1 00:00:01,469 --> 00:00:02,852 Đội Fringe đầu tiên không hề biến mất. 2 00:00:02,887 --> 00:00:04,220 Họ không mất tích. 3 00:00:04,271 --> 00:00:05,555 Anh nói đúng. Họ đang ở trong hổ phách. 4 00:00:05,606 --> 00:00:06,940 Tập trước của Fringe... 5 00:00:10,006 --> 00:00:11,423 Olivia! 6 00:00:11,457 --> 00:00:13,442 Olivia, thở đi. 7 00:00:13,517 --> 00:00:15,968 Em đang ở năm 2036. 8 00:00:16,019 --> 00:00:17,753 Anh muốn em gặp Etta. 9 00:00:17,771 --> 00:00:19,755 Chào mẹ. 10 00:00:22,759 --> 00:00:25,595 Walter đâu? 11 00:00:25,629 --> 00:00:26,929 Đứng yên! 12 00:00:26,947 --> 00:00:29,865 Ai đã giải thoát cho ông và đội của ông khỏi hổ phách? 13 00:00:31,034 --> 00:00:33,903 Kế hoạch để tiêu diệt chúng tôi... 14 00:00:33,937 --> 00:00:35,571 là gì? 15 00:00:35,605 --> 00:00:39,241 Máy kiểm soát không khí gặp sự cố. 16 00:00:41,128 --> 00:00:42,295 Walter! 17 00:00:42,329 --> 00:00:45,047 Walter, ông có nhận ra thứ này không? 18 00:00:45,082 --> 00:00:46,299 Nó sẽ thu thập và hoàn chỉnh... 19 00:00:46,333 --> 00:00:48,250 của những mảnh kế hoạch lộn xộn trong đầu ông. 20 00:00:48,284 --> 00:00:50,886 Kế hoạch nào cơ? 21 00:00:55,759 --> 00:00:59,261 Em biết không, anh nghĩ rằng anh sẽ rất hạnh phúc... 22 00:00:59,295 --> 00:01:00,930 khi sống ở đây 23 00:01:00,964 --> 00:01:02,732 trong suốt phần đời còn lại của mình. 24 00:01:08,271 --> 00:01:10,472 Có lẽ chúng ta nên đưa con bé về nhà sớm... 25 00:01:10,490 --> 00:01:12,975 cho con bé tắm rửa. 26 00:01:12,993 --> 00:01:14,522 việc đó chẳng bao giờ là dễ dàng cả. 27 00:01:14,523 --> 00:01:15,690 Anh đề cử em cho việc còn lại. 28 00:01:15,708 --> 00:01:17,575 Etta. 29 00:01:17,626 --> 00:01:21,746 Đi nào, con yêu. Đến lúc về nhà rồi. 30 00:01:26,385 --> 00:01:28,369 Đi nào! 31 00:01:28,387 --> 00:01:31,005 Ở yên trong xe, ngay! 32 00:01:31,039 --> 00:01:32,057 - Chúng ta sẽ đi... - Tóm lấy con bé! 33 00:01:32,091 --> 00:01:34,392 Nhanh! Đi nào! Nhanh lên! 34 00:01:34,427 --> 00:01:35,427 Mang con bé cho tôi! 35 00:01:35,478 --> 00:01:37,545 Etta! 36 00:01:37,563 --> 00:01:40,148 Etta, qua đây ngay! 37 00:01:40,182 --> 00:01:42,067 - Thấy con bé rồi! - Bên đó! 38 00:01:42,101 --> 00:01:44,135 Lại đây nào! 39 00:01:53,729 --> 00:01:54,696 Chuyện gì xảy ra vậy? 40 00:01:54,730 --> 00:01:55,780 Cô được mang tới sau một vụ nổ. 41 00:01:55,831 --> 00:01:58,399 Giờ cô an toàn rồi. 42 00:01:58,417 --> 00:02:00,118 Nó là... một đứa bé. 43 00:02:00,169 --> 00:02:02,587 - Peter? - Tôi xin lỗi. Không có đứa trẻ nào được mang tới cả. 44 00:02:02,621 --> 00:02:04,038 Không thể nào. 45 00:02:04,072 --> 00:02:05,423 Con bé đã đứng ngay trước mặt tôi. 46 00:02:05,458 --> 00:02:08,042 Người bị mất tích trong khắp thành phố. 47 00:02:08,076 --> 00:02:10,345 Con bé chỉ quanh quẩn đâu đây thôi. Họ mang bọn trẻ tới đâu? 48 00:02:10,379 --> 00:02:12,747 - Etta! Etta! - Peter! 49 00:02:19,220 --> 00:02:22,356 Em ổn chứ 50 00:02:25,576 --> 00:02:28,495 Em vừa mơ về con bé? 51 00:02:28,529 --> 00:02:32,332 Em gọi tên nó. 52 00:02:33,309 --> 00:02:35,644 Em vẫn còn run rẩy. 53 00:02:35,695 --> 00:02:40,032 Đối với chúng ta, mọi chuyện chỉ mới như xảy ra vài tháng trước. 54 00:02:40,066 --> 00:02:41,733 Nhưng nó không phải vậy. 55 00:02:44,404 --> 00:02:48,407 Con bé ở đây, và chúng ta ở đây. 56 00:02:48,441 --> 00:02:50,542 Giờ chúng ta ổn rồi. 57 00:03:29,582 --> 00:03:31,316 Buổi sáng tốt lành. 58 00:03:31,334 --> 00:03:32,451 Không phải dành cho Walter. 59 00:03:32,485 --> 00:03:33,669 Có gì đó không đúng. 60 00:03:33,703 --> 00:03:34,920 Sao? Chuyện gì thế? 61 00:03:34,954 --> 00:03:36,088 "Chẳng thứ gì hoạt động... 62 00:03:36,122 --> 00:03:37,205 không thể mà nó không". 63 00:03:37,256 --> 00:03:38,423 Cái máy "Hợp nhất tư tưởng"... 64 00:03:38,458 --> 00:03:39,508 có tác dụng phụ. 65 00:03:39,542 --> 00:03:41,176 Ông ấy đang nói năng một cách lộn xộn. 66 00:03:41,210 --> 00:03:44,329 Hai tiếng trước, cây thông nô-en ... Macy bán... 67 00:03:44,347 --> 00:03:46,264 - để chợp mắt một lúc. - Bỏ cái đó ra khỏi ông ấy đi. 68 00:03:46,299 --> 00:03:48,166 Được. 69 00:03:50,169 --> 00:03:51,970 Ta không phải dân nghiệp dư, Peter. 70 00:03:52,004 --> 00:03:54,723 Ta cần cái máy dở hơi này nếu muốn lấy lại... 71 00:03:54,774 --> 00:03:56,942 kế hoạch để tiêu diệt những "Người quan sát"... 72 00:03:56,976 --> 00:03:58,676 từ những nơi sâu thẳm nhất của kí ức. 73 00:03:58,695 --> 00:04:00,479 Chúng ta không biết có còn gì ở đó để mà lấy lại không... 74 00:04:00,513 --> 00:04:02,514 và chúng ta không biết cái thứ đó đang làm gì với ông. 75 00:04:12,024 --> 00:04:13,291 Tiếng Thụy Điển? 76 00:04:13,326 --> 00:04:16,128 Lúc trước thì ông ấy nói tiếng "Nhà Đào Bô". 