1 00:00:07,633 --> 00:00:10,886 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,647 Así pasa la Haengbok-ro por Sodeok-dong. 3 00:01:04,439 --> 00:01:08,068 Eligieron una ruta así porque quieren que nos vayamos del pueblo. 4 00:01:08,151 --> 00:01:11,989 Está dividiendo la ciudad a la mitad y aislando cada lado. 5 00:01:12,072 --> 00:01:14,658 El pueblo es muy hermoso. 6 00:01:14,741 --> 00:01:16,243 El pueblo es hermoso, 7 00:01:16,326 --> 00:01:18,579 pero la gente que vive aquí es aún mejor. 8 00:01:18,662 --> 00:01:20,122 Entonces, lo que queda es… 9 00:01:20,205 --> 00:01:21,832 - ¿Qué es? - Un juicio. 10 00:01:21,915 --> 00:01:24,167 ¿Una demanda para revocar la ruta de Haengbok-ro? 11 00:01:24,251 --> 00:01:26,962 Así es. Estamos pensando en hacer eso. 12 00:01:27,045 --> 00:01:28,422 Es la abogada Tae Su-mi, ¿no? 13 00:01:28,505 --> 00:01:30,132 ¿Por qué vino la reina? 14 00:01:30,799 --> 00:01:31,800 ¿"Reina"? 15 00:01:31,883 --> 00:01:34,428 ¿Por qué estás investigando a Tae Su-mi? 16 00:01:34,511 --> 00:01:37,097 Quería ser como ella. 17 00:01:37,180 --> 00:01:40,100 Por lo que veo, creo que le gustas a Jun-ho. 18 00:01:40,183 --> 00:01:43,437 Si no estás segura, ¿por qué no intentas tocarlo? 19 00:01:43,520 --> 00:01:47,399 Quiero comprobar si me gustas o no. 20 00:01:47,482 --> 00:01:49,276 ¿Solo puedes comprobarlo 21 00:01:49,860 --> 00:01:51,403 tocándome? 22 00:01:52,988 --> 00:01:56,533 ¿Le diste trabajo a Young-woo por Tae Su-mi? 23 00:01:57,117 --> 00:02:00,078 ¿Cómo conoce tu padre a la CEO? 24 00:02:00,162 --> 00:02:02,706 Espera. Conseguiste este trabajo por contactos. 25 00:02:03,290 --> 00:02:05,917 ¿Me beneficié del nepotismo? 26 00:02:06,001 --> 00:02:07,669 ¡Young-woo! 27 00:02:07,753 --> 00:02:08,754 ¡Young-woo! 28 00:02:12,049 --> 00:02:16,553 CASO 8 UN CUENTO SOBRE SODEOK-DONG II 29 00:02:31,151 --> 00:02:32,527 ¿Dormiste bien? 30 00:02:33,820 --> 00:02:37,699 No, para nada. Fue incómodo dormir en un lugar desconocido. 31 00:02:37,783 --> 00:02:40,827 Eso pensé. Anoche rechinabas los dientes. 32 00:02:42,162 --> 00:02:43,288 ¿Qué? 33 00:02:45,332 --> 00:02:48,377 Su pedido de gimbap Dong Geu-ra-mi. 34 00:02:50,379 --> 00:02:51,797 Déjalo. 35 00:03:03,683 --> 00:03:05,435 ¿No hay jamón ni espinacas? 36 00:03:05,519 --> 00:03:06,978 ¿Y bardana hervida? 37 00:03:07,062 --> 00:03:09,606 Hierve tu propia bardana. 38 00:03:09,689 --> 00:03:11,900 Come lo que te den. Ese es el gimbap Dong Geu-ra-mi. 39 00:03:12,484 --> 00:03:13,527 De acuerdo. 40 00:03:14,361 --> 00:03:15,862 Gracias por la comida. 41 00:03:23,203 --> 00:03:25,163 - Está bueno, ¿verdad? - Sí, muy bueno. 42 00:03:25,956 --> 00:03:26,915 Es raro. 43 00:03:26,998 --> 00:03:28,041 ¿Verdad? 44 00:03:28,708 --> 00:03:29,960 Es extrañamente bueno. 45 00:03:41,722 --> 00:03:43,056 ¿Te peleaste con tu papá? 46 00:03:44,599 --> 00:03:45,767 Bueno… 47 00:03:47,227 --> 00:03:48,812 - No. - Entonces, ¿qué? 48 00:03:49,771 --> 00:03:50,981 ¿Te dijo que te fueras? 49 00:03:52,023 --> 00:03:53,608 Me fui por mi cuenta. 50 00:03:54,192 --> 00:03:56,862 Sí, entiendo que te fuiste por tu cuenta. 51 00:03:57,487 --> 00:03:58,488 Pero ¿por qué? 52 00:03:59,448 --> 00:04:02,075 Me voy a mudar. Porque soy adulta. 53 00:04:04,828 --> 00:04:05,829 ¿Puedes permitírtelo? 54 00:04:24,097 --> 00:04:25,515 Es ella, ¿verdad? 55 00:04:25,599 --> 00:04:27,309 ¿Puedes creerlo? 56 00:04:27,392 --> 00:04:29,686 Exponer las prácticas corruptas de contratación de Hanbada. 57 00:04:30,353 --> 00:04:33,231 Hace poco descubrí que una abogada novata de Hanbada 58 00:04:33,315 --> 00:04:35,525 se benefició del nepotismo. 59 00:04:36,151 --> 00:04:39,404 A diferencia de los otros novatos, esta abogada se unió a la firma 60 00:04:39,488 --> 00:04:41,823 luego del periodo de reclutamiento oficial de Hanbada. 61 00:04:42,657 --> 00:04:45,452 Tampoco participó en el entrenamiento para novatos. 62 00:04:46,620 --> 00:04:48,413 ¿Cómo es posible algo así? 63 00:04:49,790 --> 00:04:52,709 ¿No fue porque el padre de esta abogada novato y la abogada 64 00:04:52,793 --> 00:04:55,754 en el puesto más alto de Hanbada estudiaron juntos? 65 00:04:56,546 --> 00:04:59,257 Si no fuera por el pedido irracional de su padre, 66 00:04:59,341 --> 00:05:02,469 ¿esa abogada novata habría podido trabajar en Hanbada? 67 00:05:04,346 --> 00:05:08,266 Si le dan un trabajo a alguien porque conoce a personal de alto rango, 68 00:05:08,350 --> 00:05:11,853 ¿cómo podemos decir que es justo y honesto? 69 00:05:13,063 --> 00:05:16,483 Me siento robado al ver que alguien usa conexiones personales 70 00:05:17,150 --> 00:05:20,779 para obtener el trabajo de abogado en Hanbada, 71 00:05:20,862 --> 00:05:23,031 por el que sacrifiqué mi juventud. 72 00:05:26,451 --> 00:05:27,494 Adelante. 73 00:05:34,668 --> 00:05:38,046 Lamento que sintieras que te robaron. 74 00:05:38,672 --> 00:05:39,506 ¿Disculpa? 75 00:05:39,589 --> 00:05:43,468 Tú escribiste lo de Young-woo en la sección de anuncios anónimos, ¿no? 76 00:05:52,310 --> 00:05:53,311 Adelante. 77 00:06:02,654 --> 00:06:05,490 Muy bien, estamos todos aquí, comencemos la reunión. 78 00:06:12,247 --> 00:06:14,374 ¿Qué la trae por aquí? 79 00:06:16,293 --> 00:06:18,545 Tomen asiento. 80 00:06:18,628 --> 00:06:19,921 Siéntense. 81 00:06:27,512 --> 00:06:30,765 Oí que la abogada opositora de este caso es Tae Su-mi. 82 00:06:31,891 --> 00:06:32,934 Sí. 83 00:06:33,018 --> 00:06:35,895 Es una demanda por la revocación de la decisión de ruta 84 00:06:35,979 --> 00:06:37,856 de Haengbok-ro que construirá Gyeonghae-do. 85 00:06:37,939 --> 00:06:39,941 Defendemos a los residentes de Sodeok-dong. 86 00:06:40,025 --> 00:06:41,568 ¿Cómo va? 87 00:06:42,193 --> 00:06:44,321 Nos está costando demostrar 88 00:06:44,404 --> 00:06:47,657 que hay una mejor alternativa a la ruta planeada hasta ahora, 89 00:06:48,199 --> 00:06:50,493 pero encontramos una razón de ilegalidad. 90 00:06:50,577 --> 00:06:52,203 ¿Razón de ilegalidad? ¿Cuál es? 91 00:06:52,287 --> 00:06:55,540 Gyeonghae-do hizo su Evaluación de Impacto Ambiental 92 00:06:55,624 --> 00:06:57,500 un poco más tarde de lo permitido. 93 00:06:57,584 --> 00:06:58,877 ¿Pero la hicieron? 94 00:06:58,960 --> 00:06:59,878 Sí. 95 00:07:00,795 --> 00:07:04,299 Entonces, no es una razón de ilegalidad para la decisión de la ruta en sí. 96 00:07:04,382 --> 00:07:08,094 Tal vez solo un pequeño error procesal. 97 00:07:09,554 --> 00:07:11,640 ¿Siguen trabajando en la construcción? 98 00:07:11,723 --> 00:07:14,184 Sí, solicitamos una orden de cesar, 99 00:07:14,267 --> 00:07:17,187 pero aún no se otorgó, así que la construcción está en curso. 100 00:07:17,938 --> 00:07:19,981 Así que están perdiendo. 101 00:07:21,983 --> 00:07:26,029 Sabíamos que no sería fácil cuando empezamos. 102 00:07:27,364 --> 00:07:29,282 Esto puede sonar un poco raro, 103 00:07:30,075 --> 00:07:31,743 pero Sodeok-dong es muy hermoso. 104 00:07:31,826 --> 00:07:33,745 Los residentes también son tranquilos. 105 00:07:33,828 --> 00:07:37,290 Pronto habrá una verificación in situ, así que pensamos usar esto 106 00:07:37,374 --> 00:07:39,626 para apelar a los jueces y hacerlos cambiar de opinión. 107 00:07:39,709 --> 00:07:41,920 ¿Quieren tocarles el corazón? 108 00:07:42,629 --> 00:07:43,922 - Sí. - Ya veo. 109 00:07:45,006 --> 00:07:46,216 Es un método… 110 00:07:47,425 --> 00:07:50,261 bastante romántico. 111 00:07:50,971 --> 00:07:54,683 Pero no todo funciona así. 112 00:07:54,766 --> 00:07:59,479 Piensen en cómo resolver esto de forma política y menos romántica. 113 00:08:00,271 --> 00:08:03,274 ¿Política y menos romántica? 114 00:08:03,358 --> 00:08:05,735 Entre los medios que se llevan bien con Hanbada, 115 00:08:05,819 --> 00:08:08,697 ¿no habrá alguien interesado en este caso? 116 00:08:08,780 --> 00:08:12,617 Enmarcar esta demanda como una pelea entre David y Goliat 117 00:08:12,701 --> 00:08:14,869 para incitar a la opinión pública 118 00:08:14,953 --> 00:08:17,831 y que los jueces se sientan incómodos de apoyar a Gyeonghae-do. 119 00:08:19,416 --> 00:08:23,003 Puede que no parezca mucho, pero a veces estas cosas funcionan. 