1
00:00:01,814 --> 00:00:03,148
Phần trước của Fringe...
2
00:00:03,588 --> 00:00:04,855
Chúng tôi đang tìm kiếm ông...
3
00:00:04,889 --> 00:00:06,156
và những người bạn của ông.
4
00:00:09,360 --> 00:00:10,827
Cô nhóc đó là ai?
5
00:00:10,862 --> 00:00:12,578
Cô nhóc tóc vàng đó là ai?
6
00:00:12,613 --> 00:00:13,847
Nếu bạn đang xem thứ này...
7
00:00:13,882 --> 00:00:14,929
vậy thì bạn biết rằng
những Người quan sát...
8
00:00:14,963 --> 00:00:16,397
đã xâm chiếm thế giới.
9
00:00:16,431 --> 00:00:17,929
Ta buộc phải phong ấn chúng
trong hổ phách.
10
00:00:17,963 --> 00:00:19,195
Ta cần một máy phát tia la-de.
11
00:00:19,229 --> 00:00:20,261
Ông có thể chế ra một cái không?
12
00:00:20,295 --> 00:00:21,826
Không phải cháu đeo
một cái dây chuyền sao?
13
00:00:21,861 --> 00:00:23,669
Bọn cha chỉ cần bạc để hàn.
14
00:00:23,704 --> 00:00:25,269
Cảm ơn cháu.
15
00:00:25,303 --> 00:00:26,602
Nếu bạn tìm thấy cuộn băng này...
16
00:00:26,636 --> 00:00:28,337
bạn đã lấy nó ra từ hổ phách.
17
00:00:28,370 --> 00:00:29,801
Lấy được rồi.
18
00:00:29,835 --> 00:00:31,102
Bạn phải thu lại mỗi cuộn băng
và phục hồi...
19
00:00:31,136 --> 00:00:32,603
tất cả những phần
của kế hoạch.
20
00:00:32,637 --> 00:00:35,644
Kế hoạch này có thể tống khứ
những Người quan sát.
21
00:00:35,678 --> 00:00:39,481
Bạn là hi vọng duy nhất của nhân loại!
22
00:01:33,892 --> 00:01:35,459
Chào mừng.
23
00:01:35,493 --> 00:01:37,628
Đến trao đổi à?
24
00:01:37,662 --> 00:01:41,832
Không. Không phải tối này.
25
00:01:41,866 --> 00:01:46,170
"Nếu bạn muốn làm Chúa bật cười,
kể với ông ta dự định của bạn."
26
00:01:46,204 --> 00:01:48,373
Nó nằm đấy một thời gian rồi.
27
00:01:48,407 --> 00:01:50,541
Đoán là nó gợi lên
một chút gần gũi với gia đình.
28
00:01:50,575 --> 00:01:54,077
Ừ.
29
00:01:54,112 --> 00:01:57,213
Ông bạn...
30
00:01:57,248 --> 00:01:58,914
Tôi từng có một trong những thứ này
hồi tôi còn là một đứa trẻ.
31
00:02:00,683 --> 00:02:02,117
Tôi sẽ cho cậu một thỏa thuận hời,
anh bạn.
32
00:02:02,151 --> 00:02:06,021
Thực ra, cái tôi đang tìm kiếm là...
33
00:02:06,055 --> 00:02:09,790
Đây là cái mà anh đang tìm kiếm.
34
00:02:15,662 --> 00:02:16,863
Ừ. Chính là nó.
35
00:02:16,897 --> 00:02:19,299
Cô ấy đeo nó sẽ rất đẹp,
36
00:02:19,333 --> 00:02:22,635
một cô gái trẻ, tóc vàng.
37
00:02:25,106 --> 00:02:26,406
Bóng chày là gì?
38
00:02:26,440 --> 00:02:27,940
Xin lỗi?
39
00:02:27,975 --> 00:02:30,375
Anh đang nghĩ về đội Red Sox.
(Một đội bóng chày của Boston)
40
00:02:30,410 --> 00:02:33,145
Bóng chày là gì?
41
00:02:33,179 --> 00:02:35,980
Nó là một môn thể thao...
hay là gì cũng được.
42
00:02:36,015 --> 00:02:37,215
Rổ giá thế nào?
43
00:02:37,249 --> 00:02:38,316
Anh muốn trao đổi với tôi thứ gì
cho cái đó?
44
00:02:38,350 --> 00:02:41,553
Tôi đang cảm thấy khó chịu với anh.
45
00:02:41,587 --> 00:02:44,723
Anh không muốn bị đọc.
46
00:02:45,792 --> 00:02:47,392
Ai khó chịu thế?
47
00:02:48,995 --> 00:02:50,229
Tôi chẳng có gì để giấu cả.
48
00:02:50,263 --> 00:02:51,230
Khó chịu về điều gì chứ?
49
00:02:51,264 --> 00:02:52,599
Cái này trao đổi được chứ?
50
00:02:52,633 --> 00:02:54,300
Máu đông cứng lại rồi, anh bạn.
51
00:02:54,335 --> 00:02:56,069
Tôi chưa từng thấy một trong những cái này
trong nhiều năm qua.
52
00:02:56,103 --> 00:02:57,671
Anh đang cố làm tôi rối tung.
53
00:02:57,705 --> 00:02:59,473
Tôi không biết anh đang nói về chuyện gì,
anh bạn.
54
00:02:59,507 --> 00:03:01,074
Cô gái trẻ tóc vàng đó là ai?
Anh đang cố bảo vệ cô ta.
55
00:03:01,109 --> 00:03:02,543
Anh chắc chứ?
Anh có biết là cái này giá trị lắm không?
56
00:03:02,577 --> 00:03:04,245
Ừ. Cứ giữ lấy tiền thừa.
57
00:03:06,915 --> 00:03:08,716
Giấy tờ của tôi.
58
00:03:08,750 --> 00:03:10,084
Cô đang làm gì ở ngoài muộn thế này?
59
00:03:10,118 --> 00:03:11,719
Chúng tôi có giấy tờ.
60
00:03:11,754 --> 00:03:13,221
Đây là giấy tờ duy nhất
mà cô có?
61
00:03:13,255 --> 00:03:16,425
Có gì đó không ổn.
Bắt lấy anh ta.
62
00:03:16,459 --> 00:03:20,196
Đứng yên!
Đứng lại đó!
63
00:03:20,230 --> 00:03:22,365
Ngay!
64
00:03:31,608 --> 00:03:35,044
Hắn ta chạy xuống đó.
65
00:03:35,079 --> 00:03:36,746
Lần cuối cùng tôi đi xuống đó...
66
00:03:36,780 --> 00:03:38,882
tôi bị một con chuột cắn.
67
00:03:38,916 --> 00:03:40,883
Hắn ta là một con chuột.
68
00:03:40,918 --> 00:03:43,053
Hãy cắn lại hắn ta.
69
00:03:57,906 --> 00:04:01,906
♪ Fringe 5x04 ♪
ng.theanh412@yahoo.com
70
00:04:05,956 --> 00:04:18,726
♪
71
00:04:44,574 --> 00:04:46,608
Đó là một khẩu súng thật à?
72
00:04:46,984 --> 00:04:48,284
Tôi đang ở đâu?
