1
00:00:01,469 --> 00:00:02,852
Đội Fringe đầu tiên
không hề biến mất.
2
00:00:02,887 --> 00:00:04,220
Họ không mất tích.
3
00:00:04,271 --> 00:00:05,555
Anh nói đúng.
Họ đang ở trong hổ phách.
4
00:00:05,606 --> 00:00:06,940
Tập trước của Fringe...
5
00:00:10,006 --> 00:00:11,423
Olivia!
6
00:00:11,457 --> 00:00:13,442
Olivia, thở đi.
7
00:00:13,517 --> 00:00:15,968
Em đang ở năm 2036.
8
00:00:16,019 --> 00:00:17,753
Anh muốn em gặp Etta.
9
00:00:17,771 --> 00:00:19,755
Chào mẹ.
10
00:00:22,759 --> 00:00:25,595
Walter đâu?
11
00:00:25,629 --> 00:00:26,929
Đứng yên!
12
00:00:26,947 --> 00:00:29,865
Ai đã giải thoát cho ông
và đội của ông khỏi hổ phách?
13
00:00:31,034 --> 00:00:33,903
Kế hoạch để tiêu diệt chúng tôi...
14
00:00:33,937 --> 00:00:35,571
là gì?
15
00:00:35,605 --> 00:00:39,241
Máy kiểm soát không khí gặp sự cố.
16
00:00:41,128 --> 00:00:42,295
Walter!
17
00:00:42,329 --> 00:00:45,047
Walter, ông có nhận ra thứ này không?
18
00:00:45,082 --> 00:00:46,299
Nó sẽ thu thập và hoàn chỉnh...
19
00:00:46,333 --> 00:00:48,250
của những mảnh kế hoạch lộn xộn
trong đầu ông.
20
00:00:48,284 --> 00:00:50,886
Kế hoạch nào cơ?
21
00:00:55,759 --> 00:00:59,261
Em biết không, anh nghĩ rằng
anh sẽ rất hạnh phúc...
22
00:00:59,295 --> 00:01:00,930
khi sống ở đây
23
00:01:00,964 --> 00:01:02,732
trong suốt phần đời còn lại của mình.
24
00:01:08,271 --> 00:01:10,472
Có lẽ chúng ta nên
đưa con bé về nhà sớm...
25
00:01:10,490 --> 00:01:12,975
cho con bé tắm rửa.
26
00:01:12,993 --> 00:01:14,522
việc đó chẳng bao giờ
là dễ dàng cả.
27
00:01:14,523 --> 00:01:15,690
Anh đề cử em cho việc còn lại.
28
00:01:15,708 --> 00:01:17,575
Etta.
29
00:01:17,626 --> 00:01:21,746
Đi nào, con yêu.
Đến lúc về nhà rồi.
30
00:01:26,385 --> 00:01:28,369
Đi nào!
31
00:01:28,387 --> 00:01:31,005
Ở yên trong xe, ngay!
32
00:01:31,039 --> 00:01:32,057
- Chúng ta sẽ đi...
- Tóm lấy con bé!
33
00:01:32,091 --> 00:01:34,392
Nhanh! Đi nào!
Nhanh lên!
34
00:01:34,427 --> 00:01:35,427
Mang con bé cho tôi!
35
00:01:35,478 --> 00:01:37,545
Etta!
36
00:01:37,563 --> 00:01:40,148
Etta, qua đây ngay!
37
00:01:40,182 --> 00:01:42,067
- Thấy con bé rồi!
- Bên đó!
38
00:01:42,101 --> 00:01:44,135
Lại đây nào!
39
00:01:53,729 --> 00:01:54,696
Chuyện gì xảy ra vậy?
40
00:01:54,730 --> 00:01:55,780
Cô được mang tới
sau một vụ nổ.
41
00:01:55,831 --> 00:01:58,399
Giờ cô an toàn rồi.
42
00:01:58,417 --> 00:02:00,118
Nó là...
một đứa bé.
43
00:02:00,169 --> 00:02:02,587
- Peter?
- Tôi xin lỗi. Không có đứa trẻ nào
được mang tới cả.
44
00:02:02,621 --> 00:02:04,038
Không thể nào.
45
00:02:04,072 --> 00:02:05,423
Con bé đã đứng
ngay trước mặt tôi.
46
00:02:05,458 --> 00:02:08,042
Người bị mất tích
trong khắp thành phố.
47
00:02:08,076 --> 00:02:10,345
Con bé chỉ quanh quẩn đâu đây thôi.
Họ mang bọn trẻ tới đâu?
48
00:02:10,379 --> 00:02:12,747
- Etta! Etta!
- Peter!
49
00:02:19,220 --> 00:02:22,356
Em ổn chứ
50
00:02:25,576 --> 00:02:28,495
Em vừa mơ về con bé?
51
00:02:28,529 --> 00:02:32,332
Em gọi tên nó.
52
00:02:33,309 --> 00:02:35,644
Em vẫn còn run rẩy.
53
00:02:35,695 --> 00:02:40,032
Đối với chúng ta, mọi chuyện chỉ
mới như xảy ra vài tháng trước.
54
00:02:40,066 --> 00:02:41,733
Nhưng nó không phải vậy.
55
00:02:44,404 --> 00:02:48,407
Con bé ở đây,
và chúng ta ở đây.
56
00:02:48,441 --> 00:02:50,542
Giờ chúng ta ổn rồi.
57
00:03:29,582 --> 00:03:31,316
Buổi sáng tốt lành.
58
00:03:31,334 --> 00:03:32,451
Không phải dành cho Walter.
59
00:03:32,485 --> 00:03:33,669
Có gì đó không đúng.
60
00:03:33,703 --> 00:03:34,920
Sao?
Chuyện gì thế?
61
00:03:34,954 --> 00:03:36,088
"Chẳng thứ gì hoạt động...
62
00:03:36,122 --> 00:03:37,205
không thể mà nó không".
63
00:03:37,256 --> 00:03:38,423
Cái máy "Hợp nhất tư tưởng"...
64
00:03:38,458 --> 00:03:39,508
có tác dụng phụ.
65
00:03:39,542 --> 00:03:41,176
Ông ấy đang nói năng
một cách lộn xộn.
66
00:03:41,210 --> 00:03:44,329
Hai tiếng trước, cây thông nô-en
... Macy bán...
67
00:03:44,347 --> 00:03:46,264
- để chợp mắt một lúc.
- Bỏ cái đó ra khỏi ông ấy đi.
68
00:03:46,299 --> 00:03:48,166
Được.
69
00:03:50,169 --> 00:03:51,970
Ta không phải dân nghiệp dư, Peter.
70
00:03:52,004 --> 00:03:54,723
Ta cần cái máy dở hơi này
nếu muốn lấy lại...
71
00:03:54,774 --> 00:03:56,942
kế hoạch để tiêu diệt
những "Người quan sát"...
72
00:03:56,976 --> 00:03:58,676
từ những nơi sâu thẳm nhất
của kí ức.
73
00:03:58,695 --> 00:04:00,479
Chúng ta không biết có còn gì ở đó
để mà lấy lại không...
74
00:04:00,513 --> 00:04:02,514
và chúng ta không biết cái thứ đó
đang làm gì với ông.
75
00:04:12,024 --> 00:04:13,291
Tiếng Thụy Điển?
76
00:04:13,326 --> 00:04:16,128
Lúc trước thì ông ấy
nói tiếng "Nhà Đào Bô".
