1 00:00:42,797 --> 00:00:44,046 (THIÊN NGA BÓNG ĐÊM) 2 00:01:34,143 --> 00:01:36,033 Cô nghĩ mình là ai mà vượt quá giới hạn hả? 3 00:01:37,463 --> 00:01:39,823 Cô là ai mà tính đào sâu tìm hiểu về tôi? 4 00:01:41,823 --> 00:01:44,493 Dù có phải chết thảm thương như một người giúp việc thì cô vẫn chấp nhận sao? 5 00:01:45,453 --> 00:01:47,833 Thế thì cô hãy thử nếm mùi một lần đi, để xem nó là loại trải nghiệm gì. 6 00:01:48,783 --> 00:01:50,473 Kêu tới thì tới, đi thì đi. 7 00:01:50,843 --> 00:01:53,603 Nếu tôi kêu cô đừng tới gần thì cô chỉ có thể ngồi yên không nhúc nhích. 8 00:01:56,293 --> 00:01:58,143 Giống như một con chó đang chờ đợi chủ nhân của mình vậy. 9 00:02:18,163 --> 00:02:19,973 Mọi chuyện như thế nào rồi? 10 00:02:19,993 --> 00:02:20,923 (Tập 5) 11 00:02:20,953 --> 00:02:22,523 Cô đã tìm hiểu được gì vậy? 12 00:02:23,723 --> 00:02:26,033 Số điện thoại của Kang Yoon Gyeom thì sao? 13 00:02:30,133 --> 00:02:32,293 Cô còn chưa tìm ra được số điện thoại à? 14 00:02:34,043 --> 00:02:37,373 Đã chuẩn bị kỹ càng để hack số điện thoại của Kang Yoon Gyeom 15 00:02:37,373 --> 00:02:39,113 mà lại không có thành quả gì sao? 16 00:02:40,323 --> 00:02:41,793 Tôi đã không có cơ hội để làm vậy. 17 00:02:41,793 --> 00:02:44,693 Chủ tịch Kang đã đi tới tận đó mà sao cô lại không có cơ hội chứ? 18 00:02:45,433 --> 00:02:47,373 Đã có chuyện gì xảy ra vậy? 19 00:02:50,033 --> 00:02:52,383 Anh ta có chuyện gấp nên đã gấp rút rời đi. 20 00:02:52,653 --> 00:02:54,283 Thế có hẹn gặp lại nhau không? 21 00:02:54,563 --> 00:02:55,593 Vẫn chưa ạ. 22 00:02:57,863 --> 00:02:59,223 Cô nói vậy là sao hả! 23 00:03:02,093 --> 00:03:04,673 Người đàn ông tự chạy tới chỗ cô mà cô lại dễ dàng để anh ta đi như vậy. 24 00:03:05,633 --> 00:03:08,143 Tốn biết bao công sức để tiếp cận Kang Yoon Gyeom, 25 00:03:08,163 --> 00:03:09,893 sao cô có thể để anh ta đi khi chưa lấy được số điện thoại chứ? 26 00:03:10,073 --> 00:03:12,813 Tôi đã đánh cược cả nửa cuộc đời mình để đưa bọn họ ra trước pháp luật. 27 00:03:12,813 --> 00:03:13,903 Rốt cuộc thì cô tính... 28 00:03:14,873 --> 00:03:16,493 hủy hoại bọn họ bằng cách nào chứ? 29 00:03:19,833 --> 00:03:21,463 Rồi sẽ có cơ hội tiếp theo thôi ạ. 30 00:03:25,343 --> 00:03:27,573 Cô đã bị người đàn ông đó đùa giỡn rồi. 31 00:03:30,403 --> 00:03:31,543 Quả nhiên là cô... 32 00:03:33,563 --> 00:03:34,613 vẫn còn quá trẻ. 33 00:03:40,803 --> 00:03:42,373 Cô đang muốn nói gì thế ạ? 34 00:03:42,373 --> 00:03:44,053 Cô Ra El đâu có hiểu đàn ông. 35 00:03:45,413 --> 00:03:46,253 Cũng đúng. 36 00:03:46,993 --> 00:03:49,203 Cô chưa từng có cơ hội để hiểu về đàn ông. 37 00:03:50,093 --> 00:03:52,273 Vì cô chỉ biết chiếm lấy người chồng để đạt được mục đích của bản thân 38 00:03:52,273 --> 00:03:54,783 và quyến rũ Kang Yoon Gyeom theo lời tôi sai bảo mà thôi. 39 00:03:54,783 --> 00:03:55,943 Nói vào ý chính đi ạ. 40 00:03:55,943 --> 00:03:57,863 Nếu để Kang Yoon Gyeom thấy cô là người dễ dãi 41 00:03:57,863 --> 00:04:00,973 hoặc bị phát hiện ra thủ đoạn non kém, 42 00:04:02,563 --> 00:04:03,973 thì hắn ta sẽ không quay trở lại đâu. 43 00:04:04,063 --> 00:04:06,133 Nếu tôi thật sự tóm được người đàn ông đó thì bà định thế nào? 44 00:04:08,963 --> 00:04:10,883 Từ khi nào mà chuyện tuổi tác của tôi lại trở thành vấn đề kia chứ? 45 00:04:13,073 --> 00:04:15,433 Dù là những kẻ đã sát hại ba tôi cũng tàn nhẫn đấy, 46 00:04:15,853 --> 00:04:16,853 nhưng cả thế giới này, 47 00:04:17,623 --> 00:04:20,063 cả bà và không một ai thật sự quan tâm đến đứa nhỏ như tôi cả. 48 00:04:20,413 --> 00:04:21,983 Lúc đó tôi thật sự... 49 00:04:24,553 --> 00:04:25,833 còn rất nhỏ tuổi. 50 00:04:30,943 --> 00:04:32,523 Cho dù bà là người bày ra thế trận đi chăng nữa, 51 00:04:33,253 --> 00:04:34,843 tôi mới chính là người nhảy vào cuộc chiến. 52 00:04:35,853 --> 00:04:38,423 Tôi mới là người phải chung chạ với người đàn ông mà mình còn không yêu. 53 00:04:39,553 --> 00:04:41,043 Tôi còn nhỏ và non nớt sao? 54 00:04:42,203 --> 00:04:43,623 Vậy chứ bà thì biết cái gì! 55 00:04:48,753 --> 00:04:50,233 Là người đã nhiều tuổi như vậy, 56 00:04:50,883 --> 00:04:52,363 chắc bà cũng không làm gì sai đâu nhỉ. 57 00:04:54,503 --> 00:04:55,513 Nếu vậy, 58 00:04:56,293 --> 00:04:59,363 cũng đừng bất cẩn tùy tiện mở miệng châm chiếm người khác. 59 00:05:25,933 --> 00:05:28,333 Đây là đề án cho dự án nghề nghiệp cho trường mẫu giáo Liyan. 60 00:05:28,733 --> 00:05:30,833 Nếu Nghị sĩ muốn làm cho có thì hãy xem đề án A, 61 00:05:31,183 --> 00:05:33,513 còn muốn làm một cách tận tâm thì xem đề án B. 62 00:05:35,173 --> 00:05:36,993 Cá nhân tôi muốn đề cử đề án A. 63 00:05:38,383 --> 00:05:39,363 Làm theo đề án B đi. 64 00:05:39,653 --> 00:05:41,603 Khi nào gặp bọn trẻ tôi sẽ trực tiếp giải thích. 65 00:06:03,933 --> 00:06:06,123 Cô nghĩ mình là ai mà vượt quá giới hạn hả? 66 00:06:07,223 --> 00:06:09,553 Cô là ai mà tính đào sâu tìm hiểu về tôi? 67 00:06:10,183 --> 00:06:12,823 Dù có phải chết thảm thương như một người giúp việc thì cô vẫn chấp nhận sao? 68 00:06:13,823 --> 00:06:16,143 Thế thì cô hãy thử nếm mùi một lần đi, để xem nó là loại trải nghiệm gì. 69 00:06:16,973 --> 00:06:18,723 Kêu tới thì tới, đi thì đi. 70 00:06:19,012 --> 00:06:21,662 Nếu tôi kêu cô đừng tới gần thì cô chỉ có thể ngồi yên không nhúc nhích. 71 00:06:23,023 --> 00:06:24,853 Giống như một con chó đang chờ đợi chủ nhân của mình vậy. 72 00:07:13,653 --> 00:07:14,683 Nhưng làm sao 73 00:07:15,083 --> 00:07:17,283 một mình em có thể cáng đáng nổi chuyện này? 74 00:07:18,593 --> 00:07:21,013 Ra El à. Ra El à. 75 00:07:21,303 --> 00:07:23,095 Mau tỉnh lại đi Ra El à. 76 00:07:23,120 --> 00:07:25,513 Tên em có mang ý nghĩa gì không? 