120 00:08:23,753 --> 00:08:26,631 El corazón de una persona titubea 121 00:08:26,715 --> 00:08:30,385 incluso con chismes sin fundamento en un tablero de anuncios anónimos. 122 00:08:31,094 --> 00:08:32,095 ¿No es así? 123 00:08:33,179 --> 00:08:34,347 Sí. 124 00:08:36,599 --> 00:08:38,435 Como sea, a ganar. 125 00:08:39,394 --> 00:08:42,856 - ¿Disculpe? - No pierdan contra Tae Su-mi. 126 00:08:43,440 --> 00:08:44,733 Claro. De acuerdo. 127 00:09:02,042 --> 00:09:03,334 ¿Viste esto? 128 00:09:05,628 --> 00:09:08,506 "Exponer las prácticas corruptas de contratación de Hanbada". 129 00:09:11,217 --> 00:09:12,177 Esto… 130 00:09:12,260 --> 00:09:13,136 Eres tú. 131 00:09:13,720 --> 00:09:15,889 - ¿Qué? - Es sobre ti. 132 00:09:15,972 --> 00:09:19,059 Alguien te atacó con el chisme de que te beneficiaste del nepotismo. 133 00:09:19,142 --> 00:09:22,353 ¿Cómo sabes que soy yo? 134 00:09:22,437 --> 00:09:25,774 Fuiste la única que se unió a la firma tras la contratación oficial. 135 00:09:25,857 --> 00:09:29,569 La gente ha estado murmurando sobre esto toda la mañana. ¿No sentiste nada raro? 136 00:09:29,652 --> 00:09:30,570 Cierto. 137 00:09:37,619 --> 00:09:38,620 Es… 138 00:09:39,662 --> 00:09:40,955 cierto. 139 00:09:41,790 --> 00:09:45,043 Mi padre y la CEO son amigos de la universidad. 140 00:09:45,794 --> 00:09:46,795 Yo… 141 00:09:47,629 --> 00:09:49,172 me beneficié del nepotismo. 142 00:09:57,806 --> 00:10:00,475 ¡Los estudiantes de Derecho de la SNU con buenas notas 143 00:10:00,558 --> 00:10:04,354 hacen pasantías en grandes firmas y consiguen empleo antes de graduarse! 144 00:10:04,437 --> 00:10:08,775 Siempre fuiste la mejor en la escuela, pero nunca te contrataron. 145 00:10:08,858 --> 00:10:11,319 Todos sabían que era injusto. 146 00:10:11,402 --> 00:10:14,823 Pero no hicieron nada al respecto porque no era asunto suyo. 147 00:10:15,865 --> 00:10:17,075 Incluyéndome a mí. 148 00:10:18,451 --> 00:10:20,954 Bueno, como tengo autismo… 149 00:10:21,037 --> 00:10:21,913 ¡Oye! 150 00:10:25,959 --> 00:10:28,169 ¡La discriminación contra discapacitados está prohibida! 151 00:10:28,253 --> 00:10:29,921 Que no trabajes en ningún lado con tus calificaciones 152 00:10:30,004 --> 00:10:31,422 es discriminación, deshonestidad y corrupción. 153 00:10:31,506 --> 00:10:33,174 No importa cómo llegaste aquí, 154 00:10:34,092 --> 00:10:36,803 ¡es justo que entraras aquí, aunque fuera tarde! 155 00:10:42,016 --> 00:10:44,811 Creo que el abogado Kwon escribió esto. 156 00:10:44,894 --> 00:10:48,106 Así que cuando estén solos, golpéalo en la nuca. 157 00:10:48,189 --> 00:10:49,691 O golpéalo fuerte en el estómago. 158 00:10:50,358 --> 00:10:52,110 Pero eso es un delito. 159 00:10:52,193 --> 00:10:54,362 No dejes que la gente te pisotee, idiota. 160 00:10:54,445 --> 00:10:56,823 ¡Y deja de decir que te beneficiaste por nepotismo! 161 00:10:58,992 --> 00:11:00,493 Oíste a la CEO, ¿no? 162 00:11:00,577 --> 00:11:02,912 Debemos ser políticos también, ¿sí? 163 00:11:03,580 --> 00:11:05,582 Menos románticos, ¿está bien? 164 00:11:05,665 --> 00:11:06,791 Está bien. 165 00:11:17,594 --> 00:11:19,387 - Los contactaste, ¿no? - Sí. 166 00:11:19,470 --> 00:11:21,222 Deberían llegar a tiempo. 167 00:11:21,306 --> 00:11:22,765 Cielos, esto es una pesadilla. 168 00:11:22,849 --> 00:11:23,975 Santo cielo. 169 00:11:24,058 --> 00:11:26,394 - Deberían llegar pronto. - ¿No es ese su auto? 170 00:11:26,477 --> 00:11:27,645 Sí. 171 00:11:29,981 --> 00:11:30,982 Aquí. 172 00:11:32,901 --> 00:11:34,402 Cielos. 173 00:11:34,485 --> 00:11:36,029 - Cielos. - Dios mío. 174 00:11:36,654 --> 00:11:38,406 - Hola. - Bienvenidos. 175 00:11:38,489 --> 00:11:41,200 - Justo hoy tenía que llover. - Dios mío, gracias. 176 00:11:41,284 --> 00:11:42,452 Gracias. 177 00:11:42,535 --> 00:11:43,369 Dios, gracias. 178 00:11:47,916 --> 00:11:50,001 Cielos, el clima está horrible. 179 00:12:12,023 --> 00:12:13,399 FIRMA DE ABOGADOS TAESAN 180 00:12:13,483 --> 00:12:14,734 FIRMA DE ABOGADOS TAESAN 181 00:12:16,486 --> 00:12:18,237 ¿Hanbada no tiene paraguas? 182 00:12:18,321 --> 00:12:20,156 Estamos hechos un desastre. 183 00:12:21,282 --> 00:12:22,909 Sí. Un momento. 184 00:12:35,463 --> 00:12:36,881 FIRMA DE ABOGADOS HANBADA 185 00:12:44,889 --> 00:12:45,890 ¿Qué? 186 00:12:46,474 --> 00:12:48,309 ¿Por qué vino Jeongui Ilbo? 187 00:12:48,393 --> 00:12:49,936 Hanbada debe haberlos llamado. 188 00:12:50,436 --> 00:12:52,105 Tienen una buena relación. 189 00:12:52,188 --> 00:12:55,149 Creo que leí artículos afables que escribieron para Hanbada. 190 00:12:55,233 --> 00:12:56,567 Se esfuerzan mucho. 191 00:12:57,068 --> 00:12:58,903 No habrá nada que cubrir hoy. 192 00:13:06,285 --> 00:13:12,250 EN SERVICIO OFICIAL 193 00:13:22,802 --> 00:13:25,346 Su señoría. Hola. 194 00:13:25,430 --> 00:13:27,682 Debe haber sido agotador venir hasta aquí. 195 00:13:27,765 --> 00:13:28,641 Sí. 196 00:13:29,142 --> 00:13:30,351 Es bastante lejos. 197 00:13:31,519 --> 00:13:33,980 Cielos. Está diluviando. 198 00:13:39,694 --> 00:13:42,905 Señor, por favor, guíenos como la última vez. 199 00:13:42,989 --> 00:13:43,948 De acuerdo. 200 00:13:44,907 --> 00:13:45,908 Su señoría. 201 00:13:48,953 --> 00:13:52,832 Su señoría, la calle con las banderas rojas es… 202 00:13:52,915 --> 00:13:55,334 - ¿Cómo era? - Haengbok-ro. 203 00:13:55,418 --> 00:13:57,795 Es la ruta planeada para Haengbok-ro. 204 00:13:57,879 --> 00:14:00,006 Cruza la zona residencial, 205 00:14:00,089 --> 00:14:03,885 echarán a toda esa gente de la ciudad cuando empiecen las obras. 206 00:14:05,303 --> 00:14:06,804 ¿Seguimos las banderas? 207 00:14:06,888 --> 00:14:09,807 Sí, vamos. Ya que vine hasta aquí. 208 00:14:21,194 --> 00:14:23,738 ¡Heung-min! 209 00:14:25,114 --> 00:14:29,285 Su Señoría, los residentes de Sodeok-dong se llaman por apodos. 210 00:14:29,369 --> 00:14:32,497 La persona que vive aquí juega bien al fútbol, le dicen Son Heung-min. 211 00:14:32,580 --> 00:14:34,499 Hola, señor Kim Jeong-hwan. 212 00:14:35,917 --> 00:14:36,959 Hola, Heung-min. 213 00:14:37,585 --> 00:14:39,462 Este es el juez. Preséntate. 214 00:14:40,046 --> 00:14:42,840 Dios, deja de llamarme así. 215 00:14:42,924 --> 00:14:44,467 Hola. 216 00:14:44,550 --> 00:14:45,885 Soy Kim Jeong-hwan. 217 00:14:45,968 --> 00:14:47,011 Heung-min. 218 00:14:47,095 --> 00:14:48,137 El señor Kim accedió 219 00:14:48,221 --> 00:14:51,641 a la expropiación de tierras y la nueva compensación de Gyeonghae-do. 220 00:14:51,724 --> 00:14:54,435 Este es el consentimiento que firmó el señor Kim. 221 00:14:55,686 --> 00:14:57,522 - ¿Qué? - ¿De qué hablas? 222 00:14:57,605 --> 00:14:59,107 Es de la junta del Comité de Contramedidas de Residentes. 223 00:14:59,190 --> 00:15:01,234 ¿Cómo que firmó el consentimiento? 224 00:15:01,317 --> 00:15:03,319 Sí, lo hice. 225 00:15:03,403 --> 00:15:04,695 Accedí. 226 00:15:05,279 --> 00:15:07,156 - ¡Jeong-hwan! - Bueno, 227 00:15:07,240 --> 00:15:09,867 los abogados vinieron y me dijeron 228 00:15:09,951 --> 00:15:12,745 que Gyeonghae-do podría aumentar la indemnización. 229 00:15:12,829 --> 00:15:14,956 Dijeron que sería el doble de lo anterior, 230 00:15:15,873 --> 00:15:18,000 así que accedí. 231 00:15:18,084 --> 00:15:21,671 Heung-min, ¿cómo pudiste hacer esto sin decirnos nada? 232 00:15:21,754 --> 00:15:24,424 Si se lo decía, ¿me habrían entendido? 233 00:15:24,507 --> 00:15:27,427 Y tú eres muy adinerado. 234 00:15:27,510 --> 00:15:30,138 ¿Cómo podrías entender querer que te paguen aunque sea un poco más? 235 00:15:30,221 --> 00:15:33,015 Nos quitarán la tierra de todos modos. 236 00:15:33,099 --> 00:15:36,185 Y no soy el único que accedió. 237 00:15:36,269 --> 00:15:38,980 Cheol-min también aceptó esto. 238 00:15:39,063 --> 00:15:41,107 ¿Jang-hoon también accedió? 239 00:15:42,733 --> 00:15:43,943 ¡Oye! 240 00:15:44,026 --> 00:15:45,570 ¡Hola! 241 00:15:45,653 --> 00:15:47,280 ¡Jang-hoon! 242 00:15:47,864 --> 00:15:49,240 ¿Diste tu consentimiento? 