73
00:04:49,316 --> 00:04:50,737
Chú rơi ra từ ống dẫn nước mưa đó.
74
00:04:50,738 --> 00:04:52,639
Chỗ đó.
75
00:04:54,087 --> 00:04:56,521
Chú đang chảy máu.
76
00:05:00,993 --> 00:05:07,065
♪ ♪
77
00:05:19,579 --> 00:05:22,748
Lại đây với mẹ nào.
78
00:05:26,553 --> 00:05:28,454
Cái lần này trông thế nào?
79
00:05:28,488 --> 00:05:30,223
Hơi biến dạng một chút
so với những cái khác.
80
00:05:30,257 --> 00:05:31,324
Hi vọng là nó sẽ chạy tốt hơn.
81
00:05:31,358 --> 00:05:33,192
Mất cả giờ đồng hồ.
82
00:05:33,226 --> 00:05:35,628
Walter, đây gần như là nhanh nhất có thể...
83
00:05:35,662 --> 00:05:37,163
mà không có sự hư hỏng
do sức nóng rồi đấy.
84
00:05:37,197 --> 00:05:39,232
Nhanh như một con ốc sên.
85
00:05:39,266 --> 00:05:41,301
Với tốc độ này,
chúng ta sẽ mất thêm 21 năm nữa...
86
00:05:41,335 --> 00:05:43,636
để cứu thế giới.
87
00:05:43,671 --> 00:05:45,405
Tôi sẽ làm sạch cái này.
88
00:05:45,440 --> 00:05:47,307
Và cô biết nó sẽ lấy của tôi
bao nhiêu năm tuổi đời rồi đấy.
89
00:05:47,341 --> 00:05:50,577
Tôi thậm chí còn không muốn
làm phép tính đó.
90
00:05:52,279 --> 00:05:54,381
- Peter, chuyện gì vậy?
- Không, không sao.
91
00:05:54,415 --> 00:05:55,782
Chỉ là vết thương ngoài da thôi.
92
00:05:55,816 --> 00:05:57,383
Anh đang tìm cách
để lấy xăng cho xe.
93
00:05:57,418 --> 00:05:58,818
Anh bị một Người quan sát đọc não.
94
00:05:58,853 --> 00:06:00,920
Hắn ta lôi những suy nghĩ
ra khỏi đầu anh...
95
00:06:00,955 --> 00:06:02,722
- như lấy những lá bài trong cỗ bài.
- Hắn ta lấy được gì từ cha?
96
00:06:02,757 --> 00:06:06,960
Hắn ta lấy được một hình ảnh của con.
97
00:06:09,297 --> 00:06:12,566
Nhưng ở thời điểm này con cũng thuộc
phần lớn những người chạy trốn
giống như chúng ta...
98
00:06:12,600 --> 00:06:14,868
nên trừ khi con có thể nghĩ ra
một lí do tại sao điều đó không
gây thiệt hại cho chúng ta...
99
00:06:14,902 --> 00:06:16,737
Có dấu hiệu nào là hắn ta
đã lấy được gì khác không?
100
00:06:16,771 --> 00:06:18,205
Không.
101
00:06:18,239 --> 00:06:19,573
Ta đã làm những gì ta phải làm,
102
00:06:19,607 --> 00:06:20,908
giữ cho đầu mình xuất hiện một loạt
những suy nghĩ ngẫu nhiên,
103
00:06:20,942 --> 00:06:22,142
nhưng sau đó hắn ta biết
ta đang làm việc đó quá nhiều...
104
00:06:22,177 --> 00:06:23,911
nên ta phải chạy ngay khỏi đó.
105
00:06:23,945 --> 00:06:27,447
Những gã này...
106
00:06:27,482 --> 00:06:28,782
chúng rõ từng bước đi của chúng ta,
rõ từng suy nghĩ của chúng ta.
107
00:06:28,816 --> 00:06:30,718
Chúng luôn đi trước hai bước.
108
00:06:30,752 --> 00:06:35,088
Còn hơn nữa, nếu chúng tập trung lại.
109
00:06:35,123 --> 00:06:39,326
Ta không biết làm thế nào
để đánh bại chúng.
110
00:06:41,930 --> 00:06:44,331
Chúng ta sẽ đánh bại chúng
từng người một.
111
00:06:44,365 --> 00:06:47,468
Theo bản năng, cha đã làm đúng.
112
00:06:47,502 --> 00:06:50,204
Cha chỉ việc tạo ra một mê cung
của những suy nghĩ có lý...
113
00:06:50,239 --> 00:06:51,239
để khiến chúng lơ đãng.
114
00:06:51,273 --> 00:06:53,008
Ừ.
115
00:06:53,042 --> 00:06:55,344
Cố gắng để chặn việc bị đọc
cũng đã kiệt sức rồi.
116
00:06:55,378 --> 00:06:57,846
Cha không thể làm được.
Không thể được.
117
00:06:57,880 --> 00:06:59,715
Không phải là không thể.
Con đã dạy cho những người khác.
118
00:06:59,749 --> 00:07:02,484
Nó mất một thời gian rất dài.
119
00:07:04,553 --> 00:07:06,888
Dạy cho cha.
120
00:07:06,923 --> 00:07:08,957
Con cũng định thế.
121
00:07:08,991 --> 00:07:11,593
Con sẽ dạy cho mọi người.
122
00:07:11,627 --> 00:07:13,995
Trong lúc chờ đợi,
123
00:07:14,029 --> 00:07:18,132
cha muốn con xem thứ này
như một sự trả trước...
124
00:07:18,167 --> 00:07:20,935
cho bài học đầu tiên của cha.
125
00:07:20,970 --> 00:07:22,036
Con đã phải bỏ đi cái dây chuyền...
126
00:07:22,071 --> 00:07:23,171
để chúng ta có thể làm việc
với cái máy la-de.
127
00:07:23,205 --> 00:07:24,171
Cha muốn chắc rằng...
128
00:07:24,206 --> 00:07:27,875
con sẽ nhận được một cái mới.
129
00:07:27,909 --> 00:07:29,343
Cảm ơn cha.
130
00:07:32,714 --> 00:07:34,381
Nó đáng giá đến từng vết sưng và bầm tím,
con yêu à.
131
00:07:34,415 --> 00:07:36,583
Chà, cha cũng giỏi diễn đạt đấy nhỉ.
132
00:07:36,617 --> 00:07:38,718
Những người giúp đỡ người khác
lại phải chịu đau.
(Cuộc sống thật không công bằng)
133
00:07:38,752 --> 00:07:40,353
Bằng chứng sống luôn.
134
00:08:14,656 --> 00:08:18,659
Ông muốn gặp tôi?
135
00:08:18,694 --> 00:08:20,561
Anh không muốn bị đọc.
136
00:08:20,596 --> 00:08:22,764
Ai khó chịu thế?
137
00:08:22,798 --> 00:08:24,533
Có gì phải khó chịu chứ?
138
00:08:24,567 --> 00:08:27,269
Tôi chẳng có gì phải giấu cả.
139
00:08:27,303 --> 00:08:29,672
Đây là thứ mà anh ta mua...
