1
00:00:03,360 --> 00:00:11,040
✨Legendas pela equipe 💕 "Valentes e Fenomenais" 💕 @Viki.com ✨
2
00:02:04,220 --> 00:02:09,660
[Noite Eterna 2]
3
00:02:09,660 --> 00:02:12,410
[Episódio 24]
4
00:02:19,950 --> 00:02:21,840
He Mingchi!
5
00:02:22,670 --> 00:02:24,740
Pare aí mesmo!
6
00:02:24,740 --> 00:02:27,700
Grande príncipe? Posso ajudá-lo em alguma coisa?
7
00:02:27,700 --> 00:02:29,870
Qual é o problema?
8
00:02:29,870 --> 00:02:33,510
Lembro que você me prometeu, pessoalmente,
9
00:02:33,510 --> 00:02:36,960
que Xiling nunca enviaria tropas para atacar Tang.
10
00:02:38,020 --> 00:02:40,860
- Sim, de fato tal promessa existiu.
- Então, como explica a carta do santuário?
11
00:02:40,860 --> 00:02:44,630
Não sou o líder do santuário, como saberia o que ele está pensando?
12
00:02:44,630 --> 00:02:48,590
Já chega. É facil para você dizer isso assim.
13
00:02:49,650 --> 00:02:52,510
Se não há mais um Império Tang,
14
00:02:52,510 --> 00:02:55,100
então, como me tornarei o imperador de Tang?
15
00:02:55,100 --> 00:02:56,870
Imperador de Tang?
16
00:02:56,870 --> 00:02:59,840
Você já é um pecador da família Li.
17
00:03:02,140 --> 00:03:06,500
Você... O que quer dizer com isso?
18
00:03:06,500 --> 00:03:08,900
Grande príncipe Li Peiyan
19
00:03:08,900 --> 00:03:11,430
conspirou com o Santuário Xiling em segredo,
20
00:03:11,430 --> 00:03:15,250
tentando cometer um regicídio para tomar o trono
21
00:03:15,250 --> 00:03:18,210
Se os ancestrais da família Li soubessem
22
00:03:18,210 --> 00:03:20,510
que você era tão rebelde,
23
00:03:20,510 --> 00:03:23,990
eles teriam saído de seus caixões de raiva.
24
00:03:26,230 --> 00:03:28,530
Você é desprezível e sem vergonha!
25
00:03:32,440 --> 00:03:37,630
Grande príncipe, acalme-se, por favor. Se você me irritar
26
00:03:38,490 --> 00:03:44,490
vou revelar o segredo sobre você e o Santuário Xiling para o mundo.
27
00:03:59,120 --> 00:04:03,030
Quem é você de verdade?
28
00:04:03,730 --> 00:04:06,490
Por que está fazendo isso?
29
00:04:07,900 --> 00:04:12,640
O que você ganha fazendo tudo isso?
30
00:04:16,050 --> 00:04:18,170
Eu?
31
00:04:28,780 --> 00:04:31,940
Eu acredito na Luz.
32
00:04:31,940 --> 00:04:34,940
Eu apenas sigo as ordens do líder do santuário.
33
00:04:35,890 --> 00:04:38,390
Não tenho outros desejos.
34
00:04:44,320 --> 00:04:47,310
Então você é do Santuário Xiling?
35
00:04:50,280 --> 00:04:52,250
Agora eu entendo.
36
00:04:53,140 --> 00:04:55,550
Por favor, me dê outra chance.
37
00:04:55,550 --> 00:04:59,220
Eu com certeza, posso subir ao trono.
38
00:05:02,100 --> 00:05:05,560
Que tal?
39
00:05:05,560 --> 00:05:10,040
Contanto que você me ajude a subir ao trono e me tornar o imperador de Tang,
40
00:05:11,020 --> 00:05:12,790
eu...
41
00:05:15,210 --> 00:05:17,200
estou disposto...
42
00:05:18,460 --> 00:05:21,030
a prestar homenagem
43
00:05:24,880 --> 00:05:27,070
para o santuário Xiling.
44
00:05:30,920 --> 00:05:33,520
O Império Tang está prestes a morrer.
45
00:05:34,820 --> 00:05:37,520
Para que serviria um Imperador de Tang?
46
00:05:47,080 --> 00:05:48,940
He Mingchi!
47
00:05:50,900 --> 00:05:53,900
Você realmente me sabotou.
48
00:05:55,070 --> 00:05:57,340
Deixe-me dizer-lhe isso.
49
00:05:58,510 --> 00:06:01,450
O trono é meu.
50
00:06:02,430 --> 00:06:07,390
O Império Tang será, claro, meu também.
51
00:06:08,530 --> 00:06:11,440
Se você não pode me ajudar,
52
00:06:12,240 --> 00:06:14,970
então não vou deixar você sair.
53
00:06:16,390 --> 00:06:19,310
Com certeza não o deixarei escapar.
54
00:06:24,720 --> 00:06:26,670
Só com você
55
00:06:28,090 --> 00:06:31,780
e esta Espada do Filho dos Céus quebrada?
56
00:06:33,300 --> 00:06:35,730
Você se esqueceu
57
00:06:35,730 --> 00:06:38,280
que Fu Zi já havia falado antes,
58
00:06:38,280 --> 00:06:41,220
que esta é uma espada inútil?
59
00:06:43,540 --> 00:06:46,000
Mas Grande Príncipe, Vossa Alteza,
60
00:06:46,000 --> 00:06:51,560
você passou toda a sua vida
61
00:06:51,560 --> 00:06:53,840
se torturando.
62
00:06:56,130 --> 00:07:01,960
Não sou eu, mas você mesmo.
63
00:08:03,090 --> 00:08:05,350
Eu sou um pecador.