77 00:07:25,873 --> 00:07:27,403 Người thuộc về thần linh. 78 00:07:28,013 --> 00:07:29,643 Ba em đã đặt tên cho em. 79 00:08:11,013 --> 00:08:11,603 (Dự án nghề nghiệp trường mẫu giáo Liyan) 80 00:08:11,913 --> 00:08:12,373 (Mục lục) 81 00:08:21,643 --> 00:08:23,693 Nghị sĩ thật là chu đáo quá. 82 00:08:24,423 --> 00:08:27,843 Tuy bận rộn mà vẫn nghĩ đến bọn trẻ khiến tôi thấy cảm động lắm. 83 00:08:35,493 --> 00:08:38,323 Chồng tôi thấy rất biết ơn khi Nghị sĩ đồng ý hợp tác. 84 00:08:38,995 --> 00:08:40,825 Anh ấy cũng muốn trực tiếp đến để gặp và chào hỏi anh, 85 00:08:41,033 --> 00:08:42,303 Nghị sĩ thấy thế nào ạ? 86 00:08:42,583 --> 00:08:43,863 Tôi có thể sắp xếp cơ hội cho hai người gặp nhau được không? 87 00:08:48,113 --> 00:08:50,913 Nghị sĩ và chồng tôi sẽ hợp nhau lắm đó. 88 00:08:51,683 --> 00:08:52,913 Có phải vậy không, mẹ Bo Ram? 89 00:08:53,273 --> 00:08:55,983 Lúc đó mẹ Bo Ram cũng tới phải không nào? 90 00:08:59,563 --> 00:09:01,873 Tất nhiên rồi ạ. Em cũng phải tới chứ. 91 00:09:03,683 --> 00:09:05,633 Chủ tịch là người rất tốt đó Nghị sĩ ơi. 92 00:09:10,003 --> 00:09:11,013 Tôi biết rồi. 93 00:09:13,373 --> 00:09:15,023 Nếu có cơ hội thì tôi sẽ gặp Chủ tịch Kang. 94 00:09:21,163 --> 00:09:22,923 Tôi đưa bọn trẻ về ạ. 95 00:09:28,337 --> 00:09:29,337 Phó chủ tịch? 96 00:09:30,013 --> 00:09:32,363 Sao chú lại nghe điện thoại của ba cháu? Ba cháu đâu ạ? 97 00:09:34,806 --> 00:09:35,876 Để cháu về nhà nhé. 98 00:09:39,383 --> 00:09:41,553 Chị sẽ khoe với ba 99 00:09:41,578 --> 00:09:43,068 rồi năn nỉ ông ấy tặng quà cho chị. 100 00:09:44,553 --> 00:09:46,683 Chị để xe về rồi mà. 101 00:09:47,383 --> 00:09:48,573 Ừ nhỉ? 102 00:09:49,127 --> 00:09:50,577 Ôi, làm sao đây? 103 00:09:54,243 --> 00:09:56,773 Hay để em đưa chị đi nhé? 104 00:09:59,163 --> 00:10:00,003 Làm vậy đi. 105 00:10:48,695 --> 00:10:50,375 Nơi này nhìn rất sang trọng đó chị. 106 00:10:50,495 --> 00:10:51,775 Cũng đã lâu năm lắm rồi. 107 00:10:52,105 --> 00:10:54,585 Từ lúc chị sinh ra đời cho đến khi đi lấy chồng. 108 00:10:58,285 --> 00:11:00,895 Vậy em sẽ đợi chị ở đây. 109 00:11:01,695 --> 00:11:03,885 Không biết chừng sẽ nói chuyện lâu lắm. Em vào trong đợi đi. 110 00:11:06,395 --> 00:11:07,235 Vào nhà đi. 111 00:11:23,985 --> 00:11:25,545 Ôi trời! 112 00:11:37,175 --> 00:11:37,845 Em thấy rồi sao? 113 00:11:40,125 --> 00:11:41,305 Không ạ. 114 00:11:43,305 --> 00:11:44,485 Hãy vờ như không thấy gì đi. 115 00:11:44,825 --> 00:11:46,885 Bởi vì em sẽ bị thương nếu biết quá nhiều về việc của những người có quyền. 116 00:11:53,995 --> 00:11:55,435 - Bo Ra à. - Chú đến rồi ạ? 117 00:11:56,265 --> 00:11:57,435 - Ba ơi. - Ừ. 118 00:11:57,645 --> 00:11:59,045 Sao con về mà không báo gì vậy? 119 00:11:59,325 --> 00:12:00,805 Con có tin vui muốn nói với ba. 120 00:12:02,895 --> 00:12:04,735 Cái người đó vẫn đang cố gắng chống cự sao ạ? 121 00:12:05,155 --> 00:12:07,105 Trông thật đáng thương mà. 122 00:12:22,525 --> 00:12:28,095 Ba ơi. Ba! 123 00:12:28,495 --> 00:12:31,695 Ba ơi, tỉnh lại đi. 124 00:12:32,525 --> 00:12:36,815 Ba ơi! Không được. 125 00:12:36,815 --> 00:12:37,665 Chào cô. 126 00:12:39,665 --> 00:12:41,165 Cô hãy theo tôi đi hướng này. 127 00:13:04,305 --> 00:13:05,945 Phu nhân bảo cô hãy chờ ở đây. 128 00:13:05,945 --> 00:13:06,575 Vâng. 129 00:13:35,175 --> 00:13:36,625 Cô có sao không? 130 00:13:37,425 --> 00:13:38,645 Hình như tay tôi bị bỏng rồi. 131 00:13:38,905 --> 00:13:40,245 Nhờ anh lấy giúp tôi một ít nước lạnh. 132 00:13:40,245 --> 00:13:41,555 Tôi sẽ mang hộp sơ cứu đến. 133 00:14:24,685 --> 00:14:25,735 Seo Eun Pyeong 134 00:14:26,355 --> 00:14:27,755 nói rằng sẽ gặp mặt Yoon Gyeom sao? 135 00:14:28,415 --> 00:14:30,525 Vâng. Chắc chắn đó ba. 136 00:14:32,185 --> 00:14:33,355 Có chuyện gì vậy nhỉ? 137 00:14:33,735 --> 00:14:35,135 Cậu ta cần tiền sao? 138 00:14:36,385 --> 00:14:38,665 Cậu ta vốn đâu phải người như thế. 139 00:14:39,225 --> 00:14:40,515 Lý do để sau này đi. 140 00:14:41,345 --> 00:14:43,615 Cá đã cắn câu rồi thì phải hốt trọn luôn. 141 00:14:44,165 --> 00:14:45,495 Cho hắn ta tiền trước đi. 142 00:14:46,145 --> 00:14:48,785 Hắn ta còn trẻ lại tài năng nên vẫn còn sử dụng được lâu dài. 143 00:14:49,655 --> 00:14:52,095 Nếu về cùng phe với chúng ta thì ít ra cũng hữu dụng được 20 năm. 144 00:14:52,485 --> 00:14:53,135 Vâng. 145 00:15:20,565 --> 00:15:21,915 Khăn lạnh của cô đây ạ. 146 00:15:23,365 --> 00:15:24,415 Cảm ơn anh. 147 00:15:48,685 --> 00:15:50,905 Chị đã được ba khen ngợi rất nhiều. 148 00:15:51,805 --> 00:15:52,815 Vui quá đi mất. 149 00:15:53,905 --> 00:15:55,430 Ông ấy sẽ cho chị làm việc sao? 150 00:15:55,455 --> 00:15:56,935 Ba chị nói sẽ công bố vào ngày sinh nhật. 151 00:15:57,985 --> 00:15:59,305 Phải chờ đợi thôi. 152 00:16:05,525 --> 00:16:06,235 Chồng chị kìa! 153 00:16:18,155 --> 00:16:18,895 Mình à! 154 00:16:21,965 --> 00:16:23,405 Em vừa từ nhà ba về. 155 00:16:23,575 --> 00:16:25,025 Mẹ Bo Ram đã cho em đi nhờ. 156 00:16:28,375 --> 00:16:29,435 Hôm nay ba thế nào? 157 00:16:29,765 --> 00:16:30,795 Vẫn như mọi khi. 158 00:16:31,255 --> 00:16:32,495 Em có tin vui cho anh đó. 159 00:16:32,705 --> 00:16:35,505 Nghe xong khéo anh sẽ đáp ứng mọi yêu cầu của em vào sinh nhật cũng nên. 160 00:16:35,565 --> 00:16:36,825 Vào trong rồi nói. 161 00:17:11,925 --> 00:17:13,815 Em vừa nghĩ ra được một ý hay. 162 00:17:15,135 --> 00:17:17,015 Chị vẫn muốn được làm việc mà. 163 00:17:19,525 --> 00:17:22,695 Một người thông minh như chị sao lại phải xuống nước để xin làm việc chứ? 164 00:17:24,555 --> 00:17:26,105 Chị hãy thể hiện năng lực của mình 165 00:17:26,955 --> 00:17:28,675 tại một sự kiện công khai đi ạ. 166 00:17:30,595 --> 00:17:31,935 Đừng cho hắn uống nước. 167 00:17:32,085 --> 00:17:33,955 Phải bỏ đói thì mới khiến hắn tỉnh táo lên được. 168 00:17:34,435 --> 00:17:36,855 Gọi gia đình tới và để họ xem cảnh đó. 169 00:17:40,415 --> 00:17:42,485 Sau khi loại bỏ tạp âm và phân tích giọng nói 170 00:17:42,485 --> 00:17:44,325 thì có thể dùng nó làm bằng chứng rồi. 171 00:17:45,655 --> 00:17:48,405 Có vẻ như công ty Woonsang cũng gặp phải hoàn cảnh như công ty của ba cô Ra El. 172 00:17:48,975 --> 00:17:51,835 Sau này ra tòa phải nhờ họ hợp sức thêm. 173 00:17:52,275 --> 00:17:53,625 Để sau này thì muộn mất. 174 00:17:53,965 --> 00:17:55,205 Bây giờ cô hãy mau tìm người ấy cho tôi đi. 175 00:17:55,535 --> 00:17:57,285 Giám đốc đại diện Lee Chang Won của công ty Woonsang. 176 00:17:58,535 --> 00:18:00,084 Cô tính giúp ông ta như thế nào? 177 00:18:00,109 --> 00:18:02,386 Sẽ biện hộ cho ông ta và cố tình cung cấp tài liệu chúng ta có được 178 00:18:02,411 --> 00:18:03,955 để giúp ông ta bảo vệ công ty trước pháp luật. 179 00:18:03,955 --> 00:18:05,559 Nếu làm thế thì thân phận của chúng ta sẽ bại lộ đấy. 180 00:18:05,584 --> 00:18:07,335 Tôi sẽ dọn dẹp mọi chuyện trước khi bại lộ. 181 00:18:07,735 --> 00:18:08,655 Tôi sẽ tự mình thực hiện. 182 00:18:10,645 --> 00:18:12,505 Nhìn thấy người gặp nạn nhưng lại ngoảnh mặt làm ngơ, 183 00:18:12,705 --> 00:18:14,005 thế thì chúng ta có khác gì những kẻ đó chứ? 184 00:18:14,835 --> 00:18:16,115 Tuy chúng ta đang ở trong thế giới của những kẻ quái vật, 185 00:18:16,225 --> 00:18:17,955 nhưng tôi sẽ không để chính mình trở thành một con quái vật đâu. 186 00:18:17,993 --> 00:18:20,425 Đợi sau khi có thành quả thì hãy nói chuyện đó với tôi. 187 00:18:20,425 --> 00:18:22,045 Han Pan Ro, Han So Ra, Kang Yoon Gyeom. 188 00:18:22,255 --> 00:18:24,045 Tôi đã dùng ngọn giáo của mình cùng lúc đâm thủng bọn họ. 189 00:18:24,445 --> 00:18:26,125 Chúng ta sẽ sớm đưa được bọn họ ra tòa thôi. 190 00:18:29,855 --> 00:18:32,235 Kang Yoon Gyeom đã liên lạc gì với cô sao? 191 00:18:41,065 --> 00:18:42,295 Cô không cần phải lo lắng. 192 00:18:43,635 --> 00:18:45,415 Vào ngày quan trọng của Han So Ra, 193 00:18:47,495 --> 00:18:49,315 người đàn ông đó sẽ lựa chọn tôi thôi. 194 00:18:51,295 --> 00:18:53,185 Mời mọi người mau chóng tiến vào sảnh. 195 00:18:53,185 --> 00:18:55,285 Xin chúc mừng. 196 00:19:28,605 --> 00:19:30,435 Một người thông minh như chị 197 00:19:30,435 --> 00:19:31,925 sao lại phải xuống nước để xin làm việc chứ? 198 00:19:38,645 --> 00:19:40,275 Chị hãy thể hiện năng lực của mình 199 00:19:40,715 --> 00:19:42,555 tại một sự kiện công khai đi ạ. 200 00:19:44,255 --> 00:19:45,365 Đó là Seo Eun Pyeong phải không? 201 00:19:50,045 --> 00:19:52,555 Chà, khủng quá nhỉ. 202 00:19:53,115 --> 00:19:55,180 Ứng cử viên cho ngôi Tổng thống và tài phiệt hạng nhất, 203 00:19:55,205 --> 00:19:56,915 đúng là một khoảnh khắc gặp gỡ đáng ghi vào lịch sử đấy nhỉ. 204 00:19:58,505 --> 00:20:00,615 Đó không phải là Nghị sĩ Seo Eun Pyeong sao? 205 00:20:02,195 --> 00:20:04,205 Anh ấy sao lại có mặt ở nơi này nhỉ? 206 00:20:09,865 --> 00:20:11,695 Chị ấy đã nhờ em hỗ trợ thông dịch. 207 00:20:15,115 --> 00:20:16,205 Chào Nghị sĩ. 208 00:20:19,735 --> 00:20:21,435 Là người quen của em dâu sao? 209 00:20:22,875 --> 00:20:25,745 Chẳng phải Chủ tịch Giovanni đã nói muốn được thử sức trong chính trị sao? 210 00:20:26,415 --> 00:20:29,475 Ôi chà, em dâu thật là tài giỏi đấy nhỉ. 211 00:20:51,287 --> 00:20:52,177 Nghị sĩ tới rồi sao? 212 00:21:00,557 --> 00:21:02,497 Xin giới thiệu với Nghị sĩ Seo Eun Pyeong. 213 00:21:02,667 --> 00:21:04,307 Đây là Chủ tịch Giovanni của CL. 214 00:21:04,307 --> 00:21:06,097 Còn đây là Chủ tịch Kang Yoon Gyeom của Tập đoàn LY. 215 00:21:06,957 --> 00:21:09,397 Cô ấy là người em chơi thân của tôi, cô ấy sẽ phiên dịch cho ngài. 216 00:21:09,527 --> 00:21:12,657 Thật vui khi được gặp Nghị sĩ Seo Eun Pyeong, tôi đã rất muốn gặp anh. 217 00:21:13,757 --> 00:21:15,247 Tôi cũng vậy thưa Chủ tịch. 218 00:21:16,037 --> 00:21:17,027 Rất vui được gặp anh. 219 00:21:20,217 --> 00:21:22,337 Đây là Nghị sĩ Seo Eun Pyeong. 220 00:21:22,467 --> 00:21:25,177 Còn đây là Chủ tịch của LY, Kang Yoon Gyeom. 221 00:21:25,527 --> 00:21:27,537 Và đây là Phu nhân Han So Ra. 222 00:21:27,537 --> 00:21:28,557 Hân hạnh được gặp Phu nhân. 223 00:21:28,877 --> 00:21:31,627 Vợ chồng tôi rất thân thiết với vợ chồng của Chủ tịch Kang. 224 00:21:31,627 --> 00:21:32,647 Thật là đáng yêu. 225 00:21:35,417 --> 00:21:37,817 Em dâu, sao cô không giới thiệu chồng tôi thế? 226 00:21:38,497 --> 00:21:40,347 Chị không thích em ra mặt mà. 227 00:21:40,567 --> 00:21:42,487 Chị hãy tự giới thiệu đi ạ. 228 00:21:44,657 --> 00:21:45,776 Nghị sĩ Seo Eun Pyeong đang được chú ý 229 00:21:45,801 --> 00:21:48,191 với tư cách người nắm quyền đất nước trong tương lai. 230 00:21:49,057 --> 00:21:50,727 Nghị sĩ Seo Eun Pyeong 231 00:21:50,727 --> 00:21:52,817 sẽ là người nắm quyền điều hành Hàn Quốc trong tương lai. 232 00:21:53,217 --> 00:21:54,427 Thật là một nhân tài. 233 00:21:54,867 --> 00:21:57,837 Rất vui được gặp Chủ tịch, tôi là Seo Eun Pyeong. 234 00:21:58,087 --> 00:22:01,777 Rất vui được gặp Chủ tịch, tôi là Seo Eun Pyeong. 235 00:22:01,997 --> 00:22:03,377 Tôi thật sự rất thích văn hóa Hàn Quốc. 236 00:22:03,377 --> 00:22:06,647 Mong được Nghị sĩ Seo chiếu cố nhiều trong tương lai. 237 00:22:07,357 --> 00:22:09,437 Ông ấy nói là rất thích văn hóa Hàn Quốc. 238 00:22:09,437 --> 00:22:11,497 Và mong được Nghị sĩ giúp đỡ nhiều. 