1 00:00:01,200 --> 00:00:04,011 - Họ đang tới. - Ai cơ? 2 00:00:04,234 --> 00:00:05,819 Thế giới của chúng ta đang bị cai trị... 3 00:00:05,820 --> 00:00:07,654 bởi một giống loài tiên tiến của con người... 4 00:00:08,009 --> 00:00:09,176 mà chúng ta gọi là "Người quan sát". 5 00:00:09,210 --> 00:00:11,428 Dám cắn trộm tôi, tôi sẽ hạ bệ anh. 6 00:00:11,823 --> 00:00:13,406 Tôi là giáo sư Walter Bishop. 7 00:00:13,441 --> 00:00:15,475 Tôi có một kế hoạch để chống lại. 8 00:00:15,510 --> 00:00:19,028 Không phải tất cả họ đều là kẻ xấu. Một trong số họ từng cố giúp chúng ta. 9 00:00:19,046 --> 00:00:20,363 Anh ấy tên là "Tháng Chín". 10 00:00:20,381 --> 00:00:22,082 Trước khi chúng tôi có thể tấn công... 11 00:00:22,116 --> 00:00:24,050 chúng tôi đã buộc phải nhốt mình trong "hổ phách". 12 00:00:24,085 --> 00:00:26,536 20 năm sau, một vài người trong đội của chúng tôi đã được tìm thấy. 13 00:00:28,673 --> 00:00:31,391 - Năm bao nhiêu rồi? - 2036. 14 00:00:31,425 --> 00:00:34,043 Chú có biết cháu không? 15 00:00:34,061 --> 00:00:36,062 Tôi đã bị mắc kẹt trong hổ phách hơn 20 năm. 16 00:00:36,097 --> 00:00:37,881 Trông cô cũng tầm tuổi... 17 00:00:37,899 --> 00:00:39,516 Henrietta? 18 00:00:39,550 --> 00:00:42,419 Chào, cha. 19 00:00:42,453 --> 00:00:45,922 Trận chiến để cứu nhân loại sắp bắt đầu. 20 00:01:53,391 --> 00:01:56,092 Olivia. 21 00:01:56,126 --> 00:01:57,310 Olivia. 22 00:01:57,345 --> 00:01:58,929 Không sao đâu. Cô ấy chỉ vừa nghỉ ngơi. 23 00:01:58,963 --> 00:02:00,313 Còn con gái tôi đâu? 24 00:02:00,348 --> 00:02:01,731 - Không có đứa trẻ nào được mang tới. - Con bé ở cùng chúng tôi mà. 25 00:02:01,766 --> 00:02:03,516 - Họ để bọn trẻ ở đâu? - Etta! Etta! 26 00:02:24,171 --> 00:02:26,423 Cha? 27 00:02:26,457 --> 00:02:29,592 Cha ổn chứ? 28 00:02:29,627 --> 00:02:31,044 Ừ, cha ổn. 29 00:02:31,078 --> 00:02:35,682 Cha chỉ định qua xem con thế nào. 30 00:03:28,836 --> 00:03:30,236 Mấy giờ rồi? 31 00:03:30,271 --> 00:03:31,538 Khoảng 7 giờ. 32 00:03:31,572 --> 00:03:34,724 Tôi vừa làm chút trà. 33 00:03:34,759 --> 00:03:36,960 Và tôi tìm thấy những thứ này trong tủ lạnh. 34 00:03:36,994 --> 00:03:39,245 Họ gọi chúng là những thỏi kẹo trứng. 35 00:03:39,280 --> 00:03:41,748 Chúa ơi. 36 00:03:41,782 --> 00:03:43,433 Gì đây trời... thức ăn để trừng phạt à? 37 00:03:43,467 --> 00:03:46,953 Chào mừng tới năm 2036. 38 00:03:47,004 --> 00:03:51,091 Không có từ "naugahyde". 39 00:03:51,125 --> 00:03:54,294 Naugahyde là một loại "da nhân tạo" cao cấp rất phổ biến. 40 00:03:56,246 --> 00:03:57,797 Peter, sao con không đánh thức cha dậy. 41 00:03:57,848 --> 00:03:59,933 Chúng ta phải tìm Olivia ngay. 42 00:03:59,967 --> 00:04:01,935 Không ai muốn tìm Olivia hơn con... 43 00:04:01,969 --> 00:04:03,853 nhưng cha sẽ cần một cái quần đó, Walter. 44 00:04:03,888 --> 00:04:05,772 Ta biết ta đang không mặc quần, Peter. 45 00:04:05,806 --> 00:04:06,940 Ta không phải một thằng ngốc. 46 00:04:06,974 --> 00:04:08,725 Lần cuối cùng ta nói chuyện với con bé... 47 00:04:08,759 --> 00:04:12,362 là khi con bé ở Columbus Circle, năm 2015. 48 00:04:12,396 --> 00:04:14,114 Mẹ ở New York sao? 49 00:04:14,148 --> 00:04:15,648 Con bé đã gọi cho ta vào cái ngày nó biến mất. 50 00:04:15,699 --> 00:04:17,484 Ta hầu như không thể nghe thấy con bé nói gì. 51 00:04:17,535 --> 00:04:18,768 Đừng dây bị ngắt. 52 00:04:18,786 --> 00:04:20,036 Cha không hiểu là... 53 00:04:20,071 --> 00:04:22,038 cuộc nói chuyện đó cách đây 21 năm à? 54 00:04:22,073 --> 00:04:25,658 Giờ cô ấy có thể ở bất cứ đâu, trong thành phố hoặc không. 55 00:04:25,709 --> 00:04:27,293 Con bé mang một mảnh ghép của câu đố... 56 00:04:27,328 --> 00:04:29,496 Một mảnh trọng yếu. 57 00:04:29,547 --> 00:04:33,216 Đây chỉ là một phần. 58 00:04:33,250 --> 00:04:35,301 Cái mà ta bảo con bé đi lấy sẽ mở khóa toàn bộ. 59 00:04:35,336 --> 00:04:37,053 Mở khóa toàn bộ cái gì cơ? 60 00:04:37,088 --> 00:04:38,972 Tất nhiên là kế hoạch để tiêu diệt những "Người quan sát". 61 00:04:39,006 --> 00:04:41,457 "Tháng Chín" và ta đã dự phòng... 62 00:04:41,475 --> 00:04:42,892 một kế hoạch riêng. 63 00:04:42,927 --> 00:04:44,978 Sau khi bọn ta hoàn thành mỗi phần... 64 00:04:45,012 --> 00:04:47,680 thông tin trong đầu ta lại bị xáo trộn... 65 00:04:47,731 --> 00:04:49,265 để tránh bị "đọc". 66 00:04:49,299 --> 00:04:50,633 Anh ấy nói với ta rằng... 67 00:04:50,651 --> 00:04:52,635 khi đến thời điểm bắt đầu kế hoạch... 68 00:04:52,653 --> 00:04:55,805 Ta phải tìm lại thứ gì đó ở Grand Central Station... 