140
00:08:29,706 --> 00:08:31,608
một hợp kim của vàng
và những kim loại khác...
141
00:08:31,642 --> 00:08:34,244
những khoáng chất, bạc xun-phuya (Ag2S),
và bạc clo-rat (AgCl).
142
00:08:34,278 --> 00:08:37,614
Mục đích của nó là gì?
143
00:08:37,649 --> 00:08:39,683
Mục đích của nó?
144
00:08:39,717 --> 00:08:41,151
Ông đeo nó.
145
00:08:41,185 --> 00:08:44,654
Ông đeo nó vòng quanh cổ.
146
00:08:44,688 --> 00:08:47,124
Anh ta là một kẻ chạy trốn.
147
00:08:47,158 --> 00:08:49,426
Tại sao lại phải mạo hiểm tới đây...
148
00:08:49,460 --> 00:08:52,229
vì một thứ chẳng có gì đặc biệt?
149
00:08:52,263 --> 00:08:57,034
Những kẻ chạy trốn có đủ tự tin
để đi lại một cách thoải mái ư.
150
00:08:57,068 --> 00:09:01,672
Tôi nghĩ chúng nhận được thông tin.
151
00:09:01,706 --> 00:09:04,608
Quân kháng chiến đang bảo vệ chúng.
152
00:09:04,643 --> 00:09:06,644
Ý ông là chúng đang được cảnh báo?
153
00:09:06,678 --> 00:09:08,612
Với những hành động của chúng ta,
đúng vậy.
154
00:09:08,647 --> 00:09:11,716
Hai ngày trước, một người
trong đơn vị của anh...
155
00:09:11,750 --> 00:09:13,684
đã không qua được
trong một cuộc kiểm tra an ninh.
156
00:09:13,719 --> 00:09:17,922
Tôi tin hắn ta là quân kháng chiến.
157
00:09:17,956 --> 00:09:19,924
Tôi nghĩ anh có thể lấy được thông tin...
158
00:09:19,959 --> 00:09:22,627
về những kẻ chạy trốn
qua hắn ta.
159
00:09:22,661 --> 00:09:26,464
Tại sao ông không nói với tôi
về lỗ hổng an ninh?
160
00:09:26,499 --> 00:09:28,967
Tôi cũng có thể hỏi anh
câu hỏi tương tự.
161
00:09:29,001 --> 00:09:31,836
Tôi không biết gì về nó.
162
00:09:31,871 --> 00:09:35,807
Đó là mục đích của tôi.
163
00:09:39,379 --> 00:09:41,880
Tôi sẽ xem xét.
164
00:10:00,567 --> 00:10:02,301
Chào mừng đến cuộn băng số hai...
165
00:10:02,336 --> 00:10:04,670
trong kế hoạch tiêu diệt những Người quan sát
của tôi.
166
00:10:04,704 --> 00:10:06,005
Trước khi chúng ta bắt đầu,
167
00:10:06,039 --> 00:10:07,539
đầu tiên và trước hết,
168
00:10:07,574 --> 00:10:11,376
bạn phải chấp nhận
tính thuận nghịch
169
00:10:11,411 --> 00:10:12,678
của tất cả những hiện tượng...
170
00:10:12,712 --> 00:10:15,614
Các hạt có vận tốc nghịch đảo...
171
00:10:15,649 --> 00:10:19,218
nên những sự thay đổi...
tìm ra một kết quả đo được.
172
00:10:19,252 --> 00:10:21,020
Nói một cách dễ hiểu...
173
00:10:21,054 --> 00:10:23,322
sự hiểu biết về
những khái niệm khoa học này...
174
00:10:23,357 --> 00:10:26,592
chúng ta sẽ không chiến đấu
trên những trận địa giống nhau.
175
00:10:29,396 --> 00:10:33,366
Chúng là những kế hoạch
mà chúng ta phải đi theo...
176
00:10:33,400 --> 00:10:36,169
sự cấp bách rằng
những kế hoạch này được khôi phục lại.
177
00:10:36,203 --> 00:10:38,471
Astrid, chẳng hiểu ông ấy đang nói gì nữa.
178
00:10:38,506 --> 00:10:40,707
Thế là rõ nhất
mà tôi có thể làm được rồi.
179
00:10:40,741 --> 00:10:44,311
Tôi phải giấu chúng
như tài sản quý giá nhất.
180
00:10:47,681 --> 00:10:49,549
Đúng là một câu chuyện hài.
181
00:10:49,583 --> 00:10:51,517
Khi tôi còn lại một cậu bé,
182
00:10:51,552 --> 00:10:54,254
mẹ tôi đã đưa tôi đến nơi
mà bà gọi là...
183
00:10:54,288 --> 00:10:57,291
những chuyến tham quan Manhattan huyền bí.
184
00:10:57,325 --> 00:10:59,860
Chúng tôi có thể bắt chuyến tàu đầu tiên
đến nhà ga,
185
00:10:59,894 --> 00:11:01,495
và sau đó chúng tôi có thể
đánh bạo đi vào trong thành phố...
186
00:11:01,529 --> 00:11:03,564
Và bỏ đi ở lần đầu tiên...
187
00:11:03,598 --> 00:11:04,999
Tôi sẽ không bao giờ quên...
truyền cảm hứng.
188
00:11:11,574 --> 00:11:13,608
Băng bị rách rồi.
189
00:11:13,642 --> 00:11:15,110
Nó bị mắc bởi một đốm hổ phách.
190
00:11:15,144 --> 00:11:17,212
Ta nghe đủ rồi.
Ta biết cái ống ở đâu.
191
00:11:17,246 --> 00:11:18,546
- Ông biết?
- Ừm.
192
00:11:18,581 --> 00:11:19,814
Sân tàu điện ngầm...
193
00:11:19,849 --> 00:11:22,951
bên dưới nhà ga Newark Penn,
trong bức tường.
194
00:11:22,985 --> 00:11:24,720
Sao ông biết?
195
00:11:24,754 --> 00:11:26,322
Bởi vì hồi là một cậu bé,
tài sản đáng giá nhất của ta...
196
00:11:26,356 --> 00:11:29,959
là bộ sưu tập truyện tranh thám tử.
197
00:11:29,993 --> 00:11:31,694
Và, như mọi người,
ta rất sợ...
198
00:11:31,729 --> 00:11:33,664
những người theo chủ nghĩa cộng sản
sẽ tấn công.
199
00:11:33,698 --> 00:11:36,500
Nên ta đã nghĩ
sân tàu điện ngầm...
200
00:11:36,534 --> 00:11:38,669
sẽ là nơi an toàn nhất
để giấu chúng.
201
00:11:38,704 --> 00:11:42,073
Bởi vì nó ở dưới lòng đất.
202
00:11:42,107 --> 00:11:43,307
Ta mới chỉ mười tuổi.
203
00:11:43,342 --> 00:11:44,542
Và đó là nơi ông giấu bản kế hoạch?
204
00:11:44,576 --> 00:11:45,610
Ừ.
205
00:11:45,644 --> 00:11:46,677
Bên dưới nhà ga Newark Penn?
206
00:11:46,712 --> 00:11:48,045
Chắc luôn.