77 00:04:16,162 --> 00:04:18,080 Chào buổi sáng. 78 00:04:18,131 --> 00:04:20,665 Con hi vọng là cái giường không quá tệ. 79 00:04:20,699 --> 00:04:24,035 Ồ, không, mẹ ngủ ngon. Cảm ơn con. 80 00:04:28,874 --> 00:04:29,841 Vậy, mọi chuyện sao rồi? 81 00:04:29,875 --> 00:04:31,476 Theo như chúng ta biết... 82 00:04:31,511 --> 00:04:33,095 ở một thời điểm nào đó trong quá khứ, Walter biết... 83 00:04:33,146 --> 00:04:34,563 cả tiếng Thụy Điển và Bồ Đào Nha. 84 00:04:34,597 --> 00:04:37,649 Còn lại thì, chẳng có gì. 85 00:04:40,219 --> 00:04:44,156 Walter, ông luôn có những tài liệu... 86 00:04:44,190 --> 00:04:45,907 Vậy, ông có hoàn toàn chắc chắn... 87 00:04:45,942 --> 00:04:49,077 rằng ông không hề viết lại thứ gì đó không? 88 00:04:49,112 --> 00:04:51,563 Ta không nhớ, những mọi thứ đều có thể. 89 00:04:51,597 --> 00:04:53,665 Kể cả nếu có một tập tin dữ liệu... 90 00:04:53,699 --> 00:04:54,833 chúng ta cũng không thể quay lại Harvard. 91 00:04:54,867 --> 00:04:56,051 Chúng ta không thể vào trong. 92 00:04:56,085 --> 00:04:58,236 Sao không? 93 00:04:58,254 --> 00:05:02,174 Nó đã được tiếp quản bởi những "Người quan sát" vào 5 năm trước. 94 00:05:02,208 --> 00:05:05,961 Vài cơ sở hoặc... Không ai biết chính xác. 95 00:05:06,012 --> 00:05:08,380 Trong bán kính 4 dặm xung quanh là khu vực không xâm phạm. 96 00:05:08,414 --> 00:05:10,248 Sao thế? Sao chúng ta lại không thể vào Harvard? 97 00:05:10,266 --> 00:05:12,234 Nó đã được tiếp quản bởi những "Người quan sát", Walter. 98 00:05:12,268 --> 00:05:15,420 À, nó không phải vấn đề với vài người... 99 00:05:15,455 --> 00:05:18,356 mà đã trải qua những cay đắng. 100 00:05:18,391 --> 00:05:19,924 Vậy là có những rào chắn... 101 00:05:19,942 --> 00:05:21,777 xung quanh đường biên phòng thí nghiệm của Walter 102 00:05:21,811 --> 00:05:23,928 Vâng. Không ai có thể vào mà không cần giấy tờ. 103 00:05:23,946 --> 00:05:25,363 Những đường hầm. 104 00:05:25,398 --> 00:05:27,566 Chúng ta không có thời gian để đào đường hầm, Walter... 105 00:05:27,600 --> 00:05:28,933 hay nhân lực. 106 00:05:28,951 --> 00:05:30,101 Chúng ta không cần phải đào. 107 00:05:30,119 --> 00:05:32,287 Ở đó đã có sẵn rồi. 108 00:05:32,321 --> 00:05:34,105 Những đường ngầm hơi nước. 109 00:05:36,876 --> 00:05:39,544 Ngay bên dưới chúng ta, 2,25 dặm... 110 00:05:39,579 --> 00:05:41,779 của những đường hầm ngầm của ngôi nhà đó là những... 111 00:05:41,798 --> 00:05:43,582 đường ống hơi nước mà cung cấp hơi nóng cho Harvard. 112 00:05:43,616 --> 00:05:45,917 Nó kéo dài từ nhà máy Cambridge Electric Company... 113 00:05:45,951 --> 00:05:48,786 ở Western Avenue, tới Soldiers Field... 114 00:05:48,805 --> 00:05:50,288 khoa Luật, và các phòng thí nghiệm khoa học... 115 00:05:50,306 --> 00:05:52,557 Họ đã thiết kế để các lối vào khó bị phát hiện. 116 00:05:52,592 --> 00:05:55,844 Rất ít khi được chứng kiến các lối đi bí ẩn. 117 00:05:58,848 --> 00:06:01,766 Peter. 118 00:06:07,907 --> 00:06:10,609 Tốt rồi. 119 00:06:10,850 --> 00:06:14,850 ♪ Fringe 5x02 ♪ Dịch bởi Nguyễn Thế Anh 120 00:06:14,851 --> 00:06:18,851 == ng.theanh412@yahoo.com == 121 00:06:18,876 --> 00:06:31,253 ♪ 122 00:06:34,617 --> 00:06:35,733 Giấy tờ của ngài hợp lệ. 123 00:06:35,751 --> 00:06:36,834 Xin vui lòng đi tiếp. 124 00:06:41,840 --> 00:06:43,273 Nhiệt độ trong đường hầm... 125 00:06:43,274 --> 00:06:45,225 dao động trong khoảng 100 độ... 126 00:06:45,276 --> 00:06:46,626 thi thoảng lên tới 120 độ. 127 00:06:47,161 --> 00:06:49,662 Mọi người có thể sẽ muốn cởi áo ra đấy. 128 00:06:49,697 --> 00:06:51,698 Thi thoảng Belly và ta mặc đồ bơi... 129 00:06:51,749 --> 00:06:53,583 và quần sịp. 130 00:06:53,617 --> 00:06:55,952 Tiếng gì vậy? 131 00:06:58,655 --> 00:07:01,541 Nhanh, chạy khỏi đường đi! 132 00:07:07,264 --> 00:07:09,882 Này. Ta đã tìm kiếm ngươi đấy. 133 00:07:09,933 --> 00:07:11,934 Lối này. 134 00:07:54,595 --> 00:07:56,345 Ôi cái... 135 00:08:00,234 --> 00:08:02,551 Chắc là ta đã phong ấn chúng trong hổ phách. 136 00:08:03,654 --> 00:08:05,387 Tại sao? 137 00:08:05,406 --> 00:08:08,324 Để bảo vệ chúng, đoán vậy. 138 00:08:20,087 --> 00:08:22,255 Nó là gì? 139 00:08:22,289 --> 00:08:24,123 Nó là cái máy quay Betamax của ta... 140 00:08:24,158 --> 00:08:26,575 gắn trên một cái giá đỡ. 141 00:08:27,693 --> 00:08:30,362 Nhìn cái nơi nó đứng xem. 142 00:08:30,396 --> 00:08:35,117 Nhìn khuôn mẫu của vụ nổ kìa. 143 00:08:35,217 --> 00:08:37,335 Đây là điểm hổ phách khởi đầu. 144 00:08:37,386 --> 00:08:39,837 Chắc hẳn ta đã đứng ngay đây... 145 00:08:39,888 --> 00:08:42,790 khi ta phong kín thư viện này. 146 00:08:44,626 --> 00:08:46,510 Ta không nghĩ là ta đã viết lại gì cả. 147 00:08:46,545 --> 00:08:48,962 Ta nghĩ là ta đã làm một băng vi-đê-ô. 148 00:08:48,981 --> 00:08:51,232 Câu hỏi là... 149 00:08:51,266 --> 00:08:52,850 cuốn băng vẫn còn ở đó chứ? 150 00:08:52,901 --> 00:08:56,404 Chỉ có một cách để biết. 151 00:08:57,939 --> 00:09:01,242 Ta chuyển sang dùng nho từ khi nào vậy? 152 00:09:15,791 --> 00:09:18,959 Quỳ xuống. 