1
00:00:07,633 --> 00:00:10,886
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,647
Así pasa la Haengbok-ro por Sodeok-dong.
3
00:01:04,439 --> 00:01:08,068
Eligieron una ruta así porque quieren
que nos vayamos del pueblo.
4
00:01:08,151 --> 00:01:11,989
Está dividiendo la ciudad a la mitad
y aislando cada lado.
5
00:01:12,072 --> 00:01:14,658
El pueblo es muy hermoso.
6
00:01:14,741 --> 00:01:16,243
El pueblo es hermoso,
7
00:01:16,326 --> 00:01:18,579
pero la gente que vive aquí es aún mejor.
8
00:01:18,662 --> 00:01:20,122
Entonces, lo que queda es…
9
00:01:20,205 --> 00:01:21,832
- ¿Qué es?
- Un juicio.
10
00:01:21,915 --> 00:01:24,167
¿Una demanda para revocar
la ruta de Haengbok-ro?
11
00:01:24,251 --> 00:01:26,962
Así es. Estamos pensando en hacer eso.
12
00:01:27,045 --> 00:01:28,422
Es la abogada Tae Su-mi, ¿no?
13
00:01:28,505 --> 00:01:30,132
¿Por qué vino la reina?
14
00:01:30,799 --> 00:01:31,800
¿"Reina"?
15
00:01:31,883 --> 00:01:34,428
¿Por qué estás investigando a Tae Su-mi?
16
00:01:34,511 --> 00:01:37,097
Quería ser como ella.
17
00:01:37,180 --> 00:01:40,100
Por lo que veo,
creo que le gustas a Jun-ho.
18
00:01:40,183 --> 00:01:43,437
Si no estás segura,
¿por qué no intentas tocarlo?
19
00:01:43,520 --> 00:01:47,399
Quiero comprobar si me gustas o no.
20
00:01:47,482 --> 00:01:49,276
¿Solo puedes comprobarlo
21
00:01:49,860 --> 00:01:51,403
tocándome?
22
00:01:52,988 --> 00:01:56,533
¿Le diste trabajo
a Young-woo por Tae Su-mi?
23
00:01:57,117 --> 00:02:00,078
¿Cómo conoce tu padre a la CEO?
24
00:02:00,162 --> 00:02:02,706
Espera. Conseguiste este trabajo
por contactos.
25
00:02:03,290 --> 00:02:05,917
¿Me beneficié del nepotismo?
26
00:02:06,001 --> 00:02:07,669
¡Young-woo!
27
00:02:07,753 --> 00:02:08,754
¡Young-woo!
28
00:02:12,049 --> 00:02:16,553
CASO 8
UN CUENTO SOBRE SODEOK-DONG II
29
00:02:31,151 --> 00:02:32,527
¿Dormiste bien?
30
00:02:33,820 --> 00:02:37,699
No, para nada. Fue incómodo dormir
en un lugar desconocido.
31
00:02:37,783 --> 00:02:40,827
Eso pensé. Anoche rechinabas los dientes.
32
00:02:42,162 --> 00:02:43,288
¿Qué?
33
00:02:45,332 --> 00:02:48,377
Su pedido de gimbap Dong Geu-ra-mi.
34
00:02:50,379 --> 00:02:51,797
Déjalo.
35
00:03:03,683 --> 00:03:05,435
¿No hay jamón ni espinacas?
36
00:03:05,519 --> 00:03:06,978
¿Y bardana hervida?
37
00:03:07,062 --> 00:03:09,606
Hierve tu propia bardana.
38
00:03:09,689 --> 00:03:11,900
Come lo que te den.
Ese es el gimbap Dong Geu-ra-mi.
39
00:03:12,484 --> 00:03:13,527
De acuerdo.
40
00:03:14,361 --> 00:03:15,862
Gracias por la comida.
41
00:03:23,203 --> 00:03:25,163
- Está bueno, ¿verdad?
- Sí, muy bueno.
42
00:03:25,956 --> 00:03:26,915
Es raro.
43
00:03:26,998 --> 00:03:28,041
¿Verdad?
44
00:03:28,708 --> 00:03:29,960
Es extrañamente bueno.
45
00:03:41,722 --> 00:03:43,056
¿Te peleaste con tu papá?
46
00:03:44,599 --> 00:03:45,767
Bueno…
47
00:03:47,227 --> 00:03:48,812
- No.
- Entonces, ¿qué?
48
00:03:49,771 --> 00:03:50,981
¿Te dijo que te fueras?
49
00:03:52,023 --> 00:03:53,608
Me fui por mi cuenta.
50
00:03:54,192 --> 00:03:56,862
Sí, entiendo que te fuiste por tu cuenta.
51
00:03:57,487 --> 00:03:58,488
Pero ¿por qué?
52
00:03:59,448 --> 00:04:02,075
Me voy a mudar. Porque soy adulta.
53
00:04:04,828 --> 00:04:05,829
¿Puedes permitírtelo?
54
00:04:24,097 --> 00:04:25,515
Es ella, ¿verdad?
55
00:04:25,599 --> 00:04:27,309
¿Puedes creerlo?
56
00:04:27,392 --> 00:04:29,686
Exponer las prácticas corruptas
de contratación de Hanbada.
57
00:04:30,353 --> 00:04:33,231
Hace poco descubrí
que una abogada novata de Hanbada
58
00:04:33,315 --> 00:04:35,525
se benefició del nepotismo.
59
00:04:36,151 --> 00:04:39,404
A diferencia de los otros novatos,
esta abogada se unió a la firma
60
00:04:39,488 --> 00:04:41,823
luego del periodo de reclutamiento oficial
de Hanbada.
61
00:04:42,657 --> 00:04:45,452
Tampoco participó
en el entrenamiento para novatos.
62
00:04:46,620 --> 00:04:48,413
¿Cómo es posible algo así?
63
00:04:49,790 --> 00:04:52,709
¿No fue porque el padre
de esta abogada novato y la abogada
64
00:04:52,793 --> 00:04:55,754
en el puesto más alto de Hanbada
estudiaron juntos?
65
00:04:56,546 --> 00:04:59,257
Si no fuera por el pedido irracional
de su padre,
66
00:04:59,341 --> 00:05:02,469
¿esa abogada novata
habría podido trabajar en Hanbada?
67
00:05:04,346 --> 00:05:08,266
Si le dan un trabajo a alguien
porque conoce a personal de alto rango,
68
00:05:08,350 --> 00:05:11,853
¿cómo podemos decir
que es justo y honesto?
69
00:05:13,063 --> 00:05:16,483
Me siento robado al ver
que alguien usa conexiones personales
70
00:05:17,150 --> 00:05:20,779
para obtener el trabajo de abogado
en Hanbada,
71
00:05:20,862 --> 00:05:23,031
por el que sacrifiqué mi juventud.
72
00:05:26,451 --> 00:05:27,494
Adelante.
73
00:05:34,668 --> 00:05:38,046
Lamento que sintieras que te robaron.
74
00:05:38,672 --> 00:05:39,506
¿Disculpa?
75
00:05:39,589 --> 00:05:43,468
Tú escribiste lo de Young-woo
en la sección de anuncios anónimos, ¿no?
76
00:05:52,310 --> 00:05:53,311
Adelante.
77
00:06:02,654 --> 00:06:05,490
Muy bien, estamos todos aquí,
comencemos la reunión.
78
00:06:12,247 --> 00:06:14,374
¿Qué la trae por aquí?
79
00:06:16,293 --> 00:06:18,545
Tomen asiento.
80
00:06:18,628 --> 00:06:19,921
Siéntense.
81
00:06:27,512 --> 00:06:30,765
Oí que la abogada opositora
de este caso es Tae Su-mi.
82
00:06:31,891 --> 00:06:32,934
Sí.
83
00:06:33,018 --> 00:06:35,895
Es una demanda por la revocación
de la decisión de ruta
84
00:06:35,979 --> 00:06:37,856
de Haengbok-ro
que construirá Gyeonghae-do.
85
00:06:37,939 --> 00:06:39,941
Defendemos a los residentes
de Sodeok-dong.
86
00:06:40,025 --> 00:06:41,568
¿Cómo va?
87
00:06:42,193 --> 00:06:44,321
Nos está costando demostrar
88
00:06:44,404 --> 00:06:47,657
que hay una mejor alternativa
a la ruta planeada hasta ahora,
89
00:06:48,199 --> 00:06:50,493
pero encontramos una razón de ilegalidad.
90
00:06:50,577 --> 00:06:52,203
¿Razón de ilegalidad? ¿Cuál es?
91
00:06:52,287 --> 00:06:55,540
Gyeonghae-do hizo
su Evaluación de Impacto Ambiental
92
00:06:55,624 --> 00:06:57,500
un poco más tarde de lo permitido.
93
00:06:57,584 --> 00:06:58,877
¿Pero la hicieron?
94
00:06:58,960 --> 00:06:59,878
Sí.
95
00:07:00,795 --> 00:07:04,299
Entonces, no es una razón de ilegalidad
para la decisión de la ruta en sí.
96
00:07:04,382 --> 00:07:08,094
Tal vez solo un pequeño error procesal.
97
00:07:09,554 --> 00:07:11,640
¿Siguen trabajando en la construcción?
98
00:07:11,723 --> 00:07:14,184
Sí, solicitamos una orden de cesar,
99
00:07:14,267 --> 00:07:17,187
pero aún no se otorgó,
así que la construcción está en curso.
100
00:07:17,938 --> 00:07:19,981
Así que están perdiendo.
101
00:07:21,983 --> 00:07:26,029
Sabíamos que no sería fácil
cuando empezamos.
102
00:07:27,364 --> 00:07:29,282
Esto puede sonar un poco raro,
103
00:07:30,075 --> 00:07:31,743
pero Sodeok-dong es muy hermoso.
104
00:07:31,826 --> 00:07:33,745
Los residentes también son tranquilos.
105
00:07:33,828 --> 00:07:37,290
Pronto habrá una verificación in situ,
así que pensamos usar esto
106
00:07:37,374 --> 00:07:39,626
para apelar a los jueces
y hacerlos cambiar de opinión.
107
00:07:39,709 --> 00:07:41,920
¿Quieren tocarles el corazón?
108
00:07:42,629 --> 00:07:43,922
- Sí.
- Ya veo.
109
00:07:45,006 --> 00:07:46,216
Es un método…
110
00:07:47,425 --> 00:07:50,261
bastante romántico.
111
00:07:50,971 --> 00:07:54,683
Pero no todo funciona así.
112
00:07:54,766 --> 00:07:59,479
Piensen en cómo resolver esto
de forma política y menos romántica.
113
00:08:00,271 --> 00:08:03,274
¿Política y menos romántica?
114
00:08:03,358 --> 00:08:05,735
Entre los medios
que se llevan bien con Hanbada,
115
00:08:05,819 --> 00:08:08,697
¿no habrá alguien interesado en este caso?
116
00:08:08,780 --> 00:08:12,617
Enmarcar esta demanda
como una pelea entre David y Goliat
117
00:08:12,701 --> 00:08:14,869
para incitar a la opinión pública
118
00:08:14,953 --> 00:08:17,831
y que los jueces se sientan incómodos
de apoyar a Gyeonghae-do.
