1 00:00:01,814 --> 00:00:03,148 Phần trước của Fringe... 2 00:00:03,588 --> 00:00:04,855 Chúng tôi đang tìm kiếm ông... 3 00:00:04,889 --> 00:00:06,156 và những người bạn của ông. 4 00:00:09,360 --> 00:00:10,827 Cô nhóc đó là ai? 5 00:00:10,862 --> 00:00:12,578 Cô nhóc tóc vàng đó là ai? 6 00:00:12,613 --> 00:00:13,847 Nếu bạn đang xem thứ này... 7 00:00:13,882 --> 00:00:14,929 vậy thì bạn biết rằng những Người quan sát... 8 00:00:14,963 --> 00:00:16,397 đã xâm chiếm thế giới. 9 00:00:16,431 --> 00:00:17,929 Ta buộc phải phong ấn chúng trong hổ phách. 10 00:00:17,963 --> 00:00:19,195 Ta cần một máy phát tia la-de. 11 00:00:19,229 --> 00:00:20,261 Ông có thể chế ra một cái không? 12 00:00:20,295 --> 00:00:21,826 Không phải cháu đeo một cái dây chuyền sao? 13 00:00:21,861 --> 00:00:23,669 Bọn cha chỉ cần bạc để hàn. 14 00:00:23,704 --> 00:00:25,269 Cảm ơn cháu. 15 00:00:25,303 --> 00:00:26,602 Nếu bạn tìm thấy cuộn băng này... 16 00:00:26,636 --> 00:00:28,337 bạn đã lấy nó ra từ hổ phách. 17 00:00:28,370 --> 00:00:29,801 Lấy được rồi. 18 00:00:29,835 --> 00:00:31,102 Bạn phải thu lại mỗi cuộn băng và phục hồi... 19 00:00:31,136 --> 00:00:32,603 tất cả những phần của kế hoạch. 20 00:00:32,637 --> 00:00:35,644 Kế hoạch này có thể tống khứ những Người quan sát. 21 00:00:35,678 --> 00:00:39,481 Bạn là hi vọng duy nhất của nhân loại! 22 00:01:33,892 --> 00:01:35,459 Chào mừng. 23 00:01:35,493 --> 00:01:37,628 Đến trao đổi à? 24 00:01:37,662 --> 00:01:41,832 Không. Không phải tối này. 25 00:01:41,866 --> 00:01:46,170 "Nếu bạn muốn làm Chúa bật cười, kể với ông ta dự định của bạn." 26 00:01:46,204 --> 00:01:48,373 Nó nằm đấy một thời gian rồi. 27 00:01:48,407 --> 00:01:50,541 Đoán là nó gợi lên một chút gần gũi với gia đình. 28 00:01:50,575 --> 00:01:54,077 Ừ. 29 00:01:54,112 --> 00:01:57,213 Ông bạn... 30 00:01:57,248 --> 00:01:58,914 Tôi từng có một trong những thứ này hồi tôi còn là một đứa trẻ. 31 00:02:00,683 --> 00:02:02,117 Tôi sẽ cho cậu một thỏa thuận hời, anh bạn. 32 00:02:02,151 --> 00:02:06,021 Thực ra, cái tôi đang tìm kiếm là... 33 00:02:06,055 --> 00:02:09,790 Đây là cái mà anh đang tìm kiếm. 34 00:02:15,662 --> 00:02:16,863 Ừ. Chính là nó. 35 00:02:16,897 --> 00:02:19,299 Cô ấy đeo nó sẽ rất đẹp, 36 00:02:19,333 --> 00:02:22,635 một cô gái trẻ, tóc vàng. 37 00:02:25,106 --> 00:02:26,406 Bóng chày là gì? 38 00:02:26,440 --> 00:02:27,940 Xin lỗi? 39 00:02:27,975 --> 00:02:30,375 Anh đang nghĩ về đội Red Sox. (Một đội bóng chày của Boston) 40 00:02:30,410 --> 00:02:33,145 Bóng chày là gì? 41 00:02:33,179 --> 00:02:35,980 Nó là một môn thể thao... hay là gì cũng được. 42 00:02:36,015 --> 00:02:37,215 Rổ giá thế nào? 43 00:02:37,249 --> 00:02:38,316 Anh muốn trao đổi với tôi thứ gì cho cái đó? 44 00:02:38,350 --> 00:02:41,553 Tôi đang cảm thấy khó chịu với anh. 45 00:02:41,587 --> 00:02:44,723 Anh không muốn bị đọc. 46 00:02:45,792 --> 00:02:47,392 Ai khó chịu thế? 47 00:02:48,995 --> 00:02:50,229 Tôi chẳng có gì để giấu cả. 48 00:02:50,263 --> 00:02:51,230 Khó chịu về điều gì chứ? 49 00:02:51,264 --> 00:02:52,599 Cái này trao đổi được chứ? 50 00:02:52,633 --> 00:02:54,300 Máu đông cứng lại rồi, anh bạn. 51 00:02:54,335 --> 00:02:56,069 Tôi chưa từng thấy một trong những cái này trong nhiều năm qua. 52 00:02:56,103 --> 00:02:57,671 Anh đang cố làm tôi rối tung. 53 00:02:57,705 --> 00:02:59,473 Tôi không biết anh đang nói về chuyện gì, anh bạn. 54 00:02:59,507 --> 00:03:01,074 Cô gái trẻ tóc vàng đó là ai? Anh đang cố bảo vệ cô ta. 55 00:03:01,109 --> 00:03:02,543 Anh chắc chứ? Anh có biết là cái này giá trị lắm không? 56 00:03:02,577 --> 00:03:04,245 Ừ. Cứ giữ lấy tiền thừa. 57 00:03:06,915 --> 00:03:08,716 Giấy tờ của tôi. 58 00:03:08,750 --> 00:03:10,084 Cô đang làm gì ở ngoài muộn thế này? 59 00:03:10,118 --> 00:03:11,719 Chúng tôi có giấy tờ. 60 00:03:11,754 --> 00:03:13,221 Đây là giấy tờ duy nhất mà cô có? 61 00:03:13,255 --> 00:03:16,425 Có gì đó không ổn. Bắt lấy anh ta. 62 00:03:16,459 --> 00:03:20,196 Đứng yên! Đứng lại đó! 63 00:03:20,230 --> 00:03:22,365 Ngay! 64 00:03:31,608 --> 00:03:35,044 Hắn ta chạy xuống đó. 65 00:03:35,079 --> 00:03:36,746 Lần cuối cùng tôi đi xuống đó... 66 00:03:36,780 --> 00:03:38,882 tôi bị một con chuột cắn. 67 00:03:38,916 --> 00:03:40,883 Hắn ta là một con chuột. 