69 00:04:55,823 --> 00:04:57,273 và sau đó mọi thứ sẽ được sáng tỏ. 70 00:04:57,307 --> 00:04:59,642 Và đó là thứ mà ta bảo Olivia đi lấy. 71 00:04:59,660 --> 00:05:02,328 Con bé đang trên đường quay về khi bị mất tích. 72 00:05:02,363 --> 00:05:03,613 Con bé đã không bao giờ quay lại. 73 00:05:03,647 --> 00:05:06,082 Vài ngày sau, ta đã phong ấn chúng ta trong hổ phách. 74 00:05:08,619 --> 00:05:11,421 Lạy chúa. Cái gì vậy? 75 00:05:11,455 --> 00:05:14,323 Nó là kẹo trứng. 76 00:05:14,341 --> 00:05:16,543 Một tương lai khốn khổ. 77 00:05:16,594 --> 00:05:20,463 Aspen, tìm giúp tôi đôi giầy với. 78 00:05:20,497 --> 00:05:23,016 Không thể lãng phí thời gian nữa. 79 00:05:23,050 --> 00:05:27,387 Chúng ta phải tin tưởng mẹ con vẫn còn sống. 80 00:05:29,306 --> 00:05:33,443 Cha biết bây giờ con đang cảm thấy hoài nghi điều đó. 81 00:05:33,477 --> 00:05:35,178 Sao cha biết được? 82 00:05:35,196 --> 00:05:38,014 Bởi vì làm sao biết cô ấy thế nào, sau ngần ấy năm ư? 83 00:05:38,032 --> 00:05:41,067 Có bao nhiêu khả năng là chúng ta lại được đoàn tụ? 84 00:05:42,319 --> 00:05:44,120 Nếu mẹ còn sống, Henrietta... 85 00:05:44,155 --> 00:05:46,122 chúng ta sẽ tìm thấy thôi. 86 00:06:05,976 --> 00:06:09,545 Vậy đây là những gì còn lại của Columbus Circle sao. 87 00:06:11,849 --> 00:06:13,433 Đúng là một trò hề... 88 00:06:13,484 --> 00:06:16,552 một trò hề. 89 00:06:24,662 --> 00:06:26,613 Bọn chúng đã làm gì với công viên vậy? 90 00:06:26,664 --> 00:06:29,398 Họ san phẳng để xây dựng máy móc bơm các-bon mô-nô-xít (CO)... 91 00:06:29,416 --> 00:06:31,417 vào khí quyển. 92 00:06:31,452 --> 00:06:33,620 Tại sao? 93 00:06:33,671 --> 00:06:35,004 Trên mỗi châu lục đều có một cái. 94 00:06:35,039 --> 00:06:36,172 Không khí ở đây... 95 00:06:36,207 --> 00:06:38,591 quá nhiều ô-xy đối với họ. 96 00:06:38,626 --> 00:06:40,793 Một vài năm nữa thôi là hiệu ứng đó sẽ không thể đảo ngược được. 97 00:06:40,844 --> 00:06:43,046 Nó sẽ làm giảm tuổi thọ của những ai không phải là "Người quan sát"... 98 00:06:43,080 --> 00:06:45,181 xuống khoảng 45 tuổi. 99 00:06:45,216 --> 00:06:48,134 Con bé gọi cho ta ở chỗ nào đó quanh đây. 100 00:06:48,185 --> 00:06:49,752 Con bé đang chạy. 101 00:06:49,770 --> 00:06:51,938 Suýt nữa ta đã có thể xác định... 102 00:06:51,972 --> 00:06:54,607 thì sau đó kết nối đột ngột bị cắt. 103 00:06:54,642 --> 00:06:56,142 Walter. 104 00:07:02,316 --> 00:07:05,702 Đúng, Olivia có thể đã bị kẹt trong đó. 105 00:07:05,736 --> 00:07:07,403 Chúng ta đã bàn tới việc... 106 00:07:07,437 --> 00:07:10,039 dùng hổ phách như một phương án cuối cùng... 107 00:07:10,074 --> 00:07:11,991 khi mà chúng ta có nguy cơ bị tóm bởi... 108 00:07:12,042 --> 00:07:13,376 những kẻ Quan Sát. 109 00:07:13,410 --> 00:07:15,662 Ta đã đưa cho con bé... 110 00:07:15,713 --> 00:07:17,446 một máy tạo hổ phách. 111 00:07:17,464 --> 00:07:19,215 Ta cũng đã có thể đưa cho con một chiếc... 112 00:07:19,250 --> 00:07:20,833 nếu con không bỏ chúng ta đi. 113 00:07:20,884 --> 00:07:23,253 Walter. 114 00:07:23,287 --> 00:07:24,504 Ông ấy không có ý như vậy đâu. 115 00:07:24,555 --> 00:07:25,638 Chắc chắn là ông ấy có ý như vậy. 116 00:07:25,673 --> 00:07:27,290 Ôi, không. 117 00:07:27,308 --> 00:07:30,009 Những cái lỗ kia là gì vậy? 118 00:07:34,098 --> 00:07:37,150 Mọi người bị lấy đi rồi. 119 00:07:37,184 --> 00:07:40,770 Máy cắt hổ phách thế hệ thứ 4. Chúng mới lấy đi gần đây. 120 00:07:40,804 --> 00:07:44,190 Vậy là những "Người quan sát" đã có Olivia? 121 00:07:44,241 --> 00:07:46,859 Không. 122 00:07:46,910 --> 00:07:48,861 Những gã Amber Gypsy. 123 00:07:50,331 --> 00:07:55,852 Cái gì trên thế giới là Amber Gypsy vậy? 124 00:07:56,335 --> 00:08:00,335 ♪ Fringe 5x01 ♪ Dịch bởi Nguyễn Thế Anh ng.theanh412@yahoo.com 125 00:08:04,385 --> 00:08:17,545 ♪ 126 00:08:25,742 --> 00:08:27,460 Ôi trời. 127 00:08:27,494 --> 00:08:30,880 Ở đây chợ đen khá phát triển. 128 00:08:41,642 --> 00:08:43,476 Xin chào đằng ấy. 129 00:08:43,510 --> 00:08:45,895 Tôi từng một lần yêu đương nồng cháy ở Nhật Bản. 130 00:08:45,929 --> 00:08:49,148 Suýt nữa tôi đã kết hôn với cô ấy. 131 00:08:51,318 --> 00:08:54,386 Đi nào, Walter. 132 00:09:01,161 --> 00:09:02,778 Được rồi, đi xuống 3 tầng... 133 00:09:02,829 --> 00:09:03,946 khu đầu tiên bên tay phải. 134 00:09:03,997 --> 00:09:05,948 Con không đi cùng à? 135 00:09:05,999 --> 00:09:07,616 Đội Fringe suốt ngày bắt bớ những gã ở đây. 136 00:09:07,668 --> 00:09:12,237 Vài kẻ sẽ nhận ra con. 137 00:09:13,957 --> 00:09:16,542 Gỗ óc chó ư? 138 00:09:16,576 --> 00:09:17,593 Cho dễ thỏa thuận. 