243 00:15:53,911 --> 00:15:55,997 ¡Oye! 244 00:15:56,080 --> 00:15:58,166 ¡Jang-hoon! 245 00:16:01,794 --> 00:16:05,840 El señor Jang también consintió la compensación por expropiación. 246 00:16:06,424 --> 00:16:09,343 Si Gyeonghae-do decidió aumentar el monto de la compensación, 247 00:16:09,427 --> 00:16:12,472 debieron avisarle primero al Comité de Contramedidas de Residentes. 248 00:16:12,555 --> 00:16:14,974 Es injusto que hablen en secreto con cada hogar 249 00:16:15,057 --> 00:16:16,517 y les hagan firmar consentimientos. 250 00:16:16,601 --> 00:16:19,812 La decisión de aumentar la compensación aún no se ha confirmado. 251 00:16:20,646 --> 00:16:24,609 Gyeonghae-do solo quería comprobar 252 00:16:24,692 --> 00:16:27,904 cuántos hogares consentirían el aumento de la compensación. 253 00:16:27,987 --> 00:16:30,656 El consentimiento es solo una formalidad. 254 00:16:30,740 --> 00:16:32,450 Entonces, es un problema mayor. 255 00:16:32,533 --> 00:16:35,203 Están sondeando a los residentes 256 00:16:35,286 --> 00:16:37,205 cuando no van a aumentar la compensación. 257 00:16:37,288 --> 00:16:41,209 Su señoría, es un truco de la abogada de la demandada para ganar la demanda 258 00:16:41,292 --> 00:16:42,877 dividiendo a los residentes. 259 00:16:42,960 --> 00:16:46,172 El jefe del pueblo tiene mucho poder sobre los residentes, 260 00:16:46,797 --> 00:16:50,259 así que es difícil que los residentes indefensos hablen por sí mismos. 261 00:16:50,343 --> 00:16:54,096 Por favor, entienda los deseos de los valientes residentes que expresan 262 00:16:54,180 --> 00:16:56,641 sus intenciones con los formularios de consentimiento. 263 00:16:56,724 --> 00:16:58,351 ¿Qué? 264 00:16:58,434 --> 00:17:00,728 ¿Cómo que el jefe del pueblo tiene demasiado poder? 265 00:17:00,811 --> 00:17:02,813 ¿Cómo que los residentes no pueden hablar? 266 00:17:02,897 --> 00:17:04,524 ¿De qué está hablando? 267 00:17:04,607 --> 00:17:08,194 De las 488 casas cuya expropiación ha sido decidida, 268 00:17:08,277 --> 00:17:12,031 un total de 343 casas firmaron los formularios de consentimiento. 269 00:17:12,615 --> 00:17:15,326 Desde que empezamos a recibir su consentimiento, 270 00:17:15,409 --> 00:17:18,579 más del 70 % de los hogares accedieron a esto en solo 15 días. 271 00:17:18,663 --> 00:17:22,166 Si esa no es la verdadera intención de los residentes, ¿cuál es? 272 00:17:22,250 --> 00:17:23,167 Su señoría, 273 00:17:23,876 --> 00:17:26,504 presento estos consentimientos como prueba. 274 00:17:28,297 --> 00:17:32,093 Los consentimientos solo muestran que los residentes 275 00:17:32,176 --> 00:17:34,762 consienten la cantidad que Gyeonghae-do podría ofrecer. 276 00:17:34,845 --> 00:17:37,557 Aún no se ha confirmado el aumento de la compensación. 277 00:17:37,640 --> 00:17:40,393 Esos formularios no prueban nada, su señoría. 278 00:17:40,476 --> 00:17:42,979 Muy bien, cálmense. 279 00:17:43,062 --> 00:17:47,275 Estamos aquí para ver el lugar, puede presentar su prueba más tarde. 280 00:17:47,358 --> 00:17:50,403 Por ahora, nos concentraremos en revisar el lugar. 281 00:17:50,486 --> 00:17:51,779 De acuerdo. 282 00:17:51,862 --> 00:17:56,284 No hay forma de saber con cuánta gente hablaron los abogados, 283 00:17:56,784 --> 00:17:59,287 así que deberíamos detener las presentaciones. 284 00:17:59,370 --> 00:18:00,538 Vamos al cerezo. 285 00:18:02,164 --> 00:18:03,583 Su señoría. 286 00:18:04,375 --> 00:18:07,545 Lo llevaremos a un lugar desde donde podrá ver todo el pueblo. 287 00:18:07,628 --> 00:18:08,921 Por aquí, por favor. 288 00:18:20,474 --> 00:18:22,476 Algo no está funcionando aquí, ¿verdad? 289 00:18:22,560 --> 00:18:26,647 No, los residentes solían estar unidos 290 00:18:26,731 --> 00:18:29,609 y era un pueblo hermoso. 291 00:18:29,692 --> 00:18:31,694 El plan de Taesan los superó. 292 00:18:32,403 --> 00:18:35,781 Dividieron a los residentes con el consentimiento como excusa. 293 00:18:36,949 --> 00:18:38,034 Así es. 294 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 Ahora subiremos la colina. 295 00:18:43,456 --> 00:18:44,832 Solo un poco más. 296 00:18:50,630 --> 00:18:52,048 Cielos. 297 00:18:52,715 --> 00:18:54,717 - Cielos. - Cielos. 298 00:18:54,800 --> 00:18:56,010 ¿Está bien? 299 00:18:56,552 --> 00:18:59,930 Hoy usé zapatillas para prepararme para este tipo de situación. 300 00:19:00,681 --> 00:19:03,351 ¿Y qué? ¿Estás presumiendo? 301 00:19:03,434 --> 00:19:05,770 No. 302 00:19:07,063 --> 00:19:08,648 ¿Quiere mi chaqueta? 303 00:19:08,731 --> 00:19:11,525 Tal vez sea algo pequeña, pero si se la pone en los hombros… 304 00:19:11,609 --> 00:19:12,735 No, estoy bien. 305 00:19:14,362 --> 00:19:16,489 Por favor, tenga cuidado. 306 00:19:16,572 --> 00:19:20,242 Debe tener mucho cuidado al subir esta colina. 307 00:19:20,326 --> 00:19:21,369 Abogada Woo. 308 00:19:22,745 --> 00:19:23,913 Silencio. 309 00:19:42,056 --> 00:19:43,140 Su señoría. 310 00:19:43,683 --> 00:19:45,142 Tome una taza de sikhye. 311 00:19:48,354 --> 00:19:51,440 No, gracias. Llueve y hace frío. ¿Por qué querría beber eso? 312 00:19:56,779 --> 00:19:58,989 Comenzaremos en un momento. 313 00:20:09,792 --> 00:20:13,170 Demandante, ¿qué se supone que veamos aquí? Procedan rápido. 314 00:20:13,254 --> 00:20:14,422 Sí. 315 00:20:19,844 --> 00:20:20,886 Su señoría, 316 00:20:21,929 --> 00:20:26,183 ¿no se da cuenta con estar aquí arriba? 317 00:20:26,684 --> 00:20:29,061 La tensión será inmensa para los residentes 318 00:20:29,145 --> 00:20:32,022 si Haengbok-ro atraviesa Sodeok-dong. 319 00:20:44,702 --> 00:20:46,078 Los vasos. 320 00:20:52,251 --> 00:20:54,211 - Cielos. - Cielos. 321 00:20:55,421 --> 00:20:57,089 Para ser sincero, 322 00:20:57,173 --> 00:20:59,216 visitar Sodeok-dong en persona 323 00:20:59,967 --> 00:21:03,429 me hace dudar seriamente si es correcto admitir la petición de la demandante. 324 00:21:04,305 --> 00:21:07,057 Ni siquiera sé quiénes son los demandantes. 325 00:21:07,641 --> 00:21:09,018 ¿El Comité de Contramedidas de Residentes 326 00:21:09,101 --> 00:21:12,271 refleja los deseos de todos los residentes de Sodeok-dong? 327 00:21:12,354 --> 00:21:13,230 Su señoría. 328 00:21:13,939 --> 00:21:15,107 Esto es injusto. 329 00:21:15,191 --> 00:21:18,235 El comité siempre ha estado en contacto con los residentes 330 00:21:18,319 --> 00:21:19,653 y se ha comunicado con ellos. 331 00:21:19,737 --> 00:21:22,573 No pudimos mostrarle cómo somos en realidad 332 00:21:22,656 --> 00:21:26,285 porque esos abogados usaron trucos para intentar separarnos. 333 00:21:27,536 --> 00:21:30,164 Les daré la oportunidad de probar lo que dijeron. 334 00:21:30,247 --> 00:21:32,416 Tanto demandantes como demandada. 335 00:21:32,958 --> 00:21:36,629 Quiero el consentimiento por escrito de todos para la próxima audiencia. 336 00:21:36,712 --> 00:21:39,340 Tendré que ver por mí mismo si hay más residentes a favor 337 00:21:39,423 --> 00:21:43,385 de la causa del comité o de la decisión de Gyeonghae-do. 338 00:21:43,469 --> 00:21:45,763 Si el número de residentes 339 00:21:45,846 --> 00:21:49,099 que se opone a construir Haengbok-ro según la ruta planeada 340 00:21:49,183 --> 00:21:51,644 no llega a la mayoría de los residentes de Sodeok-dong, 341 00:21:51,727 --> 00:21:56,023 no tendremos más opción que desestimar la petición de los demandantes. 342 00:22:08,077 --> 00:22:09,161 Santo cielo. 343 00:22:09,245 --> 00:22:10,788 Las cosas se complicaron. 344 00:22:11,789 --> 00:22:14,917 Como están las cosas, no creo que tenga nada de qué escribir. 345 00:22:15,584 --> 00:22:18,754 - Avísame cuando todo se calme. - Lo haré. 346 00:22:19,255 --> 00:22:20,673 Siento que perdieras el tiempo. 347 00:22:20,756 --> 00:22:23,300 No te preocupes. Me voy. 348 00:22:34,603 --> 00:22:39,400 ¿Dice que es muy probable que las casas azules estén con nosotros? 349 00:22:39,483 --> 00:22:40,609 Sí. 350 00:22:40,693 --> 00:22:43,279 Las casas en rojo son las que… 351 00:22:43,362 --> 00:22:45,614 ¿Cómo es? 352 00:22:46,198 --> 00:22:48,701 - ¿Dinero? - No, no cualquier dinero. 353 00:22:48,784 --> 00:22:50,035 Ya sabes, la… 354 00:22:50,119 --> 00:22:51,495 - Com… - ¡Compensación! 