1
00:00:01,200 --> 00:00:04,011
- Họ đang tới.
- Ai cơ?
2
00:00:04,234 --> 00:00:05,819
Thế giới của chúng ta đang bị cai trị...
3
00:00:05,820 --> 00:00:07,654
bởi một giống loài tiên tiến
của con người...
4
00:00:08,009 --> 00:00:09,176
mà chúng ta gọi là "Người quan sát".
5
00:00:09,210 --> 00:00:11,428
Dám cắn trộm tôi, tôi sẽ hạ bệ anh.
6
00:00:11,823 --> 00:00:13,406
Tôi là giáo sư Walter Bishop.
7
00:00:13,441 --> 00:00:15,475
Tôi có một kế hoạch để chống lại.
8
00:00:15,510 --> 00:00:19,028
Không phải tất cả họ đều là kẻ xấu.
Một trong số họ từng cố giúp chúng ta.
9
00:00:19,046 --> 00:00:20,363
Anh ấy tên là "Tháng Chín".
10
00:00:20,381 --> 00:00:22,082
Trước khi chúng tôi có thể tấn công...
11
00:00:22,116 --> 00:00:24,050
chúng tôi đã buộc phải
nhốt mình trong "hổ phách".
12
00:00:24,085 --> 00:00:26,536
20 năm sau, một vài người
trong đội của chúng tôi đã được tìm thấy.
13
00:00:28,673 --> 00:00:31,391
- Năm bao nhiêu rồi?
- 2036.
14
00:00:31,425 --> 00:00:34,043
Chú có biết cháu không?
15
00:00:34,061 --> 00:00:36,062
Tôi đã bị mắc kẹt trong hổ phách
hơn 20 năm.
16
00:00:36,097 --> 00:00:37,881
Trông cô cũng tầm tuổi...
17
00:00:37,899 --> 00:00:39,516
Henrietta?
18
00:00:39,550 --> 00:00:42,419
Chào, cha.
19
00:00:42,453 --> 00:00:45,922
Trận chiến để cứu nhân loại
sắp bắt đầu.
20
00:01:53,391 --> 00:01:56,092
Olivia.
21
00:01:56,126 --> 00:01:57,310
Olivia.
22
00:01:57,345 --> 00:01:58,929
Không sao đâu.
Cô ấy chỉ vừa nghỉ ngơi.
23
00:01:58,963 --> 00:02:00,313
Còn con gái tôi đâu?
24
00:02:00,348 --> 00:02:01,731
- Không có đứa trẻ nào được mang tới.
- Con bé ở cùng chúng tôi mà.
25
00:02:01,766 --> 00:02:03,516
- Họ để bọn trẻ ở đâu?
- Etta! Etta!
26
00:02:24,171 --> 00:02:26,423
Cha?
27
00:02:26,457 --> 00:02:29,592
Cha ổn chứ?
28
00:02:29,627 --> 00:02:31,044
Ừ, cha ổn.
29
00:02:31,078 --> 00:02:35,682
Cha chỉ định qua xem con thế nào.
30
00:03:28,836 --> 00:03:30,236
Mấy giờ rồi?
31
00:03:30,271 --> 00:03:31,538
Khoảng 7 giờ.
32
00:03:31,572 --> 00:03:34,724
Tôi vừa làm chút trà.
33
00:03:34,759 --> 00:03:36,960
Và tôi tìm thấy những thứ này
trong tủ lạnh.
34
00:03:36,994 --> 00:03:39,245
Họ gọi chúng là những thỏi kẹo trứng.
35
00:03:39,280 --> 00:03:41,748
Chúa ơi.
36
00:03:41,782 --> 00:03:43,433
Gì đây trời...
thức ăn để trừng phạt à?
37
00:03:43,467 --> 00:03:46,953
Chào mừng tới năm 2036.
38
00:03:47,004 --> 00:03:51,091
Không có từ "naugahyde".
39
00:03:51,125 --> 00:03:54,294
Naugahyde là một loại "da nhân tạo" cao cấp
rất phổ biến.
40
00:03:56,246 --> 00:03:57,797
Peter, sao con không đánh thức cha dậy.
41
00:03:57,848 --> 00:03:59,933
Chúng ta phải tìm Olivia ngay.
42
00:03:59,967 --> 00:04:01,935
Không ai muốn tìm Olivia hơn con...
43
00:04:01,969 --> 00:04:03,853
nhưng cha sẽ cần
một cái quần đó, Walter.
44
00:04:03,888 --> 00:04:05,772
Ta biết ta đang không mặc quần, Peter.
45
00:04:05,806 --> 00:04:06,940
Ta không phải một thằng ngốc.
46
00:04:06,974 --> 00:04:08,725
Lần cuối cùng
ta nói chuyện với con bé...
47
00:04:08,759 --> 00:04:12,362
là khi con bé ở Columbus Circle, năm 2015.
48
00:04:12,396 --> 00:04:14,114
Mẹ ở New York sao?
49
00:04:14,148 --> 00:04:15,648
Con bé đã gọi cho ta
vào cái ngày nó biến mất.
50
00:04:15,699 --> 00:04:17,484
Ta hầu như không thể nghe thấy
con bé nói gì.
51
00:04:17,535 --> 00:04:18,768
Đừng dây bị ngắt.
52
00:04:18,786 --> 00:04:20,036
Cha không hiểu là...
53
00:04:20,071 --> 00:04:22,038
cuộc nói chuyện đó
cách đây 21 năm à?
54
00:04:22,073 --> 00:04:25,658
Giờ cô ấy có thể ở bất cứ đâu,
trong thành phố hoặc không.
55
00:04:25,709 --> 00:04:27,293
Con bé mang một mảnh ghép
của câu đố...
56
00:04:27,328 --> 00:04:29,496
Một mảnh trọng yếu.
57
00:04:29,547 --> 00:04:33,216
Đây chỉ là một phần.
58
00:04:33,250 --> 00:04:35,301
Cái mà ta bảo con bé đi lấy
sẽ mở khóa toàn bộ.
59
00:04:35,336 --> 00:04:37,053
Mở khóa toàn bộ cái gì cơ?
60
00:04:37,088 --> 00:04:38,972
Tất nhiên là kế hoạch để tiêu diệt
những "Người quan sát".
61
00:04:39,006 --> 00:04:41,457
"Tháng Chín" và ta đã dự phòng...
62
00:04:41,475 --> 00:04:42,892
một kế hoạch riêng.
63
00:04:42,927 --> 00:04:44,978
Sau khi bọn ta hoàn thành mỗi phần...
64
00:04:45,012 --> 00:04:47,680
thông tin trong đầu ta
lại bị xáo trộn...
65
00:04:47,731 --> 00:04:49,265
để tránh bị "đọc".
66
00:04:49,299 --> 00:04:50,633
Anh ấy nói với ta rằng...
67
00:04:50,651 --> 00:04:52,635
khi đến thời điểm bắt đầu kế hoạch...