64
00:08:06,420 --> 00:08:08,910
É tudo culpa minha.
65
00:08:10,410 --> 00:08:13,160
Sou um pecador.
66
00:08:14,620 --> 00:08:18,130
Sou o pecador da família Li.
67
00:08:18,130 --> 00:08:21,380
Sou o pecador do Império Tang.
68
00:08:24,310 --> 00:08:30,320
Eu, Li Peiyan, sou um pecador.
69
00:08:30,320 --> 00:08:33,540
Sou um pecador!
70
00:08:35,980 --> 00:08:38,700
Sou um pecador.
71
00:08:38,700 --> 00:08:42,070
Sou um pecador do Império Tang.
72
00:08:42,070 --> 00:08:43,630
Vossa Alteza.
73
00:08:54,290 --> 00:08:58,410
Xu Chongshan, eu lhe pergunto.
74
00:08:59,670 --> 00:09:02,640
Eu sou um pecador? Sou?
75
00:09:02,640 --> 00:09:04,710
Vossa Alteza está exausto.
76
00:09:11,050 --> 00:09:13,070
Deixe-me dizer-lhe isso.
77
00:09:14,590 --> 00:09:16,440
Eu sou.
78
00:09:17,860 --> 00:09:21,000
Eu sou o pecador do Império Tang.
79
00:09:30,800 --> 00:09:34,370
Eu sou. Eu sou um pecador.
80
00:09:38,560 --> 00:09:41,140
Eu sou um pecador.
81
00:09:41,750 --> 00:09:44,260
Eu sou um pecador.
82
00:09:45,470 --> 00:09:48,030
Sou um pecador.
83
00:10:03,980 --> 00:10:07,500
A principal força da Horda Dourada está indo para o sul para lançar um ataque.
84
00:10:07,500 --> 00:10:10,740
As forças aliadas do Estado Yan e da Horda Dourada lideradas por Long Qing
85
00:10:10,740 --> 00:10:14,550
já começaram um ataque à fronteira nordeste de Tang.
86
00:10:14,550 --> 00:10:19,770
A grande batalha começará logo e o Império Tang logo desaparecerá.
87
00:10:20,680 --> 00:10:24,670
Nada mal, Long Qing.
88
00:10:24,670 --> 00:10:29,500
Com ele como estrategista dos guerreiros da Horda Dourada
89
00:10:31,440 --> 00:10:35,610
tornou nosso trabalho muito fácil.
90
00:10:41,560 --> 00:10:45,350
Vossa Majestade, este é o último relatório sobre o nosso Império Tang.
91
00:10:49,030 --> 00:10:54,730
Depois da guerra de Chengjing, o exército do Estado Yan aproveitou a oportunidade para invadir a fronteira nordeste do nosso Império Tang.
92
00:10:54,730 --> 00:11:00,410
Com o vazio deixado pelo Exército de Defesa do Norte, sete cidades foram sucessivamente invadidas, uma a uma.
93
00:11:00,410 --> 00:11:04,100
A cidade de Tuyang está em perigo.
94
00:11:04,840 --> 00:11:09,390
Os guerreiros da Horda Dourada também aproveitaram esta chance para atacar o Império Tang.
95
00:11:09,390 --> 00:11:14,000
Há guerras sucessivas na parte norte de Tang e o povo está desamparado.
96
00:11:15,450 --> 00:11:19,440
A cavalaria da Horda Dourada continua em direção ao sul.
97
00:11:19,440 --> 00:11:23,460
Eles estão indo diretamente para a capital.
98
00:11:31,520 --> 00:11:34,300
- O que deveríamos fazer?
- Sim.
99
00:11:34,300 --> 00:11:36,570
O que deveríamos fazer?
100
00:11:48,190 --> 00:11:51,680
A guarnição do norte vai parar de ir em direção à cidade de Tuyang.
101
00:11:51,680 --> 00:11:55,680
Eles devem se retirar imediatamente e entrar na formação do chifre no Campo Norte.
102
00:11:55,680 --> 00:11:58,760
Eles devem montar duas linhas de defesa fora do condado de Qinghe.
103
00:11:59,500 --> 00:12:02,720
A guarda imperial da capital
104
00:12:03,790 --> 00:12:06,240
deve providenciar 5 mil armas
105
00:12:06,240 --> 00:12:08,970
e enviá-las para a força do norte.
106
00:12:08,970 --> 00:12:10,360
Sim.
107
00:12:11,530 --> 00:12:15,380
Não acho que esta seja uma boa ideia, Vossa Alteza.
108
00:12:16,830 --> 00:12:19,240
O que está errado nisso?
109
00:12:19,240 --> 00:12:21,570
Vossa Alteza, seu arranjo não é egocêntrico
110
00:12:21,570 --> 00:12:25,780
mas isso vai esvaziar as defesas da capital. Se a guarnição do norte não reforçar a cidade de Tuyang,
111
00:12:25,780 --> 00:12:30,580
então a cavalaria do exército Yan pode marchar diretamente, colocando a segurança da capital em perigo.
112
00:12:32,260 --> 00:12:34,740
O exército de Yan não é amedrontador.
113
00:12:35,390 --> 00:12:38,170
Apenas com nosso vasto território em Tang
114
00:12:38,170 --> 00:12:40,810
e as tropas estacionadas em locais diferentes,
115
00:12:40,810 --> 00:12:43,910
será suficiente para desgastá-los.
116
00:12:43,910 --> 00:12:48,350
Os soldados do Estado Yan não influenciarão a grande situação.
117
00:12:51,540 --> 00:12:54,410
Estas tropas fortes da pradaria
118
00:12:54,410 --> 00:12:57,790
e seu astuto estrategista, Long Qing,
119
00:12:57,790 --> 00:13:01,370
são a verdadeira ameaça para o Império Tang.