119
00:08:19,416 --> 00:08:23,003
Puede que no parezca mucho,
pero a veces estas cosas funcionan.
120
00:08:23,753 --> 00:08:26,631
El corazón de una persona titubea
121
00:08:26,715 --> 00:08:30,385
incluso con chismes sin fundamento
en un tablero de anuncios anónimos.
122
00:08:31,094 --> 00:08:32,095
¿No es así?
123
00:08:33,179 --> 00:08:34,347
Sí.
124
00:08:36,599 --> 00:08:38,435
Como sea, a ganar.
125
00:08:39,394 --> 00:08:42,856
- ¿Disculpe?
- No pierdan contra Tae Su-mi.
126
00:08:43,440 --> 00:08:44,733
Claro. De acuerdo.
127
00:09:02,042 --> 00:09:03,334
¿Viste esto?
128
00:09:05,628 --> 00:09:08,506
"Exponer las prácticas corruptas
de contratación de Hanbada".
129
00:09:11,217 --> 00:09:12,177
Esto…
130
00:09:12,260 --> 00:09:13,136
Eres tú.
131
00:09:13,720 --> 00:09:15,889
- ¿Qué?
- Es sobre ti.
132
00:09:15,972 --> 00:09:19,059
Alguien te atacó con el chisme
de que te beneficiaste del nepotismo.
133
00:09:19,142 --> 00:09:22,353
¿Cómo sabes que soy yo?
134
00:09:22,437 --> 00:09:25,774
Fuiste la única que se unió
a la firma tras la contratación oficial.
135
00:09:25,857 --> 00:09:29,569
La gente ha estado murmurando sobre esto
toda la mañana. ¿No sentiste nada raro?
136
00:09:29,652 --> 00:09:30,570
Cierto.
137
00:09:37,619 --> 00:09:38,620
Es…
138
00:09:39,662 --> 00:09:40,955
cierto.
139
00:09:41,790 --> 00:09:45,043
Mi padre y la CEO
son amigos de la universidad.
140
00:09:45,794 --> 00:09:46,795
Yo…
141
00:09:47,629 --> 00:09:49,172
me beneficié del nepotismo.
142
00:09:57,806 --> 00:10:00,475
¡Los estudiantes de Derecho de la SNU
con buenas notas
143
00:10:00,558 --> 00:10:04,354
hacen pasantías en grandes firmas
y consiguen empleo antes de graduarse!
144
00:10:04,437 --> 00:10:08,775
Siempre fuiste la mejor en la escuela,
pero nunca te contrataron.
145
00:10:08,858 --> 00:10:11,319
Todos sabían que era injusto.
146
00:10:11,402 --> 00:10:14,823
Pero no hicieron nada al respecto
porque no era asunto suyo.
147
00:10:15,865 --> 00:10:17,075
Incluyéndome a mí.
148
00:10:18,451 --> 00:10:20,954
Bueno, como tengo autismo…
149
00:10:21,037 --> 00:10:21,913
¡Oye!
150
00:10:25,959 --> 00:10:28,169
¡La discriminación
contra discapacitados está prohibida!
151
00:10:28,253 --> 00:10:29,921
Que no trabajes en ningún lado
con tus calificaciones
152
00:10:30,004 --> 00:10:31,422
es discriminación,
deshonestidad y corrupción.
153
00:10:31,506 --> 00:10:33,174
No importa cómo llegaste aquí,
154
00:10:34,092 --> 00:10:36,803
¡es justo que entraras aquí,
aunque fuera tarde!
155
00:10:42,016 --> 00:10:44,811
Creo que el abogado Kwon escribió esto.
156
00:10:44,894 --> 00:10:48,106
Así que cuando estén solos,
golpéalo en la nuca.
157
00:10:48,189 --> 00:10:49,691
O golpéalo fuerte en el estómago.
158
00:10:50,358 --> 00:10:52,110
Pero eso es un delito.
159
00:10:52,193 --> 00:10:54,362
No dejes que la gente te pisotee, idiota.
160
00:10:54,445 --> 00:10:56,823
¡Y deja de decir
que te beneficiaste por nepotismo!
161
00:10:58,992 --> 00:11:00,493
Oíste a la CEO, ¿no?
162
00:11:00,577 --> 00:11:02,912
Debemos ser políticos también, ¿sí?
163
00:11:03,580 --> 00:11:05,582
Menos románticos, ¿está bien?
164
00:11:05,665 --> 00:11:06,791
Está bien.
165
00:11:17,594 --> 00:11:19,387
- Los contactaste, ¿no?
- Sí.
166
00:11:19,470 --> 00:11:21,222
Deberían llegar a tiempo.
167
00:11:21,306 --> 00:11:22,765
Cielos, esto es una pesadilla.
168
00:11:22,849 --> 00:11:23,975
Santo cielo.
169
00:11:24,058 --> 00:11:26,394
- Deberían llegar pronto.
- ¿No es ese su auto?
170
00:11:26,477 --> 00:11:27,645
Sí.
171
00:11:29,981 --> 00:11:30,982
Aquí.
172
00:11:32,901 --> 00:11:34,402
Cielos.
173
00:11:34,485 --> 00:11:36,029
- Cielos.
- Dios mío.
174
00:11:36,654 --> 00:11:38,406
- Hola.
- Bienvenidos.
175
00:11:38,489 --> 00:11:41,200
- Justo hoy tenía que llover.
- Dios mío, gracias.
176
00:11:41,284 --> 00:11:42,452
Gracias.
177
00:11:42,535 --> 00:11:43,369
Dios, gracias.
178
00:11:47,916 --> 00:11:50,001
Cielos, el clima está horrible.
179
00:12:12,023 --> 00:12:13,399
FIRMA DE ABOGADOS TAESAN
180
00:12:13,483 --> 00:12:14,734
FIRMA DE ABOGADOS TAESAN
181
00:12:16,486 --> 00:12:18,237
¿Hanbada no tiene paraguas?
182
00:12:18,321 --> 00:12:20,156
Estamos hechos un desastre.
183
00:12:21,282 --> 00:12:22,909
Sí. Un momento.
184
00:12:35,463 --> 00:12:36,881
FIRMA DE ABOGADOS HANBADA
185
00:12:44,889 --> 00:12:45,890
¿Qué?
186
00:12:46,474 --> 00:12:48,309
¿Por qué vino Jeongui Ilbo?
187
00:12:48,393 --> 00:12:49,936
Hanbada debe haberlos llamado.
188
00:12:50,436 --> 00:12:52,105
Tienen una buena relación.
189
00:12:52,188 --> 00:12:55,149
Creo que leí artículos afables
que escribieron para Hanbada.
190
00:12:55,233 --> 00:12:56,567
Se esfuerzan mucho.
191
00:12:57,068 --> 00:12:58,903
No habrá nada que cubrir hoy.
192
00:13:06,285 --> 00:13:12,250
EN SERVICIO OFICIAL
193
00:13:22,802 --> 00:13:25,346
Su señoría. Hola.
194
00:13:25,430 --> 00:13:27,682
Debe haber sido agotador venir hasta aquí.
195
00:13:27,765 --> 00:13:28,641
Sí.
196
00:13:29,142 --> 00:13:30,351
Es bastante lejos.
197
00:13:31,519 --> 00:13:33,980
Cielos. Está diluviando.
198
00:13:39,694 --> 00:13:42,905
Señor, por favor,
guíenos como la última vez.
199
00:13:42,989 --> 00:13:43,948
De acuerdo.
200
00:13:44,907 --> 00:13:45,908
Su señoría.
201
00:13:48,953 --> 00:13:52,832
Su señoría,
la calle con las banderas rojas es…
202
00:13:52,915 --> 00:13:55,334
- ¿Cómo era?
- Haengbok-ro.
203
00:13:55,418 --> 00:13:57,795
Es la ruta planeada para Haengbok-ro.
204
00:13:57,879 --> 00:14:00,006
Cruza la zona residencial,
205
00:14:00,089 --> 00:14:03,885
echarán a toda esa gente de la ciudad
cuando empiecen las obras.
206
00:14:05,303 --> 00:14:06,804
¿Seguimos las banderas?
207
00:14:06,888 --> 00:14:09,807
Sí, vamos. Ya que vine hasta aquí.
208
00:14:21,194 --> 00:14:23,738
¡Heung-min!
209
00:14:25,114 --> 00:14:29,285
Su Señoría, los residentes
de Sodeok-dong se llaman por apodos.
210
00:14:29,369 --> 00:14:32,497
La persona que vive aquí juega bien
al fútbol, le dicen Son Heung-min.
211
00:14:32,580 --> 00:14:34,499
Hola, señor Kim Jeong-hwan.
212
00:14:35,917 --> 00:14:36,959
Hola, Heung-min.
213
00:14:37,585 --> 00:14:39,462
Este es el juez. Preséntate.
214
00:14:40,046 --> 00:14:42,840
Dios, deja de llamarme así.
215
00:14:42,924 --> 00:14:44,467
Hola.
216
00:14:44,550 --> 00:14:45,885
Soy Kim Jeong-hwan.
217
00:14:45,968 --> 00:14:47,011
Heung-min.
218
00:14:47,095 --> 00:14:48,137
El señor Kim accedió
219
00:14:48,221 --> 00:14:51,641
a la expropiación de tierras
y la nueva compensación de Gyeonghae-do.
220
00:14:51,724 --> 00:14:54,435
Este es el consentimiento
que firmó el señor Kim.
221
00:14:55,686 --> 00:14:57,522
- ¿Qué?
- ¿De qué hablas?
222
00:14:57,605 --> 00:14:59,107
Es de la junta del Comité
de Contramedidas de Residentes.
223
00:14:59,190 --> 00:15:01,234
¿Cómo que firmó el consentimiento?
224
00:15:01,317 --> 00:15:03,319
Sí, lo hice.
225
00:15:03,403 --> 00:15:04,695
Accedí.
226
00:15:05,279 --> 00:15:07,156
- ¡Jeong-hwan!
- Bueno,
227
00:15:07,240 --> 00:15:09,867
los abogados vinieron y me dijeron
228
00:15:09,951 --> 00:15:12,745
que Gyeonghae-do
podría aumentar la indemnización.
229
00:15:12,829 --> 00:15:14,956
Dijeron que sería el doble de lo anterior,
230
00:15:15,873 --> 00:15:18,000
así que accedí.
231
00:15:18,084 --> 00:15:21,671
Heung-min, ¿cómo pudiste hacer esto
sin decirnos nada?
232
00:15:21,754 --> 00:15:24,424
Si se lo decía, ¿me habrían entendido?
233
00:15:24,507 --> 00:15:27,427
Y tú eres muy adinerado.
234
00:15:27,510 --> 00:15:30,138
¿Cómo podrías entender querer
que te paguen aunque sea un poco más?
235
00:15:30,221 --> 00:15:33,015
Nos quitarán la tierra de todos modos.
236
00:15:33,099 --> 00:15:36,185
Y no soy el único que accedió.
237
00:15:36,269 --> 00:15:38,980
Cheol-min también aceptó esto.
238
00:15:39,063 --> 00:15:41,107
¿Jang-hoon también accedió?
239
00:15:42,733 --> 00:15:43,943
¡Oye!
240
00:15:44,026 --> 00:15:45,570
¡Hola!
241
00:15:45,653 --> 00:15:47,280
¡Jang-hoon!