77
00:04:16,162 --> 00:04:18,080
Chào buổi sáng.
78
00:04:18,131 --> 00:04:20,665
Con hi vọng là cái giường
không quá tệ.
79
00:04:20,699 --> 00:04:24,035
Ồ, không, mẹ ngủ ngon.
Cảm ơn con.
80
00:04:28,874 --> 00:04:29,841
Vậy, mọi chuyện sao rồi?
81
00:04:29,875 --> 00:04:31,476
Theo như chúng ta biết...
82
00:04:31,511 --> 00:04:33,095
ở một thời điểm nào đó
trong quá khứ, Walter biết...
83
00:04:33,146 --> 00:04:34,563
cả tiếng Thụy Điển và Bồ Đào Nha.
84
00:04:34,597 --> 00:04:37,649
Còn lại thì,
chẳng có gì.
85
00:04:40,219 --> 00:04:44,156
Walter, ông luôn có những
tài liệu...
86
00:04:44,190 --> 00:04:45,907
Vậy, ông có hoàn toàn chắc chắn...
87
00:04:45,942 --> 00:04:49,077
rằng ông không hề
viết lại thứ gì đó không?
88
00:04:49,112 --> 00:04:51,563
Ta không nhớ, những mọi thứ
đều có thể.
89
00:04:51,597 --> 00:04:53,665
Kể cả nếu có một tập tin dữ liệu...
90
00:04:53,699 --> 00:04:54,833
chúng ta cũng không thể quay lại Harvard.
91
00:04:54,867 --> 00:04:56,051
Chúng ta không thể vào trong.
92
00:04:56,085 --> 00:04:58,236
Sao không?
93
00:04:58,254 --> 00:05:02,174
Nó đã được tiếp quản
bởi những "Người quan sát" vào 5 năm trước.
94
00:05:02,208 --> 00:05:05,961
Vài cơ sở hoặc...
Không ai biết chính xác.
95
00:05:06,012 --> 00:05:08,380
Trong bán kính 4 dặm xung quanh
là khu vực không xâm phạm.
96
00:05:08,414 --> 00:05:10,248
Sao thế?
Sao chúng ta lại không thể vào Harvard?
97
00:05:10,266 --> 00:05:12,234
Nó đã được tiếp quản
bởi những "Người quan sát", Walter.
98
00:05:12,268 --> 00:05:15,420
À, nó không phải vấn đề
với vài người...
99
00:05:15,455 --> 00:05:18,356
mà đã trải qua
những cay đắng.
100
00:05:18,391 --> 00:05:19,924
Vậy là có những rào chắn...
101
00:05:19,942 --> 00:05:21,777
xung quanh đường biên
phòng thí nghiệm của Walter
102
00:05:21,811 --> 00:05:23,928
Vâng. Không ai có thể vào
mà không cần giấy tờ.
103
00:05:23,946 --> 00:05:25,363
Những đường hầm.
104
00:05:25,398 --> 00:05:27,566
Chúng ta không có thời gian
để đào đường hầm, Walter...
105
00:05:27,600 --> 00:05:28,933
hay nhân lực.
106
00:05:28,951 --> 00:05:30,101
Chúng ta không cần phải đào.
107
00:05:30,119 --> 00:05:32,287
Ở đó đã có sẵn rồi.
108
00:05:32,321 --> 00:05:34,105
Những đường ngầm hơi nước.
109
00:05:36,876 --> 00:05:39,544
Ngay bên dưới chúng ta,
2,25 dặm...
110
00:05:39,579 --> 00:05:41,779
của những đường hầm ngầm
của ngôi nhà đó là những...
111
00:05:41,798 --> 00:05:43,582
đường ống hơi nước mà
cung cấp hơi nóng cho Harvard.
112
00:05:43,616 --> 00:05:45,917
Nó kéo dài từ nhà máy
Cambridge Electric Company...
113
00:05:45,951 --> 00:05:48,786
ở Western Avenue,
tới Soldiers Field...
114
00:05:48,805 --> 00:05:50,288
khoa Luật, và các phòng thí nghiệm khoa học...
115
00:05:50,306 --> 00:05:52,557
Họ đã thiết kế để các lối vào
khó bị phát hiện.
116
00:05:52,592 --> 00:05:55,844
Rất ít khi được chứng kiến
các lối đi bí ẩn.
117
00:05:58,848 --> 00:06:01,766
Peter.
118
00:06:07,907 --> 00:06:10,609
Tốt rồi.
119
00:06:10,850 --> 00:06:14,850
♪ Fringe 5x02 ♪
Dịch bởi Nguyễn Thế Anh
120
00:06:14,851 --> 00:06:18,851
== ng.theanh412@yahoo.com ==
121
00:06:18,876 --> 00:06:31,253
♪
122
00:06:34,617 --> 00:06:35,733
Giấy tờ của ngài hợp lệ.
123
00:06:35,751 --> 00:06:36,834
Xin vui lòng đi tiếp.
124
00:06:41,840 --> 00:06:43,273
Nhiệt độ trong đường hầm...
125
00:06:43,274 --> 00:06:45,225
dao động trong khoảng 100 độ...
126
00:06:45,276 --> 00:06:46,626
thi thoảng lên tới 120 độ.
127
00:06:47,161 --> 00:06:49,662
Mọi người có thể sẽ muốn
cởi áo ra đấy.
128
00:06:49,697 --> 00:06:51,698
Thi thoảng Belly và ta
mặc đồ bơi...
129
00:06:51,749 --> 00:06:53,583
và quần sịp.
130
00:06:53,617 --> 00:06:55,952
Tiếng gì vậy?
131
00:06:58,655 --> 00:07:01,541
Nhanh, chạy khỏi đường đi!
132
00:07:07,264 --> 00:07:09,882
Này. Ta đã tìm kiếm ngươi đấy.
133
00:07:09,933 --> 00:07:11,934
Lối này.
134
00:07:54,595 --> 00:07:56,345
Ôi cái...
135
00:08:00,234 --> 00:08:02,551
Chắc là ta đã phong ấn chúng
trong hổ phách.
136
00:08:03,654 --> 00:08:05,387
Tại sao?
137
00:08:05,406 --> 00:08:08,324
Để bảo vệ chúng, đoán vậy.
138
00:08:20,087 --> 00:08:22,255
Nó là gì?
139
00:08:22,289 --> 00:08:24,123
Nó là cái máy quay Betamax của ta...
140
00:08:24,158 --> 00:08:26,575
gắn trên một cái giá đỡ.
141
00:08:27,693 --> 00:08:30,362
Nhìn cái nơi nó đứng xem.
142
00:08:30,396 --> 00:08:35,117
Nhìn khuôn mẫu của vụ nổ kìa.
143
00:08:35,217 --> 00:08:37,335
Đây là điểm hổ phách khởi đầu.
144
00:08:37,386 --> 00:08:39,837
Chắc hẳn ta đã đứng ngay đây...
145
00:08:39,888 --> 00:08:42,790
khi ta phong kín thư viện này.
146
00:08:44,626 --> 00:08:46,510
Ta không nghĩ là ta
đã viết lại gì cả.
147
00:08:46,545 --> 00:08:48,962
Ta nghĩ là ta đã làm
một băng vi-đê-ô.
148
00:08:48,981 --> 00:08:51,232
Câu hỏi là...
149
00:08:51,266 --> 00:08:52,850
cuốn băng vẫn còn ở đó chứ?