120
00:13:05,850 --> 00:13:09,120
Aceitamos o comando de Vossa Alteza!
121
00:13:56,240 --> 00:13:59,710
Vossa Alteza, Chao Xiaoshu requisita uma audiência com a senhora.
122
00:14:00,650 --> 00:14:02,850
Chao Xiaoshu?
123
00:14:04,180 --> 00:14:06,200
O que ele está fazendo aqui?
124
00:14:07,680 --> 00:14:10,330
- Depressa, traga-o aqui.
- Sim.
125
00:14:10,330 --> 00:14:11,730
Todos vocês vocês podem sair.
126
00:14:11,730 --> 00:14:13,440
- Sim.
- Sim.
127
00:14:30,980 --> 00:14:34,710
Saudações, Vossa Alteza.
128
00:14:36,210 --> 00:14:38,900
Você sempre se recusou a me ver.
129
00:14:38,900 --> 00:14:41,940
Por que decidiu vir me ver de boa vontade?
130
00:14:41,940 --> 00:14:45,970
Antes, quando Sua Majestade pediu que eu ficasse, eu decidi ir embora.
131
00:14:46,990 --> 00:14:50,130
Por que você se recusou a ser uma peça de xadrez.
132
00:14:50,130 --> 00:14:52,570
Mesmo que fosse uma peça de xadrez poderosa.
133
00:14:54,500 --> 00:14:58,420
O que chamou sua atenção, Segundo Chao-shù?
134
00:14:59,000 --> 00:15:02,450
Porque o Império Tang está em perigo.
135
00:15:02,450 --> 00:15:06,770
Estou aqui hoje para lhe pedir dois decretos reais.
136
00:15:06,770 --> 00:15:08,610
Decretos reais?
137
00:15:09,970 --> 00:15:11,840
O que está tentando fazer?
138
00:15:12,750 --> 00:15:15,720
Um dos decretos é para a gangue Ichthyosaur.
139
00:15:15,720 --> 00:15:19,190
Se os espiões de Xiling incitarem o caos na capital,
140
00:15:19,190 --> 00:15:23,090
isto seria conveniente para que os membros da gangue Ichthyosaur os pacifiquem à serviço de Sua Majestade.
141
00:15:23,090 --> 00:15:26,730
Felizmente, a capital ainda possui o acampamento dos Guerreiros Valentes.
142
00:15:27,280 --> 00:15:30,890
Neste momento, a crise do Império Tang
143
00:15:30,890 --> 00:15:35,820
não é na capital, mas em nossa fronteira.
144
00:15:35,820 --> 00:15:40,930
Por isso quero que conceda o segundo decreto real, Vossa Alteza.
145
00:15:40,930 --> 00:15:45,550
Dê-me, temporariamente, o poder de comandar o acampamento dos Guerreiros Valentes.
146
00:15:45,550 --> 00:15:47,960
Quero partir com o acampamento dos Guerreiros Valentes.
147
00:15:49,460 --> 00:15:52,230
Você quer partir com o acampamento dos Guerreiros Valentes?
148
00:15:53,410 --> 00:15:58,470
Nós dois sabemos que a maior parte do poder militar em Tang
149
00:15:58,470 --> 00:16:01,810
deve ser mobilizado para defender contra Horda Dourada
150
00:16:01,810 --> 00:16:04,480
e das tropas Xiling ao norte.
151
00:16:05,770 --> 00:16:08,850
Já que as tropas do nordeste foram exterminadas,
152
00:16:08,850 --> 00:16:12,790
a corte imperial não tem outras tropas para lutar contra o Estado Yan.
153
00:16:12,790 --> 00:16:16,310
Não precisamos temer aqueles cavaleiros do deserto oriental.
154
00:16:16,310 --> 00:16:18,840
Mesmo que eles atravessem a fronteira de Tang,
155
00:16:18,840 --> 00:16:21,440
eles não terão grande influência.
156
00:16:21,440 --> 00:16:23,550
Mas os cidadãos da fronteira oriental de Tang
157
00:16:23,550 --> 00:16:27,240
serão mortos, violentados
158
00:16:27,240 --> 00:16:29,780
e queimados até a morte.
159
00:16:32,600 --> 00:16:34,580
Eu sei o que está pensando.
160
00:16:35,540 --> 00:16:40,110
Você quer permitir que aquelas tropas da pradaria invadam. Quanto mais eles roubarem
161
00:16:40,110 --> 00:16:44,830
e matarem, o avanço deles também será adiado.
162
00:16:46,030 --> 00:16:50,710
Serão como cães gananciosos, acabando muito cansados.
163
00:16:50,710 --> 00:16:55,070
Desse jeito, eles não poderão ameaçar a capital
164
00:16:55,070 --> 00:16:58,220
e os lugares mais prósperos do Império Tang.
165
00:16:59,510 --> 00:17:02,140
Sua ideia não é ruim.
166
00:17:02,140 --> 00:17:07,190
Mas o Estado Tang não é apenas a capital. Aqueles velhos e fracos, mulheres e crianças também são o povo do Estado Tang.
167
00:17:07,190 --> 00:17:12,110
Aqueles campos, vilarejos e pequenas cidades dilapidadas também são territórios do Estado Tang.
168
00:17:14,380 --> 00:17:19,710
Então, você quer pegar o acampamento dos Guerreiros Valentes e levá-los para uma expedição no leste.
169
00:17:21,250 --> 00:17:25,480
Se o falecido imperador ainda estivesse aqui, ele já teria feito isso antes.
170
00:17:27,580 --> 00:17:32,100
Mesmo sabendo que o acampamento dos Guerreiros Valentes não poderão mudar a situação no leste
171
00:17:32,100 --> 00:17:34,760
e que você também pode perder sua vida?