68
00:04:52,653 --> 00:04:55,805
Ta phải tìm lại thứ gì đó
ở Grand Central Station...
69
00:04:55,823 --> 00:04:57,273
và sau đó mọi thứ
sẽ được sáng tỏ.
70
00:04:57,307 --> 00:04:59,642
Và đó là thứ mà ta bảo Olivia đi lấy.
71
00:04:59,660 --> 00:05:02,328
Con bé đang trên đường quay về
khi bị mất tích.
72
00:05:02,363 --> 00:05:03,613
Con bé đã không bao giờ quay lại.
73
00:05:03,647 --> 00:05:06,082
Vài ngày sau,
ta đã phong ấn chúng ta trong hổ phách.
74
00:05:08,619 --> 00:05:11,421
Lạy chúa. Cái gì vậy?
75
00:05:11,455 --> 00:05:14,323
Nó là kẹo trứng.
76
00:05:14,341 --> 00:05:16,543
Một tương lai khốn khổ.
77
00:05:16,594 --> 00:05:20,463
Aspen, tìm giúp tôi đôi giầy với.
78
00:05:20,497 --> 00:05:23,016
Không thể lãng phí thời gian nữa.
79
00:05:23,050 --> 00:05:27,387
Chúng ta phải tin tưởng
mẹ con vẫn còn sống.
80
00:05:29,306 --> 00:05:33,443
Cha biết bây giờ con đang
cảm thấy hoài nghi điều đó.
81
00:05:33,477 --> 00:05:35,178
Sao cha biết được?
82
00:05:35,196 --> 00:05:38,014
Bởi vì làm sao biết cô ấy thế nào,
sau ngần ấy năm ư?
83
00:05:38,032 --> 00:05:41,067
Có bao nhiêu khả năng
là chúng ta lại được đoàn tụ?
84
00:05:42,319 --> 00:05:44,120
Nếu mẹ còn sống, Henrietta...
85
00:05:44,155 --> 00:05:46,122
chúng ta sẽ tìm thấy thôi.
86
00:06:05,976 --> 00:06:09,545
Vậy đây là những gì còn lại
của Columbus Circle sao.
87
00:06:11,849 --> 00:06:13,433
Đúng là một trò hề...
88
00:06:13,484 --> 00:06:16,552
một trò hề.
89
00:06:24,662 --> 00:06:26,613
Bọn chúng đã làm gì với công viên vậy?
90
00:06:26,664 --> 00:06:29,398
Họ san phẳng để xây dựng máy móc
bơm các-bon mô-nô-xít (CO)...
91
00:06:29,416 --> 00:06:31,417
vào khí quyển.
92
00:06:31,452 --> 00:06:33,620
Tại sao?
93
00:06:33,671 --> 00:06:35,004
Trên mỗi châu lục đều có một cái.
94
00:06:35,039 --> 00:06:36,172
Không khí ở đây...
95
00:06:36,207 --> 00:06:38,591
quá nhiều ô-xy đối với họ.
96
00:06:38,626 --> 00:06:40,793
Một vài năm nữa thôi là hiệu ứng đó sẽ
không thể đảo ngược được.
97
00:06:40,844 --> 00:06:43,046
Nó sẽ làm giảm tuổi thọ của những ai
không phải là "Người quan sát"...
98
00:06:43,080 --> 00:06:45,181
xuống khoảng 45 tuổi.
99
00:06:45,216 --> 00:06:48,134
Con bé gọi cho ta ở chỗ nào đó
quanh đây.
100
00:06:48,185 --> 00:06:49,752
Con bé đang chạy.
101
00:06:49,770 --> 00:06:51,938
Suýt nữa ta đã có thể xác định...
102
00:06:51,972 --> 00:06:54,607
thì sau đó kết nối đột ngột bị cắt.
103
00:06:54,642 --> 00:06:56,142
Walter.
104
00:07:02,316 --> 00:07:05,702
Đúng, Olivia có thể đã bị kẹt
trong đó.
105
00:07:05,736 --> 00:07:07,403
Chúng ta đã bàn tới việc...
106
00:07:07,437 --> 00:07:10,039
dùng hổ phách
như một phương án cuối cùng...
107
00:07:10,074 --> 00:07:11,991
khi mà chúng ta có nguy cơ
bị tóm bởi...
108
00:07:12,042 --> 00:07:13,376
những kẻ Quan Sát.
109
00:07:13,410 --> 00:07:15,662
Ta đã đưa cho con bé...
110
00:07:15,713 --> 00:07:17,446
một máy tạo hổ phách.
111
00:07:17,464 --> 00:07:19,215
Ta cũng đã có thể đưa cho con một chiếc...
112
00:07:19,250 --> 00:07:20,833
nếu con không bỏ chúng ta đi.
113
00:07:20,884 --> 00:07:23,253
Walter.
114
00:07:23,287 --> 00:07:24,504
Ông ấy không có ý như vậy đâu.
115
00:07:24,555 --> 00:07:25,638
Chắc chắn là ông ấy có ý như vậy.
116
00:07:25,673 --> 00:07:27,290
Ôi, không.
117
00:07:27,308 --> 00:07:30,009
Những cái lỗ kia là gì vậy?
118
00:07:34,098 --> 00:07:37,150
Mọi người bị lấy đi rồi.
119
00:07:37,184 --> 00:07:40,770
Máy cắt hổ phách thế hệ thứ 4.
Chúng mới lấy đi gần đây.
120
00:07:40,804 --> 00:07:44,190
Vậy là những "Người quan sát" đã có Olivia?
121
00:07:44,241 --> 00:07:46,859
Không.
122
00:07:46,910 --> 00:07:48,861
Những gã Amber Gypsy.
123
00:07:50,331 --> 00:07:55,852
Cái gì trên thế giới
là Amber Gypsy vậy?
124
00:07:56,335 --> 00:08:00,335
♪ Fringe 5x01 ♪
Dịch bởi Nguyễn Thế Anh
ng.theanh412@yahoo.com
125
00:08:04,385 --> 00:08:17,545
♪
126
00:08:25,742 --> 00:08:27,460
Ôi trời.
127
00:08:27,494 --> 00:08:30,880
Ở đây chợ đen khá phát triển.
128
00:08:41,642 --> 00:08:43,476
Xin chào đằng ấy.
129
00:08:43,510 --> 00:08:45,895
Tôi từng một lần yêu đương nồng cháy
ở Nhật Bản.
130
00:08:45,929 --> 00:08:49,148
Suýt nữa tôi đã kết hôn với cô ấy.
131
00:08:51,318 --> 00:08:54,386
Đi nào, Walter.
132
00:09:01,161 --> 00:09:02,778
Được rồi, đi xuống 3 tầng...
133
00:09:02,829 --> 00:09:03,946
khu đầu tiên bên tay phải.
134
00:09:03,997 --> 00:09:05,948
Con không đi cùng à?