150
00:08:52,901 --> 00:08:56,404
Chỉ có một cách để biết.
151
00:08:57,939 --> 00:09:01,242
Ta chuyển sang dùng nho
từ khi nào vậy?
152
00:09:15,791 --> 00:09:18,959
Quỳ xuống.
153
00:09:18,993 --> 00:09:20,661
Các người là ai?
154
00:09:22,047 --> 00:09:24,164
Các người làm gì ở đây?
155
00:09:24,182 --> 00:09:25,683
Ông ta là một "Kẻ trung thành".
156
00:09:25,717 --> 00:09:28,335
Ông ta sẽ không nói cho chúng ta
bất kì điều gì.
157
00:09:40,532 --> 00:09:42,683
Gael Manfretti.
158
00:09:43,952 --> 00:09:46,120
Chẳng có gì ngoài vụn bánh mì.
159
00:09:46,154 --> 00:09:49,206
Những thằng hói đầu nuôi ông tốt đấy, Gael?
160
00:09:49,241 --> 00:09:51,402
Có lẽ chỉ là nhiệm vụ đi tuần
của ông ta.
161
00:09:51,404 --> 00:09:52,655
Sao ông ta phải vào đây?
162
00:09:52,706 --> 00:09:54,123
Ý em là, nơi này đã bị bỏ hoang.
163
00:09:54,157 --> 00:09:56,108
Những gì chúng ta biết,
là chúng ta đã bứt dây động rừng.
164
00:09:56,126 --> 00:09:57,826
Ngoài ra, một ai đó sẽ cảnh báo
rằng ông ta đã mất tích...
165
00:09:57,877 --> 00:09:59,244
không sớm thì muộn.
166
00:09:59,278 --> 00:10:00,445
Chúng ta phải ở lại.
167
00:10:00,463 --> 00:10:02,131
Nếu chiếc máy quay là chìa khóa...
168
00:10:02,165 --> 00:10:04,900
để giúp Walter nhớ lại,
chúng ta phải lấy được nó.
169
00:10:09,255 --> 00:10:11,006
Chúng ta cần tia la-de.
170
00:10:11,057 --> 00:10:12,174
Thế còn về cái máy
mà cháu dùng để...
171
00:10:12,225 --> 00:10:13,592
đưa ông ra thì sao?
172
00:10:13,626 --> 00:10:14,626
Không, nó sẽ không hoạt động.
173
00:10:14,644 --> 00:10:16,095
Hổ phách quá dày.
174
00:10:16,129 --> 00:10:17,296
Nó có thể sẽ đẩy cái máy quay
vào sâu hơn.
175
00:10:17,330 --> 00:10:18,564
Ta cần một cái
máy bắn tia la-de đích thực.
176
00:10:18,598 --> 00:10:20,849
À, Walter,
ông có thể làm ra một cái không?
177
00:10:20,900 --> 00:10:23,686
Cái khó ló cái khôn mà.
178
00:10:25,271 --> 00:10:27,906
Không có nguồn điện. Bó chiếu.
179
00:10:27,941 --> 00:10:30,642
Đống hổ phách hẳn đã phải
thổi bay mọi thứ.
180
00:10:30,660 --> 00:10:32,144
Walter, tôi nghĩ nó đã thổi bay
mọi cách để có nguồn điện...
181
00:10:32,162 --> 00:10:33,796
tới trạm biến áp của trường rồi.
182
00:10:33,830 --> 00:10:35,647
À, một cái máy bắn tia la-de
cần phải có năng lượng, Peter.
183
00:10:35,665 --> 00:10:37,983
Trạm biến áp ở trong tầng hầm
của tòa nhà Khoa học tự nhiên.
184
00:10:38,001 --> 00:10:39,485
Đó là cách duy nhất để chúng ta
có thể có được năng lượng.
185
00:10:39,519 --> 00:10:41,537
Chúng ta có thể dùng
đường ống ngầm để tới đó.
186
00:10:41,588 --> 00:10:42,821
Đợi chút. Chúng ta thậm chí
cũng không biết...
187
00:10:42,839 --> 00:10:44,156
nó có phải là tòa nhà Khoa học tự nhiên
không nữa.
188
00:10:44,174 --> 00:10:46,125
Chúng ta không hề biết
có gì ở đó...
189
00:10:46,159 --> 00:10:48,627
hay thứ gì có thể đang đợi chúng ta
ở đó.
190
00:10:48,661 --> 00:10:51,380
Chúng ta không biết.
Nhưng ông ta thì có.
191
00:10:56,002 --> 00:10:59,638
Con chắc chắn
ông ta biết rất nhiều.
192
00:11:03,693 --> 00:11:05,894
Ông có vẻ không thích nói nhiều.
193
00:11:05,945 --> 00:11:08,530
Tôi sẽ cho ông một cơ hội.
194
00:11:08,565 --> 00:11:10,899
Ông biết gì về tòa nhà Khoa học tự nhiên?
195
00:11:13,036 --> 00:11:15,537
Ông sẽ phải phơi bày hết ra thôi.
196
00:11:21,194 --> 00:11:25,080
Tốt thôi. Tôi rất giỏi trong việc
moi thông tin.
197
00:11:27,917 --> 00:11:31,036
Cô lấy cái đó ở đâu?
198
00:11:33,973 --> 00:11:37,259
Không quan trọng.
199
00:11:37,310 --> 00:11:40,145
Có gì quan trọng...
200
00:11:40,180 --> 00:11:43,098
với việc tôi có nó chứ.
201
00:11:54,727 --> 00:11:57,029
Họ dùng tòa nhà Khoa học tự nhiên
để làm gì?
202
00:12:34,994 --> 00:12:38,580
Bộ sưu tập Criterion,
thứ lỗi cho ta.
203
00:12:42,135 --> 00:12:44,119
Walter, nó chỉ là một cái máy đĩa thôi mà.
204
00:12:44,137 --> 00:12:47,839
Chúng ta cần tia la-de.
205
00:12:47,890 --> 00:12:50,725
Peter.
Không, không.
206
00:12:50,760 --> 00:12:54,846
Không, ta phải làm.
207
00:13:03,272 --> 00:13:06,024
Walter, tôi không nghĩ
cái ống tia la-de này...
208
00:13:06,075 --> 00:13:07,776
có thể tạo ra đủ năng lượng.
209
00:13:07,810 --> 00:13:10,495
Chúng ta cần một cái tốt hơn.
210
00:13:12,148 --> 00:13:13,982
Chim chóc.
211
00:13:14,000 --> 00:13:15,500
Ta đã nghĩ sau 21 năm...
212
00:13:15,535 --> 00:13:16,651
những "Người quan sát" hẳn phải...
213
00:13:16,669 --> 00:13:18,336
tìm và tống khứ chúng đầu tiên cơ.
214
00:13:18,371 --> 00:13:21,623
Hay ít nhất là tìm ra
một cái gì đó có ích từ chúng.
215
00:13:21,657 --> 00:13:23,792
Như là làm đông lạnh
rồi mang...
216
00:13:23,826 --> 00:13:26,795
phân phát thức ăn
cho những người nghèo.
217
00:13:26,829 --> 00:13:28,547
Chúng ta sẽ cần một hỗn hợp
hê-li và nê-ông.
218
00:13:28,598 --> 00:13:29,848
Có một hay hai hộp nhỏ...
219
00:13:29,882 --> 00:13:31,683
trong phòng lưu trữ
ngoài phòng làm việc của ta.