172
00:17:37,360 --> 00:17:41,850
No mínimo, devemos avisar as pessoas nestas áreas
173
00:17:41,850 --> 00:17:44,280
que o Império Tang não se esqueceu deles.
174
00:17:47,520 --> 00:17:52,470
Tudo bem. Os decretos reais serão enviados para a mansão Chao.
175
00:18:03,920 --> 00:18:08,000
Obrigado, Vossa Alteza. Peço sua licença para sair.
176
00:18:16,220 --> 00:18:18,150
Segundo Chao-shù.
177
00:18:28,780 --> 00:18:32,380
Os cidadãos de Tang lembrarão de você.
178
00:19:49,440 --> 00:19:51,830
Yang Erxi, volte aqui!
179
00:19:51,830 --> 00:19:53,500
- Yang Erxi! Volte!
- Por que está me seguindo?
180
00:19:53,500 --> 00:19:55,690
Está louco de novo?
181
00:19:55,690 --> 00:19:58,930
Você é que é louca. Eu estou apenas saindo para uma longa viagem.
182
00:19:58,930 --> 00:20:02,690
Longa viagem? Você acha que eu não sei para onde está indo?
183
00:20:02,690 --> 00:20:07,020
Você sabe, mas ainda pergunta. Aconteceu alguma coisa, então eu quero ir dar uma olhada.
184
00:20:07,020 --> 00:20:10,380
Viu? Pode entender isso? Aquilo é um campo de batalha e as pessoas serão mortas.
185
00:20:10,380 --> 00:20:13,030
Ser morto não é nada. O Estado Yan está atacando o Império Tang.
186
00:20:13,030 --> 00:20:15,170
Não faço nada?
187
00:20:15,170 --> 00:20:18,490
O que você pode fazer? Você é só um fazendeiro.
188
00:20:18,490 --> 00:20:21,020
Que absurdo! Sou um soldado!
189
00:20:21,020 --> 00:20:24,000
Nora!
190
00:20:24,000 --> 00:20:27,010
- Nora!
- Você chamou o pai aqui?
191
00:20:27,010 --> 00:20:28,430
Seu rato.
192
00:20:28,430 --> 00:20:30,980
- O que está acontecendo?
- Pai.
193
00:20:30,980 --> 00:20:32,860
Pare aqui mesmo.
194
00:20:32,860 --> 00:20:34,930
Está fugindo?
195
00:20:38,950 --> 00:20:40,900
Não sou seu filho direto, pai.
196
00:20:40,900 --> 00:20:43,020
Deixe-me ir.
197
00:20:47,900 --> 00:20:50,990
Quem disse que você não pode ir?
198
00:20:50,990 --> 00:20:53,960
Eu só queria que você me levasse
199
00:20:53,960 --> 00:20:57,560
- com você.
- O que está dizendo?
200
00:20:57,560 --> 00:21:00,440
Não acho que isso seja necessário, pai.
201
00:21:00,440 --> 00:21:02,180
O senhor está com 86 anos.
202
00:21:02,180 --> 00:21:04,240
Bobagem!
203
00:21:04,240 --> 00:21:06,400
Tente adivinhar de novo.
204
00:21:07,430 --> 00:21:10,980
Então, dez anos de idade?
205
00:21:10,980 --> 00:21:15,480
- Eu vou...
- Não fique bravo com ele. Está tudo bem.
206
00:21:15,480 --> 00:21:20,570
O que eu não vi no campo de batalha antes?
207
00:21:20,570 --> 00:21:23,780
Você ainda se lembra? Quando você era pequeno,
208
00:21:23,780 --> 00:21:26,290
o que eu lhe ensinei?
209
00:21:26,290 --> 00:21:30,190
Todo mundo tem uma quota de responsabilidade pela prosperidade e pela destruição em seu país.
210
00:21:31,630 --> 00:21:34,260
Só deixe-me ir com você.
211
00:21:34,260 --> 00:21:37,370
Esposa, por favor, diga ao nosso pai que isso não está certo.
212
00:21:37,370 --> 00:21:40,970
Pai, o senhor já está muito velho.
213
00:21:40,970 --> 00:21:43,430
Como vai ser se alguma coisa acontecer?
214
00:21:43,430 --> 00:21:45,240
Sim.
215
00:21:46,090 --> 00:21:51,040
Que tal... Erxi, você deveria ir no lugar do seu pai.
216
00:21:51,040 --> 00:21:53,860
Pa, acho que isto é o melhor. Estou indo.
217
00:21:53,860 --> 00:21:55,910
Estou indo.
218
00:22:15,870 --> 00:22:17,970
Crianças, lembrem-se do que vou dizer.
219
00:22:17,970 --> 00:22:21,570
Todos compartilham o dever pelo bem-estar e pela ruína de seu país.
220
00:22:21,570 --> 00:22:26,160
Se o país estiver com problemas novamente no futuro, você terá que lutar por isso.
221
00:22:26,160 --> 00:22:29,850
Assim como seu pai, como seu avô.
222
00:22:39,070 --> 00:22:41,260
Vá, volte.
223
00:22:46,060 --> 00:22:49,440
Pai. Esposa.
224
00:22:50,170 --> 00:22:53,960
Cuidar. Eu vou sair agora.
225
00:23:10,580 --> 00:23:12,880
A Corte Imperial chamou de volta o Exército da Guarnição do Norte.
226
00:23:12,880 --> 00:23:17,320
As guarnições do sul e do oeste também receberam suas ordens militares
227
00:23:17,320 --> 00:23:22,740
e estará se movendo para o norte em breve para resistir à cavalaria da Horda Dourada.