153 00:09:18,993 --> 00:09:20,661 Các người là ai? 154 00:09:22,047 --> 00:09:24,164 Các người làm gì ở đây? 155 00:09:24,182 --> 00:09:25,683 Ông ta là một "Kẻ trung thành". 156 00:09:25,717 --> 00:09:28,335 Ông ta sẽ không nói cho chúng ta bất kì điều gì. 157 00:09:40,532 --> 00:09:42,683 Gael Manfretti. 158 00:09:43,952 --> 00:09:46,120 Chẳng có gì ngoài vụn bánh mì. 159 00:09:46,154 --> 00:09:49,206 Những thằng hói đầu nuôi ông tốt đấy, Gael? 160 00:09:49,241 --> 00:09:51,402 Có lẽ chỉ là nhiệm vụ đi tuần của ông ta. 161 00:09:51,404 --> 00:09:52,655 Sao ông ta phải vào đây? 162 00:09:52,706 --> 00:09:54,123 Ý em là, nơi này đã bị bỏ hoang. 163 00:09:54,157 --> 00:09:56,108 Những gì chúng ta biết, là chúng ta đã bứt dây động rừng. 164 00:09:56,126 --> 00:09:57,826 Ngoài ra, một ai đó sẽ cảnh báo rằng ông ta đã mất tích... 165 00:09:57,877 --> 00:09:59,244 không sớm thì muộn. 166 00:09:59,278 --> 00:10:00,445 Chúng ta phải ở lại. 167 00:10:00,463 --> 00:10:02,131 Nếu chiếc máy quay là chìa khóa... 168 00:10:02,165 --> 00:10:04,900 để giúp Walter nhớ lại, chúng ta phải lấy được nó. 169 00:10:09,255 --> 00:10:11,006 Chúng ta cần tia la-de. 170 00:10:11,057 --> 00:10:12,174 Thế còn về cái máy mà cháu dùng để... 171 00:10:12,225 --> 00:10:13,592 đưa ông ra thì sao? 172 00:10:13,626 --> 00:10:14,626 Không, nó sẽ không hoạt động. 173 00:10:14,644 --> 00:10:16,095 Hổ phách quá dày. 174 00:10:16,129 --> 00:10:17,296 Nó có thể sẽ đẩy cái máy quay vào sâu hơn. 175 00:10:17,330 --> 00:10:18,564 Ta cần một cái máy bắn tia la-de đích thực. 176 00:10:18,598 --> 00:10:20,849 À, Walter, ông có thể làm ra một cái không? 177 00:10:20,900 --> 00:10:23,686 Cái khó ló cái khôn mà. 178 00:10:25,271 --> 00:10:27,906 Không có nguồn điện. Bó chiếu. 179 00:10:27,941 --> 00:10:30,642 Đống hổ phách hẳn đã phải thổi bay mọi thứ. 180 00:10:30,660 --> 00:10:32,144 Walter, tôi nghĩ nó đã thổi bay mọi cách để có nguồn điện... 181 00:10:32,162 --> 00:10:33,796 tới trạm biến áp của trường rồi. 182 00:10:33,830 --> 00:10:35,647 À, một cái máy bắn tia la-de cần phải có năng lượng, Peter. 183 00:10:35,665 --> 00:10:37,983 Trạm biến áp ở trong tầng hầm của tòa nhà Khoa học tự nhiên. 184 00:10:38,001 --> 00:10:39,485 Đó là cách duy nhất để chúng ta có thể có được năng lượng. 185 00:10:39,519 --> 00:10:41,537 Chúng ta có thể dùng đường ống ngầm để tới đó. 186 00:10:41,588 --> 00:10:42,821 Đợi chút. Chúng ta thậm chí cũng không biết... 187 00:10:42,839 --> 00:10:44,156 nó có phải là tòa nhà Khoa học tự nhiên không nữa. 188 00:10:44,174 --> 00:10:46,125 Chúng ta không hề biết có gì ở đó... 189 00:10:46,159 --> 00:10:48,627 hay thứ gì có thể đang đợi chúng ta ở đó. 190 00:10:48,661 --> 00:10:51,380 Chúng ta không biết. Nhưng ông ta thì có. 191 00:10:56,002 --> 00:10:59,638 Con chắc chắn ông ta biết rất nhiều. 192 00:11:03,693 --> 00:11:05,894 Ông có vẻ không thích nói nhiều. 193 00:11:05,945 --> 00:11:08,530 Tôi sẽ cho ông một cơ hội. 194 00:11:08,565 --> 00:11:10,899 Ông biết gì về tòa nhà Khoa học tự nhiên? 195 00:11:13,036 --> 00:11:15,537 Ông sẽ phải phơi bày hết ra thôi. 196 00:11:21,194 --> 00:11:25,080 Tốt thôi. Tôi rất giỏi trong việc moi thông tin. 197 00:11:27,917 --> 00:11:31,036 Cô lấy cái đó ở đâu? 198 00:11:33,973 --> 00:11:37,259 Không quan trọng. 199 00:11:37,310 --> 00:11:40,145 Có gì quan trọng... 200 00:11:40,180 --> 00:11:43,098 với việc tôi có nó chứ. 201 00:11:54,727 --> 00:11:57,029 Họ dùng tòa nhà Khoa học tự nhiên để làm gì? 202 00:12:34,994 --> 00:12:38,580 Bộ sưu tập Criterion, thứ lỗi cho ta. 203 00:12:42,135 --> 00:12:44,119 Walter, nó chỉ là một cái máy đĩa thôi mà. 204 00:12:44,137 --> 00:12:47,839 Chúng ta cần tia la-de. 205 00:12:47,890 --> 00:12:50,725 Peter. Không, không. 206 00:12:50,760 --> 00:12:54,846 Không, ta phải làm. 207 00:13:03,272 --> 00:13:06,024 Walter, tôi không nghĩ cái ống tia la-de này... 208 00:13:06,075 --> 00:13:07,776 có thể tạo ra đủ năng lượng. 209 00:13:07,810 --> 00:13:10,495 Chúng ta cần một cái tốt hơn. 210 00:13:12,148 --> 00:13:13,982 Chim chóc. 211 00:13:14,000 --> 00:13:15,500 Ta đã nghĩ sau 21 năm... 212 00:13:15,535 --> 00:13:16,651 những "Người quan sát" hẳn phải... 213 00:13:16,669 --> 00:13:18,336 tìm và tống khứ chúng đầu tiên cơ. 214 00:13:18,371 --> 00:13:21,623 Hay ít nhất là tìm ra một cái gì đó có ích từ chúng. 215 00:13:21,657 --> 00:13:23,792 Như là làm đông lạnh rồi mang... 216 00:13:23,826 --> 00:13:26,795 phân phát thức ăn cho những người nghèo. 217 00:13:26,829 --> 00:13:28,547 Chúng ta sẽ cần một hỗn hợp hê-li và nê-ông. 218 00:13:28,598 --> 00:13:29,848 Có một hay hai hộp nhỏ... 219 00:13:29,882 --> 00:13:31,683 trong phòng lưu trữ ngoài phòng làm việc của ta. 220 00:13:31,717 --> 00:13:33,501 Tôi sẽ đi lấy chúng. 