1 00:00:03,360 --> 00:00:11,040 ✨Legendas pela equipe 💕 "Valentes e Fenomenais" 💕 @Viki.com ✨ 2 00:02:04,220 --> 00:02:09,660 [Noite Eterna 2] 3 00:02:09,660 --> 00:02:12,410 [Episódio 24] 4 00:02:19,950 --> 00:02:21,840 He Mingchi! 5 00:02:22,670 --> 00:02:24,740 Pare aí mesmo! 6 00:02:24,740 --> 00:02:27,700 Grande príncipe? Posso ajudá-lo em alguma coisa? 7 00:02:27,700 --> 00:02:29,870 Qual é o problema? 8 00:02:29,870 --> 00:02:33,510 Lembro que você me prometeu, pessoalmente, 9 00:02:33,510 --> 00:02:36,960 que Xiling nunca enviaria tropas para atacar Tang. 10 00:02:38,020 --> 00:02:40,860 - Sim, de fato tal promessa existiu. - Então, como explica a carta do santuário? 11 00:02:40,860 --> 00:02:44,630 Não sou o líder do santuário, como saberia o que ele está pensando? 12 00:02:44,630 --> 00:02:48,590 Já chega. É facil para você dizer isso assim. 13 00:02:49,650 --> 00:02:52,510 Se não há mais um Império Tang, 14 00:02:52,510 --> 00:02:55,100 então, como me tornarei o imperador de Tang? 15 00:02:55,100 --> 00:02:56,870 Imperador de Tang? 16 00:02:56,870 --> 00:02:59,840 Você já é um pecador da família Li. 17 00:03:02,140 --> 00:03:06,500 Você... O que quer dizer com isso? 18 00:03:06,500 --> 00:03:08,900 Grande príncipe Li Peiyan 19 00:03:08,900 --> 00:03:11,430 conspirou com o Santuário Xiling em segredo, 20 00:03:11,430 --> 00:03:15,250 tentando cometer um regicídio para tomar o trono 21 00:03:15,250 --> 00:03:18,210 Se os ancestrais da família Li soubessem 22 00:03:18,210 --> 00:03:20,510 que você era tão rebelde, 23 00:03:20,510 --> 00:03:23,990 eles teriam saído de seus caixões de raiva. 24 00:03:26,230 --> 00:03:28,530 Você é desprezível e sem vergonha! 25 00:03:32,440 --> 00:03:37,630 Grande príncipe, acalme-se, por favor. Se você me irritar 26 00:03:38,490 --> 00:03:44,490 vou revelar o segredo sobre você e o Santuário Xiling para o mundo. 27 00:03:59,120 --> 00:04:03,030 Quem é você de verdade? 28 00:04:03,730 --> 00:04:06,490 Por que está fazendo isso? 29 00:04:07,900 --> 00:04:12,640 O que você ganha fazendo tudo isso? 30 00:04:16,050 --> 00:04:18,170 Eu? 31 00:04:28,780 --> 00:04:31,940 Eu acredito na Luz. 32 00:04:31,940 --> 00:04:34,940 Eu apenas sigo as ordens do líder do santuário. 33 00:04:35,890 --> 00:04:38,390 Não tenho outros desejos. 34 00:04:44,320 --> 00:04:47,310 Então você é do Santuário Xiling? 35 00:04:50,280 --> 00:04:52,250 Agora eu entendo. 36 00:04:53,140 --> 00:04:55,550 Por favor, me dê outra chance. 37 00:04:55,550 --> 00:04:59,220 Eu com certeza, posso subir ao trono. 38 00:05:02,100 --> 00:05:05,560 Que tal? 39 00:05:05,560 --> 00:05:10,040 Contanto que você me ajude a subir ao trono e me tornar o imperador de Tang, 40 00:05:11,020 --> 00:05:12,790 eu... 41 00:05:15,210 --> 00:05:17,200 estou disposto... 42 00:05:18,460 --> 00:05:21,030 a prestar homenagem 43 00:05:24,880 --> 00:05:27,070 para o santuário Xiling. 44 00:05:30,920 --> 00:05:33,520 O Império Tang está prestes a morrer. 45 00:05:34,820 --> 00:05:37,520 Para que serviria um Imperador de Tang? 46 00:05:47,080 --> 00:05:48,940 He Mingchi! 47 00:05:50,900 --> 00:05:53,900 Você realmente me sabotou. 48 00:05:55,070 --> 00:05:57,340 Deixe-me dizer-lhe isso. 49 00:05:58,510 --> 00:06:01,450 O trono é meu. 50 00:06:02,430 --> 00:06:07,390 O Império Tang será, claro, meu também. 51 00:06:08,530 --> 00:06:11,440 Se você não pode me ajudar, 52 00:06:12,240 --> 00:06:14,970 então não vou deixar você sair. 53 00:06:16,390 --> 00:06:19,310 Com certeza não o deixarei escapar. 54 00:06:24,720 --> 00:06:26,670 Só com você 55 00:06:28,090 --> 00:06:31,780 e esta Espada do Filho dos Céus quebrada? 56 00:06:33,300 --> 00:06:35,730 Você se esqueceu 57 00:06:35,730 --> 00:06:38,280 que Fu Zi já havia falado antes, 58 00:06:38,280 --> 00:06:41,220 que esta é uma espada inútil? 59 00:06:43,540 --> 00:06:46,000 Mas Grande Príncipe, Vossa Alteza, 60 00:06:46,000 --> 00:06:51,560 você passou toda a sua vida 61 00:06:51,560 --> 00:06:53,840 se torturando. 62 00:06:56,130 --> 00:07:01,960 Não sou eu, mas você mesmo. 63 00:08:03,090 --> 00:08:05,350 Eu sou um pecador. 64 00:08:06,420 --> 00:08:08,910 É tudo culpa minha. 65 00:08:10,410 --> 00:08:13,160 Sou um pecador. 