228
00:23:24,790 --> 00:23:29,850
Vossa Alteza, a ameaça do sul não pode ser subestimada.
229
00:23:29,850 --> 00:23:31,870
Xiling planeja isso há muitos anos
230
00:23:31,870 --> 00:23:35,110
e eles certamente irão conspirar com o sul de Jin para nos atacar.
231
00:23:35,110 --> 00:23:38,620
Se quisermos detê-los, precisamos confiar em nossa marinha em Daze
232
00:23:38,620 --> 00:23:40,870
e nos senhores da guerra do condado de Qinghe.
233
00:23:42,410 --> 00:23:46,720
O condado de Qinghe possui cem mil soldados do exército estadual.
234
00:23:46,720 --> 00:23:51,350
E os senhores da guerra têm trinta mil soldados no total.
235
00:23:51,350 --> 00:23:54,480
Enquanto eles puderem trabalhar em estreita colaboração com as forças navais,
236
00:23:54,480 --> 00:23:57,380
não será difícil impedir o inimigo de Xiling
237
00:23:57,380 --> 00:24:01,730
e as tropas aliadas do sul de Jin ao sul de Daze.
238
00:24:12,910 --> 00:24:16,740
Se você tiver alguma dúvida, apenas fale.
239
00:24:19,650 --> 00:24:22,970
Vossa Alteza, o que me preocupa é o condado de Qinghe.
240
00:24:22,970 --> 00:24:26,890
Embora os senhores da guerra tenham se rendido por muitos anos, houve rumores
241
00:24:26,890 --> 00:24:29,690
de que o condado de Qinghe estava tentando romper com o império
242
00:24:29,690 --> 00:24:32,120
e assumir sua independência.
243
00:24:39,980 --> 00:24:44,480
Rumores são apenas rumores. Você não pode confiar neles.
244
00:24:44,480 --> 00:24:48,280
Além disso, os filhos dos senhores da guerra,
245
00:24:48,280 --> 00:24:51,570
incluindo os descendentes do avô Cui, do condado de Qinghe,
246
00:24:51,570 --> 00:24:55,400
ainda estão aqui na capital.
247
00:24:56,090 --> 00:24:59,190
Como eles ousam ter intenções cruéis!
248
00:25:00,430 --> 00:25:02,160
Vossa Alteza, não se esqueça que
249
00:25:02,160 --> 00:25:06,530
o príncipe Chongming do Estado Yan era um príncipe refém que também morava aqui na capital.
250
00:25:18,190 --> 00:25:22,350
Descendentes das famílias reais e aristocráticas estão no condado de Qinghe.
251
00:25:22,350 --> 00:25:26,040
Eles devem ser recompensados e receber ducados.
252
00:25:26,040 --> 00:25:30,130
Mais tarde, Vossa Majestade redigirá um edito imperial
253
00:25:30,950 --> 00:25:34,620
e escreverei uma carta para casa.
254
00:25:34,620 --> 00:25:36,240
Hua Shanyue.
255
00:25:36,240 --> 00:25:37,720
Aqui.
256
00:25:37,720 --> 00:25:39,960
Quero que você vá pessoalmente ao condado de Qinghe.
257
00:25:39,960 --> 00:25:41,860
Não deve haver erros.
258
00:25:41,860 --> 00:25:43,530
Sim.
259
00:25:48,210 --> 00:25:54,480
O General Xu Shi provavelmente irá para o norte com o Exército da Guarnição do Sul.
260
00:25:54,480 --> 00:25:57,300
Me pergunto se ele está melhor.
261
00:25:57,300 --> 00:25:58,940
Segundo o relatório da Guarnição do Sul,
262
00:25:58,940 --> 00:26:02,110
o Grande General Xu Shi já partiu primeiro.
263
00:26:03,080 --> 00:26:05,180
Ele ainda não recebeu nenhuma ordem,
264
00:26:05,180 --> 00:26:07,580
como se atreve a agir sem permissão?
265
00:26:08,530 --> 00:26:11,280
O Grande General voltou com medo da segurança da capital.
266
00:26:11,280 --> 00:26:13,210
Por favor, não o culpe, Vossa Alteza.
267
00:26:14,930 --> 00:26:17,010
Claro, não vou culpá-lo.
268
00:26:17,890 --> 00:26:21,320
Com um grande general estabilizador da nação guardando a capital,
269
00:26:21,320 --> 00:26:24,820
a moral do exército e do povo
270
00:26:24,820 --> 00:26:27,060
será mais estável.
271
00:26:27,620 --> 00:26:31,850
Por favor, não se preocupe, Vossa Alteza. O Grande General chegará à capital conforme programado.
272
00:26:39,200 --> 00:26:43,190
Eu não acho que a verdadeira ameaça à Vossa Majestade
273
00:26:43,190 --> 00:26:46,000
é Xian Zhilang.
274
00:26:46,000 --> 00:26:47,820
Quem mais está lá?
275
00:26:47,820 --> 00:26:51,560
Grande general estabilizador das nações Xu Shi.
276
00:27:18,370 --> 00:27:21,300
[Facção Celestial do Dao Sul]
277
00:27:26,250 --> 00:27:29,420
Sua Majestade chegou!
278
00:27:34,200 --> 00:27:36,920
Vossa Majestade, por que você veio?
279
00:27:36,920 --> 00:27:40,260
Você... Você está dispensado.
280
00:27:46,430 --> 00:27:50,810
Só estou perguntando se você tem alguma maneira de entrar em contato com o povo de Xiling.
281
00:27:51,370 --> 00:27:56,800
Vossa Majestade, receio que seja tarde demais para voltar.
282
00:27:57,850 --> 00:28:01,410
O Santuário de Xiling emitiu uma declaração de guerra.