221 00:13:42,445 --> 00:13:44,729 Tôi sẽ hỏi lại. 222 00:13:44,780 --> 00:13:47,799 Chúng tôi cần biết gì về tòa nhà Khoa học tự nhiên? 223 00:13:49,902 --> 00:13:52,654 Etta? 224 00:13:54,574 --> 00:13:56,341 Con đang làm gì vậy? 225 00:13:56,375 --> 00:13:58,043 Nó được gọi là Cực Lạc Giới. 226 00:13:58,077 --> 00:14:00,712 Nó kích thích và làm mất ổn định mọi nguyên tử trong cơ thể ông ta. 227 00:14:00,746 --> 00:14:04,132 Một lần sạc đầy sẽ lấy đi khoảng 25,30 năm tuổi. 228 00:14:04,167 --> 00:14:07,169 Nhưng một lần sạc đầy tốn rất nhiều thời gian. 229 00:14:09,222 --> 00:14:11,339 Ông ta sẽ rất mất phương hướng... 230 00:14:11,373 --> 00:14:13,058 và sẽ mất ý chí để có thể nói dối. 231 00:14:13,092 --> 00:14:14,709 Hoặc ông ta sẽ giữ khư khư cho tới lúc trái tim ngừng đập. 232 00:14:14,710 --> 00:14:17,156 Nhưng hầu hết bọn họ đều cung cấp cho chúng ta những điều chúng ta cần biết. 233 00:14:18,153 --> 00:14:20,153 Còn nếu họ không? 234 00:14:21,901 --> 00:14:23,885 - Mẹ đang làm gì vậy? - Mẹ cho ông ta uống nước. 235 00:14:23,903 --> 00:14:25,820 Nếu mẹ muốn giết ông ta, thì cứ tiếp tục. 236 00:14:25,855 --> 00:14:27,105 Đó là cách mà mẹ đang làm. 237 00:14:27,156 --> 00:14:28,389 Bây giờ ông ta không thể uống nước. 238 00:14:28,407 --> 00:14:30,442 Và trong ba giờ tới. 239 00:14:34,730 --> 00:14:37,899 Ông ta sẽ không chảy một giọt nước mắt nào. 240 00:14:45,841 --> 00:14:48,743 Những "Kẻ trung thành" bán rẻ đồng loại của mình như những con chuột. 241 00:14:48,761 --> 00:14:52,097 Con biết mẹ mới tỉnh lại... 242 00:14:52,131 --> 00:14:53,932 nhưng nhìn xung quanh xem, mẹ. 243 00:14:53,966 --> 00:14:56,017 Mẹ không thấy những "Người quan sát" đã mang lại điều gì sao? 244 00:14:56,052 --> 00:14:58,753 Đây là một cuộc chiến... 245 00:14:58,771 --> 00:15:01,856 và chúng ta đang thất bại. 246 00:15:01,891 --> 00:15:04,309 Etta! 247 00:15:04,360 --> 00:15:06,311 Con sẽ quay lại ngay. 248 00:15:06,362 --> 00:15:09,898 Đừng nên tới gần ông ta quá. 249 00:15:21,577 --> 00:15:24,713 Ông Walter, có chuyện gì vậy? 250 00:15:26,615 --> 00:15:27,782 Không phải cháu mang một sợi dây chuyền sao? 251 00:15:27,800 --> 00:15:30,051 Cái móc hơi lỏng. 252 00:15:30,086 --> 00:15:32,837 Cháu bỏ nó ra để đem đi sửa. Sao vậy? 253 00:15:32,888 --> 00:15:34,956 Vậy thì cháu sẽ không phiền nếu ta nấu chảy nó chứ. 254 00:15:34,974 --> 00:15:38,760 Không sao đâu. Chúng ta chỉ cần bạc cho mối hàn ấy mà. 255 00:15:44,934 --> 00:15:46,768 Cảm ơn cháu. 256 00:15:55,244 --> 00:15:56,861 Trông tôi thế nào? 257 00:15:56,912 --> 00:15:59,631 Nhìn như ông đang đau đớn. 258 00:16:01,867 --> 00:16:04,619 Cô biết đấy, sự vắng mặt của tôi sẽ không thể không gây sự chú ý. 259 00:16:04,653 --> 00:16:07,989 Tôi không tin rằng có ai đó đang đi tìm kiếm ông. 260 00:16:10,259 --> 00:16:12,294 Thấy đấy, tôi không hề nghĩ rằng ông đang ở đây... 261 00:16:12,328 --> 00:16:14,763 bởi vì chúng tôi đã bị phát hiện hay bởi vì chúng tôi đã vô tình kích hoạt... 262 00:16:14,797 --> 00:16:16,181 một số loại báo động. 263 00:16:16,215 --> 00:16:21,502 Tôi nghĩ ông tới đây... 264 00:16:21,520 --> 00:16:23,471 để cho lũ chim chóc ăn. 265 00:16:29,895 --> 00:16:32,447 Nghe này, tôi đoán có thể thậm chí... 266 00:16:32,481 --> 00:16:33,782 ông không hề làm việc trong tòa nhà này... 267 00:16:33,816 --> 00:16:35,317 nên cho dù ông có mất tích... 268 00:16:35,351 --> 00:16:40,322 nơi này cũng sẽ là nơi cuối cùng mà người ta tìm kiếm. 269 00:16:40,356 --> 00:16:44,326 Ông cần nói với con bé điều nó muốn biết ngay. 270 00:16:44,360 --> 00:16:47,379 Ông cần nói với con bé trước khi ông trở nên tồi tệ hơn. 271 00:16:47,413 --> 00:16:50,698 Ông đã bị mất tuổi thọ. 272 00:16:50,716 --> 00:16:54,336 Nào nào. Ông hẳn phải có điều gì đó để tiếp tục sống. 273 00:16:56,389 --> 00:16:58,173 Tôi đang cố để giúp ông. 274 00:16:58,207 --> 00:16:59,808 Cô không hề có quyền để làm điều đó. 275 00:16:59,842 --> 00:17:01,393 Phải không? 276 00:17:01,427 --> 00:17:03,478 Tôi cần quyền gì? 277 00:17:03,512 --> 00:17:05,096 Cô biết là một "Người trung thành" không phải chỉ là được thả đi... 278 00:17:05,147 --> 00:17:06,931 khi mà họ bị bắt bởi quân kháng chiến. 279 00:17:06,982 --> 00:17:09,017 Sao ông có thể chắc chắn vậy? 280 00:17:12,355 --> 00:17:14,889 Cô tới từ đâu vậy? 281 00:17:14,907 --> 00:17:16,858 Tại sao? 282 00:17:16,892 --> 00:17:18,777 Cô là người mới của quân kháng chiến à. 283 00:17:21,280 --> 00:17:24,249 Tôi từng trải qua lâu hơn mà ông có thể nghĩ đấy. 284 00:17:33,843 --> 00:17:37,462 Nghe này... 285 00:17:37,513 --> 00:17:39,547 Tôi sẽ không thể sống sót qua chuyện này được. 286 00:17:39,581 --> 00:17:41,716 Và tôi không sợ chết... 287 00:17:41,750 --> 00:17:45,053 nên tôi sẽ nói với cô ta những gì cô ta cần biết... 288 00:17:45,087 --> 00:17:50,692 nếu cô gặp và nói với con trai tôi... 289 00:17:50,726 --> 00:17:54,195 tôi sẽ không trở về... 290 00:17:54,230 --> 00:17:57,932 và rằng tôi yêu thằng bé rất nhiều. 