> 00:31:36,503 ‫يستحق الجميع أن يحترمه الجميع، لكننا...‬ 416 00:31:36,962 --> 00:31:41,091 ‫أولاً وآخراً، يجب أن نحترم أنفسنا‬ 417 00:31:42,050 --> 00:31:43,427 ‫وبعضنا البعض‬ 418 00:31:44,177 --> 00:31:47,306 ‫وما نريده‬ 419 00:31:47,431 --> 00:31:50,684 ‫أعتقد أنني إذا راسلت (إليزابيث)...‬ 420 00:31:51,810 --> 00:31:56,231 ‫لا أعتقد أن أي شيء يمكن أن يتخطى‬ ‫انتقاد القائد (سذرلاند)!‬ 421 00:31:56,356 --> 00:32:01,903 ‫وهي التي ستعاني في حالة حدوث أي مشكلة‬ 422 00:32:02,029 --> 00:32:08,076 ‫لذا، لا أستطيع، أرفض الاستعجال في أي مسألة‬ 423 00:32:24,009 --> 00:32:26,803 ‫تستمر بنفس المراوغات ذاهباً وإياباً!‬ 424 00:32:27,471 --> 00:32:32,434 ‫ليتها تتمتع بالشجاعة الكافية‬ ‫لتتحمل المسؤولية لأثق بها!‬ 425 00:32:33,477 --> 00:32:37,814 ‫هل هي حقاً تنوي أن نتحد معاً قلباً ومالاً؟‬ 426 00:33:13,517 --> 00:33:16,728 ‫(جوزيف)!، ممتاز، أحسنت عملاً‬ 427 00:33:16,853 --> 00:33:19,815 ‫والآن، هذه (نيرو)‬ 428 00:33:20,732 --> 00:33:24,361 ‫أريد منك امتطاءه، امتطاءها إلى (شيبدن)‬ 429 00:33:24,486 --> 00:33:25,862 ‫ماذا؟‬ 430 00:33:26,446 --> 00:33:28,782 ‫- تجيد ركوب الخيل؟‬ ‫- لم أفعل مؤخراً‬ 431 00:33:30,367 --> 00:33:32,244 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا أعلم الطريق‬ 432 00:33:32,369 --> 00:33:34,371 ‫بل تعلمه بالطبع، جئت منه للتو‬ 433 00:33:34,496 --> 00:33:36,706 ‫- استخدم فراستك‬ ‫- لم أغادر (هاليفاكس) سابقاً قط‬ 434 00:33:36,832 --> 00:33:38,458 ‫باستثناء مرة واحدة ذهبت فيها إلى (هدرسفيلد)‬ 435 00:33:38,583 --> 00:33:41,169 ‫والآن أنت في (يورك)! يزداد العالم اتساعاً‬ 436 00:33:41,378 --> 00:33:44,423 ‫الزم هذا الطريق، اتبع خطوط بريد (ليدز)‬ 437 00:33:44,548 --> 00:33:47,050 ‫سيقودك ذلك إلى خارج (يورك)‬ ‫عبر (درينغهاوسيز) و(تادكاستر)‬ 438 00:33:47,175 --> 00:33:51,221 ‫وثم في (ليدز)، اسأل عن الطريق إلى (هاليفاكس)‬ ‫وإذا لم تكن متأكداً، اسأل أي شخص آخر‬ 439 00:33:51,346 --> 00:33:54,349 ‫- اصعد‬ ‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة‬ 440 00:33:54,474 --> 00:33:57,269 ‫- هل أعطتك أختي بعض النقود؟‬ ‫- نعم‬ 441 00:33:57,436 --> 00:34:02,691 ‫جيد، تمهل، وإذا اضطررت فبت في نزل‬ ‫(أول وايت هورس) في جادة (بور) في (ليدز)‬ 442 00:34:02,816 --> 00:34:06,653 ‫لكنني أريد منك العودة إلى (شيبدن)‬ ‫قبل الساعة ٩ صباحاً، مفهوم؟‬ 443 00:34:06,862 --> 00:34:08,822 ‫لماذا لا يستطيع (توماس) فعل هذا؟‬ ‫يعلم الطرق أكثر مني...‬ 444 00:34:08,947 --> 00:34:10,490 ‫هل تحاول أن تكون وقحاً؟‬ 445 00:34:10,740 --> 00:34:12,701 ‫- لا يا سيدتي‬ ‫- كم عمرك؟‬ 446 00:34:13,285 --> 00:34:15,036 ‫- ١٩ سنة‬ ‫- ١٩ سنة!‬ 447 00:34:15,287 --> 00:34:18,248 ‫ببنيتك القوية وعقلك الذكي‬ 448 00:34:18,373 --> 00:34:21,209 ‫لا شيء يفوق قدراتك، انطلق‬ 449 00:34:21,835 --> 00:34:23,253 ‫نعم‬ 450 00:34:25,464 --> 00:34:29,134 ‫"(ذا بلاك سوان)"‬ 451 00:34:53,658 --> 00:35:00,373 ‫هل تعتقدين أن الآنسة (ووكر) ملائمة لي أكثر‬ ‫كرفيقة، من السيدة (لاوتن)؟‬ 452 00:35:00,832 --> 00:35:02,292 ‫تعجبني الآنسة (ووكر)‬ 453 00:35:02,626 --> 00:35:06,296 ‫وتعجب أبانا، يقول إنه لا يفضل أحداً أكثر منها‬ 454 00:35:06,421 --> 00:35:09,549 ‫- لينتقل إلى هنا ويعيش معنا‬ ‫- حقاً؟