135
00:09:05,999 --> 00:09:07,616
Đội Fringe suốt ngày bắt bớ
những gã ở đây.
136
00:09:07,668 --> 00:09:12,237
Vài kẻ sẽ nhận ra con.
137
00:09:13,957 --> 00:09:16,542
Gỗ óc chó ư?
138
00:09:16,576 --> 00:09:17,593
Cho dễ thỏa thuận.
139
00:09:17,627 --> 00:09:19,795
Chỗ đó là gần 3,000 đô-la.
140
00:09:19,846 --> 00:09:24,433
Nếu bọn chúng nói gì đó khác,
thì chúng chỉ đang tìm cách lừa đảo.
141
00:09:27,304 --> 00:09:28,938
Xin lỗi.
142
00:09:28,972 --> 00:09:30,473
Chúng tôi đang tìm kiếm vài người
đã bị khoét khỏi hổ phách...
143
00:09:30,524 --> 00:09:32,475
ở gần đây.
144
00:09:33,727 --> 00:09:37,096
Chúng tôi không phải là những "Kẻ trung thành"...
145
00:09:37,114 --> 00:09:40,783
chỉ quan tâm tới thành viên
trong gia đình.
146
00:09:40,817 --> 00:09:43,369
Những tấm cắt mới nhất
ở bên trái.
147
00:09:59,970 --> 00:10:03,973
Ta vẫn không thể tin vào mắt mình...
148
00:10:04,007 --> 00:10:05,975
khi mà cháu trở thành như thế này.
149
00:10:09,346 --> 00:10:12,681
Tất nhiên, cháu phải hiểu là đối với ta
nó không chỉ là mới cách đây 2 tháng...
150
00:10:12,733 --> 00:10:16,569
khi mà ta đưa cháu
tới bến tàu.
151
00:10:16,603 --> 00:10:19,321
Cháu yêu những con ngựa.
152
00:10:19,356 --> 00:10:22,158
Trò kéo quân.
153
00:10:22,192 --> 00:10:23,442
Cháu còn nhớ?
154
00:10:23,476 --> 00:10:26,328
Không. Cháu ước cháu còn nhớ.
155
00:10:26,363 --> 00:10:29,031
Đó là cách họ gọi nó phải không,
trò kéo quân?
156
00:10:29,082 --> 00:10:33,252
Dù sao thì họ
cũng từng gọi nó như vậy.
157
00:10:35,422 --> 00:10:38,007
Với ta, cháu mãi là...
158
00:10:38,041 --> 00:10:39,725
cô cháu gái bé bỏng.
159
00:11:20,884 --> 00:11:23,886
Người phụ nữ tôi đang tìm kiếm...
cô ấy tóc vàng.
160
00:11:23,920 --> 00:11:24,920
Em gái tôi cũng vậy.
161
00:11:24,971 --> 00:11:26,205
Đó là toàn bộ rồi.
162
00:11:26,223 --> 00:11:27,973
Cái này sẽ không dễ quên.
163
00:11:30,760 --> 00:11:35,231
Ừ. Thông tin là thứ đắt tiền.
164
00:11:37,717 --> 00:11:42,571
Cô ấy mang theo một
thiết bị điện tử trong tay.
165
00:11:42,606 --> 00:11:44,440
À.
166
00:11:51,114 --> 00:11:53,749
Cuối 20 tuổi,
áo khoác da màu đen?
167
00:11:53,783 --> 00:11:55,918
Chuẩn.
168
00:11:55,952 --> 00:11:59,371
Cô ấy được bán rồi.
169
00:11:59,405 --> 00:12:01,173
Cô ấy được bán?
170
00:12:01,208 --> 00:12:03,408
Bán cho ai?
171
00:12:03,426 --> 00:12:06,795
Sân khấu đang chờ ông, Maverick.
172
00:12:06,847 --> 00:12:07,847
Anh bán vé à?
173
00:12:07,881 --> 00:12:09,131
Không, nhưng ông sẽ mua một cái.
174
00:12:09,182 --> 00:12:11,250
Tôi sao?
Ừ, chắc chắn.
175
00:12:15,421 --> 00:12:17,106
Chúng ta nên rời khỏi đây, Maverick.
176
00:12:17,140 --> 00:12:18,357
Anh không muốn bất kì rắc rối nào đâu.
177
00:12:18,391 --> 00:12:21,977
Ông nói đúng, bác sĩ,
không phải là theo cách đó.
178
00:12:43,133 --> 00:12:45,000
Căn hộ này đã được phê chuẩn.
179
00:12:45,051 --> 00:12:48,304
Tôi đã được cấp quyền bản địa,
theo điều luật 23 khoản D.
180
00:12:48,338 --> 00:12:50,172
Đi đi.
181
00:12:50,207 --> 00:12:53,125
Markham?
182
00:12:57,564 --> 00:13:00,983
Markham chết rồi.
183
00:13:01,017 --> 00:13:04,520
Anh ấy chết như một anh hùng.
184
00:13:04,571 --> 00:13:07,306
Mọi người rất đau buồn.
185
00:13:07,324 --> 00:13:11,026
Anh ấy đã dùng mạng sống của mình
để cứu một chiếc xe buýt đầy lũ nhóc...
186
00:13:16,866 --> 00:13:18,367
và nhờ vậy mà các bạn còn sống.
187
00:13:18,418 --> 00:13:20,252
- Cô ấy đâu?
- Tất cả các bạn.
188
00:13:20,287 --> 00:13:21,420
Cô ấy đâu?
189
00:13:21,454 --> 00:13:22,454
Sao anh không hề già đi?
190
00:13:22,488 --> 00:13:24,623
Làm cách nào mà anh không già đi?
191
00:13:24,657 --> 00:13:27,593
Chúng tôi biết ông đã mua cô ấy.
192
00:13:37,387 --> 00:13:41,140
Tôi yêu cô ấy...
193
00:13:41,174 --> 00:13:44,176
từ lần đầu tiên
cô ấy tới hiệu sách của tôi.
194
00:13:48,698 --> 00:13:52,034
Tôi không bao giờ muốn
cô ấy bị bất kì tổn hại nào.
195
00:13:52,068 --> 00:13:53,518
Sao ông mang cô ấy về đây được?
196
00:13:53,536 --> 00:13:55,454
Ông phải có một cái giàn trượt
hoặc gì đó tương tự.
197
00:13:55,488 --> 00:13:57,906
Mọi chuyện đáng lẽ
không xảy ra như thế này.
198
00:13:57,958 --> 00:14:01,026
Cô ấy đáng ra sẽ tỉnh lại
và xem tôi như ân nhân cứu mạng của mình...
199
00:14:01,044 --> 00:14:03,796
khi mà tôi tìm ra chính xác
làm thế nào để cô ấy tỉnh lại.
200
00:14:03,830 --> 00:14:06,548
Một cái băng-ca.