139 00:09:17,627 --> 00:09:19,795 Chỗ đó là gần 3,000 đô-la. 140 00:09:19,846 --> 00:09:24,433 Nếu bọn chúng nói gì đó khác, thì chúng chỉ đang tìm cách lừa đảo. 141 00:09:27,304 --> 00:09:28,938 Xin lỗi. 142 00:09:28,972 --> 00:09:30,473 Chúng tôi đang tìm kiếm vài người đã bị khoét khỏi hổ phách... 143 00:09:30,524 --> 00:09:32,475 ở gần đây. 144 00:09:33,727 --> 00:09:37,096 Chúng tôi không phải là những "Kẻ trung thành"... 145 00:09:37,114 --> 00:09:40,783 chỉ quan tâm tới thành viên trong gia đình. 146 00:09:40,817 --> 00:09:43,369 Những tấm cắt mới nhất ở bên trái. 147 00:09:59,970 --> 00:10:03,973 Ta vẫn không thể tin vào mắt mình... 148 00:10:04,007 --> 00:10:05,975 khi mà cháu trở thành như thế này. 149 00:10:09,346 --> 00:10:12,681 Tất nhiên, cháu phải hiểu là đối với ta nó không chỉ là mới cách đây 2 tháng... 150 00:10:12,733 --> 00:10:16,569 khi mà ta đưa cháu tới bến tàu. 151 00:10:16,603 --> 00:10:19,321 Cháu yêu những con ngựa. 152 00:10:19,356 --> 00:10:22,158 Trò kéo quân. 153 00:10:22,192 --> 00:10:23,442 Cháu còn nhớ? 154 00:10:23,476 --> 00:10:26,328 Không. Cháu ước cháu còn nhớ. 155 00:10:26,363 --> 00:10:29,031 Đó là cách họ gọi nó phải không, trò kéo quân? 156 00:10:29,082 --> 00:10:33,252 Dù sao thì họ cũng từng gọi nó như vậy. 157 00:10:35,422 --> 00:10:38,007 Với ta, cháu mãi là... 158 00:10:38,041 --> 00:10:39,725 cô cháu gái bé bỏng. 159 00:11:20,884 --> 00:11:23,886 Người phụ nữ tôi đang tìm kiếm... cô ấy tóc vàng. 160 00:11:23,920 --> 00:11:24,920 Em gái tôi cũng vậy. 161 00:11:24,971 --> 00:11:26,205 Đó là toàn bộ rồi. 162 00:11:26,223 --> 00:11:27,973 Cái này sẽ không dễ quên. 163 00:11:30,760 --> 00:11:35,231 Ừ. Thông tin là thứ đắt tiền. 164 00:11:37,717 --> 00:11:42,571 Cô ấy mang theo một thiết bị điện tử trong tay. 165 00:11:42,606 --> 00:11:44,440 À. 166 00:11:51,114 --> 00:11:53,749 Cuối 20 tuổi, áo khoác da màu đen? 167 00:11:53,783 --> 00:11:55,918 Chuẩn. 168 00:11:55,952 --> 00:11:59,371 Cô ấy được bán rồi. 169 00:11:59,405 --> 00:12:01,173 Cô ấy được bán? 170 00:12:01,208 --> 00:12:03,408 Bán cho ai? 171 00:12:03,426 --> 00:12:06,795 Sân khấu đang chờ ông, Maverick. 172 00:12:06,847 --> 00:12:07,847 Anh bán vé à? 173 00:12:07,881 --> 00:12:09,131 Không, nhưng ông sẽ mua một cái. 174 00:12:09,182 --> 00:12:11,250 Tôi sao? Ừ, chắc chắn. 175 00:12:15,421 --> 00:12:17,106 Chúng ta nên rời khỏi đây, Maverick. 176 00:12:17,140 --> 00:12:18,357 Anh không muốn bất kì rắc rối nào đâu. 177 00:12:18,391 --> 00:12:21,977 Ông nói đúng, bác sĩ, không phải là theo cách đó. 178 00:12:43,133 --> 00:12:45,000 Căn hộ này đã được phê chuẩn. 179 00:12:45,051 --> 00:12:48,304 Tôi đã được cấp quyền bản địa, theo điều luật 23 khoản D. 180 00:12:48,338 --> 00:12:50,172 Đi đi. 181 00:12:50,207 --> 00:12:53,125 Markham? 182 00:12:57,564 --> 00:13:00,983 Markham chết rồi. 183 00:13:01,017 --> 00:13:04,520 Anh ấy chết như một anh hùng. 184 00:13:04,571 --> 00:13:07,306 Mọi người rất đau buồn. 185 00:13:07,324 --> 00:13:11,026 Anh ấy đã dùng mạng sống của mình để cứu một chiếc xe buýt đầy lũ nhóc... 186 00:13:16,866 --> 00:13:18,367 và nhờ vậy mà các bạn còn sống. 187 00:13:18,418 --> 00:13:20,252 - Cô ấy đâu? - Tất cả các bạn. 188 00:13:20,287 --> 00:13:21,420 Cô ấy đâu? 189 00:13:21,454 --> 00:13:22,454 Sao anh không hề già đi? 190 00:13:22,488 --> 00:13:24,623 Làm cách nào mà anh không già đi? 191 00:13:24,657 --> 00:13:27,593 Chúng tôi biết ông đã mua cô ấy. 192 00:13:37,387 --> 00:13:41,140 Tôi yêu cô ấy... 193 00:13:41,174 --> 00:13:44,176 từ lần đầu tiên cô ấy tới hiệu sách của tôi. 194 00:13:48,698 --> 00:13:52,034 Tôi không bao giờ muốn cô ấy bị bất kì tổn hại nào. 195 00:13:52,068 --> 00:13:53,518 Sao ông mang cô ấy về đây được? 196 00:13:53,536 --> 00:13:55,454 Ông phải có một cái giàn trượt hoặc gì đó tương tự. 197 00:13:55,488 --> 00:13:57,906 Mọi chuyện đáng lẽ không xảy ra như thế này. 198 00:13:57,958 --> 00:14:01,026 Cô ấy đáng ra sẽ tỉnh lại và xem tôi như ân nhân cứu mạng của mình... 199 00:14:01,044 --> 00:14:03,796 khi mà tôi tìm ra chính xác làm thế nào để cô ấy tỉnh lại. 200 00:14:03,830 --> 00:14:06,548 Một cái băng-ca. Peter, ở đây. 201 00:14:06,583 --> 00:14:09,918 Nơi này đúng là một kho tàng văn học. 202 00:14:09,970 --> 00:14:11,887 Có thể cô ấy sẽ chẳng bận tâm tới vấn đề chiều cao của tôi... 203 00:14:11,921 --> 00:14:13,973 và nhận ra rằng tôi mới thật sự là tốt cho cô ấy... 204 00:14:14,007 --> 00:14:15,874 và rằng tôi yêu cô ấy. 205 00:14:15,892 --> 00:14:19,812 Tôi đã lâm vào tình trạng nợ như chúa chổm sau chuyện này. 206 00:14:30,390 --> 00:14:31,857 Anh có gì muốn báo cáo? 207 00:14:31,891 --> 00:14:33,909 Tôi có vài thông tin để bán. 208 00:14:33,943 --> 00:14:36,728 - Có phải mức bốn không? - Vâng. 209 00:14:36,746 --> 00:14:39,615 Tôi đã thấy một vài người trong danh sách treo thưởng. 