239 00:22:12,147 --> 00:22:13,627 Cảm ơn ngài vì đã yêu thích đất nước chúng tôi. 240 00:22:14,277 --> 00:22:16,317 - Cảm ơn ngài. - Tôi cũng cảm ơn Nghị sĩ. 241 00:22:17,437 --> 00:22:19,677 Cô nói tiếng Ý giỏi thật đó. 242 00:22:22,737 --> 00:22:25,357 Vì tôi thấy ngoại ngữ thú vị nên có học qua một chút. 243 00:22:25,357 --> 00:22:26,637 Nhưng cũng không biết quá nhiều đâu ạ. 244 00:22:33,137 --> 00:22:34,897 Ngài có muốn dùng thêm sâm panh không ạ? 245 00:22:36,177 --> 00:22:36,877 À. 246 00:22:37,867 --> 00:22:39,087 Cảm ơn cô. 247 00:22:48,157 --> 00:22:50,857 Xin lỗi nhưng cô là người mẫu sao? 248 00:22:51,337 --> 00:22:54,107 Không, tôi chỉ là một bà nội trợ bình thường thôi. 249 00:22:54,107 --> 00:22:56,687 Không, tôi không thể tin nổi, sao lại có thể như thế được chứ? 250 00:22:59,237 --> 00:23:00,387 Thật sự rất cảm ơn ngài. 251 00:23:00,387 --> 00:23:01,597 Không có gì cả. 252 00:23:01,867 --> 00:23:02,807 Tôi thấy rất vui. 253 00:23:08,357 --> 00:23:09,257 Cô hãy cẩn thận đó. 254 00:23:11,817 --> 00:23:13,437 Cảm ơn Nghị sĩ ạ. 255 00:23:21,377 --> 00:23:22,667 Em uống ít rượu thôi. 256 00:23:34,467 --> 00:23:37,477 Buổi hội thảo hàng tuần của Giám đốc Kang đang diễn ra trên tầng hai chỗ này. 257 00:23:37,897 --> 00:23:40,197 Ông ấy muốn nhờ Nghị sĩ tới hỗ trợ một lát. 258 00:23:40,197 --> 00:23:41,477 Chắc ông ấy đã thấy Nghị sĩ tới đây. 259 00:23:43,007 --> 00:23:43,847 Tôi biết rồi. 260 00:23:46,547 --> 00:23:48,237 Vậy mọi người cứ nói chuyện tiếp đi nhé. 261 00:23:48,237 --> 00:23:51,067 Tôi có lịch trình khác nên xin phép rời đi trước. 262 00:24:08,047 --> 00:24:15,027 (Đang diễn ra sự kiện) 263 00:24:21,994 --> 00:24:22,914 Nghị sĩ Seo. 264 00:24:23,854 --> 00:24:25,524 Thật sự cảm ơn anh 265 00:24:25,644 --> 00:24:27,234 đã tới dự sự kiện hôm nay. 266 00:24:34,204 --> 00:24:35,474 Em đừng thế chứ Ra El. 267 00:24:37,834 --> 00:24:39,204 Cư xử thoải mái với anh đi. 268 00:24:41,154 --> 00:24:42,744 Nghĩ đến mối nhân duyên của chúng ta thì hoàn toàn có thể cư xử như thế mà. 269 00:24:52,624 --> 00:24:54,604 Tôi biết anh không hay đến mấy chỗ thế này. 270 00:24:56,284 --> 00:24:57,984 Dù không hề muốn gây phiền toái cho anh 271 00:24:58,914 --> 00:25:00,354 nhưng đây là việc tôi cần phải làm. 272 00:25:01,834 --> 00:25:03,504 Không có cách nào để tôi có thể báo đáp lại anh sao? 273 00:25:04,244 --> 00:25:05,624 Làm ơn cho tôi biết với. 274 00:25:06,614 --> 00:25:07,454 Anh hiểu mà. 275 00:25:10,014 --> 00:25:12,124 Tính cách của em, dù là gì đi nữa cũng muốn đáp trả lại. 276 00:25:13,484 --> 00:25:15,724 Đừng quá lo về anh. Chuyện này anh không làm miễn phí đâu. 277 00:25:17,234 --> 00:25:18,684 Anh sẽ yêu cầu em chuyện công việc, 278 00:25:19,034 --> 00:25:20,204 em cứ dùng tài năng mà đáp trả. 279 00:25:21,584 --> 00:25:22,554 Nghị sĩ Seo 280 00:25:23,094 --> 00:25:25,854 mê em lắm rồi đấy, rõ ràng luôn. 281 00:25:26,294 --> 00:25:28,714 Anh ấy chỉ là người anh cùng xóm em từng quen lúc nhỏ thôi. 282 00:25:29,674 --> 00:25:31,364 Hơn nữa em cũng là gái đã có chồng rồi mà. 283 00:25:31,724 --> 00:25:33,764 Vì là gái đã có chồng nên mới càng muốn chiếm giữ. 284 00:25:34,134 --> 00:25:35,604 Quả cấm đấy. 285 00:25:37,154 --> 00:25:38,284 Chị cũng thật là. 286 00:25:39,414 --> 00:25:40,744 Tóm lại, nhờ có em 287 00:25:41,664 --> 00:25:43,184 mà chị mới thành người ưu tú thế này. 288 00:25:43,184 --> 00:25:46,204 Chị vốn đã ưu tú sẵn mà, chỉ là không có cơ hội thôi. 289 00:25:51,054 --> 00:25:53,864 Chị từng bảo muốn điều hành trung tâm thương mại mà. 290 00:25:54,724 --> 00:25:57,864 Vậy chị có thể quản lý trung tâm mua sắm của anh chồng chị không? 291 00:26:01,324 --> 00:26:01,704 Hả? 292 00:26:02,154 --> 00:26:03,670 Trung tâm thương mại của cô Eun Dam Ri lớn đến mức 293 00:26:03,695 --> 00:26:05,754 không cần phải đưa danh thiếp ra giới thiệu. 294 00:26:17,704 --> 00:26:20,584 Chị từng bảo muốn điều hành trung tâm thương mại mà. 295 00:26:21,054 --> 00:26:24,314 Vậy chị có thể quản lý trung tâm mua sắm của anh chồng chị không? 296 00:26:38,974 --> 00:26:40,224 Con chúng tôi 297 00:26:40,934 --> 00:26:43,124 chắc cũng phải gửi vào trường mẫu giáo Liyan thôi. 298 00:26:43,234 --> 00:26:44,924 Anh có con đang trong tuổi mẫu giáo sao ạ? 299 00:26:45,724 --> 00:26:47,484 Trường mẫu giáo Liyan tốt đấy thưa Giám đốc. 300 00:26:47,484 --> 00:26:48,274 Nhưng mà, 301 00:26:48,754 --> 00:26:50,414 con tôi đã là học sinh cấp 2 rồi. 302 00:26:52,784 --> 00:26:53,274 Sao ạ? 303 00:26:53,784 --> 00:26:56,924 Nghĩ đến chuyện cho học sinh cấp 2 đi học mẫu giáo, 304 00:26:57,094 --> 00:26:58,724 đúng điên thật mà. 305 00:26:59,764 --> 00:27:02,604 Là bởi vì cô Sun Bin 306 00:27:03,594 --> 00:27:05,044 cuốn hút quá đấy. 307 00:27:06,974 --> 00:27:09,684 Làm lòng dạ đàn ông bùng cháy lên thế này rồi, 308 00:27:11,314 --> 00:27:12,384 cô hãy chịu trách nhiệm đi. 309 00:27:14,764 --> 00:27:16,944 Cảm ơn anh đã ưu ái tôi như vậy. 310 00:27:18,694 --> 00:27:22,424 Ầy, còn hơn thế đấy chứ. 311 00:27:26,374 --> 00:27:29,284 Có Nghị sĩ Seo đến nên chắc Chủ tịch Giovanni thích lắm nhỉ? 312 00:27:29,774 --> 00:27:30,384 Ừ. 313 00:27:31,254 --> 00:27:34,064 Thế nào? Cỡ này thì em cũng khá được việc đúng không? 