Peter, ở đây.
201
00:14:06,583 --> 00:14:09,918
Nơi này đúng là
một kho tàng văn học.
202
00:14:09,970 --> 00:14:11,887
Có thể cô ấy sẽ chẳng bận tâm
tới vấn đề chiều cao của tôi...
203
00:14:11,921 --> 00:14:13,973
và nhận ra rằng
tôi mới thật sự là tốt cho cô ấy...
204
00:14:14,007 --> 00:14:15,874
và rằng tôi yêu cô ấy.
205
00:14:15,892 --> 00:14:19,812
Tôi đã lâm vào tình trạng
nợ như chúa chổm sau chuyện này.
206
00:14:30,390 --> 00:14:31,857
Anh có gì muốn báo cáo?
207
00:14:31,891 --> 00:14:33,909
Tôi có vài thông tin để bán.
208
00:14:33,943 --> 00:14:36,728
- Có phải mức bốn không?
- Vâng.
209
00:14:36,746 --> 00:14:39,615
Tôi đã thấy một vài người
trong danh sách treo thưởng.
210
00:14:39,666 --> 00:14:43,118
Tôi muốn gấp ba lần tiền thưởng
cho lòng trung thành của mình.
211
00:14:43,169 --> 00:14:44,420
Chấp nhận.
212
00:14:46,739 --> 00:14:48,007
Sao Walter lâu vậy nhỉ?
213
00:14:48,041 --> 00:14:50,125
Cha muốn mang mẹ con
ra khỏi đây.
214
00:14:50,176 --> 00:14:52,928
Con sẽ đi kiểm tra.
215
00:14:57,600 --> 00:15:00,386
Isaac Asimov.
216
00:15:00,420 --> 00:15:01,520
Tôi có thể không?
217
00:15:01,554 --> 00:15:03,439
Ai quan tâm chứ?
218
00:15:03,473 --> 00:15:06,925
Tôi từng thử viết truyện
khoa học viễn tưởng một lần.
219
00:15:06,943 --> 00:15:08,143
Một lần.
220
00:15:15,869 --> 00:15:18,103
Chống cự vô ích thôi.
221
00:15:18,121 --> 00:15:20,105
Tôi nhớ hình như
mình từng nghe thấy điều đó trước đây.
222
00:15:21,074 --> 00:15:24,443
Walter, chạy đi.
223
00:15:26,796 --> 00:15:29,214
Làm ơn đừng giết tôi.
Làm ơn đừng giết tôi.
224
00:15:29,249 --> 00:15:31,834
Làm ơn đừng giết tôi.
225
00:15:38,224 --> 00:15:39,925
Etta.
226
00:15:39,959 --> 00:15:41,126
- Con ổn chứ?
- Con ổn.
227
00:15:41,144 --> 00:15:42,311
- Con ổn.
- Walter đâu?
228
00:15:42,345 --> 00:15:45,064
Ông phải ở đây rồi chứ.
229
00:15:46,766 --> 00:15:50,018
Đi, đi, đi.
230
00:15:59,362 --> 00:16:02,081
Chúng ta sẽ làm gì
vềi chuyện của Walter?
231
00:16:04,584 --> 00:16:07,369
Đứng yên!
232
00:16:17,937 --> 00:16:19,321
Được rồi, con sẵn sàng chưa?
233
00:16:19,875 --> 00:16:22,760
Ba, hai...
234
00:16:22,795 --> 00:16:24,295
một.
235
00:16:26,048 --> 00:16:27,465
Olivia.
236
00:16:27,499 --> 00:16:29,384
Olivia, thở đi.
237
00:16:29,435 --> 00:16:31,052
Thở đi. Ổn rồi.
238
00:16:31,103 --> 00:16:32,169
Ổn rồi.
Thở đi, Olivia.
239
00:16:32,187 --> 00:16:34,272
Thở đi.
Thở đi.
240
00:16:34,306 --> 00:16:37,392
Xong rồi.
241
00:16:37,443 --> 00:16:40,695
Ôi, Peter.
242
00:16:46,018 --> 00:16:47,819
Em ở đâu đây?
243
00:16:47,853 --> 00:16:50,405
Em đang ở năm 2036.
244
00:16:53,292 --> 00:16:55,460
- Em đã tự phong bế mình trong hổ phách.
- Anh biết.
245
00:16:55,494 --> 00:16:57,745
Tất cả chúng ta đều làm vậy.
246
00:17:07,205 --> 00:17:12,710
Anh đã tìm thấy con bé.
247
00:17:12,728 --> 00:17:15,513
Thậm chí còn hơn thế nữa,
con bé đã tìm thấy chúng ta.
248
00:17:15,547 --> 00:17:20,435
Olivia, anh muốn em gặp Etta.
249
00:17:20,486 --> 00:17:23,404
Con yêu, lại gặp mẹ con đi.
250
00:17:23,439 --> 00:17:27,391
Chào, mẹ.
251
00:17:44,543 --> 00:17:45,760
Con thật xinh đẹp.
252
00:17:45,794 --> 00:17:50,581
Mẹ cũng vậy.
253
00:17:52,718 --> 00:17:56,921
Lần cuối mẹ nhìn thấy con,
con mới chỉ ba tuổi.
254
00:17:56,939 --> 00:18:01,926
Hồi đó con cứ tưởng
mình bốn tuổi rồi cơ.
255
00:18:06,648 --> 00:18:10,284
Không, con mới chỉ ba tuổi...
256
00:18:10,319 --> 00:18:14,989
một tháng và năm ngày.
257
00:18:20,079 --> 00:18:23,798
Chưa một lúc nào...
258
00:18:23,832 --> 00:18:27,118
mà ta không nghĩ về con.
259
00:18:43,018 --> 00:18:46,303
Walter đâu?
260
00:18:46,321 --> 00:18:48,573
Sáng nay ông ấy đã bị bắt.
261
00:18:48,607 --> 00:18:50,141
Bởi những "Người quan sát".
262
00:18:50,159 --> 00:18:52,143
Walter đã vạch ra một kế hoạch
để tiêu diệt những "Người quan sát"...
263
00:18:52,161 --> 00:18:53,578
cái mà ông ấy đã thực hiện
cùng với "Tháng Chín".
264
00:18:53,612 --> 00:18:55,113
Ông ấy nói rằng em có gì đó
mà ông ấy cần...
265
00:18:55,147 --> 00:18:56,581
cái gì đó mà em
sắp mang về cho ông ấy.
266
00:18:56,615 --> 00:18:59,367
Từ Grand Central Station.
Đây.
267
00:18:59,418 --> 00:19:01,419
- Cái gì vậy?
- Mẹ không biết.
268
00:19:01,453 --> 00:19:04,539
Mẹ đang trên đường tới chỗ Walter
khi mẹ khởi động máy tạo hổ phách.
269
00:19:04,590 --> 00:19:07,425
Vậy chúng mang Walter đi đâu?