210 00:14:39,666 --> 00:14:43,118 Tôi muốn gấp ba lần tiền thưởng cho lòng trung thành của mình. 211 00:14:43,169 --> 00:14:44,420 Chấp nhận. 212 00:14:46,739 --> 00:14:48,007 Sao Walter lâu vậy nhỉ? 213 00:14:48,041 --> 00:14:50,125 Cha muốn mang mẹ con ra khỏi đây. 214 00:14:50,176 --> 00:14:52,928 Con sẽ đi kiểm tra. 215 00:14:57,600 --> 00:15:00,386 Isaac Asimov. 216 00:15:00,420 --> 00:15:01,520 Tôi có thể không? 217 00:15:01,554 --> 00:15:03,439 Ai quan tâm chứ? 218 00:15:03,473 --> 00:15:06,925 Tôi từng thử viết truyện khoa học viễn tưởng một lần. 219 00:15:06,943 --> 00:15:08,143 Một lần. 220 00:15:15,869 --> 00:15:18,103 Chống cự vô ích thôi. 221 00:15:18,121 --> 00:15:20,105 Tôi nhớ hình như mình từng nghe thấy điều đó trước đây. 222 00:15:21,074 --> 00:15:24,443 Walter, chạy đi. 223 00:15:26,796 --> 00:15:29,214 Làm ơn đừng giết tôi. Làm ơn đừng giết tôi. 224 00:15:29,249 --> 00:15:31,834 Làm ơn đừng giết tôi. 225 00:15:38,224 --> 00:15:39,925 Etta. 226 00:15:39,959 --> 00:15:41,126 - Con ổn chứ? - Con ổn. 227 00:15:41,144 --> 00:15:42,311 - Con ổn. - Walter đâu? 228 00:15:42,345 --> 00:15:45,064 Ông phải ở đây rồi chứ. 229 00:15:46,766 --> 00:15:50,018 Đi, đi, đi. 230 00:15:59,362 --> 00:16:02,081 Chúng ta sẽ làm gì vềi chuyện của Walter? 231 00:16:04,584 --> 00:16:07,369 Đứng yên! 232 00:16:17,937 --> 00:16:19,321 Được rồi, con sẵn sàng chưa? 233 00:16:19,875 --> 00:16:22,760 Ba, hai... 234 00:16:22,795 --> 00:16:24,295 một. 235 00:16:26,048 --> 00:16:27,465 Olivia. 236 00:16:27,499 --> 00:16:29,384 Olivia, thở đi. 237 00:16:29,435 --> 00:16:31,052 Thở đi. Ổn rồi. 238 00:16:31,103 --> 00:16:32,169 Ổn rồi. Thở đi, Olivia. 239 00:16:32,187 --> 00:16:34,272 Thở đi. Thở đi. 240 00:16:34,306 --> 00:16:37,392 Xong rồi. 241 00:16:37,443 --> 00:16:40,695 Ôi, Peter. 242 00:16:46,018 --> 00:16:47,819 Em ở đâu đây? 243 00:16:47,853 --> 00:16:50,405 Em đang ở năm 2036. 244 00:16:53,292 --> 00:16:55,460 - Em đã tự phong bế mình trong hổ phách. - Anh biết. 245 00:16:55,494 --> 00:16:57,745 Tất cả chúng ta đều làm vậy. 246 00:17:07,205 --> 00:17:12,710 Anh đã tìm thấy con bé. 247 00:17:12,728 --> 00:17:15,513 Thậm chí còn hơn thế nữa, con bé đã tìm thấy chúng ta. 248 00:17:15,547 --> 00:17:20,435 Olivia, anh muốn em gặp Etta. 249 00:17:20,486 --> 00:17:23,404 Con yêu, lại gặp mẹ con đi. 250 00:17:23,439 --> 00:17:27,391 Chào, mẹ. 251 00:17:44,543 --> 00:17:45,760 Con thật xinh đẹp. 252 00:17:45,794 --> 00:17:50,581 Mẹ cũng vậy. 253 00:17:52,718 --> 00:17:56,921 Lần cuối mẹ nhìn thấy con, con mới chỉ ba tuổi. 254 00:17:56,939 --> 00:18:01,926 Hồi đó con cứ tưởng mình bốn tuổi rồi cơ. 255 00:18:06,648 --> 00:18:10,284 Không, con mới chỉ ba tuổi... 256 00:18:10,319 --> 00:18:14,989 một tháng và năm ngày. 257 00:18:20,079 --> 00:18:23,798 Chưa một lúc nào... 258 00:18:23,832 --> 00:18:27,118 mà ta không nghĩ về con. 259 00:18:43,018 --> 00:18:46,303 Walter đâu? 260 00:18:46,321 --> 00:18:48,573 Sáng nay ông ấy đã bị bắt. 261 00:18:48,607 --> 00:18:50,141 Bởi những "Người quan sát". 262 00:18:50,159 --> 00:18:52,143 Walter đã vạch ra một kế hoạch để tiêu diệt những "Người quan sát"... 263 00:18:52,161 --> 00:18:53,578 cái mà ông ấy đã thực hiện cùng với "Tháng Chín". 264 00:18:53,612 --> 00:18:55,113 Ông ấy nói rằng em có gì đó mà ông ấy cần... 265 00:18:55,147 --> 00:18:56,581 cái gì đó mà em sắp mang về cho ông ấy. 266 00:18:56,615 --> 00:18:59,367 Từ Grand Central Station. Đây. 267 00:18:59,418 --> 00:19:01,419 - Cái gì vậy? - Mẹ không biết. 268 00:19:01,453 --> 00:19:04,539 Mẹ đang trên đường tới chỗ Walter khi mẹ khởi động máy tạo hổ phách. 269 00:19:04,590 --> 00:19:07,425 Vậy chúng mang Walter đi đâu? 270 00:19:08,994 --> 00:19:10,975 Bọn anh đang tìm hiểu. 271 00:19:29,815 --> 00:19:32,366 Chúng tôi đã tìm kiếm ông... 272 00:19:32,401 --> 00:19:34,552 và những người bạn của ông. 273 00:19:36,271 --> 00:19:41,075 Tôi rất quan tâm đến ông. 274 00:19:43,528 --> 00:19:46,297 Tôi không biết tại sao ông còn sống. 275 00:19:55,557 --> 00:19:58,142 ♪ ♪ 276 00:19:58,177 --> 00:20:03,047 À, ông đang cố để nghĩ về âm nhạc. 277 00:20:03,065 --> 00:20:06,734 ♪ ♪ 278 00:20:06,768 --> 00:20:09,570 Ông nhớ âm nhạc. 279 00:20:11,657 --> 00:20:15,326 Ở thời này cái đấy không có nhiều. 