355 00:22:52,329 --> 00:22:53,664 ¡Sí! 356 00:22:53,747 --> 00:22:55,958 Se mudarían después de recibir compensación. 357 00:22:56,041 --> 00:23:00,045 Era lógico, las casas que no toca la autovía son casi todas azules. 358 00:23:00,129 --> 00:23:01,046 Así es. 359 00:23:01,797 --> 00:23:04,508 Los hogares que están expropiando sus tierras piensan 360 00:23:04,592 --> 00:23:08,095 que pueden mudarse con la compensación, aunque sea a un precio bajo. 361 00:23:08,178 --> 00:23:11,724 Es especialmente tentador porque la compensación podría aumentar. 362 00:23:11,807 --> 00:23:12,641 Pero… 363 00:23:13,350 --> 00:23:14,393 Ya no estoy tan seguro. 364 00:23:15,269 --> 00:23:18,647 En serio pensé que Heung-min y Jang-hoon estaban de nuestro lado. 365 00:23:19,481 --> 00:23:20,983 Pero cambiaron de opinión muy rápido. 366 00:23:21,567 --> 00:23:24,820 Aún hay tiempo de convencer a los residentes. No se preocupen. 367 00:23:28,574 --> 00:23:30,159 Imprimí los consentimientos. 368 00:23:30,242 --> 00:23:31,493 Buen trabajo. 369 00:23:31,577 --> 00:23:33,412 - Vamos a empezar. - Bien. 370 00:23:34,079 --> 00:23:35,080 Sí. 371 00:23:35,164 --> 00:23:38,876 Creo que deberían mirar fuera. 372 00:23:44,298 --> 00:23:45,549 Voy a subir. 373 00:23:47,217 --> 00:23:48,344 ¡Espera! 374 00:23:50,763 --> 00:23:52,765 Bien, en marcha. 375 00:23:56,727 --> 00:23:59,146 - Vamos. - Rápido, muévanse. 376 00:24:00,481 --> 00:24:02,441 ¿Taesan ya trajo empleados de medio tiempo? 377 00:24:02,524 --> 00:24:04,318 ¿Nos damos prisa y contratamos gente? 378 00:24:04,401 --> 00:24:06,779 Sí. Primero movámonos nosotros. 379 00:24:06,862 --> 00:24:07,738 Sí. 380 00:24:23,712 --> 00:24:26,924 Si de todos modos te van a pagar, deberías recibir lo más que puedas. 381 00:24:27,007 --> 00:24:28,342 Escribe tu dirección aquí. 382 00:24:28,425 --> 00:24:29,510 Muy bien. 383 00:24:31,637 --> 00:24:32,680 ¿Hay alguien en casa? 384 00:24:33,347 --> 00:24:35,307 Somos de la firma de abogados Hanbada. 385 00:24:36,225 --> 00:24:38,268 - ¿Hay alguien…? - Gracias. 386 00:24:38,352 --> 00:24:39,186 Lo siento. 387 00:24:39,269 --> 00:24:41,647 - Ya me voy. - Bien. 388 00:24:42,481 --> 00:24:44,233 Disculpe, señora. 389 00:24:56,495 --> 00:24:58,455 Oye, apúrate. Ustedes dos, a la derecha. 390 00:24:59,206 --> 00:25:00,165 Corre. 391 00:25:00,916 --> 00:25:03,085 ¿Por qué soy el único que trabaja? ¡Date prisa! 392 00:25:13,762 --> 00:25:14,638 ¿Quién anda ahí? 393 00:25:14,722 --> 00:25:15,681 Soy de Taesan… 394 00:25:15,764 --> 00:25:18,225 Soy abogado de Hanbada. 395 00:25:18,308 --> 00:25:19,435 No trabajo medio tiempo. 396 00:25:19,518 --> 00:25:20,519 Espera. 397 00:25:21,311 --> 00:25:22,646 ¿De qué hablas? 398 00:25:22,730 --> 00:25:24,940 Vas muy bien. Ve a la siguiente casa. 399 00:25:25,816 --> 00:25:29,194 Soy abogado de Taesan. 400 00:25:31,196 --> 00:25:32,114 Vete a casa. 401 00:25:32,197 --> 00:25:33,323 Tú vete a casa. 402 00:25:33,991 --> 00:25:35,242 Mocoso. 403 00:25:35,325 --> 00:25:36,618 - Hola. - Hola. 404 00:25:39,747 --> 00:25:40,748 Aquí tiene. 405 00:25:41,373 --> 00:25:43,417 ¿Cuál ofrece compensación? 406 00:25:44,126 --> 00:25:45,210 Nosotros. 407 00:25:45,294 --> 00:25:46,545 Taesan. 408 00:25:46,628 --> 00:25:49,214 Dios mío. ¿Quiere echar un vistazo? 409 00:25:49,298 --> 00:25:50,549 Si mira esto… 410 00:25:55,429 --> 00:25:58,557 Taesan exageró tanto sobre la compensación 411 00:25:58,640 --> 00:26:00,976 que toda la gente que vi solo habla de dinero. 412 00:26:01,059 --> 00:26:04,188 No fue fácil para mí ver a los residentes. 413 00:26:04,271 --> 00:26:05,898 Nos superan en número. 414 00:26:05,981 --> 00:26:07,941 ¿Cómo consiguió Taesan gente tan rápido? 415 00:26:08,525 --> 00:26:10,277 ¿Hablaste con Jun-ho? 416 00:26:10,360 --> 00:26:12,154 Sí, encontró empleados de medio tiempo, 417 00:26:12,237 --> 00:26:14,198 pero tardarán un poco en llegar. 418 00:26:14,782 --> 00:26:17,951 Al menos reuniré a la Asociación de Mujeres. 419 00:26:18,535 --> 00:26:21,330 Cueste lo que cueste, solo necesitamos firmas, ¿no? 420 00:26:21,413 --> 00:26:24,458 Yo no diría que cueste lo que cueste… 421 00:26:29,630 --> 00:26:30,756 Gracias. 422 00:26:40,015 --> 00:26:42,434 Todos escribieron sus nombres, ¿no? 423 00:26:42,518 --> 00:26:45,562 Abajo está la dirección. 424 00:26:46,104 --> 00:26:47,856 Escriban la dirección de su casa. 425 00:26:47,940 --> 00:26:49,233 ¿Qué es esto? 426 00:26:49,316 --> 00:26:50,818 - Es un… - ¡Cielos! 427 00:26:51,401 --> 00:26:55,113 ¿Por qué preguntas? ¿Te haría hacer algo malo? 428 00:26:55,197 --> 00:26:56,949 - Debería saberlo. - ¿No confías en mí? 429 00:26:57,032 --> 00:26:58,075 Cielos. 430 00:26:58,158 --> 00:27:01,119 ¿No confías en este abogado? 431 00:27:01,203 --> 00:27:05,249 En vez de firmarlo porque confía en nosotros… 432 00:27:09,294 --> 00:27:10,254 Confíen en nosotros. 433 00:27:10,337 --> 00:27:13,131 Confíen en nosotros. 434 00:27:13,215 --> 00:27:15,259 Entonces, cántanos una canción. 435 00:27:16,009 --> 00:27:19,346 Déjeme oír lo buenos que son los abogados cantando. 436 00:27:20,013 --> 00:27:24,017 - ¿Qué? - Si no puedes cantar, no puedes defender. 437 00:27:24,101 --> 00:27:26,854 - ¿Jun-ho sigue en camino? - Persona odiosa. 438 00:27:26,937 --> 00:27:27,938 Lo llamaré. 439 00:27:28,021 --> 00:27:32,401 Si no puedes cantar, no puedes defender. 440 00:27:32,484 --> 00:27:35,696 Persona odiosa. 441 00:27:36,280 --> 00:27:39,825 Si no puedes cantar, no puedes defender. 442 00:27:39,908 --> 00:27:41,118 - Persona odiosa. - ¿A dónde vas? 443 00:27:41,201 --> 00:27:44,538 A buscar mi bolso. Creo que lo dejé debajo del cerezo. 444 00:27:44,621 --> 00:27:48,500 Date prisa. Parece que tendremos que cantar y tú te irás. 445 00:27:48,584 --> 00:27:51,086 ¡Ritmo! Uno, dos, tres, cuatro. 446 00:27:51,587 --> 00:27:55,132 - Me voló… - Me voló 447 00:27:55,215 --> 00:27:59,136 - el viento. - …el viento. 448 00:27:59,219 --> 00:28:03,932 - Fue un juramento vacío. - Fue un juramento vacío. 449 00:28:04,516 --> 00:28:06,685 ¿Cuál es tu dirección? 450 00:28:06,768 --> 00:28:09,688 - El día de la primera nevada… - El día de la primera nevada, 451 00:28:09,771 --> 00:28:13,358 - frente a la estación Andong… - …frente a la estación Andong, 452 00:28:13,901 --> 00:28:17,821 - prometiste que nos veríamos. - …prometiste que nos veríamos. 453 00:28:18,405 --> 00:28:19,990 Su dirección. 454 00:28:21,116 --> 00:28:24,620 - Cae la nieve. - Cae la nieve. 455 00:28:24,703 --> 00:28:28,415 - Desde temprano en la mañana… - Desde temprano en la mañana 456 00:28:28,498 --> 00:28:33,170 - y me cubre hasta las rodillas. - …y me cubre hasta las rodillas. 457 00:28:41,720 --> 00:28:42,721 ¿Qué? 458 00:28:50,062 --> 00:28:51,855 Sí, lo estamos manejando. 459 00:28:52,981 --> 00:28:54,191 No se preocupe. 460 00:28:56,235 --> 00:28:57,736 Sí, estaré en contacto. 461 00:29:01,782 --> 00:29:04,284 Eres la abogada Woo Young-woo, ¿verdad? 462 00:29:05,911 --> 00:29:07,579 Sí. 463 00:29:07,663 --> 00:29:08,747 Ese bolso… 464 00:29:08,830 --> 00:29:09,831 Sí. 465 00:29:10,707 --> 00:29:12,876 ¿Esto era tuyo? 466 00:29:12,960 --> 00:29:14,878 Estaba bajo el árbol. 467 00:29:14,962 --> 00:29:16,838 Obviamente era el bolso de un abogado, 468 00:29:16,922 --> 00:29:19,758 así que iba a bajarlo para encontrar a su dueño. 469 00:29:22,219 --> 00:29:23,303 Gracias. 470 00:29:27,516 --> 00:29:31,937 Recuerdo dónde oí tu nombre, abogada Woo. 471 00:29:33,480 --> 00:29:34,481 ¿Qué? 472 00:29:34,564 --> 00:29:38,527 ¿No escribiste una declaración de opinión para el caso de Kim Jeong-gu? 473 00:29:39,444 --> 00:29:41,989 La boda en el hotel Daehyeon. 474 00:29:42,072 --> 00:29:44,074 El caso donde se soltó el vestido de novia. 475 00:29:45,993 --> 00:29:48,036 Bueno, sí. 476 00:29:48,787 --> 00:29:51,707 Leí la declaración de opinión. 477 00:29:52,416 --> 00:29:53,959 El presidente Kim dijo: 478 00:29:54,042 --> 00:29:58,171 "Mira, Hanbada resolvió fácilmente lo que Taesan dijo que era imposible", 479 00:29:58,880 --> 00:30:00,424 y me la mostró. 