270
00:19:08,994 --> 00:19:10,975
Bọn anh đang tìm hiểu.
271
00:19:29,815 --> 00:19:32,366
Chúng tôi đã tìm kiếm ông...
272
00:19:32,401 --> 00:19:34,552
và những người bạn của ông.
273
00:19:36,271 --> 00:19:41,075
Tôi rất quan tâm đến ông.
274
00:19:43,528 --> 00:19:46,297
Tôi không biết tại sao ông còn sống.
275
00:19:55,557 --> 00:19:58,142
♪ ♪
276
00:19:58,177 --> 00:20:03,047
À, ông đang cố để nghĩ về âm nhạc.
277
00:20:03,065 --> 00:20:06,734
♪ ♪
278
00:20:06,768 --> 00:20:09,570
Ông nhớ âm nhạc.
279
00:20:11,657 --> 00:20:15,326
Ở thời này cái đấy không có nhiều.
280
00:20:15,360 --> 00:20:16,777
Chúng tôi chịu đựng được nó.
281
00:20:16,828 --> 00:20:20,531
Nhưng nó đơn thuần chỉ là
âm thanh, nhịp điệu...
282
00:20:20,565 --> 00:20:24,252
và những rung động hài hòa.
283
00:20:24,286 --> 00:20:25,670
Tôi không hiểu.
284
00:20:25,704 --> 00:20:29,957
Chủ yếu là nó khiến tôi kinh ngạc.
285
00:20:30,008 --> 00:20:34,212
Âm nhạc giúp ông thay đổi quan điểm...
286
00:20:34,246 --> 00:20:38,082
để nhìn thấy những điều khác biệt
khi mà ông cần.
287
00:20:38,100 --> 00:20:43,054
Thấy điều gì?
Hi vọng chăng?
288
00:20:43,088 --> 00:20:47,808
Yeah.
Very much like that.
289
00:20:47,859 --> 00:20:50,978
Nhưng sẽ chẳng có chút hi vọng nào...
290
00:20:51,029 --> 00:20:52,947
cho ông.
291
00:20:52,981 --> 00:20:56,934
Không gì mọc lên được từ tro tàn.
292
00:21:08,830 --> 00:21:12,883
Ông có vẻ thú vị hơn
khi là một người bình thường
293
00:21:12,918 --> 00:21:15,469
chứ không phải một kẻ mất trí.
294
00:21:15,504 --> 00:21:18,389
Nhưng, thẳng thắn mà nói...
295
00:21:18,423 --> 00:21:19,724
nếu mọi chuyện xảy ra
như ông mong đợi...
296
00:21:19,758 --> 00:21:22,626
tôi không quan tâm
ông sẽ đi con đường nào.
297
00:21:22,644 --> 00:21:26,180
Lựa chọn là của ông.
298
00:21:34,439 --> 00:21:37,575
Mọi người đợi ở đây.
299
00:21:52,090 --> 00:21:54,875
Anil?
300
00:21:58,797 --> 00:22:01,098
Etta.
301
00:22:04,836 --> 00:22:07,021
Chuyện gì vậy?
302
00:22:07,055 --> 00:22:11,058
Elias bị bắn chết lúc chiều nay
khi đang ra khỏi quảng trường.
303
00:22:34,249 --> 00:22:36,417
Tôi cần anh giúp.
304
00:22:44,509 --> 00:22:47,928
Chúng ta đã không cứu được thế giới.
305
00:22:49,765 --> 00:22:51,932
Thậm chí dù chỉ một nửa.
306
00:22:55,987 --> 00:22:58,606
Tuy nhiên, con bé vẫn đang
tiếp tục cố gắng.
307
00:23:02,861 --> 00:23:04,061
Em nghĩ đã bao lâu...
308
00:23:04,079 --> 00:23:05,529
kể từ khi họ tạo nên
một trong những thứ này?
309
00:23:05,563 --> 00:23:07,448
Bởi vì chắc chắn anh có thể
sẽ nốc hết một chai ngay lúc này.
310
00:23:17,175 --> 00:23:20,411
Anh chưa từng nghĩ rằng
mình sẽ lại được gặp em, Olivia.
311
00:23:29,805 --> 00:23:32,273
Anh biết em nghĩ gì về anh...
312
00:23:32,307 --> 00:23:36,927
khi mà anh không rời khỏi Boston
để tới New York với em...
313
00:23:40,365 --> 00:23:42,116
Khi mà anh bỏ em lại một mình.
314
00:23:47,072 --> 00:23:49,940
Không, Peter,
chúng ta đã mất con.
315
00:23:52,744 --> 00:23:54,611
Và...
316
00:23:54,629 --> 00:23:57,381
khi đau buồn,
chúng ta chỉ...
317
00:23:57,416 --> 00:24:02,837
không thể
và không đủ khả năng...
318
00:24:02,888 --> 00:24:05,639
là những gì mà chúng ta
cần phải dành cho nhau.
319
00:24:05,674 --> 00:24:08,392
Và đó là tất cả.
320
00:24:08,427 --> 00:24:11,962
Em mạnh mẽ hơn anh.
321
00:24:14,316 --> 00:24:16,851
Em có thể làm được một vài việc
mà anh không thể làm được.
322
00:24:16,902 --> 00:24:20,521
Em thấy rằng thế giới cần chúng ta,
và em chạy tới để giúp.
323
00:24:20,572 --> 00:24:24,909
Còn anh chỉ...
324
00:24:24,943 --> 00:24:27,077
Anh đã không có ý chí
để từ bỏ sự tìm kiếm...
325
00:24:27,112 --> 00:24:31,248
cái linh hồn bé nhỏ tuyệt vời này...
326
00:24:31,283 --> 00:24:34,368
mà chúng ta đã tạo ra.
327
00:24:34,419 --> 00:24:37,004
Ở ngoài đó trong suốt
những năm qua...
328
00:24:37,038 --> 00:24:39,924
Đấu tranh cho những con người, bảo vệ họ...
329
00:24:39,958 --> 00:24:41,876
Và khi mà con bé cần người cha...
330
00:24:41,927 --> 00:24:44,512
để bảo vệ con bé, anh lại không thể
làm được điều đó.
331
00:24:44,546 --> 00:24:49,683
Và anh muốn hơn bất kì điều gì
rằng điều đó không phải là sự thật.
332
00:24:53,555 --> 00:24:57,858
Và trong lúc hoang mang...
333
00:24:57,893 --> 00:25:00,694
anh cảm thấy mọi thứ
như chẳng có ý nghĩa gì nữa...
334
00:25:03,064 --> 00:25:06,350
bao gồm cả chúng ta.
335
00:25:14,659 --> 00:25:17,077
Đi với con.
336
00:25:25,587 --> 00:25:26,921
Đây là Anil.
337
00:25:29,257 --> 00:25:31,509
Rất hân hạnh được gặp mọi người.