280 00:20:15,360 --> 00:20:16,777 Chúng tôi chịu đựng được nó. 281 00:20:16,828 --> 00:20:20,531 Nhưng nó đơn thuần chỉ là âm thanh, nhịp điệu... 282 00:20:20,565 --> 00:20:24,252 và những rung động hài hòa. 283 00:20:24,286 --> 00:20:25,670 Tôi không hiểu. 284 00:20:25,704 --> 00:20:29,957 Chủ yếu là nó khiến tôi kinh ngạc. 285 00:20:30,008 --> 00:20:34,212 Âm nhạc giúp ông thay đổi quan điểm... 286 00:20:34,246 --> 00:20:38,082 để nhìn thấy những điều khác biệt khi mà ông cần. 287 00:20:38,100 --> 00:20:43,054 Thấy điều gì? Hi vọng chăng? 288 00:20:43,088 --> 00:20:47,808 Yeah. Very much like that. 289 00:20:47,859 --> 00:20:50,978 Nhưng sẽ chẳng có chút hi vọng nào... 290 00:20:51,029 --> 00:20:52,947 cho ông. 291 00:20:52,981 --> 00:20:56,934 Không gì mọc lên được từ tro tàn. 292 00:21:08,830 --> 00:21:12,883 Ông có vẻ thú vị hơn khi là một người bình thường 293 00:21:12,918 --> 00:21:15,469 chứ không phải một kẻ mất trí. 294 00:21:15,504 --> 00:21:18,389 Nhưng, thẳng thắn mà nói... 295 00:21:18,423 --> 00:21:19,724 nếu mọi chuyện xảy ra như ông mong đợi... 296 00:21:19,758 --> 00:21:22,626 tôi không quan tâm ông sẽ đi con đường nào. 297 00:21:22,644 --> 00:21:26,180 Lựa chọn là của ông. 298 00:21:34,439 --> 00:21:37,575 Mọi người đợi ở đây. 299 00:21:52,090 --> 00:21:54,875 Anil? 300 00:21:58,797 --> 00:22:01,098 Etta. 301 00:22:04,836 --> 00:22:07,021 Chuyện gì vậy? 302 00:22:07,055 --> 00:22:11,058 Elias bị bắn chết lúc chiều nay khi đang ra khỏi quảng trường. 303 00:22:34,249 --> 00:22:36,417 Tôi cần anh giúp. 304 00:22:44,509 --> 00:22:47,928 Chúng ta đã không cứu được thế giới. 305 00:22:49,765 --> 00:22:51,932 Thậm chí dù chỉ một nửa. 306 00:22:55,987 --> 00:22:58,606 Tuy nhiên, con bé vẫn đang tiếp tục cố gắng. 307 00:23:02,861 --> 00:23:04,061 Em nghĩ đã bao lâu... 308 00:23:04,079 --> 00:23:05,529 kể từ khi họ tạo nên một trong những thứ này? 309 00:23:05,563 --> 00:23:07,448 Bởi vì chắc chắn anh có thể sẽ nốc hết một chai ngay lúc này. 310 00:23:17,175 --> 00:23:20,411 Anh chưa từng nghĩ rằng mình sẽ lại được gặp em, Olivia. 311 00:23:29,805 --> 00:23:32,273 Anh biết em nghĩ gì về anh... 312 00:23:32,307 --> 00:23:36,927 khi mà anh không rời khỏi Boston để tới New York với em... 313 00:23:40,365 --> 00:23:42,116 Khi mà anh bỏ em lại một mình. 314 00:23:47,072 --> 00:23:49,940 Không, Peter, chúng ta đã mất con. 315 00:23:52,744 --> 00:23:54,611 Và... 316 00:23:54,629 --> 00:23:57,381 khi đau buồn, chúng ta chỉ... 317 00:23:57,416 --> 00:24:02,837 không thể và không đủ khả năng... 318 00:24:02,888 --> 00:24:05,639 là những gì mà chúng ta cần phải dành cho nhau. 319 00:24:05,674 --> 00:24:08,392 Và đó là tất cả. 320 00:24:08,427 --> 00:24:11,962 Em mạnh mẽ hơn anh. 321 00:24:14,316 --> 00:24:16,851 Em có thể làm được một vài việc mà anh không thể làm được. 322 00:24:16,902 --> 00:24:20,521 Em thấy rằng thế giới cần chúng ta, và em chạy tới để giúp. 323 00:24:20,572 --> 00:24:24,909 Còn anh chỉ... 324 00:24:24,943 --> 00:24:27,077 Anh đã không có ý chí để từ bỏ sự tìm kiếm... 325 00:24:27,112 --> 00:24:31,248 cái linh hồn bé nhỏ tuyệt vời này... 326 00:24:31,283 --> 00:24:34,368 mà chúng ta đã tạo ra. 327 00:24:34,419 --> 00:24:37,004 Ở ngoài đó trong suốt những năm qua... 328 00:24:37,038 --> 00:24:39,924 Đấu tranh cho những con người, bảo vệ họ... 329 00:24:39,958 --> 00:24:41,876 Và khi mà con bé cần người cha... 330 00:24:41,927 --> 00:24:44,512 để bảo vệ con bé, anh lại không thể làm được điều đó. 331 00:24:44,546 --> 00:24:49,683 Và anh muốn hơn bất kì điều gì rằng điều đó không phải là sự thật. 332 00:24:53,555 --> 00:24:57,858 Và trong lúc hoang mang... 333 00:24:57,893 --> 00:25:00,694 anh cảm thấy mọi thứ như chẳng có ý nghĩa gì nữa... 334 00:25:03,064 --> 00:25:06,350 bao gồm cả chúng ta. 335 00:25:14,659 --> 00:25:17,077 Đi với con. 336 00:25:25,587 --> 00:25:26,921 Đây là Anil. 337 00:25:29,257 --> 00:25:31,509 Rất hân hạnh được gặp mọi người. 338 00:25:31,543 --> 00:25:35,563 Cái mà chúng ta có ở đây là một máy "Hợp nhất tư tưởng". 339 00:25:35,597 --> 00:25:36,897 Phiên bản 11. 