66 00:08:14,620 --> 00:08:18,130 Sou o pecador da família Li. 67 00:08:18,130 --> 00:08:21,380 Sou o pecador do Império Tang. 68 00:08:24,310 --> 00:08:30,320 Eu, Li Peiyan, sou um pecador. 69 00:08:30,320 --> 00:08:33,540 Sou um pecador! 70 00:08:35,980 --> 00:08:38,700 Sou um pecador. 71 00:08:38,700 --> 00:08:42,070 Sou um pecador do Império Tang. 72 00:08:42,070 --> 00:08:43,630 Vossa Alteza. 73 00:08:54,290 --> 00:08:58,410 Xu Chongshan, eu lhe pergunto. 74 00:08:59,670 --> 00:09:02,640 Eu sou um pecador? Sou? 75 00:09:02,640 --> 00:09:04,710 Vossa Alteza está exausto. 76 00:09:11,050 --> 00:09:13,070 Deixe-me dizer-lhe isso. 77 00:09:14,590 --> 00:09:16,440 Eu sou. 78 00:09:17,860 --> 00:09:21,000 Eu sou o pecador do Império Tang. 79 00:09:30,800 --> 00:09:34,370 Eu sou. Eu sou um pecador. 80 00:09:38,560 --> 00:09:41,140 Eu sou um pecador. 81 00:09:41,750 --> 00:09:44,260 Eu sou um pecador. 82 00:09:45,470 --> 00:09:48,030 Sou um pecador. 83 00:10:03,980 --> 00:10:07,500 A principal força da Horda Dourada está indo para o sul para lançar um ataque. 84 00:10:07,500 --> 00:10:10,740 As forças aliadas do Estado Yan e da Horda Dourada lideradas por Long Qing 85 00:10:10,740 --> 00:10:14,550 já começaram um ataque à fronteira nordeste de Tang. 86 00:10:14,550 --> 00:10:19,770 A grande batalha começará logo e o Império Tang logo desaparecerá. 87 00:10:20,680 --> 00:10:24,670 Nada mal, Long Qing. 88 00:10:24,670 --> 00:10:29,500 Com ele como estrategista dos guerreiros da Horda Dourada 89 00:10:31,440 --> 00:10:35,610 tornou nosso trabalho muito fácil. 90 00:10:41,560 --> 00:10:45,350 Vossa Majestade, este é o último relatório sobre o nosso Império Tang. 91 00:10:49,030 --> 00:10:54,730 Depois da guerra de Chengjing, o exército do Estado Yan aproveitou a oportunidade para invadir a fronteira nordeste do nosso Império Tang. 92 00:10:54,730 --> 00:11:00,410 Com o vazio deixado pelo Exército de Defesa do Norte, sete cidades foram sucessivamente invadidas, uma a uma. 93 00:11:00,410 --> 00:11:04,100 A cidade de Tuyang está em perigo. 94 00:11:04,840 --> 00:11:09,390 Os guerreiros da Horda Dourada também aproveitaram esta chance para atacar o Império Tang. 95 00:11:09,390 --> 00:11:14,000 Há guerras sucessivas na parte norte de Tang e o povo está desamparado. 96 00:11:15,450 --> 00:11:19,440 A cavalaria da Horda Dourada continua em direção ao sul. 97 00:11:19,440 --> 00:11:23,460 Eles estão indo diretamente para a capital. 98 00:11:31,520 --> 00:11:34,300 - O que deveríamos fazer? - Sim. 99 00:11:34,300 --> 00:11:36,570 O que deveríamos fazer? 100 00:11:48,190 --> 00:11:51,680 A guarnição do norte vai parar de ir em direção à cidade de Tuyang. 101 00:11:51,680 --> 00:11:55,680 Eles devem se retirar imediatamente e entrar na formação do chifre no Campo Norte. 102 00:11:55,680 --> 00:11:58,760 Eles devem montar duas linhas de defesa fora do condado de Qinghe. 103 00:11:59,500 --> 00:12:02,720 A guarda imperial da capital 104 00:12:03,790 --> 00:12:06,240 deve providenciar 5 mil armas 105 00:12:06,240 --> 00:12:08,970 e enviá-las para a força do norte. 106 00:12:08,970 --> 00:12:10,360 Sim. 107 00:12:11,530 --> 00:12:15,380 Não acho que esta seja uma boa ideia, Vossa Alteza. 108 00:12:16,830 --> 00:12:19,240 O que está errado nisso? 109 00:12:19,240 --> 00:12:21,570 Vossa Alteza, seu arranjo não é egocêntrico 110 00:12:21,570 --> 00:12:25,780 mas isso vai esvaziar as defesas da capital. Se a guarnição do norte não reforçar a cidade de Tuyang, 111 00:12:25,780 --> 00:12:30,580 então a cavalaria do exército Yan pode marchar diretamente, colocando a segurança da capital em perigo. 112 00:12:32,260 --> 00:12:34,740 O exército de Yan não é amedrontador. 113 00:12:35,390 --> 00:12:38,170 Apenas com nosso vasto território em Tang 114 00:12:38,170 --> 00:12:40,810 e as tropas estacionadas em locais diferentes, 115 00:12:40,810 --> 00:12:43,910 será suficiente para desgastá-los. 116 00:12:43,910 --> 00:12:48,350 Os soldados do Estado Yan não influenciarão a grande situação. 117 00:12:51,540 --> 00:12:54,410 Estas tropas fortes da pradaria 118 00:12:54,410 --> 00:12:57,790 e seu astuto estrategista, Long Qing, 119 00:12:57,790 --> 00:13:01,370 são a verdadeira ameaça para o Império Tang. 120 00:13:05,850 --> 00:13:09,120 Aceitamos o comando de Vossa Alteza! 