242
00:15:47,864 --> 00:15:49,240
¿Diste tu consentimiento?
243
00:15:53,911 --> 00:15:55,997
¡Oye!
244
00:15:56,080 --> 00:15:58,166
¡Jang-hoon!
245
00:16:01,794 --> 00:16:05,840
El señor Jang también consintió
la compensación por expropiación.
246
00:16:06,424 --> 00:16:09,343
Si Gyeonghae-do decidió aumentar
el monto de la compensación,
247
00:16:09,427 --> 00:16:12,472
debieron avisarle primero
al Comité de Contramedidas de Residentes.
248
00:16:12,555 --> 00:16:14,974
Es injusto que hablen en secreto
con cada hogar
249
00:16:15,057 --> 00:16:16,517
y les hagan firmar consentimientos.
250
00:16:16,601 --> 00:16:19,812
La decisión de aumentar
la compensación aún no se ha confirmado.
251
00:16:20,646 --> 00:16:24,609
Gyeonghae-do solo quería comprobar
252
00:16:24,692 --> 00:16:27,904
cuántos hogares consentirían
el aumento de la compensación.
253
00:16:27,987 --> 00:16:30,656
El consentimiento es solo una formalidad.
254
00:16:30,740 --> 00:16:32,450
Entonces, es un problema mayor.
255
00:16:32,533 --> 00:16:35,203
Están sondeando a los residentes
256
00:16:35,286 --> 00:16:37,205
cuando no van a aumentar la compensación.
257
00:16:37,288 --> 00:16:41,209
Su señoría, es un truco de la abogada
de la demandada para ganar la demanda
258
00:16:41,292 --> 00:16:42,877
dividiendo a los residentes.
259
00:16:42,960 --> 00:16:46,172
El jefe del pueblo tiene mucho poder
sobre los residentes,
260
00:16:46,797 --> 00:16:50,259
así que es difícil que los residentes
indefensos hablen por sí mismos.
261
00:16:50,343 --> 00:16:54,096
Por favor, entienda los deseos
de los valientes residentes que expresan
262
00:16:54,180 --> 00:16:56,641
sus intenciones
con los formularios de consentimiento.
263
00:16:56,724 --> 00:16:58,351
¿Qué?
264
00:16:58,434 --> 00:17:00,728
¿Cómo que el jefe del pueblo
tiene demasiado poder?
265
00:17:00,811 --> 00:17:02,813
¿Cómo que los residentes no pueden hablar?
266
00:17:02,897 --> 00:17:04,524
¿De qué está hablando?
267
00:17:04,607 --> 00:17:08,194
De las 488 casas cuya expropiación
ha sido decidida,
268
00:17:08,277 --> 00:17:12,031
un total de 343 casas firmaron
los formularios de consentimiento.
269
00:17:12,615 --> 00:17:15,326
Desde que empezamos a recibir
su consentimiento,
270
00:17:15,409 --> 00:17:18,579
más del 70 % de los hogares
accedieron a esto en solo 15 días.
271
00:17:18,663 --> 00:17:22,166
Si esa no es la verdadera intención
de los residentes, ¿cuál es?
272
00:17:22,250 --> 00:17:23,167
Su señoría,
273
00:17:23,876 --> 00:17:26,504
presento estos consentimientos
como prueba.
274
00:17:28,297 --> 00:17:32,093
Los consentimientos solo muestran
que los residentes
275
00:17:32,176 --> 00:17:34,762
consienten la cantidad
que Gyeonghae-do podría ofrecer.
276
00:17:34,845 --> 00:17:37,557
Aún no se ha confirmado
el aumento de la compensación.
277
00:17:37,640 --> 00:17:40,393
Esos formularios
no prueban nada, su señoría.
278
00:17:40,476 --> 00:17:42,979
Muy bien, cálmense.
279
00:17:43,062 --> 00:17:47,275
Estamos aquí para ver el lugar,
puede presentar su prueba más tarde.
280
00:17:47,358 --> 00:17:50,403
Por ahora, nos concentraremos
en revisar el lugar.
281
00:17:50,486 --> 00:17:51,779
De acuerdo.
282
00:17:51,862 --> 00:17:56,284
No hay forma de saber
con cuánta gente hablaron los abogados,
283
00:17:56,784 --> 00:17:59,287
así que deberíamos
detener las presentaciones.
284
00:17:59,370 --> 00:18:00,538
Vamos al cerezo.
285
00:18:02,164 --> 00:18:03,583
Su señoría.
286
00:18:04,375 --> 00:18:07,545
Lo llevaremos a un lugar
desde donde podrá ver todo el pueblo.
287
00:18:07,628 --> 00:18:08,921
Por aquí, por favor.
288
00:18:20,474 --> 00:18:22,476
Algo no está funcionando aquí, ¿verdad?
289
00:18:22,560 --> 00:18:26,647
No, los residentes solían estar unidos
290
00:18:26,731 --> 00:18:29,609
y era un pueblo hermoso.
291
00:18:29,692 --> 00:18:31,694
El plan de Taesan los superó.
292
00:18:32,403 --> 00:18:35,781
Dividieron a los residentes
con el consentimiento como excusa.
293
00:18:36,949 --> 00:18:38,034
Así es.
294
00:18:40,828 --> 00:18:43,372
Ahora subiremos la colina.
295
00:18:43,456 --> 00:18:44,832
Solo un poco más.
296
00:18:50,630 --> 00:18:52,048
Cielos.
297
00:18:52,715 --> 00:18:54,717
- Cielos.
- Cielos.
298
00:18:54,800 --> 00:18:56,010
¿Está bien?
299
00:18:56,552 --> 00:18:59,930
Hoy usé zapatillas para prepararme
para este tipo de situación.
300
00:19:00,681 --> 00:19:03,351
¿Y qué? ¿Estás presumiendo?
301
00:19:03,434 --> 00:19:05,770
No.
302
00:19:07,063 --> 00:19:08,648
¿Quiere mi chaqueta?
303
00:19:08,731 --> 00:19:11,525
Tal vez sea algo pequeña,
pero si se la pone en los hombros…
304
00:19:11,609 --> 00:19:12,735
No, estoy bien.
305
00:19:14,362 --> 00:19:16,489
Por favor, tenga cuidado.
306
00:19:16,572 --> 00:19:20,242
Debe tener mucho cuidado
al subir esta colina.
307
00:19:20,326 --> 00:19:21,369
Abogada Woo.
308
00:19:22,745 --> 00:19:23,913
Silencio.
309
00:19:42,056 --> 00:19:43,140
Su señoría.
310
00:19:43,683 --> 00:19:45,142
Tome una taza de sikhye.
311
00:19:48,354 --> 00:19:51,440
No, gracias. Llueve y hace frío.
¿Por qué querría beber eso?
312
00:19:56,779 --> 00:19:58,989
Comenzaremos en un momento.
313
00:20:09,792 --> 00:20:13,170
Demandante, ¿qué se supone
que veamos aquí? Procedan rápido.
314
00:20:13,254 --> 00:20:14,422
Sí.
315
00:20:19,844 --> 00:20:20,886
Su señoría,
316
00:20:21,929 --> 00:20:26,183
¿no se da cuenta con estar aquí arriba?
317
00:20:26,684 --> 00:20:29,061
La tensión será inmensa
para los residentes
318
00:20:29,145 --> 00:20:32,022
si Haengbok-ro atraviesa Sodeok-dong.
319
00:20:44,702 --> 00:20:46,078
Los vasos.
320
00:20:52,251 --> 00:20:54,211
- Cielos.
- Cielos.
321
00:20:55,421 --> 00:20:57,089
Para ser sincero,
322
00:20:57,173 --> 00:20:59,216
visitar Sodeok-dong en persona
323
00:20:59,967 --> 00:21:03,429
me hace dudar seriamente si es correcto
admitir la petición de la demandante.
324
00:21:04,305 --> 00:21:07,057
Ni siquiera sé
quiénes son los demandantes.
325
00:21:07,641 --> 00:21:09,018
¿El Comité de Contramedidas de Residentes
326
00:21:09,101 --> 00:21:12,271
refleja los deseos
de todos los residentes de Sodeok-dong?
327
00:21:12,354 --> 00:21:13,230
Su señoría.
328
00:21:13,939 --> 00:21:15,107
Esto es injusto.
329
00:21:15,191 --> 00:21:18,235
El comité siempre ha estado en contacto
con los residentes
330
00:21:18,319 --> 00:21:19,653
y se ha comunicado con ellos.
331
00:21:19,737 --> 00:21:22,573
No pudimos mostrarle
cómo somos en realidad
332
00:21:22,656 --> 00:21:26,285
porque esos abogados usaron trucos
para intentar separarnos.
333
00:21:27,536 --> 00:21:30,164
Les daré la oportunidad
de probar lo que dijeron.
334
00:21:30,247 --> 00:21:32,416
Tanto demandantes como demandada.
335
00:21:32,958 --> 00:21:36,629
Quiero el consentimiento por escrito
de todos para la próxima audiencia.
336
00:21:36,712 --> 00:21:39,340
Tendré que ver por mí mismo
si hay más residentes a favor
337
00:21:39,423 --> 00:21:43,385
de la causa del comité
o de la decisión de Gyeonghae-do.
338
00:21:43,469 --> 00:21:45,763
Si el número de residentes
339
00:21:45,846 --> 00:21:49,099
que se opone a construir Haengbok-ro
según la ruta planeada
340
00:21:49,183 --> 00:21:51,644
no llega a la mayoría
de los residentes de Sodeok-dong,
341
00:21:51,727 --> 00:21:56,023
no tendremos más opción que desestimar
la petición de los demandantes.
342
00:22:08,077 --> 00:22:09,161
Santo cielo.
343
00:22:09,245 --> 00:22:10,788
Las cosas se complicaron.
344
00:22:11,789 --> 00:22:14,917
Como están las cosas,
no creo que tenga nada de qué escribir.
345
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
- Avísame cuando todo se calme.
- Lo haré.
346
00:22:19,255 --> 00:22:20,673
Siento que perdieras el tiempo.
347
00:22:20,756 --> 00:22:23,300
No te preocupes. Me voy.
348
00:22:34,603 --> 00:22:39,400
¿Dice que es muy probable
que las casas azules estén con nosotros?
349
00:22:39,483 --> 00:22:40,609
Sí.
350
00:22:40,693 --> 00:22:43,279
Las casas en rojo son las que…
351
00:22:43,362 --> 00:22:45,614
¿Cómo es?
352
00:22:46,198 --> 00:22:48,701
- ¿Dinero?
- No, no cualquier dinero.
353
00:22:48,784 --> 00:22:50,035
Ya sabes, la…
354
00:22:50,119 --> 00:22:51,495
- Com…
- ¡Compensación!
355
00:22:52,329 --> 00:22:53,664
¡Sí!
356
00:22:53,747 --> 00:22:55,958
Se mudarían
después de recibir compensación.
357
00:22:56,041 --> 00:23:00,045
Era lógico, las casas que no toca
la autovía son casi todas azules.
358
00:23:00,129 --> 00:23:01,046
Así es.
359
00:23:01,797 --> 00:23:04,508
Los hogares que están expropiando
sus tierras piensan
360
00:23:04,592 --> 00:23:08,095
que pueden mudarse con la compensación,
aunque sea a un precio bajo.
