1 00:01:07,401 --> 00:01:09,403 DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT CỦA ISAAC ASIMOV 2 00:01:11,947 --> 00:01:16,994 Lực Lượng Nền Móng 3 00:01:26,128 --> 00:01:28,255 Thế giới nào cũng có những hồn ma. 4 00:01:29,173 --> 00:01:31,258 Và căn nhà nào cũng bị ma ám. 5 00:01:33,844 --> 00:01:35,721 Kể cả cung điện của Đế chế. 6 00:01:36,680 --> 00:01:39,558 Nhất là cung điện của Đế chế. 7 00:01:40,225 --> 00:01:43,103 400 NĂM TRƯỚC 8 00:01:43,854 --> 00:01:45,272 Ngươi vừa ở đâu vậy? 9 00:01:45,355 --> 00:01:47,274 Với các lập trình viên hệ thống. 10 00:01:47,858 --> 00:01:49,860 Dạo này ngươi ở bên họ nhiều hơn bên ta đấy. 11 00:01:49,943 --> 00:01:50,944 CLEON ĐỆ NHẤT 12 00:01:51,028 --> 00:01:52,863 Ngài đã giao cho họ một nhiệm vụ lớn. 13 00:01:54,990 --> 00:01:56,575 Ta có nên dự định thay thế họ? 14 00:01:56,658 --> 00:01:57,910 Họ sẽ làm đến cùng. 15 00:01:59,036 --> 00:02:01,997 Ta có thể trông cậy vào ngươi chứ, Demerzel? 16 00:02:02,623 --> 00:02:04,416 Làm đến cùng? 17 00:02:05,125 --> 00:02:06,126 Đương nhiên rồi, Cleon. 18 00:02:06,210 --> 00:02:07,419 Và không chỉ có vậy. 19 00:02:08,753 --> 00:02:09,755 Mọi việc. 20 00:02:10,547 --> 00:02:12,925 Ta luôn cho rằng ngươi sẽ còn đây sau khi ta ra đi. 21 00:02:13,008 --> 00:02:17,554 Nhưng ta nhận thấy rằng, ở tuổi gần đất xa trời này... 22 00:02:19,598 --> 00:02:21,391 ta không nên coi nhẹ bất cứ điều gì. 23 00:02:22,142 --> 00:02:23,977 Tôi trung thành với Đế chế này. 24 00:02:24,061 --> 00:02:27,689 Phải, nhưng Đế chế này có trung thành với ngươi? 25 00:02:29,149 --> 00:02:31,568 Không phải lúc nào nó cũng thể hiện lòng nhân từ với giống loài của ngươi. 26 00:02:31,652 --> 00:02:34,905 Ngài đang dần trở nên đa cảm, gần như là ủy mị. 27 00:02:37,533 --> 00:02:38,784 Thì ta sắp chết mà. 28 00:02:41,036 --> 00:02:42,955 Mà mọi thứ ta để lại vẫn còn rời rạc. 29 00:02:43,455 --> 00:02:45,332 Ngài không hài lòng với người kế vị sao? 30 00:02:47,251 --> 00:02:50,420 Chúng ta vẫn có thể xem xét lại vấn đề hôn nhân và người thừa kế. 31 00:02:50,504 --> 00:02:55,884 Demerzel, với những nỗ lực của ngươi, và có lẽ vì thế mà... 32 00:02:58,262 --> 00:02:59,721 có những điều ngươi sẽ không bao giờ biết. 33 00:02:59,805 --> 00:03:01,723 Ngày nào đó, tôi có thể biết đến cái chết. 34 00:03:02,266 --> 00:03:03,517 Phải. 35 00:03:04,226 --> 00:03:06,353 Nhưng ta nghĩ còn lâu ngươi mới cảm thấy nó đến. 36 00:03:11,066 --> 00:03:14,194 Lẽ ra ta nên chứng kiến Tinh Tú Cầu được hoàn thành. 37 00:03:15,612 --> 00:03:19,658 Ta. Tâm trí ta. Đôi mắt ta. 38 00:03:21,743 --> 00:03:24,913 Lẽ ra ta đã cùng nhau lên trạm quỹ đạo 39 00:03:24,997 --> 00:03:27,416 và nhìn xuống để ngắm tất cả những gì chúng ta đã xây dựng nên. 40 00:03:28,792 --> 00:03:30,127 Ngày nào đó, chúng ta sẽ lên. 41 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 Di sản của ngài chắn chắn sẽ được lưu giữ. 42 00:03:37,759 --> 00:03:40,971 400 NĂM SAU 43 00:03:41,471 --> 00:03:44,474 - Ngươi thường nghĩ về ngài à? - Ngài biết tôi rồi đấy. 44 00:03:45,559 --> 00:03:48,478 Tôi không quên bất cứ điều gì hay bất cứ ai. 45 00:03:49,062 --> 00:03:50,814 19 NĂM SAU VỤ ĐÁNH BOM TINH TÚ CẦU 46 00:03:50,898 --> 00:03:52,316 Đế chế luôn ở trong tâm trí tôi. 47 00:03:52,983 --> 00:03:55,986 Quỹ đạo của trạm ngày càng nhanh đến gần cái chết. 48 00:03:57,863 --> 00:04:01,533 Hoặc các nhà vật lý, lo rằng nó sẽ rơi xuống đầu họ, nói vậy. 49 00:04:01,617 --> 00:04:03,493 Công việc của họ là lo về những việc đó. 50 00:04:03,577 --> 00:04:05,078 Không phải của chúng ta à? 51 00:04:10,417 --> 00:04:13,921 Có lẽ vẫn là của ngươi, nhưng không còn là của ta nữa, 52 00:04:15,172 --> 00:04:16,673 cũng như không còn của ngài ấy nữa. 53 00:04:17,466 --> 00:04:19,551 Ngài sống ngày cuối cùng của mình như thế nào là tùy thuộc chính mình. 54 00:04:20,761 --> 00:04:22,387 Các ngài mỗi người mỗi khác. 55 00:04:24,056 --> 00:04:25,265 Không hiểu sao ta không nghĩ vậy. 56 00:04:26,183 --> 00:04:30,771 Nhưng cảm ơn ngươi đã cố gắng khiến ta cảm thấy duy nhất khi sắp rời xa cõi đời. 57 00:04:35,901 --> 00:04:37,194 Cái chết khắc nghiệt nhất với ngài ấy. 58 00:04:38,195 --> 00:04:40,489 Ngài ấy chỉ có Bình Minh mới còn ẵm ngửa để đặt lên ngai vàng. 59 00:04:41,365 --> 00:04:42,741 Một bé sơ sinh có đôi mắt giống của ngài ấy. 60 00:04:44,326 --> 00:04:48,664 Giống ở mọi phương diện, nhưng dẫu sao cũng chỉ là đứa bé. 61 00:04:50,165 --> 00:04:52,251 Khi nghĩ về ngài ấy, đó là suy nghĩ của tôi. 62 00:04:53,836 --> 00:04:55,420 Ngài ấy cũng có ngươi. 