291 00:17:57,950 --> 00:18:01,769 Tôi không muốn thằng bé cứ đi tìm kiếm tôi. 292 00:18:01,787 --> 00:18:06,574 Tôi không muốn thằng bé hi vọng nó sẽ được gặp lại tôi. 293 00:18:06,608 --> 00:18:09,661 Tôi đã chứng kiến chuyện đó nhiều lần, con người chờ đợi con người... 294 00:18:09,712 --> 00:18:14,115 những người mà không bao giờ trở về. 295 00:18:36,522 --> 00:18:39,640 Mọi nhân viên đều có một mã truy cập. 296 00:18:39,658 --> 00:18:41,642 Cô không thể vào đó mà không có một cái. 297 00:18:41,660 --> 00:18:43,811 Và cái gì ở trong tòa nhà đó? 298 00:18:43,829 --> 00:18:45,480 Mạng lưới điện chính vẫn còn ở đó. 299 00:18:45,498 --> 00:18:47,749 Ngoài ra, tôi không biết gì nữa. 300 00:18:47,783 --> 00:18:50,835 Tôi không đi xuống tầng đầu tiên. 301 00:18:50,870 --> 00:18:53,288 Chúng tôi không hỏi. Chỉ thấy đồn đại. 302 00:18:53,322 --> 00:18:55,457 - Đồn đại thế nào? - Những thí nghiệm. 303 00:18:55,491 --> 00:18:57,709 Trên cái gì? 304 00:18:57,760 --> 00:18:59,794 Trên tất cả mọi thứ. 305 00:19:02,381 --> 00:19:05,166 Mã truy cập của tôi... 306 00:19:05,184 --> 00:19:06,968 có hai phần. 307 00:19:07,002 --> 00:19:12,173 Phần đầu tiên là 010567. 308 00:19:12,191 --> 00:19:13,808 Còn phần thứ hai? 309 00:19:15,293 --> 00:19:18,296 Tôi. 310 00:19:20,065 --> 00:19:23,318 Chúng ta có thể bẻ khóa máy quét tròng mắt không? 311 00:19:23,352 --> 00:19:25,703 Chúng ta có mã của ông ấy để truy cập vào tòa nhà... 312 00:19:25,738 --> 00:19:27,739 nhưng có máy quét ở mỗi điểm. 313 00:19:27,790 --> 00:19:31,743 Chà, chuyện đó cũng không mất nhiều thời gian lắm đâu. 314 00:19:33,796 --> 00:19:36,864 Sao vậy? 315 00:19:36,882 --> 00:19:40,585 Con lấy cái này ở đâu? 316 00:19:40,636 --> 00:19:41,702 Thật man rợ. 317 00:19:41,720 --> 00:19:43,704 Thế giới đang trở thành cái gì thế này? 318 00:19:43,722 --> 00:19:47,675 Tại sao quân kháng chiến lại tạo nên một thiết bị như vậy? 319 00:19:47,710 --> 00:19:50,011 Bọn con không làm. Những "Kẻ trung thành" đã làm. 320 00:19:50,045 --> 00:19:52,013 Nó là mẫu công nghệ thứ hai ngày trước của "Người quan sát". 321 00:19:52,047 --> 00:19:54,649 Nó được thiết kế để giúp những Người quan sát đi du hành thời gian. 322 00:19:54,683 --> 00:19:57,185 Nhưng, như mọi người thấy, những Kẻ trung thành đã tìm ra... 323 00:19:57,219 --> 00:19:59,437 một cách khác để sử dụng nó trên chúng ta. 324 00:19:59,488 --> 00:20:02,156 Nên chẳng có lí do gì mà chúng ta không nên sử dụng nó trên chúng. 325 00:20:13,452 --> 00:20:14,536 Chỉ là một chiếc xe tải vận chuyện. 326 00:20:14,570 --> 00:20:18,373 Chúng ta vẫn ổn. 327 00:20:18,407 --> 00:20:24,078 Chà, theo như cách mà máy quét võng mạc hoạt động... 328 00:20:24,096 --> 00:20:26,014 chỉ có một cách chắc chắn là mang ông ta đi cùng cháu. 329 00:20:26,048 --> 00:20:27,915 Không thể được. Nhìn ông ta xem. 330 00:20:29,969 --> 00:20:34,889 Tôi sẽ xem mắt ông. 331 00:20:40,262 --> 00:20:41,980 Và, nếu không thể mang ông ta đi cùng với cháu... 332 00:20:42,031 --> 00:20:44,115 - chỉ còn một cách duy nhất. - Cháu đồng ý. 333 00:20:44,149 --> 00:20:45,766 Walter, ông không thể. 334 00:20:45,784 --> 00:20:47,435 Tất nhiên ta có thể. 335 00:20:48,770 --> 00:20:50,405 Thực tế là khá dễ dàng. 336 00:20:50,439 --> 00:20:54,576 Astril, tôi sẽ cần một con dao mổ sắc... 337 00:20:54,610 --> 00:20:57,612 và cái muỗng không gỉ cán dài của tôi. 338 00:21:12,237 --> 00:21:16,774 Tôi cần một cái khác. 339 00:21:16,808 --> 00:21:18,860 Để ý tới chất liệu, kết cấu. 340 00:21:18,911 --> 00:21:21,913 Hãy chắc là nó thấm nước. 341 00:21:21,947 --> 00:21:24,198 Mọi người biết không, người Việt Nam coi mắt lợn... 342 00:21:24,249 --> 00:21:26,150 là một món ăn đặc sản. 343 00:21:26,168 --> 00:21:28,469 Kể cả khi những thứ đó được ngâm trong phooc-môn... 344 00:21:28,504 --> 00:21:30,672 20 năm? 345 00:21:35,844 --> 00:21:37,328 Cái này có vẻ được đấy. 346 00:21:37,363 --> 00:21:38,680 Ông có chắc là được không, Walter? 347 00:21:38,714 --> 00:21:41,132 "Rất khó xảy ra." (In a pig's eye) 348 00:21:41,166 --> 00:21:42,550 Ta tự hỏi xuất xứ của thuật ngữ đó là từ đâu ra... 349 00:21:42,601 --> 00:21:44,635 Walter. 350 00:21:44,669 --> 00:21:47,472 Chắn chắn rồi. Tròng mắt cũng giống như dấu vân tay. 351 00:21:47,506 --> 00:21:49,273 Mỗi cái đều có một hoa văn duy nhất. 352 00:21:49,308 --> 00:21:52,009 Và, nếu chúng ta có thể hoa văn đó... 353 00:21:52,027 --> 00:21:53,361 chúng ta có thể đánh lừa máy quét... 354 00:21:53,395 --> 00:21:55,846 để nó tưởng rằng con mắt lợn... 355 00:21:55,864 --> 00:22:00,151 là ông bạn xăm mình của chúng ta đây. 356 00:22:01,870 --> 00:22:05,907 Thế giới đã thay đổi quá nhiều. 