‬ 455 00:35:11,468 --> 00:35:13,220 ‫ألا تعجبك السيدة (لاوتن)؟‬ 456 00:35:14,179 --> 00:35:17,516 ‫أحزنتك كثيراً على مر السنوات، أليس كذلك؟‬ 457 00:35:17,682 --> 00:35:22,020 ‫بطريقة أو بأخرى، ثم تعود متوسلة إليك مجدداً‬ 458 00:35:24,022 --> 00:35:25,607 ‫تفضلي‬ 459 00:35:25,732 --> 00:35:27,609 ‫منذ متى تسعلين؟‬ 460 00:35:31,821 --> 00:35:35,075 ‫اتضح أن الآنسة (كاثرين واترهاوس)‬ ‫في المراحل الأولى من مرض السل‬ 461 00:35:35,200 --> 00:35:36,576 ‫سمعت عن الأمر‬ 462 00:35:37,619 --> 00:35:38,995 ‫اقتربي‬ 463 00:35:48,004 --> 00:35:51,466 ‫- قولي "آه"‬ ‫- "آه"‬ 464 00:36:06,731 --> 00:36:08,108 ‫ستعيشين‬ 465 00:36:20,662 --> 00:36:25,375 ‫ستكون تجربة جديدة لنا جميعاً‬ ‫إذا كانت ستمكث هنا قبل سفركما إلى (باريس)!‬ 466 00:36:25,500 --> 00:36:27,460 ‫ما تزال مترددة‬ 467 00:36:27,586 --> 00:36:32,007 ‫- لماذا؟ بسبب قبيلتها‬ ‫- لا أعني أمر زيارتها‬ 468 00:36:33,258 --> 00:36:38,722 ‫أو حتى انتقالها إلى هنا‬ ‫بل اتخاذ خطوة أكثر التزاماً‬ 469 00:36:38,930 --> 00:36:43,310 ‫إنها مترددة بشأن تأجير (كرو نيست)‬ ‫وأتفهم ذلك، إذ أنها ترعرعت هناك‬ 470 00:36:43,435 --> 00:36:47,606 ‫ولكن، كرمى للرب! لا يجدر تركه فارغاً‬ 471 00:36:49,274 --> 00:36:50,650 ‫وثم هناك مسألة...‬ 472 00:36:54,112 --> 00:36:55,488 ‫وثم هناك المسألة الأخرى‬ 473 00:36:59,159 --> 00:37:01,620 ‫ننوي تعديل وصيتينا‬ 474 00:37:02,329 --> 00:37:06,666 ‫لنشمل بعضنا بإرث ممتلكاتنا‬ 475 00:37:08,001 --> 00:37:09,377 ‫(شيبدن)؟‬ 476 00:37:10,754 --> 00:37:12,547 ‫- نعم‬ ‫- و(كرو نيست)؟‬ 477 00:37:12,672 --> 00:37:17,093 ‫- هل قبلت بذلك؟‬ ‫- فور أن يُقسم (كرو نيست) إلى قسمين‬ 478 00:37:17,218 --> 00:37:21,222 ‫بينها هي و(إليزابيث)‬ ‫عندها يمكن توثيق كل شيء رسمياً، نعم‬ 479 00:37:22,098 --> 00:37:27,062 ‫إنما تتهرب من مراسلة أختها للبدء بالإجراءات‬ 480 00:37:28,730 --> 00:37:34,152 ‫- ذلك تطور مثير للاهتمام‬ ‫- لن ننجب أطفالاً‬ 481 00:37:36,488 --> 00:37:40,825 ‫لذا علينا أن نحمي بعضنا البعض‬ ‫سيكون الأمر بمثابة زواج‬ 482 00:37:42,494 --> 00:37:47,123 ‫إذا مت أولاً، سترث (شيبدن)‬ ‫عائلة (سوانسي ليستر) في النهاية‬ 483 00:37:47,248 --> 00:37:48,708 ‫إنما أفضل...‬ 484 00:37:49,959 --> 00:37:52,671 ‫تركه في الفترة اللاحقة لموتي‬ 485 00:37:52,796 --> 00:37:59,260 ‫إذا حدث ذلك، وعندما يحدث‬ ‫في رعاية شخص شاركته بحياتي‬ 486 00:38:07,227 --> 00:38:09,521 ‫أرتديه منذ أسابيع‬ 487 00:38:12,357 --> 00:38:17,195 ‫أعطتني إياه في عيد الفصح‬ ‫وأعطيتها عقيقاً يمانياً‬ 488 00:38:20,198 --> 00:38:23,410 ‫- أريد أن تكوني مسرورة لأجلي‬ ‫- لكن...‬ 489 00:38:23,535 --> 00:38:26,329 ‫تقولين إن كل هذا قد يتبدد؟‬ 490 00:38:27,038 --> 00:38:30,125 ‫لا، لا يمكنني أن أظن ذلك‬ 491 00:38:31,209 --> 00:38:35,588 ‫يجب أن أحتفظ برباطة جأشي وأن أثق بها‬ 492 00:38:38,299 --> 00:38:40,135 ‫تبدو...‬ 493 00:38:40,593 --> 00:38:42,470 ‫- ضعيفة‬ ‫- لا أعلم‬ 494 00:38:42,595 --> 00:38:44,556 ‫أعتقد أنها في صميمها...‬ 495 00:38:45,098 --> 00:38:46,641 ‫تتمتع بالعزيمة‬ 496 00:38:59,404 --> 00:39:02,365 ‫ستمكث في (شيبدن)؟ لماذا؟‬ 497 00:39:02,699 --> 00:39:06,536 ‫إنها أوامر الطبيب، ستزوركم جميعاً، بالطبع‬ 498 00:39:06,661 --> 00:39:09,247 ‫- كم نحن محظوظون!