338
00:25:31,543 --> 00:25:35,563
Cái mà chúng ta có ở đây
là một máy "Hợp nhất tư tưởng".
339
00:25:35,597 --> 00:25:36,897
Phiên bản 11.
340
00:25:36,932 --> 00:25:39,049
Vậy nó để làm gì?
Bật nó lên.
341
00:25:39,067 --> 00:25:40,901
Chúng ta có thể truy cập
thông tin của nó?
342
00:25:40,936 --> 00:25:42,820
Không, đó không phải
cách nó hoạt động.
343
00:25:42,854 --> 00:25:45,105
Nó truy xuất thông tin của anh.
344
00:25:45,156 --> 00:25:47,057
Nghĩa là sao?
345
00:25:47,075 --> 00:25:49,493
Nó lấy ra những tư duy riêng biệt
đã được đánh dấu...
346
00:25:49,528 --> 00:25:51,328
trong trí óc của anh
và hợp nhất nó.
347
00:25:51,363 --> 00:25:52,896
Với mục đích gì?
348
00:25:52,914 --> 00:25:54,331
Để che giấu chúng
khỏi những cặp mắt tò mò...
349
00:25:54,366 --> 00:25:56,000
cho tới khi bạn muốn truy cập nó.
350
00:25:56,034 --> 00:25:57,401
Chính xác.
351
00:25:57,419 --> 00:25:58,869
Nhưng nó dường như có vẻ
không hoạt động được nữa.
352
00:25:58,903 --> 00:26:00,504
Đó là ý nghĩa những gì
Walter đã nói.
353
00:26:00,539 --> 00:26:02,673
"Tất cả trở nên rõ ràng"
khi ông ấy có được thứ này.
354
00:26:02,707 --> 00:26:03,757
Nó chính là kế hoạch.
355
00:26:03,792 --> 00:26:05,209
Nó đã được phân tán và ẩn đi...
356
00:26:05,243 --> 00:26:06,794
trong đầu óc của Walter
bởi "Tháng Chín".
357
00:26:06,845 --> 00:26:10,080
Mọi người.
Chúng tôi đã tìm thấy Walter.
358
00:26:11,933 --> 00:26:16,186
Đây là hình ảnh từ bên kia đường
nơi mà tiến sĩ Bishop bị đưa đi.
359
00:26:16,221 --> 00:26:19,273
Chúng ta sẽ theo dấu ông ấy
với các camera giao thông.
360
00:26:19,307 --> 00:26:21,258
Đây là cách hai dãy nhà
từ chỗ này.
361
00:26:21,276 --> 00:26:23,394
Anh có thể làm vậy
với toàn thành phố không?
362
00:26:23,428 --> 00:26:25,112
Sẽ không mất nhiều người
để làm việc này...
363
00:26:25,146 --> 00:26:26,397
nhưng sẽ cần một vài...
364
00:26:26,431 --> 00:26:28,365
nên không dám hứa trước.
365
00:26:28,400 --> 00:26:31,035
Thứ này là mấu chốt
trong kế hoạch của Walter.
366
00:26:31,069 --> 00:26:33,937
Nhưng cũng có thể ông ấy
đã đưa cho chúng những thông tin đó.
367
00:26:33,955 --> 00:26:35,205
Nếu ông ấy đã làm vậy...
368
00:26:35,240 --> 00:26:36,657
thì ai còn nói gì được nữa?
369
00:26:36,708 --> 00:26:40,194
Ông ấy có biết
cô là một đặc vụ Fringe không?
370
00:26:45,050 --> 00:26:48,802
Ai đã giải thoát cho ông
và nhóm của ông từ hổ phách?
371
00:26:52,290 --> 00:26:54,958
Tại sao họ lại giải thoát cho ông?
372
00:26:54,976 --> 00:26:56,960
Họ trông chờ điều gì ở ông?
373
00:27:04,302 --> 00:27:06,103
Trí não ông đã bị phân chia.
374
00:27:06,137 --> 00:27:09,573
Ai đó đã khiến cho thông tin
trong đầu ông...
375
00:27:09,608 --> 00:27:12,576
trở nên lộn xộn.
376
00:27:12,611 --> 00:27:14,161
Họ làm việc này với mục đích...
377
00:27:14,195 --> 00:27:17,331
bảo vệ một vài thứ.
378
00:27:23,288 --> 00:27:26,373
Aaah!
379
00:27:31,375 --> 00:27:32,926
Làm thế nào ông học được cách
xáo trộn...
380
00:27:32,977 --> 00:27:34,978
những tư duy của mình như vậy?
381
00:27:35,013 --> 00:27:36,647
Phải chăng là do một "Người quan sát"...
382
00:27:36,681 --> 00:27:39,716
như cách ông gọi chúng tôi,
đã phân chia trí não của ông?
383
00:27:39,734 --> 00:27:42,986
Không ai có thể biết
cách làm điều đó.
384
00:27:47,058 --> 00:27:48,859
Những ý tưởng tạp nham...
385
00:27:48,893 --> 00:27:51,061
nhưng lại là những phần
của một tổng thể.
386
00:27:51,079 --> 00:27:55,749
Làm ơn sắp xếp chúng lại với nhau.
387
00:27:55,783 --> 00:27:59,252
Sắp xếp chúng lại với nhau.
388
00:28:02,924 --> 00:28:06,460
Kế hoạch là gì?
Để tiêu diệt chúng tôi?
389
00:28:06,511 --> 00:28:10,413
Chi tiết của kế hoạch này là gì?
390
00:28:10,431 --> 00:28:14,434
Vậy hãy để tôi sắp xếp chúng cho ông.
391
00:28:22,443 --> 00:28:25,862
Ông đang chiến đấu ngoan cường
hơn tôi nghĩ.
392
00:28:27,765 --> 00:28:30,033
Walter Bishop...
393
00:28:30,068 --> 00:28:34,621
Nếu tôi có một cái máy tổng hợp
394
00:28:34,655 --> 00:28:37,290
Tôi có thể bằng mọi giá
lấy về một cái...
395
00:28:37,325 --> 00:28:40,210
nhưng sẽ phải mất hàng tuần
để phá chìa khóa sinh học riêng của ông...
396
00:28:40,244 --> 00:28:41,878
rồi lại tới mật mã của ông.
397
00:28:44,115 --> 00:28:45,665
Nhưng...
398
00:28:45,717 --> 00:28:49,836
nó không có nghĩa là
tôi không thể mang thông tin ra ngoài.
399
00:28:49,887 --> 00:28:52,139
Sẽ khó khăn hơn để có được nó...
400
00:28:52,173 --> 00:28:56,143
nhưng nó sẽ phải lộ ra.
401
00:29:05,302 --> 00:29:09,156
Đứa bé đó là ai?
402
00:29:09,190 --> 00:29:11,608
Đứa bé tóc vàng đó là ai?
403
00:29:11,642 --> 00:29:14,077
Cô ta đang giúp ông...