121 00:13:56,240 --> 00:13:59,710 Vossa Alteza, Chao Xiaoshu requisita uma audiência com a senhora. 122 00:14:00,650 --> 00:14:02,850 Chao Xiaoshu? 123 00:14:04,180 --> 00:14:06,200 O que ele está fazendo aqui? 124 00:14:07,680 --> 00:14:10,330 - Depressa, traga-o aqui. - Sim. 125 00:14:10,330 --> 00:14:11,730 Todos vocês vocês podem sair. 126 00:14:11,730 --> 00:14:13,440 - Sim. - Sim. 127 00:14:30,980 --> 00:14:34,710 Saudações, Vossa Alteza. 128 00:14:36,210 --> 00:14:38,900 Você sempre se recusou a me ver. 129 00:14:38,900 --> 00:14:41,940 Por que decidiu vir me ver de boa vontade? 130 00:14:41,940 --> 00:14:45,970 Antes, quando Sua Majestade pediu que eu ficasse, eu decidi ir embora. 131 00:14:46,990 --> 00:14:50,130 Por que você se recusou a ser uma peça de xadrez. 132 00:14:50,130 --> 00:14:52,570 Mesmo que fosse uma peça de xadrez poderosa. 133 00:14:54,500 --> 00:14:58,420 O que chamou sua atenção, Segundo Chao-shù? 134 00:14:59,000 --> 00:15:02,450 Porque o Império Tang está em perigo. 135 00:15:02,450 --> 00:15:06,770 Estou aqui hoje para lhe pedir dois decretos reais. 136 00:15:06,770 --> 00:15:08,610 Decretos reais? 137 00:15:09,970 --> 00:15:11,840 O que está tentando fazer? 138 00:15:12,750 --> 00:15:15,720 Um dos decretos é para a gangue Ichthyosaur. 139 00:15:15,720 --> 00:15:19,190 Se os espiões de Xiling incitarem o caos na capital, 140 00:15:19,190 --> 00:15:23,090 isto seria conveniente para que os membros da gangue Ichthyosaur os pacifiquem à serviço de Sua Majestade. 141 00:15:23,090 --> 00:15:26,730 Felizmente, a capital ainda possui o acampamento dos Guerreiros Valentes. 142 00:15:27,280 --> 00:15:30,890 Neste momento, a crise do Império Tang 143 00:15:30,890 --> 00:15:35,820 não é na capital, mas em nossa fronteira. 144 00:15:35,820 --> 00:15:40,930 Por isso quero que conceda o segundo decreto real, Vossa Alteza. 145 00:15:40,930 --> 00:15:45,550 Dê-me, temporariamente, o poder de comandar o acampamento dos Guerreiros Valentes. 146 00:15:45,550 --> 00:15:47,960 Quero partir com o acampamento dos Guerreiros Valentes. 147 00:15:49,460 --> 00:15:52,230 Você quer partir com o acampamento dos Guerreiros Valentes? 148 00:15:53,410 --> 00:15:58,470 Nós dois sabemos que a maior parte do poder militar em Tang 149 00:15:58,470 --> 00:16:01,810 deve ser mobilizado para defender contra Horda Dourada 150 00:16:01,810 --> 00:16:04,480 e das tropas Xiling ao norte. 151 00:16:05,770 --> 00:16:08,850 Já que as tropas do nordeste foram exterminadas, 152 00:16:08,850 --> 00:16:12,790 a corte imperial não tem outras tropas para lutar contra o Estado Yan. 153 00:16:12,790 --> 00:16:16,310 Não precisamos temer aqueles cavaleiros do deserto oriental. 154 00:16:16,310 --> 00:16:18,840 Mesmo que eles atravessem a fronteira de Tang, 155 00:16:18,840 --> 00:16:21,440 eles não terão grande influência. 156 00:16:21,440 --> 00:16:23,550 Mas os cidadãos da fronteira oriental de Tang 157 00:16:23,550 --> 00:16:27,240 serão mortos, violentados 158 00:16:27,240 --> 00:16:29,780 e queimados até a morte. 159 00:16:32,600 --> 00:16:34,580 Eu sei o que está pensando. 160 00:16:35,540 --> 00:16:40,110 Você quer permitir que aquelas tropas da pradaria invadam. Quanto mais eles roubarem 161 00:16:40,110 --> 00:16:44,830 e matarem, o avanço deles também será adiado. 162 00:16:46,030 --> 00:16:50,710 Serão como cães gananciosos, acabando muito cansados. 163 00:16:50,710 --> 00:16:55,070 Desse jeito, eles não poderão ameaçar a capital 164 00:16:55,070 --> 00:16:58,220 e os lugares mais prósperos do Império Tang. 165 00:16:59,510 --> 00:17:02,140 Sua ideia não é ruim. 166 00:17:02,140 --> 00:17:07,190 Mas o Estado Tang não é apenas a capital. Aqueles velhos e fracos, mulheres e crianças também são o povo do Estado Tang. 167 00:17:07,190 --> 00:17:12,110 Aqueles campos, vilarejos e pequenas cidades dilapidadas também são territórios do Estado Tang. 168 00:17:14,380 --> 00:17:19,710 Então, você quer pegar o acampamento dos Guerreiros Valentes e levá-los para uma expedição no leste. 169 00:17:21,250 --> 00:17:25,480 Se o falecido imperador ainda estivesse aqui, ele já teria feito isso antes. 