‬ ‫- وماذا بعد ذلك؟‬ 499 00:39:09,581 --> 00:39:11,666 ‫هل ستعود إلى (يورك)؟ وكم سيطول الأمر؟‬ 500 00:39:11,791 --> 00:39:13,626 ‫هل أمرها الطبيب بالمكوث في (شيبدن)؟‬ 501 00:39:13,752 --> 00:39:16,963 ‫أمرها الطبيب ألا تمكث في (كرو نيست) بمفردها‬ 502 00:39:17,088 --> 00:39:19,424 ‫هذان أمران مختلفان تماماً‬ 503 00:39:19,549 --> 00:39:22,177 ‫نعم، ويمكنها المكوث هنا‬ 504 00:39:22,302 --> 00:39:24,304 ‫- وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ ‫- هنا؟‬ 505 00:39:24,846 --> 00:39:27,891 ‫تدهشينني تماماً يا آنسة (ووكر)‬ 506 00:39:28,016 --> 00:39:31,394 ‫تمكث هنا؟ طلبت منك الآنسة (ووكر) المكوث هنا‬ 507 00:39:31,519 --> 00:39:32,896 ‫- متى؟‬ ‫- قبل سنتين‬ 508 00:39:33,021 --> 00:39:34,939 ‫- متى؟‬ ‫- قبل عودتي من (هيستنغز)‬ 509 00:39:35,064 --> 00:39:37,692 ‫بعد موت شقيقها، أخبرتني بكل ما حدث‬ 510 00:39:37,817 --> 00:39:40,945 ‫رفضت طلبها، وأخبرتها‬ ‫بأن "المسنون والشباب لا يتوافقون"‬ 511 00:39:41,279 --> 00:39:45,658 ‫أحزنها الأمر كثيراً، وكانت في أسوأ حالاتها‬ 512 00:39:45,909 --> 00:39:49,454 ‫أخشى أنها لن تفكر في القدوم إلى هنا‬ ‫بعد كل ما حدث‬ 513 00:39:49,621 --> 00:39:53,208 ‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ ‫كم سيطول مكوثها لدى الدكتور (بيلكوم)؟‬ 514 00:39:53,333 --> 00:39:55,418 ‫يجب أن تعود إلى (كرو نيست) في مرحلة ما‬ 515 00:39:55,543 --> 00:40:01,299 ‫يعتقد أن تلك فكرة سيئة‬ ‫أن تمكث بمفردها مع كل تلك الذكريات الحزينة‬ 516 00:40:01,466 --> 00:40:06,221 ‫لهذا السبب، طلبت منها‬ ‫أن تأتي لتعيش معي في (شيبدن)‬ 517 00:40:07,305 --> 00:40:11,476 ‫لكن، بالتأكيد، ألن يكون من الأفضل‬ 518 00:40:11,684 --> 00:40:16,564 ‫أن تطلب من إحدى الآنستين (آتكنسن)‬ ‫الانتقال للعيش معها في (كرو نيست)‬ 519 00:40:16,940 --> 00:40:20,276 ‫إذا كان مصدر القلق مكوثها هناك بمفردها؟‬ 520 00:40:20,401 --> 00:40:23,238 ‫تقوم الآنسة (ووكر) بكل ما تستطيعه‬ ‫لأجل عائلة (آتكنسن)‬ 521 00:40:23,363 --> 00:40:28,326 ‫آخر ما تحتاج إليه هو انتقالهما لتعيشا معها‬ ‫لا، هذه هي الخطة الأفضل‬ 522 00:40:28,743 --> 00:40:31,371 ‫متأكدة من أنها ستناقشكم جميعاً بالأمر‬ ‫عندما تأتي إلى هنا‬ 523 00:40:31,496 --> 00:40:35,583 ‫ليس لديها ما تخفيه، بل العكس تماماً‬ 524 00:40:37,293 --> 00:40:39,754 ‫هل علمت يا آنسة (ووكر)‬ 525 00:40:39,879 --> 00:40:42,215 ‫أن الآنسة (ووكر) عندما كانت في (أسكتلندا)‬ 526 00:40:42,340 --> 00:40:44,342 ‫زارها السيد (إيمزورث)؟‬ 527 00:40:47,679 --> 00:40:49,389 ‫لطالما أعجبني‬ 528 00:41:01,818 --> 00:41:03,236 ‫تلقيت ملاحظتك‬ 529 00:41:05,697 --> 00:41:07,740 ‫نعم، اجلسي أرجوك‬ 530 00:41:08,992 --> 00:41:16,124 ‫إذاً، عرض عليك (جورج نايلر) ٨ آلاف جنيه‬ ‫ثمناً لـ(نورثغيت)‬ 531 00:41:16,499 --> 00:41:18,793 ‫لكنه اشترط أن تشمل الصفقة حظيرة الأغنام‬ 532 00:41:18,918 --> 00:41:21,129 ‫- لا‬ ‫- حسناً‬ 533 00:41:21,254 --> 00:41:25,300 ‫ثم (أيزك غرين)، هل تعرفينه؟‬ 534 00:41:25,550 --> 00:41:28,303 ‫يعرض عليك أيضاً ثمانية آلاف جنيه‬ 535 00:41:28,595 --> 00:41:30,638 ‫مقابل المنزل فقط ولا يريد حظيرة الأغنام‬ 536 00:41:30,847 --> 00:41:33,725 ‫لكنه طلب دفع ألف جنيه الآن ودفع البقية...