63 00:04:57,631 --> 00:05:01,718 Xin Bệ hạ hãy gặp Sư phụ Ilan. Ông ấy đang chờ ngài thử đồ lần cuối. 64 00:05:21,446 --> 00:05:22,865 Ta đi chứ? 65 00:05:27,244 --> 00:05:29,997 Những chi tiết thật hoàn hảo. 66 00:05:34,293 --> 00:05:35,878 Khâu đột ư? 67 00:05:35,961 --> 00:05:37,504 Ta nghĩ là ngọc bích. 68 00:05:44,553 --> 00:05:46,013 Xuỵt. 69 00:05:57,149 --> 00:05:58,442 Tôi xin lỗi, Bệ hạ. 70 00:05:58,525 --> 00:05:59,776 Ta sút cân mà. 71 00:05:59,860 --> 00:06:01,987 - Tôi chắc khung người của bệ hạ... - Ta gầy đi. 72 00:06:03,322 --> 00:06:05,824 Thế giới bắt đầu thấy ta từ đằng xa. 73 00:06:07,075 --> 00:06:09,244 Trang phục đẹp lắm, Ilan. 74 00:06:10,621 --> 00:06:14,833 Được mặc nó khi ta bay về trời sẽ là một đặc ân. 75 00:06:14,917 --> 00:06:17,002 Đa tạ, Bệ hạ. 76 00:06:17,794 --> 00:06:19,546 Ta làm nốt công việc chứ? 77 00:06:24,718 --> 00:06:28,138 Ilan, cứ để cô gái đó vào khâu. 78 00:06:44,488 --> 00:06:47,658 Huynh trưởng Bóng Tối? Đệ không biết huynh sẽ đến đây. 79 00:06:52,454 --> 00:06:55,249 Anacreon. Thespis. 80 00:06:55,332 --> 00:06:57,918 Không hiểu đệ có nói về họ sau khi ta ra đi không. 81 00:06:58,001 --> 00:07:00,754 Chúng ta đã đánh bại quân man rợ. Xua đuổi chúng. 82 00:07:01,463 --> 00:07:03,924 Huynh muốn các đệ nói điều gì mà huynh chưa nói? 83 00:07:04,007 --> 00:07:08,262 Ta không biết. Ta vẫn đang cố quyết định nói điều gì mà ta chưa nói. 84 00:07:08,345 --> 00:07:09,596 Về Vũ Trụ ư? 85 00:07:09,680 --> 00:07:15,394 Về bất cứ gì. Về việc có điều gì thật sự nằm trong quyền kiểm soát của ta. 86 00:07:15,477 --> 00:07:20,315 Dù để lại nhiều ngôn từ thế nào, ta sẽ không thích lãng phí chúng. 87 00:07:20,399 --> 00:07:22,526 Huynh đã lãng phí chúng khi nói về Vũ Trụ. 88 00:07:22,609 --> 00:07:23,861 Ta nói đến Seldon. 89 00:07:23,944 --> 00:07:24,945 Một người chết đã lâu. 90 00:07:26,613 --> 00:07:27,656 Và sớm bị quên lãng. 91 00:07:27,739 --> 00:07:31,285 Có phải nghĩa là những lời của ông ta không còn giá trị ở Đế chế này nữa? 92 00:07:31,368 --> 00:07:33,161 Huynh trưởng, Đế chế này đủ mạnh... 93 00:07:37,833 --> 00:07:40,169 Cleon I là di sản. 94 00:07:40,252 --> 00:07:43,005 Ta tự hỏi liệu có cách nào để cứu nó. 95 00:07:43,088 --> 00:07:46,466 Ổn định nó bằng lực đẩy? Đẩy nó xa hơn vào thiên hà? 96 00:07:47,050 --> 00:07:48,218 Để làm gì? 97 00:07:48,302 --> 00:07:53,015 Để chúng ta không phá hủy ước mơ còn lại sau cùng của Cleon I 98 00:07:53,599 --> 00:07:55,017 vì ta thiếu ước mơ. 99 00:08:02,524 --> 00:08:03,650 Huynh trưởng Bóng Tối. 100 00:08:05,402 --> 00:08:10,824 Chúng ta là ước mơ vĩ đại của Cleon I, chứ không phải Tinh Tú Cầu. 101 00:08:17,664 --> 00:08:18,874 Kẻ mơ mộng. 102 00:08:22,836 --> 00:08:24,463 Học giả. 103 00:08:26,131 --> 00:08:27,758 Nhà giả kim. 104 00:08:31,887 --> 00:08:33,096 CLEON 11 HỌA SỸ 105 00:08:33,179 --> 00:08:34,640 Và ta. 106 00:08:38,268 --> 00:08:40,645 CLEON 1 KẺ MỘNG MƠ 107 00:08:50,447 --> 00:08:52,366 Cả cuộc đời ta đã cố gắng, 108 00:08:53,033 --> 00:08:56,620 nhưng ta không nghĩ mình lại có thể làm cái kiểu mặt đó. 109 00:08:58,038 --> 00:09:01,708 Đi nào. Các ngự đệ của ngài có món quà cuối. 110 00:09:02,668 --> 00:09:07,047 Ta muốn cảm ơn các ngự đệ vì bữa ăn ngon tuyệt này. 111 00:09:07,548 --> 00:09:11,260 Ta có thể cảm nhận được sự quan tâm của các đệ trong từng miếng ăn. 112 00:09:11,885 --> 00:09:17,474 Ta rất cảm kích trước thời gian và sự quan tâm của các đệ. 113 00:09:18,308 --> 00:09:19,893 Không có gì, Huynh trưởng. 114 00:09:19,977 --> 00:09:22,729 Nhưng đây không phải món quà. 115 00:10:05,731 --> 00:10:09,776 Chào mừng tới Trantor, con mắt của Đế chế. 116 00:10:09,860 --> 00:10:11,737 Lâu quá rồi. 117 00:10:13,405 --> 00:10:15,157 Ngài ấy thật uy nghi, phải không? 118 00:10:15,240 --> 00:10:16,909 Xin tôn trọng và tận hưởng yên bình. 119 00:10:16,992 --> 00:10:18,118 Đúng vậy. 120 00:10:18,869 --> 00:10:22,623 Và để tôn vinh ngài, chúng ta sẽ xây dựng một thứ vĩ đại hơn. Cho huynh. 121 00:10:24,541 --> 00:10:27,628 Xin tôn trọng và tận hưởng yên bình. 122 00:11:58,635 --> 00:12:02,431 Ngài không được vào đây. Ngài biết mà. 123 00:12:02,514 --> 00:12:07,019 Ta không thể là người đầu tiên muốn thấy mình từ thuở bào thai. 124 00:12:07,102 --> 00:12:09,062 Vì thế mà chúng tôi đặt ra luật lệ đó. 125 00:12:09,146 --> 00:12:12,733 Ta chưa từng nghe bài hát đó. Hay là ta nghe rồi nhỉ? 126 00:12:18,780 --> 00:12:21,491 Chẳng trách Đế chế này yêu ngươi đến vậy. 127 00:12:23,493 --> 00:12:28,332 Ta thấy mình không thể coi đứa trẻ đó là kẻ ngây thơ. 128 00:12:28,415 --> 00:12:29,833 Kể cả nếu Seldon không đúng... 129 00:12:32,085 --> 00:12:34,129 vẫn có gì đấy phi tự nhiên trong đó. 130 00:12:36,423 --> 00:12:37,424 Ngài phải đi đi. 131 00:12:38,884 --> 00:12:40,135 Ngài nên nghỉ ngơi. 132 00:12:50,646 --> 00:12:54,066 Kỳ lạ thật, chứng kiến mình được sinh ra. 133 00:14:05,053 --> 00:14:08,557 Ngủ đi. Hẹn gặp ngài ngày mai. 134 00:14:08,640 --> 00:14:10,267 Tối nay ta đã gặp ngươi... 