68 00:03:40,918 --> 00:03:43,053 Hãy cắn lại hắn ta. 69 00:03:57,906 --> 00:04:01,906 ♪ Fringe 5x04 ♪ ng.theanh412@yahoo.com 70 00:04:05,956 --> 00:04:18,726 ♪ 71 00:04:44,574 --> 00:04:46,608 Đó là một khẩu súng thật à? 72 00:04:46,984 --> 00:04:48,284 Tôi đang ở đâu? 73 00:04:49,316 --> 00:04:50,737 Chú rơi ra từ ống dẫn nước mưa đó. 74 00:04:50,738 --> 00:04:52,639 Chỗ đó. 75 00:04:54,087 --> 00:04:56,521 Chú đang chảy máu. 76 00:05:00,993 --> 00:05:07,065 ♪ ♪ 77 00:05:19,579 --> 00:05:22,748 Lại đây với mẹ nào. 78 00:05:26,553 --> 00:05:28,454 Cái lần này trông thế nào? 79 00:05:28,488 --> 00:05:30,223 Hơi biến dạng một chút so với những cái khác. 80 00:05:30,257 --> 00:05:31,324 Hi vọng là nó sẽ chạy tốt hơn. 81 00:05:31,358 --> 00:05:33,192 Mất cả giờ đồng hồ. 82 00:05:33,226 --> 00:05:35,628 Walter, đây gần như là nhanh nhất có thể... 83 00:05:35,662 --> 00:05:37,163 mà không có sự hư hỏng do sức nóng rồi đấy. 84 00:05:37,197 --> 00:05:39,232 Nhanh như một con ốc sên. 85 00:05:39,266 --> 00:05:41,301 Với tốc độ này, chúng ta sẽ mất thêm 21 năm nữa... 86 00:05:41,335 --> 00:05:43,636 để cứu thế giới. 87 00:05:43,671 --> 00:05:45,405 Tôi sẽ làm sạch cái này. 88 00:05:45,440 --> 00:05:47,307 Và cô biết nó sẽ lấy của tôi bao nhiêu năm tuổi đời rồi đấy. 89 00:05:47,341 --> 00:05:50,577 Tôi thậm chí còn không muốn làm phép tính đó. 90 00:05:52,279 --> 00:05:54,381 - Peter, chuyện gì vậy? - Không, không sao. 91 00:05:54,415 --> 00:05:55,782 Chỉ là vết thương ngoài da thôi. 92 00:05:55,816 --> 00:05:57,383 Anh đang tìm cách để lấy xăng cho xe. 93 00:05:57,418 --> 00:05:58,818 Anh bị một Người quan sát đọc não. 94 00:05:58,853 --> 00:06:00,920 Hắn ta lôi những suy nghĩ ra khỏi đầu anh... 95 00:06:00,955 --> 00:06:02,722 - như lấy những lá bài trong cỗ bài. - Hắn ta lấy được gì từ cha? 96 00:06:02,757 --> 00:06:06,960 Hắn ta lấy được một hình ảnh của con. 97 00:06:09,297 --> 00:06:12,566 Nhưng ở thời điểm này con cũng thuộc phần lớn những người chạy trốn giống như chúng ta... 98 00:06:12,600 --> 00:06:14,868 nên trừ khi con có thể nghĩ ra một lí do tại sao điều đó không gây thiệt hại cho chúng ta... 99 00:06:14,902 --> 00:06:16,737 Có dấu hiệu nào là hắn ta đã lấy được gì khác không? 100 00:06:16,771 --> 00:06:18,205 Không. 101 00:06:18,239 --> 00:06:19,573 Ta đã làm những gì ta phải làm, 102 00:06:19,607 --> 00:06:20,908 giữ cho đầu mình xuất hiện một loạt những suy nghĩ ngẫu nhiên, 103 00:06:20,942 --> 00:06:22,142 nhưng sau đó hắn ta biết ta đang làm việc đó quá nhiều... 104 00:06:22,177 --> 00:06:23,911 nên ta phải chạy ngay khỏi đó. 105 00:06:23,945 --> 00:06:27,447 Những gã này... 106 00:06:27,482 --> 00:06:28,782 chúng rõ từng bước đi của chúng ta, rõ từng suy nghĩ của chúng ta. 107 00:06:28,816 --> 00:06:30,718 Chúng luôn đi trước hai bước. 108 00:06:30,752 --> 00:06:35,088 Còn hơn nữa, nếu chúng tập trung lại. 109 00:06:35,123 --> 00:06:39,326 Ta không biết làm thế nào để đánh bại chúng. 110 00:06:41,930 --> 00:06:44,331 Chúng ta sẽ đánh bại chúng từng người một. 111 00:06:44,365 --> 00:06:47,468 Theo bản năng, cha đã làm đúng. 112 00:06:47,502 --> 00:06:50,204 Cha chỉ việc tạo ra một mê cung của những suy nghĩ có lý... 113 00:06:50,239 --> 00:06:51,239 để khiến chúng lơ đãng. 114 00:06:51,273 --> 00:06:53,008 Ừ. 115 00:06:53,042 --> 00:06:55,344 Cố gắng để chặn việc bị đọc cũng đã kiệt sức rồi. 116 00:06:55,378 --> 00:06:57,846 Cha không thể làm được. Không thể được. 117 00:06:57,880 --> 00:06:59,715 Không phải là không thể. Con đã dạy cho những người khác. 118 00:06:59,749 --> 00:07:02,484 Nó mất một thời gian rất dài. 119 00:07:04,553 --> 00:07:06,888 Dạy cho cha. 120 00:07:06,923 --> 00:07:08,957 Con cũng định thế. 121 00:07:08,991 --> 00:07:11,593 Con sẽ dạy cho mọi người. 122 00:07:11,627 --> 00:07:13,995 Trong lúc chờ đợi, 123 00:07:14,029 --> 00:07:18,132 cha muốn con xem thứ này như một sự trả trước... 124 00:07:18,167 --> 00:07:20,935 cho bài học đầu tiên của cha. 125 00:07:20,970 --> 00:07:22,036 Con đã phải bỏ đi cái dây chuyền... 126 00:07:22,071 --> 00:07:23,171 để chúng ta có thể làm việc với cái máy la-de. 127 00:07:23,205 --> 00:07:24,171 Cha muốn chắc rằng... 128 00:07:24,206 --> 00:07:27,875 con sẽ nhận được một cái mới. 129 00:07:27,909 --> 00:07:29,343 Cảm ơn cha. 130 00:07:32,714 --> 00:07:34,381 Nó đáng giá đến từng vết sưng và bầm tím, con yêu à. 131 00:07:34,415 --> 00:07:36,583 Chà, cha cũng giỏi diễn đạt đấy nhỉ. 132 00:07:36,617 --> 00:07:38,718 Những người giúp đỡ người khác lại phải chịu đau. (Cuộc sống thật không công bằng) 133 00:07:38,752 --> 00:07:40,353 Bằng chứng sống luôn. 134 00:08:14,656 --> 00:08:18,659 Ông muốn gặp tôi? 135 00:08:18,694 --> 00:08:20,561 Anh không muốn bị đọc. 136 00:08:20,596 --> 00:08:22,764 Ai khó chịu thế? 137 00:08:22,798 --> 00:08:24,533 Có gì phải khó chịu chứ? 138 00:08:24,567 --> 00:08:27,269 Tôi chẳng có gì phải giấu cả. 139 00:08:27,303 --> 00:08:29,672 Đây là thứ mà anh ta mua... 140 00:08:29,706 --> 00:08:31,608 một hợp kim của vàng và những kim loại khác... 141 00:08:31,642 --> 00:08:34,244 những khoáng chất, bạc xun-phuya (Ag2S), và bạc clo-rat (AgCl). 