‬ 537 00:41:33,850 --> 00:41:35,560 ‫- لا‬ ‫- خلال السنوات الأربعة القادمة...‬ 538 00:41:35,685 --> 00:41:37,854 ‫- لا‬ ‫- بفائدة ٤ بالمئة...‬ 539 00:41:38,229 --> 00:41:40,356 ‫لا، حسناً‬ 540 00:41:41,566 --> 00:41:43,651 ‫إذاً، سنستمر في خطة عرضه للبيع في المزاد‬ 541 00:41:43,776 --> 00:41:47,864 ‫وبثمن تقديري قيمته ٩٥٠٠ جنيه‬ ‫شاملاً حظيرة الأغنام‬ 542 00:41:50,491 --> 00:41:52,160 ‫حسناً‬ 543 00:41:53,244 --> 00:41:57,665 ‫وسيقام مزاد بيع عقار (ستوبس)‬ ‫طوال الأسبوع منذ الإثنين في (وايت ليون)‬ 544 00:41:57,790 --> 00:42:00,919 ‫وأنوي شراءه، سواءً بيع منزل (نوثغيت) أو لم يباع‬ 545 00:42:46,297 --> 00:42:49,884 ‫"عزيزتي (آن)، سامحيني أرجوك‬ ‫لأنني لم أكتب هذه الرسالة باللغة الفرنسية"‬ 546 00:42:50,009 --> 00:42:52,679 ‫"لكنني أسرعت لأتمكن من بعثها مع ساعي البريد"‬ 547 00:42:52,845 --> 00:42:55,556 ‫"أرفقت مع الرسالة قارورة من شراب التوت‬ ‫لأجل (ماريان)"‬ 548 00:42:55,682 --> 00:42:58,101 ‫"آملة أن يساعدها في التخلص من سعالها"‬ 549 00:42:58,601 --> 00:43:02,146 ‫"كما ترسل الآنسة (بيولي) لك تحياتها‬ ‫وباقة من الهليون إلى عمتك"‬ 550 00:43:02,271 --> 00:43:05,733 ‫- "لأنه سيكون مفيداً لها"‬ ‫- إنها لطيفة جداً‬ 551 00:43:05,900 --> 00:43:10,154 ‫"أحصي اللحظات حتى عودتك‬ ‫ما زلت محتارة بشأن (كرو نيست)"‬ 552 00:43:10,279 --> 00:43:14,325 ‫"وما أزال متوترة‬ ‫بشأن مراسلة أختي حالياً، لكن..."‬ 553 00:43:14,450 --> 00:43:17,787 ‫"ثقي بي، لن أخيب ظنك"‬ 554 00:43:18,454 --> 00:43:22,166 ‫"تعلمين أنه ليس هناك أحد في العالم‬ ‫أفضل أن يرشدني أكثر منك"‬ 555 00:43:23,084 --> 00:43:26,254 ‫"عودي بسرعة، لأنني أشعر بالسأم من دونك"‬ 556 00:43:26,879 --> 00:43:31,300 ‫"كما أنني أريدك بشدة"‬ 557 00:43:33,344 --> 00:43:37,515 ‫"حبيبتك دائماً، (آن ووكر)"‬ 558 00:44:01,998 --> 00:44:07,211 ‫"سيدي العزيز‬ ‫أريد أن أطلب منك ختم شمع فضي"‬ 559 00:44:07,378 --> 00:44:10,798 ‫"سآخذه منك عندما أزور (يورك)‬ ‫في الـ٢٠ من هذا الشهر"‬ 560 00:44:11,424 --> 00:44:14,886 ‫"أريد تصميماً مزخرفاً للختم"‬ 561 00:44:15,636 --> 00:44:19,474 ‫"وأن يكون الشعار المكتوب عليه هو (فوا إيه تو)"‬ 562 00:44:20,141 --> 00:44:22,810 ‫الثقة هي كل شيء‬ 563 00:44:24,937 --> 00:44:30,485 ‫- عيد ميلاد سعيد‬ ‫- أنت مراعية جداً‬ 564 00:44:30,610 --> 00:44:35,323 ‫أنت ذكية جداً، عطوفة جداً‬ ‫هذا من شيمك حتماً، وهذا يلائمني حتماً‬ 565 00:44:42,205 --> 00:44:44,999 ‫لدي فكرة بشأن (كرو نيست)‬ 566 00:44:45,833 --> 00:44:49,462 ‫إنه مجرد اقتراح، إجراء مؤقت‬ 567 00:44:50,421 --> 00:44:53,925 ‫ماذا لو، عندما تنتقلين إلى (شيبدن)‬ 568 00:44:54,467 --> 00:44:57,637 ‫ينتقل السيد (واشنطن) وعائلته إلى (كرو نيست)؟‬ 569 00:44:57,762 --> 00:45:01,849 ‫إلى قسم الخدم، ليصبحوا مدبري المنزل‬ 570 00:45:02,350 --> 00:45:05,311 ‫ويحافظوا على البيت وعلى الحياة فيه‬ 571 00:45:06,062 --> 00:45:12,235 ‫بهذه الطريقة، ستسير الأمور‬ ‫في الاتجاه الصحيح، لمصلحتنا‬ 572 00:45:13,528 --> 00:45:16,030 ‫دون إثارة الكثير من التغييرات‬ 573 00:45:19,534 --> 00:45:23,746 ‫- هل يمكنني التفكير في الأمر؟‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 574 00:45:37,635 --> 00:45:39,554 ‫- وصلنا!‬ ‫- كيف كانت رحلتكما؟