361
00:23:08,178 --> 00:23:11,724
Es especialmente tentador
porque la compensación podría aumentar.
362
00:23:11,807 --> 00:23:12,641
Pero…
363
00:23:13,350 --> 00:23:14,393
Ya no estoy tan seguro.
364
00:23:15,269 --> 00:23:18,647
En serio pensé que Heung-min
y Jang-hoon estaban de nuestro lado.
365
00:23:19,481 --> 00:23:20,983
Pero cambiaron de opinión muy rápido.
366
00:23:21,567 --> 00:23:24,820
Aún hay tiempo de convencer
a los residentes. No se preocupen.
367
00:23:28,574 --> 00:23:30,159
Imprimí los consentimientos.
368
00:23:30,242 --> 00:23:31,493
Buen trabajo.
369
00:23:31,577 --> 00:23:33,412
- Vamos a empezar.
- Bien.
370
00:23:34,079 --> 00:23:35,080
Sí.
371
00:23:35,164 --> 00:23:38,876
Creo que deberían mirar fuera.
372
00:23:44,298 --> 00:23:45,549
Voy a subir.
373
00:23:47,217 --> 00:23:48,344
¡Espera!
374
00:23:50,763 --> 00:23:52,765
Bien, en marcha.
375
00:23:56,727 --> 00:23:59,146
- Vamos.
- Rápido, muévanse.
376
00:24:00,481 --> 00:24:02,441
¿Taesan ya trajo
empleados de medio tiempo?
377
00:24:02,524 --> 00:24:04,318
¿Nos damos prisa y contratamos gente?
378
00:24:04,401 --> 00:24:06,779
Sí. Primero movámonos nosotros.
379
00:24:06,862 --> 00:24:07,738
Sí.
380
00:24:23,712 --> 00:24:26,924
Si de todos modos te van a pagar,
deberías recibir lo más que puedas.
381
00:24:27,007 --> 00:24:28,342
Escribe tu dirección aquí.
382
00:24:28,425 --> 00:24:29,510
Muy bien.
383
00:24:31,637 --> 00:24:32,680
¿Hay alguien en casa?
384
00:24:33,347 --> 00:24:35,307
Somos de la firma de abogados Hanbada.
385
00:24:36,225 --> 00:24:38,268
- ¿Hay alguien…?
- Gracias.
386
00:24:38,352 --> 00:24:39,186
Lo siento.
387
00:24:39,269 --> 00:24:41,647
- Ya me voy.
- Bien.
388
00:24:42,481 --> 00:24:44,233
Disculpe, señora.
389
00:24:56,495 --> 00:24:58,455
Oye, apúrate. Ustedes dos, a la derecha.
390
00:24:59,206 --> 00:25:00,165
Corre.
391
00:25:00,916 --> 00:25:03,085
¿Por qué soy el único que trabaja?
¡Date prisa!
392
00:25:13,762 --> 00:25:14,638
¿Quién anda ahí?
393
00:25:14,722 --> 00:25:15,681
Soy de Taesan…
394
00:25:15,764 --> 00:25:18,225
Soy abogado de Hanbada.
395
00:25:18,308 --> 00:25:19,435
No trabajo medio tiempo.
396
00:25:19,518 --> 00:25:20,519
Espera.
397
00:25:21,311 --> 00:25:22,646
¿De qué hablas?
398
00:25:22,730 --> 00:25:24,940
Vas muy bien. Ve a la siguiente casa.
399
00:25:25,816 --> 00:25:29,194
Soy abogado de Taesan.
400
00:25:31,196 --> 00:25:32,114
Vete a casa.
401
00:25:32,197 --> 00:25:33,323
Tú vete a casa.
402
00:25:33,991 --> 00:25:35,242
Mocoso.
403
00:25:35,325 --> 00:25:36,618
- Hola.
- Hola.
404
00:25:39,747 --> 00:25:40,748
Aquí tiene.
405
00:25:41,373 --> 00:25:43,417
¿Cuál ofrece compensación?
406
00:25:44,126 --> 00:25:45,210
Nosotros.
407
00:25:45,294 --> 00:25:46,545
Taesan.
408
00:25:46,628 --> 00:25:49,214
Dios mío. ¿Quiere echar un vistazo?
409
00:25:49,298 --> 00:25:50,549
Si mira esto…
410
00:25:55,429 --> 00:25:58,557
Taesan exageró tanto sobre la compensación
411
00:25:58,640 --> 00:26:00,976
que toda la gente que vi
solo habla de dinero.
412
00:26:01,059 --> 00:26:04,188
No fue fácil para mí ver a los residentes.
413
00:26:04,271 --> 00:26:05,898
Nos superan en número.
414
00:26:05,981 --> 00:26:07,941
¿Cómo consiguió Taesan gente tan rápido?
415
00:26:08,525 --> 00:26:10,277
¿Hablaste con Jun-ho?
416
00:26:10,360 --> 00:26:12,154
Sí, encontró empleados de medio tiempo,
417
00:26:12,237 --> 00:26:14,198
pero tardarán un poco en llegar.
418
00:26:14,782 --> 00:26:17,951
Al menos reuniré
a la Asociación de Mujeres.
419
00:26:18,535 --> 00:26:21,330
Cueste lo que cueste,
solo necesitamos firmas, ¿no?
420
00:26:21,413 --> 00:26:24,458
Yo no diría que cueste lo que cueste…
421
00:26:29,630 --> 00:26:30,756
Gracias.
422
00:26:40,015 --> 00:26:42,434
Todos escribieron sus nombres, ¿no?
423
00:26:42,518 --> 00:26:45,562
Abajo está la dirección.
424
00:26:46,104 --> 00:26:47,856
Escriban la dirección de su casa.
425
00:26:47,940 --> 00:26:49,233
¿Qué es esto?
426
00:26:49,316 --> 00:26:50,818
- Es un…
- ¡Cielos!
427
00:26:51,401 --> 00:26:55,113
¿Por qué preguntas?
¿Te haría hacer algo malo?
428
00:26:55,197 --> 00:26:56,949
- Debería saberlo.
- ¿No confías en mí?
429
00:26:57,032 --> 00:26:58,075
Cielos.
430
00:26:58,158 --> 00:27:01,119
¿No confías en este abogado?
431
00:27:01,203 --> 00:27:05,249
En vez de firmarlo
porque confía en nosotros…
432
00:27:09,294 --> 00:27:10,254
Confíen en nosotros.
433
00:27:10,337 --> 00:27:13,131
Confíen en nosotros.
434
00:27:13,215 --> 00:27:15,259
Entonces, cántanos una canción.
435
00:27:16,009 --> 00:27:19,346
Déjeme oír lo buenos que son
los abogados cantando.
436
00:27:20,013 --> 00:27:24,017
- ¿Qué?
- Si no puedes cantar, no puedes defender.
437
00:27:24,101 --> 00:27:26,854
- ¿Jun-ho sigue en camino?
- Persona odiosa.
438
00:27:26,937 --> 00:27:27,938
Lo llamaré.
439
00:27:28,021 --> 00:27:32,401
Si no puedes cantar, no puedes defender.
440
00:27:32,484 --> 00:27:35,696
Persona odiosa.
441
00:27:36,280 --> 00:27:39,825
Si no puedes cantar, no puedes defender.
442
00:27:39,908 --> 00:27:41,118
- Persona odiosa.
- ¿A dónde vas?
443
00:27:41,201 --> 00:27:44,538
A buscar mi bolso.
Creo que lo dejé debajo del cerezo.
444
00:27:44,621 --> 00:27:48,500
Date prisa. Parece que tendremos
que cantar y tú te irás.
445
00:27:48,584 --> 00:27:51,086
¡Ritmo! Uno, dos, tres, cuatro.
446
00:27:51,587 --> 00:27:55,132
- Me voló…
- Me voló
447
00:27:55,215 --> 00:27:59,136
- el viento.
- …el viento.
448
00:27:59,219 --> 00:28:03,932
- Fue un juramento vacío.
- Fue un juramento vacío.
449
00:28:04,516 --> 00:28:06,685
¿Cuál es tu dirección?
450
00:28:06,768 --> 00:28:09,688
- El día de la primera nevada…
- El día de la primera nevada,
451
00:28:09,771 --> 00:28:13,358
- frente a la estación Andong…
- …frente a la estación Andong,
452
00:28:13,901 --> 00:28:17,821
- prometiste que nos veríamos.
- …prometiste que nos veríamos.
453
00:28:18,405 --> 00:28:19,990
Su dirección.
454
00:28:21,116 --> 00:28:24,620
- Cae la nieve.
- Cae la nieve.
455
00:28:24,703 --> 00:28:28,415
- Desde temprano en la mañana…
- Desde temprano en la mañana
456
00:28:28,498 --> 00:28:33,170
- y me cubre hasta las rodillas.
- …y me cubre hasta las rodillas.
457
00:28:41,720 --> 00:28:42,721
¿Qué?
458
00:28:50,062 --> 00:28:51,855
Sí, lo estamos manejando.
459
00:28:52,981 --> 00:28:54,191
No se preocupe.
460
00:28:56,235 --> 00:28:57,736
Sí, estaré en contacto.
461
00:29:01,782 --> 00:29:04,284
Eres la abogada Woo Young-woo, ¿verdad?
462
00:29:05,911 --> 00:29:07,579
Sí.
463
00:29:07,663 --> 00:29:08,747
Ese bolso…
464
00:29:08,830 --> 00:29:09,831
Sí.
465
00:29:10,707 --> 00:29:12,876
¿Esto era tuyo?
466
00:29:12,960 --> 00:29:14,878
Estaba bajo el árbol.
467
00:29:14,962 --> 00:29:16,838
Obviamente era el bolso de un abogado,
468
00:29:16,922 --> 00:29:19,758
así que iba a bajarlo
para encontrar a su dueño.
469
00:29:22,219 --> 00:29:23,303
Gracias.
470
00:29:27,516 --> 00:29:31,937
Recuerdo dónde oí tu nombre, abogada Woo.
471
00:29:33,480 --> 00:29:34,481
¿Qué?
472
00:29:34,564 --> 00:29:38,527
¿No escribiste una declaración de opinión
para el caso de Kim Jeong-gu?
473
00:29:39,444 --> 00:29:41,989
La boda en el hotel Daehyeon.
474
00:29:42,072 --> 00:29:44,074
El caso donde se soltó
el vestido de novia.
475
00:29:45,993 --> 00:29:48,036
Bueno, sí.
476
00:29:48,787 --> 00:29:51,707
Leí la declaración de opinión.
477
00:29:52,416 --> 00:29:53,959
El presidente Kim dijo:
478
00:29:54,042 --> 00:29:58,171
"Mira, Hanbada resolvió fácilmente
lo que Taesan dijo que era imposible",
479
00:29:58,880 --> 00:30:00,424
y me la mostró.
480
00:30:01,633 --> 00:30:04,761
Pediste daños especiales, ¿no?
481
00:30:05,554 --> 00:30:09,558
Fue una idea novedosa,
por eso recordé tu nombre, abogada Woo.
482
00:30:12,769 --> 00:30:14,104
Ya veo.
483
00:30:15,564 --> 00:30:16,773
Abogada Woo.