404
00:29:14,112 --> 00:29:16,363
cô nhóc tóc vàng đó.
405
00:29:16,414 --> 00:29:19,866
Làm thế nào mà đứa bé này
có thể giúp được ông?
406
00:29:19,917 --> 00:29:22,986
Tên cô ta là gì?
407
00:29:40,004 --> 00:29:44,224
Con bé thật tuyệt vời, Peter.
408
00:29:44,275 --> 00:29:46,226
Có rất nhiều điều mà
em muốn kể với con bé...
409
00:29:46,277 --> 00:29:48,728
và rất nhiều điều em muốn hỏi con bé.
410
00:29:48,780 --> 00:29:51,031
Em sẽ có lúc.
411
00:29:53,618 --> 00:29:57,187
Giống như là đang sống
trong một giấc mơ đẹp...
412
00:29:57,205 --> 00:30:01,324
bên trong một cơn ác mộng khủng khiếp.
413
00:30:01,358 --> 00:30:04,360
Tìm thấy rồi.
414
00:30:04,378 --> 00:30:06,963
Đó là tòa nhà Napean.
415
00:30:06,998 --> 00:30:08,815
Họ đã tiếp quản nó
một vài năm trước.
416
00:30:08,850 --> 00:30:10,467
It had to be that one.
417
00:30:10,501 --> 00:30:11,718
Ai đã từng vào trong đó chưa?
418
00:30:11,752 --> 00:30:15,222
Chưa, nhưng...
419
00:30:15,256 --> 00:30:17,257
Sao?
420
00:30:17,308 --> 00:30:20,477
Chúng ta đang thử nghiệm công nghệ này.
421
00:30:20,511 --> 00:30:23,146
Anil, nó chưa thật sự hoàn hảo.
422
00:30:23,181 --> 00:30:24,564
Nhưng nó có thể hoạt động.
423
00:30:24,599 --> 00:30:26,216
Nó là gì vậy?
424
00:30:26,234 --> 00:30:28,401
Nó là công nghệ khiến cho
cơ thể của chúng ta trông như đã chết...
425
00:30:28,436 --> 00:30:31,655
và khiến cho mấy thằng hói đầu
không thể phát hiện ra bất kì sự sống nào.
426
00:30:31,689 --> 00:30:33,573
Nhưng chúng tôi vẫn đang bảo lưu nó
vì nếu chúng ta dùng một lần...
427
00:30:33,608 --> 00:30:35,075
họ sẽ biết chúng ta có nó.
428
00:30:35,109 --> 00:30:36,776
Như kiểu là sử dụng kế
con ngựa gỗ thành Troy.
429
00:30:36,828 --> 00:30:38,561
Chúng ta có thể giết
hàng trăm người bọn chúng...
430
00:30:38,579 --> 00:30:39,830
với kế sách này.
431
00:30:39,864 --> 00:30:41,031
Chúng ta có thể xâm nhập bất cứ đâu...
432
00:30:41,065 --> 00:30:42,582
kể cả trụ sở chính của họ.
433
00:30:42,617 --> 00:30:45,619
Tại sao lại phải dùng thứ này
chỉ để cứu một người đàn ông?
434
00:30:45,670 --> 00:30:47,587
Vì tương lai.
435
00:30:47,622 --> 00:30:50,207
Tôi tin rằng bất cứ điều gì
nằm trong kế hoạch của ông ấy...
436
00:30:50,241 --> 00:30:53,677
để tiêu diệt những "Người quan sát",
nó sẽ có tác dụng.
437
00:30:53,711 --> 00:30:55,795
Làm ơn.
438
00:31:04,522 --> 00:31:08,141
Giết kẻ thù là một chuyện.
439
00:31:08,192 --> 00:31:10,927
Cứu thế giới lại là chuyện khác.
440
00:31:10,945 --> 00:31:13,263
Được rồi. Làm thôi nào.
441
00:31:13,281 --> 00:31:15,365
Đi với tôi.
442
00:31:43,144 --> 00:31:44,811
Windmark muốn những cái xác này...
443
00:31:44,845 --> 00:31:48,348
của quân kháng chiến được mang tới.
444
00:31:50,568 --> 00:31:52,352
Tôi tự hỏi không biết
em đã ở đâu.
445
00:31:52,403 --> 00:31:54,988
Bầu trời dường như đẹp hơn
khi mà em ở đây.
446
00:32:44,566 --> 00:32:46,751
- Cô nghe chuyện gì xảy ra chưa?
- Chuyện gì?
447
00:32:46,785 --> 00:32:48,502
Tôi đã được nâng lên cấp độ 6.
Tôi đã kể với em chưa nhỉ?
448
00:32:48,537 --> 00:32:50,955
Chúc mừng.
449
00:32:51,006 --> 00:32:55,075
Này, nếu tôi chia sẻ vài thứ...
450
00:32:55,093 --> 00:32:57,295
em hứa sẽ không kể với ai chứ?
451
00:32:59,681 --> 00:33:02,466
Ừ.
452
00:33:02,517 --> 00:33:05,019
Họ đã tìm thấy đặc vụ Foster
trong hổ phách.
453
00:33:05,053 --> 00:33:07,922
Cấp trên của em
là một điệp viên hai mang.
454
00:33:07,940 --> 00:33:09,607
Ông ta đang làm việc
với quân kháng chiến.
455
00:33:09,641 --> 00:33:12,810
Ông ta đã ở cùng một người
tên là William Bell.
456
00:33:15,063 --> 00:33:17,264
Họ làm gì với ông ta?
457
00:33:17,282 --> 00:33:20,868
Nó nằm ngoài thẩm quyền của tôi.
458
00:33:20,903 --> 00:33:23,287
Tự hỏi Windmark ấy.
459
00:33:23,322 --> 00:33:26,791
Ông ấy nhất định sẽ muốn
nói cho em về nó.
460
00:33:31,630 --> 00:33:34,966
Những kiến thức vật lý này
trong đầu óc của ông...
461
00:33:35,000 --> 00:33:39,787
chúng đều nằm ngoài
tầm hiểu biết của ông.
462
00:33:42,791 --> 00:33:45,810
Những viên đá được sử dụng
để làm gì?
463
00:33:45,844 --> 00:33:50,264
Tôi không...
464
00:33:50,298 --> 00:33:53,484
Ông phải cố.
465
00:33:53,518 --> 00:33:56,687
Những viên đá là gì?
466
00:33:56,738 --> 00:34:00,658
Kế hoạch của ông để tiêu diệt chúng tôi
là gì?
467
00:34:00,692 --> 00:34:03,527
Bỏ những bức tường ra.
468
00:34:04,646 --> 00:34:09,750
Tôi là đồng minh của ông.
469
00:34:27,903 --> 00:34:29,270
Đồng hồ đẹp đấy.
470
00:34:31,390 --> 00:34:34,558
Và tôi muốn đôi giầy nữa.