207
00:11:48,080 --> 00:11:49,847
Mỗi con đường quan trọng tới Manhattan...
208
00:11:49,882 --> 00:11:51,816
điều có trạm kiểm tra
của Người quan sát.
209
00:11:51,850 --> 00:11:53,684
Bao gồm cả ga xe lửa.
210
00:11:56,655 --> 00:11:58,756
Được rồi, chúng ta phải vượt qua
đám bảo vệ.
211
00:11:58,790 --> 00:12:00,157
Chúng là những Người quan sát
hay những Kẻ trung thành?
212
00:12:00,191 --> 00:12:02,526
Cả hai.
213
00:12:02,560 --> 00:12:04,328
Chúng ta thậm chí không biết
nếu chúng ta tới đủ gần...
214
00:12:04,362 --> 00:12:06,563
thì làm cách nào để vượt qua
mà không bị phát hiện.
215
00:12:06,598 --> 00:12:08,365
Chà, chúng ta phải đánh lạc hướng chúng.
216
00:12:08,400 --> 00:12:11,035
Anh nghĩ chúng ta cần một cái gì đó
nhiều hơn một chiến thuật đánh lạc hướng.
217
00:12:11,069 --> 00:12:12,203
Peter.
218
00:12:12,237 --> 00:12:14,071
Ta sẽ cần...
219
00:12:14,105 --> 00:12:15,906
đến chỗ cái tủ lăn đó...
220
00:12:15,941 --> 00:12:17,041
ở trong hổ phách.
221
00:12:17,075 --> 00:12:18,075
Walter, không có gì trong đó...
222
00:12:18,110 --> 00:12:19,210
ngoại trừ thiết bị thí nghiệm...
223
00:12:19,244 --> 00:12:20,678
và cái lò nướng bánh của ông.
224
00:12:20,712 --> 00:12:22,946
Ta không muốn cái gì trong đó.
225
00:12:22,981 --> 00:12:24,681
Mà là những cái ở bên dưới nó.
226
00:12:24,716 --> 00:12:27,051
Astrif...
227
00:12:27,085 --> 00:12:29,186
chuẩn bị máy la-de.
228
00:12:41,833 --> 00:12:45,035
Walter, sao ông không kể với chúng tôi
có gì ở dưới đó?
229
00:12:45,070 --> 00:12:48,605
Bởi vì ta không chắc
có gì ở dưới đó...
230
00:12:48,639 --> 00:12:50,340
đáng để nói tới không.
231
00:12:50,375 --> 00:12:53,877
Ta không chắc còn lại những gì.
232
00:12:53,911 --> 00:12:55,745
Đây. Dùng một chút đi.
233
00:12:55,780 --> 00:12:57,347
Tất cả mọi người.
234
00:12:57,381 --> 00:12:59,515
Nó là mentholatum.
235
00:13:09,593 --> 00:13:11,294
Không tệ như ta đã nghĩ.
236
00:13:19,871 --> 00:13:22,373
Walter, đây có phải là cái
mà tôi đang nghĩ không vậy?
237
00:13:22,408 --> 00:13:24,909
Kho lạnh của ta để chứa
những sự kiện Fringe...
238
00:13:24,944 --> 00:13:26,377
mà chúng ta từng gặp,
239
00:13:26,411 --> 00:13:28,179
đắp chiếu trong 21 năm.
240
00:13:28,213 --> 00:13:29,780
Nếu chúng ta muốn tìm
một kế hoạch đánh lạc hướng...
241
00:13:29,815 --> 00:13:30,982
để tiến vào ga tàu hỏa,
242
00:13:31,016 --> 00:13:32,149
chúng ta sẽ tìm nó ở đây.
243
00:13:32,184 --> 00:13:35,753
Ông có gọi ý gì không,
Walter?
244
00:13:35,787 --> 00:13:38,989
Có một khoảng thời gian
chúng ta đã giải quyết những vụ Fringe.
245
00:13:39,024 --> 00:13:44,228
Giờ là lúc ta nghĩ chúng ta sẽ tạo nên
một vài vụ của riêng mình.
246
00:13:53,723 --> 00:13:56,058
Vậy đây là mọi sự kiện Fringe?
247
00:13:56,092 --> 00:13:58,460
Được ghi chép và lưu trữ lại...
248
00:13:58,495 --> 00:14:00,529
với khả năng tốt nhất của ta.
249
00:14:00,563 --> 00:14:03,999
Ôi, nhìn này, Olivia,
"người nhím" của ta.
250
00:14:04,033 --> 00:14:06,334
Cô không biết gì về việc
ông ấy tạo nên nơi này à?
251
00:14:06,368 --> 00:14:08,269
Nếu tôi muốn biết, tôi phải
không ngủ vào ban đêm.
252
00:14:08,303 --> 00:14:10,404
Một vài bí mật có nghĩa là
được giấu kín.
253
00:14:10,438 --> 00:14:11,772
Vì hai lý do,
254
00:14:11,807 --> 00:14:13,674
thứ nhất: chúng là của ta.
255
00:14:13,709 --> 00:14:17,112
Và thứ hai: ta có nhiều sự nghi ngờ...
256
00:14:17,146 --> 00:14:18,313
đối với chính phủ.
257
00:14:18,347 --> 00:14:21,949
Những món đồ này sẽ được an toàn
khi ở với ta.
258
00:14:21,984 --> 00:14:23,818
Đặt cái đó xuống.
259
00:14:23,852 --> 00:14:25,453
Cháu sẽ phong ấn chúng ta đấy.
Nó là một thiết bị tạo hổ phách.
260
00:14:25,487 --> 00:14:28,556
Đặt nó xuống nhẹ nhàng.
Một tác động nhỏ cũng sẽ
kích hoạt nó đấy,
261
00:14:28,590 --> 00:14:32,860
nếu ta nhớ không nhầm.
262
00:14:37,133 --> 00:14:40,669
Nó nên là một sự lựa chọn tốt hơn,
263
00:14:40,703 --> 00:14:42,471
để đưa chúng ta vào trong
ga tàu hỏa đó...
264
00:14:42,505 --> 00:14:44,473
chứ không phải là một cánh cổng điện tử
mang chúng ta đến một vũ trụ khác.
265
00:14:47,710 --> 00:14:49,477
Có lẽ con nói đúng.
266
00:14:49,512 --> 00:14:51,146
Chúng ta phải tìm xung quanh...
267
00:14:51,180 --> 00:14:52,581
xem có gì còn dùng được không.
268
00:14:52,615 --> 00:14:55,983
Câu trả lời sẽ ở đâu đó quanh đây.
269
00:14:56,018 --> 00:15:00,020
Ôi, lạy chúa tôi.
270
00:15:00,054 --> 00:15:01,688
Cái gì vậy?
271
00:15:01,723 --> 00:15:04,024
Nó là cái bánh rán cũ của ta.
272
00:15:07,895 --> 00:15:09,496
Mứt.
273
00:15:09,530 --> 00:15:12,365
Nó vẫn còn xốp.
274
00:15:15,737 --> 00:15:17,370
Vẫn ngon lắm.
275
00:15:25,912 --> 00:15:29,114
Sao tôi vẫn phải ở đây?