142 00:08:34,278 --> 00:08:37,614 Mục đích của nó là gì? 143 00:08:37,649 --> 00:08:39,683 Mục đích của nó? 144 00:08:39,717 --> 00:08:41,151 Ông đeo nó. 145 00:08:41,185 --> 00:08:44,654 Ông đeo nó vòng quanh cổ. 146 00:08:44,688 --> 00:08:47,124 Anh ta là một kẻ chạy trốn. 147 00:08:47,158 --> 00:08:49,426 Tại sao lại phải mạo hiểm tới đây... 148 00:08:49,460 --> 00:08:52,229 vì một thứ chẳng có gì đặc biệt? 149 00:08:52,263 --> 00:08:57,034 Những kẻ chạy trốn có đủ tự tin để đi lại một cách thoải mái ư. 150 00:08:57,068 --> 00:09:01,672 Tôi nghĩ chúng nhận được thông tin. 151 00:09:01,706 --> 00:09:04,608 Quân kháng chiến đang bảo vệ chúng. 152 00:09:04,643 --> 00:09:06,644 Ý ông là chúng đang được cảnh báo? 153 00:09:06,678 --> 00:09:08,612 Với những hành động của chúng ta, đúng vậy. 154 00:09:08,647 --> 00:09:11,716 Hai ngày trước, một người trong đơn vị của anh... 155 00:09:11,750 --> 00:09:13,684 đã không qua được trong một cuộc kiểm tra an ninh. 156 00:09:13,719 --> 00:09:17,922 Tôi tin hắn ta là quân kháng chiến. 157 00:09:17,956 --> 00:09:19,924 Tôi nghĩ anh có thể lấy được thông tin... 158 00:09:19,959 --> 00:09:22,627 về những kẻ chạy trốn qua hắn ta. 159 00:09:22,661 --> 00:09:26,464 Tại sao ông không nói với tôi về lỗ hổng an ninh? 160 00:09:26,499 --> 00:09:28,967 Tôi cũng có thể hỏi anh câu hỏi tương tự. 161 00:09:29,001 --> 00:09:31,836 Tôi không biết gì về nó. 162 00:09:31,871 --> 00:09:35,807 Đó là mục đích của tôi. 163 00:09:39,379 --> 00:09:41,880 Tôi sẽ xem xét. 164 00:10:00,567 --> 00:10:02,301 Chào mừng đến cuộn băng số hai... 165 00:10:02,336 --> 00:10:04,670 trong kế hoạch tiêu diệt những Người quan sát của tôi. 166 00:10:04,704 --> 00:10:06,005 Trước khi chúng ta bắt đầu, 167 00:10:06,039 --> 00:10:07,539 đầu tiên và trước hết, 168 00:10:07,574 --> 00:10:11,376 bạn phải chấp nhận tính thuận nghịch 169 00:10:11,411 --> 00:10:12,678 của tất cả những hiện tượng... 170 00:10:12,712 --> 00:10:15,614 Các hạt có vận tốc nghịch đảo... 171 00:10:15,649 --> 00:10:19,218 nên những sự thay đổi... tìm ra một kết quả đo được. 172 00:10:19,252 --> 00:10:21,020 Nói một cách dễ hiểu... 173 00:10:21,054 --> 00:10:23,322 sự hiểu biết về những khái niệm khoa học này... 174 00:10:23,357 --> 00:10:26,592 chúng ta sẽ không chiến đấu trên những trận địa giống nhau. 175 00:10:29,396 --> 00:10:33,366 Chúng là những kế hoạch mà chúng ta phải đi theo... 176 00:10:33,400 --> 00:10:36,169 sự cấp bách rằng những kế hoạch này được khôi phục lại. 177 00:10:36,203 --> 00:10:38,471 Astrid, chẳng hiểu ông ấy đang nói gì nữa. 178 00:10:38,506 --> 00:10:40,707 Thế là rõ nhất mà tôi có thể làm được rồi. 179 00:10:40,741 --> 00:10:44,311 Tôi phải giấu chúng như tài sản quý giá nhất. 180 00:10:47,681 --> 00:10:49,549 Đúng là một câu chuyện hài. 181 00:10:49,583 --> 00:10:51,517 Khi tôi còn lại một cậu bé, 182 00:10:51,552 --> 00:10:54,254 mẹ tôi đã đưa tôi đến nơi mà bà gọi là... 183 00:10:54,288 --> 00:10:57,291 những chuyến tham quan Manhattan huyền bí. 184 00:10:57,325 --> 00:10:59,860 Chúng tôi có thể bắt chuyến tàu đầu tiên đến nhà ga, 185 00:10:59,894 --> 00:11:01,495 và sau đó chúng tôi có thể đánh bạo đi vào trong thành phố... 186 00:11:01,529 --> 00:11:03,564 Và bỏ đi ở lần đầu tiên... 187 00:11:03,598 --> 00:11:04,999 Tôi sẽ không bao giờ quên... truyền cảm hứng. 188 00:11:11,574 --> 00:11:13,608 Băng bị rách rồi. 189 00:11:13,642 --> 00:11:15,110 Nó bị mắc bởi một đốm hổ phách. 190 00:11:15,144 --> 00:11:17,212 Ta nghe đủ rồi. Ta biết cái ống ở đâu. 191 00:11:17,246 --> 00:11:18,546 - Ông biết? - Ừm. 192 00:11:18,581 --> 00:11:19,814 Sân tàu điện ngầm... 193 00:11:19,849 --> 00:11:22,951 bên dưới nhà ga Newark Penn, trong bức tường. 194 00:11:22,985 --> 00:11:24,720 Sao ông biết? 195 00:11:24,754 --> 00:11:26,322 Bởi vì hồi là một cậu bé, tài sản đáng giá nhất của ta... 196 00:11:26,356 --> 00:11:29,959 là bộ sưu tập truyện tranh thám tử. 197 00:11:29,993 --> 00:11:31,694 Và, như mọi người, ta rất sợ... 198 00:11:31,729 --> 00:11:33,664 những người theo chủ nghĩa cộng sản sẽ tấn công. 199 00:11:33,698 --> 00:11:36,500 Nên ta đã nghĩ sân tàu điện ngầm... 200 00:11:36,534 --> 00:11:38,669 sẽ là nơi an toàn nhất để giấu chúng. 201 00:11:38,704 --> 00:11:42,073 Bởi vì nó ở dưới lòng đất. 202 00:11:42,107 --> 00:11:43,307 Ta mới chỉ mười tuổi. 203 00:11:43,342 --> 00:11:44,542 Và đó là nơi ông giấu bản kế hoạch? 204 00:11:44,576 --> 00:11:45,610 Ừ. 205 00:11:45,644 --> 00:11:46,677 Bên dưới nhà ga Newark Penn? 206 00:11:46,712 --> 00:11:48,045 Chắc luôn. 207 00:11:48,080 --> 00:11:49,847 Mỗi con đường quan trọng tới Manhattan... 