135 00:14:11,185 --> 00:14:14,438 dõi theo huynh trưởng đầu tiên của chúng ta trên Tinh Tú Cầu cổ xưa. 136 00:14:15,439 --> 00:14:17,191 Chúng ta là chưa đủ à? 137 00:14:19,193 --> 00:14:21,236 Có phải vì thế ngươi nhớ ngài ấy? 138 00:14:23,614 --> 00:14:25,574 Không, người huynh đáng mến. 139 00:14:27,159 --> 00:14:28,368 Ngài là đủ rồi. 140 00:14:41,465 --> 00:14:44,885 Chỉ có điều các ngài luôn rời bỏ tôi. 141 00:15:35,602 --> 00:15:38,397 Đệ đã dần trở nên vĩ đại, 142 00:15:39,523 --> 00:15:43,026 Ngự đệ Bình Minh, giờ đây là Ban Ngày. 143 00:15:56,582 --> 00:15:59,960 Đa tạ, Huynh trưởng Bóng Tối. 144 00:16:12,556 --> 00:16:15,851 Và cậu bé Bình Minh mới sinh, vừa tỉnh giấc. 145 00:16:16,602 --> 00:16:19,563 Đệ có một ngày dài, đẹp trời phía trước. 146 00:16:25,736 --> 00:16:28,614 Huynh trưởng Bóng Tối, đến lúc rồi. 147 00:16:44,213 --> 00:16:45,964 Ước mơ này sống tiếp trong các đệ. 148 00:16:46,048 --> 00:16:49,134 Vì huynh giữ cho nó còn sống mãi trong huynh. 149 00:17:10,571 --> 00:17:11,573 Không sao mà. 150 00:17:17,204 --> 00:17:18,204 Ngài không sao đâu. 151 00:17:19,540 --> 00:17:20,874 Mọi việc ổn cả. 152 00:17:24,711 --> 00:17:26,003 Không. 153 00:17:28,674 --> 00:17:30,008 Có chuyện không ổn rồi. 154 00:17:49,069 --> 00:17:50,237 Demerzel. 155 00:17:51,363 --> 00:17:54,533 Tôi không quên bất cứ điều gì hay bất cứ ai. 156 00:17:56,493 --> 00:17:58,579 Đế chế luôn ở trong tâm trí tôi. 157 00:19:04,019 --> 00:19:06,522 Còn sống là biết về những hồn ma. 158 00:19:13,654 --> 00:19:15,614 Nếu lắng nghe, ta sẽ nghe thấy chúng thì thầm. 159 00:19:16,114 --> 00:19:19,576 17 NĂM SAU 160 00:19:20,077 --> 00:19:22,454 Tất cả chúng ta đều bị ám bởi những nhà tiên tri. 161 00:19:22,955 --> 00:19:25,541 CLEON XIV 162 00:19:26,041 --> 00:19:29,628 Cậu có chắc muốn nó bị xóa đi không, Ngự đệ Bình Minh? 163 00:19:29,711 --> 00:19:30,712 Có. 164 00:19:31,547 --> 00:19:32,548 Ta đã lớn hơn nó. 165 00:19:38,637 --> 00:19:41,098 Chúng tôi liều mạng mà mặc kệ người chết. 166 00:19:45,519 --> 00:19:48,856 Và khi Đế chế quay vòng qua một thế hệ Cleon, 167 00:19:48,939 --> 00:19:51,567 Nền Móng bắt đầu định cư ở Terminus. 168 00:19:52,985 --> 00:19:56,321 Đế chế này đã đánh giá thấp Hari. Tất cả chúng tôi đều thế. 169 00:19:58,031 --> 00:20:01,994 Hari đã dự đoán các Cleon sẽ chọn lưu đày thay vì hành quyết... 170 00:20:03,996 --> 00:20:06,748 rằng đích cuối với các môn đồ của ông ấy sẽ là Terminus. 171 00:20:20,345 --> 00:20:23,765 Mọi khía cạnh chuyến đi của họ đều được xác định trước... 172 00:20:27,769 --> 00:20:29,605 khi những người định cư đổ bộ... 173 00:20:32,941 --> 00:20:34,902 xuống nơi mà họ sẽ xây dựng tiền đồn của mình. 174 00:20:52,336 --> 00:20:54,671 Nên hãy hình dung họ bất ngờ 175 00:20:54,755 --> 00:20:58,759 khi phát hiện ra rằng đã có một thứ khác ở đó. 176 00:21:01,970 --> 00:21:04,431 Nhân danh Seldon, đó là cái gì vậy? 177 00:21:26,537 --> 00:21:28,121 Nó không có trong khảo sát. 178 00:21:28,205 --> 00:21:29,706 Ta có nên quay lại không? 179 00:21:29,790 --> 00:21:32,918 Quay lại đâu, Mari? Đây luôn là chuyến đi một chiều. 180 00:21:33,669 --> 00:21:36,755 - Để tôi kiểm tra. - Không. Chúng ta cùng đi. 181 00:21:44,930 --> 00:21:46,765 Lowre, cô ổn chứ? 182 00:21:46,849 --> 00:21:47,933 - Vâng. - Cố lên. 183 00:21:48,016 --> 00:21:50,394 - Tôi hơi quay cuồng. - Cố lên. 184 00:21:55,065 --> 00:21:56,275 Quay lại đi. 185 00:21:58,902 --> 00:22:00,654 Abbas! Quay lại đi. 186 00:22:12,499 --> 00:22:14,918 Nó bắt đầu được biết đến là Vòm. 187 00:22:15,752 --> 00:22:18,672 Và qua nhiều thế kỷ, vô số truyền thuyết về nó được thêu dệt. 188 00:22:20,924 --> 00:22:23,760 Đó là tạo vật cổ đại mà người ngoài hành tinh để lại... 189 00:22:26,513 --> 00:22:29,183 một tiền đồn giám sát được các Cleon cử đến trước. 190 00:22:31,393 --> 00:22:33,520 Tất cả người định cư đều biết chắc chắn 191 00:22:33,604 --> 00:22:37,191 rằng Vòm sẽ không cho phép bất cứ ai tiếp cận nó. 192 00:22:38,442 --> 00:22:40,819 Vậy nên họ tránh xa. 193 00:22:56,251 --> 00:22:57,961 Tàu chậm được tháo dỡ... 194 00:22:59,796 --> 00:23:01,673 một khu trú ẩn được dựng nên từ các bộ phận của nó. 195 00:23:06,553 --> 00:23:10,390 Và điều trước đây là bí ẩn lại trở nên trần tục. 196 00:23:16,438 --> 00:23:18,190 Các giáo viên nói con bé khó tính lắm. 197 00:23:19,483 --> 00:23:20,567 Nó là người ngoài. 