‬ 575 00:45:39,679 --> 00:45:42,723 ‫- رائعة‬ ‫- تأخرنا في (ليدز) قليلاً، ولكن...‬ 576 00:45:42,849 --> 00:45:44,684 ‫- شكراً لكما لدعوتكما لي‬ ‫- نرحب بك!‬ 577 00:45:44,809 --> 00:45:47,979 ‫- كيف حالك أيها القائد (ليستر)؟‬ ‫- لست بحالة سيئة، كل شيء كعادته‬ 578 00:45:48,104 --> 00:45:51,065 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، بخير تماماً، شكراً لك‬ 579 00:45:51,190 --> 00:45:53,568 ‫- أين عمتي؟‬ ‫- في الطابق العلوي، ستنزل فوراً‬ 580 00:45:54,861 --> 00:45:57,530 ‫- وشكراً لك على الشراب‬ ‫- هل تخلصت من السعال؟‬ 581 00:45:57,655 --> 00:46:01,033 ‫أعتقد ذلك، يطول السعال دائماً‬ ‫أكثر مما يظن المرء، صحيح؟‬ 582 00:46:01,200 --> 00:46:02,910 ‫- الدكتور (بيلكوم)...‬ ‫- (جو)‬ 583 00:46:03,035 --> 00:46:05,830 ‫- أهمية الغذاء الجيد‬ ‫- العقل السليم في الجسم السليم‬ 584 00:46:05,955 --> 00:46:08,791 ‫- صحيح‬ ‫- ماذا فعلت في (يورك) أيضاً؟‬ 585 00:46:09,125 --> 00:46:14,172 ‫القراءة، استنشاق الهواء النقي‬ ‫شغلت نفسي بكل ما تقوله (آن)‬ 586 00:46:14,297 --> 00:46:18,134 ‫- النشاط الجسدي والعقلي‬ ‫- تبدين بحالة جيدة‬ 587 00:46:18,342 --> 00:46:21,470 ‫يجب أن تذهبي لتزوري عمتك‬ ‫أعلم أنها كانت قلقة عليك‬ 588 00:46:21,596 --> 00:46:23,556 ‫أنوي أن أفعل، سأزورها أولاً‬ 589 00:46:23,931 --> 00:46:26,726 ‫من أخبرني بهذا؟ من كان ذلك يا (جيريمي)؟‬ 590 00:46:26,934 --> 00:46:31,314 ‫إما السيد (سندرلاند) أو السيد (مسغريف)‬ ‫أو الدكتور (ديه)‬ 591 00:46:32,190 --> 00:46:36,235 ‫لم يكن الدكتور (كيني)‬ ‫إذ لم نعد نرى الدكتور (كيني) منذ...‬ 592 00:46:36,360 --> 00:46:38,988 ‫- (كوبنهاغن)‬ ‫- أخبرك بماذا؟‬ 593 00:46:40,031 --> 00:46:43,284 ‫بشأن الآنسة (ووكر)!‬ ‫بشأن خوفها على الآنسة (ووكر)‬ 594 00:46:43,409 --> 00:46:44,994 ‫لم يعلموا أين كنت‬ 595 00:46:45,119 --> 00:46:47,538 ‫أعتقد أنهم علموا أنك في (يورك)‬ ‫ولكن لم يعلموا غير ذلك‬ 596 00:46:47,663 --> 00:46:52,293 ‫اشتريت عقار (ستوبس)! انتهت المزايدة‬ ‫قبل نصف ساعة في (وايت ليون)‬ 597 00:46:52,418 --> 00:46:55,296 ‫انسحب السيد (ستوكس) عندما ارتفع الثمن كثيراً‬ 598 00:46:57,131 --> 00:46:58,507 ‫حصلت عليه‬ 599 00:47:06,807 --> 00:47:11,103 ‫أخشى أن أعلى مزايدة على (نورثغيت)‬ ‫كانت أقل من الثمن الذي حددته‬ 600 00:47:11,229 --> 00:47:16,442 ‫أقل بـ٣٠٠٠ جنيه، بقيمة ٦٣٥٠ جنيه‬ 601 00:47:16,567 --> 00:47:19,695 ‫لذا، ما لم تكوني تريدين بيعه بهذا الثمن...‬ 602 00:47:19,820 --> 00:47:23,366 ‫- لا‬ ‫- لا، إذاً، ماذا ستفعلين؟‬ 603 00:47:23,532 --> 00:47:27,203 ‫- هل ستبحثين عن مستأجر جديد؟‬ ‫- أو ربما أحوله إلى فندق‬ 604 00:47:28,079 --> 00:47:30,122 ‫- عذراً؟‬ ‫- بالطريقة التي تتوسع بها البلدة‬ 605 00:47:30,248 --> 00:47:32,875 ‫من المؤكد أن يزداد الطلب على مثل تلك الخدمة‬ 606 00:47:33,000 --> 00:47:38,214 ‫نعم، لكن ذلك سيتضمن تكلفة كبيرة‬ ‫والمزيد من الاقتراض‬ 607 00:47:38,339 --> 00:47:41,759 ‫هل علمت أنه في كل دقيقة من كل ساعة‬ ‫من كل يوم على مدار الساعة‬ 608 00:47:41,884 --> 00:47:45,721 ‫وبينما كنا نتحدث الآن‬ ‫ما يزال (كريستوفر راوسن)‬ 609 00:47:45,972 --> 00:47:48,474 ‫- ما يزال يسرق فحمي؟‬ ‫- حسناً‬ 610 00:47:48,599 --> 00:47:50,935 ‫- ولكن، ما صلة ذلك...