170 00:17:27,580 --> 00:17:32,100 Mesmo sabendo que o acampamento dos Guerreiros Valentes não poderão mudar a situação no leste 171 00:17:32,100 --> 00:17:34,760 e que você também pode perder sua vida? 172 00:17:37,360 --> 00:17:41,850 No mínimo, devemos avisar as pessoas nestas áreas 173 00:17:41,850 --> 00:17:44,280 que o Império Tang não se esqueceu deles. 174 00:17:47,520 --> 00:17:52,470 Tudo bem. Os decretos reais serão enviados para a mansão Chao. 175 00:18:03,920 --> 00:18:08,000 Obrigado, Vossa Alteza. Peço sua licença para sair. 176 00:18:16,220 --> 00:18:18,150 Segundo Chao-shù. 177 00:18:28,780 --> 00:18:32,380 Os cidadãos de Tang lembrarão de você. 178 00:19:49,440 --> 00:19:51,830 Yang Erxi, volte aqui! 179 00:19:51,830 --> 00:19:53,500 - Yang Erxi! Volte! - Por que está me seguindo? 180 00:19:53,500 --> 00:19:55,690 Está louco de novo? 181 00:19:55,690 --> 00:19:58,930 Você é que é louca. Eu estou apenas saindo para uma longa viagem. 182 00:19:58,930 --> 00:20:02,690 Longa viagem? Você acha que eu não sei para onde está indo? 183 00:20:02,690 --> 00:20:07,020 Você sabe, mas ainda pergunta. Aconteceu alguma coisa, então eu quero ir dar uma olhada. 184 00:20:07,020 --> 00:20:10,380 Viu? Pode entender isso? Aquilo é um campo de batalha e as pessoas serão mortas. 185 00:20:10,380 --> 00:20:13,030 Ser morto não é nada. O Estado Yan está atacando o Império Tang. 186 00:20:13,030 --> 00:20:15,170 Não faço nada? 187 00:20:15,170 --> 00:20:18,490 O que você pode fazer? Você é só um fazendeiro. 188 00:20:18,490 --> 00:20:21,020 Que absurdo! Sou um soldado! 189 00:20:21,020 --> 00:20:24,000 Nora! 190 00:20:24,000 --> 00:20:27,010 - Nora! - Você chamou o pai aqui? 191 00:20:27,010 --> 00:20:28,430 Seu rato. 192 00:20:28,430 --> 00:20:30,980 - O que está acontecendo? - Pai. 193 00:20:30,980 --> 00:20:32,860 Pare aqui mesmo. 194 00:20:32,860 --> 00:20:34,930 Está fugindo? 195 00:20:38,950 --> 00:20:40,900 Não sou seu filho direto, pai. 196 00:20:40,900 --> 00:20:43,020 Deixe-me ir. 197 00:20:47,900 --> 00:20:50,990 Quem disse que você não pode ir? 198 00:20:50,990 --> 00:20:53,960 Eu só queria que você me levasse 199 00:20:53,960 --> 00:20:57,560 - com você. - O que está dizendo? 200 00:20:57,560 --> 00:21:00,440 Não acho que isso seja necessário, pai. 201 00:21:00,440 --> 00:21:02,180 O senhor está com 86 anos. 202 00:21:02,180 --> 00:21:04,240 Bobagem! 203 00:21:04,240 --> 00:21:06,400 Tente adivinhar de novo. 204 00:21:07,430 --> 00:21:10,980 Então, dez anos de idade? 205 00:21:10,980 --> 00:21:15,480 - Eu vou... - Não fique bravo com ele. Está tudo bem. 206 00:21:15,480 --> 00:21:20,570 O que eu não vi no campo de batalha antes? 207 00:21:20,570 --> 00:21:23,780 Você ainda se lembra? Quando você era pequeno, 208 00:21:23,780 --> 00:21:26,290 o que eu lhe ensinei? 209 00:21:26,290 --> 00:21:30,190 Todo mundo tem uma quota de responsabilidade pela prosperidade e pela destruição em seu país. 210 00:21:31,630 --> 00:21:34,260 Só deixe-me ir com você. 211 00:21:34,260 --> 00:21:37,370 Esposa, por favor, diga ao nosso pai que isso não está certo. 212 00:21:37,370 --> 00:21:40,970 Pai, o senhor já está muito velho. 213 00:21:40,970 --> 00:21:43,430 Como vai ser se alguma coisa acontecer? 214 00:21:43,430 --> 00:21:45,240 Sim. 215 00:21:46,090 --> 00:21:51,040 Que tal... Erxi, você deveria ir no lugar do seu pai. 216 00:21:51,040 --> 00:21:53,860 Pa, acho que isto é o melhor. Estou indo. 217 00:21:53,860 --> 00:21:55,910 Estou indo. 218 00:22:15,870 --> 00:22:17,970 Crianças, lembrem-se do que vou dizer. 219 00:22:17,970 --> 00:22:21,570 Todos compartilham o dever pelo bem-estar e pela ruína de seu país. 220 00:22:21,570 --> 00:22:26,160 Se o país estiver com problemas novamente no futuro, você terá que lutar por isso. 221 00:22:26,160 --> 00:22:29,850 Assim como seu pai, como seu avô. 222 00:22:39,070 --> 00:22:41,260 Vá, volte. 223 00:22:46,060 --> 00:22:49,440 Pai. Esposa. 224 00:22:50,170 --> 00:22:53,960 Cuidar. Eu vou sair agora. 225 00:23:10,580 --> 00:23:12,880 A Corte Imperial chamou de volta o Exército da Guarnição do Norte. 226 00:23:12,880 --> 00:23:17,320 As guarnições do sul e do oeste também receberam suas ordens militares 227 00:23:17,320 --> 00:23:22,740 e estará se movendo para o norte em breve para resistir à cavalaria da Horda Dourada. 