314 00:27:34,974 --> 00:27:35,584 Đúng vậy. 315 00:27:36,884 --> 00:27:39,294 Sinh nhật này em không cần đồ hiệu hay xe gì đâu. 316 00:27:40,854 --> 00:27:41,764 Em thích thứ khác cơ. 317 00:27:42,584 --> 00:27:43,194 Em cứ nói đi. 318 00:27:44,284 --> 00:27:45,984 Mình đi khách sạn phòng hạng sang đi. 319 00:27:47,574 --> 00:27:50,694 Anh trang trí phòng với đầy hoa hồng mà em thích nhé. 320 00:27:53,054 --> 00:27:55,464 Em muốn cùng anh yêu đương cả đêm. 321 00:27:56,504 --> 00:27:57,614 Giống như hồi mới cưới ấy. 322 00:28:06,224 --> 00:28:07,084 Em dâu à. 323 00:28:07,614 --> 00:28:09,204 Người phụ nữ đó rốt cuộc là sao? 324 00:28:09,544 --> 00:28:11,744 Sao lại đưa người phụ nữ không phù hợp đến chỗ này vậy hả? 325 00:28:11,744 --> 00:28:12,904 Trông thật thô tục. 326 00:28:13,844 --> 00:28:16,084 Sao chị dâu lại nói em gái em như vậy? 327 00:28:16,404 --> 00:28:17,484 Cô không nhìn thấy sao? 328 00:28:20,984 --> 00:28:22,794 Chuyện anh chồng đang vui vẻ kia sao? 329 00:28:24,884 --> 00:28:26,114 Dù sao thì em gái em 330 00:28:26,114 --> 00:28:28,084 còn đứng đắn hơn những phụ nữ khác. 331 00:28:28,084 --> 00:28:29,174 Ôi, may quá. 332 00:28:29,694 --> 00:28:31,064 Cô nói cái quái gì thế? 333 00:28:31,834 --> 00:28:34,154 Ôi, chị dâu à. 334 00:28:34,694 --> 00:28:36,634 Sao chị có thể thốt ra những từ thô bỉ đến vậy? 335 00:28:38,744 --> 00:28:40,274 Chồng tôi say rồi mà. 336 00:28:40,394 --> 00:28:43,264 Anh ấy nói là bị em dâu coi thường nên mới tức giận rồi uống rượu. 337 00:28:43,724 --> 00:28:44,764 Rốt cuộc cô sao vậy hả? 338 00:28:45,054 --> 00:28:47,594 Lý do anh chồng uống rượu sao lại là tại em chứ? 339 00:28:49,054 --> 00:28:52,114 Nếu không phải tại em dâu coi thường thì anh ấy lại uống rượu được sao? 340 00:28:52,984 --> 00:28:55,244 Sao chị lại đổ lỗi hết lên đầu em vậy? 341 00:28:55,944 --> 00:28:58,214 Em đâu có tài năng tới thế. 342 00:28:58,214 --> 00:29:00,394 Chị cũng biết mà. 343 00:29:00,704 --> 00:29:02,694 Em dâu à. 344 00:29:02,694 --> 00:29:03,874 Cô nghĩ mình là ai chứ? 345 00:29:05,484 --> 00:29:07,964 Ý chị là tôi không là cái gì cả sao? 346 00:29:10,154 --> 00:29:12,114 Vậy chị là cái thá gì chứ? 347 00:29:18,314 --> 00:29:19,224 Anh à. 348 00:29:21,004 --> 00:29:22,444 Anh say rồi. 349 00:29:25,324 --> 00:29:27,924 - Tôi chưa say. - Anh cứ về đi. 350 00:29:33,174 --> 00:29:35,464 Này, bộ cậu là anh tôi hả? 351 00:29:35,844 --> 00:29:38,734 Hả? Tôi mới là anh đấy. 352 00:29:40,504 --> 00:29:41,484 Cô Sun Bin này. 353 00:29:42,084 --> 00:29:43,124 Thằng này mắc cười nhỉ? 354 00:29:44,154 --> 00:29:46,464 Đồ nhãi ranh. 355 00:29:47,784 --> 00:29:49,714 Chúng ta đi nơi khác đi. 356 00:29:50,784 --> 00:29:52,264 Tôi bảo anh về đi mà! 357 00:29:53,044 --> 00:29:54,624 Cái thằng này! 358 00:29:57,324 --> 00:29:59,014 - Ngài có sao ạ? - Tránh ra! 359 00:30:04,214 --> 00:30:05,494 Cô đang làm gì vậy hả? 360 00:30:05,494 --> 00:30:06,764 Lỡ người khác thấy thì Chủ tịch tính làm sao? 361 00:30:06,764 --> 00:30:09,554 Người luôn để ý đến ánh mắt người khác, giờ lại làm gì vậy hả? 362 00:30:13,154 --> 00:30:15,044 Có liên quan gì đến Chủ tịch sao? 363 00:30:20,254 --> 00:30:23,594 Ít ra anh trai anh cũng không phải là kẻ hèn nhát. 364 00:30:24,314 --> 00:30:25,024 Cái gì? 365 00:30:27,604 --> 00:30:29,294 Cô muốn thấy tôi phát điên lên sao? 366 00:30:30,544 --> 00:30:33,354 Sao Chủ tịch lại nghĩ tôi làm vậy là vì anh chứ? 367 00:30:34,814 --> 00:30:36,284 Anh kêu tôi chờ đợi sao? 368 00:30:36,947 --> 00:30:38,557 Giống như một con chó đang chờ đợi chủ nhân của nó à? 369 00:30:40,617 --> 00:30:41,407 Tại sao tôi phải làm thế? 370 00:30:43,007 --> 00:30:44,817 Bây giờ tôi không không còn hứng thú với Chủ tịch nữa rồi. 371 00:31:17,163 --> 00:31:18,593 Anh tính làm thế nào đây? 372 00:31:21,013 --> 00:31:22,413 Bây giờ chúng ta hãy ở cùng nhau đi. 373 00:31:29,873 --> 00:31:31,353 Anh ta chỉ là đang lo sợ thôi. 374 00:31:32,323 --> 00:31:33,873 Sợ rằng sẽ rơi vào lưới tình. 375 00:31:35,853 --> 00:31:37,313 Chúng ta rời khỏi chỗ này đi. 376 00:31:39,263 --> 00:31:41,763 Mặc dù đúng là tôi đã bị anh thu hút vì dục vọng trong chốc lát, 377 00:31:42,993 --> 00:31:44,573 nhưng nhờ có anh mà tôi đã tỉnh táo lại rồi. 378 00:31:46,223 --> 00:31:48,653 Tôi đã không còn ý định muốn trở thành đối tượng một đêm của anh nữa rồi. 379 00:31:49,723 --> 00:31:50,733 Cách anh đối xử với tôi 380 00:31:51,383 --> 00:31:52,723 không hợp với gu mà tôi yêu thích. 381 00:31:56,923 --> 00:31:59,203 Nếu muốn tôi thì anh hãy tự mình bò tới. 382 00:32:00,353 --> 00:32:02,543 Sau đó hãy giải bày rằng anh thích tôi đi. 383 00:32:03,293 --> 00:32:04,813 Và tôi sẽ là chủ nhân. 384 00:32:05,653 --> 00:32:06,803 Chứ không phải là anh. 385 00:32:12,483 --> 00:32:14,023 Anh còn nhớ trò chơi đánh bài đó không? 386 00:32:14,923 --> 00:32:18,483 Khoảnh khắc phân định thắng thua trong trò chơi chỉ diễn ra một lần mà thôi. 387 00:32:24,343 --> 00:32:25,953 Anh hãy đến địa điểm mà tôi muốn đi. 388 00:32:29,783 --> 00:32:31,153 Vào ngày sinh nhật của vợ anh. 389 00:32:32,533 --> 00:32:34,373 Đây không phải lời mời mà là thông báo. 390 00:32:37,263 --> 00:32:39,563 Nếu anh xuất hiện thì anh sẽ có được tôi. 391 00:32:40,503 --> 00:32:41,403 Nhưng nếu từ chối, 392 00:32:42,003 --> 00:32:43,603 thì sẽ không có cơ hội thứ hai đâu. 393 00:32:45,503 --> 00:32:46,813 Lựa chọn nằm trong tay anh. 394 00:33:08,473 --> 00:33:12,143 Adorno là loại Tango mà chúng ta có thể nhảy một mình không cần bạn nhảy. 395 00:33:12,703 --> 00:33:14,693 Nó còn được gọi là nghệ thuật của đôi chân tự do, 396 00:33:14,833 --> 00:33:16,623 vì thể hiện được nét đẹp của nữ giới. 397 00:33:23,703 --> 00:33:25,883 Cô Han So Ra dường như là sinh ra dành cho Tango vậy. 398 00:33:26,323 --> 00:33:27,913 Đường nét nhảy của cô rất đẹp đó. 399 00:33:29,383 --> 00:33:30,093 Vậy sao? 400 00:33:30,203 --> 00:33:31,443 Thật đó. 401 00:33:31,763 --> 00:33:32,963 Với kỹ năng thế này, 402 00:33:32,963 --> 00:33:34,703 thì cô có thể ra mắt ngay ở Milonga đó. 403 00:33:35,143 --> 00:33:35,843 Không phải sao? 404 00:33:36,433 --> 00:33:37,713 Milonga là gì vậy? 405 00:33:41,003 --> 00:33:42,463 Đó là một câu lạc bộ nhảy Tango. 