283
00:28:01,410 --> 00:28:04,080
Ambos os lados se tornaram hostis um com o outro.
284
00:28:04,760 --> 00:28:06,590
Então se apresse e pense em algo.
285
00:28:06,590 --> 00:28:11,210
Se você não puder entrar em contato com o Santuário de Xiling, envie alguém para informar o General Xu Shi.
286
00:28:11,210 --> 00:28:15,130
Diga a ele que Xiling se preparou para emboscá-lo na estrada.
287
00:28:16,690 --> 00:28:20,930
Vossa Majestade, você quer que isso seja divulgado?
288
00:28:23,110 --> 00:28:25,280
Mesmo que o exército
289
00:28:25,280 --> 00:28:29,260
saiba que uma vez tentei dar as mãos ao inimigo para matar o Grande General,
290
00:28:29,260 --> 00:28:31,950
devo corrigir esse assunto.
291
00:28:37,020 --> 00:28:40,370
Pensei que era apenas Long Qing quem liderava uma cavalaria dos campos para nos assediar em nossa fronteira.
292
00:28:40,370 --> 00:28:43,890
Nunca pensei que se tornaria o mundo inteiro cruzado contra o Estado Tang.
293
00:28:45,460 --> 00:28:49,800
Se quero manter meu trono, preciso manter o Grande General a salvo. Você precisa fazer isso imediatamente.
294
00:28:52,120 --> 00:28:57,740
Com todo o respeito, pode ser tarde demais para corrigi-lo.
295
00:28:57,740 --> 00:28:59,730
Vossa Majestade, não esqueça
296
00:28:59,730 --> 00:29:05,090
que foi seu decreto secreto que enviou Xu Shi a caminho.
297
00:29:09,640 --> 00:29:11,930
Vossa Majestade, tome cuidado.
298
00:29:29,160 --> 00:29:30,830
Vossa Majestade!
299
00:29:32,650 --> 00:29:35,330
Reportando-se a Vossa Majestade.
300
00:29:35,330 --> 00:29:37,400
O condado de Qinghe se revoltou.
301
00:29:42,690 --> 00:29:46,660
Com a ajuda do condado de Qinghe, Xiling montou uma emboscada na Colina de Xiao.
302
00:29:46,660 --> 00:29:50,150
O Grande General Xu Shi caiu nessa emboscada.
303
00:29:52,690 --> 00:29:54,430
O Grande General Xu Shi está bem?
304
00:29:54,430 --> 00:29:58,090
O Estado Tang precisa dele agora. Faça ele voltar!
305
00:29:58,090 --> 00:30:04,920
O Grande General Xu Shi já morreu na armadilha.
306
00:30:19,100 --> 00:30:22,250
O condado de Qinghe também se rebelou.
307
00:30:37,820 --> 00:30:39,040
Vossa Alteza.
308
00:30:39,040 --> 00:30:41,660
Há notícias da frente?
309
00:30:41,660 --> 00:30:46,820
Xiling e as tropas aliadas do sul de Jin chegaram ao condado de Qinghe.
310
00:30:46,830 --> 00:30:50,820
O Exército da Guarnição Ocidental está lutando com o exército do Estado da Lua Cheia em Congling,
311
00:30:50,820 --> 00:30:52,420
mas ainda não há um relatório no campo de batalha.
312
00:30:52,420 --> 00:30:54,590
O que a Academia está fazendo?
313
00:30:58,620 --> 00:31:03,350
Nosso Estado Tang apoia a Academia há milhares de anos. Agora o estado está em perigo
314
00:31:03,350 --> 00:31:05,850
mas eles ainda não fizeram nada.
315
00:31:07,690 --> 00:31:09,380
Por que não?
316
00:31:54,350 --> 00:31:56,840
Eu acho que...
317
00:32:29,790 --> 00:32:32,730
♫ Não tenho medo, ♫
318
00:32:32,730 --> 00:32:37,170
♫ você disse que a luz sempre estaria aqui ♫
319
00:32:37,170 --> 00:32:43,010
♫ Olha a minha beleza ♫
320
00:32:43,010 --> 00:32:46,370
♫ As nuvens já se foram ♫
321
00:32:46,370 --> 00:32:50,770
♫ Vamos colher a fruta do amor ♫
322
00:32:50,770 --> 00:32:54,980
♫ e vagar até o fim do mundo ♫
323
00:32:54,980 --> 00:32:59,740
♫ Aquela pessoa charmosa não é um objeto, vestígios de um cenário rompido ♫
324
00:32:59,740 --> 00:33:04,090
♫ De repente, olhando para trás com frieza ♫
325
00:33:04,090 --> 00:33:08,870
♫ Exterminando toda acidez e amargor de antes ♫
326
00:33:08,870 --> 00:33:13,530
♫ Quem diria? ♫
327
00:33:13,530 --> 00:33:18,030
♫ Que você estava ao meu lado ♫
328
00:33:18,030 --> 00:33:23,780
♫ Por que eu não percebi? ♫
329
00:33:23,780 --> 00:33:27,480
♫ O coração perturbado ♫
330
00:33:27,480 --> 00:33:31,500
♫ está devorando o mundo mortal ♫
331
00:33:31,500 --> 00:33:36,680
♫ As mudanças são como flechas geladas ♫
332
00:33:36,680 --> 00:33:40,920
♫ que atravessam a nossa vida pacífica ♫
333
00:33:44,450 --> 00:33:46,470
Mestre!
334
00:33:47,610 --> 00:33:49,570
Sang Sang!