228 00:23:24,790 --> 00:23:29,850 Vossa Alteza, a ameaça do sul não pode ser subestimada. 229 00:23:29,850 --> 00:23:31,870 Xiling planeja isso há muitos anos 230 00:23:31,870 --> 00:23:35,110 e eles certamente irão conspirar com o sul de Jin para nos atacar. 231 00:23:35,110 --> 00:23:38,620 Se quisermos detê-los, precisamos confiar em nossa marinha em Daze 232 00:23:38,620 --> 00:23:40,870 e nos senhores da guerra do condado de Qinghe. 233 00:23:42,410 --> 00:23:46,720 O condado de Qinghe possui cem mil soldados do exército estadual. 234 00:23:46,720 --> 00:23:51,350 E os senhores da guerra têm trinta mil soldados no total. 235 00:23:51,350 --> 00:23:54,480 Enquanto eles puderem trabalhar em estreita colaboração com as forças navais, 236 00:23:54,480 --> 00:23:57,380 não será difícil impedir o inimigo de Xiling 237 00:23:57,380 --> 00:24:01,730 e as tropas aliadas do sul de Jin ao sul de Daze. 238 00:24:12,910 --> 00:24:16,740 Se você tiver alguma dúvida, apenas fale. 239 00:24:19,650 --> 00:24:22,970 Vossa Alteza, o que me preocupa é o condado de Qinghe. 240 00:24:22,970 --> 00:24:26,890 Embora os senhores da guerra tenham se rendido por muitos anos, houve rumores 241 00:24:26,890 --> 00:24:29,690 de que o condado de Qinghe estava tentando romper com o império 242 00:24:29,690 --> 00:24:32,120 e assumir sua independência. 243 00:24:39,980 --> 00:24:44,480 Rumores são apenas rumores. Você não pode confiar neles. 244 00:24:44,480 --> 00:24:48,280 Além disso, os filhos dos senhores da guerra, 245 00:24:48,280 --> 00:24:51,570 incluindo os descendentes do avô Cui, do condado de Qinghe, 246 00:24:51,570 --> 00:24:55,400 ainda estão aqui na capital. 247 00:24:56,090 --> 00:24:59,190 Como eles ousam ter intenções cruéis! 248 00:25:00,430 --> 00:25:02,160 Vossa Alteza, não se esqueça que 249 00:25:02,160 --> 00:25:06,530 o príncipe Chongming do Estado Yan era um príncipe refém que também morava aqui na capital. 250 00:25:18,190 --> 00:25:22,350 Descendentes das famílias reais e aristocráticas estão no condado de Qinghe. 251 00:25:22,350 --> 00:25:26,040 Eles devem ser recompensados e receber ducados. 252 00:25:26,040 --> 00:25:30,130 Mais tarde, Vossa Majestade redigirá um edito imperial 253 00:25:30,950 --> 00:25:34,620 e escreverei uma carta para casa. 254 00:25:34,620 --> 00:25:36,240 Hua Shanyue. 255 00:25:36,240 --> 00:25:37,720 Aqui. 256 00:25:37,720 --> 00:25:39,960 Quero que você vá pessoalmente ao condado de Qinghe. 257 00:25:39,960 --> 00:25:41,860 Não deve haver erros. 258 00:25:41,860 --> 00:25:43,530 Sim. 259 00:25:48,210 --> 00:25:54,480 O General Xu Shi provavelmente irá para o norte com o Exército da Guarnição do Sul. 260 00:25:54,480 --> 00:25:57,300 Me pergunto se ele está melhor. 261 00:25:57,300 --> 00:25:58,940 Segundo o relatório da Guarnição do Sul, 262 00:25:58,940 --> 00:26:02,110 o Grande General Xu Shi já partiu primeiro. 263 00:26:03,080 --> 00:26:05,180 Ele ainda não recebeu nenhuma ordem, 264 00:26:05,180 --> 00:26:07,580 como se atreve a agir sem permissão? 265 00:26:08,530 --> 00:26:11,280 O Grande General voltou com medo da segurança da capital. 266 00:26:11,280 --> 00:26:13,210 Por favor, não o culpe, Vossa Alteza. 267 00:26:14,930 --> 00:26:17,010 Claro, não vou culpá-lo. 268 00:26:17,890 --> 00:26:21,320 Com um grande general estabilizador da nação guardando a capital, 269 00:26:21,320 --> 00:26:24,820 a moral do exército e do povo 270 00:26:24,820 --> 00:26:27,060 será mais estável. 271 00:26:27,620 --> 00:26:31,850 Por favor, não se preocupe, Vossa Alteza. O Grande General chegará à capital conforme programado. 272 00:26:39,200 --> 00:26:43,190 Eu não acho que a verdadeira ameaça à Vossa Majestade 273 00:26:43,190 --> 00:26:46,000 é Xian Zhilang. 274 00:26:46,000 --> 00:26:47,820 Quem mais está lá? 275 00:26:47,820 --> 00:26:51,560 Grande general estabilizador das nações Xu Shi. 276 00:27:18,370 --> 00:27:21,300 [Facção Celestial do Dao Sul] 277 00:27:26,250 --> 00:27:29,420 Sua Majestade chegou! 278 00:27:34,200 --> 00:27:36,920 Vossa Majestade, por que você veio? 279 00:27:36,920 --> 00:27:40,260 Você... Você está dispensado. 280 00:27:46,430 --> 00:27:50,810 Só estou perguntando se você tem alguma maneira de entrar em contato com o povo de Xiling. 