480 00:30:01,633 --> 00:30:04,761 Pediste daños especiales, ¿no? 481 00:30:05,554 --> 00:30:09,558 Fue una idea novedosa, por eso recordé tu nombre, abogada Woo. 482 00:30:12,769 --> 00:30:14,104 Ya veo. 483 00:30:15,564 --> 00:30:16,773 Abogada Woo. 484 00:30:18,150 --> 00:30:19,943 ¿Es divertido trabajar en Hanbada? 485 00:30:21,445 --> 00:30:22,571 ¿Disculpe? 486 00:30:23,655 --> 00:30:25,073 ¿Quieres venir a Taesan? 487 00:30:30,329 --> 00:30:35,125 Querías mostrar el valor intangible de Sodeok-dong, ¿no? 488 00:30:35,876 --> 00:30:38,420 El amor de los residentes por su ciudad natal y demás. 489 00:30:39,046 --> 00:30:42,799 Hablo de la razón de la verificación in situ. 490 00:30:44,885 --> 00:30:46,011 Bueno… 491 00:30:46,094 --> 00:30:48,472 En momentos como este, Hanbada es… Cómo decirlo. 492 00:30:49,139 --> 00:30:50,223 Bastante ingenua. 493 00:30:51,141 --> 00:30:53,393 No hay nada más débil que la mente de una persona. 494 00:30:54,019 --> 00:30:55,687 Más frente al dinero. 495 00:31:01,360 --> 00:31:03,487 Deberíamos terminar la conversación aquí, 496 00:31:03,570 --> 00:31:05,238 ya que trabajamos en el mismo caso. 497 00:31:06,740 --> 00:31:09,910 Cuando esto termine, ven a visitar Taesan. 498 00:31:10,786 --> 00:31:12,704 Hanbada es una buena firma, 499 00:31:12,788 --> 00:31:16,666 pero siento que Taesan podría ser mejor para ti. 500 00:31:18,752 --> 00:31:21,088 Ganemos juicios juntas. 501 00:31:27,969 --> 00:31:30,597 FIRMA DE ABOGADOS TAESAN ABOGADA TAE SU-MI 502 00:31:43,193 --> 00:31:45,487 Cada vez que lo veo lo pienso, 503 00:31:46,196 --> 00:31:47,572 pero este cerezo… 504 00:31:49,783 --> 00:31:51,660 es increíble. 505 00:31:54,454 --> 00:31:56,415 Sí, es verdad. 506 00:32:46,131 --> 00:32:48,216 ¿De qué hablaste con la abogada Tae? 507 00:32:48,842 --> 00:32:49,759 ¿Qué? 508 00:32:50,927 --> 00:32:53,889 Las vi hablando bajo el cerezo un rato. 509 00:32:54,556 --> 00:32:56,391 Si te cuento lo que hablamos, 510 00:32:57,100 --> 00:32:58,810 ¿vas a publicarlo? 511 00:32:59,436 --> 00:33:00,395 ¿Qué? 512 00:33:02,606 --> 00:33:04,024 ¿Qué hice yo? 513 00:33:07,903 --> 00:33:09,779 ¿Qué haces? 514 00:33:09,863 --> 00:33:11,865 Si haces eso una vez más, 515 00:33:12,532 --> 00:33:14,701 te golpearé en la nuca. 516 00:33:15,327 --> 00:33:17,204 O fuerte en el estómago. 517 00:33:17,829 --> 00:33:19,331 No dejaré que me pisotees. 518 00:33:21,249 --> 00:33:22,918 ¿Cómo puedes ser tan descarada? 519 00:33:24,628 --> 00:33:27,714 Francamente, no importa quién escribió la publicación. 520 00:33:27,797 --> 00:33:29,549 Al fin y al cabo, todo es verdad. 521 00:33:29,633 --> 00:33:32,177 Tu padre y la CEO son amigos de la universidad, 522 00:33:32,260 --> 00:33:33,970 y fue nepotismo. 523 00:33:35,096 --> 00:33:37,098 ¿Por qué eres tan descarada? 524 00:33:44,898 --> 00:33:46,066 Cielos. 525 00:33:57,369 --> 00:33:58,662 Hola, Young-woo. 526 00:33:58,745 --> 00:33:59,788 ¿Volviste a casa? 527 00:33:59,871 --> 00:34:02,624 Voy a volver a salir. Solo pasé a buscar ropa. 528 00:34:02,707 --> 00:34:04,626 Oye, ¿a dónde vas? 529 00:34:04,709 --> 00:34:06,795 Me voy a mudar. 530 00:34:06,878 --> 00:34:09,923 Me quedaré con Geu-ra-mi hasta que encuentre un lugar para vivir, 531 00:34:10,006 --> 00:34:11,508 así que no te preocupes. 532 00:34:12,092 --> 00:34:13,009 Young-woo. 533 00:34:13,093 --> 00:34:15,220 Oye. ¡Young-woo! 534 00:34:15,303 --> 00:34:17,222 - ¡Young-woo! Pero… - No me sigas. 535 00:34:19,849 --> 00:34:21,935 Young-woo, habla conmigo. 536 00:34:22,018 --> 00:34:23,186 No. 537 00:34:23,270 --> 00:34:26,940 ¿Cómo decides sola algo tan importante como mudarte? 538 00:34:27,023 --> 00:34:29,734 Voy a cambiar de bufete. 539 00:34:29,818 --> 00:34:31,903 Ya no trabajaré en Hanbada. 540 00:34:32,612 --> 00:34:36,408 ¿Cambiar de bufete? ¿Qué es eso? ¿Dónde vas a trabajar? 541 00:34:37,325 --> 00:34:38,785 Voy a Taesan. 542 00:34:41,079 --> 00:34:44,583 Recibí una oferta de la abogada Tae Su-mi. 543 00:34:49,921 --> 00:34:50,839 No. 544 00:34:51,631 --> 00:34:52,841 No puedes ir allí. 545 00:34:52,924 --> 00:34:53,925 Esa mujer… 546 00:34:54,884 --> 00:34:56,303 ¡Tae Su-mi es tu madre! 547 00:35:03,977 --> 00:35:05,020 ¿Qué? 548 00:35:09,065 --> 00:35:10,358 Tae Su-mi… 549 00:35:13,445 --> 00:35:15,280 es la persona que te dio a luz. 550 00:35:20,201 --> 00:35:21,870 Es tu madre, Young-woo. 551 00:35:35,717 --> 00:35:36,593 Young-woo. 552 00:35:37,302 --> 00:35:38,303 Young… 553 00:35:38,386 --> 00:35:39,512 ¡Young-woo! 554 00:35:40,221 --> 00:35:42,349 ¡Young-woo! 555 00:36:02,202 --> 00:36:04,245 Young-woo. ¿Estás bien? 556 00:36:04,829 --> 00:36:05,747 ¿Estás despierta? 557 00:36:10,335 --> 00:36:11,628 Me duele 558 00:36:12,337 --> 00:36:13,672 todo el cuerpo. 559 00:36:13,755 --> 00:36:14,673 Cielos. 560 00:36:15,507 --> 00:36:17,592 Dijeron que tenías golpes en todo el cuerpo. 561 00:36:18,301 --> 00:36:20,762 ¿Te duele mucho? ¿Les pido analgésicos? 562 00:36:20,845 --> 00:36:21,930 No. 563 00:36:22,639 --> 00:36:23,807 No hace falta. 564 00:36:24,557 --> 00:36:26,976 Por suerte, dijeron que no te lastimaste ningún hueso. 565 00:36:27,060 --> 00:36:29,020 Mejorarás pronto con un poco de reposo. 566 00:36:37,487 --> 00:36:38,613 Cielos. 567 00:36:41,866 --> 00:36:42,992 Young-woo. 568 00:36:44,494 --> 00:36:45,787 Lamento… 569 00:36:46,579 --> 00:36:48,373 no habértelo dicho antes. 570 00:36:50,125 --> 00:36:54,504 Mentí sobre la muerte de tu madre mientras te daba a luz. 571 00:36:56,131 --> 00:36:57,799 Lo sabía. 572 00:36:58,466 --> 00:37:01,344 - ¿Qué? - La abuela me lo dijo. 573 00:37:03,179 --> 00:37:04,222 ¿Sí? 574 00:37:04,305 --> 00:37:07,100 Fue cuando la abuela y yo estábamos solas. 575 00:37:08,101 --> 00:37:10,937 Se emborrachó mucho y gritó. 576 00:37:12,689 --> 00:37:14,315 "Tu mamá no está muerta. 577 00:37:15,275 --> 00:37:17,277 Te abandonó y huyó. 578 00:37:17,360 --> 00:37:20,071 Arruinó la vida de mi hijo y huyó". 579 00:37:20,947 --> 00:37:21,906 Eso fue lo que dijo. 580 00:37:23,283 --> 00:37:24,325 Ya veo. 581 00:37:28,538 --> 00:37:29,998 Tae Su-mi 582 00:37:30,790 --> 00:37:32,083 y yo… 583 00:37:33,626 --> 00:37:36,671 vivíamos en mundos diferentes. 584 00:37:39,382 --> 00:37:41,885 Soy hijo de un granjero pobre. 585 00:37:42,552 --> 00:37:45,764 Pero Su-mi es la hija del fundador de Taesan. 586 00:37:47,056 --> 00:37:49,309 Nos conocimos en la universidad 587 00:37:50,226 --> 00:37:52,312 y acabamos gustándonos. 588 00:37:53,396 --> 00:37:55,565 Ambos éramos muy nuevos en las citas. 589 00:37:56,566 --> 00:37:58,443 Te concebimos 590 00:37:59,319 --> 00:38:00,779 cuando no estábamos listos. 591 00:38:03,281 --> 00:38:04,324 Pero… 592 00:38:05,867 --> 00:38:07,869 cuando Su-mi supo que estaba embarazada, 593 00:38:08,703 --> 00:38:10,914 cambió por completo. 594 00:38:14,000 --> 00:38:17,837 Supongo que quería volver al mundo del que venía 595 00:38:19,547 --> 00:38:22,675 en vez de casarse con un hombre sin nada y convertirse en madre. 596 00:38:25,762 --> 00:38:27,514 ¡Su-mi! 597 00:38:27,597 --> 00:38:28,890 - ¡Su-mi! - ¡Suéltame! 598 00:38:29,432 --> 00:38:30,725 ¿Estás loco? 599 00:38:30,809 --> 00:38:32,644 ¿Cómo pudiste venir a mi casa? 600 00:38:32,727 --> 00:38:35,104 ¿Qué se supone que haga si no quieres verme? 601 00:38:35,814 --> 00:38:37,565 No podía contactarte. 602 00:38:39,192 --> 00:38:41,069 Solo dame un momento. Tenemos que hablar. 603 00:38:41,694 --> 00:38:43,696 - Por favor. - No hay nada de que hablar. 604 00:38:43,780 --> 00:38:44,739 Oye, Su-mi. 605 00:38:44,823 --> 00:38:46,032 - Su-mi. - ¡Dios, para! 606 00:39:00,588 --> 00:39:01,756 ¿Estás bien? 607 00:39:02,590 --> 00:39:04,092 Es culpa nuestra. 608 00:39:04,759 --> 00:39:05,677 ¿Qué? 609 00:39:15,937 --> 00:39:17,021 Tengamos el bebé. 610 00:39:18,940 --> 00:39:21,693 Ya hablamos de esto. 611 00:39:23,152 --> 00:39:24,821 - Eso es… - Lo prometo. 612 00:39:25,864 --> 00:39:27,991 No te pondré en una posición difícil. 613 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Si tienes al bebé, me lo llevaré y desapareceré. 614 00:39:34,122 --> 00:39:35,540 Dejaré mis estudios. 