208 00:11:49,882 --> 00:11:51,816 điều có trạm kiểm tra của Người quan sát. 209 00:11:51,850 --> 00:11:53,684 Bao gồm cả ga xe lửa. 210 00:11:56,655 --> 00:11:58,756 Được rồi, chúng ta phải vượt qua đám bảo vệ. 211 00:11:58,790 --> 00:12:00,157 Chúng là những Người quan sát hay những Kẻ trung thành? 212 00:12:00,191 --> 00:12:02,526 Cả hai. 213 00:12:02,560 --> 00:12:04,328 Chúng ta thậm chí không biết nếu chúng ta tới đủ gần... 214 00:12:04,362 --> 00:12:06,563 thì làm cách nào để vượt qua mà không bị phát hiện. 215 00:12:06,598 --> 00:12:08,365 Chà, chúng ta phải đánh lạc hướng chúng. 216 00:12:08,400 --> 00:12:11,035 Anh nghĩ chúng ta cần một cái gì đó nhiều hơn một chiến thuật đánh lạc hướng. 217 00:12:11,069 --> 00:12:12,203 Peter. 218 00:12:12,237 --> 00:12:14,071 Ta sẽ cần... 219 00:12:14,105 --> 00:12:15,906 đến chỗ cái tủ lăn đó... 220 00:12:15,941 --> 00:12:17,041 ở trong hổ phách. 221 00:12:17,075 --> 00:12:18,075 Walter, không có gì trong đó... 222 00:12:18,110 --> 00:12:19,210 ngoại trừ thiết bị thí nghiệm... 223 00:12:19,244 --> 00:12:20,678 và cái lò nướng bánh của ông. 224 00:12:20,712 --> 00:12:22,946 Ta không muốn cái gì trong đó. 225 00:12:22,981 --> 00:12:24,681 Mà là những cái ở bên dưới nó. 226 00:12:24,716 --> 00:12:27,051 Astrif... 227 00:12:27,085 --> 00:12:29,186 chuẩn bị máy la-de. 228 00:12:41,833 --> 00:12:45,035 Walter, sao ông không kể với chúng tôi có gì ở dưới đó? 229 00:12:45,070 --> 00:12:48,605 Bởi vì ta không chắc có gì ở dưới đó... 230 00:12:48,639 --> 00:12:50,340 đáng để nói tới không. 231 00:12:50,375 --> 00:12:53,877 Ta không chắc còn lại những gì. 232 00:12:53,911 --> 00:12:55,745 Đây. Dùng một chút đi. 233 00:12:55,780 --> 00:12:57,347 Tất cả mọi người. 234 00:12:57,381 --> 00:12:59,515 Nó là mentholatum. 235 00:13:09,593 --> 00:13:11,294 Không tệ như ta đã nghĩ. 236 00:13:19,871 --> 00:13:22,373 Walter, đây có phải là cái mà tôi đang nghĩ không vậy? 237 00:13:22,408 --> 00:13:24,909 Kho lạnh của ta để chứa những sự kiện Fringe... 238 00:13:24,944 --> 00:13:26,377 mà chúng ta từng gặp, 239 00:13:26,411 --> 00:13:28,179 đắp chiếu trong 21 năm. 240 00:13:28,213 --> 00:13:29,780 Nếu chúng ta muốn tìm một kế hoạch đánh lạc hướng... 241 00:13:29,815 --> 00:13:30,982 để tiến vào ga tàu hỏa, 242 00:13:31,016 --> 00:13:32,149 chúng ta sẽ tìm nó ở đây. 243 00:13:32,184 --> 00:13:35,753 Ông có gọi ý gì không, Walter? 244 00:13:35,787 --> 00:13:38,989 Có một khoảng thời gian chúng ta đã giải quyết những vụ Fringe. 245 00:13:39,024 --> 00:13:44,228 Giờ là lúc ta nghĩ chúng ta sẽ tạo nên một vài vụ của riêng mình. 246 00:13:53,723 --> 00:13:56,058 Vậy đây là mọi sự kiện Fringe? 247 00:13:56,092 --> 00:13:58,460 Được ghi chép và lưu trữ lại... 248 00:13:58,495 --> 00:14:00,529 với khả năng tốt nhất của ta. 249 00:14:00,563 --> 00:14:03,999 Ôi, nhìn này, Olivia, "người nhím" của ta. 250 00:14:04,033 --> 00:14:06,334 Cô không biết gì về việc ông ấy tạo nên nơi này à? 251 00:14:06,368 --> 00:14:08,269 Nếu tôi muốn biết, tôi phải không ngủ vào ban đêm. 252 00:14:08,303 --> 00:14:10,404 Một vài bí mật có nghĩa là được giấu kín. 253 00:14:10,438 --> 00:14:11,772 Vì hai lý do, 254 00:14:11,807 --> 00:14:13,674 thứ nhất: chúng là của ta. 255 00:14:13,709 --> 00:14:17,112 Và thứ hai: ta có nhiều sự nghi ngờ... 256 00:14:17,146 --> 00:14:18,313 đối với chính phủ. 257 00:14:18,347 --> 00:14:21,949 Những món đồ này sẽ được an toàn khi ở với ta. 258 00:14:21,984 --> 00:14:23,818 Đặt cái đó xuống. 259 00:14:23,852 --> 00:14:25,453 Cháu sẽ phong ấn chúng ta đấy. Nó là một thiết bị tạo hổ phách. 260 00:14:25,487 --> 00:14:28,556 Đặt nó xuống nhẹ nhàng. Một tác động nhỏ cũng sẽ kích hoạt nó đấy, 261 00:14:28,590 --> 00:14:32,860 nếu ta nhớ không nhầm. 262 00:14:37,133 --> 00:14:40,669 Nó nên là một sự lựa chọn tốt hơn, 263 00:14:40,703 --> 00:14:42,471 để đưa chúng ta vào trong ga tàu hỏa đó... 264 00:14:42,505 --> 00:14:44,473 chứ không phải là một cánh cổng điện tử mang chúng ta đến một vũ trụ khác. 265 00:14:47,710 --> 00:14:49,477 Có lẽ con nói đúng. 266 00:14:49,512 --> 00:14:51,146 Chúng ta phải tìm xung quanh... 267 00:14:51,180 --> 00:14:52,581 xem có gì còn dùng được không. 