281 00:27:51,370 --> 00:27:56,800 Vossa Majestade, receio que seja tarde demais para voltar. 282 00:27:57,850 --> 00:28:01,410 O Santuário de Xiling emitiu uma declaração de guerra. 283 00:28:01,410 --> 00:28:04,080 Ambos os lados se tornaram hostis um com o outro. 284 00:28:04,760 --> 00:28:06,590 Então se apresse e pense em algo. 285 00:28:06,590 --> 00:28:11,210 Se você não puder entrar em contato com o Santuário de Xiling, envie alguém para informar o General Xu Shi. 286 00:28:11,210 --> 00:28:15,130 Diga a ele que Xiling se preparou para emboscá-lo na estrada. 287 00:28:16,690 --> 00:28:20,930 Vossa Majestade, você quer que isso seja divulgado? 288 00:28:23,110 --> 00:28:25,280 Mesmo que o exército 289 00:28:25,280 --> 00:28:29,260 saiba que uma vez tentei dar as mãos ao inimigo para matar o Grande General, 290 00:28:29,260 --> 00:28:31,950 devo corrigir esse assunto. 291 00:28:37,020 --> 00:28:40,370 Pensei que era apenas Long Qing quem liderava uma cavalaria dos campos para nos assediar em nossa fronteira. 292 00:28:40,370 --> 00:28:43,890 Nunca pensei que se tornaria o mundo inteiro cruzado contra o Estado Tang. 293 00:28:45,460 --> 00:28:49,800 Se quero manter meu trono, preciso manter o Grande General a salvo. Você precisa fazer isso imediatamente. 294 00:28:52,120 --> 00:28:57,740 Com todo o respeito, pode ser tarde demais para corrigi-lo. 295 00:28:57,740 --> 00:28:59,730 Vossa Majestade, não esqueça 296 00:28:59,730 --> 00:29:05,090 que foi seu decreto secreto que enviou Xu Shi a caminho. 297 00:29:09,640 --> 00:29:11,930 Vossa Majestade, tome cuidado. 298 00:29:29,160 --> 00:29:30,830 Vossa Majestade! 299 00:29:32,650 --> 00:29:35,330 Reportando-se a Vossa Majestade. 300 00:29:35,330 --> 00:29:37,400 O condado de Qinghe se revoltou. 301 00:29:42,690 --> 00:29:46,660 Com a ajuda do condado de Qinghe, Xiling montou uma emboscada na Colina de Xiao. 302 00:29:46,660 --> 00:29:50,150 O Grande General Xu Shi caiu nessa emboscada. 303 00:29:52,690 --> 00:29:54,430 O Grande General Xu Shi está bem? 304 00:29:54,430 --> 00:29:58,090 O Estado Tang precisa dele agora. Faça ele voltar! 305 00:29:58,090 --> 00:30:04,920 O Grande General Xu Shi já morreu na armadilha. 306 00:30:19,100 --> 00:30:22,250 O condado de Qinghe também se rebelou. 307 00:30:37,820 --> 00:30:39,040 Vossa Alteza. 308 00:30:39,040 --> 00:30:41,660 Há notícias da frente? 309 00:30:41,660 --> 00:30:46,820 Xiling e as tropas aliadas do sul de Jin chegaram ao condado de Qinghe. 310 00:30:46,830 --> 00:30:50,820 O Exército da Guarnição Ocidental está lutando com o exército do Estado da Lua Cheia em Congling, 311 00:30:50,820 --> 00:30:52,420 mas ainda não há um relatório no campo de batalha. 312 00:30:52,420 --> 00:30:54,590 O que a Academia está fazendo? 313 00:30:58,620 --> 00:31:03,350 Nosso Estado Tang apoia a Academia há milhares de anos. Agora o estado está em perigo 314 00:31:03,350 --> 00:31:05,850 mas eles ainda não fizeram nada. 315 00:31:07,690 --> 00:31:09,380 Por que não? 316 00:31:54,350 --> 00:31:56,840 Eu acho que... 317 00:32:29,790 --> 00:32:32,730 ♫ Não tenho medo, ♫ 318 00:32:32,730 --> 00:32:37,170 ♫ você disse que a luz sempre estaria aqui ♫ 319 00:32:37,170 --> 00:32:43,010 ♫ Olha a minha beleza ♫ 320 00:32:43,010 --> 00:32:46,370 ♫ As nuvens já se foram ♫ 321 00:32:46,370 --> 00:32:50,770 ♫ Vamos colher a fruta do amor ♫ 322 00:32:50,770 --> 00:32:54,980 ♫ e vagar até o fim do mundo ♫ 323 00:32:54,980 --> 00:32:59,740 ♫ Aquela pessoa charmosa não é um objeto, vestígios de um cenário rompido ♫ 324 00:32:59,740 --> 00:33:04,090 ♫ De repente, olhando para trás com frieza ♫ 325 00:33:04,090 --> 00:33:08,870 ♫ Exterminando toda acidez e amargor de antes ♫ 326 00:33:08,870 --> 00:33:13,530 ♫ Quem diria? ♫ 327 00:33:13,530 --> 00:33:18,030 ♫ Que você estava ao meu lado ♫ 328 00:33:18,030 --> 00:33:23,780 ♫ Por que eu não percebi? ♫ 329 00:33:23,780 --> 00:33:27,480 ♫ O coração perturbado ♫ 330 00:33:27,480 --> 00:33:31,500 ♫ está devorando o mundo mortal ♫ 331 00:33:31,500 --> 00:33:36,680 ♫ As mudanças são como flechas geladas ♫ 332 00:33:36,680 --> 00:33:40,920 ♫ que atravessam a nossa vida pacífica ♫ 333 00:33:44,450 --> 00:33:46,470 Mestre! 