357 00:22:05,958 --> 00:22:09,527 Thật khó để hiểu được nó. 358 00:22:14,133 --> 00:22:17,268 Em không chắc là em muốn hiểu nữa. 359 00:22:27,146 --> 00:22:28,179 Không tệ. 360 00:22:28,213 --> 00:22:29,263 Thế hả? 361 00:22:29,314 --> 00:22:30,598 Con tiếp theo. 362 00:22:30,649 --> 00:22:32,150 Ông ta thế nào? 363 00:22:32,184 --> 00:22:34,185 Ông ta vẫn ở đó. 364 00:22:44,113 --> 00:22:47,331 Cảm ơn mẹ. 365 00:22:47,366 --> 00:22:49,567 Vì điều gì? 366 00:22:49,585 --> 00:22:51,969 Khi con nói sẽ hợp lý hơn nếu con đi... 367 00:22:52,004 --> 00:22:54,172 để bật lại nguồn điện thay vì mẹ. 368 00:22:54,206 --> 00:22:57,241 Rằng con có thể xử lý nếu có biến cố gì đó... 369 00:22:57,259 --> 00:22:59,410 và bố Peter cần phải đi vì bố là kĩ sư. 370 00:23:01,780 --> 00:23:05,349 Con rất vui vì mẹ tin tưởng khả năng của con. 371 00:23:05,384 --> 00:23:08,302 Bởi vì con biết mẹ muốn người đi là mẹ. 372 00:23:10,806 --> 00:23:14,075 Con biết mẹ muốn tự kiểm soát mọi việc. 373 00:23:14,109 --> 00:23:17,261 Nên con cũng vậy. 374 00:23:30,108 --> 00:23:32,776 Ta đã làm hết khả năng, nên nó không thể sai được. 375 00:23:34,046 --> 00:23:35,797 Chà, thứ này là chuẩn chứ? 376 00:23:35,831 --> 00:23:39,517 Chúng ta sẽ biết thôi. 377 00:24:01,139 --> 00:24:03,191 Mời các ngài. 378 00:24:15,787 --> 00:24:20,491 Sao vài người lại gia nhập hội "Những người trung thành"? 379 00:24:20,509 --> 00:24:24,795 Nỗi đau. 380 00:24:30,269 --> 00:24:34,338 Có nhiều kháng chiến quân... 381 00:24:34,356 --> 00:24:36,023 ở gần tòa nhà của tôi. 382 00:24:36,058 --> 00:24:38,643 Họ sẽ cho nổ tung một chiếc xe buýt của thành phố... 383 00:24:38,677 --> 00:24:41,646 - chở đầy lũ trẻ. - Quân xâm lược. 384 00:24:41,680 --> 00:24:44,565 Các con tôi đang ngồi phía ngoài. 385 00:24:44,616 --> 00:24:47,401 Một trong số chúng đã bị giết. 386 00:24:47,452 --> 00:24:50,371 Thằng con cả của tôi. 387 00:24:50,405 --> 00:24:53,574 Tôi rất tiếc. 388 00:24:53,625 --> 00:24:57,495 Tôi cũng từng trải qua cảm giác mất con. 389 00:24:59,831 --> 00:25:03,668 Nên, sau khoảng khắc đó... 390 00:25:03,702 --> 00:25:07,088 Tôi chỉ muốn được sống yên ổn. 391 00:25:07,139 --> 00:25:10,708 Cô biết đấy, tôi đã tức giận với quân kháng chiến... 392 00:25:10,726 --> 00:25:12,710 bởi vì... 393 00:25:12,728 --> 00:25:17,047 mọi thứ đã không còn hi vọng nữa. 394 00:25:17,065 --> 00:25:19,049 Nên tôi làm công việc này. 395 00:25:20,819 --> 00:25:23,387 Họ cho chúng tôi một nơi an toàn để sống... 396 00:25:23,405 --> 00:25:25,773 nhận được sự chăm sóc, họ chịu trách nhiệm với chúng tôi. 397 00:25:25,824 --> 00:25:30,695 Và tôi không phải lo lắng... 398 00:25:30,729 --> 00:25:32,697 ít nhất là về con trai tôi. 399 00:25:36,034 --> 00:25:39,370 Tôi không bao giờ hiểu được các người. 400 00:25:39,404 --> 00:25:42,072 Các người không thể thắng. 401 00:25:42,090 --> 00:25:44,342 Thế giới sẽ là một nơi an toàn hơn nhiều... 402 00:25:44,376 --> 00:25:48,095 nếu các người dừng việc chống đối với họ. 403 00:26:12,871 --> 00:26:15,990 Manfretti đang làm gì ở tòa nhà số bốn vậy? 404 00:26:16,024 --> 00:26:17,908 Đó không phải là khu vực của ông ta. 405 00:26:17,942 --> 00:26:21,412 Manfretti, tiếp, hết. 406 00:26:25,784 --> 00:26:27,301 Manfretti? 407 00:26:27,336 --> 00:26:30,388 Trả lời đi. 408 00:26:30,422 --> 00:26:32,473 Chúng ta có một thỏa thuận. 409 00:26:32,507 --> 00:26:35,059 Giờ hãy trả lời đi. 410 00:26:35,093 --> 00:26:38,962 Tôi đây, sao vậy? 411 00:26:38,981 --> 00:26:41,182 Ông làm cái quái gì mà truy cập vào khu Khoa học Y Tế vậy? 412 00:26:41,233 --> 00:26:43,517 Đáng lẽ ông phải ở khu số bảy chứ. 413 00:26:43,568 --> 00:26:46,320 Nói với chúng là ông cần thay một cái cầu chì. 414 00:26:46,355 --> 00:26:48,689 Một cái cầu chì bị nổ. 415 00:26:48,740 --> 00:26:50,107 Tôi tới để sửa. 416 00:26:50,141 --> 00:26:53,110 Từ khi nào mà nhân viên an ninh lại đi thay cầu chì? 417 00:26:53,144 --> 00:26:56,146 Ai ra lệnh cho ông làm việc đó? 418 00:27:06,157 --> 00:27:08,959 Số 19. 419 00:27:11,013 --> 00:27:12,680 Anh chàng to lớn số 19, thật chứ? 420 00:27:12,714 --> 00:27:15,833 Ừ. Thật. 421 00:27:18,854 --> 00:27:20,221 Thay cái cầu chì ngu ngốc của ông đi... 422 00:27:20,272 --> 00:27:23,057 và quay lại vị trí của ông 423 00:27:41,025 --> 00:27:43,744 Ông đã biết nếu họ tới khu vực đó... 424 00:27:43,795 --> 00:27:44,862 họ sẽ không được cho qua. 425 00:27:44,880 --> 00:27:46,414 Không, tôi không biết. 426 00:27:46,465 --> 00:27:51,585 Tôi không bao giờ vào nơi nào mà tôi không có phận sự. 427 00:28:10,655 --> 00:28:14,425 Simon. 428 00:28:28,957 --> 00:28:31,208 Etta? 429 00:28:31,242 --> 00:28:33,594 Etta, không, không, dừng lại. 430 00:28:33,628 --> 00:28:35,963 Con đang làm gì vậy? Chúng ta phải bước tiếp. 431 00:28:36,014 --> 00:28:38,048 Hãy nghĩ về cuộn băng. Nghĩ về cái gì đang chứa trong đó. 432 00:28:38,082 --> 00:28:39,683 Nghĩ về tương lai của con. 433 00:28:39,718 --> 00:28:41,585 Sẽ có thời điểm để trả thù... 434 00:28:41,603 --> 00:28:42,970 và một quãng thời gian đau lòng, nhưng nó không phải là bây giờ. 435 00:28:43,021 --> 00:28:45,589 Dừng lại. Dừng lại. 436 00:28:51,897 --> 00:28:54,899 Bọn chúng sẽ trả giá cho những gì chúng làm. 437 00:28:54,933 --> 00:28:58,068 Cha hứa. 438 00:29:07,974 --> 00:29:11,060 Cô thật sự nghĩ cô có thể thắng? 