471
00:34:34,609 --> 00:34:35,726
Này.
472
00:34:46,071 --> 00:34:48,406
Có chuyện gì với hắn ta vậy?
473
00:34:48,457 --> 00:34:50,541
Rủi ro nghề nghiệp ấy mà.
474
00:34:50,575 --> 00:34:52,243
Đúng là con cha.
475
00:35:31,750 --> 00:35:33,734
Gì vậy, bọn họ cần cái này để thở à?
476
00:35:33,752 --> 00:35:35,920
Hình như vậy.
Cái này chỉ là biện pháp tạm thời.
477
00:35:35,954 --> 00:35:38,255
Họ đang xây dựng nhiều hơn một cái cố định
ở công viên trung tâm.
478
00:35:38,290 --> 00:35:40,091
Họ không thích không khí sạch.
479
00:35:40,125 --> 00:35:45,179
Được rồi, nó luôn là dây màu đỏ.
480
00:35:45,213 --> 00:35:48,749
Trừ khi đó là dây màu trắng.
481
00:35:49,885 --> 00:35:52,636
Xong rồi.
Đi thôi.
482
00:35:54,639 --> 00:35:59,276
Sạch sẽ, chúng ta đã xong việc ở đây.
483
00:35:59,311 --> 00:36:01,929
Tôi phải nói rằng...
484
00:36:01,947 --> 00:36:04,765
bộ não của ông
sẽ trở thành một mẫu vật tuyệt vời.
485
00:36:06,785 --> 00:36:10,905
Máy kiểm soát không khí bị sự cố.
486
00:36:13,708 --> 00:36:19,296
Máy kiểm soát không khí bị sự cố.
487
00:36:19,331 --> 00:36:23,334
Máy kiểm soát không khí bị sự cố.
488
00:36:23,385 --> 00:36:25,119
Walter.
Walter.
489
00:36:25,137 --> 00:36:27,304
- Máy kiểm soát không khí bị sự cố.
- Walter.
490
00:36:27,339 --> 00:36:29,340
Ông ổn chứ ạ?
491
00:36:29,391 --> 00:36:33,010
- Cha không biết.
- Máy kiểm soát không khí bị sự cố.
492
00:36:35,397 --> 00:36:40,151
Máy kiểm soát không khí bị sự cố.
493
00:36:41,269 --> 00:36:44,105
Máy kiểm soát không khí bị sự cố.
494
00:36:47,692 --> 00:36:49,410
Máy kiểm soát không khí bị sự cố.
495
00:36:49,444 --> 00:36:52,329
Bên này.
496
00:36:52,364 --> 00:36:54,448
Peter.
497
00:37:15,220 --> 00:37:18,839
Đi tới cửa trước.
498
00:37:20,809 --> 00:37:22,860
Ôi chúa ơi, Walter.
499
00:37:31,486 --> 00:37:34,038
Afro...
500
00:37:34,072 --> 00:37:37,708
Cô có chút âm nhạc nào không?
501
00:37:55,093 --> 00:37:57,811
Xin chào, bé gái.
502
00:38:08,367 --> 00:38:09,700
Olivia.
503
00:38:09,735 --> 00:38:13,954
Ta rất mừng vì con vẫn còn sống.
504
00:38:13,989 --> 00:38:15,873
Walter, ông có nhận ra cái này không?
505
00:38:15,907 --> 00:38:18,125
Nó là cái mà "Tháng Chín"
muốn ông tìm ra.
506
00:38:18,160 --> 00:38:20,077
Nó được gọi là
một cái máy "Hợp nhất tư tưởng".
507
00:38:20,128 --> 00:38:22,913
Hoặc ít nhất nó từng là như vậy.
Cái này hỏng từ lâu rồi.
508
00:38:28,136 --> 00:38:30,971
Anh ấy hẳn phải làm riêng nó
cho ông.
509
00:38:31,006 --> 00:38:32,423
Nó dùng để làm gì?
510
00:38:32,474 --> 00:38:34,809
À, nó dùng để thu thập
và sắp xếp cho đúng...
511
00:38:34,843 --> 00:38:37,061
những phần kế hoạch
mà "Tháng Chín" đã đặt vào trong đầu ông.
512
00:38:37,095 --> 00:38:41,348
Kế hoạch nào?
513
00:38:43,551 --> 00:38:46,404
Ông đã nói với chúng tôi
rằng ông biết...
514
00:38:46,438 --> 00:38:48,406
tất cả những phần của kế hoạch,
tất cả những nhân tố.
515
00:38:48,440 --> 00:38:51,525
Ông chỉ không biết
nó được dùng để làm gì.
516
00:38:51,559 --> 00:38:54,995
Walter, ông có nhớ thứ này không?
517
00:38:56,948 --> 00:39:00,000
Bàn tay này là của ai vậy?
518
00:39:00,035 --> 00:39:04,088
Nó là tay của William Bell.
519
00:39:04,122 --> 00:39:06,957
Cô bị mất trí à.
520
00:39:07,008 --> 00:39:11,011
Tại sao chúng ta lại có
tay của William Bell?
521
00:39:11,046 --> 00:39:12,596
Ông nói chúng ta cần
dấu vân tay của ông ấy...
522
00:39:12,631 --> 00:39:15,299
nhờ vậy chúng ta có thể truy cập vào
một trong những cơ sở dữ liệu của ông ấy.
523
00:39:18,854 --> 00:39:21,421
Tôi không nhớ.
524
00:39:21,440 --> 00:39:23,941
Tôi không nhớ gì cả.
525
00:39:23,975 --> 00:39:28,446
Tôi đã quên mất chính mình,
tôi đã quên mất thế giới.
526
00:39:28,480 --> 00:39:30,197
Có chuyện gì với tôi vậy?
527
00:39:30,232 --> 00:39:33,150
- Chuyện gì đã xảy ra với...
- Walter.
528
00:39:39,991 --> 00:39:42,576
Tôi không thể làm được.
529
00:39:42,610 --> 00:39:46,464
Tôi thậm chí còn không thể
nhận ra chính mình.
530
00:39:54,840 --> 00:39:58,592
Nó giống như chẳng còn lại gì
để mà hợp nhất.
531
00:39:58,626 --> 00:40:00,227
Tất cả những phần
đã biến mất rồi.
532
00:40:00,262 --> 00:40:02,847
Hoặc họ đã lấy chúng đi.
533
00:40:05,400 --> 00:40:08,018
Có nhiều khả năng họ đã tiêu hủy...
534
00:40:08,069 --> 00:40:10,187
khi mà ông cố chống lại.
535
00:40:10,238 --> 00:40:12,740
Có chữa lành được không?
536
00:40:15,327 --> 00:40:17,644
Không.
537
00:40:17,662 --> 00:40:21,115
Kế hoạch không còn nữa rồi.
538
00:40:24,981 --> 00:40:30,981
== ng.theanh412@yahoo.com ==