406 00:33:44,023 --> 00:33:46,333 Mọi người trông rất thanh tao trong những chiếc đầm đó. 407 00:33:46,683 --> 00:33:48,493 Hình như phải nhảy cùng người mình không quen đó. 408 00:33:48,583 --> 00:33:50,973 Nhân tiện nhắc đến nó, hay chúng ta đến câu lạc bộ Tango đi. 409 00:33:51,353 --> 00:33:52,653 Vào ngày sinh nhật của Phu nhân, được không ạ? 410 00:33:53,483 --> 00:33:55,323 Ồ, ý hay đó. 411 00:33:55,853 --> 00:33:56,803 Tôi sẽ đi. 412 00:33:57,443 --> 00:33:59,963 Vậy thì để tôi tuyển chọn những người giỏi 413 00:33:59,963 --> 00:34:02,073 và chuẩn bị một bữa tiệc dành cho VIP. 414 00:34:04,233 --> 00:34:06,903 Mọi người tự quyết định tổ chức tiệc sinh nhật mà không cần hỏi ý tôi nhỉ. 415 00:34:11,313 --> 00:34:13,403 Về bữa tiệc sinh nhật lần này, 416 00:34:13,483 --> 00:34:14,893 Phu nhân đã đưa ra một chỉ thị khác. 417 00:34:14,893 --> 00:34:15,843 Chỉ thị khác sao? 418 00:34:15,963 --> 00:34:17,643 Bữa tiệc với các phụ huynh vào buổi chiều. 419 00:34:17,643 --> 00:34:19,823 Còn buổi tối sẽ bận rộn với sự kiện cùng với Chủ tịch. 420 00:34:19,983 --> 00:34:22,793 Theo đó sẽ hủy việc tổ chức tiệc sinh nhật một cách bất ngờ. 421 00:34:23,263 --> 00:34:26,403 Thay vào đó hãy chuẩn bị cho một bữa tiệc bất ngờ thanh tao. 422 00:34:27,253 --> 00:34:28,203 Ôi. 423 00:34:28,403 --> 00:34:31,103 Phải hủy bỏ ca sĩ khách mời và cả dàn hợp xướng tứ tấu. 424 00:34:31,623 --> 00:34:33,713 Một bữa tiệc bất ngờ thanh tao. 425 00:34:34,533 --> 00:34:35,433 Đó là gì vậy? 426 00:34:35,433 --> 00:34:37,363 Thanh tao thì sao mà là bữa tiệc bất ngờ được? 427 00:34:37,363 --> 00:34:38,523 Vậy mới nói. 428 00:34:38,663 --> 00:34:39,973 Phải làm sao đây Thư ký Kim? 429 00:34:40,673 --> 00:34:42,753 Có vẻ như mai tôi sẽ ốm mất thôi. 430 00:34:48,203 --> 00:34:50,273 Ôi trời ơi! 431 00:34:51,833 --> 00:34:54,383 Em vẫn luôn muốn tặng chị một chiếc váy Tango. 432 00:34:56,423 --> 00:34:59,183 Trời ơi! Đẹp quá đi thôi. 433 00:35:00,723 --> 00:35:03,393 Chiều mai chị có thể mặc cái này khi ra mắt ở Milonga. 434 00:35:07,103 --> 00:35:08,053 Chiếc còn lại, 435 00:35:09,963 --> 00:35:12,063 là dành cho chị và Chủ tịch vào tối sinh nhật. 436 00:35:14,043 --> 00:35:16,843 Chị hãy cho anh ấy xem một điệu nhảy Adorno đi. 437 00:35:18,573 --> 00:35:21,163 Cứ thế này làm sao mà chị không quý em cho được. 438 00:35:24,003 --> 00:35:25,383 Đẹp thật đấy. 439 00:35:32,143 --> 00:35:32,873 Anh ấy đâu? 440 00:35:32,883 --> 00:35:34,423 Chủ tịch đang ở thư phòng ạ. 441 00:35:36,753 --> 00:35:39,353 Phải giữ bí mật về khách sạn mà anh ấy đặt trước với tôi nhé. 442 00:35:40,093 --> 00:35:41,603 Lúc nào tôi chả thích mấy điều bất ngờ. 443 00:35:42,423 --> 00:35:43,253 Vâng, thưa Phu nhân. 444 00:35:47,653 --> 00:35:49,323 Tôi nói rõ rồi đó nha. 445 00:35:49,713 --> 00:35:51,423 Chuyện mình thích sự bất ngờ. 446 00:35:52,083 --> 00:35:54,723 Một sự bất ngờ thanh tao. 447 00:35:55,423 --> 00:35:56,303 Tôi sẽ chờ đấy nhé. 448 00:36:07,163 --> 00:36:08,783 Anh hãy đến địa điểm mà tôi muốn đi. 449 00:36:09,453 --> 00:36:10,873 Vào ngày sinh nhật của vợ anh. 450 00:36:17,253 --> 00:36:17,843 Da Bi à! 451 00:36:18,713 --> 00:36:22,253 Ba nói có việc cần suy nghĩ. 452 00:36:22,513 --> 00:36:23,933 Vì thế, 453 00:36:24,263 --> 00:36:26,533 nên con đang giữ yên lặng. 454 00:36:27,853 --> 00:36:29,223 Ừ, em về rồi sao? 455 00:36:29,833 --> 00:36:30,553 Mình à. 456 00:36:31,443 --> 00:36:33,383 Anh đang suy nghĩ về sinh nhật của em sao? 457 00:36:33,893 --> 00:36:36,043 Nếu là anh tổ chức, gì em cũng thích hết. 458 00:36:36,343 --> 00:36:37,783 Mẹ đi đâu à? 459 00:36:39,433 --> 00:36:41,433 Vào ngày sinh nhật mẹ, 460 00:36:41,643 --> 00:36:42,953 ba và mẹ sẽ ở cạnh nhau. 461 00:36:43,913 --> 00:36:44,463 Con thấy thế nào? 462 00:36:44,633 --> 00:36:45,723 Ôi! 463 00:37:15,383 --> 00:37:17,713 Chúng tôi xin chúc mừng sinh nhật Phu nhân. 464 00:37:18,493 --> 00:37:19,823 Có cái gì đâu chứ. 465 00:37:22,163 --> 00:37:24,013 Đây là một bất ngờ thanh tao. 466 00:37:24,563 --> 00:37:26,693 Chúng tôi đã loại bỏ mọi vật trang trí và sự kiện ồn ào. 467 00:37:27,083 --> 00:37:30,123 Thay vào đó, tôi đã mời đầu bếp đạt sao Michelin, Gabriel, từ New York đến. 468 00:37:30,403 --> 00:37:31,863 Và chuẩn bị cho Phu nhân một bàn tiệc hoành tráng. 469 00:37:34,403 --> 00:37:35,163 Anh ấy đâu? 470 00:37:35,163 --> 00:37:37,473 À, Chủ tịch đã đi làm rồi ạ. 471 00:37:38,343 --> 00:37:40,563 Đây là bánh kem do Gabriel tự tay làm. 472 00:37:41,073 --> 00:37:45,353 Chúc mừng sinh nhật Phu nhân. 473 00:37:45,473 --> 00:37:49,523 Chúc mừng sinh nhật Phu nhân. 474 00:37:49,633 --> 00:37:52,263 - Gửi đến Phu nhân... - Câm mồm! 475 00:37:54,253 --> 00:37:58,023 Khi anh ấy đi làm thì phải mau gọi tôi dậy chứ! 476 00:37:58,173 --> 00:37:59,263 Tôi xin lỗi. 477 00:37:59,723 --> 00:38:01,543 Chủ tịch hôm nay đã đi làm từ sớm. 478 00:38:01,773 --> 00:38:04,003 Chưa biết chừng Chủ tịch đã chuẩn bị một sự kiện nào đó mà chúng tôi không biết. 479 00:38:04,003 --> 00:38:05,313 Ôi. 480 00:38:07,293 --> 00:38:08,673 Tránh ra đi! 481 00:38:23,393 --> 00:38:24,023 Thưa Chủ tịch. 482 00:38:43,533 --> 00:38:46,033 Tôi đã đặt phòng hạng sang ở khách sạn Meridien rồi ạ. 483 00:38:48,643 --> 00:38:50,783 Hôm nay xin được chúc mừng sinh nhật Phu nhân. 484 00:38:57,223 --> 00:38:58,743 Đây là mũ bảo hiểm khi cưỡi ngựa nhỉ. 485 00:39:00,863 --> 00:39:02,663 Vì ba của Da Bi rất