‬ ‫- إذا رآني أنفق النقود‬ 611 00:47:51,060 --> 00:47:56,399 ‫فآمل، عاجلاً أو آجلاً، أن يفكر ملياً‬ ‫قبل أن يسخر مني هكذا‬ 612 00:47:56,524 --> 00:47:58,693 ‫دون أن يواجه أي عواقب‬ 613 00:47:59,610 --> 00:48:01,195 ‫مسرورة لأنني لم أبعه‬ 614 00:48:02,613 --> 00:48:03,990 ‫وإلا لبدوت ضعيفة‬ 615 00:48:04,740 --> 00:48:12,999 ‫هذا الجحود! ذلك أكثر ما يدهشني‬ ‫وعدت أباك على فراش الموت‬ 616 00:48:13,124 --> 00:48:16,168 ‫بأن أعتني بك وأبذل كل ما بوسعي لأجلك‬ 617 00:48:16,335 --> 00:48:19,380 ‫ورباه! لم يكن ذلك سهلاً‬ 618 00:48:19,547 --> 00:48:25,303 ‫يكف المرء عن الاهتمام بشخص‬ ‫إذا ما لم يستطع أن يحسن التصرف‬ 619 00:48:25,428 --> 00:48:28,889 ‫وفي مرحلة معينة، في وقت معين‬ 620 00:48:29,056 --> 00:48:33,185 ‫يجب على المرء أن يقول، "هذا يكفي!"‬ 621 00:48:33,644 --> 00:48:36,731 ‫الساعات التي قضيتها بالقلق عليك‬ 622 00:48:36,856 --> 00:48:41,152 ‫والآن هذا! اضطررت إلى استقبال تلك...‬ 623 00:48:42,069 --> 00:48:44,905 ‫أياً كانت، تلك المرأة‬ 624 00:48:45,072 --> 00:48:51,037 ‫هنا، في منزلي، في هذه الغرفة‬ ‫لتخبرني بما يجري‬ 625 00:48:51,287 --> 00:48:56,500 ‫وما لا تستوعبينه، أو ترفضين استيعابه‬ ‫هو أنك جعلت من نفسك مهزلة‬ 626 00:48:56,625 --> 00:49:01,422 ‫بارتباطك بها! وبرؤية الآخرين لك معها!‬ 627 00:49:01,547 --> 00:49:05,343 ‫نحن آنستان محترمتان ومتزنتان...‬ 628 00:49:05,468 --> 00:49:12,183 ‫هل تعتقدين أن أي شخص‬ ‫يعلم أي شيء عن (آن ليستر) يصدق ذلك؟‬ 629 00:49:19,815 --> 00:49:22,109 ‫- كيف كانت؟‬ ‫- إياك أن تخبري عمتي‬ 630 00:49:22,234 --> 00:49:25,654 ‫بأي أمر خاص بي مجدداً‬ 631 00:49:35,289 --> 00:49:40,419 ‫أرجوك، لا تخاطبيني بتلك الطريقة‬ ‫أمام خدمي مجدداً‬ 632 00:49:47,635 --> 00:49:49,011 ‫آسفة‬ 633 00:49:50,262 --> 00:49:53,307 ‫أنت آخر شخص في العالم‬ ‫قد أود صب جم غضبي عليه‬ 634 00:49:58,604 --> 00:50:00,439 ‫أردت إعلامها بما يجري‬ 635 00:50:00,564 --> 00:50:03,818 ‫أرفض أن يتهمني أحد بأنني أفعل أي أمر خلسة‬ 636 00:50:04,902 --> 00:50:08,364 ‫عندما نكون هنا، معاً، كما ينبغي‬ 637 00:50:08,531 --> 00:50:11,951 ‫لا أريد أن يتمكن أحد من أن يقول‬ ‫إننا لم نكن واضحتين بشأن هذا‬ 638 00:50:12,076 --> 00:50:13,494 ‫منذ البداية‬ 639 00:50:21,377 --> 00:50:24,547 ‫قررت أنك محقة‬ 640 00:50:25,965 --> 00:50:29,301 ‫أعتقد أنها فكرة جيدة‬ ‫أن نطلب من (واشنطن) وعائلته‬ 641 00:50:29,427 --> 00:50:31,303 ‫الاعتناء بمنزل (كرو نيست)‬ 642 00:50:31,929 --> 00:50:34,056 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 643 00:50:35,641 --> 00:50:42,523 ‫وهل يمكننا تحديد تاريخ زيارتنا (باريس)؟‬ ‫لنتم الأمر ونسافر إلى هناك‬ 644 00:50:43,649 --> 00:50:47,153 ‫يمكننا الانطلاق بعد أيام قليلة‬ ‫كل ما عليك فعله هو إخباري‬ 645 00:50:47,403 --> 00:50:53,993 ‫وعندما نعود، سأراسل (إليزابيث)‬ ‫بشأن تقسيم الممتلكات بشكل ملائم‬ 646 00:50:56,328 --> 00:50:57,705 ‫هل ستفعلين ذلك؟‬ 647 00:51:02,501 --> 00:51:05,796 ‫سأحجز لنا غرفاً في فندق (موريس)‬ ‫فهو الأفضل إلى الآن‬ 648 00:51:05,921 --> 00:51:09,758 ‫ماذا بشأن شقتك في (رو سانت فكتوار)؟‬ 649 00:51:09,884 --> 00:51:15,431 ‫لا يمكننا المبيت هناك! إنها صغيرة!‬ ‫سأصحبك إليها وسترينها، الأمر سخيف!