198 00:23:22,152 --> 00:23:23,278 Tốt. 199 00:23:23,362 --> 00:23:25,239 Anh không nghe em, Abbas. 200 00:23:25,906 --> 00:23:26,907 Con bé là kẻ mộng mơ. 201 00:23:28,158 --> 00:23:30,160 Con bé mất tập trung. 202 00:23:31,954 --> 00:23:33,914 Con bé là nhà tư tưởng, giống em. 203 00:23:37,167 --> 00:23:38,585 Nó không mất tập trung. 204 00:23:40,003 --> 00:23:41,088 Nó biết đấy. 205 00:23:41,880 --> 00:23:45,008 Nhìn con bé kìa. Bị nó mê hoặc. 206 00:23:50,305 --> 00:23:51,306 Đẹp thật. 207 00:23:52,891 --> 00:23:54,142 Nguy hiểm đấy. 208 00:23:54,226 --> 00:23:56,019 Bố nghĩ bên trong nó là gì? 209 00:23:56,103 --> 00:23:57,980 Chúng ta không biết. 210 00:23:58,063 --> 00:23:59,982 Thế sao bố biết nó nguy hiểm? 211 00:24:06,488 --> 00:24:07,489 Đi nào. 212 00:24:09,449 --> 00:24:11,952 HIỆN TẠI 213 00:25:16,058 --> 00:25:17,059 Bay đi nào. 214 00:25:18,936 --> 00:25:19,937 Bay đi. 215 00:26:04,439 --> 00:26:07,067 Sẽ có ngày bố ném trúng con, và bố sẽ rất hối tiếc đấy. 216 00:26:07,150 --> 00:26:08,235 Trông con đẹp đấy. 217 00:26:08,318 --> 00:26:09,736 Phải, nhiều yếu tố kết hợp. 218 00:26:09,820 --> 00:26:12,030 - Những phần nào? - Ủng phải với ủng trái. 219 00:26:12,114 --> 00:26:13,657 Sao bố không nhận ra nhỉ? 220 00:26:14,491 --> 00:26:16,326 Tình hình thiên nhiên hoang dã ra sao? 221 00:26:16,410 --> 00:26:18,370 Con vừa đi tuần ở cao nguyên về. 222 00:26:18,453 --> 00:26:21,415 Các luống địa y đang teo tóp. Loài chim trăng băng đang bay về phương nam. 223 00:26:21,498 --> 00:26:23,375 Nghĩa là chúng ta sẽ có một mùa xuân ấm áp. 224 00:26:23,458 --> 00:26:24,710 Hãy nói bố không bỏ sót nó. 225 00:26:25,669 --> 00:26:27,421 Sao, mùi lưu huỳnh hôi rình á? 226 00:26:28,714 --> 00:26:29,715 Và bỏng lạnh? 227 00:26:29,798 --> 00:26:33,218 Không, con làm người bảo vệ hợp hơn bố nhiều. 228 00:26:35,470 --> 00:26:37,514 Chà. Con thú lớn ghê nhỉ? 229 00:26:37,598 --> 00:26:42,227 Phải. Con móng vuốt giám mục, con cái. Có lẽ đến 600 kg. 230 00:26:42,311 --> 00:26:45,230 Vài tuần qua, nó thử độ bền của hàng rào vào lúc đêm khuya. 231 00:26:45,314 --> 00:26:48,525 Con sẽ đặt tên nó là Maybel. Nó là con chim đơn độc. 232 00:26:50,402 --> 00:26:53,572 Salvor, sớm thế này sao con gọi bố ra đây, hả? 233 00:26:55,616 --> 00:26:58,702 Bố biết khi nào con gái bố đang chần chừ. Nói đi. 234 00:26:59,870 --> 00:27:01,788 Con đã kiểm tra một chút. 235 00:27:03,832 --> 00:27:06,585 Trường số không bị làm sao đó. 236 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Cái gì khiến con kiểm tra nó vậy? 237 00:27:09,046 --> 00:27:10,464 Con không biết. Linh cảm chăng? 238 00:27:11,924 --> 00:27:13,759 Con đã kiểm tra kỹ. Con có bằng chứng. 239 00:27:13,842 --> 00:27:15,719 Đương nhiên. Và con đã nói với mẹ chưa? 240 00:27:15,802 --> 00:27:17,137 Con muốn bố biết trước. 241 00:27:17,221 --> 00:27:20,307 Bố rất cảm kích. Nhưng việc này mẹ phải biết chứ. 242 00:27:22,434 --> 00:27:23,894 Và nhấn mạnh phần bằng chứng. 243 00:27:55,092 --> 00:27:57,427 Nhờ có các nỗ lực của tiến sĩ Seldon, 244 00:27:57,511 --> 00:28:00,180 Cleon XII đã thiết lập khu trú ẩn của chúng ta... 245 00:28:00,264 --> 00:28:01,473 Về chấm công, 246 00:28:01,557 --> 00:28:03,809 đồng hồ nước là công cụ chính xác hơn. 247 00:28:03,892 --> 00:28:08,438 Phải. Nhưng nó cũng cần nước mới hoạt động, đúng không? 248 00:28:08,522 --> 00:28:09,815 Thì rõ ràng là thế. 249 00:28:09,898 --> 00:28:12,150 Khi hết nước thì thế nào? Novice Jord? 250 00:28:12,234 --> 00:28:16,113 Với đồng hồ mặt trời, ta chỉ cần cột đồng hồ mặt trời. Một miếng dẹt chìa ra. 251 00:28:16,196 --> 00:28:18,073 Và, đương nhiên... mặt trời nữa. 252 00:28:19,324 --> 00:28:25,455 Hari Seldon giao cho chúng ta gây dựng lại nền văn minh sau khi sụp đổ. 253 00:28:25,539 --> 00:28:26,748 Ta không thể giả sử gì cả. 254 00:28:26,832 --> 00:28:29,251 Dù những người sống sót tương lai của chúng ta có biết đọc hay không, 255 00:28:29,334 --> 00:28:30,627 hay họ sẽ nói ngôn ngữ nào. 256 00:28:30,711 --> 00:28:33,589 Chúng ta còn không biết họ sẽ sống tản mát ở thế giới nào. 257 00:28:34,590 --> 00:28:37,384 Nhỡ họ lên Cygnus Prime, 258 00:28:38,010 --> 00:28:41,221 nơi mà chỉ có được hơi ẩm nhờ nhựa cây leo thì sao? 259 00:28:41,305 --> 00:28:45,142 Nên, đúng vậy, đồng hồ nước chính xác hơn, 260 00:28:46,185 --> 00:28:47,853 nhưng đồng hồ mặt trời thiết thực