340 00:25:36,932 --> 00:25:39,049 Vậy nó để làm gì? Bật nó lên. 341 00:25:39,067 --> 00:25:40,901 Chúng ta có thể truy cập thông tin của nó? 342 00:25:40,936 --> 00:25:42,820 Không, đó không phải cách nó hoạt động. 343 00:25:42,854 --> 00:25:45,105 Nó truy xuất thông tin của anh. 344 00:25:45,156 --> 00:25:47,057 Nghĩa là sao? 345 00:25:47,075 --> 00:25:49,493 Nó lấy ra những tư duy riêng biệt đã được đánh dấu... 346 00:25:49,528 --> 00:25:51,328 trong trí óc của anh và hợp nhất nó. 347 00:25:51,363 --> 00:25:52,896 Với mục đích gì? 348 00:25:52,914 --> 00:25:54,331 Để che giấu chúng khỏi những cặp mắt tò mò... 349 00:25:54,366 --> 00:25:56,000 cho tới khi bạn muốn truy cập nó. 350 00:25:56,034 --> 00:25:57,401 Chính xác. 351 00:25:57,419 --> 00:25:58,869 Nhưng nó dường như có vẻ không hoạt động được nữa. 352 00:25:58,903 --> 00:26:00,504 Đó là ý nghĩa những gì Walter đã nói. 353 00:26:00,539 --> 00:26:02,673 "Tất cả trở nên rõ ràng" khi ông ấy có được thứ này. 354 00:26:02,707 --> 00:26:03,757 Nó chính là kế hoạch. 355 00:26:03,792 --> 00:26:05,209 Nó đã được phân tán và ẩn đi... 356 00:26:05,243 --> 00:26:06,794 trong đầu óc của Walter bởi "Tháng Chín". 357 00:26:06,845 --> 00:26:10,080 Mọi người. Chúng tôi đã tìm thấy Walter. 358 00:26:11,933 --> 00:26:16,186 Đây là hình ảnh từ bên kia đường nơi mà tiến sĩ Bishop bị đưa đi. 359 00:26:16,221 --> 00:26:19,273 Chúng ta sẽ theo dấu ông ấy với các camera giao thông. 360 00:26:19,307 --> 00:26:21,258 Đây là cách hai dãy nhà từ chỗ này. 361 00:26:21,276 --> 00:26:23,394 Anh có thể làm vậy với toàn thành phố không? 362 00:26:23,428 --> 00:26:25,112 Sẽ không mất nhiều người để làm việc này... 363 00:26:25,146 --> 00:26:26,397 nhưng sẽ cần một vài... 364 00:26:26,431 --> 00:26:28,365 nên không dám hứa trước. 365 00:26:28,400 --> 00:26:31,035 Thứ này là mấu chốt trong kế hoạch của Walter. 366 00:26:31,069 --> 00:26:33,937 Nhưng cũng có thể ông ấy đã đưa cho chúng những thông tin đó. 367 00:26:33,955 --> 00:26:35,205 Nếu ông ấy đã làm vậy... 368 00:26:35,240 --> 00:26:36,657 thì ai còn nói gì được nữa? 369 00:26:36,708 --> 00:26:40,194 Ông ấy có biết cô là một đặc vụ Fringe không? 370 00:26:45,050 --> 00:26:48,802 Ai đã giải thoát cho ông và nhóm của ông từ hổ phách? 371 00:26:52,290 --> 00:26:54,958 Tại sao họ lại giải thoát cho ông? 372 00:26:54,976 --> 00:26:56,960 Họ trông chờ điều gì ở ông? 373 00:27:04,302 --> 00:27:06,103 Trí não ông đã bị phân chia. 374 00:27:06,137 --> 00:27:09,573 Ai đó đã khiến cho thông tin trong đầu ông... 375 00:27:09,608 --> 00:27:12,576 trở nên lộn xộn. 376 00:27:12,611 --> 00:27:14,161 Họ làm việc này với mục đích... 377 00:27:14,195 --> 00:27:17,331 bảo vệ một vài thứ. 378 00:27:23,288 --> 00:27:26,373 Aaah! 379 00:27:31,375 --> 00:27:32,926 Làm thế nào ông học được cách xáo trộn... 380 00:27:32,977 --> 00:27:34,978 những tư duy của mình như vậy? 381 00:27:35,013 --> 00:27:36,647 Phải chăng là do một "Người quan sát"... 382 00:27:36,681 --> 00:27:39,716 như cách ông gọi chúng tôi, đã phân chia trí não của ông? 383 00:27:39,734 --> 00:27:42,986 Không ai có thể biết cách làm điều đó. 384 00:27:47,058 --> 00:27:48,859 Những ý tưởng tạp nham... 385 00:27:48,893 --> 00:27:51,061 nhưng lại là những phần của một tổng thể. 386 00:27:51,079 --> 00:27:55,749 Làm ơn sắp xếp chúng lại với nhau. 387 00:27:55,783 --> 00:27:59,252 Sắp xếp chúng lại với nhau. 388 00:28:02,924 --> 00:28:06,460 Kế hoạch là gì? Để tiêu diệt chúng tôi? 389 00:28:06,511 --> 00:28:10,413 Chi tiết của kế hoạch này là gì? 390 00:28:10,431 --> 00:28:14,434 Vậy hãy để tôi sắp xếp chúng cho ông. 391 00:28:22,443 --> 00:28:25,862 Ông đang chiến đấu ngoan cường hơn tôi nghĩ. 392 00:28:27,765 --> 00:28:30,033 Walter Bishop... 393 00:28:30,068 --> 00:28:34,621 Nếu tôi có một cái máy tổng hợp 394 00:28:34,655 --> 00:28:37,290 Tôi có thể bằng mọi giá lấy về một cái... 395 00:28:37,325 --> 00:28:40,210 nhưng sẽ phải mất hàng tuần để phá chìa khóa sinh học riêng của ông... 396 00:28:40,244 --> 00:28:41,878 rồi lại tới mật mã của ông. 397 00:28:44,115 --> 00:28:45,665 Nhưng... 398 00:28:45,717 --> 00:28:49,836 nó không có nghĩa là tôi không thể mang thông tin ra ngoài. 399 00:28:49,887 --> 00:28:52,139 Sẽ khó khăn hơn để có được nó... 400 00:28:52,173 --> 00:28:56,143 nhưng nó sẽ phải lộ ra. 401 00:29:05,302 --> 00:29:09,156 Đứa bé đó là ai? 402 00:29:09,190 --> 00:29:11,608 Đứa bé tóc vàng đó là ai? 403 00:29:11,642 --> 00:29:14,077 Cô ta đang giúp ông... 404 00:29:14,112 --> 00:29:16,363 cô nhóc tóc vàng đó. 405 00:29:16,414 --> 00:29:19,866 Làm thế nào mà đứa bé này có thể giúp được ông? 406 00:29:19,917 --> 00:29:22,986 Tên cô ta là gì? 407 00:29:40,004 --> 00:29:44,224 Con bé thật tuyệt vời, Peter. 