220
00:13:31,717 --> 00:13:33,501
Tôi sẽ đi lấy chúng.
221
00:13:42,445 --> 00:13:44,729
Tôi sẽ hỏi lại.
222
00:13:44,780 --> 00:13:47,799
Chúng tôi cần biết gì
về tòa nhà Khoa học tự nhiên?
223
00:13:49,902 --> 00:13:52,654
Etta?
224
00:13:54,574 --> 00:13:56,341
Con đang làm gì vậy?
225
00:13:56,375 --> 00:13:58,043
Nó được gọi là Cực Lạc Giới.
226
00:13:58,077 --> 00:14:00,712
Nó kích thích và làm mất ổn định
mọi nguyên tử trong cơ thể ông ta.
227
00:14:00,746 --> 00:14:04,132
Một lần sạc đầy
sẽ lấy đi khoảng 25,30 năm tuổi.
228
00:14:04,167 --> 00:14:07,169
Nhưng một lần sạc đầy
tốn rất nhiều thời gian.
229
00:14:09,222 --> 00:14:11,339
Ông ta sẽ rất mất phương hướng...
230
00:14:11,373 --> 00:14:13,058
và sẽ mất ý chí
để có thể nói dối.
231
00:14:13,092 --> 00:14:14,709
Hoặc ông ta sẽ giữ khư khư
cho tới lúc trái tim ngừng đập.
232
00:14:14,710 --> 00:14:17,156
Nhưng hầu hết bọn họ
đều cung cấp cho chúng ta
những điều chúng ta cần biết.
233
00:14:18,153 --> 00:14:20,153
Còn nếu họ không?
234
00:14:21,901 --> 00:14:23,885
- Mẹ đang làm gì vậy?
- Mẹ cho ông ta uống nước.
235
00:14:23,903 --> 00:14:25,820
Nếu mẹ muốn giết ông ta,
thì cứ tiếp tục.
236
00:14:25,855 --> 00:14:27,105
Đó là cách mà mẹ đang làm.
237
00:14:27,156 --> 00:14:28,389
Bây giờ ông ta không thể
uống nước.
238
00:14:28,407 --> 00:14:30,442
Và trong ba giờ tới.
239
00:14:34,730 --> 00:14:37,899
Ông ta sẽ không chảy
một giọt nước mắt nào.
240
00:14:45,841 --> 00:14:48,743
Những "Kẻ trung thành" bán rẻ
đồng loại của mình như những con chuột.
241
00:14:48,761 --> 00:14:52,097
Con biết mẹ mới tỉnh lại...
242
00:14:52,131 --> 00:14:53,932
nhưng nhìn xung quanh xem, mẹ.
243
00:14:53,966 --> 00:14:56,017
Mẹ không thấy những "Người quan sát"
đã mang lại điều gì sao?
244
00:14:56,052 --> 00:14:58,753
Đây là một cuộc chiến...
245
00:14:58,771 --> 00:15:01,856
và chúng ta đang thất bại.
246
00:15:01,891 --> 00:15:04,309
Etta!
247
00:15:04,360 --> 00:15:06,311
Con sẽ quay lại ngay.
248
00:15:06,362 --> 00:15:09,898
Đừng nên tới gần ông ta quá.
249
00:15:21,577 --> 00:15:24,713
Ông Walter, có chuyện gì vậy?
250
00:15:26,615 --> 00:15:27,782
Không phải cháu mang
một sợi dây chuyền sao?
251
00:15:27,800 --> 00:15:30,051
Cái móc hơi lỏng.
252
00:15:30,086 --> 00:15:32,837
Cháu bỏ nó ra
để đem đi sửa. Sao vậy?
253
00:15:32,888 --> 00:15:34,956
Vậy thì cháu sẽ không phiền
nếu ta nấu chảy nó chứ.
254
00:15:34,974 --> 00:15:38,760
Không sao đâu. Chúng ta chỉ cần bạc
cho mối hàn ấy mà.
255
00:15:44,934 --> 00:15:46,768
Cảm ơn cháu.
256
00:15:55,244 --> 00:15:56,861
Trông tôi thế nào?
257
00:15:56,912 --> 00:15:59,631
Nhìn như ông đang đau đớn.
258
00:16:01,867 --> 00:16:04,619
Cô biết đấy, sự vắng mặt của tôi
sẽ không thể không gây sự chú ý.
259
00:16:04,653 --> 00:16:07,989
Tôi không tin rằng có ai đó
đang đi tìm kiếm ông.
260
00:16:10,259 --> 00:16:12,294
Thấy đấy, tôi không hề nghĩ rằng
ông đang ở đây...
261
00:16:12,328 --> 00:16:14,763
bởi vì chúng tôi đã bị phát hiện
hay bởi vì chúng tôi đã vô tình kích hoạt...
262
00:16:14,797 --> 00:16:16,181
một số loại báo động.
263
00:16:16,215 --> 00:16:21,502
Tôi nghĩ ông tới đây...
264
00:16:21,520 --> 00:16:23,471
để cho lũ chim chóc ăn.
265
00:16:29,895 --> 00:16:32,447
Nghe này, tôi đoán có thể thậm chí...
266
00:16:32,481 --> 00:16:33,782
ông không hề
làm việc trong tòa nhà này...
267
00:16:33,816 --> 00:16:35,317
nên cho dù ông có mất tích...
268
00:16:35,351 --> 00:16:40,322
nơi này cũng sẽ là nơi cuối cùng
mà người ta tìm kiếm.
269
00:16:40,356 --> 00:16:44,326
Ông cần nói với con bé
điều nó muốn biết ngay.
270
00:16:44,360 --> 00:16:47,379
Ông cần nói với con bé
trước khi ông trở nên tồi tệ hơn.
271
00:16:47,413 --> 00:16:50,698
Ông đã bị mất tuổi thọ.
272
00:16:50,716 --> 00:16:54,336
Nào nào. Ông hẳn phải có điều gì đó
để tiếp tục sống.
273
00:16:56,389 --> 00:16:58,173
Tôi đang cố để giúp ông.
274
00:16:58,207 --> 00:16:59,808
Cô không hề có quyền
để làm điều đó.
275
00:16:59,842 --> 00:17:01,393
Phải không?
276
00:17:01,427 --> 00:17:03,478
Tôi cần quyền gì?
277
00:17:03,512 --> 00:17:05,096
Cô biết là một "Người trung thành"
không phải chỉ là được thả đi...
278
00:17:05,147 --> 00:17:06,931
khi mà họ bị bắt
bởi quân kháng chiến.
279
00:17:06,982 --> 00:17:09,017
Sao ông có thể chắc chắn vậy?
280
00:17:12,355 --> 00:17:14,889
Cô tới từ đâu vậy?
281
00:17:14,907 --> 00:17:16,858
Tại sao?
282
00:17:16,892 --> 00:17:18,777
Cô là người mới
của quân kháng chiến à.
283
00:17:21,280 --> 00:17:24,249
Tôi từng trải qua lâu hơn
mà ông có thể nghĩ đấy.
284
00:17:33,843 --> 00:17:37,462
Nghe này...
285
00:17:37,513 --> 00:17:39,547
Tôi sẽ không thể sống sót
qua chuyện này được.
286
00:17:39,581 --> 00:17:41,716
Và tôi không sợ chết...
287
00:17:41,750 --> 00:17:45,053
nên tôi sẽ nói với cô ta
những gì cô ta cần biết...