276
00:15:30,316 --> 00:15:33,018
Hai ngày trước, anh đã thất bại
trong một cuộc kiểm tra an ninh.
277
00:15:37,223 --> 00:15:39,858
Đó là lý do anh đang lo sợ.
278
00:15:43,496 --> 00:15:46,698
Vậy anh là một người
mới tốt nghiệp Học viện?
279
00:15:46,732 --> 00:15:47,799
Vâng.
280
00:15:47,834 --> 00:15:48,934
Và ngày anh được nhậm chức vào?
281
00:15:48,968 --> 00:15:51,870
25 tháng tư, năm 2033.
282
00:15:51,904 --> 00:15:53,772
Cha mẹ của anh có tự hào
khi lần đầu tiên...
283
00:15:53,806 --> 00:15:55,707
nhìn thấy anh mặc quân phục không?
284
00:15:56,345 --> 00:15:59,313
Cha mẹ tôi mất rồi.
285
00:15:59,748 --> 00:16:03,550
Anh có nghĩ về họ
trong suốt buổi lễ không?
286
00:16:03,584 --> 00:16:07,053
Tôi cảm thấy tiếc nuối
vì họ không có mặt ở đó, nếu đó là
ý của ông, có.
287
00:16:08,658 --> 00:16:12,628
Thời tiết như thế nào?
288
00:16:13,743 --> 00:16:15,944
Sao cơ?
289
00:16:20,092 --> 00:16:23,094
Đó là một ngày quan trọng,
thời tiết như thế nào?
290
00:16:25,097 --> 00:16:26,831
Một ngày nhiều nắng.
291
00:16:28,400 --> 00:16:32,837
Vào ngày 25 tháng tư, năm 2033
ở Boston,
292
00:16:32,872 --> 00:16:36,475
trận mưa rào bắt đầu
khoảng chừng lúc 10 giờ 20 phút sáng.
293
00:16:36,509 --> 00:16:42,114
Và tiếp tục cho đến tối.
294
00:16:48,589 --> 00:16:50,290
Anh chưa bao giờ học ở Học viện.
295
00:16:50,324 --> 00:16:51,891
Không, ông nhầm rồi.
296
00:16:51,926 --> 00:16:55,262
Tôi đã học lớp 58693-A.
297
00:16:58,933 --> 00:17:02,303
Cậu là thành viên của quân kháng chiến.
298
00:17:04,105 --> 00:17:05,573
Ai đó đã làm giả giấy tờ của anh...
299
00:17:05,607 --> 00:17:08,542
để đưa anh vào vị trí này.
300
00:17:08,577 --> 00:17:12,079
Anh không thể che giấu nó.
301
00:17:14,549 --> 00:17:17,117
Tôi có thể thấy được.
302
00:17:17,152 --> 00:17:19,486
Ngay đó.
303
00:17:22,390 --> 00:17:27,195
Anh biết gì về những kẻ chạy trốn?
304
00:17:27,229 --> 00:17:29,597
Peter Bishop ở đâu?
305
00:17:29,632 --> 00:17:33,936
Anh ta đã đi đâu?
306
00:17:33,970 --> 00:17:35,537
Những kẻ chạy trốn
đang ẩn nấp ở đâu?
307
00:17:44,281 --> 00:17:47,650
Anh tình cờ nghe được
Anil nói gì đó?
308
00:17:47,684 --> 00:17:52,788
Anh nghe thấy Anil nói gì?
309
00:17:52,823 --> 00:17:57,559
Tạm quên anh ta đi.
310
00:17:57,593 --> 00:18:01,230
Tôi nhìn thấy một thứ khác...
311
00:18:01,264 --> 00:18:04,400
khiến tôi quan tâm.
312
00:18:08,172 --> 00:18:09,673
Dove.
313
00:18:14,512 --> 00:18:16,380
Dove là ai?
314
00:18:19,818 --> 00:18:21,685
Tên thật của anh ta là gì?
315
00:18:24,690 --> 00:18:26,758
Tôi không biết!
316
00:18:26,792 --> 00:18:30,761
Không ai biết.
317
00:18:57,405 --> 00:18:59,043
Ông khám phá được điều gì?
318
00:18:59,044 --> 00:19:03,848
Anh ta là một gián điệp cấp độ thấp.
Thông tin của anh ta là hạn chế.
319
00:19:03,882 --> 00:19:05,983
Tôi tìm thấy một vài điều khác nhau...
320
00:19:06,017 --> 00:19:09,687
nhưng không phải mọi thứ.
321
00:19:12,057 --> 00:19:16,293
Lúc ấy chúng ta
đã 3 lần nghe cái tên"Dove".
322
00:19:17,680 --> 00:19:21,783
Còn gì khác không?
323
00:19:25,293 --> 00:19:28,261
Khi tôi nói cái tên "Peter Bishop,"
324
00:19:28,296 --> 00:19:30,097
anh ta nhớ lại một thời điểm
mà anh ta nghe lỏm Anil...
325
00:19:30,131 --> 00:19:32,366
đề cập đến một phòng thí nghiệm
trong khu vực B.
326
00:19:37,839 --> 00:19:40,941
Tôi nghĩ anh biết chỗ đó...
327
00:19:40,976 --> 00:19:44,811
là trường Đại học Harvard cũ.
328
00:19:50,117 --> 00:19:52,719
Tôi nghĩ anh có thể nhận ra nó.
329
00:19:52,753 --> 00:19:55,754
Anh có một mối quan hệ
với những kẻ chạy trốn...
330
00:19:55,789 --> 00:19:57,956
nên tôi nghĩ chúng ta có thể
nhờ cậy anh.
331
00:20:00,660 --> 00:20:02,528
Sao anh biết điều đó?
332
00:20:02,562 --> 00:20:05,164
Rằng tôi có quan hệ với họ?
333
00:20:05,199 --> 00:20:07,166
Đội trưởng Windmark nói với tôi.
334
00:20:07,201 --> 00:20:10,603
Ông ấy nói sẽ đi hỏi anh
về điều đó.
335
00:20:10,637 --> 00:20:12,972
Ông ấy chưa làm à?
336
00:20:20,738 --> 00:20:22,973
Tôi biết họ,
337
00:20:23,007 --> 00:20:25,976
nhưng cách đây lâu rồi.
338
00:20:30,948 --> 00:20:33,350
Theo những gì người đàn ông này biết,
339
00:20:33,384 --> 00:20:35,018
chúng đang ở trong phòng thí nghiệm.
340
00:20:42,460 --> 00:20:44,394
Tôi sẽ làm báo cáo của mình.
341
00:21:18,062 --> 00:21:20,697
Bắn.
342
00:21:23,100 --> 00:21:25,635
Walter.
343
00:21:25,669 --> 00:21:28,637
Đây là vũ khí hủy diệt hàng loạt đấy.
344
00:21:28,671 --> 00:21:31,273
Cũng giống như
muỗi mang theo virus West Nile.
345
00:21:31,307 --> 00:21:32,741
Món này sẽ xài ngon đây.
346
00:21:32,775 --> 00:21:34,776
Một khẩu súng hoàn hảo.
347
00:21:38,413 --> 00:21:40,614
Nhìn như có thêm những Kẻ trung thành.