268 00:14:52,615 --> 00:14:55,983 Câu trả lời sẽ ở đâu đó quanh đây. 269 00:14:56,018 --> 00:15:00,020 Ôi, lạy chúa tôi. 270 00:15:00,054 --> 00:15:01,688 Cái gì vậy? 271 00:15:01,723 --> 00:15:04,024 Nó là cái bánh rán cũ của ta. 272 00:15:07,895 --> 00:15:09,496 Mứt. 273 00:15:09,530 --> 00:15:12,365 Nó vẫn còn xốp. 274 00:15:15,737 --> 00:15:17,370 Vẫn ngon lắm. 275 00:15:25,912 --> 00:15:29,114 Sao tôi vẫn phải ở đây? 276 00:15:30,316 --> 00:15:33,018 Hai ngày trước, anh đã thất bại trong một cuộc kiểm tra an ninh. 277 00:15:37,223 --> 00:15:39,858 Đó là lý do anh đang lo sợ. 278 00:15:43,496 --> 00:15:46,698 Vậy anh là một người mới tốt nghiệp Học viện? 279 00:15:46,732 --> 00:15:47,799 Vâng. 280 00:15:47,834 --> 00:15:48,934 Và ngày anh được nhậm chức vào? 281 00:15:48,968 --> 00:15:51,870 25 tháng tư, năm 2033. 282 00:15:51,904 --> 00:15:53,772 Cha mẹ của anh có tự hào khi lần đầu tiên... 283 00:15:53,806 --> 00:15:55,707 nhìn thấy anh mặc quân phục không? 284 00:15:56,345 --> 00:15:59,313 Cha mẹ tôi mất rồi. 285 00:15:59,748 --> 00:16:03,550 Anh có nghĩ về họ trong suốt buổi lễ không? 286 00:16:03,584 --> 00:16:07,053 Tôi cảm thấy tiếc nuối vì họ không có mặt ở đó, nếu đó là ý của ông, có. 287 00:16:08,658 --> 00:16:12,628 Thời tiết như thế nào? 288 00:16:13,743 --> 00:16:15,944 Sao cơ? 289 00:16:20,092 --> 00:16:23,094 Đó là một ngày quan trọng, thời tiết như thế nào? 290 00:16:25,097 --> 00:16:26,831 Một ngày nhiều nắng. 291 00:16:28,400 --> 00:16:32,837 Vào ngày 25 tháng tư, năm 2033 ở Boston, 292 00:16:32,872 --> 00:16:36,475 trận mưa rào bắt đầu khoảng chừng lúc 10 giờ 20 phút sáng. 293 00:16:36,509 --> 00:16:42,114 Và tiếp tục cho đến tối. 294 00:16:48,589 --> 00:16:50,290 Anh chưa bao giờ học ở Học viện. 295 00:16:50,324 --> 00:16:51,891 Không, ông nhầm rồi. 296 00:16:51,926 --> 00:16:55,262 Tôi đã học lớp 58693-A. 297 00:16:58,933 --> 00:17:02,303 Cậu là thành viên của quân kháng chiến. 298 00:17:04,105 --> 00:17:05,573 Ai đó đã làm giả giấy tờ của anh... 299 00:17:05,607 --> 00:17:08,542 để đưa anh vào vị trí này. 300 00:17:08,577 --> 00:17:12,079 Anh không thể che giấu nó. 301 00:17:14,549 --> 00:17:17,117 Tôi có thể thấy được. 302 00:17:17,152 --> 00:17:19,486 Ngay đó. 303 00:17:22,390 --> 00:17:27,195 Anh biết gì về những kẻ chạy trốn? 304 00:17:27,229 --> 00:17:29,597 Peter Bishop ở đâu? 305 00:17:29,632 --> 00:17:33,936 Anh ta đã đi đâu? 306 00:17:33,970 --> 00:17:35,537 Những kẻ chạy trốn đang ẩn nấp ở đâu? 307 00:17:44,281 --> 00:17:47,650 Anh tình cờ nghe được Anil nói gì đó? 308 00:17:47,684 --> 00:17:52,788 Anh nghe thấy Anil nói gì? 309 00:17:52,823 --> 00:17:57,559 Tạm quên anh ta đi. 310 00:17:57,593 --> 00:18:01,230 Tôi nhìn thấy một thứ khác... 311 00:18:01,264 --> 00:18:04,400 khiến tôi quan tâm. 312 00:18:08,172 --> 00:18:09,673 Dove. 313 00:18:14,512 --> 00:18:16,380 Dove là ai? 314 00:18:19,818 --> 00:18:21,685 Tên thật của anh ta là gì? 315 00:18:24,690 --> 00:18:26,758 Tôi không biết! 316 00:18:26,792 --> 00:18:30,761 Không ai biết. 317 00:18:57,405 --> 00:18:59,043 Ông khám phá được điều gì? 318 00:18:59,044 --> 00:19:03,848 Anh ta là một gián điệp cấp độ thấp. Thông tin của anh ta là hạn chế. 319 00:19:03,882 --> 00:19:05,983 Tôi tìm thấy một vài điều khác nhau... 320 00:19:06,017 --> 00:19:09,687 nhưng không phải mọi thứ. 321 00:19:12,057 --> 00:19:16,293 Lúc ấy chúng ta đã 3 lần nghe cái tên"Dove". 322 00:19:17,680 --> 00:19:21,783 Còn gì khác không? 323 00:19:25,293 --> 00:19:28,261 Khi tôi nói cái tên "Peter Bishop," 324 00:19:28,296 --> 00:19:30,097 anh ta nhớ lại một thời điểm mà anh ta nghe lỏm Anil... 325 00:19:30,131 --> 00:19:32,366 đề cập đến một phòng thí nghiệm trong khu vực B. 326 00:19:37,839 --> 00:19:40,941 Tôi nghĩ anh biết chỗ đó... 327 00:19:40,976 --> 00:19:44,811 là trường Đại học Harvard cũ. 328 00:19:50,117 --> 00:19:52,719 Tôi nghĩ anh có thể nhận ra nó. 329 00:19:52,753 --> 00:19:55,754 Anh có một mối quan hệ với những kẻ chạy trốn... 330 00:19:55,789 --> 00:19:57,956 nên tôi nghĩ chúng ta có thể nhờ cậy anh. 331 00:20:00,660 --> 00:20:02,528 Sao anh biết điều đó? 332 00:20:02,562 --> 00:20:05,164 Rằng tôi có quan hệ với họ? 333 00:20:05,199 --> 00:20:07,166 Đội trưởng Windmark nói với tôi. 334 00:20:07,201 --> 00:20:10,603 Ông ấy nói sẽ đi hỏi anh về điều đó. 335 00:20:10,637 --> 00:20:12,972 Ông ấy chưa làm à? 336 00:20:20,738 --> 00:20:22,973 Tôi biết họ, 337 00:20:23,007 --> 00:20:25,976 nhưng cách đây lâu rồi. 338 00:20:30,948 --> 00:20:33,350 Theo những gì người đàn ông này biết, 339 00:20:33,384 --> 00:20:35,018 chúng đang ở trong phòng thí nghiệm. 340 00:20:42,460 --> 00:20:44,394 Tôi sẽ làm báo cáo của mình. 341 00:21:18,062 --> 00:21:20,697 Bắn. 342 00:21:23,100 --> 00:21:25,635 Walter. 343 00:21:25,669 --> 00:21:28,637 Đây là vũ khí hủy diệt hàng loạt đấy. 344 00:21:28,671 --> 00:21:31,273 Cũng giống như muỗi mang theo virus West Nile. 345 00:21:31,307 --> 00:21:32,741 Món này sẽ xài ngon đây. 346 00:21:32,775 --> 00:21:34,776 Một khẩu súng hoàn hảo. 347 00:21:38,413 --> 00:21:40,614 Nhìn như có thêm những Kẻ trung thành. 