thích ngựa, 486 00:39:02,853 --> 00:39:05,623 tôi nghĩ mẹ của Da Bi cũng sẽ cần đến, nên đã quyết định mua tặng. 487 00:39:07,023 --> 00:39:08,733 Tôi cũng đã mời các thành viên của Quỹ 488 00:39:09,243 --> 00:39:11,723 và chuẩn bị bữa ăn trưa rồi. 489 00:39:11,853 --> 00:39:13,083 Trong ngày sinh nhật, 490 00:39:13,403 --> 00:39:15,203 lịch trình của tôi cũng khá là nhiều đấy. 491 00:39:15,723 --> 00:39:18,123 À vâng, chắc chắn là vậy rồi. 492 00:39:31,173 --> 00:39:33,723 Cô đi đi. Tới tối tôi gọi cô hãy đến. 493 00:39:33,963 --> 00:39:36,093 Vì bữa tiệc hôm nay là bí mật. 494 00:39:36,823 --> 00:39:37,673 Vâng, thưa Phu nhân. 495 00:39:37,923 --> 00:39:38,693 Hẹn gặp lại. 496 00:39:49,223 --> 00:39:50,513 Chị đến rồi ạ? 497 00:39:54,463 --> 00:39:56,583 Em sao vậy? Có chuyện gì sao? 498 00:39:58,033 --> 00:40:00,073 Nghị sĩ Seo Eun Pyeong đã hẹn gặp em. 499 00:40:00,423 --> 00:40:01,913 Lại còn ngay vào ngày sinh nhật của chị. 500 00:40:07,063 --> 00:40:08,753 Nghị sĩ Seo chắc chắn là quan trọng rồi. 501 00:40:10,473 --> 00:40:12,933 Đương nhiên phải được ưu tiên rồi. Thôi em đi đi. 502 00:40:13,253 --> 00:40:14,743 Tiệc còn có những người khác nữa mà. 503 00:40:17,913 --> 00:40:19,803 Tất cả người khác đều sẽ tới. 504 00:40:20,023 --> 00:40:21,893 Cũng sẽ có rất nhiều người tuyệt vời ở Milonga. 505 00:40:22,383 --> 00:40:23,803 Chị hãy trông đợi nhiều vào nhé. 506 00:40:24,143 --> 00:40:25,433 Rồi, biết rồi. 507 00:40:33,263 --> 00:40:34,273 Nghị sĩ Seo... 508 00:40:37,663 --> 00:40:38,753 em nhớ phải chăm sóc cho chu đáo nhé. 509 00:41:05,773 --> 00:41:06,803 Chị Dam Ri ơi. 510 00:41:07,703 --> 00:41:10,073 Vì tôi có chuyện nên không thể tới Milonga được. 511 00:41:10,903 --> 00:41:13,433 Liệu hai chị có thể tổ chức sinh nhật cho cô Han So Ra giùm tôi được không? 512 00:41:13,833 --> 00:41:15,983 - Một, hai. - Một, hai. 513 00:41:15,983 --> 00:41:17,423 - Một, hai. - Một, hai. 514 00:41:17,423 --> 00:41:19,163 Sao chúng tôi phải tổ chức sinh nhật cho cô ta chứ? 515 00:41:19,163 --> 00:41:20,323 - Một, hai. - Đúng rồi. 516 00:41:20,323 --> 00:41:21,623 - Một, hai. - Thôi, chúng tôi không đi đâu. 517 00:41:21,923 --> 00:41:24,463 Quay lại phía sau và giữ đúng hàng ngũ nhé. 518 00:41:24,573 --> 00:41:26,463 Chờ đã nào. 519 00:41:27,323 --> 00:41:30,013 Hay nhân dịp này cho Han So Ra một vố nhỉ? 520 00:41:31,223 --> 00:41:32,893 - Một, hai. - Một, hai. 521 00:41:32,893 --> 00:41:34,583 Đúng rồi. Một, hai. 522 00:41:34,963 --> 00:41:36,773 Cô bận mà. 523 00:41:36,923 --> 00:41:39,453 Tôi sẽ gọi điện cho Marco báo hủy. 524 00:41:59,823 --> 00:42:02,903 (Số 206, phường Heeyeon, quận Kiyeon, thành phố Seoul) 525 00:42:16,923 --> 00:42:19,873 Cho Han So Ra nếm mùi bẽ mặt một phen. 526 00:42:20,903 --> 00:42:22,583 Lại còn là vào ngày sinh nhật của cô ta nữa. 527 00:42:23,253 --> 00:42:24,953 Thật là kích thích quá đi. 528 00:42:24,953 --> 00:42:26,773 Sao chị lại còn đổ thêm dầu vào nữa vậy? 529 00:42:41,793 --> 00:42:43,483 Đó là ý tưởng của em mà. 530 00:43:05,993 --> 00:43:07,033 Vâng. 531 00:43:09,623 --> 00:43:10,843 Có chuyện gì vậy? 532 00:43:11,673 --> 00:43:14,103 Có người đã nhờ tôi gửi tới cho Phó giám đốc ạ. 533 00:43:15,803 --> 00:43:16,853 Cậu vất vả rồi. 534 00:43:28,253 --> 00:43:32,413 (Người gửi: Lee Tae Joon Người nhận: Phó giám đốc LY Group, Kim Yi Sak) 535 00:43:38,103 --> 00:43:40,203 Vâng thưa Phó giám đốc, có chuyện gì thế ạ? 536 00:43:41,963 --> 00:43:43,913 Giám đốc Kim, tôi chỉ tin tưởng mỗi cậu thôi. 537 00:43:44,383 --> 00:43:46,163 Nếu tôi gặp phải chuyện gì 538 00:43:46,493 --> 00:43:48,223 hãy bảo vệ Ra El giùm tôi nhé. 539 00:43:48,603 --> 00:43:51,123 Chuyện cổ phần của Zedix được chuyển sang cho Ra El 540 00:43:51,123 --> 00:43:52,593 chắc không ai ngờ tới đâu nhỉ. 541 00:43:52,963 --> 00:43:54,643 Tôi sẽ kéo dài thời gian. (Trưởng phòng Jang Jin Wook) 542 00:43:54,973 --> 00:43:57,573 Trong lúc đó hãy bằng bất cứ giá nào tìm cách giúp tôi nhé. 543 00:43:57,733 --> 00:43:59,403 Đây là giọng của Giám đốc đại diện Lee Tae Joon mà. 544 00:44:00,833 --> 00:44:03,843 Người đã qua đời từ lâu thì làm thế nào mà đi gửi bưu kiện được chứ? 545 00:44:22,263 --> 00:44:24,453 Đây là đồ được gửi tới cho Giám đốc điều hành Kim Yi Jak. 546 00:44:24,553 --> 00:44:25,953 (Người gửi: Lee Tae Joon Người nhận: Phó giám đốc LY Group, Kim Yi Sak) 547 00:44:25,973 --> 00:44:27,483 Để gửi thứ này 548 00:44:29,323 --> 00:44:30,943 tôi đã đợi tận mấy năm. 549 00:46:51,073 --> 00:46:52,003 Đang ở đâu đấy? 550 00:46:53,123 --> 00:46:55,613 Tới đây liền cho tôi, ngay lập tức! 551 00:47:02,563 --> 00:47:03,313 Vâng, thưa Thư ký Kim. 552 00:47:03,333 --> 00:47:05,403 Khách sạn Chủ tịch đặt phòng là nơi nào? 553 00:47:05,403 --> 00:47:07,243 Là phòng hạng sang của khách sạn Meridien. 