288
00:17:45,087 --> 00:17:50,692
nếu cô gặp và nói với con trai tôi...
289
00:17:50,726 --> 00:17:54,195
tôi sẽ không trở về...
290
00:17:54,230 --> 00:17:57,932
và rằng tôi yêu thằng bé rất nhiều.
291
00:17:57,950 --> 00:18:01,769
Tôi không muốn thằng bé
cứ đi tìm kiếm tôi.
292
00:18:01,787 --> 00:18:06,574
Tôi không muốn thằng bé hi vọng
nó sẽ được gặp lại tôi.
293
00:18:06,608 --> 00:18:09,661
Tôi đã chứng kiến chuyện đó nhiều lần,
con người chờ đợi con người...
294
00:18:09,712 --> 00:18:14,115
những người mà không bao giờ trở về.
295
00:18:36,522 --> 00:18:39,640
Mọi nhân viên đều có
một mã truy cập.
296
00:18:39,658 --> 00:18:41,642
Cô không thể vào đó
mà không có một cái.
297
00:18:41,660 --> 00:18:43,811
Và cái gì ở trong tòa nhà đó?
298
00:18:43,829 --> 00:18:45,480
Mạng lưới điện chính
vẫn còn ở đó.
299
00:18:45,498 --> 00:18:47,749
Ngoài ra, tôi không biết gì nữa.
300
00:18:47,783 --> 00:18:50,835
Tôi không đi xuống
tầng đầu tiên.
301
00:18:50,870 --> 00:18:53,288
Chúng tôi không hỏi.
Chỉ thấy đồn đại.
302
00:18:53,322 --> 00:18:55,457
- Đồn đại thế nào?
- Những thí nghiệm.
303
00:18:55,491 --> 00:18:57,709
Trên cái gì?
304
00:18:57,760 --> 00:18:59,794
Trên tất cả mọi thứ.
305
00:19:02,381 --> 00:19:05,166
Mã truy cập của tôi...
306
00:19:05,184 --> 00:19:06,968
có hai phần.
307
00:19:07,002 --> 00:19:12,173
Phần đầu tiên là 010567.
308
00:19:12,191 --> 00:19:13,808
Còn phần thứ hai?
309
00:19:15,293 --> 00:19:18,296
Tôi.
310
00:19:20,065 --> 00:19:23,318
Chúng ta có thể bẻ khóa
máy quét tròng mắt không?
311
00:19:23,352 --> 00:19:25,703
Chúng ta có mã của ông ấy
để truy cập vào tòa nhà...
312
00:19:25,738 --> 00:19:27,739
nhưng có máy quét
ở mỗi điểm.
313
00:19:27,790 --> 00:19:31,743
Chà, chuyện đó cũng không
mất nhiều thời gian lắm đâu.
314
00:19:33,796 --> 00:19:36,864
Sao vậy?
315
00:19:36,882 --> 00:19:40,585
Con lấy cái này ở đâu?
316
00:19:40,636 --> 00:19:41,702
Thật man rợ.
317
00:19:41,720 --> 00:19:43,704
Thế giới đang trở thành
cái gì thế này?
318
00:19:43,722 --> 00:19:47,675
Tại sao quân kháng chiến
lại tạo nên một thiết bị như vậy?
319
00:19:47,710 --> 00:19:50,011
Bọn con không làm.
Những "Kẻ trung thành" đã làm.
320
00:19:50,045 --> 00:19:52,013
Nó là mẫu công nghệ thứ hai ngày trước
của "Người quan sát".
321
00:19:52,047 --> 00:19:54,649
Nó được thiết kế để giúp
những Người quan sát đi du hành thời gian.
322
00:19:54,683 --> 00:19:57,185
Nhưng, như mọi người thấy,
những Kẻ trung thành đã tìm ra...
323
00:19:57,219 --> 00:19:59,437
một cách khác để sử dụng nó
trên chúng ta.
324
00:19:59,488 --> 00:20:02,156
Nên chẳng có lí do gì mà chúng ta
không nên sử dụng nó trên chúng.
325
00:20:13,452 --> 00:20:14,536
Chỉ là một chiếc xe tải vận chuyện.
326
00:20:14,570 --> 00:20:18,373
Chúng ta vẫn ổn.
327
00:20:18,407 --> 00:20:24,078
Chà, theo như cách mà
máy quét võng mạc hoạt động...
328
00:20:24,096 --> 00:20:26,014
chỉ có một cách chắc chắn
là mang ông ta đi cùng cháu.
329
00:20:26,048 --> 00:20:27,915
Không thể được.
Nhìn ông ta xem.
330
00:20:29,969 --> 00:20:34,889
Tôi sẽ xem mắt ông.
331
00:20:40,262 --> 00:20:41,980
Và, nếu không thể mang ông ta đi
cùng với cháu...
332
00:20:42,031 --> 00:20:44,115
- chỉ còn một cách duy nhất.
- Cháu đồng ý.
333
00:20:44,149 --> 00:20:45,766
Walter, ông không thể.
334
00:20:45,784 --> 00:20:47,435
Tất nhiên ta có thể.
335
00:20:48,770 --> 00:20:50,405
Thực tế là khá dễ dàng.
336
00:20:50,439 --> 00:20:54,576
Astril, tôi sẽ cần
một con dao mổ sắc...
337
00:20:54,610 --> 00:20:57,612
và cái muỗng không gỉ cán dài của tôi.
338
00:21:12,237 --> 00:21:16,774
Tôi cần một cái khác.
339
00:21:16,808 --> 00:21:18,860
Để ý tới chất liệu, kết cấu.
340
00:21:18,911 --> 00:21:21,913
Hãy chắc là nó thấm nước.
341
00:21:21,947 --> 00:21:24,198
Mọi người biết không, người Việt Nam
coi mắt lợn...
342
00:21:24,249 --> 00:21:26,150
là một món ăn đặc sản.
343
00:21:26,168 --> 00:21:28,469
Kể cả khi những thứ đó
được ngâm trong phooc-môn...
344
00:21:28,504 --> 00:21:30,672
20 năm?
345
00:21:35,844 --> 00:21:37,328
Cái này có vẻ được đấy.
346
00:21:37,363 --> 00:21:38,680
Ông có chắc là được không, Walter?
347
00:21:38,714 --> 00:21:41,132
"Rất khó xảy ra."
(In a pig's eye)
348
00:21:41,166 --> 00:21:42,550
Ta tự hỏi xuất xứ của thuật ngữ đó
là từ đâu ra...
349
00:21:42,601 --> 00:21:44,635
Walter.
350
00:21:44,669 --> 00:21:47,472
Chắn chắn rồi. Tròng mắt cũng giống như
dấu vân tay.
351
00:21:47,506 --> 00:21:49,273
Mỗi cái đều có một hoa văn duy nhất.
352
00:21:49,308 --> 00:21:52,009
Và, nếu chúng ta có thể
hoa văn đó...
353
00:21:52,027 --> 00:21:53,361
chúng ta có thể đánh lừa máy quét...
354
00:21:53,395 --> 00:21:55,846
để nó tưởng rằng
con mắt lợn...
355
00:21:55,864 --> 00:22:00,151
là ông bạn xăm mình
của chúng ta đây.
356
00:22:01,870 --> 00:22:05,907
Thế giới đã thay đổi quá nhiều.
357
00:22:05,958 --> 00:22:09,527
Thật khó để hiểu được nó.