335
00:33:51,160 --> 00:33:54,370
♫ Eu sonho, estou sofrendo, estou com frio ♫
336
00:33:54,370 --> 00:33:59,160
♫ Exterminando toda acidez e amargor de antes ♫
337
00:33:59,160 --> 00:34:03,810
♫ Quem diria? ♫
338
00:34:03,810 --> 00:34:08,360
♫ Que você estava ao meu lado ♫
339
00:34:08,360 --> 00:34:13,000
♫ Por que eu não percebi? ♫
340
00:34:13,000 --> 00:34:17,810
♫ Oh, aquecendo o corpo de alguém ♫
341
00:34:17,810 --> 00:34:21,850
♫ Cozinhando o mar até que seque e as pedras até que seja dilapidadas ♫
342
00:34:21,850 --> 00:34:26,860
♫ Esperando pela simplicidade e pelo despertar ♫
343
00:34:26,860 --> 00:34:30,960
♫ Derretendo um olhar tão gelado ♫
344
00:34:30,960 --> 00:34:34,380
♫ em troca de um amor. As flores desabrocham ♫
345
00:34:34,380 --> 00:34:38,070
♫ na outra margem como uma oferenda aos Céus ♫
346
00:34:38,070 --> 00:34:41,530
♫ Comendo o arroz mundano ♫
347
00:34:41,530 --> 00:34:44,700
♫ Sou ganancioso, fico bravo e encantado ♫
348
00:34:44,700 --> 00:34:49,650
♫ Esperando acompanhar o Nirvana ♫
349
00:35:03,180 --> 00:35:07,760
♫ Acompanhar o Nirvana ♫
350
00:35:19,530 --> 00:35:21,380
Sang Sang...
351
00:35:23,290 --> 00:35:25,340
Voltamos...
352
00:36:06,110 --> 00:36:10,090
Durante os nove dias do cerco, realizamos seis ataques.
353
00:36:10,090 --> 00:36:13,690
Mas toda vez, era interrompido por seu Sumo Sacerdote com magia.
354
00:36:13,690 --> 00:36:15,540
Eles não tomaram a iniciativa de atacar.
355
00:36:15,540 --> 00:36:19,940
Parece que estão tentando nos matar nos prendendo aqui.
356
00:36:19,940 --> 00:36:24,300
A comida na cidade está quase acabando.
357
00:36:24,300 --> 00:36:27,120
Precisamos sair o mais rápido possível.
358
00:36:28,230 --> 00:36:32,370
Imperatriz, quero dizer...
359
00:36:32,970 --> 00:36:36,830
devemos nos decidir cedo.
360
00:36:38,420 --> 00:36:41,660
Poderíamos atravessar o vale da montanha até o deserto oriental.
361
00:36:41,660 --> 00:36:44,420
Assim poderíamos contornar o Estado de Yan.
362
00:36:44,420 --> 00:36:47,660
Dessa forma, podemos retornar com sucesso à capital
363
00:36:47,660 --> 00:36:51,840
e não morreríamos presos aqui.
364
00:36:51,840 --> 00:36:56,110
Como a Horda Dourada se atreve a impor as mãos,
365
00:36:56,110 --> 00:37:01,330
sua principal cavalaria deve ter ido para o sul para invadir o Estado Tang.
366
00:37:01,330 --> 00:37:04,630
No momento, estou mais preocupada com a segurança da capital.
367
00:37:05,550 --> 00:37:07,950
Se meu palpite estiver certo,
368
00:37:08,900 --> 00:37:14,370
o Estado Tang está enfrentando a situação de todo o mundo cruzado contra ele.
369
00:37:14,370 --> 00:37:17,590
Mais uma razão para atacarmos a parte norte do Estado Yan.
370
00:37:19,860 --> 00:37:22,320
A região selvagem do leste não é pacífica,
371
00:37:22,320 --> 00:37:25,570
levará muito tempo para fazer um desvio ao redor do norte de Yan.
372
00:37:25,570 --> 00:37:31,110
Mesmo se atacarmos Yan, não podemos parar o ritmo dos outros inimigos.
373
00:37:31,110 --> 00:37:34,440
Precisamos trazer de volta a Guarnição do Norte para a capital o mais rápido possível,
374
00:37:34,440 --> 00:37:39,660
porque o Estado Tang precisa desse exército mais do que em qualquer outro momento.
375
00:37:41,370 --> 00:37:43,640
A imperatriz tem razão.
376
00:37:43,640 --> 00:37:47,540
Mas, na situação atual,
377
00:37:47,540 --> 00:37:52,720
o Sumo Sacerdote da Horda Dourada é uma barreira intransponível para nós.
378
00:37:54,530 --> 00:37:57,010
Intransponível?
379
00:38:23,090 --> 00:38:24,970
Sexto.
380
00:38:27,760 --> 00:38:31,600
Mãe, alguma notícia boa da frente de batalha?
381
00:38:32,250 --> 00:38:36,580
Ultimamente, você tem praticado a espada.
382
00:38:36,580 --> 00:38:40,510
Você quer entrar em batalha para matar o inimigo?
383
00:38:40,510 --> 00:38:46,800
Sim. Quero lutar lado a lado com os soldados do nosso Estado Tang para expulsar o inimigo.
384
00:38:46,800 --> 00:38:50,500
Estando na vanguarda de oficiais e homens com a coragem de ser um modelo,
385
00:38:50,500 --> 00:38:54,880
você é como seu Pai Imperador nisso.
386
00:38:57,080 --> 00:39:01,980
Mãe, sinto falta do pai.
387
00:39:02,940 --> 00:39:05,740
Eu sinto falta dele todos os dias e noites.
388
00:39:07,930 --> 00:39:10,780
Seu pai está te observando de cima.
389
00:39:12,550 --> 00:39:15,390
Você deve se tornar um bom imperador.
390
00:39:15,390 --> 00:39:21,010
Dessa forma, você não decepcionará a esperança de seu pai em você.