484
00:30:18,150 --> 00:30:19,943
¿Es divertido trabajar en Hanbada?
485
00:30:21,445 --> 00:30:22,571
¿Disculpe?
486
00:30:23,655 --> 00:30:25,073
¿Quieres venir a Taesan?
487
00:30:30,329 --> 00:30:35,125
Querías mostrar el valor intangible
de Sodeok-dong, ¿no?
488
00:30:35,876 --> 00:30:38,420
El amor de los residentes
por su ciudad natal y demás.
489
00:30:39,046 --> 00:30:42,799
Hablo de la razón
de la verificación in situ.
490
00:30:44,885 --> 00:30:46,011
Bueno…
491
00:30:46,094 --> 00:30:48,472
En momentos como este,
Hanbada es… Cómo decirlo.
492
00:30:49,139 --> 00:30:50,223
Bastante ingenua.
493
00:30:51,141 --> 00:30:53,393
No hay nada más débil
que la mente de una persona.
494
00:30:54,019 --> 00:30:55,687
Más frente al dinero.
495
00:31:01,360 --> 00:31:03,487
Deberíamos terminar la conversación aquí,
496
00:31:03,570 --> 00:31:05,238
ya que trabajamos en el mismo caso.
497
00:31:06,740 --> 00:31:09,910
Cuando esto termine, ven a visitar Taesan.
498
00:31:10,786 --> 00:31:12,704
Hanbada es una buena firma,
499
00:31:12,788 --> 00:31:16,666
pero siento que Taesan
podría ser mejor para ti.
500
00:31:18,752 --> 00:31:21,088
Ganemos juicios juntas.
501
00:31:27,969 --> 00:31:30,597
FIRMA DE ABOGADOS TAESAN
ABOGADA TAE SU-MI
502
00:31:43,193 --> 00:31:45,487
Cada vez que lo veo lo pienso,
503
00:31:46,196 --> 00:31:47,572
pero este cerezo…
504
00:31:49,783 --> 00:31:51,660
es increíble.
505
00:31:54,454 --> 00:31:56,415
Sí, es verdad.
506
00:32:46,131 --> 00:32:48,216
¿De qué hablaste con la abogada Tae?
507
00:32:48,842 --> 00:32:49,759
¿Qué?
508
00:32:50,927 --> 00:32:53,889
Las vi hablando bajo el cerezo un rato.
509
00:32:54,556 --> 00:32:56,391
Si te cuento lo que hablamos,
510
00:32:57,100 --> 00:32:58,810
¿vas a publicarlo?
511
00:32:59,436 --> 00:33:00,395
¿Qué?
512
00:33:02,606 --> 00:33:04,024
¿Qué hice yo?
513
00:33:07,903 --> 00:33:09,779
¿Qué haces?
514
00:33:09,863 --> 00:33:11,865
Si haces eso una vez más,
515
00:33:12,532 --> 00:33:14,701
te golpearé en la nuca.
516
00:33:15,327 --> 00:33:17,204
O fuerte en el estómago.
517
00:33:17,829 --> 00:33:19,331
No dejaré que me pisotees.
518
00:33:21,249 --> 00:33:22,918
¿Cómo puedes ser tan descarada?
519
00:33:24,628 --> 00:33:27,714
Francamente,
no importa quién escribió la publicación.
520
00:33:27,797 --> 00:33:29,549
Al fin y al cabo, todo es verdad.
521
00:33:29,633 --> 00:33:32,177
Tu padre y la CEO
son amigos de la universidad,
522
00:33:32,260 --> 00:33:33,970
y fue nepotismo.
523
00:33:35,096 --> 00:33:37,098
¿Por qué eres tan descarada?
524
00:33:44,898 --> 00:33:46,066
Cielos.
525
00:33:57,369 --> 00:33:58,662
Hola, Young-woo.
526
00:33:58,745 --> 00:33:59,788
¿Volviste a casa?
527
00:33:59,871 --> 00:34:02,624
Voy a volver a salir.
Solo pasé a buscar ropa.
528
00:34:02,707 --> 00:34:04,626
Oye, ¿a dónde vas?
529
00:34:04,709 --> 00:34:06,795
Me voy a mudar.
530
00:34:06,878 --> 00:34:09,923
Me quedaré con Geu-ra-mi
hasta que encuentre un lugar para vivir,
531
00:34:10,006 --> 00:34:11,508
así que no te preocupes.
532
00:34:12,092 --> 00:34:13,009
Young-woo.
533
00:34:13,093 --> 00:34:15,220
Oye. ¡Young-woo!
534
00:34:15,303 --> 00:34:17,222
- ¡Young-woo! Pero…
- No me sigas.
535
00:34:19,849 --> 00:34:21,935
Young-woo, habla conmigo.
536
00:34:22,018 --> 00:34:23,186
No.
537
00:34:23,270 --> 00:34:26,940
¿Cómo decides sola
algo tan importante como mudarte?
538
00:34:27,023 --> 00:34:29,734
Voy a cambiar de bufete.
539
00:34:29,818 --> 00:34:31,903
Ya no trabajaré en Hanbada.
540
00:34:32,612 --> 00:34:36,408
¿Cambiar de bufete?
¿Qué es eso? ¿Dónde vas a trabajar?
541
00:34:37,325 --> 00:34:38,785
Voy a Taesan.
542
00:34:41,079 --> 00:34:44,583
Recibí una oferta de la abogada Tae Su-mi.
543
00:34:49,921 --> 00:34:50,839
No.
544
00:34:51,631 --> 00:34:52,841
No puedes ir allí.
545
00:34:52,924 --> 00:34:53,925
Esa mujer…
546
00:34:54,884 --> 00:34:56,303
¡Tae Su-mi es tu madre!
547
00:35:03,977 --> 00:35:05,020
¿Qué?
548
00:35:09,065 --> 00:35:10,358
Tae Su-mi…
549
00:35:13,445 --> 00:35:15,280
es la persona que te dio a luz.
550
00:35:20,201 --> 00:35:21,870
Es tu madre, Young-woo.
551
00:35:35,717 --> 00:35:36,593
Young-woo.
552
00:35:37,302 --> 00:35:38,303
Young…
553
00:35:38,386 --> 00:35:39,512
¡Young-woo!
554
00:35:40,221 --> 00:35:42,349
¡Young-woo!
555
00:36:02,202 --> 00:36:04,245
Young-woo. ¿Estás bien?
556
00:36:04,829 --> 00:36:05,747
¿Estás despierta?
557
00:36:10,335 --> 00:36:11,628
Me duele
558
00:36:12,337 --> 00:36:13,672
todo el cuerpo.
559
00:36:13,755 --> 00:36:14,673
Cielos.
560
00:36:15,507 --> 00:36:17,592
Dijeron que tenías golpes
en todo el cuerpo.
561
00:36:18,301 --> 00:36:20,762
¿Te duele mucho? ¿Les pido analgésicos?
562
00:36:20,845 --> 00:36:21,930
No.
563
00:36:22,639 --> 00:36:23,807
No hace falta.
564
00:36:24,557 --> 00:36:26,976
Por suerte, dijeron
que no te lastimaste ningún hueso.
565
00:36:27,060 --> 00:36:29,020
Mejorarás pronto con un poco de reposo.
566
00:36:37,487 --> 00:36:38,613
Cielos.
567
00:36:41,866 --> 00:36:42,992
Young-woo.
568
00:36:44,494 --> 00:36:45,787
Lamento…
569
00:36:46,579 --> 00:36:48,373
no habértelo dicho antes.
570
00:36:50,125 --> 00:36:54,504
Mentí sobre la muerte de tu madre
mientras te daba a luz.
571
00:36:56,131 --> 00:36:57,799
Lo sabía.
572
00:36:58,466 --> 00:37:01,344
- ¿Qué?
- La abuela me lo dijo.
573
00:37:03,179 --> 00:37:04,222
¿Sí?
574
00:37:04,305 --> 00:37:07,100
Fue cuando la abuela y yo estábamos solas.
575
00:37:08,101 --> 00:37:10,937
Se emborrachó mucho y gritó.
576
00:37:12,689 --> 00:37:14,315
"Tu mamá no está muerta.
577
00:37:15,275 --> 00:37:17,277
Te abandonó y huyó.
578
00:37:17,360 --> 00:37:20,071
Arruinó la vida de mi hijo y huyó".
579
00:37:20,947 --> 00:37:21,906
Eso fue lo que dijo.
580
00:37:23,283 --> 00:37:24,325
Ya veo.
581
00:37:28,538 --> 00:37:29,998
Tae Su-mi
582
00:37:30,790 --> 00:37:32,083
y yo…
583
00:37:33,626 --> 00:37:36,671
vivíamos en mundos diferentes.
584
00:37:39,382 --> 00:37:41,885
Soy hijo de un granjero pobre.
585
00:37:42,552 --> 00:37:45,764
Pero Su-mi es la hija
del fundador de Taesan.
586
00:37:47,056 --> 00:37:49,309
Nos conocimos en la universidad
587
00:37:50,226 --> 00:37:52,312
y acabamos gustándonos.
588
00:37:53,396 --> 00:37:55,565
Ambos éramos muy nuevos en las citas.
589
00:37:56,566 --> 00:37:58,443
Te concebimos
590
00:37:59,319 --> 00:38:00,779
cuando no estábamos listos.
591
00:38:03,281 --> 00:38:04,324
Pero…
592
00:38:05,867 --> 00:38:07,869
cuando Su-mi supo que estaba embarazada,
593
00:38:08,703 --> 00:38:10,914
cambió por completo.
594
00:38:14,000 --> 00:38:17,837
Supongo que quería volver
al mundo del que venía
595
00:38:19,547 --> 00:38:22,675
en vez de casarse con un hombre sin nada
y convertirse en madre.
596
00:38:25,762 --> 00:38:27,514
¡Su-mi!
597
00:38:27,597 --> 00:38:28,890
- ¡Su-mi!
- ¡Suéltame!
598
00:38:29,432 --> 00:38:30,725
¿Estás loco?
599
00:38:30,809 --> 00:38:32,644
¿Cómo pudiste venir a mi casa?
600
00:38:32,727 --> 00:38:35,104
¿Qué se supone que haga
si no quieres verme?
601
00:38:35,814 --> 00:38:37,565
No podía contactarte.
602
00:38:39,192 --> 00:38:41,069
Solo dame un momento. Tenemos que hablar.
603
00:38:41,694 --> 00:38:43,696
- Por favor.
- No hay nada de que hablar.
604
00:38:43,780 --> 00:38:44,739
Oye, Su-mi.
605
00:38:44,823 --> 00:38:46,032
- Su-mi.
- ¡Dios, para!
606
00:39:00,588 --> 00:39:01,756
¿Estás bien?
607
00:39:02,590 --> 00:39:04,092
Es culpa nuestra.
608
00:39:04,759 --> 00:39:05,677
¿Qué?
609
00:39:15,937 --> 00:39:17,021
Tengamos el bebé.
610
00:39:18,940 --> 00:39:21,693
Ya hablamos de esto.
611
00:39:23,152 --> 00:39:24,821
- Eso es…
- Lo prometo.
612
00:39:25,864 --> 00:39:27,991
No te pondré en una posición difícil.
613
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Si tienes al bebé,
me lo llevaré y desapareceré.