358
00:22:14,133 --> 00:22:17,268
Em không chắc là em muốn hiểu nữa.
359
00:22:27,146 --> 00:22:28,179
Không tệ.
360
00:22:28,213 --> 00:22:29,263
Thế hả?
361
00:22:29,314 --> 00:22:30,598
Con tiếp theo.
362
00:22:30,649 --> 00:22:32,150
Ông ta thế nào?
363
00:22:32,184 --> 00:22:34,185
Ông ta vẫn ở đó.
364
00:22:44,113 --> 00:22:47,331
Cảm ơn mẹ.
365
00:22:47,366 --> 00:22:49,567
Vì điều gì?
366
00:22:49,585 --> 00:22:51,969
Khi con nói sẽ hợp lý hơn
nếu con đi...
367
00:22:52,004 --> 00:22:54,172
để bật lại nguồn điện
thay vì mẹ.
368
00:22:54,206 --> 00:22:57,241
Rằng con có thể xử lý
nếu có biến cố gì đó...
369
00:22:57,259 --> 00:22:59,410
và bố Peter cần phải đi
vì bố là kĩ sư.
370
00:23:01,780 --> 00:23:05,349
Con rất vui vì
mẹ tin tưởng khả năng của con.
371
00:23:05,384 --> 00:23:08,302
Bởi vì con biết
mẹ muốn người đi là mẹ.
372
00:23:10,806 --> 00:23:14,075
Con biết mẹ muốn
tự kiểm soát mọi việc.
373
00:23:14,109 --> 00:23:17,261
Nên con cũng vậy.
374
00:23:30,108 --> 00:23:32,776
Ta đã làm hết khả năng,
nên nó không thể sai được.
375
00:23:34,046 --> 00:23:35,797
Chà, thứ này là chuẩn chứ?
376
00:23:35,831 --> 00:23:39,517
Chúng ta sẽ biết thôi.
377
00:24:01,139 --> 00:24:03,191
Mời các ngài.
378
00:24:15,787 --> 00:24:20,491
Sao vài người lại gia nhập hội
"Những người trung thành"?
379
00:24:20,509 --> 00:24:24,795
Nỗi đau.
380
00:24:30,269 --> 00:24:34,338
Có nhiều kháng chiến quân...
381
00:24:34,356 --> 00:24:36,023
ở gần tòa nhà của tôi.
382
00:24:36,058 --> 00:24:38,643
Họ sẽ cho nổ tung
một chiếc xe buýt của thành phố...
383
00:24:38,677 --> 00:24:41,646
- chở đầy lũ trẻ.
- Quân xâm lược.
384
00:24:41,680 --> 00:24:44,565
Các con tôi đang ngồi phía ngoài.
385
00:24:44,616 --> 00:24:47,401
Một trong số chúng
đã bị giết.
386
00:24:47,452 --> 00:24:50,371
Thằng con cả của tôi.
387
00:24:50,405 --> 00:24:53,574
Tôi rất tiếc.
388
00:24:53,625 --> 00:24:57,495
Tôi cũng từng trải qua
cảm giác mất con.
389
00:24:59,831 --> 00:25:03,668
Nên, sau khoảng khắc đó...
390
00:25:03,702 --> 00:25:07,088
Tôi chỉ muốn được sống yên ổn.
391
00:25:07,139 --> 00:25:10,708
Cô biết đấy, tôi đã tức giận
với quân kháng chiến...
392
00:25:10,726 --> 00:25:12,710
bởi vì...
393
00:25:12,728 --> 00:25:17,047
mọi thứ đã không còn hi vọng nữa.
394
00:25:17,065 --> 00:25:19,049
Nên tôi làm công việc này.
395
00:25:20,819 --> 00:25:23,387
Họ cho chúng tôi
một nơi an toàn để sống...
396
00:25:23,405 --> 00:25:25,773
nhận được sự chăm sóc,
họ chịu trách nhiệm với chúng tôi.
397
00:25:25,824 --> 00:25:30,695
Và tôi không phải lo lắng...
398
00:25:30,729 --> 00:25:32,697
ít nhất là về con trai tôi.
399
00:25:36,034 --> 00:25:39,370
Tôi không bao giờ hiểu được các người.
400
00:25:39,404 --> 00:25:42,072
Các người không thể thắng.
401
00:25:42,090 --> 00:25:44,342
Thế giới sẽ là một nơi
an toàn hơn nhiều...
402
00:25:44,376 --> 00:25:48,095
nếu các người dừng việc
chống đối với họ.
403
00:26:12,871 --> 00:26:15,990
Manfretti đang làm gì
ở tòa nhà số bốn vậy?
404
00:26:16,024 --> 00:26:17,908
Đó không phải là khu vực
của ông ta.
405
00:26:17,942 --> 00:26:21,412
Manfretti, tiếp, hết.
406
00:26:25,784 --> 00:26:27,301
Manfretti?
407
00:26:27,336 --> 00:26:30,388
Trả lời đi.
408
00:26:30,422 --> 00:26:32,473
Chúng ta có một thỏa thuận.
409
00:26:32,507 --> 00:26:35,059
Giờ hãy trả lời đi.
410
00:26:35,093 --> 00:26:38,962
Tôi đây, sao vậy?
411
00:26:38,981 --> 00:26:41,182
Ông làm cái quái gì mà truy cập vào
khu Khoa học Y Tế vậy?
412
00:26:41,233 --> 00:26:43,517
Đáng lẽ ông phải ở
khu số bảy chứ.
413
00:26:43,568 --> 00:26:46,320
Nói với chúng là ông cần
thay một cái cầu chì.
414
00:26:46,355 --> 00:26:48,689
Một cái cầu chì bị nổ.
415
00:26:48,740 --> 00:26:50,107
Tôi tới để sửa.
416
00:26:50,141 --> 00:26:53,110
Từ khi nào mà nhân viên an ninh
lại đi thay cầu chì?
417
00:26:53,144 --> 00:26:56,146
Ai ra lệnh cho ông làm việc đó?
418
00:27:06,157 --> 00:27:08,959
Số 19.
419
00:27:11,013 --> 00:27:12,680
Anh chàng to lớn số 19,
thật chứ?
420
00:27:12,714 --> 00:27:15,833
Ừ. Thật.
421
00:27:18,854 --> 00:27:20,221
Thay cái cầu chì ngu ngốc
của ông đi...
422
00:27:20,272 --> 00:27:23,057
và quay lại vị trí của ông
423
00:27:41,025 --> 00:27:43,744
Ông đã biết nếu họ tới khu vực đó...
424
00:27:43,795 --> 00:27:44,862
họ sẽ không được cho qua.
425
00:27:44,880 --> 00:27:46,414
Không, tôi không biết.
426
00:27:46,465 --> 00:27:51,585
Tôi không bao giờ vào nơi nào
mà tôi không có phận sự.
427
00:28:10,655 --> 00:28:14,425
Simon.
428
00:28:28,957 --> 00:28:31,208
Etta?
429
00:28:31,242 --> 00:28:33,594
Etta, không, không, dừng lại.
430
00:28:33,628 --> 00:28:35,963
Con đang làm gì vậy?
Chúng ta phải bước tiếp.
431
00:28:36,014 --> 00:28:38,048
Hãy nghĩ về cuộn băng.
Nghĩ về cái gì đang chứa trong đó.
432
00:28:38,082 --> 00:28:39,683
Nghĩ về tương lai của con.