hơn. 261 00:28:47,936 --> 00:28:51,690 Ta không thể bao quát hết từng điều kiện hay sự ngẫu nhiên mà hậu duệ sẽ gặp. 262 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Cũng vì lẽ đó, chúng ta không thể gìn giữ mọi đổi mới, 263 00:28:54,318 --> 00:28:56,528 để chúng ta phải lựa chọn và tiếp tục lựa chọn. 264 00:28:58,363 --> 00:28:59,907 Cho tới lúc đế chế sụp đổ. 265 00:29:00,490 --> 00:29:02,326 Con sẽ chọn đồng hồ nước. 266 00:29:02,409 --> 00:29:05,078 Và con có thể, nếu con vẫn huấn luyện ở đây. 267 00:29:05,162 --> 00:29:06,663 Xin lỗi, thật là... 268 00:29:06,747 --> 00:29:08,290 Mẹ biết con phù hợp với vị trí của mình, 269 00:29:08,373 --> 00:29:10,459 bảo vệ chúng ta, giữ cho Nền Móng tồn tại... 270 00:29:10,542 --> 00:29:12,336 Con giữ cho mọi người tồn tại. Nền Móng... 271 00:29:12,419 --> 00:29:14,338 Cũng thế thôi. Chúng ta là Nền Móng. 272 00:29:14,421 --> 00:29:17,549 Con thì không. Nhưng mẹ tin như thế. Cũng không sao. 273 00:29:17,633 --> 00:29:19,468 Không. Đừng nói nghe như giáo phái vậy. 274 00:29:19,551 --> 00:29:22,804 Có người ở thế hệ chúng ta biết đức tin tôn giáo thật sự ra sao. 275 00:29:22,888 --> 00:29:25,265 Mẹ có còn muốn biết con đến để nói gì với mẹ không? 276 00:29:30,479 --> 00:29:32,439 Con biết mẹ không thích lại gần nó. 277 00:29:32,523 --> 00:29:35,651 Bố nói mẹ sẽ muốn bằng chứng, mà cái này thì mẹ phải đích thân thấy. 278 00:29:38,695 --> 00:29:40,113 Trường số không đang mở rộng. 279 00:29:41,448 --> 00:29:44,618 Trước là nó bắt đầu từ kia. Giờ thì nó bắt đầu từ đây. 280 00:29:46,453 --> 00:29:49,498 Nếu nó cứ tiếp tục mở rộng nữa, có thể chúng ta cần sơ tán. 281 00:30:15,816 --> 00:30:17,776 Mẹ nhớ lần đầu tiên tìm thấy con ngoài này. 282 00:30:18,735 --> 00:30:20,821 Năm con bốn tuổi, vào nửa đêm, 283 00:30:21,697 --> 00:30:25,117 con đứng ngay dưới nó cứ như... cứ như không ấy. 284 00:30:27,578 --> 00:30:29,663 Và con không quay lại khi mẹ gọi tên con. 285 00:30:30,247 --> 00:30:32,291 Phải, con tưởng nó gọi con. 286 00:30:32,374 --> 00:30:33,458 Hồn ma. 287 00:30:35,294 --> 00:30:36,628 Như một người bạn ảo. 288 00:30:38,297 --> 00:30:41,466 Mẹ nằm xuống đất và cố gắng bò tới chỗ con, nhưng mẹ đau quá. 289 00:30:41,550 --> 00:30:42,885 Con cứ... 290 00:30:44,970 --> 00:30:46,054 nhìn mẹ. 291 00:30:47,848 --> 00:30:51,852 Con không hiểu nổi tại sao Vòm chỉ làm mẹ bị thương chứ không phải con. 292 00:30:52,352 --> 00:30:53,604 Con đặc biệt mà, Salvor. 293 00:30:54,897 --> 00:30:56,106 Con luôn như thế. 294 00:30:58,609 --> 00:30:59,985 Vậy sao phải giữ kín điều đó? 295 00:31:03,071 --> 00:31:05,407 Bố con và mẹ không muốn mọi người đối xử khác với con. 296 00:31:05,490 --> 00:31:09,077 Phải, nhưng họ có đấy, mẹ. Họ luôn đối xử khác. 297 00:31:12,080 --> 00:31:13,415 Con khiến họ thấy không thoải mái. 298 00:31:14,124 --> 00:31:15,375 Cũng như Vòm. 299 00:31:15,459 --> 00:31:16,752 Giờ nó đang triệu hồi con à? 300 00:31:19,505 --> 00:31:20,547 Không phải bằng lời. 301 00:31:21,882 --> 00:31:23,217 Con trình bày bằng chứng đi. 302 00:31:26,053 --> 00:31:27,304 Con nghĩ nó sắp sống lại. 303 00:31:28,180 --> 00:31:29,681 Mẹ và những nhà bách khoa khác, 304 00:31:29,765 --> 00:31:33,769 mọi người đã chuẩn bị cho một cuộc khủng hoảng xa vời nào đó. 305 00:31:36,563 --> 00:31:37,814 Nhưng con nghĩ nó ở đây thôi. 306 00:31:39,024 --> 00:31:40,025 Ngay bây giờ. 307 00:31:43,529 --> 00:31:46,114 Gia! Keir! Các cậu, Hugo đến rồi! 308 00:31:46,740 --> 00:31:49,910 - Hugo đến rồi! - Hugo đến rồi! Hugo đến rồi, mau lên. 309 00:31:50,577 --> 00:31:52,746 - Hugo đến rồi! - Nào, Hugo! 310 00:31:52,829 --> 00:31:54,540 - Hugo! - Hugo! 311 00:31:55,374 --> 00:31:56,875 Hugo! 312 00:31:56,959 --> 00:31:58,919 Nhìn kìa! Mau lên. 313 00:32:06,093 --> 00:32:09,012 - Đi tắt lối này! - Oa. Này, nào. Này! 314 00:32:09,096 --> 00:32:10,889 - Cậu không đuổi kịp tớ đâu. - Qua lối này. 315 00:32:10,973 --> 00:32:14,142 Mau lên, các cậu. Mau lên. Khẩn trương lên! Đi nào! 316 00:32:14,226 --> 00:32:16,270 Poly, nào! Mau lên! 317 00:32:16,854 --> 00:32:19,106 Hugo! Hugo! 318 00:32:22,860 --> 00:32:24,903 - Hugo! - Hugo! 319 00:32:24,987 --> 00:32:26,071 Xin thề, Hugo! 320 00:32:26,154 --> 00:32:29,491 Các cô các cậu. Anh có thể làm gì giúp các cô cậu lớn tướng này nào? 321 00:32:29,575 --> 00:32:30,951 Có gì cho bọn em không ạ? 322 00:32:31,910 --> 00:32:34,413 Sô-cô-la Korellian. Chén đi nào. 323 00:32:34,913 --> 00:32:37,624 Bọn em không muốn sô-cô-la. Có bia không ạ? 324 00:32:37,708 --> 00:32:40,752 Khi nào có lông ở ngực thì quay lại gặp anh nhé. 325 00:32:40,836 --> 00:32:42,629 Mà đừng có đến xin xỏ như lũ nhóc cứng đầu đấy. 326 00:32:42,713 --> 00:32:44,965 Bọn em không xin xỏ. Bọn em… chỉ trao đổi. 327 00:32:45,048 --> 00:32:46,967 Thế à? Đổi cái gì lấy cái gì? 328 00:32:47,050 --> 00:32:49,845 Bọn em đi cùng anh làm trò mua vui được không? 