334 00:33:47,610 --> 00:33:49,570 Sang Sang! 335 00:33:51,160 --> 00:33:54,370 ♫ Eu sonho, estou sofrendo, estou com frio ♫ 336 00:33:54,370 --> 00:33:59,160 ♫ Exterminando toda acidez e amargor de antes ♫ 337 00:33:59,160 --> 00:34:03,810 ♫ Quem diria? ♫ 338 00:34:03,810 --> 00:34:08,360 ♫ Que você estava ao meu lado ♫ 339 00:34:08,360 --> 00:34:13,000 ♫ Por que eu não percebi? ♫ 340 00:34:13,000 --> 00:34:17,810 ♫ Oh, aquecendo o corpo de alguém ♫ 341 00:34:17,810 --> 00:34:21,850 ♫ Cozinhando o mar até que seque e as pedras até que seja dilapidadas ♫ 342 00:34:21,850 --> 00:34:26,860 ♫ Esperando pela simplicidade e pelo despertar ♫ 343 00:34:26,860 --> 00:34:30,960 ♫ Derretendo um olhar tão gelado ♫ 344 00:34:30,960 --> 00:34:34,380 ♫ em troca de um amor. As flores desabrocham ♫ 345 00:34:34,380 --> 00:34:38,070 ♫ na outra margem como uma oferenda aos Céus ♫ 346 00:34:38,070 --> 00:34:41,530 ♫ Comendo o arroz mundano ♫ 347 00:34:41,530 --> 00:34:44,700 ♫ Sou ganancioso, fico bravo e encantado ♫ 348 00:34:44,700 --> 00:34:49,650 ♫ Esperando acompanhar o Nirvana ♫ 349 00:35:03,180 --> 00:35:07,760 ♫ Acompanhar o Nirvana ♫ 350 00:35:19,530 --> 00:35:21,380 Sang Sang... 351 00:35:23,290 --> 00:35:25,340 Voltamos... 352 00:36:06,110 --> 00:36:10,090 Durante os nove dias do cerco, realizamos seis ataques. 353 00:36:10,090 --> 00:36:13,690 Mas toda vez, era interrompido por seu Sumo Sacerdote com magia. 354 00:36:13,690 --> 00:36:15,540 Eles não tomaram a iniciativa de atacar. 355 00:36:15,540 --> 00:36:19,940 Parece que estão tentando nos matar nos prendendo aqui. 356 00:36:19,940 --> 00:36:24,300 A comida na cidade está quase acabando. 357 00:36:24,300 --> 00:36:27,120 Precisamos sair o mais rápido possível. 358 00:36:28,230 --> 00:36:32,370 Imperatriz, quero dizer... 359 00:36:32,970 --> 00:36:36,830 devemos nos decidir cedo. 360 00:36:38,420 --> 00:36:41,660 Poderíamos atravessar o vale da montanha até o deserto oriental. 361 00:36:41,660 --> 00:36:44,420 Assim poderíamos contornar o Estado de Yan. 362 00:36:44,420 --> 00:36:47,660 Dessa forma, podemos retornar com sucesso à capital 363 00:36:47,660 --> 00:36:51,840 e não morreríamos presos aqui. 364 00:36:51,840 --> 00:36:56,110 Como a Horda Dourada se atreve a impor as mãos, 365 00:36:56,110 --> 00:37:01,330 sua principal cavalaria deve ter ido para o sul para invadir o Estado Tang. 366 00:37:01,330 --> 00:37:04,630 No momento, estou mais preocupada com a segurança da capital. 367 00:37:05,550 --> 00:37:07,950 Se meu palpite estiver certo, 368 00:37:08,900 --> 00:37:14,370 o Estado Tang está enfrentando a situação de todo o mundo cruzado contra ele. 369 00:37:14,370 --> 00:37:17,590 Mais uma razão para atacarmos a parte norte do Estado Yan. 370 00:37:19,860 --> 00:37:22,320 A região selvagem do leste não é pacífica, 371 00:37:22,320 --> 00:37:25,570 levará muito tempo para fazer um desvio ao redor do norte de Yan. 372 00:37:25,570 --> 00:37:31,110 Mesmo se atacarmos Yan, não podemos parar o ritmo dos outros inimigos. 373 00:37:31,110 --> 00:37:34,440 Precisamos trazer de volta a Guarnição do Norte para a capital o mais rápido possível, 374 00:37:34,440 --> 00:37:39,660 porque o Estado Tang precisa desse exército mais do que em qualquer outro momento. 375 00:37:41,370 --> 00:37:43,640 A imperatriz tem razão. 376 00:37:43,640 --> 00:37:47,540 Mas, na situação atual, 377 00:37:47,540 --> 00:37:52,720 o Sumo Sacerdote da Horda Dourada é uma barreira intransponível para nós. 378 00:37:54,530 --> 00:37:57,010 Intransponível? 379 00:38:23,090 --> 00:38:24,970 Sexto. 380 00:38:27,760 --> 00:38:31,600 Mãe, alguma notícia boa da frente de batalha? 381 00:38:32,250 --> 00:38:36,580 Ultimamente, você tem praticado a espada. 382 00:38:36,580 --> 00:38:40,510 Você quer entrar em batalha para matar o inimigo? 383 00:38:40,510 --> 00:38:46,800 Sim. Quero lutar lado a lado com os soldados do nosso Estado Tang para expulsar o inimigo. 384 00:38:46,800 --> 00:38:50,500 Estando na vanguarda de oficiais e homens com a coragem de ser um modelo, 385 00:38:50,500 --> 00:38:54,880 você é como seu Pai Imperador nisso. 386 00:38:57,080 --> 00:39:01,980 Mãe, sinto falta do pai. 387 00:39:02,940 --> 00:39:05,740 Eu sinto falta dele todos os dias e noites. 388 00:39:07,930 --> 00:39:10,780 Seu pai está te observando de cima. 389 00:39:12,550 --> 00:39:15,390 Você deve se tornar um bom imperador. 