615 00:39:36,624 --> 00:39:39,335 No tomaré el examen de abogacía. No haré nada. 616 00:39:41,754 --> 00:39:43,006 Yo… 617 00:39:45,091 --> 00:39:49,053 me aseguraré de que nunca nos veas. 618 00:39:53,725 --> 00:39:54,934 Por favor, Su-mi. 619 00:39:55,977 --> 00:39:56,853 Por favor. 620 00:39:57,729 --> 00:39:58,813 Por favor, Su-mi. 621 00:40:06,321 --> 00:40:07,530 Por favor. 622 00:40:15,622 --> 00:40:17,081 Al final, 623 00:40:17,790 --> 00:40:19,584 Su-mi accedió a darte a luz. 624 00:40:19,667 --> 00:40:23,212 Difundió el rumor de que se iba a estudiar a Estados Unidos, 625 00:40:23,838 --> 00:40:28,801 pero se quedó en casa durante todo el embarazo. 626 00:40:32,305 --> 00:40:34,599 Durante ese tiempo, me gradué en la universidad, 627 00:40:35,516 --> 00:40:37,268 y en cuanto naciste, 628 00:40:38,019 --> 00:40:40,229 te convertiste en mía, como prometí. 629 00:40:51,950 --> 00:40:53,368 ¿Woo Gwang-ho? 630 00:40:53,451 --> 00:40:54,285 Sí. 631 00:40:54,911 --> 00:40:55,912 Toma. 632 00:41:03,878 --> 00:41:05,004 Toma esto. 633 00:41:06,464 --> 00:41:07,590 Es una niña. 634 00:41:13,471 --> 00:41:14,722 ¿Y Su-mi? 635 00:41:15,640 --> 00:41:16,599 ¿Está bien? 636 00:41:16,683 --> 00:41:18,059 No preguntes por ella. 637 00:41:18,685 --> 00:41:20,895 No habrá necesidad de que vuelvan a hablar. 638 00:41:54,303 --> 00:41:57,807 Después de eso, cumplí mi palabra. 639 00:41:58,433 --> 00:42:02,603 Renuncié a tomar el examen de abogacía para no encontrármela por casualidad. 640 00:42:03,813 --> 00:42:06,274 Solo tuve trabajos no relacionados con el derecho 641 00:42:06,899 --> 00:42:08,443 y te crie a ti. 642 00:42:10,570 --> 00:42:11,612 Así que ahora, 643 00:42:13,656 --> 00:42:15,283 me arrepiento mucho. 644 00:42:17,577 --> 00:42:19,954 ¿Te arrepientes? 645 00:42:20,038 --> 00:42:22,790 Cuando vi que no conseguías trabajo, 646 00:42:23,541 --> 00:42:25,001 me arrepentí mucho. 647 00:42:26,169 --> 00:42:28,337 Creo que estaba delirando. 648 00:42:29,630 --> 00:42:33,134 Creí que cumplir la promesa que le hice a la mujer que una vez amé 649 00:42:34,260 --> 00:42:35,928 me hacía leal y genial. 650 00:42:37,764 --> 00:42:38,890 Cuando todo eso… 651 00:42:39,974 --> 00:42:41,476 no significa nada. 652 00:42:42,602 --> 00:42:46,272 Eres leal y genial. Yo… 653 00:42:46,355 --> 00:42:49,317 Debería haber sido abogado de un modo u otro. 654 00:42:50,485 --> 00:42:52,570 Debí haberte contratado y enseñado 655 00:42:53,196 --> 00:42:55,740 cuando nadie te aceptaba. 656 00:42:57,366 --> 00:43:00,369 Debí haber sido un padre competente 657 00:43:01,829 --> 00:43:04,082 con un bufete para pasarle a su hija. 658 00:43:06,709 --> 00:43:07,668 Young-woo. 659 00:43:10,004 --> 00:43:11,631 La experiencia me hizo entender… 660 00:43:13,424 --> 00:43:15,593 que todo en la vida es político. 661 00:43:17,512 --> 00:43:18,638 Hay… 662 00:43:19,514 --> 00:43:22,767 una razón política por la que Seon-young te contrató. 663 00:43:24,560 --> 00:43:26,687 Y Su-mi no te abandonó… 664 00:43:30,566 --> 00:43:32,610 porque te odiara. 665 00:43:33,361 --> 00:43:35,530 Hubo razones políticas 666 00:43:36,447 --> 00:43:38,533 que le impedían casarse con un tipo como yo. 667 00:43:40,660 --> 00:43:43,830 No sabía que todos los demás vivían así. 668 00:43:46,791 --> 00:43:51,087 El tonto que no paraba de hablar de promesas y lealtad… 669 00:43:59,095 --> 00:44:00,096 al final… 670 00:44:02,098 --> 00:44:04,100 hizo que su hija pagara el precio… 671 00:44:07,270 --> 00:44:09,438 de que él no tuviera éxito en la vida. 672 00:44:38,718 --> 00:44:41,137 ¿Podría ser el caso del cerezo de Sodeok-dong? 673 00:44:41,971 --> 00:44:43,097 ¿Qué? 674 00:44:44,891 --> 00:44:49,478 La primera vez que oí que construirían un camino aquí fue en 2016. 675 00:44:49,562 --> 00:44:51,606 Cielos, ya pasaron seis años. 676 00:44:51,689 --> 00:44:54,984 ¿Cuándo fue? ¿En 2016? 677 00:44:55,067 --> 00:44:58,112 Preguntamos a la oficina provincial por si acaso, 678 00:44:58,195 --> 00:45:01,657 pero vinieron los expertos y dijeron que no era suficiente. 679 00:45:03,200 --> 00:45:05,620 No se lo puede designar monumento natural. 680 00:45:09,749 --> 00:45:14,170 ¿Dónde está mi teléfono? Debo llamar al abogado Jung. 681 00:45:16,172 --> 00:45:17,465 ¿A esta hora? 682 00:45:17,548 --> 00:45:19,759 Sí. ¿Puedes salir? 683 00:45:19,842 --> 00:45:23,095 No creo que debas escuchar por el privilegio abogado-cliente. 684 00:45:23,179 --> 00:45:25,222 ¿Dónde está? 685 00:45:25,306 --> 00:45:26,682 Está bien. 686 00:45:26,766 --> 00:45:27,725 Rápido. 687 00:45:28,768 --> 00:45:30,478 Aquí está tu teléfono. 688 00:45:31,562 --> 00:45:33,397 Por favor, vete rápido, papá. 689 00:45:34,941 --> 00:45:36,108 Bueno. 690 00:45:44,075 --> 00:45:47,536 ABOGADA WOO YOUNG-WOO 691 00:45:53,209 --> 00:45:54,293 ¿Hola? 692 00:45:54,377 --> 00:45:58,673 Abogado Jung, mi padre cree que todo en este mundo es político 693 00:45:58,756 --> 00:46:01,759 y que detrás de cada decisión hay una razón política. 694 00:46:04,595 --> 00:46:05,721 Sí, ¿y qué? 695 00:46:05,805 --> 00:46:08,391 ¿No es raro? El cerezo de Sodeok-dong. 696 00:46:08,474 --> 00:46:10,810 ¿Por qué un árbol tan increíble no llegó a ser un árbol protegido, 697 00:46:10,893 --> 00:46:12,436 mucho menos un monumento natural? 698 00:46:13,521 --> 00:46:16,065 ¿Tiene algo que ver con el caso? 699 00:46:16,148 --> 00:46:19,235 Si el cerezo no pudo ser designado monumento natural 700 00:46:19,318 --> 00:46:22,196 por una razón política, entonces, sí. 701 00:46:22,279 --> 00:46:23,489 La gente de Sodeok-dong 702 00:46:23,572 --> 00:46:26,659 preguntó por el cerezo a la oficina provincial en 2016. 703 00:46:26,742 --> 00:46:27,785 Pero, para entonces, 704 00:46:27,868 --> 00:46:31,414 se sabía en secreto que podría haber una carretera en Sodeok-dong. 705 00:46:31,497 --> 00:46:33,874 Hasta el profesor de ingeniería civil lo sabía. 706 00:46:41,966 --> 00:46:43,217 ¿Abogado Jung? 707 00:46:43,926 --> 00:46:45,302 ¿Está dormido? 708 00:46:49,140 --> 00:46:50,224 Oye. 709 00:46:51,350 --> 00:46:53,769 Abogada Woo. ¿Sabes qué hora es? 710 00:46:57,106 --> 00:46:58,858 Son las 3:10 a. m. 711 00:46:58,941 --> 00:47:02,528 ¿Y no están todos dormidos a las 3:10 a. m.? 712 00:47:02,611 --> 00:47:05,031 ¿Los pájaros, los corderos y hasta Myeong-seok? 713 00:47:05,656 --> 00:47:09,076 - ¿Qué? - Aunque intentemos comprobar 714 00:47:09,160 --> 00:47:11,162 si hubo una razón política, 715 00:47:11,829 --> 00:47:14,957 ¿no deberíamos hacerlo de día? ¿Qué podemos hacer ahora? 716 00:47:15,708 --> 00:47:16,667 Claro. 717 00:47:16,751 --> 00:47:17,835 Sí. 718 00:47:17,918 --> 00:47:20,046 Hablamos mañana. Adiós. 719 00:47:20,129 --> 00:47:21,130 Sí. 720 00:47:47,782 --> 00:47:49,784 Abogada Woo, ten cuidado. 721 00:47:52,995 --> 00:47:54,872 - Por aquí. - Sí. 722 00:47:58,167 --> 00:47:59,460 Hola. 723 00:48:00,211 --> 00:48:01,087 NUEVO COMIENZO, ALTO KIYOUNG 724 00:48:01,170 --> 00:48:03,714 Para designar el cerezo de Sodeok-dong monumento natural, 725 00:48:03,798 --> 00:48:06,342 debemos preguntarle a Gyeonghae-do primero. 726 00:48:06,425 --> 00:48:08,719 El Comité de Patrimonio Cultural de Gyeonghae-do hace la primera revisión, 727 00:48:08,803 --> 00:48:11,055 y, si creen que vale la pena, 728 00:48:11,138 --> 00:48:12,556 escriben un informe 729 00:48:12,640 --> 00:48:15,684 y lo elevan a la Administración de Patrimonio Cultural. 730 00:48:15,768 --> 00:48:19,647 ¿Ustedes se lo pidieron a Gyeonghae-do en 2016? 731 00:48:19,730 --> 00:48:22,274 No, se lo dejamos a Yu-jin. 732 00:48:22,358 --> 00:48:25,402 Yu-jin también trabajaba en la oficina provincial de Gyeonghae-do. 733 00:48:25,486 --> 00:48:28,447 ¿La persona que toca el violín? 734 00:48:28,531 --> 00:48:30,574 Sí. Eugene Park de Sodeok-dong. 735 00:48:30,658 --> 00:48:33,619 ¿Cuál es el nombre real de Eugene Park? 736 00:48:33,702 --> 00:48:34,703 Park Yu-jin. 737 00:48:34,787 --> 00:48:35,955 ¿Qué? 738 00:48:36,038 --> 00:48:40,376 Por eso aprendió a tocar el violín en primer lugar. 