614
00:39:34,122 --> 00:39:35,540
Dejaré mis estudios.
615
00:39:36,624 --> 00:39:39,335
No tomaré el examen de abogacía.
No haré nada.
616
00:39:41,754 --> 00:39:43,006
Yo…
617
00:39:45,091 --> 00:39:49,053
me aseguraré de que nunca nos veas.
618
00:39:53,725 --> 00:39:54,934
Por favor, Su-mi.
619
00:39:55,977 --> 00:39:56,853
Por favor.
620
00:39:57,729 --> 00:39:58,813
Por favor, Su-mi.
621
00:40:06,321 --> 00:40:07,530
Por favor.
622
00:40:15,622 --> 00:40:17,081
Al final,
623
00:40:17,790 --> 00:40:19,584
Su-mi accedió a darte a luz.
624
00:40:19,667 --> 00:40:23,212
Difundió el rumor
de que se iba a estudiar a Estados Unidos,
625
00:40:23,838 --> 00:40:28,801
pero se quedó en casa
durante todo el embarazo.
626
00:40:32,305 --> 00:40:34,599
Durante ese tiempo,
me gradué en la universidad,
627
00:40:35,516 --> 00:40:37,268
y en cuanto naciste,
628
00:40:38,019 --> 00:40:40,229
te convertiste en mía, como prometí.
629
00:40:51,950 --> 00:40:53,368
¿Woo Gwang-ho?
630
00:40:53,451 --> 00:40:54,285
Sí.
631
00:40:54,911 --> 00:40:55,912
Toma.
632
00:41:03,878 --> 00:41:05,004
Toma esto.
633
00:41:06,464 --> 00:41:07,590
Es una niña.
634
00:41:13,471 --> 00:41:14,722
¿Y Su-mi?
635
00:41:15,640 --> 00:41:16,599
¿Está bien?
636
00:41:16,683 --> 00:41:18,059
No preguntes por ella.
637
00:41:18,685 --> 00:41:20,895
No habrá necesidad
de que vuelvan a hablar.
638
00:41:54,303 --> 00:41:57,807
Después de eso, cumplí mi palabra.
639
00:41:58,433 --> 00:42:02,603
Renuncié a tomar el examen de abogacía
para no encontrármela por casualidad.
640
00:42:03,813 --> 00:42:06,274
Solo tuve trabajos
no relacionados con el derecho
641
00:42:06,899 --> 00:42:08,443
y te crie a ti.
642
00:42:10,570 --> 00:42:11,612
Así que ahora,
643
00:42:13,656 --> 00:42:15,283
me arrepiento mucho.
644
00:42:17,577 --> 00:42:19,954
¿Te arrepientes?
645
00:42:20,038 --> 00:42:22,790
Cuando vi que no conseguías trabajo,
646
00:42:23,541 --> 00:42:25,001
me arrepentí mucho.
647
00:42:26,169 --> 00:42:28,337
Creo que estaba delirando.
648
00:42:29,630 --> 00:42:33,134
Creí que cumplir la promesa
que le hice a la mujer que una vez amé
649
00:42:34,260 --> 00:42:35,928
me hacía leal y genial.
650
00:42:37,764 --> 00:42:38,890
Cuando todo eso…
651
00:42:39,974 --> 00:42:41,476
no significa nada.
652
00:42:42,602 --> 00:42:46,272
Eres leal y genial. Yo…
653
00:42:46,355 --> 00:42:49,317
Debería haber sido abogado
de un modo u otro.
654
00:42:50,485 --> 00:42:52,570
Debí haberte contratado y enseñado
655
00:42:53,196 --> 00:42:55,740
cuando nadie te aceptaba.
656
00:42:57,366 --> 00:43:00,369
Debí haber sido un padre competente
657
00:43:01,829 --> 00:43:04,082
con un bufete para pasarle a su hija.
658
00:43:06,709 --> 00:43:07,668
Young-woo.
659
00:43:10,004 --> 00:43:11,631
La experiencia me hizo entender…
660
00:43:13,424 --> 00:43:15,593
que todo en la vida es político.
661
00:43:17,512 --> 00:43:18,638
Hay…
662
00:43:19,514 --> 00:43:22,767
una razón política
por la que Seon-young te contrató.
663
00:43:24,560 --> 00:43:26,687
Y Su-mi no te abandonó…
664
00:43:30,566 --> 00:43:32,610
porque te odiara.
665
00:43:33,361 --> 00:43:35,530
Hubo razones políticas
666
00:43:36,447 --> 00:43:38,533
que le impedían casarse
con un tipo como yo.
667
00:43:40,660 --> 00:43:43,830
No sabía que todos los demás vivían así.
668
00:43:46,791 --> 00:43:51,087
El tonto que no paraba de hablar
de promesas y lealtad…
669
00:43:59,095 --> 00:44:00,096
al final…
670
00:44:02,098 --> 00:44:04,100
hizo que su hija pagara el precio…
671
00:44:07,270 --> 00:44:09,438
de que él no tuviera éxito en la vida.
672
00:44:38,718 --> 00:44:41,137
¿Podría ser
el caso del cerezo de Sodeok-dong?
673
00:44:41,971 --> 00:44:43,097
¿Qué?
674
00:44:44,891 --> 00:44:49,478
La primera vez que oí que construirían
un camino aquí fue en 2016.
675
00:44:49,562 --> 00:44:51,606
Cielos, ya pasaron seis años.
676
00:44:51,689 --> 00:44:54,984
¿Cuándo fue? ¿En 2016?
677
00:44:55,067 --> 00:44:58,112
Preguntamos a la oficina provincial
por si acaso,
678
00:44:58,195 --> 00:45:01,657
pero vinieron los expertos
y dijeron que no era suficiente.
679
00:45:03,200 --> 00:45:05,620
No se lo puede designar monumento natural.
680
00:45:09,749 --> 00:45:14,170
¿Dónde está mi teléfono?
Debo llamar al abogado Jung.
681
00:45:16,172 --> 00:45:17,465
¿A esta hora?
682
00:45:17,548 --> 00:45:19,759
Sí. ¿Puedes salir?
683
00:45:19,842 --> 00:45:23,095
No creo que debas escuchar
por el privilegio abogado-cliente.
684
00:45:23,179 --> 00:45:25,222
¿Dónde está?
685
00:45:25,306 --> 00:45:26,682
Está bien.
686
00:45:26,766 --> 00:45:27,725
Rápido.
687
00:45:28,768 --> 00:45:30,478
Aquí está tu teléfono.
688
00:45:31,562 --> 00:45:33,397
Por favor, vete rápido, papá.
689
00:45:34,941 --> 00:45:36,108
Bueno.
690
00:45:44,075 --> 00:45:47,536
ABOGADA WOO YOUNG-WOO
691
00:45:53,209 --> 00:45:54,293
¿Hola?
692
00:45:54,377 --> 00:45:58,673
Abogado Jung, mi padre cree
que todo en este mundo es político
693
00:45:58,756 --> 00:46:01,759
y que detrás de cada decisión
hay una razón política.
694
00:46:04,595 --> 00:46:05,721
Sí, ¿y qué?
695
00:46:05,805 --> 00:46:08,391
¿No es raro? El cerezo de Sodeok-dong.
696
00:46:08,474 --> 00:46:10,810
¿Por qué un árbol tan increíble
no llegó a ser un árbol protegido,
697
00:46:10,893 --> 00:46:12,436
mucho menos un monumento natural?
698
00:46:13,521 --> 00:46:16,065
¿Tiene algo que ver con el caso?
699
00:46:16,148 --> 00:46:19,235
Si el cerezo no pudo ser designado
monumento natural
700
00:46:19,318 --> 00:46:22,196
por una razón política, entonces, sí.
701
00:46:22,279 --> 00:46:23,489
La gente de Sodeok-dong
702
00:46:23,572 --> 00:46:26,659
preguntó por el cerezo
a la oficina provincial en 2016.
703
00:46:26,742 --> 00:46:27,785
Pero, para entonces,
704
00:46:27,868 --> 00:46:31,414
se sabía en secreto que podría haber
una carretera en Sodeok-dong.
705
00:46:31,497 --> 00:46:33,874
Hasta el profesor
de ingeniería civil lo sabía.
706
00:46:41,966 --> 00:46:43,217
¿Abogado Jung?
707
00:46:43,926 --> 00:46:45,302
¿Está dormido?
708
00:46:49,140 --> 00:46:50,224
Oye.
709
00:46:51,350 --> 00:46:53,769
Abogada Woo. ¿Sabes qué hora es?
710
00:46:57,106 --> 00:46:58,858
Son las 3:10 a. m.
711
00:46:58,941 --> 00:47:02,528
¿Y no están todos dormidos
a las 3:10 a. m.?
712
00:47:02,611 --> 00:47:05,031
¿Los pájaros,
los corderos y hasta Myeong-seok?
713
00:47:05,656 --> 00:47:09,076
- ¿Qué?
- Aunque intentemos comprobar
714
00:47:09,160 --> 00:47:11,162
si hubo una razón política,
715
00:47:11,829 --> 00:47:14,957
¿no deberíamos hacerlo de día?
¿Qué podemos hacer ahora?
716
00:47:15,708 --> 00:47:16,667
Claro.
717
00:47:16,751 --> 00:47:17,835
Sí.
718
00:47:17,918 --> 00:47:20,046
Hablamos mañana. Adiós.
719
00:47:20,129 --> 00:47:21,130
Sí.
720
00:47:47,782 --> 00:47:49,784
Abogada Woo, ten cuidado.
721
00:47:52,995 --> 00:47:54,872
- Por aquí.
- Sí.
722
00:47:58,167 --> 00:47:59,460
Hola.
723
00:48:00,211 --> 00:48:01,087
NUEVO COMIENZO,
ALTO KIYOUNG
724
00:48:01,170 --> 00:48:03,714
Para designar el cerezo
de Sodeok-dong monumento natural,
725
00:48:03,798 --> 00:48:06,342
debemos preguntarle
a Gyeonghae-do primero.
726
00:48:06,425 --> 00:48:08,719
El Comité de Patrimonio Cultural
de Gyeonghae-do hace la primera revisión,
727
00:48:08,803 --> 00:48:11,055
y, si creen que vale la pena,
728
00:48:11,138 --> 00:48:12,556
escriben un informe
729
00:48:12,640 --> 00:48:15,684
y lo elevan a la Administración
de Patrimonio Cultural.
730
00:48:15,768 --> 00:48:19,647
¿Ustedes se lo pidieron
a Gyeonghae-do en 2016?
731
00:48:19,730 --> 00:48:22,274
No, se lo dejamos a Yu-jin.
732
00:48:22,358 --> 00:48:25,402
Yu-jin también trabajaba
en la oficina provincial de Gyeonghae-do.
733
00:48:25,486 --> 00:48:28,447
¿La persona que toca el violín?
734
00:48:28,531 --> 00:48:30,574
Sí. Eugene Park de Sodeok-dong.
735
00:48:30,658 --> 00:48:33,619
¿Cuál es el nombre real de Eugene Park?
736
00:48:33,702 --> 00:48:34,703
Park Yu-jin.
737
00:48:34,787 --> 00:48:35,955
¿Qué?
738
00:48:36,038 --> 00:48:40,376
Por eso aprendió
a tocar el violín en primer lugar.