348
00:21:40,649 --> 00:21:44,185
Số lượng lúc trước là bao nhiêu?
349
00:21:44,219 --> 00:21:48,289
Ba, bốn. Giờ là bảy.
350
00:21:48,323 --> 00:21:49,557
Sẽ không dễ dàng...
351
00:21:49,591 --> 00:21:52,594
vào trong nhà ga được.
352
00:21:58,101 --> 00:22:00,068
Con lấy thứ đó ở đâu thế?
353
00:22:00,103 --> 00:22:03,238
Con tìm thấy...
354
00:22:03,272 --> 00:22:08,310
trong căn nhà cũ của chúng ta
ở phố Quincy.
355
00:22:11,447 --> 00:22:13,915
Con muốn ghi nhớ mọi thứ.
356
00:22:13,949 --> 00:22:17,652
Con không biết nữa.
Con chỉ muốn được ở đó.
357
00:22:17,686 --> 00:22:21,789
Nó khiến con cảm thấy
gần gũi với mẹ hơn.
358
00:22:21,823 --> 00:22:25,993
Nó đã bị cướp phá.
Toàn bộ khu nhà.
359
00:22:26,027 --> 00:22:30,497
Gác xép trong phòng ngủ của mẹ,
nơi mà thường được dùng làm buồng ngủ của mẹ,
360
00:22:30,532 --> 00:22:32,433
con tìm thấy những gì còn lại
của hộp đồ trang sức cũ của mẹ.
361
00:22:32,467 --> 00:22:34,469
và thứ này nằm bên trong bao diêm.
362
00:22:34,503 --> 00:22:36,537
Con mở nó ra và tìm thấy thứ này.
363
00:22:44,179 --> 00:22:46,381
Con đoán nó hẳn phải quan trọng...
364
00:22:46,415 --> 00:22:49,384
hoặc mẹ không muốn giữ nó.
365
00:22:49,418 --> 00:22:54,089
Con mang nó bao lâu rồi?
366
00:22:54,123 --> 00:22:57,525
Từ khi con 13 tuổi.
367
00:23:06,869 --> 00:23:08,536
Mẹ muốn lấy lại nó?
368
00:23:08,571 --> 00:23:11,340
Không. Không.
369
00:23:11,374 --> 00:23:14,076
Không. Mẹ muốn con giữ nó.
370
00:23:16,680 --> 00:23:18,080
Để mẹ xem nào.
371
00:23:29,059 --> 00:23:31,661
Con có biết cha con
thường gọi thứ này là,
372
00:23:31,696 --> 00:23:34,998
"Viên đạn đã cứu cả thế giới."
373
00:23:40,805 --> 00:23:42,472
Phòng thí nghiệm bị đột nhập.
374
00:24:08,835 --> 00:24:09,902
Peter.
375
00:24:09,936 --> 00:24:11,303
Sao thế?
376
00:24:11,337 --> 00:24:12,805
- Chúng ta phải đi ngay.
- Bọn anh sẵn sàng rồi.
377
00:24:12,839 --> 00:24:13,939
Không, những Người quan sát...
378
00:24:13,974 --> 00:24:17,810
biết chúng ta đang ở trong
phòng thí nghiệm.
379
00:24:17,844 --> 00:24:19,478
Bằng cách nào?
Ai nói cho họ?
380
00:24:19,512 --> 00:24:20,812
Ai đó mà con tin tưởng.
381
00:24:20,847 --> 00:24:22,314
Chúng ta không còn thời gian.
382
00:24:22,348 --> 00:24:23,415
Chúng ta không thể rời khỏi phòng thí nghiệm.
383
00:24:23,449 --> 00:24:24,616
Không có những cuốn băng,
384
00:24:24,651 --> 00:24:27,352
chúng ta chẳng có gì.
385
00:24:27,387 --> 00:24:28,420
Quên đi những bản kế hoạch.
386
00:24:28,454 --> 00:24:29,755
Quên những viên đá từ khu mỏ.
387
00:24:29,789 --> 00:24:31,457
Quên bất kì điều gì trong khu mộ.
388
00:24:31,491 --> 00:24:32,758
Không có nó nghĩa là...
389
00:24:32,792 --> 00:24:33,959
không có kế hoạch.
390
00:24:33,993 --> 00:24:35,761
Sẽ chấm hết cho thế giới.
391
00:24:35,795 --> 00:24:38,263
Ngày tàn của nhân loại.
392
00:24:39,966 --> 00:24:41,166
Một khi họ biết chúng ta ở đây,
chúng ta sẽ không bao giờ có thể...
393
00:24:41,200 --> 00:24:42,434
quay lại đây được nữa.
394
00:24:42,468 --> 00:24:44,269
Em có một ý kiến.
395
00:24:44,303 --> 00:24:47,505
Walter, chúng ta cần phong ấn lại
phòng thí nghiệm.
396
00:25:01,920 --> 00:25:05,122
Không có gì ở đây.
397
00:25:05,156 --> 00:25:07,524
Nó chỉ là một phòng thí nghiệm
bị phong ấn trong hổ phách.
398
00:25:18,570 --> 00:25:20,271
Kiểm tra, tòa nhà an toàn.
399
00:25:20,305 --> 00:25:21,939
1-6 quay về.
400
00:25:21,974 --> 00:25:23,741
Đã nhận.
Quay lại căn cứ.
401
00:25:37,623 --> 00:25:39,758
Không cớ ai ở phòng thí nghiệm đó.
402
00:25:39,792 --> 00:25:42,861
Những gì đọc được từ tù nhân
là lừa đảo.
403
00:25:42,895 --> 00:25:44,496
Sao có thể thế được?
404
00:25:51,505 --> 00:25:55,108
Bằng cách nào đó cô ta
giấu suy nghĩ của mình khỏi chúng tôi,
405
00:25:55,142 --> 00:25:59,512
đánh lừa khả năng đọc của chúng tôi.
406
00:26:01,482 --> 00:26:04,684
Có lẽ người khác cũng làm được như thế.
407
00:26:18,698 --> 00:26:20,866
Xin chào.
408
00:26:20,901 --> 00:26:22,335
Có lẽ anh có thể giúp được tôi.
409
00:26:22,369 --> 00:26:24,738
Tôi đang tìm cách
để tới Kennebunkport, Maine.
410
00:26:27,342 --> 00:26:29,443
Làm ơn trình diện
giấy phép di chuyển của ông.
411
00:26:29,477 --> 00:26:33,781
Tất nhiên. Có điều là,
tôi đã lái xe đi lòng vòng.
412
00:26:33,815 --> 00:26:36,217
Tôi hi vọng anh có thể giúp tôi
với những tuyến đường này.
413
00:26:36,251 --> 00:26:37,318
Tôi sẽ xử lý việc này.
414
00:26:37,353 --> 00:26:38,887
Chuyện là,
tôi cần chút sự giúp đỡ.
415
00:26:42,625 --> 00:26:46,561
Ông giật điện tôi.
416
00:26:46,596 --> 00:26:49,664
Giấy phép của ông... ngay.
417
00:26:49,699 --> 00:26:54,503
Tất nhiên rồi.
418
00:26:54,537 --> 00:26:57,439
Đây rồi.