348 00:21:40,649 --> 00:21:44,185 Số lượng lúc trước là bao nhiêu? 349 00:21:44,219 --> 00:21:48,289 Ba, bốn. Giờ là bảy. 350 00:21:48,323 --> 00:21:49,557 Sẽ không dễ dàng... 351 00:21:49,591 --> 00:21:52,594 vào trong nhà ga được. 352 00:21:58,101 --> 00:22:00,068 Con lấy thứ đó ở đâu thế? 353 00:22:00,103 --> 00:22:03,238 Con tìm thấy... 354 00:22:03,272 --> 00:22:08,310 trong căn nhà cũ của chúng ta ở phố Quincy. 355 00:22:11,447 --> 00:22:13,915 Con muốn ghi nhớ mọi thứ. 356 00:22:13,949 --> 00:22:17,652 Con không biết nữa. Con chỉ muốn được ở đó. 357 00:22:17,686 --> 00:22:21,789 Nó khiến con cảm thấy gần gũi với mẹ hơn. 358 00:22:21,823 --> 00:22:25,993 Nó đã bị cướp phá. Toàn bộ khu nhà. 359 00:22:26,027 --> 00:22:30,497 Gác xép trong phòng ngủ của mẹ, nơi mà thường được dùng làm buồng ngủ của mẹ, 360 00:22:30,532 --> 00:22:32,433 con tìm thấy những gì còn lại của hộp đồ trang sức cũ của mẹ. 361 00:22:32,467 --> 00:22:34,469 và thứ này nằm bên trong bao diêm. 362 00:22:34,503 --> 00:22:36,537 Con mở nó ra và tìm thấy thứ này. 363 00:22:44,179 --> 00:22:46,381 Con đoán nó hẳn phải quan trọng... 364 00:22:46,415 --> 00:22:49,384 hoặc mẹ không muốn giữ nó. 365 00:22:49,418 --> 00:22:54,089 Con mang nó bao lâu rồi? 366 00:22:54,123 --> 00:22:57,525 Từ khi con 13 tuổi. 367 00:23:06,869 --> 00:23:08,536 Mẹ muốn lấy lại nó? 368 00:23:08,571 --> 00:23:11,340 Không. Không. 369 00:23:11,374 --> 00:23:14,076 Không. Mẹ muốn con giữ nó. 370 00:23:16,680 --> 00:23:18,080 Để mẹ xem nào. 371 00:23:29,059 --> 00:23:31,661 Con có biết cha con thường gọi thứ này là, 372 00:23:31,696 --> 00:23:34,998 "Viên đạn đã cứu cả thế giới." 373 00:23:40,805 --> 00:23:42,472 Phòng thí nghiệm bị đột nhập. 374 00:24:08,835 --> 00:24:09,902 Peter. 375 00:24:09,936 --> 00:24:11,303 Sao thế? 376 00:24:11,337 --> 00:24:12,805 - Chúng ta phải đi ngay. - Bọn anh sẵn sàng rồi. 377 00:24:12,839 --> 00:24:13,939 Không, những Người quan sát... 378 00:24:13,974 --> 00:24:17,810 biết chúng ta đang ở trong phòng thí nghiệm. 379 00:24:17,844 --> 00:24:19,478 Bằng cách nào? Ai nói cho họ? 380 00:24:19,512 --> 00:24:20,812 Ai đó mà con tin tưởng. 381 00:24:20,847 --> 00:24:22,314 Chúng ta không còn thời gian. 382 00:24:22,348 --> 00:24:23,415 Chúng ta không thể rời khỏi phòng thí nghiệm. 383 00:24:23,449 --> 00:24:24,616 Không có những cuốn băng, 384 00:24:24,651 --> 00:24:27,352 chúng ta chẳng có gì. 385 00:24:27,387 --> 00:24:28,420 Quên đi những bản kế hoạch. 386 00:24:28,454 --> 00:24:29,755 Quên những viên đá từ khu mỏ. 387 00:24:29,789 --> 00:24:31,457 Quên bất kì điều gì trong khu mộ. 388 00:24:31,491 --> 00:24:32,758 Không có nó nghĩa là... 389 00:24:32,792 --> 00:24:33,959 không có kế hoạch. 390 00:24:33,993 --> 00:24:35,761 Sẽ chấm hết cho thế giới. 391 00:24:35,795 --> 00:24:38,263 Ngày tàn của nhân loại. 392 00:24:39,966 --> 00:24:41,166 Một khi họ biết chúng ta ở đây, chúng ta sẽ không bao giờ có thể... 393 00:24:41,200 --> 00:24:42,434 quay lại đây được nữa. 394 00:24:42,468 --> 00:24:44,269 Em có một ý kiến. 395 00:24:44,303 --> 00:24:47,505 Walter, chúng ta cần phong ấn lại phòng thí nghiệm. 396 00:25:01,920 --> 00:25:05,122 Không có gì ở đây. 397 00:25:05,156 --> 00:25:07,524 Nó chỉ là một phòng thí nghiệm bị phong ấn trong hổ phách. 398 00:25:18,570 --> 00:25:20,271 Kiểm tra, tòa nhà an toàn. 399 00:25:20,305 --> 00:25:21,939 1-6 quay về. 400 00:25:21,974 --> 00:25:23,741 Đã nhận. Quay lại căn cứ. 401 00:25:37,623 --> 00:25:39,758 Không cớ ai ở phòng thí nghiệm đó. 402 00:25:39,792 --> 00:25:42,861 Những gì đọc được từ tù nhân là lừa đảo. 403 00:25:42,895 --> 00:25:44,496 Sao có thể thế được? 404 00:25:51,505 --> 00:25:55,108 Bằng cách nào đó cô ta giấu suy nghĩ của mình khỏi chúng tôi, 405 00:25:55,142 --> 00:25:59,512 đánh lừa khả năng đọc của chúng tôi. 406 00:26:01,482 --> 00:26:04,684 Có lẽ người khác cũng làm được như thế. 407 00:26:18,698 --> 00:26:20,866 Xin chào. 408 00:26:20,901 --> 00:26:22,335 Có lẽ anh có thể giúp được tôi. 409 00:26:22,369 --> 00:26:24,738 Tôi đang tìm cách để tới Kennebunkport, Maine. 410 00:26:27,342 --> 00:26:29,443 Làm ơn trình diện giấy phép di chuyển của ông. 411 00:26:29,477 --> 00:26:33,781 Tất nhiên. Có điều là, tôi đã lái xe đi lòng vòng. 412 00:26:33,815 --> 00:26:36,217 Tôi hi vọng anh có thể giúp tôi với những tuyến đường này. 413 00:26:36,251 --> 00:26:37,318 Tôi sẽ xử lý việc này. 414 00:26:37,353 --> 00:26:38,887 Chuyện là, tôi cần chút sự giúp đỡ. 415 00:26:42,625 --> 00:26:46,561 Ông giật điện tôi. 416 00:26:46,596 --> 00:26:49,664 Giấy phép của ông... ngay. 417 00:26:49,699 --> 00:26:54,503 Tất nhiên rồi. 418 00:26:54,537 --> 00:26:57,439 Đây rồi. 419 00:27:12,989 --> 00:27:15,257 Họ sẽ gặp chúng ta ở sau tòa nhà. 420 00:27:15,291 --> 00:27:19,028 Đi thôi. 421 00:27:42,016 --> 00:27:43,550 Được rồi, Walter. 