439 00:29:17,450 --> 00:29:22,738 Chúng tôi phải chiến thắng. 440 00:29:22,789 --> 00:29:26,525 Vì những người đã chết, bao gồm cả con trai ông... 441 00:29:26,543 --> 00:29:28,827 không thể chết một cách vô ích được. 442 00:29:51,684 --> 00:29:54,386 Nào. 443 00:29:57,157 --> 00:29:58,723 Điện đã về bản. 444 00:29:58,742 --> 00:30:01,076 Walter, chúng ta phải tắt nó đi... 445 00:30:01,111 --> 00:30:03,061 hoặc ai đó có thể vào đây. 446 00:30:03,079 --> 00:30:06,749 Khoan đã. Để xem cái này còn hoạt động không. 447 00:30:06,783 --> 00:30:09,201 Vẫn còn. 448 00:30:11,904 --> 00:30:14,206 - Cô sẵn sàng chưa? - Rồi. 449 00:30:28,805 --> 00:30:30,139 Thật sung sướng. 450 00:30:30,190 --> 00:30:32,474 Cô muốn thử không? 451 00:30:59,202 --> 00:31:01,837 Peter? 452 00:31:01,888 --> 00:31:05,290 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 453 00:31:15,151 --> 00:31:17,436 Etta. 454 00:31:17,470 --> 00:31:21,857 Mẹ rất tiếc về đặc vụ Foster. 455 00:31:21,908 --> 00:31:24,576 Tự do có giá của nó. 456 00:31:24,611 --> 00:31:26,028 Simon biết điều đó.. Đứng dậy. 457 00:31:26,079 --> 00:31:28,647 Ông sẽ được chuyển đi. 458 00:31:36,005 --> 00:31:37,706 Con mang ông ấy đi đâu vậy? 459 00:31:37,757 --> 00:31:39,658 Giờ ông ta không còn hữu dụng với chúng ta. 460 00:31:39,676 --> 00:31:41,159 Con sẽ giao ông ta cho quân kháng chiến. 461 00:31:41,177 --> 00:31:44,546 Ông ấy nói không một ai từng trở về. 462 00:31:44,597 --> 00:31:46,164 Và những chiến sĩ kháng chiến cũng không hề trở về... 463 00:31:46,182 --> 00:31:48,300 khi họ bị bắt bởi những Kẻ trung thành. 464 00:31:48,334 --> 00:31:50,102 Trụ sở chính có thể moi thêm gì đó từ ông ta... 465 00:31:50,136 --> 00:31:52,271 và xử lý ông ta, và thế giới sẽ... 466 00:31:52,305 --> 00:31:54,122 an toàn hơn một chút. 467 00:31:54,157 --> 00:31:55,674 Nghe này, mẹ biết hiện giờ con đang rất bối rối... 468 00:31:55,708 --> 00:31:57,893 nhưng ông ấy đã cho chúng ta mật mã. 469 00:31:57,944 --> 00:31:58,894 Vâng, tất nhiên ông ta đã làm vậy. 470 00:31:58,945 --> 00:32:00,345 Nó là bản năng tự nhiên của con người. 471 00:32:00,363 --> 00:32:03,848 Để sống lâu nhất có thể. 472 00:32:03,867 --> 00:32:06,285 Nó cũng giống như cách... 473 00:32:06,319 --> 00:32:08,353 mà chúng biến chúng ta thành nô lệ. 474 00:32:08,371 --> 00:32:11,856 Ông ấy gia nhập với bọn chúng để bảo vệ... 475 00:32:11,875 --> 00:32:14,243 những gì còn lại của gia đình mình, con biết chứ, con trai ông ấy. 476 00:32:14,294 --> 00:32:15,711 Ông ta là một kẻ dối trá. 477 00:32:15,745 --> 00:32:18,247 Chúng được huấn luyện để làm điều đó. 478 00:32:18,298 --> 00:32:20,799 Ông ta không hề có con. 479 00:32:20,833 --> 00:32:24,136 Ông ta đưa cho mẹ mật mã bởi vì hắn ta thấy trong mắt mẹ một sự yếu đuối. 480 00:32:24,170 --> 00:32:27,472 Hắn thấy trong mắt mẹ, rằng mẹ có thể bị lôi kéo... 481 00:32:27,507 --> 00:32:31,894 rằng có lẽ, có lẽ ông ta có thể thuyết phục mẹ để ông ta đi. 482 00:32:35,431 --> 00:32:38,049 Nhưng nó sẽ không xảy ra đâu, tình yêu à. 483 00:32:42,822 --> 00:32:44,239 Etta, 484 00:32:44,274 --> 00:32:45,774 Mẹ hiểu sự tổn thương mà con phải chịu. 485 00:32:45,825 --> 00:32:48,577 Mẹ không hiểu thế giới của con. 486 00:32:56,786 --> 00:32:59,538 Con nói đúng. 487 00:32:59,572 --> 00:33:01,906 Mẹ không hiểu thế giới của con. 488 00:33:04,093 --> 00:33:06,795 Nhưng mẹ đã mong ước cho con... 489 00:33:06,846 --> 00:33:08,747 rằng dù con ở bất cứ nơi nào... 490 00:33:08,765 --> 00:33:11,967 con sẽ không chai sạn bởi những việc đã xảy ra với con. 491 00:33:14,771 --> 00:33:16,888 Và không phải là mẹ không thấy... 492 00:33:16,922 --> 00:33:20,192 những "Người quan sát" đã mang tới điều gì. Mẹ có thấy. 493 00:33:20,226 --> 00:33:22,027 Nhưng điều khiến mẹ băn khoăn hơn... 494 00:33:22,061 --> 00:33:25,113 là họ đã lấy đi điều gì. 495 00:33:29,101 --> 00:33:30,619 Đây là thế giới. 496 00:33:30,653 --> 00:33:33,772 Nó còn là gì khác được. 497 00:33:35,625 --> 00:33:37,492 Ở yên đấy. 498 00:33:48,221 --> 00:33:50,839 143 đường Dunstable. 499 00:33:50,890 --> 00:33:54,660 Nhà số 7. 500 00:33:54,694 --> 00:34:00,015 Tên thằng bé là Oscar. 501 00:34:07,190 --> 00:34:09,274 Tôi sẽ giữ lời. 502 00:34:09,308 --> 00:34:12,611 Tôi biết. 503 00:34:20,036 --> 00:34:22,788 Walter. 504 00:34:22,822 --> 00:34:25,824 Cháu cần một liều thuốc an thần. 505 00:34:25,842 --> 00:34:28,844 Điều đó có thể sắp xếp được. 506 00:34:35,018 --> 00:34:36,501 Đó là một thiết bị liên lạc. 507 00:34:36,519 --> 00:34:38,637 Nếu ông Walter cần thứ gì nữa cho cái máy la-de... 508 00:34:38,671 --> 00:34:41,306 Con có thể lấy cho ông. 509 00:35:02,712 --> 00:35:04,880 Mày đây rồi. 510 00:35:50,128 --> 00:35:53,797 Ông không có con trai, phải không? 