390 00:39:15,390 --> 00:39:21,010 Dessa forma, você não decepcionará a esperança de seu pai em você. 391 00:39:21,010 --> 00:39:24,580 Obedecerei a esta instrução e não a esquecerei. 392 00:39:28,660 --> 00:39:30,730 Imperatriz, aqui está a armadura que você queria. 393 00:39:30,730 --> 00:39:32,350 Leve-a para dentro. 394 00:39:32,350 --> 00:39:33,900 Sim. 395 00:39:37,090 --> 00:39:40,000 Mãe, para que a senhora quer a armadura? 396 00:39:40,000 --> 00:39:44,300 Um imperador sábio deve conhecer não apenas artes marciais, 397 00:39:44,300 --> 00:39:46,620 mas também administração civil. 398 00:39:46,620 --> 00:39:50,390 Sexto, lembre-se 399 00:39:50,390 --> 00:39:56,310 de ler os livros dos sábios sempre que puder. 400 00:39:56,310 --> 00:39:58,800 Compreendo. 401 00:39:58,800 --> 00:40:00,960 Vá para dentro e estude. 402 00:40:01,770 --> 00:40:03,950 Com sua licença. 403 00:40:40,750 --> 00:40:45,640 [Memorial] 404 00:40:45,640 --> 00:40:48,060 Vossa Majestade, 405 00:40:48,760 --> 00:40:53,020 guardarei seu reino com todo o meu coração. 406 00:41:58,130 --> 00:42:02,300 General Ma, certifique-se de guardar o portão da cidade! 407 00:42:09,440 --> 00:42:11,260 Imperatriz! 408 00:42:35,220 --> 00:42:37,530 É só ela? 409 00:42:38,650 --> 00:42:40,200 Arqueiros! 410 00:42:47,940 --> 00:42:56,160 ✨Legendas pela equipe 💕 "Valentes e Fenomenais" 💕 @Viki.com ✨ 411 00:43:03,030 --> 00:43:06,620 ♫ O tempo é como um trem, a primavera se vai e o outono aparece ♫ 412 00:43:06,620 --> 00:43:10,050 ♫ Suspirando pelo murchar e pelo desabrochar das flores ♫ 413 00:43:10,050 --> 00:43:17,130 ♫ Os problemas de quem foram enterrados pelo tempo? ♫ 414 00:43:17,130 --> 00:43:20,740 ♫ Se esse sonho é como uma ave ♫ 415 00:43:20,740 --> 00:43:23,820 ♫ incapaz de voar pelos vastos mares ♫ 416 00:43:23,820 --> 00:43:31,130 ♫ Receando que após o amanhecer, as lembranças estejam destituídas ♫ 417 00:43:31,130 --> 00:43:34,680 ♫ Mesmo que o amor seja a existência mais fraca ♫ 418 00:43:34,680 --> 00:43:38,220 ♫ Ainda deseja dispersar toda a neblina ♫ 419 00:43:38,220 --> 00:43:39,990 ♫ Quem está esperando por quem? ♫ 420 00:43:39,990 --> 00:43:41,790 ♫ E quem aguenta culpar o outro? ♫ 421 00:43:41,790 --> 00:43:48,630 ♫ O tempo é efêmero. Aonde ele vai e de onde vem? ♫ 422 00:43:48,630 --> 00:43:51,640 ♫ Não guardo rancor por ♫ 423 00:43:51,640 --> 00:43:55,630 ♫ cair na sujeira por você ♫ 424 00:43:55,630 --> 00:43:58,660 ♫ Não tenho medo de lhe acompanhar ♫ 425 00:43:58,660 --> 00:44:02,960 ♫ para saltar pelas montanhas e pelos oceanos ♫ 426 00:44:02,960 --> 00:44:06,460 ♫ Ouvindo o vento e a chuva lá fora da janela, brindando para afogar as mágoas, é tão gratificante ♫ 427 00:44:06,460 --> 00:44:09,750 ♫ Quem consegue entender as dificuldades que são difíceis de expressar? ♫ 428 00:44:09,750 --> 00:44:13,280 ♫ Deixando o tempo passar bem rápido e esperando por uma vida inteira ♫ 429 00:44:13,280 --> 00:44:20,220 ♫ Sem temer o passado e o futuro ♫ 430 00:44:34,840 --> 00:44:38,420 ♫ O tempo é como um trem, a primavera se vai e o outono aparece ♫ 431 00:44:38,420 --> 00:44:41,830 ♫ Suspirando pelo murchar e pelo desabrochar das flores ♫ 432 00:44:41,830 --> 00:44:48,980 ♫ Os problemas de quem foram enterrados pelo tempo? ♫ 433 00:44:48,980 --> 00:44:52,530 ♫ Se esse sonho é como uma ave ♫ 434 00:44:52,530 --> 00:44:55,540 ♫ incapaz de voar pelos vastos mares ♫ 435 00:44:55,540 --> 00:45:02,740 ♫ Receando que após o amanhecer, as lembranças estejam destituídas ♫ 436 00:45:02,740 --> 00:45:05,720 ♫ Não guardo rancor por ♫ 437 00:45:05,720 --> 00:45:09,700 ♫ cair na sujeira por você ♫ 438 00:45:09,700 --> 00:45:12,700 ♫ Não tenho medo de lhe acompanhar ♫ 439 00:45:12,700 --> 00:45:17,120 ♫ para saltar pelas montanhas e pelos oceanos ♫ 440 00:45:17,120 --> 00:45:20,520 ♫ Ouvindo o vento e a chuva lá fora da janela, brindando para afogar as mágoas, é tão gratificante ♫ 441 00:45:20,520 --> 00:45:23,860 ♫ Quem consegue entender as dificuldades que são difíceis de expressar? ♫ 442 00:45:23,860 --> 00:45:27,430 ♫ Deixando o tempo passar bem rápido e esperando por uma vida inteira ♫ 443 00:45:27,430 --> 00:45:35,430 ♫ Sem temer o passado e o futuro