554 00:47:07,863 --> 00:47:10,673 Nhưng Chủ tịch cũng không có đưa ra chỉ thị nào khác. 555 00:47:10,673 --> 00:47:12,513 Phu nhân đang rất thịnh nộ. 556 00:47:12,573 --> 00:47:14,923 Nếu bây giờ không đưa bà ấy đến khách sạn ngay thì tôi tiêu đời. 557 00:47:26,113 --> 00:47:28,023 Cô đi đâu mà giờ mới vác mặt đến? 558 00:47:33,213 --> 00:47:34,853 Tôi thật sự xin lỗi, thưa Phu nhân. 559 00:47:35,213 --> 00:47:37,523 Khách sạn mà Chủ tịch đặt chỗ là Meridien ạ. 560 00:47:37,823 --> 00:47:39,083 Tôi sẽ đưa Phu nhân đến đó ngay. 561 00:47:47,873 --> 00:47:50,193 Nếu anh đến, anh sẽ hoàn toàn có được tôi. 562 00:47:51,183 --> 00:47:54,293 Còn nếu anh từ chối thì sẽ không có cơ hội thứ hai đâu. 563 00:47:55,733 --> 00:47:57,223 Lựa chọn nằm trong tay anh. 564 00:48:03,983 --> 00:48:06,423 Chủ tịch ơi, giờ chúng ta sẽ đến khách sạn để chuẩn bị cho tiệc sinh nhật sao ạ? 565 00:48:06,443 --> 00:48:07,133 Hủy bỏ đi. 566 00:48:08,093 --> 00:48:08,583 Sao ạ? 567 00:48:08,963 --> 00:48:10,343 Có lịch trình khác quan trọng hơn. 568 00:48:18,073 --> 00:48:18,883 Nhưng mà Chủ tịch ơi. 569 00:48:25,683 --> 00:48:26,873 (Tắt nguồn) 570 00:48:35,303 --> 00:48:36,543 Đừng để Phu nhân đến khách sạn. 571 00:48:36,543 --> 00:48:38,243 Chủ tịch hủy tiệc sinh nhật rồi. 572 00:48:38,403 --> 00:48:39,713 Ôi, không được đâu. 573 00:48:40,153 --> 00:48:42,963 Phu nhân đã thay váy và xuất phát đi tới khách sạn rồi. 574 00:49:47,463 --> 00:49:48,373 Mình ơi. 575 00:49:52,603 --> 00:49:53,603 Mình ơi? 576 00:50:27,573 --> 00:50:28,483 Hoa đâu? 577 00:50:30,953 --> 00:50:31,843 Quà đâu? 578 00:50:35,893 --> 00:50:37,213 Không có gì cả. 579 00:50:38,193 --> 00:50:39,243 Vâng, thưa Phu nhân. 580 00:50:39,623 --> 00:50:41,333 Do Chủ tịch không có chỉ thị gì đặc biệt cả ạ. 581 00:50:45,423 --> 00:50:47,043 Hôm nay là sinh nhật mình mà. 582 00:50:49,993 --> 00:50:51,263 Là sinh nhật của mình. 583 00:50:56,903 --> 00:50:59,033 Hôm nay là sinh nhật của mình đó. 584 00:52:22,553 --> 00:52:25,863 Đã bảo hôm nay là sinh nhật của tôi rồi mà. 585 00:53:01,393 --> 00:53:03,973 Dự án này là nước đi đẹp nhất 586 00:53:04,593 --> 00:53:06,633 trong kế hoạch của tôi đó. 587 00:53:08,913 --> 00:53:12,353 Từ những con người đồng minh cho đến tiền tài và quyền lực. 588 00:53:12,683 --> 00:53:13,603 Và so với tất cả thì... 589 00:53:15,383 --> 00:53:15,893 Vâng. 590 00:53:22,723 --> 00:53:25,553 Seo Eun Pyeong kìa. 591 00:53:25,553 --> 00:53:26,943 Seo Eun Pyeong cũng tham gia vào sao? 592 00:53:28,773 --> 00:53:29,753 Hãy kỳ vọng đi. 593 00:53:30,333 --> 00:53:32,543 Ván bài này là ván bài tuyệt nhất đó. 594 00:53:36,823 --> 00:53:38,663 (So Ra) 595 00:53:41,513 --> 00:53:42,413 Sao vậy? 596 00:53:42,413 --> 00:53:43,843 Ba ơi! 597 00:53:45,303 --> 00:53:48,263 Hôm nay là ngày sinh nhật của con mà. 598 00:53:48,813 --> 00:53:50,663 Nhưng mà anh ấy... 599 00:53:51,713 --> 00:53:54,233 đã tắt điện thoại và đi đâu mất rồi. 600 00:53:54,983 --> 00:53:57,803 Đến cả định vị cũng không tìm được. 601 00:54:00,963 --> 00:54:02,833 Đến giờ mà một cái sinh nhật con cũng không tự lo được sao? 602 00:54:03,023 --> 00:54:04,833 Ầm ĩ như vậy thì làm gì được chứ? 603 00:54:05,673 --> 00:54:07,583 Đúng là bực mình. Cúp máy đây! 604 00:54:50,363 --> 00:54:53,193 Em đã chuẩn bị xong bồn tắm cho anh rồi. 605 00:55:08,083 --> 00:55:08,903 (Mẹ Bo Ram) 606 00:55:12,843 --> 00:55:13,893 Chị So Ra? 607 00:55:14,423 --> 00:55:16,433 Sun Bin à! 608 00:55:18,463 --> 00:55:19,823 Sao vậy chị? 609 00:55:20,103 --> 00:55:21,053 Tại sao chị lại khóc? 610 00:55:21,793 --> 00:55:23,973 Sinh nhật của chị tan tành hết rồi. 611 00:55:24,703 --> 00:55:27,473 Cả Milonga lẫn phòng khách sạn. 612 00:55:28,583 --> 00:55:31,543 Chị yêu anh ấy chết đi được. 613 00:55:32,113 --> 00:55:35,233 Nhưng mà hình như chị yêu sai cách rồi. 614 00:55:36,713 --> 00:55:40,103 Yêu mà để anh ấy tự do quá là không được. 615 00:55:46,413 --> 00:55:47,573 Ba chị thì sao? 616 00:55:48,763 --> 00:55:51,063 Ông ấy nói sẽ cho chị làm việc như quà sinh nhật sao? 617 00:55:51,063 --> 00:55:54,233 Ba chị không hề có suy nghĩ sẽ cho chị làm việc đâu. 618 00:55:55,443 --> 00:55:58,593 Chị cô đơn quá Sun Bin à! 619 00:56:01,403 --> 00:56:02,413 Chị à! 620 00:56:03,243 --> 00:56:04,763 Hay giờ để em qua chỗ chị nhé? 621 00:56:06,093 --> 00:56:09,213 Chị đúng là chẳng có ai ngoài em. 622 00:56:12,653 --> 00:56:14,343 Thôi, em không cần tới đâu. 623 00:56:15,823 --> 00:56:17,953 Mai em hãy tới nhé. 624 00:56:18,643 --> 00:56:20,143 Chuyện trung tâm mua sắm, 625 00:56:21,003 --> 00:56:23,493 em sẽ giúp chị chiếm lấy được nó. 626 00:56:25,693 --> 00:56:27,383 Ừ, vậy nhé. 627 00:56:28,473 --> 00:56:30,953 Chị sẽ làm Giám đốc, còn em làm Phó Giám đốc. 628 00:56:32,063 --> 00:56:33,643 Chúng ta cùng làm như thế nhé. 629 00:56:39,133 --> 00:56:40,393 Vâng, thưa chị. 630 00:58:28,493 --> 00:58:32,343 Số điện thoại này hiện đang tắt máy. Xin vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 631 00:58:32,723 --> 00:58:34,083 (Chồng) 632 00:58:48,743 --> 00:58:51,663 Em tuyệt đối không được phản bội chị đấy nhé. 633 00:58:53,073 --> 00:58:55,213 Em sẽ ở bên cạnh chị cho đến cuối cùng chứ? 634 00:58:56,303 --> 00:58:57,193 Vâng ạ. 635 00:58:57,923 --> 00:58:59,463 Cho đến tận lúc chết. 636 00:59:06,713 --> 00:59:09,713 Anh hãy trang trí toàn bộ căn phòng bằng hoa hồng mà em yêu thích. 637 00:59:10,773 --> 00:59:13,243 Em muốn được yêu anh suốt cả đêm. 638 01:02:02,293 --> 01:02:04,283 (THIÊN NGA BÓNG ĐÊM) 639 01:02:04,573 --> 01:02:06,343 Chị không thể bỏ qua cho chuyện này. 640 01:02:06,483 --> 01:02:07,793 Đã nói hết mọi thứ rồi. 641 01:02:07,793 --> 01:02:09,663 Trước khi tôi phát điên lên. 642 01:02:10,573 --> 01:02:12,033 Em làm cái gì vậy hả? 643 01:02:12,033 --> 01:02:13,523 Vậy nên anh mới chần chừ. 644 01:02:13,663 --> 01:02:15,273 Chẳng may anh rơi vào lưới tình thì sao? 645 01:02:15,603 --> 01:02:18,683 Trung tâm thương mại đúng là một ý tưởng hay, tất cả mọi thứ sẽ quay về lại như cũ. 646 01:02:19,073 --> 01:02:22,233 Đó chẳng phải là một bức tranh hoàn hảo cho việc rửa tiền sao? 647 01:02:22,233 --> 01:02:24,233 Mày nghĩ là mày có thể gánh vác được cái vị trí Chủ tịch sao? 648 01:02:24,283 --> 01:02:26,773 Anh sẽ chiếm lấy LY và trở thành vua. 649 01:02:26,773 --> 01:02:29,883 Chỉ cần em ở cạnh anh, anh sẽ có thể làm được mọi thứ. 650 01:02:29,883 --> 01:02:32,883 Em sẽ luôn ở cạnh anh, dù cho có chuyện gì xảy ra đi chăng nữa.