422 00:27:43,585 --> 00:27:45,252 Ông tìm phía trên. 423 00:27:45,286 --> 00:27:49,223 Nó ở đâu? 424 00:27:51,893 --> 00:27:54,662 Đó. 425 00:27:54,696 --> 00:27:56,130 Kilroy? 426 00:27:56,164 --> 00:27:59,300 Ta vẽ đấy. Nó phải ở trong một cái lỗ thông hơi. 427 00:28:06,875 --> 00:28:08,076 Có một dây thép. 428 00:28:08,110 --> 00:28:10,779 Có gì đó nặng. 429 00:28:10,813 --> 00:28:13,615 Nó là cái ống. 430 00:28:23,292 --> 00:28:27,194 Đi thôi. 431 00:28:30,198 --> 00:28:32,734 Peter! 432 00:28:38,541 --> 00:28:40,308 Ở đó! 433 00:29:12,210 --> 00:29:14,678 Vào rồi. Đi, đi, đi. 434 00:30:11,554 --> 00:30:13,321 Nó viết gì thế, Walter? 435 00:30:13,356 --> 00:30:15,323 Vật lý học. 436 00:30:15,358 --> 00:30:17,559 Nó nằm ngoài những gì mà chúng ta từng biết. 437 00:30:17,593 --> 00:30:19,928 Ta không hiểu. 438 00:30:19,962 --> 00:30:21,463 Walter, nó là bản viết tay của ông, 439 00:30:21,497 --> 00:30:23,465 nên, kể cả nó có bị xóa khỏi trí não ông, 440 00:30:23,499 --> 00:30:26,101 thì ở một thời điểm nào đó ông hẳn cũng phải hiểu nó chứ. 441 00:30:26,135 --> 00:30:28,302 Có lẽ ta được đọc cho viết. 442 00:30:28,337 --> 00:30:30,538 Bởi Tháng Chín? Ông nghĩ anh ấy đưa cho ông những phương trình này? 443 00:30:30,572 --> 00:30:32,674 Ta không biết. 444 00:30:32,708 --> 00:30:34,276 Ông có nghĩ ông sẽ hiểu được nó không? 445 00:30:34,310 --> 00:30:35,977 Cháu không hiểu à? Đây là tiếng Hy Lạp đối với ta, 446 00:30:36,012 --> 00:30:37,245 ngoại trừ việc ta đọc tiếng Hy Lạp. 447 00:30:37,280 --> 00:30:39,347 Đây là tiếng Aramic đối với ta. (ngôn ngữ chính của vùng Cận Đông cổ đại) 448 00:30:39,381 --> 00:30:42,217 Không phải là hệ ngôn ngữ phương tây. Ta chỉ có thể nói được một ít. 449 00:30:42,251 --> 00:30:43,651 Walter? 450 00:30:43,685 --> 00:30:45,086 Ta không hiểu thứ này. 451 00:30:45,120 --> 00:30:46,620 Ta rất tiếc. 452 00:30:46,621 --> 00:30:48,155 Được rồi, chúng ta nên quay lại phòng thí nghiệm. 453 00:30:48,323 --> 00:30:51,658 Chưa đâu. 454 00:30:52,795 --> 00:30:56,731 Có một người muốn gặp mọi người. 455 00:31:23,057 --> 00:31:25,326 Đặc vụ Dunham. 456 00:31:28,129 --> 00:31:30,830 Phillip. 457 00:31:46,914 --> 00:31:49,615 Rất mừng được gặp ông, giáo sư Bishop. 458 00:31:49,650 --> 00:31:52,318 Peter. 459 00:31:52,353 --> 00:31:56,756 Tôi yêu cầu cô bé không được nói với mọi người phòng trường hợp... 460 00:31:56,790 --> 00:32:00,026 Chúng tôi bị đọc. 461 00:32:02,229 --> 00:32:05,097 Khi tôi nghe được các bạn đã quay lại, 462 00:32:05,132 --> 00:32:08,367 tôi đã cố gắng không tới, nhưng tôi phải gặp mọi người. 463 00:32:13,874 --> 00:32:16,208 Năm năm trước, tôi nhận được một cuộc gọi... 464 00:32:16,243 --> 00:32:18,744 đến hiện trường vụ án bên ngoài thành phố... 465 00:32:18,779 --> 00:32:21,547 và đó là lần đầu tiên tôi gặp Etta. 466 00:32:21,581 --> 00:32:23,915 Và mặc dù lúc đó cô bé đang quay lưng lại với tôi, 467 00:32:23,950 --> 00:32:27,052 tôi có thể thề rằng tôi đang nhìn thấy cô. 468 00:32:31,190 --> 00:32:32,723 Không phải cho đến khi tôi nói với cô bé tôi là ai, 469 00:32:32,758 --> 00:32:34,458 mà cô bé tự nói ra sự thật, 470 00:32:34,493 --> 00:32:36,060 rằng cô bé là con của cô. 471 00:32:36,094 --> 00:32:38,796 Khi tôi biết, tôi đã chuyển cô bé vào đội của mình. 472 00:32:38,831 --> 00:32:41,766 Tôi định là sẽ chăm sóc cô bé, 473 00:32:41,800 --> 00:32:44,302 nhưng cô bé đã dạy tôi. 474 00:32:44,337 --> 00:32:46,705 Cô bé tuyển tôi vào quân kháng chiến, 475 00:32:46,739 --> 00:32:50,443 dạy tôi cách để chặn việc bị đọc suy nghĩ. 476 00:32:50,477 --> 00:32:53,079 Chuyện đó mất bao lâu? 477 00:32:53,113 --> 00:32:56,883 Gần một năm. 478 00:32:58,019 --> 00:32:59,819 Chúng sử dụng một chất độc phát tán trong không khí. 479 00:32:59,854 --> 00:33:01,621 Nó kích thích một pro-tê-in... 480 00:33:01,655 --> 00:33:05,425 sinh ra các mô sẹo. 481 00:33:05,459 --> 00:33:08,394 Thật dã man. 482 00:33:15,302 --> 00:33:17,804 Mục đích của chúng ở đây là gì? 483 00:33:17,838 --> 00:33:19,272 Chúng lấy đi một cái gì đó... 484 00:33:19,306 --> 00:33:20,673 được giấu ở bên trong. 485 00:33:20,708 --> 00:33:22,809 Cái gì, thì chúng ta không biết. 486 00:33:22,843 --> 00:33:24,244 Đội trưởng Windmark. 487 00:33:24,278 --> 00:33:25,746 Ừ. 488 00:33:25,780 --> 00:33:28,081 Một trong những người đã chết của chúng ta nắm chặt thứ này. 489 00:33:33,788 --> 00:33:35,989 Tôi nghĩ chúng ta sẽ có thể tìm ra chúng. 