433
00:28:39,718 --> 00:28:41,585
Sẽ có thời điểm
để trả thù...
434
00:28:41,603 --> 00:28:42,970
và một quãng thời gian đau lòng,
nhưng nó không phải là bây giờ.
435
00:28:43,021 --> 00:28:45,589
Dừng lại.
Dừng lại.
436
00:28:51,897 --> 00:28:54,899
Bọn chúng sẽ trả giá
cho những gì chúng làm.
437
00:28:54,933 --> 00:28:58,068
Cha hứa.
438
00:29:07,974 --> 00:29:11,060
Cô thật sự nghĩ
cô có thể thắng?
439
00:29:17,450 --> 00:29:22,738
Chúng tôi phải chiến thắng.
440
00:29:22,789 --> 00:29:26,525
Vì những người đã chết,
bao gồm cả con trai ông...
441
00:29:26,543 --> 00:29:28,827
không thể chết
một cách vô ích được.
442
00:29:51,684 --> 00:29:54,386
Nào.
443
00:29:57,157 --> 00:29:58,723
Điện đã về bản.
444
00:29:58,742 --> 00:30:01,076
Walter, chúng ta phải tắt nó đi...
445
00:30:01,111 --> 00:30:03,061
hoặc ai đó có thể vào đây.
446
00:30:03,079 --> 00:30:06,749
Khoan đã.
Để xem cái này còn hoạt động không.
447
00:30:06,783 --> 00:30:09,201
Vẫn còn.
448
00:30:11,904 --> 00:30:14,206
- Cô sẵn sàng chưa?
- Rồi.
449
00:30:28,805 --> 00:30:30,139
Thật sung sướng.
450
00:30:30,190 --> 00:30:32,474
Cô muốn thử không?
451
00:30:59,202 --> 00:31:01,837
Peter?
452
00:31:01,888 --> 00:31:05,290
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
453
00:31:15,151 --> 00:31:17,436
Etta.
454
00:31:17,470 --> 00:31:21,857
Mẹ rất tiếc về đặc vụ Foster.
455
00:31:21,908 --> 00:31:24,576
Tự do có giá của nó.
456
00:31:24,611 --> 00:31:26,028
Simon biết điều đó..
Đứng dậy.
457
00:31:26,079 --> 00:31:28,647
Ông sẽ được chuyển đi.
458
00:31:36,005 --> 00:31:37,706
Con mang ông ấy đi đâu vậy?
459
00:31:37,757 --> 00:31:39,658
Giờ ông ta không còn hữu dụng
với chúng ta.
460
00:31:39,676 --> 00:31:41,159
Con sẽ giao ông ta
cho quân kháng chiến.
461
00:31:41,177 --> 00:31:44,546
Ông ấy nói
không một ai từng trở về.
462
00:31:44,597 --> 00:31:46,164
Và những chiến sĩ kháng chiến
cũng không hề trở về...
463
00:31:46,182 --> 00:31:48,300
khi họ bị bắt
bởi những Kẻ trung thành.
464
00:31:48,334 --> 00:31:50,102
Trụ sở chính có thể moi thêm gì đó
từ ông ta...
465
00:31:50,136 --> 00:31:52,271
và xử lý ông ta,
và thế giới sẽ...
466
00:31:52,305 --> 00:31:54,122
an toàn hơn một chút.
467
00:31:54,157 --> 00:31:55,674
Nghe này, mẹ biết hiện giờ
con đang rất bối rối...
468
00:31:55,708 --> 00:31:57,893
nhưng ông ấy đã cho chúng ta mật mã.
469
00:31:57,944 --> 00:31:58,894
Vâng, tất nhiên ông ta đã làm vậy.
470
00:31:58,945 --> 00:32:00,345
Nó là bản năng tự nhiên
của con người.
471
00:32:00,363 --> 00:32:03,848
Để sống lâu nhất có thể.
472
00:32:03,867 --> 00:32:06,285
Nó cũng giống như cách...
473
00:32:06,319 --> 00:32:08,353
mà chúng biến chúng ta
thành nô lệ.
474
00:32:08,371 --> 00:32:11,856
Ông ấy gia nhập với bọn chúng
để bảo vệ...
475
00:32:11,875 --> 00:32:14,243
những gì còn lại của gia đình mình,
con biết chứ, con trai ông ấy.
476
00:32:14,294 --> 00:32:15,711
Ông ta là một kẻ dối trá.
477
00:32:15,745 --> 00:32:18,247
Chúng được huấn luyện
để làm điều đó.
478
00:32:18,298 --> 00:32:20,799
Ông ta không hề có con.
479
00:32:20,833 --> 00:32:24,136
Ông ta đưa cho mẹ mật mã
bởi vì hắn ta thấy trong mắt mẹ
một sự yếu đuối.
480
00:32:24,170 --> 00:32:27,472
Hắn thấy trong mắt mẹ,
rằng mẹ có thể bị lôi kéo...
481
00:32:27,507 --> 00:32:31,894
rằng có lẽ, có lẽ ông ta có thể
thuyết phục mẹ để ông ta đi.
482
00:32:35,431 --> 00:32:38,049
Nhưng nó sẽ không xảy ra đâu, tình yêu à.
483
00:32:42,822 --> 00:32:44,239
Etta,
484
00:32:44,274 --> 00:32:45,774
Mẹ hiểu sự tổn thương
mà con phải chịu.
485
00:32:45,825 --> 00:32:48,577
Mẹ không hiểu thế giới của con.
486
00:32:56,786 --> 00:32:59,538
Con nói đúng.
487
00:32:59,572 --> 00:33:01,906
Mẹ không hiểu thế giới của con.
488
00:33:04,093 --> 00:33:06,795
Nhưng mẹ đã mong ước cho con...
489
00:33:06,846 --> 00:33:08,747
rằng dù con ở bất cứ nơi nào...
490
00:33:08,765 --> 00:33:11,967
con sẽ không chai sạn
bởi những việc đã xảy ra với con.
491
00:33:14,771 --> 00:33:16,888
Và không phải là mẹ không thấy...
492
00:33:16,922 --> 00:33:20,192
những "Người quan sát"
đã mang tới điều gì. Mẹ có thấy.
493
00:33:20,226 --> 00:33:22,027
Nhưng điều khiến mẹ băn khoăn hơn...
494
00:33:22,061 --> 00:33:25,113
là họ đã lấy đi điều gì.
495
00:33:29,101 --> 00:33:30,619
Đây là thế giới.
496
00:33:30,653 --> 00:33:33,772
Nó còn là gì khác được.
497
00:33:35,625 --> 00:33:37,492
Ở yên đấy.
498
00:33:48,221 --> 00:33:50,839
143 đường Dunstable.
499
00:33:50,890 --> 00:33:54,660
Nhà số 7.
500
00:33:54,694 --> 00:34:00,015
Tên thằng bé là Oscar.
501
00:34:07,190 --> 00:34:09,274
Tôi sẽ giữ lời.
502
00:34:09,308 --> 00:34:12,611
Tôi biết.
503
00:34:20,036 --> 00:34:22,788
Walter.
504
00:34:22,822 --> 00:34:25,824
Cháu cần một liều thuốc an thần.
505
00:34:25,842 --> 00:34:28,844
Điều đó có thể sắp xếp được.
506
00:34:35,018 --> 00:34:36,501
Đó là một thiết bị liên lạc.