329 00:32:50,470 --> 00:32:51,471 Còn lâu. 330 00:32:54,016 --> 00:32:55,017 Anh bảo nhé. 331 00:32:56,185 --> 00:32:58,187 Nếu lũ hề bọn em giúp anh dỡ hàng, 332 00:32:58,270 --> 00:33:01,148 có thể anh tìm được việc gì đấy phù hợp với tuổi của bọn em hơn. 333 00:33:01,231 --> 00:33:02,941 Chốt. Em đồng ý. 334 00:33:03,025 --> 00:33:04,109 Bọn em đều nhất trí. 335 00:33:04,193 --> 00:33:05,194 Thế thì đi đi. 336 00:33:05,277 --> 00:33:06,695 - Đi nào, các cậu. - Đi nào. 337 00:33:06,778 --> 00:33:08,780 - Keir, bắt lấy này. Poly. - Tớ đây. 338 00:33:22,461 --> 00:33:23,545 Mùi ghê quá. 339 00:33:24,129 --> 00:33:26,798 Ghê chứ. Đó là chất bịt kín cho ủng cao su của anh. 340 00:33:26,882 --> 00:33:28,008 Nhiều hành hơn em tưởng. 341 00:33:29,134 --> 00:33:30,844 Có lẽ anh dùng nhầm công thức rồi. 342 00:33:30,928 --> 00:33:32,596 Thế thì sẽ có tai nạn thảm khốc. 343 00:33:34,681 --> 00:33:35,766 Không sao. 344 00:33:37,726 --> 00:33:38,769 Sao thế? 345 00:33:39,603 --> 00:33:40,896 Trong bếp của em có một người đàn ông. 346 00:33:45,150 --> 00:33:46,318 Anh ở đây lâu chưa? 347 00:33:47,152 --> 00:33:49,404 Hai mươi chín giờ rồi. 348 00:33:51,198 --> 00:33:53,075 Thế phần còn lại của thiên hà? 349 00:33:53,158 --> 00:33:54,159 Rộng lớn mà. 350 00:33:54,868 --> 00:33:56,286 Lúc nào em nên ngắm nhìn nó. 351 00:33:57,412 --> 00:33:58,497 Em nên thế à? 352 00:34:09,049 --> 00:34:10,300 Irina Bốn. 353 00:34:11,385 --> 00:34:13,512 Chỉ một lục địa, nhưng toàn là khí hậu nhiệt đới. 354 00:34:13,594 --> 00:34:15,848 Bọ ở đó to bằng con chó và cũng đáng yêu như thế. 355 00:34:17,099 --> 00:34:19,184 Nhập thuốc xong, anh lấy trái cây. 356 00:34:19,268 --> 00:34:21,687 Đúng là cuộc sống lang thang của nhà thầu ương ngạnh. 357 00:34:22,228 --> 00:34:24,690 - Anh mang trái cây đi đâu? - Tới Hesperus. 358 00:34:24,773 --> 00:34:27,234 Mà bây giờ em cũng có thể mô tả nó như anh. 359 00:34:27,317 --> 00:34:31,112 Nhưng anh bất ngờ gặp phải đám này. 360 00:34:32,447 --> 00:34:34,533 Một khi chúng bắt đầu trao đổi, chúng không thể dừng lại. 361 00:34:34,616 --> 00:34:38,495 Vị trí vuông góc của thợ, đường, rượu rum, tiền mặt. 362 00:34:40,121 --> 00:34:43,292 Em nghĩ em có vài mặt trăng, thì em nên thấy chúng có gì. 363 00:34:43,375 --> 00:34:45,460 Bầu trời trông như những đồng xu bị văng ra. 364 00:34:45,543 --> 00:34:46,753 Đồng xu bị văng ra? 365 00:34:47,379 --> 00:34:48,380 Em rất muốn thấy cảnh đó. 366 00:34:48,922 --> 00:34:51,842 Vậy thì em cần đi. Rời khỏi quả cầu băng này đi. 367 00:34:53,177 --> 00:34:56,221 - Em còn trách nhiệm ở đây. - Nhưng em có chọn chúng đâu. 368 00:34:56,304 --> 00:34:58,098 Không, vẫn là trách nhiệm của em. Và... 369 00:34:59,933 --> 00:35:02,436 Liệu có thể biết ta có lý do mà không biết lý do đó là gì? 370 00:35:02,519 --> 00:35:04,396 Lý do em quan trọng với nơi này ư? 371 00:35:05,397 --> 00:35:07,649 Có thể chứ. Một chút tự cao tự đại, nhưng có thể. 372 00:35:07,733 --> 00:35:10,068 Em không nói em quan trọng. Em nói em không đi được. 373 00:35:13,113 --> 00:35:15,616 Nhắc đến đi, em muốn ăn tối bây giờ hay sau đó? 374 00:35:17,242 --> 00:35:18,243 Sau đó nhé. 375 00:36:16,385 --> 00:36:17,636 Em làm gì vậy? 376 00:36:19,596 --> 00:36:20,597 Có chuyện gì à? 377 00:36:21,974 --> 00:36:24,893 Chỉ là linh cảm kỳ lạ. Em sẽ đi dạo ở vành đai. 378 00:36:24,977 --> 00:36:27,688 Sao, vì đó là nơi em có linh cảm kỳ lạ à? 379 00:36:27,771 --> 00:36:29,189 Không, nó ở trong này. 380 00:36:30,399 --> 00:36:31,692 Chỉ đi dạo thôi. 381 00:36:31,775 --> 00:36:35,279 Thế nếu anh nói "Để anh mặc quần đã", em sẽ nói sao? 382 00:36:35,362 --> 00:36:39,157 Không mặc quần trong 25 giờ tới. 383 00:36:42,578 --> 00:36:44,746 - Em sẽ giận sau à? - Không bao giờ. 384 00:37:05,392 --> 00:37:06,810 Cậu làm gì ngoài đó vậy? 385 00:37:09,813 --> 00:37:10,981 Đứng lại! 386 00:37:18,071 --> 00:37:20,574 Đứng lại. Quá giờ giới nghiêm rồi. 387 00:37:38,300 --> 00:37:40,969 Có ai không? Có ai không? 388 00:38:13,335 --> 00:38:14,336 Mi là ai? 389 00:39:06,513 --> 00:39:07,681 Cái quái gì vậy? 390 00:39:08,432 --> 00:39:09,933 Anh nghe thấy tiếng súng. Có chuyện gì vậy? 391 00:39:10,017 --> 00:39:12,561 Em bị điên, hay đó là con tàu Anacreon? 