419
00:27:12,989 --> 00:27:15,257
Họ sẽ gặp chúng ta
ở sau tòa nhà.
420
00:27:15,291 --> 00:27:19,028
Đi thôi.
421
00:27:42,016 --> 00:27:43,550
Được rồi, Walter.
422
00:27:43,585 --> 00:27:45,252
Ông tìm phía trên.
423
00:27:45,286 --> 00:27:49,223
Nó ở đâu?
424
00:27:51,893 --> 00:27:54,662
Đó.
425
00:27:54,696 --> 00:27:56,130
Kilroy?
426
00:27:56,164 --> 00:27:59,300
Ta vẽ đấy. Nó phải ở trong
một cái lỗ thông hơi.
427
00:28:06,875 --> 00:28:08,076
Có một dây thép.
428
00:28:08,110 --> 00:28:10,779
Có gì đó nặng.
429
00:28:10,813 --> 00:28:13,615
Nó là cái ống.
430
00:28:23,292 --> 00:28:27,194
Đi thôi.
431
00:28:30,198 --> 00:28:32,734
Peter!
432
00:28:38,541 --> 00:28:40,308
Ở đó!
433
00:29:12,210 --> 00:29:14,678
Vào rồi. Đi, đi, đi.
434
00:30:11,554 --> 00:30:13,321
Nó viết gì thế, Walter?
435
00:30:13,356 --> 00:30:15,323
Vật lý học.
436
00:30:15,358 --> 00:30:17,559
Nó nằm ngoài những gì
mà chúng ta từng biết.
437
00:30:17,593 --> 00:30:19,928
Ta không hiểu.
438
00:30:19,962 --> 00:30:21,463
Walter, nó là bản viết tay của ông,
439
00:30:21,497 --> 00:30:23,465
nên, kể cả nó
có bị xóa khỏi trí não ông,
440
00:30:23,499 --> 00:30:26,101
thì ở một thời điểm nào đó
ông hẳn cũng phải hiểu nó chứ.
441
00:30:26,135 --> 00:30:28,302
Có lẽ ta được đọc cho viết.
442
00:30:28,337 --> 00:30:30,538
Bởi Tháng Chín? Ông nghĩ
anh ấy đưa cho ông những phương trình này?
443
00:30:30,572 --> 00:30:32,674
Ta không biết.
444
00:30:32,708 --> 00:30:34,276
Ông có nghĩ ông sẽ hiểu được nó không?
445
00:30:34,310 --> 00:30:35,977
Cháu không hiểu à?
Đây là tiếng Hy Lạp đối với ta,
446
00:30:36,012 --> 00:30:37,245
ngoại trừ việc ta đọc tiếng Hy Lạp.
447
00:30:37,280 --> 00:30:39,347
Đây là tiếng Aramic đối với ta.
(ngôn ngữ chính của vùng Cận Đông cổ đại)
448
00:30:39,381 --> 00:30:42,217
Không phải là hệ ngôn ngữ phương tây.
Ta chỉ có thể nói được một ít.
449
00:30:42,251 --> 00:30:43,651
Walter?
450
00:30:43,685 --> 00:30:45,086
Ta không hiểu thứ này.
451
00:30:45,120 --> 00:30:46,620
Ta rất tiếc.
452
00:30:46,621 --> 00:30:48,155
Được rồi, chúng ta nên quay lại
phòng thí nghiệm.
453
00:30:48,323 --> 00:30:51,658
Chưa đâu.
454
00:30:52,795 --> 00:30:56,731
Có một người muốn gặp mọi người.
455
00:31:23,057 --> 00:31:25,326
Đặc vụ Dunham.
456
00:31:28,129 --> 00:31:30,830
Phillip.
457
00:31:46,914 --> 00:31:49,615
Rất mừng được gặp ông, giáo sư Bishop.
458
00:31:49,650 --> 00:31:52,318
Peter.
459
00:31:52,353 --> 00:31:56,756
Tôi yêu cầu cô bé
không được nói với mọi người
phòng trường hợp...
460
00:31:56,790 --> 00:32:00,026
Chúng tôi bị đọc.
461
00:32:02,229 --> 00:32:05,097
Khi tôi nghe được
các bạn đã quay lại,
462
00:32:05,132 --> 00:32:08,367
tôi đã cố gắng không tới,
nhưng tôi phải gặp mọi người.
463
00:32:13,874 --> 00:32:16,208
Năm năm trước, tôi nhận được một cuộc gọi...
464
00:32:16,243 --> 00:32:18,744
đến hiện trường vụ án
bên ngoài thành phố...
465
00:32:18,779 --> 00:32:21,547
và đó là lần đầu tiên
tôi gặp Etta.
466
00:32:21,581 --> 00:32:23,915
Và mặc dù lúc đó cô bé
đang quay lưng lại với tôi,
467
00:32:23,950 --> 00:32:27,052
tôi có thể thề rằng
tôi đang nhìn thấy cô.
468
00:32:31,190 --> 00:32:32,723
Không phải cho đến khi
tôi nói với cô bé tôi là ai,
469
00:32:32,758 --> 00:32:34,458
mà cô bé tự nói ra sự thật,
470
00:32:34,493 --> 00:32:36,060
rằng cô bé là con của cô.
471
00:32:36,094 --> 00:32:38,796
Khi tôi biết, tôi đã chuyển cô bé
vào đội của mình.
472
00:32:38,831 --> 00:32:41,766
Tôi định là sẽ chăm sóc cô bé,
473
00:32:41,800 --> 00:32:44,302
nhưng cô bé đã dạy tôi.
474
00:32:44,337 --> 00:32:46,705
Cô bé tuyển tôi
vào quân kháng chiến,
475
00:32:46,739 --> 00:32:50,443
dạy tôi cách để chặn việc
bị đọc suy nghĩ.
476
00:32:50,477 --> 00:32:53,079
Chuyện đó mất bao lâu?
477
00:32:53,113 --> 00:32:56,883
Gần một năm.
478
00:32:58,019 --> 00:32:59,819
Chúng sử dụng một chất độc
phát tán trong không khí.
479
00:32:59,854 --> 00:33:01,621
Nó kích thích một pro-tê-in...
480
00:33:01,655 --> 00:33:05,425
sinh ra các mô sẹo.
481
00:33:05,459 --> 00:33:08,394
Thật dã man.
482
00:33:15,302 --> 00:33:17,804
Mục đích của chúng ở đây là gì?
483
00:33:17,838 --> 00:33:19,272
Chúng lấy đi một cái gì đó...
484
00:33:19,306 --> 00:33:20,673
được giấu ở bên trong.
485
00:33:20,708 --> 00:33:22,809
Cái gì, thì chúng ta không biết.
486
00:33:22,843 --> 00:33:24,244
Đội trưởng Windmark.
487
00:33:24,278 --> 00:33:25,746
Ừ.
488
00:33:25,780 --> 00:33:28,081
Một trong những người đã chết của chúng ta
nắm chặt thứ này.
489
00:33:33,788 --> 00:33:35,989
Tôi nghĩ chúng ta sẽ có thể
tìm ra chúng.
490
00:33:41,496 --> 00:33:44,598
Súng lục HK với pin có thể sạc.