391
00:39:21,010 --> 00:39:24,580
Obedecerei a esta instrução e não a esquecerei.
392
00:39:28,660 --> 00:39:30,730
Imperatriz, aqui está a armadura que você queria.
393
00:39:30,730 --> 00:39:32,350
Leve-a para dentro.
394
00:39:32,350 --> 00:39:33,900
Sim.
395
00:39:37,090 --> 00:39:40,000
Mãe, para que a senhora quer a armadura?
396
00:39:40,000 --> 00:39:44,300
Um imperador sábio deve conhecer não apenas artes marciais,
397
00:39:44,300 --> 00:39:46,620
mas também administração civil.
398
00:39:46,620 --> 00:39:50,390
Sexto, lembre-se
399
00:39:50,390 --> 00:39:56,310
de ler os livros dos sábios sempre que puder.
400
00:39:56,310 --> 00:39:58,800
Compreendo.
401
00:39:58,800 --> 00:40:00,960
Vá para dentro e estude.
402
00:40:01,770 --> 00:40:03,950
Com sua licença.
403
00:40:40,750 --> 00:40:45,640
[Memorial]
404
00:40:45,640 --> 00:40:48,060
Vossa Majestade,
405
00:40:48,760 --> 00:40:53,020
guardarei seu reino com todo o meu coração.
406
00:41:58,130 --> 00:42:02,300
General Ma, certifique-se de guardar o portão da cidade!
407
00:42:09,440 --> 00:42:11,260
Imperatriz!
408
00:42:35,220 --> 00:42:37,530
É só ela?
409
00:42:38,650 --> 00:42:40,200
Arqueiros!
410
00:42:47,940 --> 00:42:56,160
✨Legendas pela equipe 💕 "Valentes e Fenomenais" 💕 @Viki.com ✨
411
00:43:03,030 --> 00:43:06,620
♫ O tempo é como um trem, a primavera se vai e o outono aparece ♫
412
00:43:06,620 --> 00:43:10,050
♫ Suspirando pelo murchar e pelo desabrochar das flores ♫
413
00:43:10,050 --> 00:43:17,130
♫ Os problemas de quem foram enterrados pelo tempo? ♫
414
00:43:17,130 --> 00:43:20,740
♫ Se esse sonho é como uma ave ♫
415
00:43:20,740 --> 00:43:23,820
♫ incapaz de voar pelos vastos mares ♫
416
00:43:23,820 --> 00:43:31,130
♫ Receando que após o amanhecer, as lembranças estejam destituídas ♫
417
00:43:31,130 --> 00:43:34,680
♫ Mesmo que o amor seja a existência mais fraca ♫
418
00:43:34,680 --> 00:43:38,220
♫ Ainda deseja dispersar toda a neblina ♫
419
00:43:38,220 --> 00:43:39,990
♫ Quem está esperando por quem? ♫
420
00:43:39,990 --> 00:43:41,790
♫ E quem aguenta culpar o outro? ♫
421
00:43:41,790 --> 00:43:48,630
♫ O tempo é efêmero. Aonde ele vai e de onde vem? ♫
422
00:43:48,630 --> 00:43:51,640
♫ Não guardo rancor por ♫
423
00:43:51,640 --> 00:43:55,630
♫ cair na sujeira por você ♫
424
00:43:55,630 --> 00:43:58,660
♫ Não tenho medo de lhe acompanhar ♫
425
00:43:58,660 --> 00:44:02,960
♫ para saltar pelas montanhas e pelos oceanos ♫
426
00:44:02,960 --> 00:44:06,460
♫ Ouvindo o vento e a chuva lá fora da janela, brindando para afogar as mágoas, é tão gratificante ♫
427
00:44:06,460 --> 00:44:09,750
♫ Quem consegue entender as dificuldades que são difíceis de expressar? ♫
428
00:44:09,750 --> 00:44:13,280
♫ Deixando o tempo passar bem rápido e esperando por uma vida inteira ♫
429
00:44:13,280 --> 00:44:20,220
♫ Sem temer o passado e o futuro ♫
430
00:44:34,840 --> 00:44:38,420
♫ O tempo é como um trem, a primavera se vai e o outono aparece ♫
431
00:44:38,420 --> 00:44:41,830
♫ Suspirando pelo murchar e pelo desabrochar das flores ♫
432
00:44:41,830 --> 00:44:48,980
♫ Os problemas de quem foram enterrados pelo tempo? ♫
433
00:44:48,980 --> 00:44:52,530
♫ Se esse sonho é como uma ave ♫
434
00:44:52,530 --> 00:44:55,540
♫ incapaz de voar pelos vastos mares ♫
435
00:44:55,540 --> 00:45:02,740
♫ Receando que após o amanhecer, as lembranças estejam destituídas ♫
436
00:45:02,740 --> 00:45:05,720
♫ Não guardo rancor por ♫
437
00:45:05,720 --> 00:45:09,700
♫ cair na sujeira por você ♫
438
00:45:09,700 --> 00:45:12,700
♫ Não tenho medo de lhe acompanhar ♫
439
00:45:12,700 --> 00:45:17,120
♫ para saltar pelas montanhas e pelos oceanos ♫
440
00:45:17,120 --> 00:45:20,520
♫ Ouvindo o vento e a chuva lá fora da janela, brindando para afogar as mágoas, é tão gratificante ♫
441
00:45:20,520 --> 00:45:23,860
♫ Quem consegue entender as dificuldades que são difíceis de expressar? ♫
442
00:45:23,860 --> 00:45:27,430
♫ Deixando o tempo passar bem rápido e esperando por uma vida inteira ♫
443
00:45:27,430 --> 00:45:35,430
♫ Sem temer o passado e o futuro ♫