739 00:48:40,459 --> 00:48:42,128 Se llamaba igual que Eugene Park. 740 00:48:42,753 --> 00:48:43,587 Sí. 741 00:48:43,671 --> 00:48:46,090 Aún trabaja en la oficina provincial, ¿no? 742 00:48:46,173 --> 00:48:47,424 ¡Claro! 743 00:48:47,508 --> 00:48:49,260 Debería estar en la oficina. 744 00:48:49,343 --> 00:48:50,177 Sí. 745 00:48:51,887 --> 00:48:53,931 Preguntamos a la Administración de Patrimonio Cultural 746 00:48:54,014 --> 00:48:55,808 y dijeron que nunca recibieron 747 00:48:55,891 --> 00:48:58,144 informes sobre el cerezo de Sodeok-dong. 748 00:48:58,227 --> 00:49:01,522 ¿El Comité de Patrimonio Cultural decidió no escribir un informe? 749 00:49:01,605 --> 00:49:02,773 Bueno… 750 00:49:03,315 --> 00:49:05,025 Fue hace tanto tiempo 751 00:49:05,109 --> 00:49:07,528 que no lo recuerdo bien, pero creo que fue así. 752 00:49:08,404 --> 00:49:09,405 ¿Cuál es la razón? 753 00:49:09,488 --> 00:49:11,198 ¿El cerezo de Sodeok-dong 754 00:49:11,282 --> 00:49:14,660 no parecía suficiente para ser monumento natural? 755 00:49:15,369 --> 00:49:17,913 - ¿Qué? ¿A quién? ¿A mí? - ¿Qué? ¡No! 756 00:49:18,914 --> 00:49:20,708 Al Comité de Patrimonio Cultural de Gyeonghae-do. 757 00:49:22,251 --> 00:49:25,087 ¿El Comité de Patrimonio Cultural? 758 00:49:25,171 --> 00:49:26,172 Eso quiso decir. 759 00:49:27,047 --> 00:49:28,799 ¿Cómo fue todo? 760 00:49:28,883 --> 00:49:32,803 ¿Hay registros de la reunión por el cerezo? 761 00:49:32,887 --> 00:49:35,890 El jefe del pueblo nos dijo que fueron expertos 762 00:49:35,973 --> 00:49:37,725 y vieron el árbol en persona. 763 00:49:37,808 --> 00:49:40,269 Debe haber registros, minutas o informes de la reunión. 764 00:49:40,352 --> 00:49:41,395 ¿Podríamos ver algo? 765 00:49:41,478 --> 00:49:42,563 Bueno… 766 00:49:43,772 --> 00:49:45,482 ¿Los materiales? ¿Ahora? 767 00:49:49,320 --> 00:49:51,363 ¿Podrían esperar aquí un momento? 768 00:49:51,447 --> 00:49:53,073 Iré a buscarlos. 769 00:49:53,157 --> 00:49:54,116 Claro. 770 00:50:16,639 --> 00:50:17,765 ¿Llegaste… 771 00:50:18,557 --> 00:50:20,100 bien a casa ese día? 772 00:50:24,396 --> 00:50:25,397 ¿Ese día? 773 00:50:25,481 --> 00:50:26,607 Sí. 774 00:50:27,566 --> 00:50:29,777 En la oficina del abogado Jung. 775 00:50:51,674 --> 00:50:53,717 Saliste corriendo de repente. 776 00:50:57,763 --> 00:50:58,847 Ese día, 777 00:51:00,641 --> 00:51:04,186 mi ritmo cardíaco estaba muy alto. 778 00:51:06,063 --> 00:51:08,524 Aunque no te toqué, 779 00:51:09,149 --> 00:51:11,402 el corazón me latía muy rápido. 780 00:51:12,611 --> 00:51:13,862 Así que… 781 00:51:18,867 --> 00:51:20,160 creo… 782 00:51:20,995 --> 00:51:22,413 que me gustas. 783 00:51:44,184 --> 00:51:45,102 Abogada Woo. 784 00:51:48,814 --> 00:51:50,065 Yo… 785 00:51:50,149 --> 00:51:51,483 ¿Está… 786 00:51:53,402 --> 00:51:54,903 huyendo? 787 00:51:56,155 --> 00:51:58,324 - ¿Perdón? - Park Yu-jin… 788 00:51:59,908 --> 00:52:01,201 está huyendo. 789 00:52:03,746 --> 00:52:04,872 ¿Qué? 790 00:52:05,497 --> 00:52:06,749 Oiga. 791 00:52:06,832 --> 00:52:08,459 Disculpe. 792 00:52:10,878 --> 00:52:11,795 Señor Park. 793 00:52:12,963 --> 00:52:14,131 ¿Señor Park? 794 00:52:16,216 --> 00:52:18,218 Espere, señor Park. 795 00:52:18,302 --> 00:52:19,595 ¡Espere! 796 00:52:19,678 --> 00:52:21,013 ¡Señor Park! 797 00:52:21,597 --> 00:52:22,765 ¡Señor Park! 798 00:52:22,848 --> 00:52:24,641 Señor Park, ¿a dónde va? 799 00:52:25,851 --> 00:52:27,227 ¡Señor Park! 800 00:52:27,311 --> 00:52:28,771 ¿A dónde va? 801 00:52:28,854 --> 00:52:30,356 ¡Señor Park! 802 00:52:31,523 --> 00:52:32,691 ¡Señor Park! 803 00:52:33,275 --> 00:52:35,152 ¿A dónde va? 804 00:52:38,113 --> 00:52:39,323 Maldición. 805 00:53:09,269 --> 00:53:10,396 Maldición. 806 00:53:11,522 --> 00:53:12,940 ¿Está bien? 807 00:53:13,023 --> 00:53:14,233 ¡Lo sentimos! 808 00:53:20,280 --> 00:53:21,281 GYEONGHAE-DO, TIERRA DE VIDA Y ESPERANZA 809 00:53:21,365 --> 00:53:22,616 Señor Park, ¿está bien? 810 00:53:22,699 --> 00:53:24,118 ¡Váyanse! 811 00:53:24,201 --> 00:53:26,078 ¿Por qué actúa así? 812 00:53:26,161 --> 00:53:28,789 ¿Qué pasa, señor Park? 813 00:53:33,293 --> 00:53:34,837 ¡Pare, por favor! 814 00:53:35,421 --> 00:53:36,755 ¡Dejen de seguirme! 815 00:53:36,839 --> 00:53:38,799 ¿Por qué huye? 816 00:53:40,676 --> 00:53:42,803 ¡Señor Park, respóndame! 817 00:53:43,387 --> 00:53:45,848 - ¡Pare, señor Park! - ¿Qué pasa? ¿Es un criminal? 818 00:53:45,931 --> 00:53:48,183 ¡Apártese, señor! 819 00:53:59,319 --> 00:54:00,487 ¡Señor! 820 00:54:00,571 --> 00:54:02,739 ¡Trabajo aquí! 821 00:54:02,823 --> 00:54:04,324 ¿En la oficina provincial de Gyeonghae-do? 822 00:54:04,408 --> 00:54:05,826 Entonces, ¿por qué huías? 823 00:54:07,327 --> 00:54:08,704 A eso me refiero. 824 00:54:08,787 --> 00:54:10,664 ¿Por qué diablos hizo eso? 825 00:54:10,747 --> 00:54:13,709 ¿Por qué huyó? 826 00:54:14,710 --> 00:54:17,838 Me daba vergüenza. ¿Está bien? 827 00:54:18,422 --> 00:54:19,423 ¿Qué? 828 00:54:25,971 --> 00:54:29,600 Luego mi amigo me detuvo 829 00:54:30,350 --> 00:54:31,810 y me dijo que era un idiota. 830 00:54:32,394 --> 00:54:36,690 Dijo que la línea diez del metro llegaría pronto a Sodeok-dong, 831 00:54:36,773 --> 00:54:38,567 y que iban a construir la Haengbok-ro, 832 00:54:38,650 --> 00:54:41,737 así que no debería pedir designar el árbol como monumento natural. 833 00:54:43,780 --> 00:54:46,867 Si el cerezo hubiera sido designado monumento natural, 834 00:54:46,950 --> 00:54:49,369 no habrían podido construir el metro o la autovía. 835 00:54:50,204 --> 00:54:52,164 ¿Y qué hizo? 836 00:54:52,247 --> 00:54:53,248 Les pedí 837 00:54:53,957 --> 00:54:57,002 a unos amigos de la oficina provincial 838 00:54:57,586 --> 00:55:00,130 que se hicieran pasar por expertos del Comité de Patrimonio Cultural 839 00:55:00,214 --> 00:55:04,176 para evaluar el cerezo frente al jefe del pueblo. 840 00:55:05,052 --> 00:55:06,220 Y que dijeran 841 00:55:06,929 --> 00:55:10,224 que el árbol no era suficiente para ser designado monumento natural. 842 00:55:10,307 --> 00:55:14,228 ¿Ni siquiera presentó la petición al Comité de Patrimonio Cultural? 843 00:55:15,604 --> 00:55:16,605 No. 844 00:55:18,440 --> 00:55:22,069 Ahora sé que el metro 845 00:55:22,152 --> 00:55:24,863 y Haengbok-ro no son buenos para el pueblo. 846 00:55:24,947 --> 00:55:26,156 Pero en ese entonces, 847 00:55:27,115 --> 00:55:29,493 pensé que habían aparecido dos factores favorables 848 00:55:30,077 --> 00:55:32,871 en un vecindario donde el valor del terreno nunca sube. 849 00:55:34,498 --> 00:55:35,916 Así que… 850 00:55:37,626 --> 00:55:40,003 ¿De dónde sacó ese paraguas? 851 00:55:40,712 --> 00:55:41,713 ¿Este? 852 00:55:42,798 --> 00:55:46,760 Sí. Ese paraguas con un delfín nariz de botella del Indopacífico impreso. 853 00:55:46,843 --> 00:55:49,888 Este es el logotipo de Construcciones Kyungpo. 854 00:55:51,265 --> 00:55:52,432 No lo compré. 855 00:55:53,100 --> 00:55:55,644 Fui a ver una casa modelo y me lo dieron. 856 00:56:05,946 --> 00:56:08,448 ¿Tienen el consentimiento de todos los residentes? 857 00:56:08,532 --> 00:56:10,158 ¿Cuáles son los resultados? 858 00:56:10,242 --> 00:56:11,410 Su señoría. 859 00:56:11,493 --> 00:56:16,540 La población de Sodeok-dong es de 4176 personas con 2513 hogares. 860 00:56:16,623 --> 00:56:18,542 Tenemos las firmas según los hogares 861 00:56:18,625 --> 00:56:22,963 y 1557 hogares aceptaron la decisión de Gyeonghae-do, 862 00:56:23,046 --> 00:56:24,881 que es más de la mitad. 863 00:56:26,383 --> 00:56:28,135 ¿La abogada del acusado tiene razón? 864 00:56:28,218 --> 00:56:29,219 Sí. 865 00:56:29,303 --> 00:56:31,096 - Pero el consentimiento… - Entonces, 866 00:56:31,179 --> 00:56:33,140 como dije durante la verificación in situ, 867 00:56:33,807 --> 00:56:37,561 el tribunal no tiene más opción que desestimar la demanda del demandante. 868 00:56:40,814 --> 00:56:41,857 Eso concluye… 869 00:56:41,940 --> 00:56:43,191 Su señoría, 870 00:56:43,775 --> 00:56:45,569 presentamos una moción para desafiar al tribunal. 871 00:56:47,571 --> 00:56:50,324 Hasta que se decida el reconocimiento de la moción, 872 00:56:51,033 --> 00:56:52,576 por favor, suspenda la sesión. 