408 00:29:44,275 --> 00:29:46,226 Có rất nhiều điều mà em muốn kể với con bé... 409 00:29:46,277 --> 00:29:48,728 và rất nhiều điều em muốn hỏi con bé. 410 00:29:48,780 --> 00:29:51,031 Em sẽ có lúc. 411 00:29:53,618 --> 00:29:57,187 Giống như là đang sống trong một giấc mơ đẹp... 412 00:29:57,205 --> 00:30:01,324 bên trong một cơn ác mộng khủng khiếp. 413 00:30:01,358 --> 00:30:04,360 Tìm thấy rồi. 414 00:30:04,378 --> 00:30:06,963 Đó là tòa nhà Napean. 415 00:30:06,998 --> 00:30:08,815 Họ đã tiếp quản nó một vài năm trước. 416 00:30:08,850 --> 00:30:10,467 It had to be that one. 417 00:30:10,501 --> 00:30:11,718 Ai đã từng vào trong đó chưa? 418 00:30:11,752 --> 00:30:15,222 Chưa, nhưng... 419 00:30:15,256 --> 00:30:17,257 Sao? 420 00:30:17,308 --> 00:30:20,477 Chúng ta đang thử nghiệm công nghệ này. 421 00:30:20,511 --> 00:30:23,146 Anil, nó chưa thật sự hoàn hảo. 422 00:30:23,181 --> 00:30:24,564 Nhưng nó có thể hoạt động. 423 00:30:24,599 --> 00:30:26,216 Nó là gì vậy? 424 00:30:26,234 --> 00:30:28,401 Nó là công nghệ khiến cho cơ thể của chúng ta trông như đã chết... 425 00:30:28,436 --> 00:30:31,655 và khiến cho mấy thằng hói đầu không thể phát hiện ra bất kì sự sống nào. 426 00:30:31,689 --> 00:30:33,573 Nhưng chúng tôi vẫn đang bảo lưu nó vì nếu chúng ta dùng một lần... 427 00:30:33,608 --> 00:30:35,075 họ sẽ biết chúng ta có nó. 428 00:30:35,109 --> 00:30:36,776 Như kiểu là sử dụng kế con ngựa gỗ thành Troy. 429 00:30:36,828 --> 00:30:38,561 Chúng ta có thể giết hàng trăm người bọn chúng... 430 00:30:38,579 --> 00:30:39,830 với kế sách này. 431 00:30:39,864 --> 00:30:41,031 Chúng ta có thể xâm nhập bất cứ đâu... 432 00:30:41,065 --> 00:30:42,582 kể cả trụ sở chính của họ. 433 00:30:42,617 --> 00:30:45,619 Tại sao lại phải dùng thứ này chỉ để cứu một người đàn ông? 434 00:30:45,670 --> 00:30:47,587 Vì tương lai. 435 00:30:47,622 --> 00:30:50,207 Tôi tin rằng bất cứ điều gì nằm trong kế hoạch của ông ấy... 436 00:30:50,241 --> 00:30:53,677 để tiêu diệt những "Người quan sát", nó sẽ có tác dụng. 437 00:30:53,711 --> 00:30:55,795 Làm ơn. 438 00:31:04,522 --> 00:31:08,141 Giết kẻ thù là một chuyện. 439 00:31:08,192 --> 00:31:10,927 Cứu thế giới lại là chuyện khác. 440 00:31:10,945 --> 00:31:13,263 Được rồi. Làm thôi nào. 441 00:31:13,281 --> 00:31:15,365 Đi với tôi. 442 00:31:43,144 --> 00:31:44,811 Windmark muốn những cái xác này... 443 00:31:44,845 --> 00:31:48,348 của quân kháng chiến được mang tới. 444 00:31:50,568 --> 00:31:52,352 Tôi tự hỏi không biết em đã ở đâu. 445 00:31:52,403 --> 00:31:54,988 Bầu trời dường như đẹp hơn khi mà em ở đây. 446 00:32:44,566 --> 00:32:46,751 - Cô nghe chuyện gì xảy ra chưa? - Chuyện gì? 447 00:32:46,785 --> 00:32:48,502 Tôi đã được nâng lên cấp độ 6. Tôi đã kể với em chưa nhỉ? 448 00:32:48,537 --> 00:32:50,955 Chúc mừng. 449 00:32:51,006 --> 00:32:55,075 Này, nếu tôi chia sẻ vài thứ... 450 00:32:55,093 --> 00:32:57,295 em hứa sẽ không kể với ai chứ? 451 00:32:59,681 --> 00:33:02,466 Ừ. 452 00:33:02,517 --> 00:33:05,019 Họ đã tìm thấy đặc vụ Foster trong hổ phách. 453 00:33:05,053 --> 00:33:07,922 Cấp trên của em là một điệp viên hai mang. 454 00:33:07,940 --> 00:33:09,607 Ông ta đang làm việc với quân kháng chiến. 455 00:33:09,641 --> 00:33:12,810 Ông ta đã ở cùng một người tên là William Bell. 456 00:33:15,063 --> 00:33:17,264 Họ làm gì với ông ta? 457 00:33:17,282 --> 00:33:20,868 Nó nằm ngoài thẩm quyền của tôi. 458 00:33:20,903 --> 00:33:23,287 Tự hỏi Windmark ấy. 459 00:33:23,322 --> 00:33:26,791 Ông ấy nhất định sẽ muốn nói cho em về nó. 460 00:33:31,630 --> 00:33:34,966 Những kiến thức vật lý này trong đầu óc của ông... 461 00:33:35,000 --> 00:33:39,787 chúng đều nằm ngoài tầm hiểu biết của ông. 462 00:33:42,791 --> 00:33:45,810 Những viên đá được sử dụng để làm gì? 463 00:33:45,844 --> 00:33:50,264 Tôi không... 