‬ 650 00:51:15,556 --> 00:51:20,728 ‫تعجبني كثيراً، ولكن المكوث في (موريس)‬ ‫سيكون مريحاً أكثر‬ 651 00:51:23,564 --> 00:51:24,940 ‫أحبك‬ 652 00:51:38,621 --> 00:51:42,041 ‫قالت السيدة (بريستلي)‬ ‫إنك عندما كنت في (فورتروز)‬ 653 00:51:43,125 --> 00:51:44,835 ‫جاء إليك السيد (إينزورث)‬ 654 00:51:46,378 --> 00:51:50,508 ‫رفضت رؤيته، ثم تخلص منه القائد (سذرلاند)‬ 655 00:51:50,633 --> 00:51:54,678 ‫وأدركت لاحقاً أنه فعل ذلك فقط‬ ‫لأنه أراد أن يزوجني (أليكساندر)‬ 656 00:51:54,803 --> 00:51:59,183 ‫- لماذا لم تخبريني؟‬ ‫- ظننت أن ذلك سيغضبك‬ 657 00:51:59,975 --> 00:52:02,019 ‫أكثر مما أغضبني‬ 658 00:52:02,186 --> 00:52:03,562 ‫و...‬ 659 00:52:05,356 --> 00:52:09,068 ‫تفطر قلبي رؤيتك غاضبة، لذا لم أخبرك‬ 660 00:52:17,785 --> 00:52:19,828 ‫أنت جميلة‬ 661 00:52:20,746 --> 00:52:22,373 ‫تحت إضاءة معينة؟‬ 662 00:52:23,457 --> 00:52:24,959 ‫تحت إضاءة معينة‬ 663 00:52:30,506 --> 00:52:34,260 ‫"(ماري) العزيزة‬ ‫بما أنه لا يمكن استعادة الماضي"‬ 664 00:52:34,385 --> 00:52:36,762 ‫"فلنستغل أفضل ما في المستقبل"‬ 665 00:52:37,221 --> 00:52:40,307 ‫"توشك أيام عزلتي على الانتهاء"‬ 666 00:52:41,350 --> 00:52:45,396 ‫"أبي وعمتي وأختي‬ ‫يشعرون بالرضا الشديد من اختياري"‬ 667 00:52:45,521 --> 00:52:48,607 ‫"وتلاشت كل ما في (شيبدن) من عقبات"‬ 668 00:52:49,525 --> 00:52:55,489 ‫"أشك في أنني سأراك هذا الصيف‬ ‫لأنني سأصحب صديقتي الشابة إلى (باريس)"‬ 669 00:52:58,492 --> 00:53:02,162 ‫"عندما نعود، ستنتقل لتعيش معي في (شيبدن)"‬ 670 00:53:10,921 --> 00:53:14,300 ‫متأكدة من أن الآنسة (ليستر) ستؤيد قولي‬ 671 00:53:15,509 --> 00:53:18,846 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- وصل (جيمس) بعد مغادرة (توماس)‬ 672 00:53:18,971 --> 00:53:21,432 ‫يقول إنه لم يعتد ارتداء زي مستخدم‬ 673 00:53:21,557 --> 00:53:25,060 ‫- لن أرتدي ملابس مستخدمة‬ ‫- سيأتي السيد (لاو) ليأخذ مقاساتك‬ 674 00:53:25,185 --> 00:53:27,813 ‫ويعدل كل ما يلزم مساء اليوم‬ 675 00:53:27,938 --> 00:53:32,318 ‫رباه! الزي نظيف، وهذا تقليدي جداً‬ ‫حتى في أرقى البيوت‬ 676 00:53:32,651 --> 00:53:34,069 ‫بخيلة‬ 677 00:53:36,155 --> 00:53:38,115 ‫الأفضل لك أن تجمع مقتنياتك‬ 678 00:53:38,240 --> 00:53:41,327 ‫سأدفع لك أجر اليوم الذي لم تعمله لدي‬ 679 00:53:41,452 --> 00:53:43,912 ‫وثم يمكنك العودة إلى (يورك)‬ 680 00:53:45,247 --> 00:53:47,082 ‫علمت أنني أخطأت الاختيار‬ 681 00:53:47,916 --> 00:53:53,422 ‫إذا كنت ما تزال في الموقع بعد ٢٠ دقيقة‬ ‫فسأطلق عليك النار لتعديك على ممتلكاتي‬ 682 00:54:03,140 --> 00:54:06,769 ‫(جوزيف)! ماذا تعلم عن العربات؟‬ 683 00:54:06,935 --> 00:54:09,021 ‫تعلمت بعض الأمور من (توماس)‬ 684 00:54:09,146 --> 00:54:10,689 ‫- كان يريني دائماً...‬ ‫- ممتاز‬ 685 00:54:10,898 --> 00:54:12,941 ‫سترافقني إلى (باريس) مع الآنسة (ووكر)‬ 686 00:54:13,651 --> 00:54:15,027 ‫استمروا بالعمل‬ 687 00:54:18,864 --> 00:54:20,658 ‫(آن)؟ (آن)‬ 688 00:54:21,283 --> 00:54:26,997 ‫(آن)، (آن)، إذا كنت والآنسة (ووكر)‬ ‫ستصحبان (جوزيف) إلى (باريس)‬ 689 00:54:27,164 --> 00:54:30,125 ‫فمن سيكون الخادم الشخصي لأبينا؟