507
00:34:36,519 --> 00:34:38,637
Nếu ông Walter cần thứ gì nữa
cho cái máy la-de...
508
00:34:38,671 --> 00:34:41,306
Con có thể lấy cho ông.
509
00:35:02,712 --> 00:35:04,880
Mày đây rồi.
510
00:35:50,128 --> 00:35:53,797
Ông không có con trai, phải không?
511
00:35:56,117 --> 00:35:58,302
Không.
512
00:36:03,758 --> 00:36:07,961
Tôi đã hi vọng,
cho tới phút cuối cùng...
513
00:36:07,979 --> 00:36:11,515
rằng bà ấy bằng cách nào đó
có thể thuyết phục được cô.
514
00:36:15,937 --> 00:36:20,107
Cô đã đúng về tôi.
515
00:36:21,910 --> 00:36:26,497
Tôi trở thành một "Kẻ trung thành"...
516
00:36:26,531 --> 00:36:29,666
bởi vì tôi là một kẻ hèn nhát.
517
00:36:38,459 --> 00:36:40,844
Cút khỏi đây.
518
00:37:10,191 --> 00:37:13,377
Tôi sẽ đấu tranh.
519
00:37:13,411 --> 00:37:15,546
Cho kháng chiến.
Tôi muốn cô biết điều đó.
520
00:37:15,580 --> 00:37:17,881
Ông không cần phải nói dối nữa.
521
00:37:17,916 --> 00:37:18,999
Tôi đã để ông đi.
522
00:37:19,033 --> 00:37:20,217
Đó là lí do tại sao lần này...
523
00:37:20,251 --> 00:37:24,221
tôi hi vọng cô có thể tin tôi.
524
00:37:24,255 --> 00:37:26,089
Ý tôi là, thứ này có thể hữu ích.
525
00:37:26,140 --> 00:37:28,041
Không có nhiều kháng chiến quân...
526
00:37:28,059 --> 00:37:30,710
với một hình xăm kích hoạt mã truy cập.
527
00:37:30,728 --> 00:37:36,716
Cô nói tôi thấy điều gì đó
trong mắt bà ấy.
528
00:37:36,734 --> 00:37:40,437
Cô nói đúng.
529
00:37:40,488 --> 00:37:45,909
Có một điều chắc chắn...
530
00:37:45,944 --> 00:37:47,227
là tôi chưa bao giờ
từng thấy điều đó...
531
00:37:47,245 --> 00:37:49,580
và tôi không biết
phải giải thích thế nào...
532
00:37:49,614 --> 00:37:53,834
ngoài việc nói là tôi cảm thấy...
533
00:37:53,868 --> 00:37:57,421
lần đầu tiên...
534
00:37:57,455 --> 00:38:00,674
rằng chúng ta có thể
sẽ chiến thắng.
535
00:38:08,916 --> 00:38:12,269
Sao cô không giết tôi?
536
00:38:16,107 --> 00:38:21,895
Cũng như điều gì đó
mà tôi nhìn thấy trong mắt bà ấy.
537
00:38:21,929 --> 00:38:25,148
Thật đáng thương.
538
00:38:25,199 --> 00:38:28,652
Đáng thương cho ai?
539
00:38:31,873 --> 00:38:34,458
Cho tất cả chúng ta.
540
00:38:45,637 --> 00:38:48,755
Lấy được rồi.
541
00:38:52,727 --> 00:38:54,627
Nhìn như nhiệt độ
từ cái máy la-de...
542
00:38:54,646 --> 00:38:56,680
có vẻ đã làm hỏng lớp nhựa.
543
00:38:56,731 --> 00:38:59,182
Nó có thể làm hỏng cuộn băng.
544
00:38:59,233 --> 00:39:01,601
Tôi đã nói với ông
chúng ta nên từ tốn thôi.
545
00:39:13,581 --> 00:39:15,248
Dù bạn là ai...
546
00:39:15,283 --> 00:39:16,816
nếu bạn tìm thấy cuộn băng này...
547
00:39:16,834 --> 00:39:20,003
bạn đã lấy nó ra
từ hổ phách.
548
00:39:20,038 --> 00:39:23,006
Nếu bạn đang xem thứ này,
vậy thì bạn biết rất rõ...
549
00:39:23,041 --> 00:39:24,891
rằng những "Người quan sát"
đã xâm chiếm.
550
00:39:24,926 --> 00:39:27,660
Có thể tôi đã chết...
551
00:39:27,679 --> 00:39:30,714
và thật không may kế hoạch của tôi
để ngăn chặn họ đã thất bại.
552
00:39:30,748 --> 00:39:32,883
Tôi có một tài liệu,
tất cả các phần của kế hoạch...
553
00:39:32,934 --> 00:39:34,101
trong những cuốn băng hình.
554
00:39:34,135 --> 00:39:35,852
Bạn phải tìm lại mỗi cuộn băng...
555
00:39:35,887 --> 00:39:38,605
và theo sự chỉ dẫn ở trong đó...
556
00:39:38,639 --> 00:39:41,608
để phục hồi toàn bộ các phần
của kế hoạch.
557
00:39:41,642 --> 00:39:43,143
Một khi bạn làm được như vậy...
558
00:39:43,177 --> 00:39:45,445
những gì bạn cần làm,
sẽ trở nên sáng tỏ với bạn.
559
00:39:45,480 --> 00:39:47,114
Nếu thành công...
560
00:39:47,148 --> 00:39:49,483
kế hoạch này sẽ
khôi phục lại thế giới của chúng ta...
561
00:39:49,517 --> 00:39:53,704
và tống khứ thế giới
của những "Người quan sát".
562
00:39:57,658 --> 00:39:59,376
Bạn được lựa chọn cho việc này.
563
00:39:59,410 --> 00:40:03,380
Đây là số phận của bạn.
564
00:40:03,414 --> 00:40:04,748
Tôi hiểu được nếu bạn đang
cảm thấy sợ hãi.
565
00:40:04,799 --> 00:40:07,534
Nó sẽ không dễ dàng,
nhưng tôi tin...
566
00:40:07,552 --> 00:40:09,720
quyết tâm nào mang bạn tới đây...
567
00:40:09,754 --> 00:40:11,755
cũng sẽ giúp bạn bước tiếp.
568
00:40:11,806 --> 00:40:13,390
Nó...
569
00:40:20,398 --> 00:40:23,600
Nhẹ nhàng thôi, Peter.
570
00:40:49,293 --> 00:40:52,095
Con đang quay lại.
571
00:40:56,250 --> 00:40:59,586
Ừ.
572
00:40:59,604 --> 00:41:01,388
Bắt đầu nào.
573
00:41:03,691 --> 00:41:05,225
Nhưng tôi tin...
574
00:41:05,259 --> 00:41:08,195
quyết tâm nào mang bạn tới đây...
575
00:41:08,229 --> 00:41:10,280
cũng sẽ giúp bạn bước tiếp.
576
00:41:10,314 --> 00:41:14,151
Việc bạn đi theo những cuộn băng
là rất quan trọng.
577
00:41:14,202 --> 00:41:19,072
Bạn phải bắt đầu cuộc hành trình
ngay lập tức.
578
00:41:19,106 --> 00:41:22,459
Bạn là hi vọng duy nhất
của nhân loại.
579
00:41:24,278 --> 00:41:29,699
Bây giờ bạn phải lấy lại
cuộn băng đầu tiên.
580
00:41:39,019 --> 00:41:43,019
== ng.theanh412@yahoo.com ==