464 00:33:50,298 --> 00:33:53,484 Ông phải cố. 465 00:33:53,518 --> 00:33:56,687 Những viên đá là gì? 466 00:33:56,738 --> 00:34:00,658 Kế hoạch của ông để tiêu diệt chúng tôi là gì? 467 00:34:00,692 --> 00:34:03,527 Bỏ những bức tường ra. 468 00:34:04,646 --> 00:34:09,750 Tôi là đồng minh của ông. 469 00:34:27,903 --> 00:34:29,270 Đồng hồ đẹp đấy. 470 00:34:31,390 --> 00:34:34,558 Và tôi muốn đôi giầy nữa. 471 00:34:34,609 --> 00:34:35,726 Này. 472 00:34:46,071 --> 00:34:48,406 Có chuyện gì với hắn ta vậy? 473 00:34:48,457 --> 00:34:50,541 Rủi ro nghề nghiệp ấy mà. 474 00:34:50,575 --> 00:34:52,243 Đúng là con cha. 475 00:35:31,750 --> 00:35:33,734 Gì vậy, bọn họ cần cái này để thở à? 476 00:35:33,752 --> 00:35:35,920 Hình như vậy. Cái này chỉ là biện pháp tạm thời. 477 00:35:35,954 --> 00:35:38,255 Họ đang xây dựng nhiều hơn một cái cố định ở công viên trung tâm. 478 00:35:38,290 --> 00:35:40,091 Họ không thích không khí sạch. 479 00:35:40,125 --> 00:35:45,179 Được rồi, nó luôn là dây màu đỏ. 480 00:35:45,213 --> 00:35:48,749 Trừ khi đó là dây màu trắng. 481 00:35:49,885 --> 00:35:52,636 Xong rồi. Đi thôi. 482 00:35:54,639 --> 00:35:59,276 Sạch sẽ, chúng ta đã xong việc ở đây. 483 00:35:59,311 --> 00:36:01,929 Tôi phải nói rằng... 484 00:36:01,947 --> 00:36:04,765 bộ não của ông sẽ trở thành một mẫu vật tuyệt vời. 485 00:36:06,785 --> 00:36:10,905 Máy kiểm soát không khí bị sự cố. 486 00:36:13,708 --> 00:36:19,296 Máy kiểm soát không khí bị sự cố. 487 00:36:19,331 --> 00:36:23,334 Máy kiểm soát không khí bị sự cố. 488 00:36:23,385 --> 00:36:25,119 Walter. Walter. 489 00:36:25,137 --> 00:36:27,304 - Máy kiểm soát không khí bị sự cố. - Walter. 490 00:36:27,339 --> 00:36:29,340 Ông ổn chứ ạ? 491 00:36:29,391 --> 00:36:33,010 - Cha không biết. - Máy kiểm soát không khí bị sự cố. 492 00:36:35,397 --> 00:36:40,151 Máy kiểm soát không khí bị sự cố. 493 00:36:41,269 --> 00:36:44,105 Máy kiểm soát không khí bị sự cố. 494 00:36:47,692 --> 00:36:49,410 Máy kiểm soát không khí bị sự cố. 495 00:36:49,444 --> 00:36:52,329 Bên này. 496 00:36:52,364 --> 00:36:54,448 Peter. 497 00:37:15,220 --> 00:37:18,839 Đi tới cửa trước. 498 00:37:20,809 --> 00:37:22,860 Ôi chúa ơi, Walter. 499 00:37:31,486 --> 00:37:34,038 Afro... 500 00:37:34,072 --> 00:37:37,708 Cô có chút âm nhạc nào không? 501 00:37:55,093 --> 00:37:57,811 Xin chào, bé gái. 502 00:38:08,367 --> 00:38:09,700 Olivia. 503 00:38:09,735 --> 00:38:13,954 Ta rất mừng vì con vẫn còn sống. 504 00:38:13,989 --> 00:38:15,873 Walter, ông có nhận ra cái này không? 505 00:38:15,907 --> 00:38:18,125 Nó là cái mà "Tháng Chín" muốn ông tìm ra. 506 00:38:18,160 --> 00:38:20,077 Nó được gọi là một cái máy "Hợp nhất tư tưởng". 507 00:38:20,128 --> 00:38:22,913 Hoặc ít nhất nó từng là như vậy. Cái này hỏng từ lâu rồi. 508 00:38:28,136 --> 00:38:30,971 Anh ấy hẳn phải làm riêng nó cho ông. 509 00:38:31,006 --> 00:38:32,423 Nó dùng để làm gì? 510 00:38:32,474 --> 00:38:34,809 À, nó dùng để thu thập và sắp xếp cho đúng... 511 00:38:34,843 --> 00:38:37,061 những phần kế hoạch mà "Tháng Chín" đã đặt vào trong đầu ông. 512 00:38:37,095 --> 00:38:41,348 Kế hoạch nào? 513 00:38:43,551 --> 00:38:46,404 Ông đã nói với chúng tôi rằng ông biết... 514 00:38:46,438 --> 00:38:48,406 tất cả những phần của kế hoạch, tất cả những nhân tố. 515 00:38:48,440 --> 00:38:51,525 Ông chỉ không biết nó được dùng để làm gì. 516 00:38:51,559 --> 00:38:54,995 Walter, ông có nhớ thứ này không? 517 00:38:56,948 --> 00:39:00,000 Bàn tay này là của ai vậy? 518 00:39:00,035 --> 00:39:04,088 Nó là tay của William Bell. 519 00:39:04,122 --> 00:39:06,957 Cô bị mất trí à. 520 00:39:07,008 --> 00:39:11,011 Tại sao chúng ta lại có tay của William Bell? 521 00:39:11,046 --> 00:39:12,596 Ông nói chúng ta cần dấu vân tay của ông ấy... 522 00:39:12,631 --> 00:39:15,299 nhờ vậy chúng ta có thể truy cập vào một trong những cơ sở dữ liệu của ông ấy. 523 00:39:18,854 --> 00:39:21,421 Tôi không nhớ. 524 00:39:21,440 --> 00:39:23,941 Tôi không nhớ gì cả. 525 00:39:23,975 --> 00:39:28,446 Tôi đã quên mất chính mình, tôi đã quên mất thế giới. 526 00:39:28,480 --> 00:39:30,197 Có chuyện gì với tôi vậy? 527 00:39:30,232 --> 00:39:33,150 - Chuyện gì đã xảy ra với... - Walter. 528 00:39:39,991 --> 00:39:42,576 Tôi không thể làm được. 529 00:39:42,610 --> 00:39:46,464 Tôi thậm chí còn không thể nhận ra chính mình. 530 00:39:54,840 --> 00:39:58,592 Nó giống như chẳng còn lại gì để mà hợp nhất. 531 00:39:58,626 --> 00:40:00,227 Tất cả những phần đã biến mất rồi. 532 00:40:00,262 --> 00:40:02,847 Hoặc họ đã lấy chúng đi. 533 00:40:05,400 --> 00:40:08,018 Có nhiều khả năng họ đã tiêu hủy... 534 00:40:08,069 --> 00:40:10,187 khi mà ông cố chống lại. 535 00:40:10,238 --> 00:40:12,740 Có chữa lành được không? 536 00:40:15,327 --> 00:40:17,644 Không. 537 00:40:17,662 --> 00:40:21,115 Kế hoạch không còn nữa rồi. 538 00:40:24,981 --> 00:40:30,981 == ng.theanh412@yahoo.com ==