490 00:33:41,496 --> 00:33:44,598 Súng lục HK với pin có thể sạc. 491 00:33:44,632 --> 00:33:45,866 súng trường xung điện, cảm biến chuyển động, 492 00:33:45,900 --> 00:33:47,234 khí hơi. 493 00:33:47,269 --> 00:33:49,636 Dùi cui phản vật chất? 494 00:33:49,671 --> 00:33:50,971 Thế hệ thứ tư. Kíp nổ chậm. 495 00:33:51,005 --> 00:33:52,706 Bán kính vụ nổ là 100 mét. 496 00:33:52,741 --> 00:33:54,842 Và, một khi nó được kích hoạt, không thể tắt đi được. 497 00:33:54,876 --> 00:33:56,911 nên khi cậu dùng nó, hãy chắc là mình không bị kẹt lại. 498 00:33:56,945 --> 00:33:58,346 Làm cách nào trên trái đất ông lại có thể có được thứ này? 499 00:33:58,380 --> 00:33:59,480 Nó không đơn giản. 500 00:33:59,515 --> 00:34:03,217 Nói với Anil anh ta nợ tôi. 501 00:34:05,020 --> 00:34:07,721 Gặp cô khiến tôi nhận ra mình nhớ Boston nhiều đến thế nào. 502 00:34:07,756 --> 00:34:10,891 Có lẽ tôi sẽ bắt một chuyến xe. 503 00:34:14,095 --> 00:34:17,530 Mọi chuyện đều ổn. Tôi đã bắt giữ họ. 504 00:34:19,867 --> 00:34:20,834 Chúng đã tìm thấy các bạn. 505 00:34:20,868 --> 00:34:25,405 Bằng cách nào? 506 00:34:25,439 --> 00:34:26,740 Chúng đặt máy theo dõi trong xe của chúng ta. 507 00:34:26,774 --> 00:34:29,043 Kẻ trung thành đó trước khi chúng ta lái đi. 508 00:34:29,077 --> 00:34:30,577 Ông không thể để chúng tìm thấy ông đang ở đây với chúng tôi. 509 00:34:30,612 --> 00:34:31,945 Các bạn không thể đi xe nữa. 510 00:34:31,980 --> 00:34:33,747 Chạy đi. 511 00:34:35,349 --> 00:34:38,652 Bảo vệ kế hoạch bằng mọi giá. 512 00:34:39,854 --> 00:34:41,354 Peter! 513 00:34:47,060 --> 00:34:50,496 Đi! Chạy khỏi đây ngay! 514 00:35:24,976 --> 00:35:26,644 Chúng ta không thể ở lại đây. 515 00:35:26,678 --> 00:35:27,811 Chỗ ngõ cụt xa kia. 516 00:35:27,846 --> 00:35:29,847 Dưới đó. 517 00:35:46,331 --> 00:35:48,599 Đó. 518 00:35:55,008 --> 00:35:56,875 Chúng biết chúng ta ở đây. 519 00:35:56,910 --> 00:36:00,546 Chặn toàn bộ lối vào. 520 00:36:19,166 --> 00:36:21,000 Walter, chạy đi. Cháu sẽ yểm trợ cho ông. 521 00:36:31,044 --> 00:36:32,577 Yểm trợ cho anh đến chỗ cầu thang. 522 00:36:32,612 --> 00:36:33,778 Chúng ta phải quay lại đón họ. 523 00:36:33,813 --> 00:36:35,347 Chúng ta sẽ. Chúng ta sẽ cùng quay lại. 524 00:36:35,382 --> 00:36:36,682 Sẵn sàng chưa? 525 00:36:36,716 --> 00:36:39,385 Đi! 526 00:36:44,825 --> 00:36:46,358 Walter! 527 00:36:46,393 --> 00:36:47,459 Đi, đi. 528 00:36:47,494 --> 00:36:49,495 Hướng sáu giờ. Dọn sạch, dọn sạch. 529 00:36:49,529 --> 00:36:50,996 Di chuyển, di chuyển. 530 00:37:41,617 --> 00:37:43,451 Walter? 531 00:37:43,486 --> 00:37:46,955 Peter? 532 00:37:56,599 --> 00:37:59,835 Anh ta mua cái dây chuyền cho cô. 533 00:37:59,869 --> 00:38:03,505 Với mục đích gì? 534 00:38:03,539 --> 00:38:05,907 Ta muốn biết. 535 00:38:32,033 --> 00:38:34,168 Sự yêu thương. 536 00:38:53,455 --> 00:38:56,657 Cô không bao giờ biết khi nào nên từ bỏ. 537 00:39:05,934 --> 00:39:08,069 Etta. 538 00:39:39,535 --> 00:39:41,336 Etta. 539 00:39:47,410 --> 00:39:49,611 Không. Không, không, không. 540 00:39:49,646 --> 00:39:52,714 Henrietta, nhìn mẹ này, được chứ? 541 00:39:52,749 --> 00:39:53,982 Con sẽ ổn thôi. 542 00:39:54,017 --> 00:39:56,652 Etta? Chúng ta phải đưa con đi, được chứ? 543 00:39:56,686 --> 00:39:59,054 Không. Chẳng ích gì đâu. 544 00:39:59,089 --> 00:40:00,889 Chúng ta sẽ không để con lại đây. 545 00:40:00,924 --> 00:40:03,725 Cha phải làm vậy. 546 00:40:03,760 --> 00:40:05,827 Cha không thể mang con đi. 547 00:40:05,861 --> 00:40:07,695 Con sẽ làm chậm mọi người. 548 00:40:18,242 --> 00:40:20,310 Cha phải đi đi. 549 00:40:28,208 --> 00:40:30,036 Etta. 550 00:40:33,692 --> 00:40:39,663 Mẹ yêu con rất nhiều. 551 00:40:40,802 --> 00:40:43,328 Con biết. 552 00:40:56,648 --> 00:40:58,550 Không. 553 00:40:58,584 --> 00:40:59,517 Không, không. 554 00:40:59,551 --> 00:41:00,651 Không. Mẹ không thể bỏ lại con. 555 00:41:00,686 --> 00:41:02,787 Không thể một lần nữa. 556 00:41:02,821 --> 00:41:05,656 Không. Không. 557 00:41:05,690 --> 00:41:08,959 Con trai, chúng ta phải đi thôi. 558 00:41:20,672 --> 00:41:23,507 Hiện giờ chúng tôi đang lục soát tòa nhà số hai và số ba, 559 00:41:23,542 --> 00:41:24,875 nhưng không có dấu hiệu gì của chúng. 560 00:41:24,910 --> 00:41:29,480 Sự yêu thương. 561 00:41:29,514 --> 00:41:31,482 Chúng sẽ quay lại vì cô ta. 562 00:41:39,457 --> 00:41:41,859 Ông nhầm rồi. 563 00:41:45,030 --> 00:41:46,797 Sợi dây chuyền. 564 00:42:15,994 --> 00:42:18,495 Chúng ta phải đi thôi. 565 00:42:30,475 --> 00:42:34,111 Con bé đi rồi, con trai. Chúng ta phải đi thôi. 566 00:42:43,255 --> 00:42:45,389 Con bé đi rồi, con trai.