511 00:35:56,117 --> 00:35:58,302 Không. 512 00:36:03,758 --> 00:36:07,961 Tôi đã hi vọng, cho tới phút cuối cùng... 513 00:36:07,979 --> 00:36:11,515 rằng bà ấy bằng cách nào đó có thể thuyết phục được cô. 514 00:36:15,937 --> 00:36:20,107 Cô đã đúng về tôi. 515 00:36:21,910 --> 00:36:26,497 Tôi trở thành một "Kẻ trung thành"... 516 00:36:26,531 --> 00:36:29,666 bởi vì tôi là một kẻ hèn nhát. 517 00:36:38,459 --> 00:36:40,844 Cút khỏi đây. 518 00:37:10,191 --> 00:37:13,377 Tôi sẽ đấu tranh. 519 00:37:13,411 --> 00:37:15,546 Cho kháng chiến. Tôi muốn cô biết điều đó. 520 00:37:15,580 --> 00:37:17,881 Ông không cần phải nói dối nữa. 521 00:37:17,916 --> 00:37:18,999 Tôi đã để ông đi. 522 00:37:19,033 --> 00:37:20,217 Đó là lí do tại sao lần này... 523 00:37:20,251 --> 00:37:24,221 tôi hi vọng cô có thể tin tôi. 524 00:37:24,255 --> 00:37:26,089 Ý tôi là, thứ này có thể hữu ích. 525 00:37:26,140 --> 00:37:28,041 Không có nhiều kháng chiến quân... 526 00:37:28,059 --> 00:37:30,710 với một hình xăm kích hoạt mã truy cập. 527 00:37:30,728 --> 00:37:36,716 Cô nói tôi thấy điều gì đó trong mắt bà ấy. 528 00:37:36,734 --> 00:37:40,437 Cô nói đúng. 529 00:37:40,488 --> 00:37:45,909 Có một điều chắc chắn... 530 00:37:45,944 --> 00:37:47,227 là tôi chưa bao giờ từng thấy điều đó... 531 00:37:47,245 --> 00:37:49,580 và tôi không biết phải giải thích thế nào... 532 00:37:49,614 --> 00:37:53,834 ngoài việc nói là tôi cảm thấy... 533 00:37:53,868 --> 00:37:57,421 lần đầu tiên... 534 00:37:57,455 --> 00:38:00,674 rằng chúng ta có thể sẽ chiến thắng. 535 00:38:08,916 --> 00:38:12,269 Sao cô không giết tôi? 536 00:38:16,107 --> 00:38:21,895 Cũng như điều gì đó mà tôi nhìn thấy trong mắt bà ấy. 537 00:38:21,929 --> 00:38:25,148 Thật đáng thương. 538 00:38:25,199 --> 00:38:28,652 Đáng thương cho ai? 539 00:38:31,873 --> 00:38:34,458 Cho tất cả chúng ta. 540 00:38:45,637 --> 00:38:48,755 Lấy được rồi. 541 00:38:52,727 --> 00:38:54,627 Nhìn như nhiệt độ từ cái máy la-de... 542 00:38:54,646 --> 00:38:56,680 có vẻ đã làm hỏng lớp nhựa. 543 00:38:56,731 --> 00:38:59,182 Nó có thể làm hỏng cuộn băng. 544 00:38:59,233 --> 00:39:01,601 Tôi đã nói với ông chúng ta nên từ tốn thôi. 545 00:39:13,581 --> 00:39:15,248 Dù bạn là ai... 546 00:39:15,283 --> 00:39:16,816 nếu bạn tìm thấy cuộn băng này... 547 00:39:16,834 --> 00:39:20,003 bạn đã lấy nó ra từ hổ phách. 548 00:39:20,038 --> 00:39:23,006 Nếu bạn đang xem thứ này, vậy thì bạn biết rất rõ... 549 00:39:23,041 --> 00:39:24,891 rằng những "Người quan sát" đã xâm chiếm. 550 00:39:24,926 --> 00:39:27,660 Có thể tôi đã chết... 551 00:39:27,679 --> 00:39:30,714 và thật không may kế hoạch của tôi để ngăn chặn họ đã thất bại. 552 00:39:30,748 --> 00:39:32,883 Tôi có một tài liệu, tất cả các phần của kế hoạch... 553 00:39:32,934 --> 00:39:34,101 trong những cuốn băng hình. 554 00:39:34,135 --> 00:39:35,852 Bạn phải tìm lại mỗi cuộn băng... 555 00:39:35,887 --> 00:39:38,605 và theo sự chỉ dẫn ở trong đó... 556 00:39:38,639 --> 00:39:41,608 để phục hồi toàn bộ các phần của kế hoạch. 557 00:39:41,642 --> 00:39:43,143 Một khi bạn làm được như vậy... 558 00:39:43,177 --> 00:39:45,445 những gì bạn cần làm, sẽ trở nên sáng tỏ với bạn. 559 00:39:45,480 --> 00:39:47,114 Nếu thành công... 560 00:39:47,148 --> 00:39:49,483 kế hoạch này sẽ khôi phục lại thế giới của chúng ta... 561 00:39:49,517 --> 00:39:53,704 và tống khứ thế giới của những "Người quan sát". 562 00:39:57,658 --> 00:39:59,376 Bạn được lựa chọn cho việc này. 563 00:39:59,410 --> 00:40:03,380 Đây là số phận của bạn. 564 00:40:03,414 --> 00:40:04,748 Tôi hiểu được nếu bạn đang cảm thấy sợ hãi. 565 00:40:04,799 --> 00:40:07,534 Nó sẽ không dễ dàng, nhưng tôi tin... 566 00:40:07,552 --> 00:40:09,720 quyết tâm nào mang bạn tới đây... 567 00:40:09,754 --> 00:40:11,755 cũng sẽ giúp bạn bước tiếp. 568 00:40:11,806 --> 00:40:13,390 Nó... 569 00:40:20,398 --> 00:40:23,600 Nhẹ nhàng thôi, Peter. 570 00:40:49,293 --> 00:40:52,095 Con đang quay lại. 571 00:40:56,250 --> 00:40:59,586 Ừ. 572 00:40:59,604 --> 00:41:01,388 Bắt đầu nào. 573 00:41:03,691 --> 00:41:05,225 Nhưng tôi tin... 574 00:41:05,259 --> 00:41:08,195 quyết tâm nào mang bạn tới đây... 575 00:41:08,229 --> 00:41:10,280 cũng sẽ giúp bạn bước tiếp. 576 00:41:10,314 --> 00:41:14,151 Việc bạn đi theo những cuộn băng là rất quan trọng. 577 00:41:14,202 --> 00:41:19,072 Bạn phải bắt đầu cuộc hành trình ngay lập tức. 578 00:41:19,106 --> 00:41:22,459 Bạn là hi vọng duy nhất của nhân loại. 579 00:41:24,278 --> 00:41:29,699 Bây giờ bạn phải lấy lại cuộn băng đầu tiên. 580 00:41:39,019 --> 00:41:43,019 == ng.theanh412@yahoo.com ==