392 00:39:17,816 --> 00:39:19,484 Em điên rồi. 393 00:39:19,568 --> 00:39:20,777 Nhưng không phải điên kiểu đó. 394 00:39:29,870 --> 00:39:31,580 Vậy là có ba. 395 00:39:32,080 --> 00:39:34,416 - Chào họ đi. - Chúng tôi chào rồi. Không đáp lại. 396 00:39:34,499 --> 00:39:36,543 Và họ mặc kệ các véc-tơ tiếp cận của chúng ta. 397 00:39:36,627 --> 00:39:38,504 Ta có nên cử một tàu đến gặp họ? 398 00:39:38,587 --> 00:39:39,880 Tàu không vũ trang của anh? 399 00:39:40,964 --> 00:39:43,342 Đó là tàu hộ tống nhỏ. Máy bay pháo kích. 400 00:39:43,425 --> 00:39:44,718 Sao anh ta ở đây? 401 00:39:44,801 --> 00:39:46,803 Vì anh ấy biết máy bay pháo kích trông ra sao. 402 00:39:46,887 --> 00:39:48,222 Anh ấy cũng là người Thespin. 403 00:39:48,305 --> 00:39:49,681 Tôi đi xa kể từ vụ đánh bom. 404 00:39:50,349 --> 00:39:51,850 Không thể nào. Thế thì anh... 405 00:39:51,934 --> 00:39:55,270 Gần 70. Nhưng tôi mất nửa thời gian đó để ngủ siêu hàn giữa các cổng. 406 00:39:55,812 --> 00:39:58,065 Khi ta chở hàng tới Anacreon, giá của nó là trung tính máu. 407 00:39:58,148 --> 00:40:01,652 - Anacreon đang bị đế quốc cấm vận. - Trưởng thành lên đi, Lewis. 408 00:40:01,735 --> 00:40:04,696 Có thể là nhầm lẫn. Có thể là họ đi chệch hướng. 409 00:40:04,780 --> 00:40:06,698 Họ thật sự định lẻn vào tầm ra-đa của chúng ta. 410 00:40:06,782 --> 00:40:09,868 Chúng ta là tiền đồn khoa học. Chúng ta chẳng có giá trị gì ở đây. 411 00:40:09,952 --> 00:40:12,496 Thị trưởng, người Anacreon đã bao giờ đáp xuống đây chưa? 412 00:40:12,579 --> 00:40:15,415 Người Anacreon không, người Thespin cũng không. Không ai cả suốt 30 năm. 413 00:40:15,499 --> 00:40:18,293 Theo sắc lệnh của đế quốc, tất cả bọn họ không được tới Terminus. 414 00:40:18,377 --> 00:40:19,962 Hẳn là liên quan tới Vòm. 415 00:40:20,045 --> 00:40:21,338 Sao? 416 00:40:22,256 --> 00:40:24,049 Trường số không đang mở rộng dần. 417 00:40:24,132 --> 00:40:25,467 - Hôm qua tôi nhận ra điều đó. - Tốc độ thế nào? 418 00:40:25,551 --> 00:40:27,302 Hôm sau, người Anacreon xuất hiện. 419 00:40:27,386 --> 00:40:29,930 Chính xác thì chúng ta là tiền đồn của đế quốc. 420 00:40:30,013 --> 00:40:33,392 Và có trời mới biết người Anacreon bất bình gì với Đế chế. 421 00:40:33,475 --> 00:40:35,602 Ông đang nói Vòm có thể là Anacreon... 422 00:40:35,686 --> 00:40:38,021 Tôi đang nói Vòm biết điều gì đó và đã phản ứng. 423 00:40:38,105 --> 00:40:39,356 Có lẽ nó còn cảnh báo chúng ta. 424 00:40:39,439 --> 00:40:44,653 Cô đang nói Vòm ra tín hiệu cho cô vì cô, không hiểu sao, thế nào nhỉ, đặc biệt ư? 425 00:40:45,237 --> 00:40:47,364 Salvor là người ngoài. 426 00:40:47,447 --> 00:40:50,075 Chúng ta cần nghĩ Kế hoạch có thể dự đoán... 427 00:40:50,158 --> 00:40:51,451 Quên Kế hoạch đi. 428 00:40:51,535 --> 00:40:52,703 Seldon chết rồi. 429 00:40:53,745 --> 00:40:55,706 Khi nào thì các vị bắt đầu nghĩ cho bản thân vậy? 430 00:40:55,789 --> 00:40:59,001 Thôi, đủ rồi. Chúng ta không cần làm việc này phức tạp thêm. 431 00:40:59,084 --> 00:41:03,422 Người Anacreon đã phớt lờ lời chào của ta, và họ đang xâm phạm không phận đế quốc. 432 00:41:03,505 --> 00:41:05,424 Đường lối hành động của chúng ta đã rõ. 433 00:41:05,507 --> 00:41:07,301 Chúng ta sẽ kết nối với phao liên lạc 434 00:41:07,384 --> 00:41:09,595 ngay khi đến cửa sổ luân chuyển tiếp theo. 435 00:41:10,179 --> 00:41:12,973 Chúng ta sẽ gọi Đế chế, và họ sẽ đến. 436 00:41:14,183 --> 00:41:15,767 Cô đi đâu vậy? 437 00:41:15,851 --> 00:41:17,186 Kiểm tra kho vũ khí. 438 00:41:18,854 --> 00:41:21,231 Nếu người Anacreon đến trước Đế chế, 439 00:41:21,315 --> 00:41:23,901 tôi muốn biết chúng ta có thể huy động chừng nào vũ khí. 440 00:41:25,027 --> 00:41:26,778 Lần cuối những thứ này được kiểm tra là khi nào? 441 00:41:26,862 --> 00:41:29,531 - Để chúng ta có thể hơi tự mãn. - Anh có súng lục ion đấy. 442 00:41:29,615 --> 00:41:31,533 Mẹ, trong các cửa hàng lựa chọn có gì sử dụng được ạ? 443 00:41:31,617 --> 00:41:34,203 Vài cái búa cầm tay, súng cao su của người chăn cừu từ Thế giới Weaver. 