‬ ‫لا أستطيع مساعدته في ارتداء الملابس‬ 690 00:54:30,250 --> 00:54:32,878 ‫فقد أرى أمراً لا أريد رؤيته‬ 691 00:54:33,003 --> 00:54:36,090 ‫هناك فتى قابلته في (يورك)‬ 692 00:54:36,215 --> 00:54:40,761 ‫لا يعلم شيئاً عن العربات وكان يتلعثم‬ ‫ولكنه حسن المظهر وصادق‬ 693 00:54:40,928 --> 00:54:42,304 ‫(ماثيو)...‬ 694 00:54:44,765 --> 00:54:48,018 ‫(أفيسون)، سأراسل السيدة (ويليامسون)‬ ‫لترسله إلى هنا‬ 695 00:54:48,143 --> 00:54:50,145 ‫يمكنك وضعه تحت التجربة عدة أسابيع‬ 696 00:54:50,396 --> 00:54:51,897 ‫لن تطلقي عليه النار حقاً، صحيح؟‬ 697 00:54:52,022 --> 00:54:56,610 ‫- إن اضطررت فقط‬ ‫- نعم، (كوردنغلي)‬ 698 00:54:56,944 --> 00:55:02,449 ‫أريد فقط أن أقول إنني أعتقد‬ ‫أنني كنت مخطئة بشأنها هي و(توماس)‬ 699 00:55:04,910 --> 00:55:10,124 ‫ماتت أمه بينما كنتم في (كوبنهاغن)‬ ‫ولم يعلم ذلك إلاّ بعد عودتكم‬ 700 00:55:10,249 --> 00:55:14,837 ‫وعندما رأيتهما‬ ‫كان يخبر السيدة (كوردنغلي) بمدى حزنه‬ 701 00:55:14,962 --> 00:55:20,718 ‫لأنها لن تحظى برؤيته يتزوج، وهي كانت...‬ 702 00:55:22,636 --> 00:55:24,012 ‫تواسيه‬ 703 00:55:26,765 --> 00:55:28,976 ‫- مرحباً‬ ‫- نعم!‬ 704 00:55:31,687 --> 00:55:33,856 ‫لماذا لم يخبرني بشأن أمه؟‬ 705 00:55:33,981 --> 00:55:35,983 ‫يخافون منك جميعاً‬ 706 00:55:36,108 --> 00:55:37,484 ‫لماذا؟‬ 707 00:55:39,319 --> 00:55:40,696 ‫لا أعلم‬ 708 00:55:45,075 --> 00:55:46,452 ‫عذراً‬ 709 00:55:54,209 --> 00:55:56,003 ‫- (إليزابيث)‬ ‫- نعم يا سيدتي‬ 710 00:55:56,295 --> 00:55:57,713 ‫أريد فقط...‬ 711 00:56:03,302 --> 00:56:07,389 ‫كانت حلوى البرقوق التي تناولناها‬ ‫في وجبة العشاء تلك الليلة جيدة جداً‬ 712 00:56:08,640 --> 00:56:10,017 ‫شكراً لك يا سيدتي‬ 713 00:56:18,609 --> 00:56:22,321 ‫"(فريد) العزيزة، أتمنى لك السعادة بصدق"‬ 714 00:56:22,446 --> 00:56:26,283 ‫"إذا كنت قد تدخلت فيها بأي طريقة‬ ‫فقد فعلت ذلك مفسدة سعادتي الشخصية"‬ 715 00:56:26,408 --> 00:56:28,660 ‫"لأنني لم أحب أحداً آخر غيرك"‬ 716 00:56:29,077 --> 00:56:33,791 ‫"صورتك وحدها توقظ لدي مشاعر‬ ‫لا نفع لي منها من دونك"‬ 717 00:56:34,208 --> 00:56:38,837 ‫"إذ أن في داخلي وتر لم يهتز قط‬ ‫للمسة أحد آخر غيرك"‬ 718 00:56:39,046 --> 00:56:41,965 ‫"لا أكترث في هذه اللحظة لمستقبل العالم"‬ 719 00:56:42,090 --> 00:56:45,093 ‫"وكأن نهايتي ستكون قريبة"‬ 720 00:56:46,136 --> 00:56:49,932 ‫"كلما أفكر في الماضي يا عزيزتي (ماري)"‬ 721 00:56:50,724 --> 00:56:54,478 ‫"كلما زاد مقتي لتقلبات سلوكك"‬ 722 00:56:55,103 --> 00:56:59,691 ‫"إن حزنك العميق الآن سوء حظ لنا معاً"‬ 723 00:57:01,151 --> 00:57:03,821 ‫"أياً كان ما "تخوضينه""‬ 724 00:57:03,987 --> 00:57:06,657 ‫"لا أصدق أنه يفوق البؤس"‬ 725 00:57:06,782 --> 00:57:10,327 ‫"والبؤس القاسي الذي وقع علي"‬ 726 00:57:11,453 --> 00:57:14,790 ‫"بالنسبة لي، كان مفاجئاً أكثر من وميض البرق"‬ 727 00:57:16,083 --> 00:57:20,295 ‫"في لحظات البؤس ولحظات العدل‬ ‫تذكري ذلك يا (ماري)"‬ 728 00:57:21,672 --> 00:57:27,803 ‫"عزيزتي (فريد)، حسم الأمر‬ ‫وعلى (ماري) تقبل الواقع"‬ 729 00:57:29,471 --> 00:57:32,516 ‫"على الأقل ستكونين سعيدة‬ ‫وسيعلمها هذا الأمر أن تكون سعيدة"‬ 730 00:57:32,641 --> 00:57:38,730 ‫"بعد أن فقدت كل الأمل‬ ‫المخلصة لك دائماً وللأبد"‬ 731 00:57:43,068 --> 00:57:44,444 ‫"(ماريانا)"‬ 732 00:57:48,458 --> 00:57:52,629 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||