739
00:48:40,459 --> 00:48:42,128
Se llamaba igual que Eugene Park.
740
00:48:42,753 --> 00:48:43,587
Sí.
741
00:48:43,671 --> 00:48:46,090
Aún trabaja en la oficina provincial, ¿no?
742
00:48:46,173 --> 00:48:47,424
¡Claro!
743
00:48:47,508 --> 00:48:49,260
Debería estar en la oficina.
744
00:48:49,343 --> 00:48:50,177
Sí.
745
00:48:51,887 --> 00:48:53,931
Preguntamos a la Administración
de Patrimonio Cultural
746
00:48:54,014 --> 00:48:55,808
y dijeron que nunca recibieron
747
00:48:55,891 --> 00:48:58,144
informes sobre el cerezo de Sodeok-dong.
748
00:48:58,227 --> 00:49:01,522
¿El Comité de Patrimonio Cultural
decidió no escribir un informe?
749
00:49:01,605 --> 00:49:02,773
Bueno…
750
00:49:03,315 --> 00:49:05,025
Fue hace tanto tiempo
751
00:49:05,109 --> 00:49:07,528
que no lo recuerdo bien,
pero creo que fue así.
752
00:49:08,404 --> 00:49:09,405
¿Cuál es la razón?
753
00:49:09,488 --> 00:49:11,198
¿El cerezo de Sodeok-dong
754
00:49:11,282 --> 00:49:14,660
no parecía suficiente
para ser monumento natural?
755
00:49:15,369 --> 00:49:17,913
- ¿Qué? ¿A quién? ¿A mí?
- ¿Qué? ¡No!
756
00:49:18,914 --> 00:49:20,708
Al Comité de Patrimonio Cultural
de Gyeonghae-do.
757
00:49:22,251 --> 00:49:25,087
¿El Comité de Patrimonio Cultural?
758
00:49:25,171 --> 00:49:26,172
Eso quiso decir.
759
00:49:27,047 --> 00:49:28,799
¿Cómo fue todo?
760
00:49:28,883 --> 00:49:32,803
¿Hay registros
de la reunión por el cerezo?
761
00:49:32,887 --> 00:49:35,890
El jefe del pueblo nos dijo
que fueron expertos
762
00:49:35,973 --> 00:49:37,725
y vieron el árbol en persona.
763
00:49:37,808 --> 00:49:40,269
Debe haber registros,
minutas o informes de la reunión.
764
00:49:40,352 --> 00:49:41,395
¿Podríamos ver algo?
765
00:49:41,478 --> 00:49:42,563
Bueno…
766
00:49:43,772 --> 00:49:45,482
¿Los materiales? ¿Ahora?
767
00:49:49,320 --> 00:49:51,363
¿Podrían esperar aquí un momento?
768
00:49:51,447 --> 00:49:53,073
Iré a buscarlos.
769
00:49:53,157 --> 00:49:54,116
Claro.
770
00:50:16,639 --> 00:50:17,765
¿Llegaste…
771
00:50:18,557 --> 00:50:20,100
bien a casa ese día?
772
00:50:24,396 --> 00:50:25,397
¿Ese día?
773
00:50:25,481 --> 00:50:26,607
Sí.
774
00:50:27,566 --> 00:50:29,777
En la oficina del abogado Jung.
775
00:50:51,674 --> 00:50:53,717
Saliste corriendo de repente.
776
00:50:57,763 --> 00:50:58,847
Ese día,
777
00:51:00,641 --> 00:51:04,186
mi ritmo cardíaco estaba muy alto.
778
00:51:06,063 --> 00:51:08,524
Aunque no te toqué,
779
00:51:09,149 --> 00:51:11,402
el corazón me latía muy rápido.
780
00:51:12,611 --> 00:51:13,862
Así que…
781
00:51:18,867 --> 00:51:20,160
creo…
782
00:51:20,995 --> 00:51:22,413
que me gustas.
783
00:51:44,184 --> 00:51:45,102
Abogada Woo.
784
00:51:48,814 --> 00:51:50,065
Yo…
785
00:51:50,149 --> 00:51:51,483
¿Está…
786
00:51:53,402 --> 00:51:54,903
huyendo?
787
00:51:56,155 --> 00:51:58,324
- ¿Perdón?
- Park Yu-jin…
788
00:51:59,908 --> 00:52:01,201
está huyendo.
789
00:52:03,746 --> 00:52:04,872
¿Qué?
790
00:52:05,497 --> 00:52:06,749
Oiga.
791
00:52:06,832 --> 00:52:08,459
Disculpe.
792
00:52:10,878 --> 00:52:11,795
Señor Park.
793
00:52:12,963 --> 00:52:14,131
¿Señor Park?
794
00:52:16,216 --> 00:52:18,218
Espere, señor Park.
795
00:52:18,302 --> 00:52:19,595
¡Espere!
796
00:52:19,678 --> 00:52:21,013
¡Señor Park!
797
00:52:21,597 --> 00:52:22,765
¡Señor Park!
798
00:52:22,848 --> 00:52:24,641
Señor Park, ¿a dónde va?
799
00:52:25,851 --> 00:52:27,227
¡Señor Park!
800
00:52:27,311 --> 00:52:28,771
¿A dónde va?
801
00:52:28,854 --> 00:52:30,356
¡Señor Park!
802
00:52:31,523 --> 00:52:32,691
¡Señor Park!
803
00:52:33,275 --> 00:52:35,152
¿A dónde va?
804
00:52:38,113 --> 00:52:39,323
Maldición.
805
00:53:09,269 --> 00:53:10,396
Maldición.
806
00:53:11,522 --> 00:53:12,940
¿Está bien?
807
00:53:13,023 --> 00:53:14,233
¡Lo sentimos!
808
00:53:20,280 --> 00:53:21,281
GYEONGHAE-DO,
TIERRA DE VIDA Y ESPERANZA
809
00:53:21,365 --> 00:53:22,616
Señor Park, ¿está bien?
810
00:53:22,699 --> 00:53:24,118
¡Váyanse!
811
00:53:24,201 --> 00:53:26,078
¿Por qué actúa así?
812
00:53:26,161 --> 00:53:28,789
¿Qué pasa, señor Park?
813
00:53:33,293 --> 00:53:34,837
¡Pare, por favor!
814
00:53:35,421 --> 00:53:36,755
¡Dejen de seguirme!
815
00:53:36,839 --> 00:53:38,799
¿Por qué huye?
816
00:53:40,676 --> 00:53:42,803
¡Señor Park, respóndame!
817
00:53:43,387 --> 00:53:45,848
- ¡Pare, señor Park!
- ¿Qué pasa? ¿Es un criminal?
818
00:53:45,931 --> 00:53:48,183
¡Apártese, señor!
819
00:53:59,319 --> 00:54:00,487
¡Señor!
820
00:54:00,571 --> 00:54:02,739
¡Trabajo aquí!
821
00:54:02,823 --> 00:54:04,324
¿En la oficina provincial de Gyeonghae-do?
822
00:54:04,408 --> 00:54:05,826
Entonces, ¿por qué huías?
823
00:54:07,327 --> 00:54:08,704
A eso me refiero.
824
00:54:08,787 --> 00:54:10,664
¿Por qué diablos hizo eso?
825
00:54:10,747 --> 00:54:13,709
¿Por qué huyó?
826
00:54:14,710 --> 00:54:17,838
Me daba vergüenza. ¿Está bien?
827
00:54:18,422 --> 00:54:19,423
¿Qué?
828
00:54:25,971 --> 00:54:29,600
Luego mi amigo me detuvo
829
00:54:30,350 --> 00:54:31,810
y me dijo que era un idiota.
830
00:54:32,394 --> 00:54:36,690
Dijo que la línea diez del metro
llegaría pronto a Sodeok-dong,
831
00:54:36,773 --> 00:54:38,567
y que iban a construir la Haengbok-ro,
832
00:54:38,650 --> 00:54:41,737
así que no debería pedir designar
el árbol como monumento natural.
833
00:54:43,780 --> 00:54:46,867
Si el cerezo hubiera sido designado
monumento natural,
834
00:54:46,950 --> 00:54:49,369
no habrían podido construir
el metro o la autovía.
835
00:54:50,204 --> 00:54:52,164
¿Y qué hizo?
836
00:54:52,247 --> 00:54:53,248
Les pedí
837
00:54:53,957 --> 00:54:57,002
a unos amigos de la oficina provincial
838
00:54:57,586 --> 00:55:00,130
que se hicieran pasar por expertos
del Comité de Patrimonio Cultural
839
00:55:00,214 --> 00:55:04,176
para evaluar el cerezo
frente al jefe del pueblo.
840
00:55:05,052 --> 00:55:06,220
Y que dijeran
841
00:55:06,929 --> 00:55:10,224
que el árbol no era suficiente
para ser designado monumento natural.
842
00:55:10,307 --> 00:55:14,228
¿Ni siquiera presentó la petición
al Comité de Patrimonio Cultural?
843
00:55:15,604 --> 00:55:16,605
No.
844
00:55:18,440 --> 00:55:22,069
Ahora sé que el metro
845
00:55:22,152 --> 00:55:24,863
y Haengbok-ro
no son buenos para el pueblo.
846
00:55:24,947 --> 00:55:26,156
Pero en ese entonces,
847
00:55:27,115 --> 00:55:29,493
pensé que habían aparecido
dos factores favorables
848
00:55:30,077 --> 00:55:32,871
en un vecindario
donde el valor del terreno nunca sube.
849
00:55:34,498 --> 00:55:35,916
Así que…
850
00:55:37,626 --> 00:55:40,003
¿De dónde sacó ese paraguas?
851
00:55:40,712 --> 00:55:41,713
¿Este?
852
00:55:42,798 --> 00:55:46,760
Sí. Ese paraguas con un delfín
nariz de botella del Indopacífico impreso.
853
00:55:46,843 --> 00:55:49,888
Este es el logotipo
de Construcciones Kyungpo.
854
00:55:51,265 --> 00:55:52,432
No lo compré.
855
00:55:53,100 --> 00:55:55,644
Fui a ver una casa modelo y me lo dieron.
856
00:56:05,946 --> 00:56:08,448
¿Tienen el consentimiento
de todos los residentes?
857
00:56:08,532 --> 00:56:10,158
¿Cuáles son los resultados?
858
00:56:10,242 --> 00:56:11,410
Su señoría.
859
00:56:11,493 --> 00:56:16,540
La población de Sodeok-dong
es de 4176 personas con 2513 hogares.
860
00:56:16,623 --> 00:56:18,542
Tenemos las firmas según los hogares
861
00:56:18,625 --> 00:56:22,963
y 1557 hogares aceptaron
la decisión de Gyeonghae-do,
862
00:56:23,046 --> 00:56:24,881
que es más de la mitad.
863
00:56:26,383 --> 00:56:28,135
¿La abogada del acusado tiene razón?
864
00:56:28,218 --> 00:56:29,219
Sí.
865
00:56:29,303 --> 00:56:31,096
- Pero el consentimiento…
- Entonces,
866
00:56:31,179 --> 00:56:33,140
como dije durante la verificación in situ,
867
00:56:33,807 --> 00:56:37,561
el tribunal no tiene más opción
que desestimar la demanda del demandante.