873 00:56:53,619 --> 00:56:54,620 ¿Qué? 874 00:56:54,703 --> 00:56:57,497 ¿Intenta ganar tiempo porque su demanda será desestimada? 875 00:56:57,581 --> 00:57:00,334 ¿Con qué bases presenta una moción para desafiar al tribunal? 876 00:57:00,417 --> 00:57:05,631 ¿Recuerda el paraguas que trajo a la verificación in situ? 877 00:57:06,673 --> 00:57:07,633 ¿Paraguas? 878 00:57:21,813 --> 00:57:25,734 Había un delfín impreso en el paraguas que sostenía. 879 00:57:25,817 --> 00:57:28,487 Puede pensar que es un delfín nariz de botella, 880 00:57:28,570 --> 00:57:31,907 pero su cuerpo es más delgado y más largo que el de esos delfines, 881 00:57:31,990 --> 00:57:33,909 así que podemos decir que es un delfín… 882 00:57:33,992 --> 00:57:35,661 ¿De qué habla? 883 00:57:37,663 --> 00:57:38,747 Del Indopacífico. 884 00:57:42,000 --> 00:57:45,629 - Sí, su señoría, el delfín… - Nariz de botella del Indopacífico. 885 00:57:46,922 --> 00:57:50,300 El nariz de botella del Indopacífico es el logo de Construcciones Kyungpo. 886 00:57:50,884 --> 00:57:53,512 El paraguas que sostiene en la foto es el que les dan 887 00:57:53,595 --> 00:57:56,640 a los visitantes de la casa modelo de Apartamentos Kyungpo Ocean Park, 888 00:57:56,723 --> 00:57:59,142 que Construcciones Kyungpo tiene pensado construir 889 00:57:59,226 --> 00:58:00,978 en la ciudad planeada de Hamun. 890 00:58:06,066 --> 00:58:07,985 ¿El abogado del demandante dice que fui 891 00:58:08,068 --> 00:58:12,406 a la casa modelo a comprar un apartamento en Hamun? 892 00:58:13,240 --> 00:58:16,576 No sé cómo llegó este paraguas a mis manos. 893 00:58:16,660 --> 00:58:19,162 Sí, pero la posibilidad 894 00:58:19,246 --> 00:58:21,623 de que esté interesado en comprar 895 00:58:21,707 --> 00:58:23,959 el apartamento que se construirá en Hamun… 896 00:58:25,544 --> 00:58:28,088 nos hace dudar de un juicio justo, 897 00:58:28,171 --> 00:58:29,840 por eso presentaremos la moción. 898 00:58:29,923 --> 00:58:33,343 No hay nada más débil que la mente humana frente al dinero. 899 00:58:58,994 --> 00:59:00,996 No ha habido muchos casos 900 00:59:01,079 --> 00:59:04,750 en los que recomendara a alguien, en especial si es un abogado novato. 901 00:59:05,500 --> 00:59:07,627 Me intriga ver qué tipo de persona es. 902 00:59:07,711 --> 00:59:10,130 También te parecerá interesante cuando la conozcas. 903 00:59:10,756 --> 00:59:12,966 Parece ingenua. 904 00:59:13,592 --> 00:59:15,135 Pero es una especie de genio. 905 00:59:16,178 --> 00:59:20,432 Ya ha logrado superarme varias veces. 906 00:59:21,183 --> 00:59:24,561 Casi me hace sentir que es la primera novata que me hace esto. 907 00:59:25,312 --> 00:59:26,271 ¿En serio? 908 00:59:30,233 --> 00:59:31,401 Abogada Woo. 909 00:59:38,992 --> 00:59:40,077 Me alegro de verte. 910 00:59:40,160 --> 00:59:42,079 Especialmente, de verte en nuestro bufete. 911 00:59:43,413 --> 00:59:44,998 Es la jefa de Recursos Humanos. 912 00:59:47,084 --> 00:59:48,543 He oído hablar mucho de ti. 913 00:59:50,128 --> 00:59:51,129 Bueno… 914 00:59:52,964 --> 00:59:57,094 Creo que debería hablar con la abogada Tae a solas. 915 00:59:59,346 --> 01:00:00,263 ¿Disculpa? 916 01:00:01,848 --> 01:00:03,809 ¿Quieres que me vaya? 917 01:00:06,895 --> 01:00:08,271 ¿Por qué? 918 01:00:08,355 --> 01:00:11,775 Iba a hacer las presentaciones entre ustedes dos y a disculparme. 919 01:00:11,858 --> 01:00:14,111 Creo que solo usted debería oír 920 01:00:15,070 --> 01:00:17,739 lo que voy a decir. 921 01:00:19,533 --> 01:00:20,784 ¿De qué se tratará esto? 922 01:00:21,368 --> 01:00:23,036 Hablaremos luego. 923 01:00:23,120 --> 01:00:24,746 Sí, está bien. 924 01:00:28,500 --> 01:00:30,085 Ven. 925 01:00:30,168 --> 01:00:31,378 Por aquí. 926 01:00:37,467 --> 01:00:40,679 ¿Hay algo que quieras decir? 927 01:00:47,310 --> 01:00:48,395 ¿No… 928 01:00:49,896 --> 01:00:51,815 me reconoce? 929 01:00:53,400 --> 01:00:54,234 ¿Qué? 930 01:01:03,243 --> 01:01:04,327 Soy… 931 01:01:05,579 --> 01:01:07,414 la hija de Woo Gwang-ho. 932 01:01:17,549 --> 01:01:19,759 ¿No me reconoce? 933 01:01:40,197 --> 01:01:42,741 Estaba planeando irme de Hanbada. 934 01:01:43,491 --> 01:01:47,162 Quería cambiarme de firma si Taesan me aceptaba. 935 01:01:48,121 --> 01:01:49,456 Pero hace poco… 936 01:01:50,874 --> 01:01:53,418 descubrí quién es usted. 937 01:01:54,669 --> 01:01:57,214 Así que no creo que pueda trabajar en Taesan. 938 01:02:00,926 --> 01:02:03,970 Quería irme de Hanbada 939 01:02:04,054 --> 01:02:06,890 para ser independiente de mi padre y ser una adulta de verdad. 940 01:02:07,849 --> 01:02:09,601 Pero no puedo dejar a mi padre… 941 01:02:12,062 --> 01:02:14,898 para unirme a la empresa de mi madre. 942 01:02:18,193 --> 01:02:19,736 Más cuando mi madre me dio a luz, 943 01:02:22,155 --> 01:02:25,492 pero me abandonó… 944 01:02:28,954 --> 01:02:31,331 y ni siquiera me reconoce, 945 01:02:32,666 --> 01:02:34,000 ni ahora. 946 01:02:39,464 --> 01:02:42,634 Gracias por ofrecerme unirme a Taesan. 947 01:02:45,470 --> 01:02:47,806 Pero seguiré trabajando en Hanbada 948 01:02:48,598 --> 01:02:50,642 y me quedaré al lado de mi padre. 949 01:03:15,417 --> 01:03:19,087 Parece que el cerezo será designado monumento natural. 950 01:03:19,754 --> 01:03:22,382 Cambie el tribunal o no, 951 01:03:23,008 --> 01:03:26,136 Gyeonghae-do tendrá que cambiar la ruta planeada para Haengbok-ro. 952 01:03:28,513 --> 01:03:30,140 Son buenas noticias 953 01:03:30,974 --> 01:03:32,934 para los residentes de Sodeok-dong. 954 01:03:34,060 --> 01:03:35,145 ¿Me… 955 01:03:40,608 --> 01:03:42,110 guardas rencor por lo que hice? 956 01:04:06,384 --> 01:04:08,511 Fue bonito 957 01:04:09,929 --> 01:04:12,307 cuando miramos juntas el árbol… 958 01:04:17,270 --> 01:04:18,855 en la cima de la colina en Sodeok-dong. 959 01:04:26,988 --> 01:04:29,366 Quería verla al menos una vez. 960 01:04:33,411 --> 01:04:35,288 Ha sido un placer. 961 01:05:33,555 --> 01:05:36,349 El cerezo en Sodeok-dong, Kiyoung, Gyeonghae-do, 962 01:05:36,433 --> 01:05:38,726 ha sido declarado monumento natural. 963 01:05:38,810 --> 01:05:40,687 La Administración de Patrimonio Cultural explicó que este cerezo 964 01:05:40,770 --> 01:05:43,898 no solo es importante en su naturaleza histórica, escénica y estética, 965 01:05:43,982 --> 01:05:45,567 sino que también está en buenas condiciones de crecimiento 966 01:05:45,650 --> 01:05:48,987 y tiene un gran valor como monumento natural. 967 01:05:49,070 --> 01:05:50,655 Mientras tanto, los residentes de Sodeok-dong 968 01:05:50,738 --> 01:05:53,741 estaban en medio de una demanda administrativa 969 01:05:53,825 --> 01:05:56,870 para exigir a Gyeonghae-do que cambiara la ruta de Haengbok-ro. 970 01:05:56,953 --> 01:06:01,291 El fundamento: no solo atravesaría el pueblo, sino también el árbol. 971 01:06:01,875 --> 01:06:04,294 Ahora lo importante es si el tribunal y Gyeonghae-do 972 01:06:04,377 --> 01:06:06,045 escucharán a los residentes 973 01:06:06,129 --> 01:06:08,965 con el anuncio de que el cerezo 974 01:06:09,048 --> 01:06:10,884 será designado monumento natural. 975 01:06:23,771 --> 01:06:25,315 Bang Gu-ppong. 976 01:06:25,982 --> 01:06:27,901 ¿Bang Gu-ppong es tu verdadero nombre? 977 01:06:27,984 --> 01:06:30,778 Llevó a 12 niños de primaria a una montaña cercana. 978 01:06:30,862 --> 01:06:32,739 ¿Qué hizo con los niños en la montaña? 979 01:06:32,822 --> 01:06:34,240 Solo jugaron. 980 01:06:34,324 --> 01:06:36,034 ¿Cómo que eres el comandante en jefe 981 01:06:36,117 --> 01:06:37,368 del Ejército de Liberación Infantil? 982 01:06:37,452 --> 01:06:38,828 Ese es mi trabajo. 983 01:06:38,912 --> 01:06:40,330 ¡Pestañas! 984 01:06:40,413 --> 01:06:42,415 ¡Eso significa que le gustas mucho! ¿No? 985 01:06:42,499 --> 01:06:44,125 Hablas mucho del señor Bang hoy. 986 01:06:44,209 --> 01:06:45,627 Debe ser lindo para él. 987 01:06:45,710 --> 01:06:47,587 Los niños entienden. 988 01:06:47,670 --> 01:06:50,757 Los únicos que no entienden al señor Bang son los adultos. 989 01:06:51,508 --> 01:06:55,970 Subtítulos: Victoria Parma