444 00:41:34,286 --> 00:41:36,455 - Lẽ ra con phải chuẩn bị cho việc này. - Không phải việc của con. 445 00:41:36,538 --> 00:41:39,166 - Không à? Con bảo vệ mọi người, nhớ chứ? - Đi nào. 446 00:41:39,249 --> 00:41:41,710 Thường thì vào lúc này, anh đề nghị nâng cốc. 447 00:41:41,793 --> 00:41:43,253 KẾT NỐI LIÊN LẠC KHỞI ĐỘNG BỘ MÃ TỪ GIẢI MÃ ĐẾ QUỐC 448 00:41:43,337 --> 00:41:45,088 Cửa sổ luân chuyển mở. 449 00:41:45,172 --> 00:41:47,841 Quy trình thiết lập liên lạc. Chỉ mất vài giây thôi. 450 00:41:57,976 --> 00:41:59,520 KẾT NỐI LIÊN LẠC THẤT BẠI 451 00:42:00,646 --> 00:42:01,813 Sao vậy? 452 00:42:01,897 --> 00:42:05,108 Phao liên lạc không hồi đáp với yêu cầu nào của ta. Mất tín hiệu. 453 00:42:05,901 --> 00:42:07,110 Vậy thì dùng phao khác. 454 00:42:07,194 --> 00:42:08,487 Không có phao nào khác. 455 00:42:08,570 --> 00:42:09,780 Vậy thế nghĩa là sao? 456 00:42:10,364 --> 00:42:11,865 Không thể liên lạc với Đế chế. 457 00:42:14,117 --> 00:42:16,537 Thôi, cứ tiếp tục thử. Đừng hoảng sợ. 458 00:42:16,620 --> 00:42:19,873 Có thể chỉ là do mưa sao băng thôi. Liên lạc sẽ thông thôi mà. 459 00:42:20,749 --> 00:42:22,501 Sau một chuyến bay của Anacreon? 460 00:42:23,460 --> 00:42:26,004 Giả sử người Anacreon định đổ bộ xuống đây, 461 00:42:26,088 --> 00:42:27,506 bao lâu nữa thì họ đến? 462 00:42:27,589 --> 00:42:31,051 Dựa vào tốc độ hiện tại của họ, tôi nghĩ là 40 giờ nữa. 463 00:42:38,475 --> 00:42:39,476 Mẹ ơi. 464 00:43:18,557 --> 00:43:19,558 Là gì vậy? 465 00:43:21,518 --> 00:43:22,811 Tâm sử học. 466 00:43:23,937 --> 00:43:26,773 Tất cả công trình của Hari được thể hiện bằng một phương trình toán học. 467 00:43:27,441 --> 00:43:29,860 Mẹ lấy nó ở văn phòng của ông ấy vào đêm sau khi đưa tang ông ấy. 468 00:43:30,986 --> 00:43:33,697 Các con số của ông ấy là nền tảng cho lý do chúng ta đang làm công việc này. 469 00:43:34,781 --> 00:43:37,910 Trên tàu, có hai người có thể thật sự hiểu được nó. 470 00:43:37,993 --> 00:43:39,453 Hari Seldon và Gaal Dornick. 471 00:43:46,251 --> 00:43:47,628 Con có hiểu gì về nó không? 472 00:43:47,711 --> 00:43:49,463 Con ư? Không, không hiểu gì cả. 473 00:43:50,047 --> 00:43:53,759 Salvor, nếu con nằm trong Kế hoạch, 474 00:43:54,343 --> 00:43:57,262 thì mẹ sẽ dễ dàng tin những điều này hơn nhiều. 475 00:44:31,547 --> 00:44:33,298 Vâng, vậy đấy, bất ngờ lớn. 476 00:44:34,550 --> 00:44:35,592 Thật đáng thử. 477 00:44:35,676 --> 00:44:36,927 Thế ạ? 478 00:44:37,594 --> 00:44:39,638 Con đã bảo mẹ rồi, khác biệt không giống đặc biệt. 479 00:44:59,157 --> 00:45:00,576 Phao liên lạc hỏng rồi. 480 00:45:02,327 --> 00:45:03,954 Một tình huống ngẫu nhiên đáng ngại. 481 00:45:04,663 --> 00:45:06,248 Có lẽ anh nên mau đi đi. 482 00:45:08,458 --> 00:45:09,459 Thế hả? 483 00:45:11,211 --> 00:45:14,923 Hai ngày nữa, người Anacreon sẽ đến đây. Có thể sớm hơn. 484 00:45:15,424 --> 00:45:17,467 Anh ở chỗ nào cũng an toàn hơn chỗ này. 485 00:45:18,552 --> 00:45:20,637 Thời điểm này trong năm, cảnh vật đẹp quá. 486 00:45:21,346 --> 00:45:23,682 Những hoang mạc rộng lớn toàn rác rưởi đóng băng. 487 00:45:23,765 --> 00:45:24,975 Em nói nghiêm túc mà, Hugo. 488 00:45:25,058 --> 00:45:26,059 Em hay nghiêm túc. 489 00:45:28,478 --> 00:45:29,646 Anh sẽ không đi đâu cả. 490 00:45:29,730 --> 00:45:31,064 Đây không phải cuộc chiến của anh. 491 00:45:31,148 --> 00:45:33,483 Vậy à? Vậy đó là cuộc chiến của ai? 492 00:45:39,323 --> 00:45:40,324 Của Seldon à? 493 00:45:42,367 --> 00:45:43,952 Vậy đó cũng không phải cuộc chiến của em. 494 00:45:46,747 --> 00:45:47,748 Đi xa với anh nhé. 495 00:45:49,166 --> 00:45:50,167 Em không thể. 496 00:45:50,250 --> 00:45:51,251 Sao lại không? 497 00:45:54,213 --> 00:45:55,672 Vì em phải bảo vệ họ. 498 00:45:58,550 --> 00:46:00,761 Còn sống là biết về những hồn ma. 499 00:46:01,845 --> 00:46:05,349 Đế chế sợ Hari vì ông có thể dự đoán tương lai. 500 00:46:06,767 --> 00:46:10,604 Nhưng thực tế, ông ấy chỉ xem xét lại quá khứ. 501 00:46:14,483 --> 00:46:15,901 Mi muốn gì vậy? 502 00:46:17,653 --> 00:46:21,865 Chú ý đến những mô típ là có thể đoán được những điều sắp tới. 503 00:46:26,328 --> 00:46:28,789 Còn sống là biết về những hồn ma. 504 00:46:29,498 --> 00:46:32,000 Nếu lắng nghe, ta sẽ nghe thấy chúng thì thầm. 505 00:46:52,771 --> 00:46:53,897 Lại là mi. 506 00:47:26,805 --> 00:47:27,848 Chào mi. 507 00:47:32,019 --> 00:47:33,270 Mi bị làm sao vậy, Maybel? 508 00:47:41,403 --> 00:47:42,446 Sẽ đau đấy. 509 00:47:56,210 --> 00:47:57,211 Bình tĩnh. 510 00:47:59,004 --> 00:48:00,214 Bỏ vũ khí xuống. 511 00:48:06,887 --> 00:48:07,930 Cô là ai? 512 00:48:08,013 --> 00:48:11,725 Salvor Hardin, người bảo vệ Terminus. 513 00:48:16,772 --> 00:48:19,274 Người Anacreon không được phép đặt chân lên đất của đế quốc. 514 00:48:23,195 --> 00:48:24,321 Cô làm gì ở đây? 515 00:48:25,239 --> 00:48:29,868 Hồn ma người chết nhập vào những bộ khung từng là nơi chúng tôi trú ngụ. 516 00:48:30,702 --> 00:48:32,287 Chúng ở xung quanh chúng tôi. 517 00:48:32,371 --> 00:48:35,040 Và chúng thèm khát những gì thuộc về chúng tôi. 518 00:49:33,515 --> 00:49:35,517 Biên dịch: Ngan Tran