868
00:56:40,814 --> 00:56:41,857
Eso concluye…
869
00:56:41,940 --> 00:56:43,191
Su señoría,
870
00:56:43,775 --> 00:56:45,569
presentamos una moción
para desafiar al tribunal.
871
00:56:47,571 --> 00:56:50,324
Hasta que se decida
el reconocimiento de la moción,
872
00:56:51,033 --> 00:56:52,576
por favor, suspenda la sesión.
873
00:56:53,619 --> 00:56:54,620
¿Qué?
874
00:56:54,703 --> 00:56:57,497
¿Intenta ganar tiempo
porque su demanda será desestimada?
875
00:56:57,581 --> 00:57:00,334
¿Con qué bases presenta
una moción para desafiar al tribunal?
876
00:57:00,417 --> 00:57:05,631
¿Recuerda el paraguas que trajo
a la verificación in situ?
877
00:57:06,673 --> 00:57:07,633
¿Paraguas?
878
00:57:21,813 --> 00:57:25,734
Había un delfín impreso
en el paraguas que sostenía.
879
00:57:25,817 --> 00:57:28,487
Puede pensar
que es un delfín nariz de botella,
880
00:57:28,570 --> 00:57:31,907
pero su cuerpo es más delgado
y más largo que el de esos delfines,
881
00:57:31,990 --> 00:57:33,909
así que podemos decir que es un delfín…
882
00:57:33,992 --> 00:57:35,661
¿De qué habla?
883
00:57:37,663 --> 00:57:38,747
Del Indopacífico.
884
00:57:42,000 --> 00:57:45,629
- Sí, su señoría, el delfín…
- Nariz de botella del Indopacífico.
885
00:57:46,922 --> 00:57:50,300
El nariz de botella del Indopacífico
es el logo de Construcciones Kyungpo.
886
00:57:50,884 --> 00:57:53,512
El paraguas que sostiene en la foto
es el que les dan
887
00:57:53,595 --> 00:57:56,640
a los visitantes de la casa modelo
de Apartamentos Kyungpo Ocean Park,
888
00:57:56,723 --> 00:57:59,142
que Construcciones Kyungpo
tiene pensado construir
889
00:57:59,226 --> 00:58:00,978
en la ciudad planeada de Hamun.
890
00:58:06,066 --> 00:58:07,985
¿El abogado del demandante dice que fui
891
00:58:08,068 --> 00:58:12,406
a la casa modelo
a comprar un apartamento en Hamun?
892
00:58:13,240 --> 00:58:16,576
No sé cómo llegó
este paraguas a mis manos.
893
00:58:16,660 --> 00:58:19,162
Sí, pero la posibilidad
894
00:58:19,246 --> 00:58:21,623
de que esté interesado en comprar
895
00:58:21,707 --> 00:58:23,959
el apartamento que se construirá en Hamun…
896
00:58:25,544 --> 00:58:28,088
nos hace dudar de un juicio justo,
897
00:58:28,171 --> 00:58:29,840
por eso presentaremos la moción.
898
00:58:29,923 --> 00:58:33,343
No hay nada más débil
que la mente humana frente al dinero.
899
00:58:58,994 --> 00:59:00,996
No ha habido muchos casos
900
00:59:01,079 --> 00:59:04,750
en los que recomendara a alguien,
en especial si es un abogado novato.
901
00:59:05,500 --> 00:59:07,627
Me intriga ver qué tipo de persona es.
902
00:59:07,711 --> 00:59:10,130
También te parecerá interesante
cuando la conozcas.
903
00:59:10,756 --> 00:59:12,966
Parece ingenua.
904
00:59:13,592 --> 00:59:15,135
Pero es una especie de genio.
905
00:59:16,178 --> 00:59:20,432
Ya ha logrado superarme varias veces.
906
00:59:21,183 --> 00:59:24,561
Casi me hace sentir que es
la primera novata que me hace esto.
907
00:59:25,312 --> 00:59:26,271
¿En serio?
908
00:59:30,233 --> 00:59:31,401
Abogada Woo.
909
00:59:38,992 --> 00:59:40,077
Me alegro de verte.
910
00:59:40,160 --> 00:59:42,079
Especialmente, de verte en nuestro bufete.
911
00:59:43,413 --> 00:59:44,998
Es la jefa de Recursos Humanos.
912
00:59:47,084 --> 00:59:48,543
He oído hablar mucho de ti.
913
00:59:50,128 --> 00:59:51,129
Bueno…
914
00:59:52,964 --> 00:59:57,094
Creo que debería hablar
con la abogada Tae a solas.
915
00:59:59,346 --> 01:00:00,263
¿Disculpa?
916
01:00:01,848 --> 01:00:03,809
¿Quieres que me vaya?
917
01:00:06,895 --> 01:00:08,271
¿Por qué?
918
01:00:08,355 --> 01:00:11,775
Iba a hacer las presentaciones
entre ustedes dos y a disculparme.
919
01:00:11,858 --> 01:00:14,111
Creo que solo usted debería oír
920
01:00:15,070 --> 01:00:17,739
lo que voy a decir.
921
01:00:19,533 --> 01:00:20,784
¿De qué se tratará esto?
922
01:00:21,368 --> 01:00:23,036
Hablaremos luego.
923
01:00:23,120 --> 01:00:24,746
Sí, está bien.
924
01:00:28,500 --> 01:00:30,085
Ven.
925
01:00:30,168 --> 01:00:31,378
Por aquí.
926
01:00:37,467 --> 01:00:40,679
¿Hay algo que quieras decir?
927
01:00:47,310 --> 01:00:48,395
¿No…
928
01:00:49,896 --> 01:00:51,815
me reconoce?
929
01:00:53,400 --> 01:00:54,234
¿Qué?
930
01:01:03,243 --> 01:01:04,327
Soy…
931
01:01:05,579 --> 01:01:07,414
la hija de Woo Gwang-ho.
932
01:01:17,549 --> 01:01:19,759
¿No me reconoce?
933
01:01:40,197 --> 01:01:42,741
Estaba planeando irme de Hanbada.
934
01:01:43,491 --> 01:01:47,162
Quería cambiarme de firma
si Taesan me aceptaba.
935
01:01:48,121 --> 01:01:49,456
Pero hace poco…
936
01:01:50,874 --> 01:01:53,418
descubrí quién es usted.
937
01:01:54,669 --> 01:01:57,214
Así que no creo
que pueda trabajar en Taesan.
938
01:02:00,926 --> 01:02:03,970
Quería irme de Hanbada
939
01:02:04,054 --> 01:02:06,890
para ser independiente de mi padre
y ser una adulta de verdad.
940
01:02:07,849 --> 01:02:09,601
Pero no puedo dejar a mi padre…
941
01:02:12,062 --> 01:02:14,898
para unirme a la empresa de mi madre.
942
01:02:18,193 --> 01:02:19,736
Más cuando mi madre me dio a luz,
943
01:02:22,155 --> 01:02:25,492
pero me abandonó…
944
01:02:28,954 --> 01:02:31,331
y ni siquiera me reconoce,
945
01:02:32,666 --> 01:02:34,000
ni ahora.
946
01:02:39,464 --> 01:02:42,634
Gracias por ofrecerme unirme a Taesan.
947
01:02:45,470 --> 01:02:47,806
Pero seguiré trabajando en Hanbada
948
01:02:48,598 --> 01:02:50,642
y me quedaré al lado de mi padre.
949
01:03:15,417 --> 01:03:19,087
Parece que el cerezo
será designado monumento natural.
950
01:03:19,754 --> 01:03:22,382
Cambie el tribunal o no,
951
01:03:23,008 --> 01:03:26,136
Gyeonghae-do tendrá que cambiar
la ruta planeada para Haengbok-ro.
952
01:03:28,513 --> 01:03:30,140
Son buenas noticias
953
01:03:30,974 --> 01:03:32,934
para los residentes de Sodeok-dong.
954
01:03:34,060 --> 01:03:35,145
¿Me…
955
01:03:40,608 --> 01:03:42,110
guardas rencor por lo que hice?
956
01:04:06,384 --> 01:04:08,511
Fue bonito
957
01:04:09,929 --> 01:04:12,307
cuando miramos juntas el árbol…
958
01:04:17,270 --> 01:04:18,855
en la cima de la colina en Sodeok-dong.
959
01:04:26,988 --> 01:04:29,366
Quería verla al menos una vez.
960
01:04:33,411 --> 01:04:35,288
Ha sido un placer.
961
01:05:33,555 --> 01:05:36,349
El cerezo en Sodeok-dong,
Kiyoung, Gyeonghae-do,
962
01:05:36,433 --> 01:05:38,726
ha sido declarado monumento natural.
963
01:05:38,810 --> 01:05:40,687
La Administración de Patrimonio Cultural
explicó que este cerezo
964
01:05:40,770 --> 01:05:43,898
no solo es importante en su naturaleza
histórica, escénica y estética,
965
01:05:43,982 --> 01:05:45,567
sino que también
está en buenas condiciones de crecimiento
966
01:05:45,650 --> 01:05:48,987
y tiene un gran valor
como monumento natural.
967
01:05:49,070 --> 01:05:50,655
Mientras tanto,
los residentes de Sodeok-dong
968
01:05:50,738 --> 01:05:53,741
estaban en medio
de una demanda administrativa
969
01:05:53,825 --> 01:05:56,870
para exigir a Gyeonghae-do
que cambiara la ruta de Haengbok-ro.
970
01:05:56,953 --> 01:06:01,291
El fundamento: no solo atravesaría
el pueblo, sino también el árbol.
971
01:06:01,875 --> 01:06:04,294
Ahora lo importante
es si el tribunal y Gyeonghae-do
972
01:06:04,377 --> 01:06:06,045
escucharán a los residentes
973
01:06:06,129 --> 01:06:08,965
con el anuncio de que el cerezo
974
01:06:09,048 --> 01:06:10,884
será designado monumento natural.
975
01:06:23,771 --> 01:06:25,315
Bang Gu-ppong.
976
01:06:25,982 --> 01:06:27,901
¿Bang Gu-ppong es tu verdadero nombre?
977
01:06:27,984 --> 01:06:30,778
Llevó a 12 niños de primaria
a una montaña cercana.
978
01:06:30,862 --> 01:06:32,739
¿Qué hizo con los niños en la montaña?
979
01:06:32,822 --> 01:06:34,240
Solo jugaron.
980
01:06:34,324 --> 01:06:36,034
¿Cómo que eres el comandante en jefe
981
01:06:36,117 --> 01:06:37,368
del Ejército de Liberación Infantil?
982
01:06:37,452 --> 01:06:38,828
Ese es mi trabajo.
983
01:06:38,912 --> 01:06:40,330
¡Pestañas!
984
01:06:40,413 --> 01:06:42,415
¡Eso significa que le gustas mucho! ¿No?
985
01:06:42,499 --> 01:06:44,125
Hablas mucho del señor Bang hoy.
986
01:06:44,209 --> 01:06:45,627
Debe ser lindo para él.
987
01:06:45,710 --> 01:06:47,587
Los niños entienden.
988
01:06:47,670 --> 01:06:50,757
Los únicos que no entienden
al señor Bang son los adultos.
989
01:06:51,508 --> 01:06:55,970
Subtítulos: Victoria Parma