491
00:33:44,632 --> 00:33:45,866
súng trường xung điện,
cảm biến chuyển động,
492
00:33:45,900 --> 00:33:47,234
khí hơi.
493
00:33:47,269 --> 00:33:49,636
Dùi cui phản vật chất?
494
00:33:49,671 --> 00:33:50,971
Thế hệ thứ tư.
Kíp nổ chậm.
495
00:33:51,005 --> 00:33:52,706
Bán kính vụ nổ là 100 mét.
496
00:33:52,741 --> 00:33:54,842
Và, một khi nó được kích hoạt,
không thể tắt đi được.
497
00:33:54,876 --> 00:33:56,911
nên khi cậu dùng nó,
hãy chắc là mình không bị kẹt lại.
498
00:33:56,945 --> 00:33:58,346
Làm cách nào trên trái đất
ông lại có thể có được thứ này?
499
00:33:58,380 --> 00:33:59,480
Nó không đơn giản.
500
00:33:59,515 --> 00:34:03,217
Nói với Anil anh ta nợ tôi.
501
00:34:05,020 --> 00:34:07,721
Gặp cô khiến tôi nhận ra
mình nhớ Boston nhiều đến thế nào.
502
00:34:07,756 --> 00:34:10,891
Có lẽ tôi sẽ bắt một chuyến xe.
503
00:34:14,095 --> 00:34:17,530
Mọi chuyện đều ổn.
Tôi đã bắt giữ họ.
504
00:34:19,867 --> 00:34:20,834
Chúng đã tìm thấy các bạn.
505
00:34:20,868 --> 00:34:25,405
Bằng cách nào?
506
00:34:25,439 --> 00:34:26,740
Chúng đặt máy theo dõi
trong xe của chúng ta.
507
00:34:26,774 --> 00:34:29,043
Kẻ trung thành đó
trước khi chúng ta lái đi.
508
00:34:29,077 --> 00:34:30,577
Ông không thể để chúng tìm thấy ông
đang ở đây với chúng tôi.
509
00:34:30,612 --> 00:34:31,945
Các bạn không thể đi xe nữa.
510
00:34:31,980 --> 00:34:33,747
Chạy đi.
511
00:34:35,349 --> 00:34:38,652
Bảo vệ kế hoạch
bằng mọi giá.
512
00:34:39,854 --> 00:34:41,354
Peter!
513
00:34:47,060 --> 00:34:50,496
Đi! Chạy khỏi đây ngay!
514
00:35:24,976 --> 00:35:26,644
Chúng ta không thể ở lại đây.
515
00:35:26,678 --> 00:35:27,811
Chỗ ngõ cụt xa kia.
516
00:35:27,846 --> 00:35:29,847
Dưới đó.
517
00:35:46,331 --> 00:35:48,599
Đó.
518
00:35:55,008 --> 00:35:56,875
Chúng biết chúng ta ở đây.
519
00:35:56,910 --> 00:36:00,546
Chặn toàn bộ lối vào.
520
00:36:19,166 --> 00:36:21,000
Walter, chạy đi.
Cháu sẽ yểm trợ cho ông.
521
00:36:31,044 --> 00:36:32,577
Yểm trợ cho anh đến chỗ cầu thang.
522
00:36:32,612 --> 00:36:33,778
Chúng ta phải quay lại đón họ.
523
00:36:33,813 --> 00:36:35,347
Chúng ta sẽ. Chúng ta sẽ cùng quay lại.
524
00:36:35,382 --> 00:36:36,682
Sẵn sàng chưa?
525
00:36:36,716 --> 00:36:39,385
Đi!
526
00:36:44,825 --> 00:36:46,358
Walter!
527
00:36:46,393 --> 00:36:47,459
Đi, đi.
528
00:36:47,494 --> 00:36:49,495
Hướng sáu giờ.
Dọn sạch, dọn sạch.
529
00:36:49,529 --> 00:36:50,996
Di chuyển, di chuyển.
530
00:37:41,617 --> 00:37:43,451
Walter?
531
00:37:43,486 --> 00:37:46,955
Peter?
532
00:37:56,599 --> 00:37:59,835
Anh ta mua cái dây chuyền cho cô.
533
00:37:59,869 --> 00:38:03,505
Với mục đích gì?
534
00:38:03,539 --> 00:38:05,907
Ta muốn biết.
535
00:38:32,033 --> 00:38:34,168
Sự yêu thương.
536
00:38:53,455 --> 00:38:56,657
Cô không bao giờ biết
khi nào nên từ bỏ.
537
00:39:05,934 --> 00:39:08,069
Etta.
538
00:39:39,535 --> 00:39:41,336
Etta.
539
00:39:47,410 --> 00:39:49,611
Không. Không, không, không.
540
00:39:49,646 --> 00:39:52,714
Henrietta,
nhìn mẹ này, được chứ?
541
00:39:52,749 --> 00:39:53,982
Con sẽ ổn thôi.
542
00:39:54,017 --> 00:39:56,652
Etta? Chúng ta phải đưa con đi, được chứ?
543
00:39:56,686 --> 00:39:59,054
Không. Chẳng ích gì đâu.
544
00:39:59,089 --> 00:40:00,889
Chúng ta sẽ không để con lại đây.
545
00:40:00,924 --> 00:40:03,725
Cha phải làm vậy.
546
00:40:03,760 --> 00:40:05,827
Cha không thể mang con đi.
547
00:40:05,861 --> 00:40:07,695
Con sẽ làm chậm mọi người.
548
00:40:18,242 --> 00:40:20,310
Cha phải đi đi.
549
00:40:28,208 --> 00:40:30,036
Etta.
550
00:40:33,692 --> 00:40:39,663
Mẹ yêu con rất nhiều.
551
00:40:40,802 --> 00:40:43,328
Con biết.
552
00:40:56,648 --> 00:40:58,550
Không.
553
00:40:58,584 --> 00:40:59,517
Không, không.
554
00:40:59,551 --> 00:41:00,651
Không. Mẹ không thể bỏ lại con.
555
00:41:00,686 --> 00:41:02,787
Không thể một lần nữa.
556
00:41:02,821 --> 00:41:05,656
Không. Không.
557
00:41:05,690 --> 00:41:08,959
Con trai, chúng ta phải đi thôi.
558
00:41:20,672 --> 00:41:23,507
Hiện giờ chúng tôi đang lục soát
tòa nhà số hai và số ba,
559
00:41:23,542 --> 00:41:24,875
nhưng không có dấu hiệu gì của chúng.
560
00:41:24,910 --> 00:41:29,480
Sự yêu thương.
561
00:41:29,514 --> 00:41:31,482
Chúng sẽ quay lại vì cô ta.
562
00:41:39,457 --> 00:41:41,859
Ông nhầm rồi.
563
00:41:45,030 --> 00:41:46,797
Sợi dây chuyền.
564
00:42:15,994 --> 00:42:18,495
Chúng ta phải đi thôi.
565
00:42:30,475 --> 00:42:34,111
Con bé đi rồi, con trai.
Chúng ta phải đi thôi.
566
00:42:43,255 --> 00:42:45,389
Con bé đi rồi, con trai.